All language subtitles for The.Doctor.And.The.Devils.1985.720p.BluRay.x264-.YTS.AG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,902 --> 00:02:35,327 - Estoy ante ustedes, caballeros, 2 00:02:36,156 --> 00:02:40,117 Como profesor de anatomía, científico, 3 00:02:40,118 --> 00:02:44,580 un especialista, un hombre material, 4 00:02:44,581 --> 00:02:48,677 a quien el corazón, por ejemplo, Es un órgano físico elaborado. 5 00:02:48,678 --> 00:02:52,546 y no el asiento del amor, un hombre a quien el alma, 6 00:02:52,547 --> 00:02:58,594 porque no tiene forma, no existe. 7 00:02:58,595 --> 00:03:02,682 Pero la paradoja es inherente a todo dogma, 8 00:03:02,683 --> 00:03:06,560 así que estoy delante de ti, también, como un hombre de sentimiento. 9 00:03:06,561 --> 00:03:10,815 Y está en mi doble capacidad ... Como científico y sociólogo, 10 00:03:10,816 --> 00:03:15,486 materialista y moralista, anatomista y artista ... 11 00:03:15,487 --> 00:03:18,239 Que pretendo dirigir mis conferencias. 12 00:03:18,240 --> 00:03:22,660 exponer, Informar, ilustrar, entretener ... 13 00:03:22,661 --> 00:03:25,039 y edificar. 14 00:03:29,167 --> 00:03:34,672 La noble profesión, en cuyo umbral. ustedes son neófitos, 15 00:03:34,673 --> 00:03:37,550 No es un fin en sí mismo. 16 00:03:37,551 --> 00:03:42,263 La ciencia de la anatomía aporta. a la gran suma de todos los conocimientos, 17 00:03:42,264 --> 00:03:46,183 y creo que todos los hombres debe trabajar hacia ese fin, 18 00:03:46,184 --> 00:03:52,112 y creo que ese fin Justifica cualquier medio. 19 00:03:55,986 --> 00:03:59,405 - ¡Venga! ¡Fuera de mi puerta! ¡Muevete! 20 00:03:59,406 --> 00:04:01,282 Y no vuelvas! 21 00:04:01,283 --> 00:04:04,827 - Trapos a la venta! - ¡Cabello humano! 22 00:04:04,828 --> 00:04:07,288 - Trapos a la venta! 23 00:04:15,046 --> 00:04:18,425 - Pieles muertas, pieles muertas, cabello humano. 24 00:04:20,927 --> 00:04:23,931 Levántate. Seguir. 25 00:04:30,604 --> 00:04:34,231 - Billy! ¿Dónde estás, Billy? 26 00:04:34,232 --> 00:04:35,449 ¡Aquí! 27 00:04:36,693 --> 00:04:38,661 Tú cuidas las cosas, Billy. 28 00:04:59,716 --> 00:05:03,437 - ¿Cuánto te dan, Billy, eh? - ¿Qué tienes ahí, muchacho? 29 00:05:04,471 --> 00:05:06,639 ¡Ay! 30 00:05:06,640 --> 00:05:08,358 Hey hey 31 00:05:28,078 --> 00:05:29,455 - Cortarla muerta. 32 00:05:31,706 --> 00:05:34,505 - Al Dr. Rock y su academia. 33 00:05:40,215 --> 00:05:42,091 - Aah! Whoa! 34 00:05:42,092 --> 00:05:44,470 - Compran algo de beber, Nelly, querida. 35 00:05:44,471 --> 00:05:48,315 - Compra una bebida para Fallon y Broom, ¿eh? - ¿Comprar un trago? ¿Con que? 36 00:05:48,316 --> 00:05:52,476 - Tomemos tu bebida de fondo. - ¡No es el fondo todavía! 37 00:05:52,477 --> 00:05:54,898 Ah, déjalo estar, Nelly. 38 00:05:54,899 --> 00:05:57,490 Él te morderá la mano directamente, Yo lo conozco 39 00:05:57,491 --> 00:06:00,611 Bueno, vamos, tenlos. Tienen los fondos. 40 00:06:03,238 --> 00:06:05,081 - Danos una bebida allí. Pon algo ahí, ¿quieres? 41 00:06:05,082 --> 00:06:06,791 Buen hombre, buen hombre. 42 00:06:09,160 --> 00:06:12,079 A nuestros benefactores. 43 00:06:12,080 --> 00:06:14,458 Al Dr. Rock. 44 00:06:17,085 --> 00:06:22,091 - ¿Quiénes serían los tres en la esquina? ¿Con todo ese dinero para una copa? 45 00:06:22,092 --> 00:06:25,094 - Andrew Merry-Lees, Rezando Howard, y Mole. 46 00:06:25,095 --> 00:06:27,344 - Hmm, nunca son cortos. 47 00:06:27,345 --> 00:06:31,432 ¿Qué ahora estarían haciendo? para vivir, cariño? 48 00:06:31,433 --> 00:06:33,231 - Ladrones de tumbas. 49 00:06:34,269 --> 00:06:37,021 - ¿Quién es este Dr. Rock? - Él compra las cosas. 50 00:06:37,022 --> 00:06:38,647 - ¿Qué cosas? 51 00:06:38,648 --> 00:06:40,025 - Cuerpos. 52 00:06:41,109 --> 00:06:42,486 - ¿Cuerpos? 53 00:06:46,907 --> 00:06:47,907 - Salí. 54 00:06:52,203 --> 00:06:53,796 Voy a ir por este camino. 55 00:06:54,497 --> 00:06:57,082 - ¿A dónde fueron, Billy? ¿A dónde fueron? 56 00:06:57,083 --> 00:06:58,459 - Déjalo solo, bruto. Abandonarlo. 57 00:06:58,460 --> 00:07:01,253 Él no sabrá nada. No le hagas daño. 58 00:07:01,254 --> 00:07:03,382 - ¿Lo viste? Los tres hombres con el caballo y el carruaje. 59 00:07:03,383 --> 00:07:05,725 - No vimos nada, ¿verdad, Billy? 60 00:07:06,927 --> 00:07:08,052 - ¡Ah, al infierno contigo! 61 00:07:08,053 --> 00:07:10,556 Tienes los mismos cerebros oscuros como tu hermano 62 00:07:10,557 --> 00:07:13,729 - ¡Viene de familia! ¡Estás loca! - Oi, amigo! 63 00:07:24,736 --> 00:07:27,239 - Vamos, tú. - ¡No no! ¡No, aquí no! 64 00:07:27,240 --> 00:07:30,741 Hace demasiado frío. Vamos, volvamos a lo de Rose. sesenta y cinco 00:07:30,742 --> 00:07:32,706 - ¿A quién tienes ahí, Jennie? 65 00:07:32,707 --> 00:07:35,204 - Vete a la mierda, Fallon, tengo un cliente. - Oh. 66 00:07:35,205 --> 00:07:39,124 ¿Viste a los tres? Uh, Andrew, ¿cómo se llama y Mole? 67 00:07:39,125 --> 00:07:42,004 - No he visto a nadie. Ahora déjame ser. Mi amiga y yo vamos a casa de Rose. 68 00:07:42,005 --> 00:07:43,801 - Escuchaste lo que dijo la señora. 69 00:07:43,802 --> 00:07:46,674 Cierra la boca ahora! 70 00:07:46,675 --> 00:07:48,723 ¿Dónde los viste, eh? Estaban en el carro, ¿eh? 71 00:07:48,724 --> 00:07:50,641 - No he visto nada, Fallon. 72 00:07:50,642 --> 00:07:53,013 - Rápido, Fallon, los hemos visto. 73 00:07:53,014 --> 00:07:55,307 Oh! 74 00:07:55,308 --> 00:07:57,768 Hee je! 75 00:07:57,769 --> 00:07:59,565 - Aquí, no, Jennie, vamos, ahora, ¿eh? 76 00:07:59,566 --> 00:08:03,112 Vuelvo con suficiente dinero. tenerte desnuda, eh? 77 00:08:05,944 --> 00:08:09,790 ¡Vamos, Fallon! 78 00:08:22,043 --> 00:08:25,172 - ese maldito vigilante se ha vuelto sobrio otra vez! 79 00:08:27,590 --> 00:08:30,639 De acuerdo, Jimmy, sé lo que quieres. 80 00:08:34,222 --> 00:08:37,647 Aquí, Jimmy. ¿Qué ves ahora, Jimmy? 81 00:08:41,229 --> 00:08:42,902 - Ahora no puedo ver nada. 82 00:08:54,034 --> 00:08:56,253 - ¿Ya lo has encontrado? - Aquí está él. 83 00:08:56,254 --> 00:08:58,212 - Aleluya. Ve hacia eso, Mole. 84 00:09:01,916 --> 00:09:03,259 - Silencio como la muerte esta noche. 85 00:09:03,835 --> 00:09:05,508 Alabado sea el Señor. 86 00:09:07,088 --> 00:09:09,089 - Es un cierre duro. Han puesto el ataúd. 87 00:09:09,090 --> 00:09:11,218 - Los incrédulos. - Rómpelo abierto entonces. 88 00:09:11,885 --> 00:09:14,058 Este frío se ha metido en mis huesos. 89 00:09:14,637 --> 00:09:17,097 ¡Fácil! ¡No le hagas daño! 90 00:09:18,644 --> 00:09:19,892 - No, no pude oír nada. 91 00:09:19,893 --> 00:09:21,477 Cuidadoso. 92 00:09:21,478 --> 00:09:22,775 - La cuerda. 93 00:09:34,532 --> 00:09:35,579 - El caballo. 94 00:09:38,953 --> 00:09:41,288 - Rápido. Danos una mano, Mole. 95 00:09:41,289 --> 00:09:43,132 ¡Ahí! 96 00:09:49,297 --> 00:09:52,674 - Daisy! ¡Margarita! 97 00:09:52,675 --> 00:09:55,679 ¡Vuelve aquí, Daisy! 98 00:09:56,721 --> 00:09:58,473 - ¡Daisy, Daisy! 99 00:09:59,557 --> 00:10:01,651 - Golpear al caballo, ¿eh? 100 00:10:12,654 --> 00:10:13,654 Shh! 101 00:10:19,619 --> 00:10:20,953 - Ahora mantén la parte trasera. 102 00:10:20,954 --> 00:10:23,753 - Whoa! - Ahora, quédate allí, Daisy. 103 00:10:27,544 --> 00:10:29,421 - ¿Dónde está el maldito cuerpo? 104 00:10:30,046 --> 00:10:31,468 - ¡Lo dejamos aquí! 105 00:10:32,966 --> 00:10:34,133 ¡Se fue! 106 00:10:34,134 --> 00:10:37,012 - ¿Dónde? - Bueno, no puede haber huido, ¿verdad? 107 00:10:37,013 --> 00:10:39,890 Dr. Rock, Dr. Rock, Dr. Rock, Dr. Rock 108 00:10:39,891 --> 00:10:42,813 Dr. Rock, Dr. Rock, Dr. Rock 109 00:10:43,643 --> 00:10:46,859 Oh, ginebra y tartas, ginebra y tartas. 110 00:10:46,860 --> 00:10:48,778 Aquí estamos. 111 00:10:49,899 --> 00:10:51,650 - Dr. Rock, Dr. Rock. 112 00:10:58,992 --> 00:11:00,534 - Sr. Murray? 113 00:11:00,535 --> 00:11:02,412 Sr. Murray, señor? 114 00:11:04,414 --> 00:11:06,337 Están aquí, señor. Pero... 115 00:11:06,791 --> 00:11:10,002 - ¿Pero que? - Creo que será mejor que venga, señor. 116 00:11:10,003 --> 00:11:12,504 No es lo que esperábamos, señor. 117 00:11:12,505 --> 00:11:15,132 Nunca los he visto antes. Son manos nuevas. 118 00:11:15,133 --> 00:11:18,103 - ¿Y los bienes que trajeron? - Oh, dicen que los productos son frescos, señor. 119 00:11:18,104 --> 00:11:19,266 O casi fresco. 120 00:11:20,305 --> 00:11:22,057 - No mires, no mires, no mires. 121 00:11:27,645 --> 00:11:29,318 - Esto no es fresco. 122 00:11:30,106 --> 00:11:31,398 Al Dr. Rock no le va a gustar esto. 123 00:11:31,399 --> 00:11:33,242 Él también puede diseccionar un perro arrastrado desde el río 124 00:11:33,243 --> 00:11:34,985 después de que los peces han estado en ella. 125 00:11:34,986 --> 00:11:37,321 El Dr. Rock necesita cuerpos frescos. 126 00:11:37,322 --> 00:11:39,666 - ¿Va a pagarles, señor? - Sólo la mitad. 127 00:11:41,326 --> 00:11:45,412 - Tres soberanos, no más. Siete cuando está fresco. 128 00:11:45,413 --> 00:11:46,413 Vete fuera ahora. 129 00:11:48,625 --> 00:11:49,922 - Buenas noches. - 'Noche. 130 00:11:54,005 --> 00:11:57,096 - ¡Tres guineas! Tres guineas para un anciano! 131 00:11:57,097 --> 00:11:59,310 - Lo sé. Es una pena ¿No era joven, entonces? 132 00:11:59,886 --> 00:12:01,762 - Oh, mira eso, mira eso! - Dalo aquí. 133 00:12:01,763 --> 00:12:03,263 - ¡Bajate! ¡Bajate! 134 00:12:03,264 --> 00:12:05,232 Whoo hoo hoo! 135 00:12:06,809 --> 00:12:08,852 ¡Bebidas para todos! 136 00:12:08,853 --> 00:12:10,604 ¡Bebidas para todos! - ¿Los quieres? 137 00:12:10,605 --> 00:12:12,232 - Oye, ¿qué estás haciendo? 138 00:12:12,982 --> 00:12:15,826 - ¡Pagamos por ellos! - Oye, pasa, querida. 139 00:12:32,752 --> 00:12:35,424 - ¡Basta, ahora, Fallon! ¡No queda nada! 140 00:12:35,425 --> 00:12:37,092 - ¡Vete! Ve a beber tu botella. 141 00:12:37,093 --> 00:12:39,889 Tenemos suficiente dinero para mear estas cosas lejos 142 00:12:39,890 --> 00:12:43,354 - ¿Hay algo ahí? Ah! 143 00:12:44,389 --> 00:12:46,437 ¡Detenlo ahí! Oye, ¿qué estás haciendo? 144 00:12:48,685 --> 00:12:50,028 - Toma un trago. 145 00:12:50,029 --> 00:12:52,192 Ahí, ¿cómo es eso? Eh? 146 00:12:58,653 --> 00:12:59,861 Oye, Broom. 147 00:12:59,862 --> 00:13:01,956 Escoba, olvidaste algo. 148 00:13:03,533 --> 00:13:05,706 Se olvidó de beber a nuestro benefactor. 149 00:13:10,999 --> 00:13:14,094 A nuestros benefactores. A los muertos. 150 00:13:18,298 --> 00:13:22,765 - Siempre le digo al Dr. Rock, "Si el último el golpe debería sonar repentinamente, 151 00:13:22,766 --> 00:13:26,390 Estas muestras deben estar en perfecto estado. Condiciona y conoce a su creador ". 152 00:13:27,473 --> 00:13:29,754 Eres casi tan decapado como él, Tom. 153 00:13:32,228 --> 00:13:35,528 - ¿Quién va a compartir una bebida? con un caballero de campo, ¿eh? 154 00:13:35,529 --> 00:13:38,567 Tener una gota conmigo. Ahí tienes, ¿eh? Whoo! 155 00:13:38,568 --> 00:13:40,364 Jennie, ¿quieres tomar algo? ¿conmigo ahora? 156 00:13:40,365 --> 00:13:42,614 - Nunca bebo con extraños 'Ceptores los lunes. 157 00:13:44,741 --> 00:13:46,783 - ¿No es hoy lunes, eh? 158 00:13:46,784 --> 00:13:50,787 Y las estrellas brillan. Y las campanas están sonando. 