All language subtitles for Un Extrano Enemigo s01e02 Students.ned

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,092 --> 00:00:08,092 Nederlandse ondertitels: Rustroest. 2 00:00:09,093 --> 00:00:12,430 Deze serie is gebaseerd op ware gebeurtenissen. 3 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 Sommige personages, namen, bedrijven, voorvallen, plaatsen... 4 00:00:15,850 --> 00:00:18,644 en gebeurtenissen zijn veranderd met het oog op het dramatisch effect. 5 00:00:18,727 --> 00:00:20,979 Elke gelijkenis met namen, personen of gebeurtenissen... 6 00:00:21,063 --> 00:00:23,690 berust op toeval... 7 00:00:23,774 --> 00:00:25,275 en is niet bedoeld door de makers. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,494 Schiet op. 9 00:00:46,922 --> 00:00:48,340 Geef mij dat. 10 00:00:48,424 --> 00:00:49,675 Ik had 't nog niet op. 11 00:00:51,594 --> 00:00:53,763 Kom op! Zet die zware jongen op z'n plek! 12 00:00:54,388 --> 00:00:55,514 Kom op. 13 00:00:56,432 --> 00:01:00,352 Nu de rest nog, ok?? 14 00:01:02,646 --> 00:01:03,773 Kom op. 15 00:01:03,856 --> 00:01:05,441 Zet deze op z'n plek. - Voorzichtig. 16 00:01:05,524 --> 00:01:06,692 Voorzichtig. - Ja. 17 00:01:06,734 --> 00:01:08,452 Kijk uit voor je voeten. Hij is erg zwaar. 18 00:01:13,574 --> 00:01:14,675 Voorzichtig. Hij is zwaar. 19 00:01:14,700 --> 00:01:15,993 Nu zien we... 20 00:01:16,076 --> 00:01:19,288 We voelen zelfs hoeveel mensen... 21 00:01:19,371 --> 00:01:26,366 de verjaardag van de Cubaanse revolutie gaan vieren. 22 00:01:26,462 --> 00:01:28,088 Waarom hebben we gestemd... 23 00:01:28,172 --> 00:01:30,608 als we toch al zouden meedoen met die andere protestmars... 24 00:01:30,691 --> 00:01:32,426 De jongens van de Technische Hogeschool... 25 00:01:32,509 --> 00:01:34,461 zijn het uiteraard niet eens met de arrestaties. 26 00:01:34,544 --> 00:01:37,088 Bovendien wilde Lalo er sowieso al naartoe. 27 00:01:37,172 --> 00:01:39,182 Ze zijn waarschijnlijk allemaal met 'm meegegaan. 28 00:01:39,265 --> 00:01:40,934 Ja, maar iedereen heeft voor gestemd. 29 00:01:40,935 --> 00:01:43,979 Ze hebben gestemd om hier te komen, zodat jij zou ophouden met je gepreek. 30 00:01:44,438 --> 00:01:45,781 De politie wacht tot de bendes... 31 00:01:45,864 --> 00:01:47,083 van de universiteit er zijn... 32 00:01:47,266 --> 00:01:48,592 en rotzooi beginnen te trappen... 33 00:01:49,076 --> 00:01:50,527 en dan komen ze ons in elkaar slaan. 34 00:01:50,610 --> 00:01:52,245 Bedenk wel dat we door jou hier zijn... 35 00:01:52,329 --> 00:01:54,305 om steun te betuigen aan de Cubaanse revolutie. 36 00:01:54,389 --> 00:01:56,891 Omdat die heren hun ideologie en wapens hebben gebruikt... 37 00:01:56,975 --> 00:01:58,852 om dingen te veranderen. 38 00:01:58,944 --> 00:02:00,570 We kunnen wat van ze leren, toch? 39 00:02:00,629 --> 00:02:03,382 We gaan naar het grote plein! Allemaal! 40 00:02:03,465 --> 00:02:05,567 Kom op, iedereen is er. - Nee, laten we hier blijven. 41 00:02:05,651 --> 00:02:06,944 Nee, we gaan. 42 00:02:07,027 --> 00:02:08,570 Nee, waarom luister je niet, blijf. 43 00:02:08,654 --> 00:02:11,031 Naar het grote plein! Die klote regering zal luisteren. 44 00:02:11,114 --> 00:02:12,616 Alicia! - Kom mee! 45 00:02:12,799 --> 00:02:14,217 Alicia, wacht! 46 00:02:14,343 --> 00:02:16,720 Leve de Cubaanse revolutie. 47 00:02:16,804 --> 00:02:18,097 Alicia! - Leve Fidel! 48 00:02:18,180 --> 00:02:19,348 LEVE FIDEL 49 00:02:20,474 --> 00:02:22,309 We gaan verder met het nieuws. 50 00:02:22,393 --> 00:02:24,520 Een grote groep jongeren die de verjaardag viert... 51 00:02:24,603 --> 00:02:25,855 van de Cubaanse revolutie... 52 00:02:25,938 --> 00:02:27,565 heeft zich bij de protesten gevoegd... 53 00:02:27,648 --> 00:02:29,366 van de Nationale Technische Hogeschool... 54 00:02:29,449 --> 00:02:31,827 tegen de arrestaties van afgelopen dinsdag... 55 00:02:31,910 --> 00:02:34,163 in de technische school Isaac Ochoterena. 56 00:02:34,246 --> 00:02:35,789 Er lijken heel wat mensen te zijn, h?? 57 00:02:35,798 --> 00:02:36,840 Wees voorzichtig. 58 00:02:36,924 --> 00:02:38,342 Een zooitje rebellen. 59 00:02:38,367 --> 00:02:39,510 Rijverkeer wordt omgeleid... 60 00:02:39,593 --> 00:02:42,121 via de omliggende straten. 61 00:02:42,204 --> 00:02:44,999 Ga voorzichtig te werk, beste luisteraar. 62 00:03:39,511 --> 00:03:44,433 EEN ONBEKENDE VIJAND 63 00:03:47,144 --> 00:03:48,437 Attentie! 64 00:03:50,189 --> 00:03:52,608 Kijk uit voor mensen die met stenen gooien. 65 00:03:53,150 --> 00:03:54,944 Ik wil dat er niemand gewond raakt. 66 00:03:55,027 --> 00:03:57,029 Kapitein! Zijn het alleen maar studenten? 67 00:03:57,237 --> 00:04:00,032 De opdracht is iedereen te arresteren die weerstand biedt. 68 00:04:00,449 --> 00:04:02,910 Of het nu studenten of bendeleden zijn. 69 00:04:03,243 --> 00:04:05,204 Begrepen? - Ja, kapitein! 70 00:04:05,287 --> 00:04:06,288 Goed. 71 00:04:06,372 --> 00:04:08,916 Aan de slag! Kom op, opschieten! 72 00:04:15,631 --> 00:04:16,799 Sneller! 73 00:04:17,800 --> 00:04:18,968 Vooruit! 74 00:04:22,680 --> 00:04:24,306 Smeerlappen! 75 00:04:30,604 --> 00:04:33,273 Alicia! 76 00:04:35,067 --> 00:04:36,568 Beto! - Alicia! 77 00:04:49,581 --> 00:04:51,250 Klootzakken! 78 00:04:52,543 --> 00:04:53,627 Verdomme! 79 00:04:56,880 --> 00:04:58,340 Alicia! - To?o! 80 00:04:58,424 --> 00:04:59,967 To?o! Wacht! 81 00:05:00,300 --> 00:05:02,678 Hij is weg, kom op nu! 82 00:05:02,803 --> 00:05:04,138 Kom mee! 83 00:05:05,180 --> 00:05:06,765 Op de grond! 84 00:05:07,558 --> 00:05:08,600 Op de grond! 85 00:05:08,684 --> 00:05:11,369 De politie probeert het geweld van de demonstranten te beheersen. 86 00:05:11,453 --> 00:05:13,739 Er worden winkels geplunderd en met stenen gegooid... 87 00:05:13,822 --> 00:05:15,308 naar burgers en wetshandhavers. 88 00:05:17,026 --> 00:05:19,319 In het centrum van de stad wordt chaos gemeld... 89 00:05:19,403 --> 00:05:21,488 door toedoen van deze provocateurs en criminelen. 90 00:05:22,031 --> 00:05:23,073 Hallo? 91 00:05:23,157 --> 00:05:24,158 Ja? 92 00:05:26,952 --> 00:05:28,704 Ja meneer, ogenblik altublieft. 93 00:05:29,329 --> 00:05:30,706 Het is Echeverr?a! 94 00:05:30,789 --> 00:05:31,790 Je had gelijk. 95 00:05:31,874 --> 00:05:34,209 Hij belde zelf, niet eens z'n secretaresse. 96 00:05:43,552 --> 00:05:45,304 Goedenavond, secretaris. 