159 00:13:50,788 --> 00:13:52,878 Vamos a ... Beberemos hasta el lunes, ¿eh? 160 00:13:52,879 --> 00:13:54,545 Aquí tienes, y el martes. 161 00:13:54,546 --> 00:13:57,294 - Oh, yo nunca bebo dos veces con extraños antes de las 12:00. 162 00:13:57,295 --> 00:13:59,588 ¿Y no es hasta las 12:00 ahora? 163 00:13:59,589 --> 00:14:01,131 Eh - 164 00:14:01,132 --> 00:14:04,384 - Y la luna está cantando 165 00:14:04,385 --> 00:14:07,471 Y la hierba está creciendo 166 00:14:07,472 --> 00:14:11,308 Y las campanas están sonando 167 00:14:11,309 --> 00:14:13,562 Y las estrellas son ... 168 00:14:29,577 --> 00:14:31,955 - ¡Venga! Prisa. 169 00:14:33,414 --> 00:14:35,712 - Buenos días, Billy. - Buenos días'. 170 00:14:35,713 --> 00:14:38,382 - ¡Venga! Hup! ¡Venga! 171 00:14:41,422 --> 00:14:42,924 ¡Estar atento! 172 00:14:44,250 --> 00:14:46,343 - Aaah! Aaah! 173 00:14:46,344 --> 00:14:48,597 - ¡Para para! 174 00:15:00,149 --> 00:15:02,734 ¡Cuidadoso! ¡Suavemente! 175 00:15:05,905 --> 00:15:08,249 - Lo llevaremos a la academia. - Voy a buscar al Dr. Thornton. 176 00:15:08,250 --> 00:15:10,992 Fácil fácil. 177 00:15:21,796 --> 00:15:23,635 - Y limpia la sangre, José. 178 00:15:23,636 --> 00:15:27,431 Límpialo lo más rápido posible. - Correcto, Dr. Thornton. Brandy aquí. Rápido. 179 00:15:29,262 --> 00:15:32,015 - Ahora, vamos ahora. Abre la boca, ven. Eso es. 180 00:15:32,016 --> 00:15:34,062 Un poco de brandy. Venga. 181 00:15:34,063 --> 00:15:36,685 Ahí ahí. 182 00:15:39,480 --> 00:15:42,700 - ¿Qué piensas, Harding? ¿Está roto el fémur? 183 00:15:42,701 --> 00:15:45,152 - No puedo decir eso. Demasiada sangre. 184 00:15:45,153 --> 00:15:47,243 Pero deberíamos cortar la pierna en la cadera. 185 00:15:47,244 --> 00:15:49,953 - Intentemos por una vez no ser Carniceros en levita. 186 00:15:49,954 --> 00:15:53,294 Voy a echar un vistazo. ¿Cómo está el niño, Joseph? 187 00:15:53,295 --> 00:15:56,204 - Vamos, y otra vez. Buen chico. 188 00:15:57,999 --> 00:16:01,960 estaba esta anciana quien vivia en un zapato 189 00:16:01,961 --> 00:16:04,212 Rub-a-dub-dub 190 00:16:10,344 --> 00:16:12,767 - La arteria principal ha sido cortada. - No puedo ver. 191 00:16:12,768 --> 00:16:13,980 ¡Torniquete! 192 00:16:15,391 --> 00:16:18,235 - ¡Consigue al Dr. Rock! ¡Rápido, consigue al Dr. Rock! 193 00:16:31,324 --> 00:16:34,077 - Thomas, gracias a Dios! Él está sangrando a muerte. No puedo encontrar la arteria. 194 00:16:34,078 --> 00:16:35,997 Otro torniquete. 195 00:16:35,998 --> 00:16:37,497 Lo tienes en la arteria equivocada. 196 00:16:41,209 --> 00:16:43,553 Ahí. 197 00:16:44,253 --> 00:16:46,756 Halar. Apretado. 198 00:16:53,179 --> 00:16:54,271 Mas apretado 199 00:16:59,352 --> 00:17:00,854 Ahí. ¿Lo ves? 200 00:17:01,562 --> 00:17:06,693 - Es lo superficial. arteria ilíaca circunfleja. 201 00:17:09,153 --> 00:17:11,576 - No sabías sobre eso. lo hiciste, harding? 202 00:17:11,577 --> 00:17:14,074 Pensaste que era el femoral. 203 00:17:14,075 --> 00:17:15,998 Bueno. El sangrado se detuvo. 204 00:17:15,999 --> 00:17:17,494 Comience a coser. 205 00:17:17,495 --> 00:17:19,668 Estarás bien ahora, Billy. 206 00:17:21,582 --> 00:17:23,175 - Puntadas más pequeñas, por el amor de Dios, Harry. 207 00:17:23,176 --> 00:17:25,386 No estás reparando una bota vieja. Es una arteria humana. 208 00:17:28,047 --> 00:17:30,971 - como diablos hiciste ¿Descubrir esa arteria? 209 00:17:32,260 --> 00:17:33,969 - Conocimiento, Harry. 210 00:17:33,970 --> 00:17:37,847 Te enseñaron anatomía por idiotas pomposos satisfechos, 211 00:17:37,848 --> 00:17:40,475 a quien le importaba mas la moralidad que la medicina 212 00:17:40,476 --> 00:17:44,106 - Macklin es el más distinguido. Profesor de anatomía en la universidad. 213 00:17:44,107 --> 00:17:46,153 - Estaba senil antes de llegar a la pubertad. 214 00:17:48,317 --> 00:17:51,486 Toda la reputación médica. De esta ciudad se consigna a un hombre. 215 00:17:51,487 --> 00:17:53,410 quien lee a su abuelo conferencias para su propio 216 00:17:53,411 --> 00:17:56,376 y disecciona Como un trabajador con un hacha. 217 00:17:57,785 --> 00:18:01,083 Harry, ¿te das cuenta del progreso? que podria hacerse en medicina 218 00:18:01,084 --> 00:18:02,956 Si tuviéramos acceso gratuito ... 219 00:18:02,957 --> 00:18:05,460 - ¿A qué? - Material de enseñanza. Cuerpos. 220 00:18:06,335 --> 00:18:07,460 - Pero la ley dice ... 221 00:18:07,461 --> 00:18:11,216 - La ley dice que usted como cirujano. Debe poseer un alto grado de habilidad. 222 00:18:11,217 --> 00:18:13,343 ¿Cómo vas a obtener esa habilidad? 223 00:18:13,344 --> 00:18:16,721 Manchando a los vivos, Como casi hicimos con Billy Bedlam? 224 00:18:18,848 --> 00:18:20,187 Mira estas manos, Harry. 225 00:18:20,188 --> 00:18:22,604 ¿Estás de acuerdo en que son talentosos? - Sin lugar a dudas. 226 00:18:22,605 --> 00:18:24,696 - ¿Pero de qué sirven esposados? 227 00:18:24,697 --> 00:18:27,657 Atado por leyes ridículas que los atan? 228 00:18:29,233 --> 00:18:30,572 Sólo estoy permitido, por ley, 229 00:18:30,573 --> 00:18:33,240 diseccionar los cadáveres de criminales ahorcados. 230 00:18:33,241 --> 00:18:35,786 ¿Sabes cuál es mi cuota? ¿si tengo suerte? ¡Cinco! 231 00:18:37,408 --> 00:18:41,625 Aparte de eso, tengo que vencer con desecados, arrugados, 232 00:18:41,626 --> 00:18:45,842 cadáveres podridos que los gusanos Descubre más sobre lo que nunca haré. 233 00:18:47,877 --> 00:18:49,550 La ley debe ser cambiada. 234 00:18:52,798 --> 00:18:54,174 - Oye, tú, hemos estado aquí horas! 235 00:18:54,175 --> 00:18:56,098 Nadie te dice una maldita cosa. en este lugar. 236 00:18:56,099 --> 00:18:58,261 ¡Queremos saber cómo es Billy! 237 00:18:58,262 --> 00:19:01,353 - Billy es mi hermano. - Sí, y soy una amiga, Jennie Bailey. 238 00:19:01,354 --> 00:19:04,271 - ¿Billy sigue vivo? ¿Qué le están haciendo? 239 00:19:04,272 --> 00:19:07,317 - Ha tenido mucha suerte. Ha sido atendido por el Dr. Rock. 240 00:19:08,481 --> 00:19:12,192 - Dr. Rock? - Oh. Oh Dios. 241 00:19:12,193 --> 00:19:16,071 El Dr. Rock es el que los corta. Billy está muerto. 242 00:19:16,072 --> 00:19:20,871 - De lo contrario. Dr. Rock no solo salvó La vida de tu hermano, le salvó la pierna. 243 00:19:20,872 --> 00:19:24,334 - ¿No le cortó la pierna a Billy? Pero pensamos con seguridad ... 244 00:19:24,335 --> 00:19:27,630 - ¿De cualquier manera, quien es usted? - Soy la asistente del Dr. Rock. 245 00:19:28,834 --> 00:19:30,799 - Vamos, Alice, salgamos de aquí. 246 00:19:30,800 --> 00:19:33,139 Volvamos a Pig's Lane. donde podemos respirar 247 00:19:33,140 --> 00:19:34,427 - Gracias. 248 00:20:08,541 --> 00:20:10,500 - Buenas noches señor. - Shh. 249 00:20:10,501 --> 00:20:13,755 - La señorita Rock desea hablar con usted. - Gracias, Molly. 250 00:20:21,011 --> 00:20:22,479 - Buenas noches, Thomas. 251 00:20:23,514 --> 00:20:26,358 Thomas, ¿puedes perdonarme? un momento de tu tiempo? 252 00:20:27,143 --> 00:20:29,394 - Cien, mi querida Annabella. 253 00:20:29,395 --> 00:20:31,563 Todo mi tiempo está a tu disposición. 254 00:20:31,564 --> 00:20:33,817 - Tengo algo importante que discutir. 255 00:20:34,650 --> 00:20:37,278 Estoy arreglando una pequeña cena para ti 256 00:20:38,237 --> 00:20:39,446 - ¿Para mi? 257 00:20:39,447 --> 00:20:45,952 - Puede que sea la última. Si lo que oigo en la ciudad es cierto. 258 00:20:45,953 --> 00:20:49,372 - Huelo vinagre aquí esta noche. 259 00:20:49,373 --> 00:20:51,713 - ¿Mirarás estas invitaciones? 260 00:20:51,714 --> 00:20:53,928 Porque puedo haber olvidado a alguien. 261 00:20:53,929 --> 00:20:56,172 - Una persona afortunada. 262 00:20:57,173 --> 00:20:59,801 - No hay que ser despectivo. de la fiesta 263 00:20:59,802 --> 00:21:02,349 Eso ha sido planeado en su propio honor. 264 00:21:04,305 --> 00:21:07,102 Oigo la facultad de medicina Te voy a investigar. 265 00:21:07,103 --> 00:21:09,896 Toda tu vida profesional puede estar en juego 266 00:21:09,897 --> 00:21:12,397 - Mira, ¿por qué no? ¿El Dr. y la Sra. Gordon invitan? 267 00:21:12,398 --> 00:21:16,608 - la señora gordon no se sentará en la mesa con "ella". 268 00:21:16,609 --> 00:21:19,068 - Mi mujer. - nunca pude entender 269 00:21:19,069 --> 00:21:21,117 porque no te quedaste con esa chica en algún lugar como tu amante, 270 00:21:21,118 --> 00:21:25,084 En lugar de traerla aquí a esta casa, Legalizando tus shabbyamours. 271 00:21:27,620 --> 00:21:31,796 Ninguna persona que se respete sería dispuesto a sentarse en la presencia 272 00:21:31,797 --> 00:21:35,710 de una mujer que dibuja esos ... viles, 273 00:21:35,711 --> 00:21:38,797 Dibujos obscenos. 274 00:21:38,798 --> 00:21:40,971 - Elizabeth trabaja para mi bajo mis instrucciones 275 00:21:40,972 --> 00:21:43,515 - Están sucias, asquerosas. 276 00:21:52,478 --> 00:21:54,446 - Thomas. 277 00:21:56,232 --> 00:21:59,530 - ¿Es este el lugar? ¿Dónde puedo ver dibujos desnudos? 278 00:21:59,531 --> 00:22:03,873 - Has estado hablando con tu hermana. Ahora estás perdiendo la calma de nuevo. 279 00:22:03,874 --> 00:22:07,951 - No. La sociedad ha estado perdiendo. es su temperamento conmigo. 280 00:22:07,952 --> 00:22:11,412 - ¿Sociedad? Eso es mucha gente. 281 00:22:11,413 --> 00:22:13,503 Ten cuidado. Ellos son tus amigos 282 00:22:13,504 --> 00:22:15,968 - No necesito amigos. Prefiero a los enemigos. 283 00:22:16,794 --> 00:22:20,014 Son mejor compañía, y sus sentimientos. Para ti siempre son genuinos. 284 00:22:23,926 --> 00:22:26,975 Thomas, no te enojes. 285 00:22:42,695 --> 00:22:45,494 - Thomas, ¿qué es? 286 00:22:46,282 --> 00:22:48,626 ¿He dibujado algo incorrectamente? 287 00:22:51,954 --> 00:22:53,080 - No. 288 00:22:53,914 --> 00:22:58,340 Es solo que me recuerda. de ... alguien a quien amo. 289 00:23:33,495 --> 00:23:35,460 ¡Abre esa puerta, Rosie! 290 00:23:35,461 --> 00:23:37,504 - Bien, bien. Ya voy. 291 00:23:39,919 --> 00:23:42,215 ¿Sí? - ¿Es aquí donde vive Jennie Bailey? 292 00:23:42,216 --> 00:23:44,802 - ¿Quién la quiere? - Mi nombre es Dr. Murray. 293 00:23:44,803 --> 00:23:46,218 - Oh, entra, entra. 294 00:23:46,219 --> 00:23:48,343 Es bueno ver a una de mis chicas subiendo en el mundo 295 00:23:48,344 --> 00:23:50,553 Jennie? Ella podría estar ocupada. 296 00:23:50,554 --> 00:23:52,096 Adelante. Jennie? 297 00:23:52,097 --> 00:23:55,144 Hagas lo que hagas, detente. Hay un caballero aquí para verte. 298 00:23:55,145 --> 00:23:57,816 - No conozco a ningún caballero. - Vamos niña. 299 00:23:57,817 --> 00:24:00,897 - Oh, no es un caballero, es un doctor. 300 00:24:00,898 --> 00:24:03,117 No hay cadáveres aquí. 301 00:24:04,151 --> 00:24:06,027 - Dejaste tu chal en la academia. la semana pasada. 302 00:24:06,028 --> 00:24:07,862 - Oh, pensamos alguien lo había aplastado. 303 00:24:07,863 --> 00:24:10,787 Es sólo la mitad de la mía. La otra mitad pertenece a alicia Nos turnamos para llevarlo. 304 00:24:10,788 --> 00:24:13,248 - Espero que esta noche sea tu turno. - si 305 00:24:13,249 --> 00:24:17,080 Me gustaría agradecerte por ello, sabes. ¿lo que quiero decir? Pero Rosie es muy estricta. 306 00:24:17,081 --> 00:24:18,957 Aún así, si tienes dos bob podemos entrar atras 307 00:24:18,958 --> 00:24:22,337 - Buenas noches. - Yo no ... no vine aquí a ... 308 00:24:22,338 --> 00:24:25,215 Solo quería verte. - Mi tiempo te cuesta dos bob. 309 00:24:25,216 --> 00:24:28,093 Ella agarra nueve peniques, Pero me quitaré toda la ropa. 310 00:24:28,094 --> 00:24:30,468 - Aquí hay un soberano. 311 00:24:30,469 --> 00:24:32,722 - ¿Soberano? ¿Cuánto tiempo me quieres por una semana? 312 00:24:32,723 --> 00:24:35,139 - Sólo quiero hablar contigo. 313 00:24:35,140 --> 00:24:37,313 - ¿Solo habla? - Venga. 314 00:24:37,977 --> 00:24:39,065 Estoy pagando por tu tiempo. 315 00:24:39,066 --> 00:24:42,065 - Ojalá pudiera encontrar a alguien. Que solo quería hablar. 316 00:24:49,738 --> 00:24:52,328 - ¿Dejarás de toser? Eres miserable porcina? 317 00:24:52,329 --> 00:24:54,577 - Levántate y paganos El alquiler que nos debes. 318 00:24:57,037 --> 00:25:01,791 - Siete soberanos dan para un cadáver cuando se desentierra nuevo. 319 00:25:01,792 --> 00:25:03,918 Siete soberanos. 320 00:25:03,919 --> 00:25:06,138 - Siete soberanos para ginebra y pasteles, entonces? 321 00:25:06,139 --> 00:25:08,840 - ¡Perro rabioso! 322 00:25:08,841 --> 00:25:13,052 - Nelly, eh, levanta un centavo ¿O dos por una gota para nosotros? 323 00:25:13,053 --> 00:25:15,054 Eh Venga. Hay muchas maneras, cariño. 324 00:25:15,055 --> 00:25:18,935 - ¿Por qué no cavas uno? Tienes miedo de la oscuridad. 325 00:25:24,982 --> 00:25:26,734 - Moras frecas. Moras frecas. 326 00:25:30,279 --> 00:25:32,780 - Cuchillos para moler. 327 00:25:32,781 --> 00:25:34,821 - ¿Sigues viendo al Dr. Murray, entonces? - si 328 00:25:35,826 --> 00:25:37,916 - ¿Por qué lo tratas tan mal, Jen? 329 00:25:37,917 --> 00:25:40,458 - Oh, pero, Alice, le tengo mucho cariño. 330 00:25:40,459 --> 00:25:43,046 Me gusta mas que ningun hombre En todo el mundo. 331 00:25:43,047 --> 00:25:46,127 - Entonces, ¿por qué sigues delante de sus ojos? - No lo hago, no lo hago. 332 00:25:46,128 --> 00:25:48,551 - Dejar que te vea salir con cualquier Tom, Dick y Harry. 333 00:25:48,552 --> 00:25:52,017 - No conozco a ningún Harry. - Oh, Jen. 334 00:25:53,260 --> 00:25:55,975 - ¿Qué deseas? - ¿Podemos sentir tus tetas por un centavo? 335 00:25:55,976 --> 00:25:58,349 Oh! Veamos el centavo. 336 00:26:01,393 --> 00:26:06,365 ¡Seguir! Ve a desperdiciar tu dinero en alguien mas 337 00:26:08,817 --> 00:26:13,321 - Miren a esos borrachos, ni un centavo a sus nombres. 338 00:26:13,322 --> 00:26:15,782 Les advertí, les rogué. 339 00:26:15,783 --> 00:26:20,125 Si hubieran embotellado todas las estrellas en el cielo, Lo harían en una noche. 340 00:26:20,126 --> 00:26:22,794 - Nelly, Nelly. Danos un beso, cariño. 341 00:26:22,795 --> 00:26:25,208 Oh, tu aliento apesta a ginebra. 342 00:26:25,209 --> 00:26:27,257 ¿De dónde diablos sacaste el dinero? pagar por eso? 343 00:26:27,258 --> 00:26:30,051 - Nuevos inquilinos, así es como. 344 00:26:31,006 --> 00:26:33,424 ¡Los alquileres por adelantado, así es como! 345 00:26:33,425 --> 00:26:36,053 - Oye, poxy cur, ¿y nosotros? 346 00:26:37,262 --> 00:26:39,936 - Siete soberanos, dijo. - si 347 00:26:41,225 --> 00:26:43,273 - Siete soberanos. 348 00:26:45,646 --> 00:26:48,525 - Fresco, dice. Siete soberanos por fresco. 349 00:26:50,943 --> 00:26:53,986 Recién llegado aquí, Fallon. 350 00:26:53,987 --> 00:26:55,580 Ahora fresco aquí. 351 00:27:02,037 --> 00:27:03,880 - Oh, Daniel. 352 00:27:05,541 --> 00:27:06,758 Eh? 353 00:27:07,793 --> 00:27:09,636 ¿Tienes el alquiler que nos debes, Daniel? 354 00:27:10,796 --> 00:27:13,424 Eh? Cinco chelines que nos debes ahora. ¿Tienes el dinero? 355 00:27:13,425 --> 00:27:16,384 - Ah, nos vale más muerto. 356 00:27:24,852 --> 00:27:29,449 - ¿Te acuerdas de esos días? en la guerra, escoba? ¿Y la milicia? 357 00:27:34,778 --> 00:27:37,327 Ordenadores del hospital Fallon y Broom, ¿eh? 358 00:27:37,614 --> 00:27:40,658 Dios, cómo los amé los días. 359 00:27:40,659 --> 00:27:42,787 - Oye, ¿te acuerdas de los chicos? trajeron del campo 360 00:27:42,788 --> 00:27:45,130 con sus brazos y sus piernas se dispararon, ¿eh? 361 00:27:45,914 --> 00:27:48,508 Agujeros en sus estómagos. El tamaño de la luna. 362 00:27:50,002 --> 00:27:53,347 Los cirujanos Eran hombres amables e inteligentes, ¿eh? 363 00:27:57,846 --> 00:28:01,313 Espera, Fallon, espera. Espera espera. 364 00:28:02,139 --> 00:28:05,643 - "Sácalos de su miseria, Sr. Fallon, "eso es lo que me dijo el mayor. 365 00:28:05,644 --> 00:28:09,103 Por el amor de Dios, Fallon, espera. 366 00:28:09,104 --> 00:28:11,072 Tomemos, tomemos 367 00:28:11,073 --> 00:28:15,740 - No hay nada que podamos hacer por estos pobres. Chicos, excepto salvarlos de más dolor. 368 00:28:15,741 --> 00:28:17,784 Eso es lo que dijo el cirujano. 369 00:28:18,989 --> 00:28:22,744 Y aquí está Daniel, todo solo en el mundo 370 00:28:23,911 --> 00:28:26,289 Eh No un alma ... 371 00:28:26,788 --> 00:28:28,756 ... y esta terrible tos. 372 00:28:30,459 --> 00:28:32,553 Es un acto de bondad. Lo estamos haciendo, Broom. 373 00:28:37,090 --> 00:28:38,467 - ¿Está muerto? 374 00:28:41,094 --> 00:28:42,391 - Será mejor que lo intentes. 375 00:28:51,188 --> 00:28:54,273 - Él está muerto. - Y fresco, Escoba. 376 00:28:54,274 --> 00:28:56,527 Fresco como el heno de luna nueva. 377 00:29:03,784 --> 00:29:06,118 Vamos, abre, ¿eh? 378 00:29:06,119 --> 00:29:08,829 Vamos vamos. 379 00:29:19,216 --> 00:29:22,390 - Entra. Camina tranquilo. 380 00:29:30,560 --> 00:29:32,904 - No, camina tranquilo, Broom, ¿eh? 381 00:29:50,664 --> 00:29:53,258 Oh es una bendicion Le hemos dado, ¿eh? 382 00:29:55,043 --> 00:29:57,592 - Y él es fresco, Fallon. 383 00:30:04,678 --> 00:30:05,850 - Págales. 384 00:30:07,764 --> 00:30:09,181 - Siete. 385 00:30:09,182 --> 00:30:11,605 - ¿Quiénes son, Tom? - Uh, este es ... 386 00:30:11,606 --> 00:30:14,354 - Soy Robert Fallon, señor. - Escoba, señor. 387 00:30:16,606 --> 00:30:18,950 - Este es el mejor material. He tenido en años. 388 00:30:23,697 --> 00:30:27,577 - Hijo de Dios, escúchame. Libra del mal a mi hermano Thomas. 389 00:30:28,493 --> 00:30:31,454 Líbalo de la compañía del mal. 390 00:30:31,455 --> 00:30:35,050 Ayúdale a sanar con las manos. en el servicio de Dios 391 00:30:36,418 --> 00:30:39,968 y no dejes esas manos ser utilizado en la suciedad, 392 00:30:40,756 --> 00:30:45,307 por el bien de lo que el diablo Le ha hecho pensar que es progreso. 393 00:31:11,828 --> 00:31:13,125 - Gracias por venir. 394 00:31:17,042 --> 00:31:20,137 No se observa a menudo en que era Herophilos 395 00:31:20,138 --> 00:31:25,091 quien primero trazó la membrana aracnoidea en los ventrículos del cerebro. 396 00:31:25,092 --> 00:31:27,093 Lo que se sabe, sin embargo, 397 00:31:27,094 --> 00:31:31,305 y lo que te he dicho repetidamente en estas conferencias ... 398 00:31:33,225 --> 00:31:39,313 - Y así, señores, una vez más, Estoy obligado a disculparme. 399 00:31:39,314 --> 00:31:44,195 Como ustedes saben, hace tiempo que he superado mi cuota De temas entregados por el verdugo. 400 00:31:44,196 --> 00:31:49,872 Y así, hoy tendremos Para hacer con el cadáver de una oveja. 401 00:31:55,247 --> 00:31:57,841 Frederick - ¿Señor? 402 00:31:59,543 --> 00:32:02,586 - identificar - Riñón, señor. 403 00:32:02,587 --> 00:32:03,679 - ¿Función? 404 00:32:04,381 --> 00:32:07,385 - Separar de la sangre. ciertos materiales impuros, 405 00:32:07,386 --> 00:32:09,430 que cuando se disuelve en una cantidad de agua, 406 00:32:09,431 --> 00:32:12,100 también separados por los riñones de la sangre, 407 00:32:12,101 --> 00:32:14,566 constituir la orina En el organismo humano. 408 00:32:14,567 --> 00:32:16,026 - excelente 409 00:32:16,852 --> 00:32:22,022 Excepto por un pequeño detalle ... No en el organismo humano, 410 00:32:22,023 --> 00:32:24,859 Pero en el organismo del ... 411 00:32:24,860 --> 00:32:27,194 - ¡ovejas! 412 00:32:27,195 --> 00:32:30,825 - Déjanos, señores, Reafirmar nuestro credo. 413 00:32:32,284 --> 00:32:35,834 El estudio de la anatomía es absolutamente vital. 414 00:32:44,463 --> 00:32:48,764 - Y, por supuesto, señor, dijo. eran los riñones de una oveja. 415 00:32:50,343 --> 00:32:51,765 - ¿Una oveja? 416 00:32:53,930 --> 00:32:55,807 ¿Como se atreve? 417 00:32:57,684 --> 00:33:01,109 Hace una risa de toda la profesión médica. 418 00:33:02,522 --> 00:33:06,400 Es una influencia perniciosa, perniciosa. 419 00:33:06,401 --> 00:33:11,655 Un corruptor de la juventud! Gracias, Cronin, por traer esto a mi atencion 420 00:33:11,656 --> 00:33:14,830 - Iré a todas sus conferencias, señor. e informar de nuevo a usted. 421 00:33:14,831 --> 00:33:17,545 - Sí, sí, el hombre debe ser detenido. 422 00:33:18,413 --> 00:33:22,875 Pondré estos ... riñones de oveja 423 00:33:22,876 --> 00:33:25,095 Antes de la facultad de medicina por la mañana. 424 00:33:26,046 --> 00:33:29,550 Me enfrentaré a ellos con la prueba incontrovertible 425 00:33:29,551 --> 00:33:32,843 que el Dr. Thomas Rock tiene acceso a cuerpos 426 00:33:32,844 --> 00:33:35,097 Que no vengan del verdugo. 427 00:33:37,057 --> 00:33:39,435 - Legalmente, el verdugo es nuestro único proveedor, 428 00:33:39,436 --> 00:33:41,727 pero tendría que colgar todo los mentirosos en la ciudad 429 00:33:41,728 --> 00:33:45,153 y todos los hombres que son infieles a sus esposas. Antes habría suficientes temas para nosotros. 430 00:33:45,154 --> 00:33:47,945 - tu haces nuestra ciudad Suenan como Sodoma y Gomorra. 431 00:33:47,946 --> 00:33:51,698 - Si me disculpan, caballeros, debo Intenta desafiar esta terrible ciudad por la noche. 432 00:33:55,408 --> 00:33:59,038 - Si no te gusta la ley. eso se aplica a tu propia ciencia, 433 00:33:59,663 --> 00:34:02,507 ¿Por qué te hiciste anatomista? en lugar de cualquier otra cosa? 434 00:34:03,583 --> 00:34:05,335 - Había más "cuerpo" a eso. 435 00:34:09,798 --> 00:34:11,674 - Podemos usar una pinta ahora, señor. 436 00:34:11,675 --> 00:34:15,475 - Mira a Jennie Bailey, la dama, bebiendo con un doctor. 437 00:34:16,388 --> 00:34:18,857 - Me gustaría poner mis uñas en sus ojos. 438 00:34:20,183 --> 00:34:23,230 - ¿Por qué no podemos encontrarnos? en otro lugar a veces, Jennie? 439 00:34:23,231 --> 00:34:27,449 En cualquier otro lugar, pero esta maldita taberna con ¿Todas las putas y borrachos que nos miran? 440 00:34:28,358 --> 00:34:31,487 - Sabes que puedes volver conmigo. - Y sabes que no lo haré. 441 00:34:31,488 --> 00:34:33,153 No puedo 442 00:34:33,154 --> 00:34:35,619 No entiendes No pude volver allí. 443 00:34:35,620 --> 00:34:37,037 No allí a esa casa. 444 00:34:37,993 --> 00:34:39,334 No quiero pensar en los demas 445 00:34:39,335 --> 00:34:41,045 y tu sonriendoles y dejándolos ... 446 00:34:41,046 --> 00:34:45,213 - Los demás no significan nada en la amplia. mundo. Son diferentes Estoy para tí. 447 00:34:45,214 --> 00:34:47,126 Vuelve ahora. 448 00:34:47,127 --> 00:34:50,131 Le diré a Rosie que te vas a quedar y ... - No. 449 00:34:50,132 --> 00:34:52,974 No, Jennie, por favor. 450 00:34:54,426 --> 00:34:57,219 Oh eres hermosa Desprenderse. 