97 00:05:47,556 --> 00:05:50,434 Ja. Over 15 minuten? 98 00:05:50,726 --> 00:05:53,228 Hoe vaak heb ik niet gezegd dat twee demonstraties toestaan... 99 00:05:53,312 --> 00:05:55,522 op hetzelfde ogenblik een enorm risico vormt? Hoe vaak? 100 00:05:55,606 --> 00:05:56,648 Ik heb een fout gemaakt. 101 00:05:56,732 --> 00:05:58,233 Maar die fout heeft consequenties... 102 00:05:58,317 --> 00:06:00,861 en die krijg ik op m'n bord. 103 00:06:02,696 --> 00:06:04,823 Commandant. Goed dat u er bent. - Meneer. 104 00:06:05,324 --> 00:06:06,325 Heren. 105 00:06:07,326 --> 00:06:09,036 Zijn er problemen, meneer? 106 00:06:10,037 --> 00:06:12,539 We hebben de hulp nodig van al onze veiligheidsdiensten. 107 00:06:12,623 --> 00:06:14,208 Vooral gezien de omstandigheden. 108 00:06:14,833 --> 00:06:17,919 Zolang het FVD nog operationeel is... 109 00:06:18,629 --> 00:06:21,215 heeft u mijn volledige ondersteuning. - Bedankt. 110 00:06:21,548 --> 00:06:23,742 Zullen we naar binnen gaan? - Hij zit op je te wachten. 111 00:06:24,009 --> 00:06:25,135 Bedankt. 112 00:06:30,140 --> 00:06:32,434 Waarom is de oproerpolitie weer ingeschakeld? 113 00:06:32,518 --> 00:06:34,061 Kan iemand mij dat zeggen? 114 00:06:34,144 --> 00:06:36,771 Is het ze elke twee dagen inschakelen onze gewoonte tegenwoordig? 115 00:06:36,855 --> 00:06:38,940 Meneer de president, we zitten er bovenop. 116 00:06:38,957 --> 00:06:40,751 Prima. Goedenavond. 117 00:06:46,532 --> 00:06:48,534 Blijkbaar zijn Javier en ?scar gearresteerd. 118 00:06:48,867 --> 00:06:50,744 Geef maar, ik doe 't zelf wel. 119 00:06:51,912 --> 00:06:54,322 Javiers vader is met z'n vrienden op het bureau geweest... 120 00:06:54,405 --> 00:06:55,406 maar daar waren ze niet. 121 00:06:55,490 --> 00:06:56,491 En Lalo? 122 00:06:56,583 --> 00:06:59,027 Dat weet ik niet. Ik heb een bericht voor hem achtergelaten. 123 00:06:59,060 --> 00:07:00,645 We moeten bedenken wat we moeten doen. 124 00:07:10,389 --> 00:07:11,890 Verdomme Lalo, waar was je? 125 00:07:12,266 --> 00:07:13,976 Het was een grote kolerezooi. 126 00:07:14,601 --> 00:07:16,687 E?n grote puinhoop. - Heb je Javier of ?scar gezien? 127 00:07:16,895 --> 00:07:19,189 Nee! Ik weet niet eens hoe ik zelf ben weggekomen... 128 00:07:19,273 --> 00:07:20,816 maar er zijn veel mensen opgepakt. 129 00:07:20,899 --> 00:07:23,402 Laat eens kijken. - Ik mankeer niks. Moet je jou zien. 130 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 Ze hebben je goed te pakken gehad. - Zo erg was 't niet. 131 00:07:28,991 --> 00:07:30,159 En jij? Met jou alles goed? 132 00:07:30,909 --> 00:07:33,495 En jij? Ze hebben jou niet eens aangeraakt. 133 00:07:33,829 --> 00:07:35,998 Heb je een goed gesprek met ze gehad, of hoe zit dat? 134 00:07:36,081 --> 00:07:37,182 Hou op met je gezeik, ok?? 135 00:07:37,266 --> 00:07:39,834 Ze wisten dat de ene demonstratie de andere zou be?nvloeden... 136 00:07:39,918 --> 00:07:41,519 en dat ze aan hun nieuws zouden komen. 137 00:07:41,603 --> 00:07:43,938 "Studentenrellen." We zijn een stel idioten. 138 00:07:44,022 --> 00:07:46,649 We hadden samen met de Hogeschool moeten demonstreren. 139 00:07:46,675 --> 00:07:47,717 Je hebt helemaal gelijk. 140 00:07:47,801 --> 00:07:48,885 Hoe groter de groep... 141 00:07:48,968 --> 00:07:50,687 en hoe beter georganiseerd we worden... 142 00:07:50,770 --> 00:07:53,014 hoe beter we in staat zijn om het hun lastig te maken... 143 00:07:53,098 --> 00:07:55,183 Wacht. We zouden bij elkaar komen om te praten. 144 00:07:55,266 --> 00:07:57,310 Om ??n krachtig stemgeluid te laten horen. 145 00:07:57,394 --> 00:07:59,112 Niet om in elkaar geramd te worden. 146 00:07:59,195 --> 00:08:01,572 Beto, je snapt niet dat die klootzakken niet kunnen praten. 147 00:08:01,590 --> 00:08:04,117 Ze kunnen slaan en je oppakken, maar je kunt niet me ze praten. 148 00:08:04,200 --> 00:08:06,068 Geloof je echt dat je met "Vadertje Staat"... 149 00:08:06,152 --> 00:08:08,087 een goed gesprek kunt voeren en dat ie luistert? 150 00:08:08,170 --> 00:08:10,331 Je hebt er niet aan gedacht... 151 00:08:10,398 --> 00:08:12,717 dat de Olympische Spelen over een paar maanden beginnen. 152 00:08:12,800 --> 00:08:14,001 Dus? 153 00:08:14,027 --> 00:08:15,345 Dan is de buitenlandse pers er. 154 00:08:15,429 --> 00:08:17,723 En die kunnen ze niet het zwijgen opleggen. 155 00:08:17,806 --> 00:08:20,058 Nee, de buitenlandse pers.. - Wacht Lalo. 156 00:08:20,500 --> 00:08:22,377 En dan? - We doen ons voordeel met... 157 00:08:22,461 --> 00:08:24,062 de Spelen om onze stem te laten horen. 158 00:08:24,146 --> 00:08:25,981 En als ze niet luisteren, wat dan? 159 00:08:26,590 --> 00:08:29,092 Als ze niet luisteren, gebruiken we molotovcocktails. 160 00:08:33,931 --> 00:08:36,141 Corona del Rosal zal spoedig terugkrabbelen. 161 00:08:36,725 --> 00:08:38,185 Nu zegt hij dat hij rust wil... 162 00:08:38,268 --> 00:08:39,453 en de-escalatie... 163 00:08:39,536 --> 00:08:41,079 maar ik ben ervan overtuigd dat ie... 164 00:08:41,163 --> 00:08:42,897 elk ogenblik met harde hand zal ingrijpen. 165 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Mogelijk. 166 00:08:45,359 --> 00:08:48,278 Maar als dat gebeurt, doet ie het niet openlijk. 167 00:08:53,158 --> 00:08:55,494 Geloof je echt dat ie het in z'n hoofd zal halen... 168 00:08:55,577 --> 00:08:58,080 een smet te werpen op de Olympische stad van de president... 169 00:08:58,163 --> 00:09:00,457 twee maanden voor de Spelen beginnen? 170 00:09:03,293 --> 00:09:04,795 Ik vind 't allemaal maar niks. 171 00:09:05,170 --> 00:09:08,131 Al die mensen op straat. 172 00:09:08,215 --> 00:09:10,217 Die bendeleden en criminelen... 173 00:09:10,300 --> 00:09:12,010 We kunnen ze niet onder controle houden. 174 00:09:12,094 --> 00:09:13,804 In tegendeel, meneer de secretaris. 175 00:09:14,721 --> 00:09:16,181 Dat is het plan. 176 00:09:16,515 --> 00:09:19,017 De woede van die jongeren kan in goede banen worden geleid. 177 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 Op dit ogenblik is het los zand... 178 00:09:22,187 --> 00:09:24,856 maar als ze iets hebben wat ze bij elkaar brengt... 179 00:09:25,774 --> 00:09:28,860 zullen die demonstranten zich onoverwinnelijk voelen... 180 00:09:28,944 --> 00:09:31,697 en op dat ogenblik kunnen wij ze gebruiken. 181 00:09:32,823 --> 00:09:34,283 En wie gaat ze bij elkaar brengen? 