451 00:34:57,220 --> 00:34:59,471 Sal de todo aquí. 452 00:34:59,472 --> 00:35:02,191 - Oh, una buena joven doctora que haría. 453 00:35:02,642 --> 00:35:04,815 "Oh, de que parte ¿Vienes, señora Murray? 454 00:35:04,816 --> 00:35:08,486 “Oh, número tres, el Patio de Cerdo. Tu marido solía llamar los miércoles. 455 00:35:15,488 --> 00:35:18,907 - Ahí. Lo estás haciendo bien. Eso es un niño 456 00:35:18,908 --> 00:35:20,785 Hola billy 457 00:35:27,208 --> 00:35:29,128 Creo que estás lo suficientemente bien para ir a casa ahora, billy. 458 00:35:30,629 --> 00:35:33,382 Tom te conseguirá un taxi. Esta muy frío estar corriendo por las calles. 459 00:35:33,383 --> 00:35:36,842 Aquí hay un regalo para ti, muchacho. - Oye. 460 00:35:36,843 --> 00:35:39,642 - Ahora, sostenlo en tu mano. No lo pierdas. 461 00:35:39,643 --> 00:35:40,855 - Gracias. 462 00:35:45,810 --> 00:35:50,532 - Y ahora se apresurará tan rápido como pueda. en sus huesos doblados a la taberna más cercana 463 00:35:50,533 --> 00:35:54,869 y eludir sus pocos pobres ingenio y rompe sus chistes locos, 464 00:35:55,945 --> 00:35:57,947 Medio recordado desde la cuna. 465 00:35:59,616 --> 00:36:02,368 Oh que piadoso levantaría sus manos al cielo 466 00:36:02,369 --> 00:36:05,964 pensar en un hombre dando dinero a un idiota para que pudiera emborracharse 467 00:36:06,956 --> 00:36:10,959 y se caliente y feliz por una hora o dos 468 00:36:20,679 --> 00:36:24,223 Pensando en pasadas horas de alegría 469 00:36:24,224 --> 00:36:28,143 Solo respira mi nombre a los bosques 470 00:36:28,144 --> 00:36:31,980 Suspiro lo que diría tu corazón 471 00:36:31,981 --> 00:36:36,110 sé que oiré tu mensaje, querido 472 00:36:36,111 --> 00:36:40,406 Nacido en la brisa de distancia 473 00:36:40,407 --> 00:36:44,326 Oh vientos que soplan del sur 474 00:36:44,327 --> 00:36:48,706 Suspiro tan suave y bajo 475 00:36:48,707 --> 00:36:52,334 Susurra tu secreto dulce 476 00:36:52,335 --> 00:36:55,635 Susurro y lo sabremos 477 00:36:56,297 --> 00:36:59,883 Vientos que soplan del sur 478 00:36:59,884 --> 00:37:03,929 respira en mi oído escuchando 479 00:37:03,930 --> 00:37:08,267 Ven del corazón de mi amor 480 00:37:08,268 --> 00:37:11,979 Susurro y oiré 481 00:37:11,980 --> 00:37:14,153 - Encantadora, Jen, preciosa. - Buena niña. 482 00:37:36,296 --> 00:37:37,504 - Entra. 483 00:37:37,505 --> 00:37:40,384 - Un mensaje urgente para el Dr. Rock. de la Facultad de Medicina, señor. 484 00:37:40,967 --> 00:37:42,264 - Gracias. 485 00:37:49,392 --> 00:37:51,895 - ¿Qué quiere hablar la Junta con usted? sobre este tiempo? 486 00:37:54,898 --> 00:37:58,994 - Dr. Rock, por favor. Identificar los contenidos de este frasco. 487 00:38:10,205 --> 00:38:11,455 - Riñones, señor. 488 00:38:11,456 --> 00:38:13,254 - Los riñones. 489 00:38:16,836 --> 00:38:21,182 - Por el tamaño diría riñones masculinos, con un peso aproximado de seis onzas. 490 00:38:21,183 --> 00:38:22,721 - ¿De qué animal? 491 00:38:25,011 --> 00:38:28,606 - El animal humano. - ¿Estos riñones te pertenecen? 492 00:38:28,607 --> 00:38:31,475 - Si y no. - ¿Qué quieres decir con eso? 493 00:38:31,476 --> 00:38:36,198 - Quiero decir que me pertenecen. pero no son mias Guardo la mía aquí. 494 00:38:37,273 --> 00:38:39,071 - Sí, entiendo su punto, Dr. Rock. 495 00:38:39,776 --> 00:38:43,622 Pero les recuerdo que estos especímenes fueron utilizados por usted en una conferencia 496 00:38:43,623 --> 00:38:46,281 y descrito como riñones de oveja. 497 00:38:46,282 --> 00:38:47,908 - si - ¿Por qué? 498 00:38:47,909 --> 00:38:50,412 ¿Por qué no los describiste correctamente? 499 00:38:50,413 --> 00:38:52,162 ¿Por qué recurriste al engaño? 500 00:38:52,163 --> 00:38:53,539 - bueno, lo hubiera pensado que era evidente por sí mismo, 501 00:38:53,540 --> 00:38:56,419 desde mi cuota de asignaturas Del ahorcado hace tiempo que se ha acabado. 502 00:38:56,420 --> 00:38:58,761 Si voy a continuar mi trabajo, 503 00:38:59,462 --> 00:39:01,383 cuerpos humanos debe ser obtenido ilegalmente 504 00:39:01,384 --> 00:39:03,930 - ¿Así que lo admites? Usted admite que viola la ley. 505 00:39:03,931 --> 00:39:09,054 - Admito haber violado cualquier ley. Eso inhibe el progreso de la ciencia. 506 00:39:09,055 --> 00:39:13,435 - Dr. Rock, ¿usted también admite que aprueba el ¿Eliminación de cuerpos de tierra consagrada? 507 00:39:13,436 --> 00:39:16,186 Y disecándolos, evitar su resurrección 508 00:39:16,187 --> 00:39:18,856 entero y perfecto en el día del juicio final, 509 00:39:18,857 --> 00:39:20,732 Según lo decretado por Jesucristo? 510 00:39:20,733 --> 00:39:23,402 - Dr. Mackendrick, ¿realmente crees? 511 00:39:23,403 --> 00:39:26,118 que todos los pobres demonios destrozados en todos los campos de batalla 512 00:39:26,119 --> 00:39:28,535 en todas las guerras sin sentido, desde el principio de los tiempos, 513 00:39:28,536 --> 00:39:30,748 se le prohibirá la entrada el reino de los cielos 514 00:39:30,749 --> 00:39:32,586 porque sus extremidades no se pueden encontrar? 515 00:39:32,587 --> 00:39:36,039 No puedo creer a tu dios puede ser tan cruel 516 00:39:36,040 --> 00:39:37,880 - ¿Por qué está siendo gracioso, señor? 517 00:39:37,881 --> 00:39:40,591 - Yo también, señor, estoy en el negocio de la anatomía, 518 00:39:40,592 --> 00:39:44,467 pero adquiero mi conocimiento Profesionalmente, no por violar la ley. 519 00:39:44,468 --> 00:39:46,383 - ¡Maldita sea la ley! 520 00:39:46,384 --> 00:39:48,974 La ley no es solo Ridículo, es obsoleto. 521 00:39:48,975 --> 00:39:53,567 Tenemos que arrastrar la anatomía y la medicina fuera de Las edades oscuras en el siglo 19 para ... 522 00:39:54,100 --> 00:39:56,476 Somos científicos, por el amor de Dios, 523 00:39:56,477 --> 00:40:00,323 Modelo hipócrita no egoísta. y penny píldoras de empuje. 524 00:40:01,065 --> 00:40:04,865 Es nuestro deber mejorar. La calidad de vida humana. 525 00:40:21,169 --> 00:40:24,796 - Oh, Jennie. Oh, Jennie. 526 00:40:24,797 --> 00:40:27,799 Oh, Jennie, te quiero. 527 00:40:27,800 --> 00:40:30,223 Tienes que perdonarme te quiero. 528 00:40:39,729 --> 00:40:41,527 ¿Cuándo puedo volver a verte? 529 00:40:52,325 --> 00:40:54,743 Cómprese algo bonito, Jennie. 530 00:40:54,744 --> 00:40:56,872 - No, no quiero tu dinero. 531 00:41:17,016 --> 00:41:19,815 Velo por ti mismo, Harry. 532 00:41:21,145 --> 00:41:23,147 Eran hombres y mujeres una vez. 533 00:41:26,609 --> 00:41:28,655 - Por favor, señor. - Por favor, muévete a un lado. 534 00:41:28,656 --> 00:41:33,329 - No, no estoy aquí en el juego. Nos vemos Salvé la pierna de mi hermano Billy, y ... 535 00:41:33,330 --> 00:41:36,168 Y mira, yo ... sólo quería agradecerte. 536 00:41:37,245 --> 00:41:40,749 - Mira, agradezco tu agradecimiento. Pero, en serio, yo ... no puedo aceptar un regalo. 537 00:41:40,750 --> 00:41:43,625 - Por favor. Sé que no vale mucho. 538 00:41:43,626 --> 00:41:46,505 Creo que si fueras a empeñarla, obtendrías más de seis peniques por ello. 539 00:41:46,506 --> 00:41:49,676 Pero es de valor para mí, y me gustaría que lo tuvieras. 540 00:41:49,677 --> 00:41:52,052 - De verdad, yo ... no puedo. - Gracias por lo que has hecho. 541 00:41:52,552 --> 00:41:54,429 Billy está caminando muy bien ahora. 542 00:42:05,106 --> 00:42:07,450 - ¿La gente no es extraordinaria? 543 00:42:23,666 --> 00:42:26,260 - Toma otra copa. Toma otra copa. 544 00:42:27,211 --> 00:42:29,339 - Ven ahora. - Esa es la cosa. 545 00:42:29,340 --> 00:42:31,089 - Dijo que vamos. 546 00:42:31,090 --> 00:42:32,467 Eso te hará bien. 547 00:42:36,429 --> 00:42:37,897 - Ven ahora. 548 00:42:49,734 --> 00:42:52,736 - ¡Jaja! Te trajimos Un pequeño regalo, chicas. 549 00:42:52,737 --> 00:42:54,705 - ¿Qué tienes ahora? Ustedes borrachos. 550 00:42:54,706 --> 00:42:57,324 - Mira lo que te trajimos ... un pobre caballero 551 00:42:57,325 --> 00:43:00,704 sin lugar para dormir, No hay donde dormir sino con nosotros. 552 00:43:04,707 --> 00:43:08,086 - Fuera con tu molestia. Ten tu dinero listo Volveremos, ¿eh? 553 00:43:09,629 --> 00:43:11,802 - Oh, ahora tenemos suficiente dinero. para los tableros. 554 00:43:15,176 --> 00:43:17,349 - Otro entregado esta noche, señor. 555 00:43:17,845 --> 00:43:19,643 Fallon y Broom de nuevo, señor. 556 00:43:19,644 --> 00:43:23,141 Debe ser su séptimo, tal vez su octavo. 557 00:43:23,142 --> 00:43:26,191 - ¿Les pagaste? - Siete soberanos, señor. 558 00:43:27,855 --> 00:43:31,075 Pero es fresco. Siempre están frescos. 559 00:43:32,443 --> 00:43:35,117 Ni siquiera el olor de la tumba en él. 560 00:43:50,962 --> 00:43:53,966 ¡Vamos vamos! 561 00:44:02,807 --> 00:44:04,558 - ¡Gané, gané! 562 00:44:04,559 --> 00:44:06,977 - ¡Ah, Dios bendiga al pequeño! 563 00:44:12,650 --> 00:44:15,073 - ¡Gané! ¡Gané, gané, gané! 564 00:44:15,570 --> 00:44:18,238 - ¡Dios bendiga al pequeño bastardo! 565 00:44:18,239 --> 00:44:21,658 Bueno, ¿qué te dije, eh? 566 00:44:21,659 --> 00:44:23,910 - Conoces tus pájaros. 567 00:44:23,911 --> 00:44:26,084 Voy a decir eso por ti, conoces tus pájaros 568 00:44:26,085 --> 00:44:30,301 - Siguiente pelea. La polla negra de Brooks Fancy. 569 00:44:30,751 --> 00:44:33,795 La polla blanca ... 570 00:44:33,796 --> 00:44:35,844 - Ahora esta es tu oportunidad Para hacer un verdadero asesinato. 571 00:44:36,549 --> 00:44:39,723 - Un asesinato real, ¿eh? Un verdadero asesinato, ¿eh? 572 00:44:39,724 --> 00:44:41,720 Lo hemos hecho antes, ¿eh? 573 00:44:41,721 --> 00:44:44,349 - Cállate, Fallon. - El blanco, el blanco. 574 00:44:45,433 --> 00:44:47,397 - El blanco, ¿Lo ves por allí? 575 00:44:47,398 --> 00:44:51,068 Esa polla blanca ha ganado seis partidos seguidos. Y no una pluma fuera de lugar. 576 00:44:51,898 --> 00:44:53,195 Ponle el lote encima. 577 00:44:54,025 --> 00:44:56,735 - ¡Ay, todo eso sobre el blanco! 578 00:44:56,736 --> 00:45:00,077 - ¿No dijo el señor Fallon que conozco a mis pájaros? - Lo hizo, lo hizo, lo hizo. 579 00:45:00,078 --> 00:45:03,292 - Te digo que el blanco es. El gallo del norte. Él no puede ser vencido. 580 00:45:05,286 --> 00:45:06,788 - ¿Qué piensas, Fallon? 581 00:45:07,413 --> 00:45:09,414 - Ah, vamos a hacer el lote, ¿eh? Todo ello. 582 00:45:09,415 --> 00:45:11,962 Todo eso en el gallo del norte, ¿eh? - Date prisa, vamos. 583 00:45:11,963 --> 00:45:15,964 - Esto te hará rico, mis amigos. Rico. Gallo del norte. 584 00:45:15,965 --> 00:45:17,886 - Brooks Fancy. ¡Decir ah! - Dos p en el negro. 585 00:45:17,887 --> 00:45:20,351 - Lucha. 586 00:45:25,681 --> 00:45:28,228 - ¡Vamos vamos vamos! - ¡Vamos vamos! 587 00:45:28,229 --> 00:45:29,819 - ¡Vamos, mi belleza, eso es! 588 00:45:29,820 --> 00:45:32,395 ¡Vamos, tráelo! - ¡Vamos, tráelo! 589 00:45:32,396 --> 00:45:33,772 - ¡Venga! 590 00:45:33,773 --> 00:45:36,743 - Entra, eso es correcto. Vamos, tráelo. - ¡Vamos vamos! 591 00:45:36,744 --> 00:45:39,152 ¡Venga! ¡Venga! 592 00:45:39,153 --> 00:45:40,904 - ¡Cosiguele! - ¡Mátalo! 593 00:45:47,828 --> 00:45:50,798 - ¡Jaja! ¡Jajaja! El esta ganando 594 00:45:52,291 --> 00:45:56,211 - ¡Vamos, mata! - ¡Levantarse levantarse! 595 00:45:56,212 --> 00:45:58,715 - si ¡Matar matar! - ¡Mátalo, bastardo! 596 00:45:58,716 --> 00:46:00,590 - ¡Mátalo! - ¡Vamos, levántate, levántate! 597 00:46:00,591 --> 00:46:03,593 - ¡Levantarse levantarse! - ¡Eso es, sí! ¡Seguir! 598 00:46:03,594 --> 00:46:05,637 Usted lo tiene ¡Hurra! 599 00:46:05,638 --> 00:46:08,016 - Está muerto, está muerto, está muerto, ¿eh? - ¡Hurra! 600 00:46:17,441 --> 00:46:20,069 - Caballeros, caballeros, ¿qué puedo decir? 601 00:46:20,903 --> 00:46:22,701 - ¡Oh, bastardo! - ¡Caer sobre! 602 00:46:23,656 --> 00:46:24,908 - ¡Te mataré, cerdo! 603 00:46:24,909 --> 00:46:26,534 - Aqui no. 604 00:46:27,743 --> 00:46:29,040 Ahora no. 605 00:46:36,961 --> 00:46:38,884 - O'Connor, eres un bastardo. 606 00:46:40,381 --> 00:46:42,600 - Nos gustaría el dinero. - No tengo el dinero. 607 00:46:45,177 --> 00:46:46,679 - Ir a través de sus bolsillos. 608 00:46:47,513 --> 00:46:50,483 - Dos soberanos. 609 00:46:53,269 --> 00:46:56,113 - ¡Ven afuera! 610 00:47:01,652 --> 00:47:03,700 - Dr. Rock. 611 00:47:04,322 --> 00:47:06,950 - llamas a la puerta Muy suavemente, Sr. Murray. 612 00:47:08,409 --> 00:47:12,835 - Anoche vi a Fallon y Broom. un hombre viejo, abandonado, con ginebra. 613 00:47:13,497 --> 00:47:16,875 Ahora que el mismo hombre ha sido entregado a esta academia por fallon y escoba. 614 00:47:16,876 --> 00:47:17,959 Está muerto. 615 00:47:17,960 --> 00:47:20,213 - Bueno, la forma en que se deshacen de la tripa, No me sorprende. 616 00:47:20,214 --> 00:47:22,172 - No es la ginebra, señor. 617 00:47:22,173 --> 00:47:23,882 Es Fallon y Broom. 618 00:47:23,883 --> 00:47:27,055 Han entregado casi una docena de cuerpos, y cada vez es la misma historia, 619 00:47:27,056 --> 00:47:28,555 Jóvenes o viejos, nunca están enfermos. 620 00:47:28,556 --> 00:47:30,932 Nunca hay signos De la violencia en los cuerpos. 621 00:47:32,475 --> 00:47:33,943 - ¿A dónde quieres llegar? 622 00:47:35,311 --> 00:47:38,611 - Creo que estamos siendo abastecidos. Con las víctimas del asesinato. 623 00:47:43,319 --> 00:47:45,697 - Eso es algo muy peligroso. decir, Sr. Murray. 624 00:47:46,405 --> 00:47:49,157 Somos anatomistas, no policías. 625 00:47:49,158 --> 00:47:52,128 Somos científicos, no moralistas. 626 00:47:52,828 --> 00:47:55,707 Necesito cuerpos Trajeron cuerpos. 627 00:47:56,290 --> 00:47:59,337 Yo pago por lo que necesito. No contrato a asesinos. 628 00:47:59,338 --> 00:48:02,214 Aquí, te daré algo de esto, ¿eh? 629 00:48:02,838 --> 00:48:05,466 Tomaré esto y esto. 630 00:48:18,938 --> 00:48:20,656 - Oye, oye. ¡Oye! 631 00:48:22,400 --> 00:48:25,199 ¿A dónde piensan ustedes dos que van? No has pagado por tus bebidas. 632 00:48:25,200 --> 00:48:28,366 - Oh, te pagarán antes de que nos volvamos a encontrar. - ¿Y cuándo será eso? 633 00:48:28,367 --> 00:48:31,787 - Cuando tengamos más, obtendrás más. - Lo creeré cuando lo vea. 634 00:48:31,788 --> 00:48:33,377 - Aquí, dale eso a tu esposa. 635 00:48:34,328 --> 00:48:36,456 ¿Puedes creer a ese hombre? El dinero que ponemos en su mano, 636 00:48:36,457 --> 00:48:39,004 Él trata de detener nuestro crédito. ¿Qué? 637 00:48:40,167 --> 00:48:41,464 ¿Qué tienes ahí? 638 00:48:41,465 --> 00:48:44,213 Dios mío, escoba. Por eso te amo. 639 00:48:53,139 --> 00:48:55,767 - Por última vez, no conozco a Flynn. 640 00:48:55,768 --> 00:48:59,561 - Es Timothy Boylan Flynn del condado de Donegal. 641 00:48:59,562 --> 00:49:02,734 Es mi hermano. Él ... Él vino aquí hace dos años. 642 00:49:02,735 --> 00:49:05,027 Siguió el oficio de juguetear. - No conozco a un Flynn. 643 00:49:05,028 --> 00:49:07,152 Nunca he conocido a un Flynn, y no queria 644 00:49:07,153 --> 00:49:10,995 - Pero es un chico alto y oscuro. y los lóbulos de sus orejas son puntiagudos. 645 00:49:10,996 --> 00:49:12,913 - Nunca he marcado los ojos. en un tío así. 646 00:49:12,914 --> 00:49:16,536 - Aquí, un regalo de despedida de sí mismo. 647 00:49:16,537 --> 00:49:18,371 Timothy Boylan Flynn. 648 00:49:18,372 --> 00:49:19,792 - ¿Dijiste el nombre Flynn? 649 00:49:19,793 --> 00:49:22,043 - Eso es si. - Ese es el nombre de mi madre. 650 00:49:22,044 --> 00:49:24,836 - Oh, ¿qué de ... de Ardara, Donegal? 651 00:49:24,837 --> 00:49:26,758 - Ah, esa es la ciudad natal de mi madre. 652 00:49:26,759 --> 00:49:29,474 - Oh no. - ¿Tu nombre también sería Flynn? 653 00:49:29,475 --> 00:49:32,051 - Oh, lo haría. Sería, de hecho, sí. 654 00:49:32,052 --> 00:49:35,638 Estoy buscando a mi hermano. Es un chapucero por oficio. 655 00:49:35,639 --> 00:49:37,979 Él es todo lo que tengo en el mundo. - ¿No tienes a nadie? 656 00:49:37,980 --> 00:49:41,523 - No, yo solo parientes y amigos. - Bueno, no más, eh, no más. 657 00:49:41,524 --> 00:49:43,396 Tú debes ser mi primo. - No. 658 00:49:43,397 --> 00:49:46,901 - Yo primo pequeño Flynn de donegal. 659 00:49:48,402 --> 00:49:50,120 Escoba, ¿oíste eso? 660 00:49:50,121 --> 00:49:52,577 Eh, Flynn de Donegal, todo solo en el mundo 661 00:49:52,578 --> 00:49:55,620 - ¿Es eso un hecho? - Lo que busco es mi hermano. 662 00:49:55,621 --> 00:49:57,370 - Bueno, te ayudaremos a encontrarlo, ¿eh? 663 00:49:57,371 --> 00:50:01,336 Tiraremos de todo el pueblo para hacerlo. Pero, espera, vamos a tomar una copa, ¿eh? 664 00:50:01,337 --> 00:50:04,711 Ven ahora. Toma un trago de eso, ¿eh? Eh, mi primo recién descubierto ... 665 00:50:04,712 --> 00:50:07,589 - Fallon y Broom cometen asesinato. Y venderle los cuerpos. 666 00:50:07,590 --> 00:50:10,842 Menos de 24 horas antes fue entregado a la academia, 667 00:50:10,843 --> 00:50:13,259 Vi al mismo viejo vivo. 668 00:50:13,260 --> 00:50:16,605 No es posible Pudo haber muerto de muerte natural. 669 00:50:16,606 --> 00:50:20,308 - La gente no puede morir de muerte natural. en 24 horas? 670 00:50:20,309 --> 00:50:22,310 - No murió una muerte natural. 671 00:50:22,311 --> 00:50:25,939 - Fue este anciano estrangulado o apuñalado 672 00:50:25,940 --> 00:50:28,361 o disparo o envenenado o golpeado hasta la muerte? 673 00:50:28,362 --> 00:50:31,158 - No hubo signos de violencia. en el cuerpo. 674 00:50:32,738 --> 00:50:35,156 - Y entonces no tienes ninguna prueba. 675 00:50:35,157 --> 00:50:37,492 ¿Como pudiste? 676 00:50:37,493 --> 00:50:39,746 ¿Por qué viniste a mí con una historia así? 677 00:50:39,747 --> 00:50:41,246 Deberías ir a la policía. 678 00:50:41,247 --> 00:50:43,625 - Pensé en eso. Pensé en todo. 679 00:50:43,626 --> 00:50:47,754 - Y si llamas asesino a mi marido, Todos te llamarán un asesino. 680 00:50:47,755 --> 00:50:50,006 Te llamarán asesino y carnicero. 681 00:50:50,756 --> 00:50:53,803 - Todo lo que sé es que si no lo hizo. pagarles para cometer asesinato, 682 00:50:53,804 --> 00:50:56,771 entonces compró los cuerpos sabiendo que habían sido asesinados. 683 00:50:58,138 --> 00:51:01,859 - Pensé que era uno de tus deberes. para comprar los cuerpos. 684 00:51:04,103 --> 00:51:06,356 ¿Eso te ayudará mucho? cuando lo acusas? 685 00:51:07,106 --> 00:51:08,820 ¿Irás a la policía ahora? 686 00:51:08,821 --> 00:51:11,281 Le dirás a todos que me has dicho 687 00:51:11,282 --> 00:51:15,327 Te sera muy facil Para destruir tu vida y la de él y la mía. 688 00:51:15,328 --> 00:51:17,199 No intentaré detenerte. 689 00:51:19,493 --> 00:51:21,414 - Buenas tardes, señor Murray. 690 00:51:21,415 --> 00:51:26,130 No sabía que alguien había llamado. Veo mi La cuñada te ha estado entreteniendo. 691 00:51:26,131 --> 00:51:28,797 - el señor Murray llamó para ver Si Thomas estaba aquí. 692 00:51:28,798 --> 00:51:30,715 Tenía algo que discutir con él, 693 00:51:30,716 --> 00:51:34,434 Pero ahora él dice que no importa. ¿Lo hace, señor Murray? 694 00:51:43,475 --> 00:51:46,102 - Oh hola. Supongo que vienes por nuestra Jen. 695 00:51:46,103 --> 00:51:48,447 Espera, la llamaré. Jen? 696 00:51:49,398 --> 00:51:52,400 Jennie? Tu joven está aquí. 697 00:51:55,112 --> 00:51:56,489 Te dejo a ello 698 00:51:57,698 --> 00:51:59,458 - Blimey, pareces Has visto un fantasma. 699 00:52:00,409 --> 00:52:02,609 ¿Qué estás haciendo aquí? Dijiste que nunca vendrías aquí. 700 00:52:03,245 --> 00:52:05,917 - Te necesito, Jennie. - No, no deberías haber venido aquí. 701 00:52:05,918 --> 00:52:07,587 Tú no perteneces aquí, yo sí. 702 00:52:08,709 --> 00:52:11,679 Mira, el otro día fue especial, Pero eso fue el otro día. 703 00:52:14,214 --> 00:52:15,682 Soy una puta 704 00:52:17,051 --> 00:52:18,849 Pero no quiero ser tu puta. 705 00:52:21,555 --> 00:52:23,102 Por favor, no vuelvas otra vez. 706 00:52:38,322 --> 00:52:40,575 - Nunca pensé que te vería. desviar el negocio. 707 00:52:41,367 --> 00:52:42,533 - La vejez sí. 708 00:52:49,416 --> 00:52:52,545 - Ah, hazlo. Vamos vamos a ver Si alguien nos compra una bebida. 709 00:52:58,384 --> 00:53:00,853 - ¡Oh Dios mío! 710 00:53:02,304 --> 00:53:04,306 - Oh, mi pequeño primo dulce, eh. 711 00:53:04,890 --> 00:53:07,564 Es una suerte que nos hayamos conocido hoy. Nunca volverás a estar solo. 712 00:53:08,644 --> 00:53:11,396 - Pero yo ... veré a mi hermano, ¿no? 713 00:53:11,397 --> 00:53:13,240 Ah, lo harás, lo harás. 714 00:53:13,816 --> 00:53:17,070 Y tu madre y tu padre y mucho más además. 715 00:53:18,278 --> 00:53:19,987 Vamos ahora, entra. 716 00:53:19,988 --> 00:53:22,286 - Vamos vamos. Aquí estamos. - Ah, vamos. 717 00:53:23,492 --> 00:53:25,620 Dime a donde vamos 718 00:53:25,621 --> 00:53:29,715 ¡Vamos vamos! Tendremos una fiesta para despertar a los muertos. 719 00:53:38,465 --> 00:53:40,805 - ¿Quiénes son ustedes? - Estos son los Webbs, Fallon. 720 00:53:40,806 --> 00:53:44,271 Sr. y Sra. Webb, y han Un niño dormido al lado. 721 00:53:45,055 --> 00:53:48,605 - ¿Qué hacen aquí? - Los inquilinos, la escoba. Nuevos inquilinos. 722 00:53:50,644 --> 00:53:53,688 - Dios te bendiga, El Sr. Webb y la Sra. Webb. 723 00:53:53,689 --> 00:53:56,283 Soy fallon Este es el Sr. Broom ... 724 00:53:57,359 --> 00:53:58,861 ... y esta es la señora Flynn. 725 00:53:59,611 --> 00:54:03,161 Sí, señora Flynn, mi prima recién descubierta de Donegal, ¿eh? 726 00:54:03,949 --> 00:54:06,168 Tendremos una fiesta, ¿eh, todos nosotros? 727 00:54:06,169 --> 00:54:08,458 Apto para los reyes de Irlanda, ¿eh? 728 00:54:12,708 --> 00:54:15,168 - ¡Estúpida perra! 729 00:54:15,169 --> 00:54:18,629 Los inquilinos, los inquilinos? 730 00:54:18,630 --> 00:54:22,133 ¿Qué tomaste en inquilinos para ¿Sin preguntarme primero a mí ya Fallon? 731 00:54:22,134 --> 00:54:23,805 - Necesitamos el dinero, Broom. 732 00:54:23,806 --> 00:54:25,641 - ¿Cuanto conseguiste? - Dos bob. 733 00:54:25,642 --> 00:54:27,605 - Danos eso. - No lo tengo. 734 00:54:28,807 --> 00:54:31,851 Se ha gastado Se ha gastado, Broom. 735 00:54:31,852 --> 00:54:33,936 - ¿Gastado? ¿En que? 736 00:54:33,937 --> 00:54:35,109 - la comida 737 00:54:35,647 --> 00:54:38,900 - ¿Dos chelines en la comida? Tu mentira perra 738 00:54:38,901 --> 00:54:40,949 - Espera aquí. 739 00:54:52,873 --> 00:54:55,092 Nunca, nunca le mientas a Broom. 740 00:55:02,382 --> 00:55:05,384 Kate, cuando te dé el asentimiento, 741 00:55:05,385 --> 00:55:08,679 Deshazte de ellos, cuál es su nombre, Webbs. 