182 00:09:35,742 --> 00:09:37,244 Barros Sierra, de rector magnificus. 183 00:09:38,203 --> 00:09:42,624 We moeten flexibel zijn, meneer de secretaris. 184 00:09:43,458 --> 00:09:46,044 Als Corona del Rosal besluit hard op te treden... 185 00:09:47,004 --> 00:09:49,298 vraagt u om rust en orde. 186 00:09:49,756 --> 00:09:51,633 Ik zorg voor het cre?ren van chaos. 187 00:09:54,845 --> 00:09:56,763 Hoe lang hebben we daarvoor? 188 00:09:57,931 --> 00:10:00,309 Hoe dichter bij de Spelen... 189 00:10:00,392 --> 00:10:02,686 hoe meer de president op z'n hoede zal zijn... 190 00:10:02,769 --> 00:10:04,771 en dat werkt in ons voordeel. 191 00:10:08,191 --> 00:10:09,192 Geloof me. 192 00:10:45,854 --> 00:10:48,148 Vraag of Domingo naar mijn kantoor komt. 193 00:10:49,399 --> 00:10:50,400 Ja. 194 00:10:51,693 --> 00:10:54,029 Is het stuk van de rector al klaar? 195 00:10:54,154 --> 00:10:57,239 Waren we het niet eens dat dat voor de zondagbijlage was? 196 00:10:57,323 --> 00:10:58,532 Nee. Dat is voor morgen. 197 00:10:58,616 --> 00:11:00,284 Hier, op de voorpagina. 198 00:11:00,343 --> 00:11:03,137 En laat hier wat ruimte voor het politieoptreden. 199 00:11:03,914 --> 00:11:05,474 Maar het echte nieuws wordt de ruzie... 200 00:11:05,557 --> 00:11:07,017 tussen de studenten. Toch? 201 00:11:07,100 --> 00:11:10,729 Precies. En rector Barros Sierra is de autoriteit. 202 00:11:11,380 --> 00:11:12,798 Even kijken of ik het goed begrijp. 203 00:11:12,881 --> 00:11:16,468 Op de voorpagina het bericht over de situatie... 204 00:11:16,551 --> 00:11:19,388 en op de middenpagina nog meer ruimte voor de rector? 205 00:11:19,596 --> 00:11:20,597 Exact. 206 00:11:21,598 --> 00:11:22,799 Neem me niet kwalijk, maar... 207 00:11:23,141 --> 00:11:25,852 Vindt u echt dat we meer aandacht moeten schenken aan de rector... 208 00:11:26,728 --> 00:11:27,938 dan aan de studenten? 209 00:11:28,438 --> 00:11:32,067 De rector is de belangrijkste woordvoerder van de studenten. 210 00:11:32,234 --> 00:11:35,028 Het is een gerespecteerd, geliefd man. 211 00:11:35,404 --> 00:11:37,989 En hij heeft verstand van politiek. 212 00:11:38,824 --> 00:11:41,118 Vergeet niet dat ie op een haar na... 213 00:11:41,201 --> 00:11:42,977 het presidentschap verloor aan D?az Ordaz. 214 00:11:43,036 --> 00:11:46,623 De lezers moeten dat niet vergeten. 215 00:11:48,208 --> 00:11:50,085 Begrepen, meneer. 216 00:11:51,253 --> 00:11:55,132 Domingo, wat is het belangrijkste voor een journalist? 217 00:11:56,675 --> 00:11:58,844 Nou... - Hij maakt de publieke opinie. 218 00:11:59,344 --> 00:12:00,345 Toch? 219 00:12:00,929 --> 00:12:02,264 Uiteraard. - Fantastisch. 220 00:12:02,764 --> 00:12:07,144 Ga je gang dan. Maak de publieke opinie. 221 00:12:08,186 --> 00:12:09,438 Natuurlijk, commandant. 222 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 HEVIGE GEVECHTEN TUSSEN 223 00:12:17,487 --> 00:12:20,365 DE OPROERPOLITIE EN DE OPROERKRAAIERS 224 00:12:48,018 --> 00:12:54,065 JAVIER BARROS SIERRA: RECTOR MAGNIFICUS VAN DE UNAM 225 00:12:55,609 --> 00:12:57,852 We hebben drie bommen geplaatst in jullie ambassade... 226 00:12:57,936 --> 00:12:59,521 smerige kapitalisten. 227 00:13:00,197 --> 00:13:01,740 Lang leve Stalin, klootzakken! 228 00:13:02,407 --> 00:13:05,535 Goed. Nu wordt het tijd die school voor rijkeluiskinderen bang te maken. 229 00:13:06,119 --> 00:13:07,537 Bel ze. - Ja meneer. 230 00:13:15,420 --> 00:13:16,922 Amerikaanse school? 231 00:13:17,130 --> 00:13:19,107 We hebben drie bommen in jullie school geplaatst. 232 00:13:19,190 --> 00:13:21,359 Krijg de tering, rijke tyfuslijers. 233 00:13:22,010 --> 00:13:23,762 De ambassade, de Amerikaanse school... 234 00:13:23,845 --> 00:13:24,930 en mijn huis! 235 00:13:25,013 --> 00:13:26,431 Drie bommeldingen op ??n dag! 236 00:13:26,515 --> 00:13:28,391 Allemaal vals alarm, ambassadeur. 237 00:13:28,683 --> 00:13:30,477 Luister, meneer de president. 238 00:13:30,685 --> 00:13:33,897 Iedereen heeft het tegenwoordig over verandering. 239 00:13:34,105 --> 00:13:36,107 Minderheden en jongeren. 240 00:13:37,526 --> 00:13:39,778 Kijk eens wat er in Frankrijk gebeurt. 241 00:13:39,861 --> 00:13:41,029 Met De Gaulle. 242 00:13:41,696 --> 00:13:46,326 We zijn uiteraard voor vrijheid en democratie. 243 00:13:46,785 --> 00:13:48,537 We geloven dat jongeren... 244 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 het recht hebben zich te uiten. 245 00:13:50,997 --> 00:13:53,208 Als dat gebeurt op een ordelijke manier... 246 00:13:53,291 --> 00:13:54,668 en zonder geweld. 247 00:13:55,502 --> 00:13:59,506 Maar er zitten 100.000 studenten op de UNAM. 248 00:14:00,715 --> 00:14:02,676 Hoeveel daarvan zijn communist? 249 00:14:03,510 --> 00:14:04,886 Houden die het vreedzaam? 250 00:14:06,388 --> 00:14:11,726 Hoeveel van de Spelen vindt plaats op de universiteit? 251 00:14:11,810 --> 00:14:14,604 Het enige dat we willen is dat de Spelen... 252 00:14:14,688 --> 00:14:16,648 zonder problemen doorgang kunnen vinden. 253 00:14:17,482 --> 00:14:21,278 En president Johnson biedt z'n hulp aan. 254 00:14:21,987 --> 00:14:25,782 Onze troepen staan klaar om u te helpen. 255 00:14:25,907 --> 00:14:27,993 Zodra u er opdracht toe geeft. 256 00:14:28,493 --> 00:14:32,914 Neem me niet kwalijk, meneer de president. - Ja, generaal. 257 00:14:34,291 --> 00:14:37,544 Mexico heeft alle noodzakelijke instrumenten... 258 00:14:38,587 --> 00:14:40,922 om onze nationale soevereiniteit te handhaven. 259 00:14:41,006 --> 00:14:43,300 We hebben geen hulp van buiten nodig. 260 00:14:44,092 --> 00:14:46,553 Meneer de ambassadeur, ik wil dat u het begrijpt. 261 00:14:46,636 --> 00:14:49,514 Boezemen de studenten u angst in? 262 00:14:49,973 --> 00:14:52,601 Want we hebben al eerder zonder problemen met dat bijltje gehakt. 263 00:14:52,684 --> 00:14:54,436 U hoeft zich geen zorgen te maken. 264 00:14:57,105 --> 00:14:58,523 Ok?, meneer de president. 265 00:15:01,109 --> 00:15:02,277 Dank u. - Meneer. 266 00:15:08,116 --> 00:15:10,076 Bel als u onze hulp nodig heeft. 267 00:15:11,578 --> 00:15:13,997 Hun houding was onuitstaanbaar. 268 00:15:14,080 --> 00:15:17,709 Rustig aan, Luis. Waarom hebben ze het over de UNAM? 269 00:15:18,084 --> 00:15:22,505 Een groot deel van de faculteiten is vanmorgen in staking gegaan, meneer. 270 00:15:22,589 --> 00:15:24,941 Neem me niet kwalijk, maar er is geen officieel rapport... 271 00:15:25,024 --> 00:15:26,401 over wat voor staking ook, meneer. 272 00:15:26,484 --> 00:15:29,195 Niet officieel, maar... 273 00:15:29,304 --> 00:15:31,723 ze komen later vandaag met een verklaring. 274 00:15:31,806 --> 00:15:34,184 Het verbaast me dat u dat niet weet. 275 00:15:35,310 --> 00:15:37,203 Hij is ambassadeur van de Verenigde Staten... 276 00:15:37,287 --> 00:15:38,696 hij is geen lid van onze regering! 277 00:15:38,780 --> 00:15:40,490 Waarom komt hij met dat nieuws aanzetten? 278 00:15:40,573 --> 00:15:42,575 Alstublieft, heren. 279 00:15:42,692 --> 00:15:44,694 We weten allemaal hoe de CIA opereert. 280 00:15:46,488 --> 00:15:48,657 Het is in hun voordeel ons in spanning te houden. 281 00:15:51,076 --> 00:15:53,620 Daarom vraag ik u voorzichtig te zijn... 282 00:15:53,703 --> 00:15:55,997 met alle informatie die u van hen krijgt. 283 00:15:57,082 --> 00:15:59,542 Zitten er echt 100.000 studenten op de UNAM? 284 00:16:00,085 --> 00:16:02,504 Dat klopt. Minstens 100.000. 285 00:16:04,089 --> 00:16:05,674 We zijn ??n met scholen... 286 00:16:05,924 --> 00:16:09,594 faculteiten, beroepsopleidingen en hogescholen. 287 00:16:10,011 --> 00:16:12,389 We zijn ??n met onderwijzers en staf. 288 00:16:12,764 --> 00:16:15,850 Dit is de tijd om verenigd te zijn, om ??n stem te laten horen, vrienden. 289 00:16:15,934 --> 00:16:19,229 We moeten laten zien dat we geen geweld... 290 00:16:19,312 --> 00:16:21,940 en arrestaties door de regering meer pikken. 291 00:16:22,023 --> 00:16:25,026 We moeten samen staken! - Ja! Staken! 292 00:16:25,193 --> 00:16:26,569 Staken! 293 00:16:29,197 --> 00:16:31,700 We pikken dit autoritaire systeem... 294 00:16:31,783 --> 00:16:33,118 van onderdrukking niet langer. 295 00:16:33,201 --> 00:16:36,246 De studenten en de jeugd van dit land... 296 00:16:36,329 --> 00:16:38,039 willen vrij zijn om te denken... 297 00:16:38,123 --> 00:16:41,626 te zeggen en vooral om te eisen... 298 00:16:41,710 --> 00:16:43,545 niet alleen van onze regering... 299 00:16:43,628 --> 00:16:47,132 maar van de samenleving in z'n geheel dat de bevoogding stopt. 300 00:16:47,215 --> 00:16:50,135 Stoppen met die bevoogding, heren! - Genoeg, kameraden! 301 00:16:50,218 --> 00:16:51,302 Wat? 302 00:16:51,386 --> 00:16:52,487 We moeten samen optrekken. 303 00:16:52,570 --> 00:16:54,781 Niks, Ik wil alleen dat ie zich aan het plan houdt. 304 00:16:55,014 --> 00:16:56,433 Heb je het over To?o? 305 00:16:57,392 --> 00:16:59,018 Ik heb het over hem en de rest. 306 00:16:59,102 --> 00:17:01,563 Beto. Kijk. 307 00:17:02,522 --> 00:17:04,524 We willen allemaal hetzelfde. 308 00:17:04,899 --> 00:17:06,526 En alles komt goed. 309 00:17:06,609 --> 00:17:08,236 Ze zullen naar ons luisteren... 310 00:17:08,319 --> 00:17:09,320 Beto. 311 00:17:09,779 --> 00:17:12,991 ...als we ??n zijn. Allemaal, staken! 312 00:17:13,074 --> 00:17:14,242 Ja! 313 00:17:14,325 --> 00:17:15,994 Staken, kameraden! 314 00:17:39,768 --> 00:17:42,270 Hij wacht al 50 minuten, meneer de president. 315 00:17:46,983 --> 00:17:48,651 -Laat hem binnen. - Ja, meneer. 316 00:18:07,170 --> 00:18:08,254 Dank je, Rosita. 317 00:18:12,550 --> 00:18:15,669 Meneer de president. - Goed dat je er bent. 318 00:18:16,179 --> 00:18:20,183 Uiteraard. Ik zocht gewoon de beste manier om in contact te komen. 319 00:18:21,851 --> 00:18:23,728 De situatie tussen de studenten... 320 00:18:23,812 --> 00:18:25,563 en de regering baart me zorgen. 321 00:18:25,980 --> 00:18:27,482 Het is ongunstig voor ons allemaal. 322 00:18:27,565 --> 00:18:29,317 Er is geen situatie, Javier. 323 00:18:29,692 --> 00:18:31,194 Het is een groep onruststokers... 324 00:18:31,277 --> 00:18:33,196 die ons land proberen te beschadigen. 325 00:18:33,279 --> 00:18:35,698 Ik ben hier omdat ik geloof dat we in gesprek moeten... 326 00:18:35,782 --> 00:18:38,451 om te voorkomen dat het escaleert... 327 00:18:38,535 --> 00:18:40,411 Als de boel escaleert, komt dat door hen. 328 00:18:40,995 --> 00:18:42,372 Heb je de krant niet gelezen? 329 00:18:42,455 --> 00:18:44,582 Ze zijn duidelijk zeer ge?ntereseerd in je standpunt. 330 00:18:45,750 --> 00:18:47,752 Ze hebben zelfs 1? pagina alleen aan jou gewijd. 331 00:18:48,545 --> 00:18:49,879 Meneer de president... 332 00:18:49,963 --> 00:18:52,340 ik zou graag onze meningsverschillen aan de kant zetten... 333 00:18:52,423 --> 00:18:54,259 en een oplossing zien te vinden. 334 00:18:54,467 --> 00:18:57,570 Dus je bent het met me eens dat je je studenten onder controle moet krijgen. 335 00:18:57,679 --> 00:18:58,972 Ze zijn niet van mij. 336 00:18:59,055 --> 00:19:01,991 Het zijn mensen die naar een universiteit gaan waaraan ik leiding geef... 337 00:19:02,074 --> 00:19:05,786 Die mensen hebben banden met communistische organisaties. 338 00:19:05,853 --> 00:19:07,688 En dat hebben we veel te lang getolereerd. 339 00:19:07,772 --> 00:19:10,691 Neem me niet kwalijk, maar het gaat er niet om dat we ze tolereren. 340 00:19:10,775 --> 00:19:12,902 We moeten ze begrijpen. 341 00:19:12,985 --> 00:19:15,279 Ze willen de dialoog aangaan, oog in oog. 342 00:19:15,288 --> 00:19:16,539 Dialoog? Waarover? 343 00:19:16,698 --> 00:19:18,950 Over het land, over hun vrijheid. 344 00:19:19,033 --> 00:19:20,702 Overal over, meneer de president. 345 00:19:20,785 --> 00:19:22,370 Ze willen een regering die luistert... 346 00:19:22,453 --> 00:19:24,096 en zich zorgen maakt over hun problemen. 347 00:19:24,180 --> 00:19:26,891 De regering heeft altijd geluisterd naar z'n burgers. 348 00:19:26,983 --> 00:19:28,776 Die mensen moeten niet denken... 349 00:19:28,859 --> 00:19:31,070 dat we gaan luisteren door de eisen die ze stellen. 350 00:19:32,672 --> 00:19:36,050 Of we de Spelen gaan vieren of niet... 351 00:19:37,385 --> 00:19:38,386 ligt in jouw handen. 352 00:19:38,553 --> 00:19:40,388 Zonder incidenten. 353 00:19:40,972 --> 00:19:44,058 Praat met ze. Laat ze ophouden. 354 00:19:44,267 --> 00:19:47,729 Ik wil niet ??n vrachtwagen meer die in brand staat. 355 00:19:47,854 --> 00:19:53,151 Ik wil geen plunderingen meer in winkels in de stad... 356 00:19:53,234 --> 00:19:56,446 of we zetten het leger in, zoals we al eerder hebben gedaan. 357 00:20:00,450 --> 00:20:01,451 Maar... 358 00:20:03,286 --> 00:20:04,779 als het er vreedzaam aan toegaat... 359 00:20:05,580 --> 00:20:07,782 beloof ik dat ik zal zoeken naar een oplossing... 