742 00:55:08,680 --> 00:55:10,899 - ¿Qué quieres decir con "deshacerte de ellos"? 743 00:55:10,900 --> 00:55:13,726 - ah! Llévalos a tus hermanas, 744 00:55:13,727 --> 00:55:15,525 En cualquier lugar, simplemente deshazte de ellos! 745 00:55:16,647 --> 00:55:19,116 Fallon y yo tenemos trabajo que hacer. 746 00:55:28,325 --> 00:55:29,326 Hmm 747 00:55:35,082 --> 00:55:38,042 - ¡Mamá! 748 00:55:38,043 --> 00:55:40,878 ¡Mamá! - Ah, por favor a ti mismo. 749 00:55:40,879 --> 00:55:43,507 - ¡Vaya! 750 00:55:50,389 --> 00:55:53,268 Oh, Dios me ayude. 751 00:55:54,226 --> 00:55:57,895 Mis pies están desgastados. Y por haberme quitado las botas. 752 00:55:57,896 --> 00:56:00,820 - Aquí, toma una gota de ginebra, cariño. Eso te hará bien la cabeza. 753 00:56:00,821 --> 00:56:01,942 - Oh querido. 754 00:56:05,237 --> 00:56:10,994 - Con todos sus defectos, creo esto. La ciudad nuestra nos da mucho motivo de orgullo. 755 00:56:10,995 --> 00:56:14,328 Los hombres buenos andan en dignidad y paz. 756 00:56:14,329 --> 00:56:17,623 Y los niños juegan en lugares verdes. 757 00:56:17,624 --> 00:56:20,543 - Estoy de acuerdo con el Dr. Stevens. 758 00:56:20,544 --> 00:56:23,504 Esta ciudad tiene un corazón de bondad. 759 00:56:23,505 --> 00:56:25,464 - Y las entrañas de la miseria. 760 00:56:25,465 --> 00:56:28,134 - Uno no puede negar que los pobres existen. 761 00:56:28,135 --> 00:56:30,181 Debemos hacer por ellos lo que podamos. 762 00:56:30,182 --> 00:56:31,974 - Esta es una ciudad muy culta. 763 00:56:31,975 --> 00:56:34,976 Disponemos de teatros y bibliotecas. y galerías de arte. 764 00:56:34,977 --> 00:56:36,896 No puede negar eso, Dr. Rock. 765 00:56:36,897 --> 00:56:39,488 Y como dice mi marido, Eso es motivo de orgullo. 766 00:56:39,489 --> 00:56:43,399 - Observar con orgullo. los desamparados y los desesperados 767 00:56:43,400 --> 00:56:47,871 y los locos y los desgraciados borrachos, tendidos en sus harapos sobre los adoquines apestosos. 768 00:56:48,822 --> 00:56:51,744 Mira a los mendigos y los lisiados y los niños contaminados 769 00:56:51,745 --> 00:56:53,663 Y las chicas lamentables, condenadas. 770 00:56:53,664 --> 00:56:56,626 Entonces, Dr. Stevens, tal vez te importe escribir un panfleto escolar 771 00:56:56,627 --> 00:56:59,751 sobre las cosas depravadas que merodean En los callejones, miedo a ver la luz. 772 00:56:59,752 --> 00:57:01,752 Eran hombres y mujeres una vez. 773 00:57:03,295 --> 00:57:05,296 Siéntete orgulloso de eso, si puedes. 774 00:57:05,297 --> 00:57:08,595 Seguramente, Dr. Thornton, eres del lado de la cultura. 775 00:57:08,596 --> 00:57:12,140 - Durante algunas de mis visitas al partes más pobres de la ciudad con el Dr. Rock ... 776 00:57:12,141 --> 00:57:14,105 - Por favor Disculpame. No tardaré mucho. 777 00:57:25,651 --> 00:57:27,619 - ¿Cómo te atreves? - No tenemos opción. 778 00:57:28,403 --> 00:57:31,532 - nunca me escuchas Nunca traer Estos cadáveres vuelven a mi casa. 779 00:57:31,533 --> 00:57:33,329 - Pero solo échale un vistazo, señor. 780 00:57:33,330 --> 00:57:37,705 Él es saludable, menor de 60 años, Y la carne todavía en el hueso. 781 00:57:42,292 --> 00:57:45,590 - Apenas cómodo en su tumba, señor, antes de perturbar su sueño. 782 00:57:45,591 --> 00:57:47,463 - Está lleno de gusanos. 783 00:57:47,464 --> 00:57:51,217 Necesito temas frescos, especímenes con los que puedo enseñar. 784 00:57:51,218 --> 00:57:52,970 - Así que hemos escuchado ... más fresco que fresco, 785 00:57:53,929 --> 00:57:55,772 pero quién sabe ¿De dónde vienen? 786 00:58:01,812 --> 00:58:04,652 - Ver a mi portero en la mañana. Dile que te dije que te pague. 787 00:58:04,653 --> 00:58:07,697 - Alabado sea Dios. El senor este contigo en todos tus trabajos 788 00:58:26,169 --> 00:58:28,843 - Deja de comer ese pan y ginebra. Es malo para el estómago. 789 00:58:29,881 --> 00:58:31,721 - Dios, eres un viejo. estropear el deporte, Sra. Webb. 790 00:58:31,722 --> 00:58:33,936 Detendrías a los muertos bailando en el día del juicio? 791 00:58:33,937 --> 00:58:36,303 - ¡Ah, sigue jugando, Fallon! ¡Jajaja! 792 00:58:36,304 --> 00:58:38,272 - ¡Mamá! 793 00:58:39,016 --> 00:58:41,892 ¡Mamá! ¡Mamá! 794 00:58:41,893 --> 00:58:44,483 - Está bien, Nora, ya voy. - ¡Mamá! 795 00:58:44,484 --> 00:58:46,823 - hay un niño Eso aprecia la buena música, ¿eh? 796 00:58:48,150 --> 00:58:50,026 Oh! 797 00:58:50,027 --> 00:58:53,247 - Por el amor de Dios, ¿Es esto una casa de hospedaje o una estela? 798 00:58:54,031 --> 00:58:57,126 - ¡Mamá! 799 00:59:08,086 --> 00:59:12,089 - Oh, la pobre criatura, grita como si se tragara un alfiler, 800 00:59:12,090 --> 00:59:14,180 y Fallon estará jugando Su silbato toda la noche. 801 00:59:14,181 --> 00:59:17,555 No habrá aliento de paz. Vamos a llevar al niño, ¿eh? 802 00:59:18,305 --> 00:59:19,898 Mi hermana te dará una cama. 803 00:59:23,894 --> 00:59:28,147 - Mamá, la desagradable, es un hombre malo. 804 00:59:28,148 --> 00:59:29,857 Él golpeó a la dama. 805 00:59:29,858 --> 00:59:31,734 - Oh, sí, sí, lo sé. 806 00:59:31,735 --> 00:59:33,988 Oh, hay algunas personas terribles aquí. 807 00:59:33,989 --> 00:59:36,405 Nora vio a ese tipo golpear a esa mujer. 808 00:59:36,406 --> 00:59:39,831 Vamos a casa de su hermana por la noche. y luego tenemos que encontrar otro lugar. 809 00:59:39,832 --> 00:59:43,412 - Pero pagamos toda la semana. - Lo sé, 810 00:59:43,413 --> 00:59:46,085 pero hay algo sobre este lugar que no está bien. 811 00:59:46,086 --> 00:59:50,088 Me temo que. Ellos siguen vertiendo bebida Por esa pobre señora de la señora Flynn. 812 00:59:50,089 --> 00:59:51,805 - Son gente decente. 813 00:59:52,714 --> 00:59:56,594 - No, no, lo siento en mis huesos. Hay algo malo con este lugar. 814 01:00:05,852 --> 01:00:07,695 - Venga. 815 01:00:09,981 --> 01:00:13,485 - El lugar de tu hermana, ¿está lejos de aquí? - No, no muy lejos. 816 01:00:14,319 --> 01:00:17,780 - did 817 01:00:17,781 --> 01:00:21,661 Da da da da da Yahoo! 818 01:00:23,495 --> 01:00:26,294 ¿Que esta haciendo? 819 01:01:17,841 --> 01:01:19,258 - Oh, Dios me ama. 820 01:01:19,259 --> 01:01:22,388 Cuando era una niña, Podría haber seguido bailando para siempre. 821 01:01:22,389 --> 01:01:26,688 - No esta noche, ¿eh, cariño? No esta noche. - No tengo aliento después de una botella. 822 01:01:27,767 --> 01:01:31,145 - ¿Te apetece cantar una melodía como esa? - Oh. 823 01:01:31,146 --> 01:01:34,696 Todo lo que quiero hacer es solo Pon mi cabeza abajo y voy a dormir. 824 01:01:34,697 --> 01:01:37,318 - Así lo harás , querida, así lo harás. 825 01:01:38,492 --> 01:01:40,362 - ¡Dáselo a ella, Fallon! ¡Dáselo a ella! 826 01:01:40,363 --> 01:01:43,157 ¡Hazlo, Fallon, hazlo! ¡Rápido rápido! 827 01:01:44,748 --> 01:01:47,121 Dáselo a ella, dáselo a ella. 828 01:01:47,122 --> 01:01:49,999 Hazlo, hazlo, hazlo, hazlo, hazlo. 829 01:01:50,874 --> 01:01:52,251 - Hazlo rápido. 830 01:01:53,960 --> 01:01:56,921 ¿Está muerta, eh? 831 01:01:56,922 --> 01:01:58,297 ¿Está muerta, fallon? 832 01:01:58,298 --> 01:02:02,468 - Ella es una vaca vieja y dura, esta. Ella es una vaca vieja y dura. 833 01:02:07,349 --> 01:02:10,976 - Ah, ella se ha ido, Fallon. La has hecho bien. 834 01:02:10,977 --> 01:02:12,479 - Pruébala, pruébala. 835 01:02:21,196 --> 01:02:23,822 ¡No! 836 01:02:23,823 --> 01:02:26,742 - ¡No! ¡No, Fallon! ¡No, Fallon, no! 837 01:02:26,743 --> 01:02:31,372 ¡Por el amor de Dios, no! ¡No! Fallon, no! 838 01:02:31,373 --> 01:02:34,047 Por el amor de Cristo, ¡No uses tus manos desnudas! 839 01:02:36,461 --> 01:02:39,383 - No hay vida en ella. o mi nombre no es Robert Fallon. 840 01:02:39,384 --> 01:02:42,053 - Oh, Jesús, mejor nos movemos rápido. - Toma el anillo de su mano. 841 01:02:42,054 --> 01:02:46,555 - Bien, bien. - Tire de la cosa, hombre, tire de ella, tire de ella! 842 01:02:46,556 --> 01:02:48,977 - ¡Calma! - ¡Délo aquí, délo aquí! 843 01:02:57,190 --> 01:02:58,487 - Mantenlo firme. 844 01:03:08,994 --> 01:03:11,668 Brilla como un diamante. - ¿Es un diamante, Broom? 845 01:03:11,669 --> 01:03:13,789 - Por supuesto. Claro, es un diamante. 846 01:03:13,790 --> 01:03:14,916 ¿Qué otra cosa podría ser? 847 01:03:20,088 --> 01:03:22,557 Dios te bendiga, Fallon, Lo hemos hecho rico. 848 01:03:22,558 --> 01:03:26,135 - Sí, sí, hemos ganado nuestro dinero esta noche 849 01:03:28,555 --> 01:03:32,141 - Cuerpos frescos. Cuerpos frescos 850 01:03:32,142 --> 01:03:34,941 - Cállate cállate. Alguien oirá. 851 01:03:36,813 --> 01:03:39,441 - Ella pesa una tonelada. ¿La tienes? 852 01:03:41,985 --> 01:03:45,285 - Hay marcas, Fallon. Dejaste marcas en su cuello. 853 01:03:47,115 --> 01:03:49,334 Ella es inútil ahora. No conseguiremos nada para ella. 854 01:03:49,335 --> 01:03:52,796 - ¿Qué? 855 01:03:53,872 --> 01:03:55,795 - ¡Cállate, cállate, cállate, cállate! 856 01:03:56,666 --> 01:03:59,385 Tenemos el anillo ... ¿verdad? 857 01:04:01,838 --> 01:04:03,932 Vamos, deshacámonos de ella. - Tomar un final. 858 01:04:39,209 --> 01:04:40,927 - Muchachos. - Buenos días. 859 01:04:55,018 --> 01:04:57,101 - ¿Cómo pasaste por esto? 860 01:04:57,102 --> 01:05:00,312 - Ven por ahí? ¿Qué quieres decir con venir por eso? 861 01:05:00,313 --> 01:05:02,609 Ese anillo ha estado en mi familia. por siglos. 862 01:05:02,610 --> 01:05:05,156 Era de mi madre y su madre está antes. 863 01:05:05,157 --> 01:05:07,528 - ¿Cuánto quieres por él? 864 01:05:07,529 --> 01:05:09,657 - Siete guineas. - ¿Siete guineas? 865 01:05:09,658 --> 01:05:11,740 Más como siete peniques. 866 01:05:11,741 --> 01:05:13,835 Te doy dos bob, lo tomas o lo dejas. 867 01:05:13,836 --> 01:05:15,124 - ¿Dos chelines? 868 01:05:15,995 --> 01:05:18,210 Para un diamante familiar. con una banda de oro? 869 01:05:18,211 --> 01:05:20,459 - ¿Diamante y una banda de oro? 870 01:05:20,460 --> 01:05:24,545 Latón y vidrio, querida, Latón y vidrio. Dos bob 871 01:05:24,546 --> 01:05:27,971 - Es un diamante, te lo digo. - ¿Querés apostar? 872 01:05:28,967 --> 01:05:31,390 Si es un diamante, no se romperá. ¿Quieres probarlo? 873 01:05:33,638 --> 01:05:36,306 - Ah, danos nuestro dinero. 874 01:05:36,307 --> 01:05:40,274 - ¿No eres un viejo ladrón de vacas? - ¿Ahora quién está llamando negro al hervidor? 875 01:05:40,275 --> 01:05:42,485 Y no creas yo creo todo ese malarkey 876 01:05:42,486 --> 01:05:45,070 sobre ti y tu madre y su madre ante ella. 877 01:05:45,071 --> 01:05:47,568 No sabrías un diamante De un ojo de oveja. 878 01:05:47,569 --> 01:05:51,244 - Aquí, haz esos cuatro, Fallon, y tú puedes Tenga el placer de nuestra compañia. 879 01:05:51,245 --> 01:05:54,867 ¡Oh, que cuatro! 880 01:05:54,868 --> 01:05:56,040 - Entra, Fallon. 881 01:05:56,244 --> 01:05:57,791 - Vamos, danos otra. 882 01:05:59,414 --> 01:06:02,714 - Ah, chicas, tendrás una gran noche. con Fallon y Broom ahora, ¿eh? 883 01:06:02,715 --> 01:06:05,178 - Noche lenta esta noche, chicas, ¿eh? 884 01:06:06,004 --> 01:06:07,004 - Fecha. 885 01:06:10,675 --> 01:06:12,301 - ¿Alguien aquí? 886 01:06:12,302 --> 01:06:14,970 He venido por las cosas de mi niña. 887 01:06:28,526 --> 01:06:31,153 Vamos a volver allí entonces. 