360 00:20:07,865 --> 00:20:09,075 die ook vreedzaam is... 361 00:20:09,083 --> 00:20:11,085 van de kant van onze regering. 362 00:20:14,172 --> 00:20:15,548 Akkoord, meneer de president. 363 00:20:17,383 --> 00:20:18,384 Goeiedag. 364 00:20:26,184 --> 00:20:27,226 Wat? 365 00:20:27,435 --> 00:20:29,771 Zomaar? We stoppen met de staking? 366 00:20:29,854 --> 00:20:32,649 We moeten eerst praten voor we stoppen met onze activiteiten. 367 00:20:33,316 --> 00:20:36,986 Het klinkt alsof u het eens bent met de aanpak van de regering, meneer. 368 00:20:37,070 --> 00:20:39,614 Er worden nog steeds studenten in elkaar geslagen en vastgezet. 369 00:20:39,697 --> 00:20:41,783 Ja en daarom wil ik een dialoog. 370 00:20:41,866 --> 00:20:43,493 De regering zal naar jullie luisteren. 371 00:20:43,576 --> 00:20:45,786 Wanneer hebben ze ooit naar ons geluisterd, verdomme? 372 00:20:45,870 --> 00:20:48,122 Dat is nu juist waarom we zijn gaan staken. 373 00:20:48,205 --> 00:20:49,790 Meneer, als we nu buigen... 374 00:20:49,874 --> 00:20:51,459 maken we onszelf alleen maar zwakker. 375 00:20:51,542 --> 00:20:53,226 Akkoord, maar alle mogelijkheden moeten... 376 00:20:53,310 --> 00:20:55,312 uitgeput zijn voor we gaan staken. 377 00:20:55,337 --> 00:20:56,846 Welke andere mogelijkheden dan? Welke? 378 00:20:57,139 --> 00:20:58,599 Wacht. - Ze zullen niet luisteren. 379 00:20:58,683 --> 00:21:00,393 Wat probeert u hiermee te bereiken? 380 00:21:00,476 --> 00:21:02,520 We willen dat de studenten bevrijd worden, meneer. 381 00:21:02,603 --> 00:21:04,689 We willen dat er rekening met ze wordt gehouden. 382 00:21:04,772 --> 00:21:08,067 Ja, daar ben ik 't mee eens. Daarom heb ik jullie laten komen. 383 00:21:08,685 --> 00:21:09,727 Zoals een politicus... 384 00:21:09,811 --> 00:21:11,646 Zodat we samen in alle rust kunnen beslissen. 385 00:21:12,188 --> 00:21:15,083 En zodat er geen studenten meer in elkaar worden geslagen en opgepakt. 386 00:21:16,067 --> 00:21:17,360 En wie was er verder nog? 387 00:21:19,445 --> 00:21:20,989 En ze waren het allemaal eens? 388 00:21:23,491 --> 00:21:24,784 Niemand twijfelde aan de rector? 389 00:21:30,289 --> 00:21:31,541 Hebben ze de staking be?indigd? 390 00:21:35,378 --> 00:21:36,963 In alle faculteiten? 391 00:21:39,549 --> 00:21:43,386 Niks. Nee, niks. Doe niks tot ik je bel. 392 00:21:50,768 --> 00:21:51,936 Is de staking voorbij? 393 00:21:53,980 --> 00:21:55,606 De rector is te zeker van z'n zaak. 394 00:21:56,274 --> 00:21:57,900 We moeten 'm een beetje bangmaken. 395 00:21:59,360 --> 00:22:01,362 Hij moet snappen dat z'n studenten gevaar lopen. 396 00:22:04,449 --> 00:22:06,451 Ik snap het gewoon niet. 397 00:22:07,201 --> 00:22:08,411 Al dat werk en waarvoor? 398 00:22:09,579 --> 00:22:11,372 Ik bedoel, we hebben niks losgekregen... 399 00:22:11,456 --> 00:22:12,874 en we stoppen er al weer mee? 400 00:22:12,957 --> 00:22:14,167 Geef me een sigaret. 401 00:22:16,169 --> 00:22:18,588 De rector heeft geen ruggengraat, verdomme. 402 00:22:18,755 --> 00:22:20,882 Maar weet je wat fantastisch wordt? 403 00:22:21,049 --> 00:22:22,675 Het Olympisch dorp, man. 404 00:22:26,888 --> 00:22:28,172 Heel veel buitenlandse meiden. 405 00:22:28,264 --> 00:22:30,850 Ik wist niet dat je op Zweedse chicks viel. 406 00:22:31,059 --> 00:22:32,268 Je hebt geen idee. 407 00:22:34,270 --> 00:22:36,564 Ik ga ze allemaal hun eigen gouden medaille bezorgen... 408 00:22:37,190 --> 00:22:39,275 Jezus. Wat is er aan de hand? - Dit is de politie! 409 00:22:39,484 --> 00:22:42,487 Hou op! - Niet bewegen, klootzak! 410 00:22:42,570 --> 00:22:43,613 Zo is 't genoeg! 411 00:22:43,696 --> 00:22:45,064 Jullie gaan mee naar het bureau! 412 00:22:45,147 --> 00:22:46,399 Hoezo? - Smerige oproerkraaier! 413 00:22:46,482 --> 00:22:48,484 Laat hem los! Lazer op! 414 00:22:48,551 --> 00:22:50,678 En jij houdt je rustig, klootzak! 415 00:22:50,787 --> 00:22:53,748 Mond dicht! - Wacht! 416 00:22:53,956 --> 00:22:55,749 Waar brengen jullie me naartoe, smeerlappen? 417 00:23:16,771 --> 00:23:17,772 Commandant. 418 00:23:19,482 --> 00:23:20,483 Antonio. 419 00:23:21,275 --> 00:23:22,276 Neem me niet kwalijk. 420 00:23:23,528 --> 00:23:25,655 Het spijt me dat ik je zo moest laten oppakken... 421 00:23:25,738 --> 00:23:28,032 maar we willen geen argwaan wekken. 422 00:23:29,450 --> 00:23:31,077 Wil je wat water of zo? 423 00:23:33,788 --> 00:23:37,375 Ik wilde je een paar vragen stellen. 424 00:23:37,583 --> 00:23:38,584 Persoonlijk. 425 00:23:39,961 --> 00:23:40,962 Ja, commandant. 426 00:23:43,965 --> 00:23:44,966 Ben je... 427 00:23:45,758 --> 00:23:47,677 ben je inmiddels volledig ge?nfiltreerd? 428 00:23:48,886 --> 00:23:50,471 Niemand koestert verdenkingen tegen je? 429 00:23:51,389 --> 00:23:52,473 Nee. 430 00:23:52,557 --> 00:23:54,058 Leraren of studenten? 431 00:23:54,684 --> 00:23:55,685 Niemand. 432 00:23:55,768 --> 00:23:58,688 Heb je gezien of er ook nog andere agenten aan het werk zijn? 433 00:23:59,856 --> 00:24:01,774 Een andere infiltrant? Nee. 434 00:24:05,862 --> 00:24:07,655 Tijdens de bijeenkomst met de rector... 435 00:24:09,240 --> 00:24:10,867 Heeft hij het over de president gehad? 436 00:24:10,950 --> 00:24:12,326 Heeft hij iets gezegd? 437 00:24:14,579 --> 00:24:17,165 Nee. Hij zei dat hij een afspraak met de regering had... 438 00:24:17,248 --> 00:24:20,067 om de onderhandelingen voort te zetten en de arrestaties te stoppen. 439 00:24:20,668 --> 00:24:21,669 Meer niet. 440 00:24:23,462 --> 00:24:26,674 Erg goed. Antonio, prima werk. 441 00:24:28,259 --> 00:24:29,969 Dit land heeft veel aan je te danken. 442 00:24:31,679 --> 00:24:33,431 Ze zijn erg geagiteerd, commandant. 443 00:24:33,514 --> 00:24:35,516 Maar ik kan zorgen dat het nog wat erger wordt. 444 00:24:36,267 --> 00:24:37,268 Dat weet ik. 445 00:24:37,560 --> 00:24:39,187 Dat weet ik, maar ik wil... 446 00:24:39,687 --> 00:24:41,189 Ik wil je gewoon bedanken. 447 00:24:44,567 --> 00:24:45,776 Je bent ??n van mijn jongens. 448 00:24:51,073 --> 00:24:53,159 En ik weet hoe moeilijk het daar is. 449 00:24:56,370 --> 00:24:57,371 Je hebt het gevoel... 450 00:24:58,080 --> 00:24:59,373 dat niemand je waardeert. 451 00:25:00,291 --> 00:25:01,334 Toch? 452 00:25:05,379 --> 00:25:07,173 Het komt allemaal goed. 453 00:25:07,965 --> 00:25:09,175 Maak je geen zorgen. 454 00:25:10,551 --> 00:25:12,220 Voor je gezin wordt gezorgd. 455 00:25:38,621 --> 00:25:39,747 Wat is er gebeurd, pap? 456 00:25:42,333 --> 00:25:43,334 Dag jongen. 457 00:25:44,043 --> 00:25:47,255 Ik geloof dat Rosal?a m'n raket hier ergens heeft neergelegd. 458 00:25:47,630 --> 00:25:48,631 Heb jij het gezien? 459 00:25:48,923 --> 00:25:49,966 Misschien ligt 't beneden. 460 00:25:51,133 --> 00:25:52,593 Heb je zin om een balletje te slaan? 461 00:25:52,677 --> 00:25:54,011 Ik heb echt zin om te zweten. 462 00:25:54,470 --> 00:25:56,973 Dat gaat niet, pap. Ik moet een paar contracten nazien. 463 00:25:57,974 --> 00:25:59,100 Heb je al gegeten? 464 00:25:59,183 --> 00:26:00,309 Ja. 465 00:26:00,601 --> 00:26:03,312 Ik ga aan de slag, ze moeten al gauw worden ingeleverd. 466 00:26:18,953 --> 00:26:20,788 Je wil dat hem niets overkomt. 467 00:26:20,955 --> 00:26:22,723 Je wil dat hij nooit pijn hoeft te lijden. 468 00:26:23,291 --> 00:26:24,875 Daarom doen we wat we doen. 469 00:26:25,459 --> 00:26:26,460 Om hem te beschermen. 470 00:26:28,546 --> 00:26:30,839 Om er zeker van te zijn dat hij nooit iets tekort komt. 471 00:26:30,898 --> 00:26:32,833 Om te zorgen dat hij het beter krijgt dan wij. 472 00:26:48,524 --> 00:26:50,059 Hij werkt voor de Openbaar Aanklager. 473 00:26:50,142 --> 00:26:51,644 Waarom gaan we naar de politie? 474 00:26:51,727 --> 00:26:53,062 Hoe moeten we hem anders vinden? 475 00:26:53,145 --> 00:26:54,280 Geen idee. 476 00:26:56,032 --> 00:26:57,516 Heb je de auto niet op slot gedaan? 477 00:26:57,599 --> 00:26:58,600 Nee. 478 00:27:04,540 --> 00:27:06,125 Nee! Alsjeblieft, nee! - Kom op! 479 00:27:06,334 --> 00:27:08,627 Niet hij, Beto, alsjeblieft! - Wegwezen! 480 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 Kom mee! - Nee! 481 00:27:09,837 --> 00:27:11,547 Kom nou mee! - Nee, alsjeblieft! Nee! 482 00:27:11,630 --> 00:27:13,632 Hierheen. Volg me! 483 00:27:15,593 --> 00:27:17,720 Toen ik bij het raam kwam, zag ik dat 't open was. 484 00:27:17,928 --> 00:27:20,139 Dat vond ik vreemd. 485 00:27:21,307 --> 00:27:23,225 En toen ik dichterbij kwam... 486 00:27:24,018 --> 00:27:25,478 zag ik het... 487 00:27:26,812 --> 00:27:28,898 Het lichaam. Van Antonio. 488 00:27:32,526 --> 00:27:33,527 Ik heb niets aangeraakt. 489 00:27:33,611 --> 00:27:35,254 Ik heb het portier een stukje geopend... 490 00:27:35,337 --> 00:27:36,839 om er zeker van te zijn dat... 491 00:27:37,114 --> 00:27:38,657 Dat hij het echt was. En... 492 00:27:38,991 --> 00:27:40,034 Nee! 493 00:27:40,576 --> 00:27:41,744 Ik weet 't, lieverd. 494 00:27:43,537 --> 00:27:44,538 Ik weet. 495 00:27:44,663 --> 00:27:45,664 Nee! 496 00:27:48,250 --> 00:27:50,461 Breng me het rapport zodra het binnen is. 497 00:27:51,504 --> 00:27:52,505 Zeker. 498 00:27:55,007 --> 00:27:56,592 We hebben een duidelijker beeld... 499 00:27:56,675 --> 00:27:58,636 als het forensisch rapport binnen is. 500 00:27:58,719 --> 00:28:01,555 Voor het ogenblik vraag ik u rustig te blijven. 501 00:28:01,680 --> 00:28:03,516 Hoe kunt u me vragen rustig te blijven... 502 00:28:03,599 --> 00:28:05,518 nadat ??n van onze leiders is vermoord... 503 00:28:05,601 --> 00:28:08,120 slechts een paar uur na de door de president beloofde dialoog? 504 00:28:08,204 --> 00:28:09,497 De jongen had een strafblad. 505 00:28:09,580 --> 00:28:11,432 We weten nog steeds niet wat hij van plan was. 506 00:28:11,515 --> 00:28:12,558 We moeten... 507 00:28:12,641 --> 00:28:14,459 Bent u van plan op die manier de studenten... 508 00:28:14,543 --> 00:28:16,978 ervan te overtuigen dat de regering het gesprek wil aangaan? 509 00:28:17,037 --> 00:28:18,539 De moord op een studentenleider... 510 00:28:18,622 --> 00:28:21,174 is het beste excuus om de situatie uit de hand te laten lopen. 511 00:28:23,035 --> 00:28:24,245 Rector Barros Sierra... 512 00:28:24,328 --> 00:28:26,872 ik kan u verzekeren dat dit tot op de bodem wordt uitgezocht. 513 00:28:26,956 --> 00:28:28,390 Sorry hoor, meneer de secretaris... 514 00:28:28,474 --> 00:28:31,352 maar "tot op de bodem" zit voor uw neus. 515 00:28:35,339 --> 00:28:38,342 Ik hoor wel als u betrouwbare informatie heeft. 516 00:28:49,812 --> 00:28:52,106 Wat stelt u voor, generaal? 517 00:28:52,314 --> 00:28:55,818 Het slachtoffer is gemarteld. En ge?xecuteerd. 518 00:28:56,277 --> 00:28:57,611 Dat moet het DNS zijn geweest. 519 00:28:57,720 --> 00:28:59,530 Neem me niet kwalijk, meneer de secretaris... 520 00:28:59,613 --> 00:29:01,515 dit is het forensisch rapport. 521 00:29:01,699 --> 00:29:05,703 Er waren geen sporen van marteling. Z'n nagels waren heel. 522 00:29:05,911 --> 00:29:07,705 Geen blauwe plekken, geen botbreuken. 523 00:29:08,122 --> 00:29:09,999 Zelfs de getuige ter plekke... 524 00:29:10,082 --> 00:29:12,334 heeft verklaard dat het de lokale politie was. 525 00:29:12,918 --> 00:29:14,336 Dit sterfgeval ligt in uw handen. 526 00:29:14,420 --> 00:29:16,672 Neem me niet kwalijk, maar die informatie... 527 00:29:16,755 --> 00:29:17,923 Burgemeester, alstublieft. 528 00:29:19,800 --> 00:29:21,969 Het zal niet lang duren voor de studenten reageren... 529 00:29:22,052 --> 00:29:24,263 en we moeten op ??n lijn zitten. 530 00:29:26,807 --> 00:29:28,142 Tot ziens, heren. 531 00:29:37,234 --> 00:29:38,235 Wel... 532 00:29:40,112 --> 00:29:42,156 Nu zullen we meemaken of de rector gelijk had... 533 00:29:42,239 --> 00:29:43,991 en of de de zaak explodeert, toch? 534 00:29:51,540 --> 00:29:53,292 Tengevolge van de aard... 535 00:29:53,375 --> 00:29:56,378 van het werk van uw zoon voor ons... 536 00:29:57,630 --> 00:30:00,382 kunnen we hem helaas niet de begrafenis bieden die hij verdient. 537 00:30:02,718 --> 00:30:04,512 En jongen van 20 jaar oud... 538 00:30:05,012 --> 00:30:07,515 zou helemaal geen begrafenis moeten hebben. 539 00:30:09,016 --> 00:30:10,017 Vindt u ook niet? 540 00:30:10,226 --> 00:30:12,895 Meneer Ram?rez? 541 00:30:15,523 --> 00:30:17,024 U heeft volkomen gelijk. 542 00:30:20,110 --> 00:30:23,614 Maar ik wilde hier persoonlijk komen... 543 00:30:24,031 --> 00:30:26,408 om u mijn oprechte condoleances aan te bieden. 544 00:30:28,035 --> 00:30:30,329 En ook om het respect te betuigen... 545 00:30:30,412 --> 00:30:32,331 dat u namens onze dienst toekomt. 546 00:30:33,457 --> 00:30:35,668 We hebben gehoord dat het poltieagenten waren. 547 00:30:38,504 --> 00:30:40,673 Dat hij is vermoord door een paar agenten. 