888 01:06:31,154 --> 01:06:33,498 - No no. Quedémonos aquí. Es mas divertido. Está cabreando. 889 01:06:33,499 --> 01:06:36,080 - Ah, iremos a nuestra pequeña habitación, donde estaras tan caliente 890 01:06:36,081 --> 01:06:38,665 y tan cómodo y tan feliz como un gatito, ¿eh? 891 01:06:38,666 --> 01:06:41,627 - Vamos, Jen, un poco de lluvia. entre amigos, eh? 892 01:06:41,628 --> 01:06:45,796 - Vamos a hacerlo. Tenemos ginebra allí. Tenemos ginebra como el rocío de la mañana. 893 01:06:45,797 --> 01:06:48,045 Haz que te olvides de la lluvia. Vamos, Jennie. 894 01:06:48,046 --> 01:06:52,090 - Bien, bien. Lo creeré cuando lo vea. 895 01:06:52,091 --> 01:06:54,059 Espero que estés diciendo la verdad, mujer. 896 01:06:54,060 --> 01:06:58,228 Es una ofensa mentirle a la policía, punible por ... 897 01:07:01,267 --> 01:07:04,066 Bien, bendice mi alma. 898 01:07:04,854 --> 01:07:07,940 Vamos, Jennie. 899 01:07:07,941 --> 01:07:09,568 Pronto te tendremos más caliente. 900 01:07:20,954 --> 01:07:23,872 - Venga. Hey vamos. Vamos, Jennie. 901 01:07:23,873 --> 01:07:27,292 - Olvidé que hay, uh, nuevos inquilinos allí arriba. Niños gritando. 902 01:07:27,293 --> 01:07:29,421 - Vamos al hoyo de pollas, ¿eh? - No, hace frío allí. 903 01:07:29,422 --> 01:07:31,343 - Está bien, mi amor. Venga. 904 01:07:31,344 --> 01:07:33,057 Vamos, rápido. 905 01:07:43,893 --> 01:07:45,941 - Están sucias, asquerosas. 906 01:08:17,802 --> 01:08:20,846 Thomas! Thomas! 907 01:08:20,847 --> 01:08:23,432 - ¡Thomas! 908 01:08:23,433 --> 01:08:26,277 Está bien, Annabella. 909 01:08:26,278 --> 01:08:27,987 Es solo un sueño. 910 01:08:47,790 --> 01:08:49,337 - Esto te ayudará a dormir. 911 01:08:49,338 --> 01:08:52,419 - no puedo dormir Yo no duermo 912 01:08:52,420 --> 01:08:54,673 Tengo estos sueños horribles. 913 01:08:55,798 --> 01:08:57,345 Son viles 914 01:09:01,721 --> 01:09:03,223 Estoy asustado, Thomas. 915 01:09:04,223 --> 01:09:07,272 Te traen cuerpos, no son ellos, del cementerio? 916 01:09:07,977 --> 01:09:11,647 Tierra consagrada. - Solo son chismes callejeros. 917 01:09:11,648 --> 01:09:13,992 - Donde quiera que vaya, la gente me mira fijamente. 918 01:09:13,993 --> 01:09:17,829 Ellos susurran cosas sobre ti. Son verdaderos 919 01:09:18,905 --> 01:09:23,081 - Son rumores, Annabella. No debes prestarles atención. 920 01:09:23,082 --> 01:09:25,702 - Estaremos en desgracia. Estarás arruinado 921 01:09:25,703 --> 01:09:28,001 Nuestro nombre será arrastrado en el barro. 922 01:09:30,041 --> 01:09:32,260 - Vamos, tómatelo todo. 923 01:09:37,799 --> 01:09:39,551 - ¿Sabes lo que es estar solo? 924 01:09:40,385 --> 01:09:42,386 Me siento solo. 925 01:09:42,387 --> 01:09:46,598 Yo queria ser amante en la casa de mi hermano 926 01:09:46,599 --> 01:09:49,523 Queria dar cenas y bailes. 927 01:09:49,524 --> 01:09:52,568 Yo quería ser admirado y encantador 928 01:09:54,315 --> 01:09:56,149 Queria casarme 929 01:09:56,150 --> 01:09:59,950 pero nadie vendría Por tu estupida filosofia. 930 01:10:01,322 --> 01:10:03,950 Nadie vendrá ahora. 931 01:10:09,122 --> 01:10:11,250 - Caer sobre... 932 01:10:12,625 --> 01:10:13,968 ¿Caer sobre? 933 01:10:16,963 --> 01:10:19,011 Escucha, Fallon, He estado pensando. 934 01:10:20,133 --> 01:10:22,556 No hay nada para nosotros Pero para salir de aquí. 935 01:10:22,557 --> 01:10:26,225 Tenemos que hacer una carrera para ello. Ahora, cuando hay tiempo. 936 01:10:26,226 --> 01:10:27,973 - ¿Qué quieres decir con "correr para ello"? 937 01:10:27,974 --> 01:10:30,814 Hay trabajo por hacer, dinero por hacer. 938 01:10:30,815 --> 01:10:33,400 Para ellos dos chicas, Dos veces siete soberanos. 939 01:10:33,401 --> 01:10:37,276 - Olvídate de las chicas, Fallon. No hay más dinero para nosotros. 940 01:10:37,277 --> 01:10:38,447 Sólo hay problemas. 941 01:10:39,485 --> 01:10:41,704 - Sólo están allí, esperándolo. 942 01:10:42,530 --> 01:10:44,908 - Olvídalos, Fallon, Por el amor de Cristo. 943 01:10:44,909 --> 01:10:47,492 Y usa tu cerebro de ginebra. 944 01:10:47,493 --> 01:10:50,040 Había policías allá atrás en la morada. 945 01:10:50,041 --> 01:10:52,038 Nos vieron con ellas dos putas. 946 01:10:52,039 --> 01:10:55,630 - Quien nos vio, quien? - Gente en la taberna, el terrateniente. 947 01:10:55,631 --> 01:10:56,921 Dios sabe. 948 01:10:56,922 --> 01:10:59,591 - Al infierno con eso. - Nos vieron salir con ellos. 949 01:10:59,592 --> 01:11:02,092 - De acuerdo, haremos solo una, ¿eh? 950 01:11:02,093 --> 01:11:06,511 ¿Puedo, solo uno? Solo piensa en ellos jóvenes y frescos, ¿eh? 951 01:11:06,512 --> 01:11:09,810 - No me estás escuchando, Fallon. Se acabó el juego. 952 01:11:09,811 --> 01:11:12,811 - No para mí, no lo es. Oh, Dios, no, no para mí. 953 01:11:12,812 --> 01:11:15,780 No. Búscame una almohada, Broom, eh. 954 01:11:16,647 --> 01:11:18,695 Búscame algo suave para poner en su cara. 955 01:11:21,486 --> 01:11:24,205 Vamos, lo haré. Siempre lo hago. 956 01:11:26,491 --> 01:11:28,457 Vamos, quédate conmigo, Broom. - Quítame las manos de encima. 957 01:11:28,458 --> 01:11:31,203 - ¿Qué te pasa? - Me harías si tuvieras la oportunidad, Fallon. 958 01:11:31,204 --> 01:11:33,751 - Escoba, no, no tú, solo ... Solo una de las chicas, ¿eh? 959 01:11:33,752 --> 01:11:37,377 Solo uno de ellos. Venga. Mira, lo haré bien esta vez. 960 01:11:37,378 --> 01:11:39,628 No dejaré marcas en su cuello, eh, eh? 961 01:11:39,629 --> 01:11:41,844 Confía en mí, Broom, confía en mí. Dame el dinero eh 962 01:11:41,845 --> 01:11:44,054 - No estás en esto por el dinero, Fallon. 963 01:11:44,055 --> 01:11:47,344 Hay una locura en ti. No puedes esperar para ponerte las manos encima. 964 01:11:47,345 --> 01:11:49,313 - No, no, no, Broom. Es el dinero, es el dinero. 965 01:11:49,314 --> 01:11:51,478 - No, no para ti, Fallon, ya no. 966 01:11:51,479 --> 01:11:56,696 Lo que amas es el sentimiento cuando. estas deteniendo una vida ¡Loco bastardo! 967 01:11:57,730 --> 01:11:59,152 - Escoba, vuelve aquí. Escoba. 968 01:12:00,024 --> 01:12:02,692 Escoba, vuelve aquí! ¡Escoba! Ven... 969 01:12:40,189 --> 01:12:44,615 - cuerpos frescos, cuerpos frescos, Cuerpos frescos, cuerpos frescos, cuerpos frescos. 970 01:12:46,070 --> 01:12:49,865 - señores, que hay para diseccionar ... 971 01:12:49,866 --> 01:12:52,915 ... la conciencia humana. 972 01:13:08,050 --> 01:13:09,427 - Rápido, vamos a tener el dinero. 973 01:13:12,263 --> 01:13:14,347 - ¿Cómo llegaste por este? 974 01:13:14,348 --> 01:13:16,600 - Sólo dame el dinero. Me ire. 975 01:13:16,601 --> 01:13:20,196 - Ella todavía está caliente. ¿Cómo lo conseguiste? 976 01:13:21,147 --> 01:13:23,400 - Oh, es una historia extraña, pero, uh ... 977 01:13:23,401 --> 01:13:26,243 Te lo diré, pero es solo entre los dos, ¿eh? 978 01:13:26,244 --> 01:13:31,781 Esta, uh, esta puta y yo, estábamos juntos, sabes a lo que me refiero, ¿eh? 979 01:13:31,782 --> 01:13:37,078 Cuando entonces ella hizo este ruido repentino en su garganta y falleció sobre mí. 980 01:13:37,079 --> 01:13:40,545 No me lo podía creer Quiero decir, ahí estaba ella un momento. 981 01:13:40,546 --> 01:13:43,919 Ya sabes, joven y sano, el siguiente... 982 01:13:43,920 --> 01:13:46,379 en mis brazos, debajo de mi 983 01:13:46,380 --> 01:13:48,715 - Te refieres a que mientras estabas en el ... 984 01:13:48,716 --> 01:13:51,843 En medio de ello. 985 01:13:51,844 --> 01:13:55,221 Extraña pieza de suerte. Sin error. 986 01:13:55,222 --> 01:13:58,558 - Sin error. - Eres un asesino podrido y mentiroso. 987 01:13:58,559 --> 01:14:02,150 Y si no me dijeran que te pague y mantén la boca cerrada, 988 01:14:02,151 --> 01:14:05,195 Tendría la ley sobre ti inmediatamente. ¡Vete fuera ahora! 989 01:14:05,196 --> 01:14:07,776 - No me digas qué hacer. 990 01:14:07,777 --> 01:14:11,696 Eres escoria como yo Y no tomo órdenes de escoria. 991 01:14:11,697 --> 01:14:14,991 Ahora, volveré con el amigo de este, 992 01:14:14,992 --> 01:14:18,462 así que solo tienes tu dinero listo y tu boca cerrada. 993 01:14:23,876 --> 01:14:27,005 - Hay bien y mal, caballeros ... 994 01:14:27,964 --> 01:14:30,683 ... así como hay derecha e izquierda. 995 01:14:31,801 --> 01:14:34,771 La mía es la dirección correcta. 996 01:14:36,389 --> 01:14:40,064 El hecho de que la mayoría Considera que es la dirección equivocada 997 01:14:40,065 --> 01:14:44,396 solo corrobora mi opinion que estoy en lo cierto 998 01:14:44,397 --> 01:14:46,695 Quedarse fuera. 999 01:14:48,526 --> 01:14:51,573 Ya veo, señor, que para mantenerte fuera, Debería haber dicho que entráramos. 1000 01:14:51,574 --> 01:14:55,200 - Trajeron otro cuerpo, señor. - No esperaba que trajeran un alma. 1001 01:14:55,992 --> 01:15:00,293 - Esta es fresca, señor, demasiado fresca. 1002 01:15:01,789 --> 01:15:03,791 - Son adivinos de cadáveres, Tom. 1003 01:15:05,167 --> 01:15:09,172 Algunos tienen dedos verdes para jardinería, Así que tienen dedos negros para la muerte. 1004 01:15:11,132 --> 01:15:14,602 Esperas a los muertos ¿Para caminar aquí, Tom? 1005 01:15:17,096 --> 01:15:18,439 Ellos necesitan ayuda. 1006 01:15:18,440 --> 01:15:22,152 Fallon y escoba proporcionar esa asistencia. 1007 01:16:28,250 --> 01:16:29,718 - Jennie. 1008 01:16:32,922 --> 01:16:35,423 ¡Dios mío! ¡Tom! 1009 01:16:35,424 --> 01:16:37,550 ¡Tom! ¡Tom! 1010 01:16:37,551 --> 01:16:39,761 - ¿Señor? - ¿Quién la trajo? 1011 01:16:39,762 --> 01:16:41,721 - Caer sobre. - ¿Dónde está ahora? 1012 01:16:41,722 --> 01:16:45,693 - Dijo que volvería con otro. - Oh Dios. Jennie! 1013 01:17:11,710 --> 01:17:13,678 - ¡Abran, por el amor de Dios! 1014 01:17:19,593 --> 01:17:22,053 - ¿Dónde está Jennie? Jennie! 1015 01:17:22,054 --> 01:17:24,806 - Pregúntale a Alice. Siempre están juntos. 1016 01:17:24,807 --> 01:17:27,183 - ¿Dónde está Jennie? ¿Donde esta ella? 1017 01:17:27,184 --> 01:17:29,060 - ¡Sal de aquí! ¿Qué crees que estás haciendo? 1018 01:17:29,061 --> 01:17:31,401 - ¿Dónde está Jennie? - No sé dónde está ella. 1019 01:17:31,402 --> 01:17:34,776 - Ella estaba en el Black Boar, Bebiendo con Fallon y Broom anoche. 1020 01:17:43,242 --> 01:17:44,619 - Alice? 1021 01:17:46,787 --> 01:17:47,913 ¿Alicia? 1022 01:17:51,208 --> 01:17:52,505 Alicia. 1023 01:17:55,462 --> 01:17:56,588 - ¿A dónde vas? 1024 01:17:57,756 --> 01:17:59,966 - ¿Dónde está Alice? - Se fue a pasear. 1025 01:17:59,967 --> 01:18:01,810 - Ah, ella no se iría sin mí. ¿Donde esta ella? 1026 01:18:01,811 --> 01:18:03,892 - Ah, nunca puedes Confía en tus amigos, Jennie. 1027 01:18:03,893 --> 01:18:07,767 Has hecho hermanos más cercanos, Miras a tu alrededor, se han ido, ¿eh? 1028 01:18:07,768 --> 01:18:10,393 Nunca se sabe cuando se van a encender, eh? 1029 01:18:10,394 --> 01:18:11,811 No no. 1030 01:18:11,812 --> 01:18:14,609 - Me tengo que ir, Fallon. ¡Me tengo viviendo para ganar! 