548 00:30:43,425 --> 00:30:44,802 En u bent van de politie. 549 00:30:48,430 --> 00:30:49,431 Mevrouw. 550 00:30:50,599 --> 00:30:54,103 We zoeken het tot op de bodem uit, dat verzeker ik. 551 00:30:56,313 --> 00:30:58,274 En we willen graag helpen... 552 00:30:59,525 --> 00:31:01,944 bij de begrafeniskosten. 553 00:31:03,821 --> 00:31:04,822 Alstublieft. 554 00:31:08,534 --> 00:31:10,828 Mijn huis uit, smeerlap! 555 00:31:11,537 --> 00:31:15,124 Krijg de kolere! Moordenaar! 556 00:31:15,749 --> 00:31:18,502 Kindermoordenaar! - Neem me niet kwalijk. 557 00:31:19,086 --> 00:31:20,087 Ik vind het vreselijk. 558 00:31:25,509 --> 00:31:27,553 Het blijkt dat het tegenwoordig een misdrijf is... 559 00:31:28,053 --> 00:31:29,221 als je student bent. 560 00:31:29,305 --> 00:31:32,524 Hoeveel studenten zullen nog slachtoffer worden van de repressie van de politie? 561 00:31:32,608 --> 00:31:34,651 Onder leiding van die corrupte regering? 562 00:31:35,728 --> 00:31:37,371 Hoeveel zullen er nog worden vermoord... 563 00:31:37,454 --> 00:31:39,206 zoals onze vriend Antonio? 564 00:31:39,289 --> 00:31:43,127 VRIJHEID VOOR POLITIEKE GEVANGENEN EN AUTONOMIE VOOR UNIVERSITEITEN 565 00:31:44,612 --> 00:31:47,948 We moeten vechten voor onze rechten als studenten en burgers. 566 00:31:50,159 --> 00:31:53,329 Want we worden allemaal in vrijheid en met dezelfde rechten geboren! 567 00:31:56,540 --> 00:31:59,001 We moeten bijeenkomen... 568 00:31:59,168 --> 00:32:01,462 met onze studiegenoten en onze leraren. 569 00:32:01,545 --> 00:32:03,105 Vriend. Sluit je aan bij onze beweging. 570 00:32:03,130 --> 00:32:04,632 Vriend. Hier. - Nee, dank je. 571 00:32:06,425 --> 00:32:07,426 Vriend. 572 00:32:07,718 --> 00:32:09,345 Sluit je aan. Het gaat ook om jullie. 573 00:32:12,431 --> 00:32:15,559 Hogeschool nummer drie, Justo Sierra, sluit zich bij ons aan. 574 00:32:15,643 --> 00:32:17,895 We blijven strijden voor onze vrienden... 575 00:32:17,978 --> 00:32:20,314 in de gevangenis en zij die vermoord zijn. 576 00:32:20,397 --> 00:32:23,400 Vrienden. We doen niets gewelddadigs. 577 00:32:23,692 --> 00:32:25,402 Geen geweld! Geen geweld! 578 00:32:25,569 --> 00:32:27,655 We gebruiken geen geweld, vrienden! 579 00:32:27,780 --> 00:32:29,657 We gebruiken het woord! - Ja! 580 00:32:32,159 --> 00:32:35,579 Hogeschool vijf, Hogeschool drie, San Ildefonso. 581 00:32:35,871 --> 00:32:36,872 De stadsuniversiteit... 582 00:32:37,331 --> 00:32:40,334 Economische Faculteit, Politieke wetenschappen... 583 00:32:40,542 --> 00:32:42,461 Faculteit Filosofie en Letteren. 584 00:32:42,920 --> 00:32:45,798 Nationale Technische hogeschool. De beroepsopleidingen. 585 00:32:46,006 --> 00:32:47,508 Hoeveel doen mee met de staking? 586 00:32:50,427 --> 00:32:54,848 Naar schatting 250.000 studenten en er komen er meer bij. 587 00:32:58,477 --> 00:33:00,688 Ze laten me geen andere keuze, Emilio. 588 00:33:00,771 --> 00:33:02,314 Er zijn altijd keuzes. 589 00:33:02,648 --> 00:33:05,651 We kunnen niet riskeren dat het geweld losbarst... 590 00:33:05,734 --> 00:33:09,029 met atleten en verslaggevers uit 100 landen. 591 00:33:13,534 --> 00:33:15,819 Ik heb nooit om die Olympische Spelen gevraagd, Emilio. 592 00:33:17,287 --> 00:33:19,748 Die heb ik ge?rfd van president L?pez Mateos. 593 00:33:22,751 --> 00:33:25,003 Ik heb de verantwoordelijkheid geaccepteerd... 594 00:33:25,087 --> 00:33:27,965 want ik weet wat deze gebeurtenis echt betekent. 595 00:33:29,717 --> 00:33:32,344 De Spelen vertegenwoordigen de triomf... 596 00:33:32,428 --> 00:33:34,471 van ons project en onze partij. 597 00:33:36,223 --> 00:33:41,145 Ze vertegenwoordigen 40 jaar werk om een sterk land op te bouwen. 598 00:33:43,230 --> 00:33:46,442 Een land dat gastheer kan zijn voor de hele wereld... 599 00:33:46,525 --> 00:33:48,268 bij een evenement zoals nog nooit vertoond. 600 00:33:54,116 --> 00:33:55,576 Deze Olympische Spelen... 601 00:33:56,118 --> 00:33:58,871 zijn het resultaat van alles wat we als natie hebben bereikt. 602 00:34:02,750 --> 00:34:06,837 We zouden ons in alle rust moeten voorbereiden op de ceremonie. 603 00:34:07,880 --> 00:34:10,882 En ons geen zorgen maken over duizenden mensen die onze straten overnemen. 604 00:34:11,008 --> 00:34:12,259 Daar ben ik me van bewust... 605 00:34:12,342 --> 00:34:14,845 en daarom wil ik u helpen een oplossing te zoeken. 606 00:34:14,928 --> 00:34:17,055 Dat zou een gesprek met de studenten kunnen zijn... 607 00:34:17,139 --> 00:34:18,682 zonder dat het lijkt... 608 00:34:18,766 --> 00:34:20,934 of dat gebeurt vanwege hun eisen. 609 00:34:21,018 --> 00:34:25,272 Het zou een gebaar van goede wil zijn van hun president. 610 00:34:27,649 --> 00:34:31,320 We verzoek jullie het pand rustig te verlaten! 611 00:34:31,487 --> 00:34:33,572 Krijg de tyfus, stomme smerissen! 612 00:34:33,655 --> 00:34:35,866 We verzoeken jullie rustig... 613 00:34:35,991 --> 00:34:38,368 het pand te verlaten! - Hou je bek dicht! 614 00:34:38,535 --> 00:34:40,245 Boeken ja, politie nee! 615 00:34:40,412 --> 00:34:43,707 Ga weg van onze school! - We willen geen geweld. 616 00:34:44,249 --> 00:34:47,252 Verlaat het pand onmiddellijk! 617 00:34:47,461 --> 00:34:49,463 Ga weg van onze school! 618 00:34:49,546 --> 00:34:50,839 We willen geen geweld. 619 00:34:50,923 --> 00:34:53,425 Ik vind dat alle mogelijkheden moeten zijn uitgeput... 620 00:34:54,343 --> 00:34:57,262 voor we San Ildefonso met militair geweld innemen. 621 00:34:57,346 --> 00:35:00,557 Meneer de president, als we een paar straten vrijgeven... 622 00:35:00,641 --> 00:35:02,734 die we hebben afgesloten en de mensen doorlaten... 623 00:35:02,817 --> 00:35:05,153 gaan ze misschien over een paar uur vanzelf weg. 624 00:35:05,236 --> 00:35:06,821 Die studenten hebben 200 bussen... 625 00:35:06,904 --> 00:35:10,241 gekaapt en in brand gestoken. 626 00:35:10,325 --> 00:35:12,218 Ze hebben verschillende straten overgenomen... 627 00:35:12,301 --> 00:35:13,928 van onze hoofdstad. 628 00:35:13,929 --> 00:35:15,597 Het spijt me, maar... 629 00:35:15,680 --> 00:35:17,766 geloof je echt dat ze vanzelf zullen kalmeren? 630 00:35:17,849 --> 00:35:19,476 Het leger op San Ildefonso afsturen... 631 00:35:19,559 --> 00:35:21,728 zou een schending van de autonomie van UNAM zijn. 632 00:35:21,811 --> 00:35:23,288 Als we hen de kans bieden, meneer... 633 00:35:23,371 --> 00:35:24,372 Generaal. 634 00:35:24,414 --> 00:35:27,167 Hoelang zou het leger nodig hebben om het gebied te ontruimen? 635 00:35:30,420 --> 00:35:32,422 Zo'n acht uur, meneer de president. 636 00:35:34,091 --> 00:35:36,392 Generaal, ga uw gang dan. 637 00:35:36,885 --> 00:35:39,596 Stuur de oproerpolitie weg en laat het leger naar binnen. 638 00:35:42,391 --> 00:35:44,393 Meneer. - Ga uw gang. 639 00:35:45,227 --> 00:35:46,562 Tot ziens, meneer. 640 00:35:50,357 --> 00:35:51,859 Ga uw gang. - Na u. 641 00:35:55,904 --> 00:35:57,447 We hebben zwaardere spullen nodig! 642 00:35:57,531 --> 00:35:58,740 Schiet op! - Lalo! 643 00:35:58,824 --> 00:36:00,534 Uit de wetenschapsafdeling! - Snel! 644 00:36:00,617 --> 00:36:02,119 De bureaus! - De andere deur, Lalo! 645 00:36:02,202 --> 00:36:04,621 Zet ze hier neer. Vlug! 646 00:36:04,705 --> 00:36:06,081 Zorg dat ze goed aansluiten! 647 00:36:06,832 --> 00:36:07,916 Laat dat hier. 648 00:36:08,000 --> 00:36:10,002 De spullen uit het lab daar! 649 00:36:10,085 --> 00:36:12,087 Boven. Daar moeten we naartoe! 650 00:36:12,170 --> 00:36:14,214 Doorgaan! Wat is dat voor herrie? 651 00:36:14,298 --> 00:36:16,592 Klinkt als een bazooka. Alicia! 652 00:36:18,719 --> 00:36:20,012 De ramen boven! 653 00:36:27,185 --> 00:36:28,312 Kom op! 654 00:36:34,610 --> 00:36:36,111 Op de grond! Op de grond! 655 00:36:42,743 --> 00:36:43,911 Alicia! 656 00:36:50,626 --> 00:36:52,085 Waar ga je heen? 657 00:36:55,130 --> 00:36:58,300 HET LEGER SLAAT DE AANSLAG 658 00:36:59,676 --> 00:37:03,180 TEGEN DE SPELEN IN HET CENTRUM NEER 659 00:37:08,769 --> 00:37:09,895 Meneer de president. 660 00:37:14,149 --> 00:37:16,526 Het lijkt erop dat ze alleen maar oorlog willen. 661 00:37:18,779 --> 00:37:20,280 We moeten gaan, meneer de president. 662 00:37:21,448 --> 00:37:22,532 Ik denk, generaal... 663 00:37:28,455 --> 00:37:30,582 Hebben we alle toegang tot dat gebied al afgesloten? 664 00:37:30,999 --> 00:37:32,751 Dat moet direct gebeuren. 665 00:37:32,834 --> 00:37:35,087 Fernando. 666 00:37:35,170 --> 00:37:37,089 Fernando, ik loop met je mee. - Generaal. 667 00:37:37,172 --> 00:37:40,300 De situatie is uit de hand gelopen. 668 00:37:41,093 --> 00:37:42,527 Ik heb met de president gesproken. 669 00:37:42,611 --> 00:37:44,621 Ik heb het er met iedereen in de Kamer over gehad. 670 00:37:45,430 --> 00:37:47,307 Het DNS blijft operationeel. 671 00:37:47,432 --> 00:37:50,060 Jij noch het directoraat lopen gevaar. 672 00:37:51,436 --> 00:37:52,646 Dat waardeer ik. 673 00:37:53,605 --> 00:37:55,232 Maar het is niet jouw verdienste. 674 00:37:55,524 --> 00:37:58,527 Je hebt geen woord gezegd toen secretaris Echeverr?a... 675 00:37:58,610 --> 00:38:01,321 het DNS verdedigde bij de president. 676 00:38:01,405 --> 00:38:03,198 Wat ik probeer te zeggen, Fernando... 677 00:38:03,281 --> 00:38:05,784 is dat ik wil dat we gaan samenwerken... 678 00:38:05,867 --> 00:38:08,829 om de situatie op te lossen, ten bate van het land. 679 00:38:09,746 --> 00:38:12,040 Ik werk altijd voor ons land... 680 00:38:12,124 --> 00:38:13,750 elke dag weer. 681 00:38:13,834 --> 00:38:16,461 Zelfs onder de huidige stand van zaken. 682 00:38:24,261 --> 00:38:26,862 Ik wil u allen dankzeggen. 683 00:38:27,556 --> 00:38:29,516 En de bevolking van Jalisco... 684 00:38:29,933 --> 00:38:32,394 die me de eer heeft bewezen mij te ontvangen... 685 00:38:32,477 --> 00:38:33,770 in dit prachtige land. 686 00:38:33,854 --> 00:38:35,022 Vrienden. 687 00:38:35,564 --> 00:38:38,316 Vandaag is een dag van rouw voor onze universiteit. 688 00:38:39,735 --> 00:38:44,031 Onze zelfstandigheid is ernstig bedreigd. 689 00:38:44,448 --> 00:38:46,158 Dankzij het bloed van onze helden... 690 00:38:46,241 --> 00:38:49,161 hebben we onze natie kunnen opbouwen. 691 00:38:49,953 --> 00:38:53,040 Er zijn vele problemen, sommige ernstig. 692 00:38:53,957 --> 00:38:54,958 Maar het is ons land. 693 00:38:55,792 --> 00:38:57,769 We moeten de Mexicaanse bevolking laten zien... 694 00:38:58,879 --> 00:39:01,298 dat we een beschaafde gemeenschap zijn. 695 00:39:02,049 --> 00:39:05,135 Dat we het waard zijn en dat we onze autonomie zullen verdedigen. 696 00:39:06,970 --> 00:39:10,307 Dat we de vrijlating eisen van onze gevangengenomen partners. 697 00:39:11,141 --> 00:39:12,976 En dat de onderdrukking stopt. 698 00:39:14,186 --> 00:39:16,063 Ik dring er bij alle Mexicanen op aan... 699 00:39:16,271 --> 00:39:20,358 om wat ons scheidt en onze verschillen te vergeten... 700 00:39:20,442 --> 00:39:21,985 en dichter bij elkaar te komen... 701 00:39:22,069 --> 00:39:23,862 om alle zaken die ons verbinden... 702 00:39:23,945 --> 00:39:28,158 en de zo broodnodige vreedzame tijden terug te brengen. 703 00:39:28,658 --> 00:39:31,036 We moeten niet toegeven aan provocaties... 704 00:39:31,161 --> 00:39:33,955 zowel van binnen als buiten onze universiteit. 705 00:39:34,372 --> 00:39:36,166 We reiken u de hand. 706 00:39:37,876 --> 00:39:43,507 De hand van een man die zijn loyaliteit heeft bewezen. 707 00:39:44,466 --> 00:39:46,093 We moeten verenigd blijven... 708 00:39:46,176 --> 00:39:49,554 om onze vrijheid van gedachten te verdedigen... 709 00:39:50,305 --> 00:39:51,890 onze vrijheid van vergadering... 710 00:39:52,140 --> 00:39:53,517 onze vrijheid van meningsuiting... 711 00:39:54,476 --> 00:39:56,394 en de meest waardevolle van allemaal: 712 00:39:57,646 --> 00:39:59,147 onze autonomie. 713 00:39:59,940 --> 00:40:01,942 Lang leve UNAM! - Lang leve UNAM! 714 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 Het is aan Mexico om te beslissen... 715 00:40:08,115 --> 00:40:10,784 of deze hand uitgestrekt blijft... 716 00:40:10,867 --> 00:40:14,871 of gezelschap krijgt van miljoenen andere handen... 717 00:40:15,163 --> 00:40:17,415 die de vrede willen herstellen. 718 00:41:07,591 --> 00:41:08,592 Commandant. 719 00:41:09,176 --> 00:41:10,177 Beto. 720 00:41:14,973 --> 00:41:15,974 Het gaat goed. 721 00:41:20,103 --> 00:41:21,104 Ja, commandant. 722 00:41:24,024 --> 00:41:27,194 Dat met Antonio kon niet anders. Begrepen? 723 00:41:29,362 --> 00:41:30,363 Dat weet ik. 724 00:41:34,075 --> 00:41:35,076 We gaan door. 725 00:42:13,700 --> 00:42:21,700 Nederlandse ondertitels: Rustroest. 726 00:42:21,750 --> 00:42:26,300 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 54530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.