1031 01:18:14,610 --> 01:18:17,736 - ¿No te gusta mi compañía ahora? Oye, mira, mira, mira. 1032 01:18:17,737 --> 01:18:20,445 Mira. Te daré suficiente dinero 1033 01:18:20,446 --> 01:18:22,492 para mantenerte alejado de las calles por un mes eh 1034 01:18:22,493 --> 01:18:24,991 ¿Cómo has llegado a eso? 1035 01:18:24,992 --> 01:18:27,744 Eso es una fortuna. Donde esta Alice 1036 01:18:27,745 --> 01:18:30,214 - Déjame ir. No voy a decir nada, lo juro! 1037 01:18:30,215 --> 01:18:34,083 Vamos, vamos, vamos. 1038 01:18:34,084 --> 01:18:36,178 Vamos, Jennie, ¿eh? Venga. 1039 01:18:36,179 --> 01:18:39,631 No tardará un minuto. Solo piénsalo, ¿eh? 1040 01:18:39,632 --> 01:18:42,383 No más hambre, no más frío. 1041 01:18:42,384 --> 01:18:44,762 Es una bendición que te estoy dando. 1042 01:18:45,679 --> 01:18:48,728 - ¿Qué tal un trago, Fallon? No puedes negarme una bebida. 1043 01:19:04,990 --> 01:19:06,367 Ten una, también, Fallon. 1044 01:19:23,300 --> 01:19:24,643 - No podemos volver a las habitaciones. 1045 01:19:25,511 --> 01:19:28,185 Conseguiré un caballo y un carro, y nos encontraremos cuando esté oscuro. 1046 01:19:32,726 --> 01:19:34,694 - ¿Dónde está Jennie Bailey? 1047 01:19:35,604 --> 01:19:38,773 Oye tú, ¿dónde está Jennie Bailey? 1048 01:19:38,774 --> 01:19:41,067 - ¿Dónde está Jennie? - ¡No lo sé! 1049 01:19:41,068 --> 01:19:44,368 - Ella estuvo aquí anoche con Fallon. - Encontraron el cadáver en la alcantarilla. 1050 01:19:44,369 --> 01:19:47,663 - Maldito sea ese loco bastardo Fallon. 1051 01:19:49,785 --> 01:19:52,912 - ¡Escoba! ¡Ven aca! 1052 01:19:52,913 --> 01:19:54,959 Ahora que has hecho con ella, broom? 1053 01:19:54,960 --> 01:19:56,459 ¿Donde esta ella? - Suéltame. 1054 01:19:56,460 --> 01:20:00,920 - ¡Dímelo o te mato! ¡Te destrozaré, Broom! 1055 01:20:00,921 --> 01:20:02,510 - ¡Sal de aquí! - ¿Donde esta ella? 1056 01:20:02,511 --> 01:20:03,926 - ¡Detener! ¡Detener! - ¡Te aplastaré! 1057 01:20:03,927 --> 01:20:06,677 ¡Vuelve aquí, cabrón! ¡Ven acá, Broom! 1058 01:20:19,106 --> 01:20:20,606 - ¡Mis huevos! 1059 01:20:20,607 --> 01:20:23,234 Usted porcina 1060 01:20:23,235 --> 01:20:26,195 - Dime dónde está, o te estrangularé. 1061 01:20:26,196 --> 01:20:29,325 - Ella está ... está en la cabina. 1062 01:20:32,077 --> 01:20:33,953 - Ya es suficiente, Jennie. 1063 01:20:33,954 --> 01:20:36,503 No queremos a San Pedro olerlo en tu aliento, eh? 1064 01:20:37,374 --> 01:20:39,718 Él podría no dejarte entrar. 1065 01:20:42,296 --> 01:20:45,766 - Ven, Fallon. Ven y acuéstate a mi lado. 1066 01:20:46,550 --> 01:20:48,769 Oh, vamos, Fallon, me quieres. 1067 01:20:49,803 --> 01:20:51,679 Estarás caliente conmigo, Fallon. 1068 01:20:51,680 --> 01:20:55,355 Tú y yo, siempre que quieras. 1069 01:20:56,894 --> 01:21:00,148 No extra por quitarme la ropa, eh fallon ¿Qué dices? 1070 01:21:07,071 --> 01:21:09,911 Ahora haces la paz con Dios. 1071 01:21:09,912 --> 01:21:12,285 - Es decir, si Dios escucha a las putas. 1072 01:21:20,876 --> 01:21:23,127 - ¡Ayuda! - Ven acá, vaca. 1073 01:21:40,562 --> 01:21:43,361 - Ahora quédate quieto, Fallon, o te romperé el brazo! 1074 01:22:01,542 --> 01:22:04,512 - han arrestado Fallon y Broom, señor. 1075 01:22:05,546 --> 01:22:06,923 Asesinato. 1076 01:22:08,799 --> 01:22:11,769 - Creo que estamos siendo abastecidos. Con las víctimas del asesinato. 1077 01:22:40,873 --> 01:22:43,342 - ¿Dónde está Bob Fallon? - En el hospital. 1078 01:22:43,343 --> 01:22:46,252 - ¿Hospital? ¿Qué pasa con él? 1079 01:22:46,253 --> 01:22:48,130 Envenenamiento de sangre, ¿verdad? 1080 01:22:49,131 --> 01:22:51,924 Quiero ver al gobernador. Dile que tengo cosas que decirle. 1081 01:22:51,925 --> 01:22:54,394 - El gobernador no está interesado. en hablar con gente como tu! 1082 01:22:54,395 --> 01:22:58,478 - Espera espera espera. El puede ser Interesado en una pequeña ganga. 1083 01:22:58,479 --> 01:23:01,023 Le diré todo lo que quiera saber. sobre Bob Fallon. 1084 01:23:01,727 --> 01:23:04,571 ¿Cómo es que lo llaman, convirtiendo la evidencia del rey, ¿eh? 1085 01:23:05,397 --> 01:23:06,523 - ¡Thomas! 1086 01:23:07,983 --> 01:23:09,610 Gracias al cielo te encontré. 1087 01:23:10,986 --> 01:23:14,077 Broom ha sintonizado la evidencia de King. - El rey estará contento. 1088 01:23:14,078 --> 01:23:18,201 - Thomas, es serio. Te acusa de haberle pagado a Fallon por asesinato. 1089 01:23:18,202 --> 01:23:20,580 - Ahora, ¿por qué debería decir algo así? 1090 01:23:23,373 --> 01:23:25,708 ¿Puedes creerlo? 1091 01:23:25,709 --> 01:23:29,464 Del barro de la oscuridad. vienen dos animales ignorantes, 1092 01:23:29,465 --> 01:23:36,385 y muy lentamente se pusieron a la tarea de bajar mi vida y mi trabajo, 1093 01:23:36,386 --> 01:23:40,431 Abajo en el limo que los engendró. 1094 01:23:40,432 --> 01:23:44,060 - ¡Hang Rock! Hang Rock! Hang Rock! 1095 01:23:44,061 --> 01:23:45,938 Hang Rock! ¡Cuelgalo! Hang Rock! 1096 01:23:47,147 --> 01:23:51,317 - El corazón, señores, es un cuatro cámaras. bolsa musculosa ... 1097 01:23:54,446 --> 01:23:55,618 - ¡Caballeros! 1098 01:23:57,157 --> 01:24:00,079 Porque la escoria de la ciudad aúlla. por mi sangre fuera de la ventana, 1099 01:24:00,080 --> 01:24:05,208 Deben conducirse a cambio ¿Como si te hubieran criado en un cerdo? 1100 01:24:05,209 --> 01:24:06,874 Toma tus asientos. 1101 01:24:11,964 --> 01:24:13,762 - No le prestes atención a la mafia. 1102 01:24:15,717 --> 01:24:18,516 La mafia nunca puede ganar. 1103 01:24:29,231 --> 01:24:32,576 - La Facultad de Medicina te quiere. para presentarse ante ellos mañana. 1104 01:24:32,577 --> 01:24:33,985 - ¿Por qué? 1105 01:24:33,986 --> 01:24:37,490 - No oculto el hecho. que varios miembros de esta facultad 1106 01:24:37,491 --> 01:24:40,241 están a favor de que te hayan golpeado. 1107 01:24:40,242 --> 01:24:43,462 Algunos incluso abogan por procesos penales. 1108 01:24:44,621 --> 01:24:46,711 El hecho de que aún no lo hayamos hecho. 1109 01:24:46,712 --> 01:24:49,881 es puramente proteger a los doctores y cirujanos de esta ciudad 1110 01:24:49,882 --> 01:24:53,096 a quien has desmentido. 1111 01:24:54,298 --> 01:24:58,348 - No puedo mantener tus manos limpias. señores, cuando los míos están sucios. 1112 01:25:00,554 --> 01:25:03,556 La práctica de la anatomía. 1113 01:25:03,557 --> 01:25:07,310 es absolutamente vital al progreso de la medicina, 1114 01:25:07,311 --> 01:25:10,565 y la medicina es vital para el progreso de la humanidad, 1115 01:25:10,566 --> 01:25:14,364 y vale la pena luchar por la humanidad. 1116 01:25:18,405 --> 01:25:21,490 Asumo toda la responsabilidad por mis acciones. 1117 01:25:21,491 --> 01:25:22,959 Buen dia caballeros 1118 01:25:24,745 --> 01:25:25,917 - caballeros 1119 01:25:27,956 --> 01:25:33,711 - Culpable o no culpable, su parte en esto. asunto debe mantenerse en la oscuridad decente. 1120 01:25:33,712 --> 01:25:36,047 - Por supuesto por supuesto. 1121 01:25:36,048 --> 01:25:39,302 El Dr. Rock no será el sujeto. de los procesos penales, 1122 01:25:39,303 --> 01:25:43,393 y no será llamado a dar Evidencia en el juicio de Fallon y Broom. 1123 01:25:43,394 --> 01:25:47,859 He hablado con el fiscal, y él me da su seguridad en eso. 1124 01:25:48,894 --> 01:25:54,196 De todos modos, ningún tribunal podría castigarlo, tanto como su propia conciencia lo hará. 1125 01:25:56,568 --> 01:26:00,321 - Lo único que lamento. es lo que le he hecho al ... 1126 01:26:00,322 --> 01:26:02,541 La gente que más amo. 1127 01:26:03,909 --> 01:26:07,504 - Pase lo que pase, Thomas, yo estaré contigo. 1128 01:26:19,383 --> 01:26:22,603 - "El señor es mi pastor. Nada me faltará. 1129 01:26:23,720 --> 01:26:27,270 En los pastos de hierba tierna, Él me hace acostarme ... " 1130 01:26:28,975 --> 01:26:33,276 - ¿Ese Dr. Rock me abrirá? ¿Me miras por dentro? 1131 01:26:34,815 --> 01:26:39,036 - No es probable, Bob, no es probable. 1132 01:26:40,320 --> 01:26:44,824 Se te dará A la Facultad de Medicina por ley. 1133 01:26:44,825 --> 01:26:48,045 Terminarás siendo un hombre de la universidad. 1134 01:26:49,037 --> 01:26:52,373 - Tu vara y tu bastón, de hecho se consuelan ... 1135 01:26:52,374 --> 01:26:54,968 - ¿Dejarás de rezar? ¡¿Por el amor de Cristo?! 1136 01:26:57,129 --> 01:26:58,506 - Todo ese ruido, ¿eh? 1137 01:27:02,551 --> 01:27:05,600 - Vamos, Bob, traga tu ginebra. 1138 01:27:07,139 --> 01:27:08,766 Es casi la hora. 1139 01:27:23,905 --> 01:27:26,657 - Creo en Dios, el Padre Todopoderoso ... 1140 01:27:26,658 --> 01:27:30,706 - Creo en Dios, el Padre Todopoderoso. Yo no creo en Dios. 1141 01:27:30,707 --> 01:27:33,799 Creo en la oscuridad, En el negro, negro gris. 1142 01:27:33,800 --> 01:27:37,418 Yo creo en eso mentiroso bastardo mentiroso de la escoba. 1143 01:27:37,419 --> 01:27:39,712 ¡Oh, Dios, no! 1144 01:27:39,713 --> 01:27:43,299 ¡No no! No quiero colgar 1145 01:27:43,300 --> 01:27:45,801 No soy yo, no fui yo. 1146 01:27:45,802 --> 01:27:47,975 Fueron estas manos. Estas manos, son los asesinos. 1147 01:27:47,976 --> 01:27:50,392 No fui yo, no yo. - Vamos, ahora, ahora, Robert. 1148 01:27:50,393 --> 01:27:54,236 Ven ahora. Quiero que te enfrentes a tu señor en este día y rezale a el 1149 01:27:54,237 --> 01:27:56,605 - Oh Señor... ¡Oh Señor! 1150 01:27:58,315 --> 01:28:01,442 ¡Oh, Dios, no quiero que me corten! 1151 01:28:01,443 --> 01:28:05,038 ¡Ayúdame Dios! Dios, sálvame, sálvame, sálvame. 1152 01:28:06,239 --> 01:28:08,992 No quiero morir Por favor, Jesús, sálvame. 1153 01:28:15,707 --> 01:28:19,132 Oh Señor, no, por favor. ¡No quiero morir! ¡No! 1154 01:28:23,590 --> 01:28:26,967 ¡No! ¡Oh, Dios mío, no puedo ver! 1155 01:28:26,968 --> 01:28:31,098 ¡Ayuda! Yo ... me voy a asfixiar. ¡Me asfixiaré! 1156 01:28:32,641 --> 01:28:35,064 Creo en Dios Padre, Todopoderoso. 1157 01:28:35,065 --> 01:28:37,269 Creador del cielo. 1158 01:28:37,270 --> 01:28:41,525 Por favor quítatelo, quítatelo. No puedo respirar No puedo respirar 1159 01:28:56,373 --> 01:29:00,298 - ¿No te molesta que hayas vendido? tu amigo al verdugo? 1160 01:29:00,299 --> 01:29:02,461 - Nada me molesta. 1161 01:29:02,462 --> 01:29:05,631 Nada en este mundo me molesta, 1162 01:29:05,632 --> 01:29:09,051 Excepto yo, Timothy Broom. 1163 01:29:09,052 --> 01:29:12,898 - ¡Detén la roca! Detener la roca Detener la roca 1164 01:29:12,899 --> 01:29:18,060 Detener la roca - Subiendo el callejón y bajando la calle, 1165 01:29:18,061 --> 01:29:21,480 Fallon y la escoba quemarán su carne. 1166 01:29:21,481 --> 01:29:24,567 Fallon es un carnicero y Broom es un ladrón. 1167 01:29:24,568 --> 01:29:27,993 y Rock es el chico que compra la carne! 1168 01:29:31,241 --> 01:29:34,910 - Mi nombre es un fantasma para niños asustados 1169 01:29:34,911 --> 01:29:38,122 ¿Me establecí como un dios sobre la muerte? 1170 01:29:38,123 --> 01:29:41,093 ¿Me puse por lástima? 1171 01:29:42,210 --> 01:29:46,547 Oh Dios mío. Yo sabía lo que estaba haciendo. 1172 01:30:12,407 --> 01:30:17,083 - En nuestra habitación 1173 01:30:18,204 --> 01:30:21,925 tan desnudo 1174 01:30:23,960 --> 01:30:29,715 Lleno de voces 1175 01:30:29,716 --> 01:30:33,141 tan rancio 1176 01:30:34,471 --> 01:30:40,643 Respiro en este chocolate 1177 01:30:40,644 --> 01:30:45,397 sabor del cielo 1178 01:30:45,398 --> 01:30:50,279 Persistente en mis labios 1179 01:30:58,536 --> 01:31:03,666 Cuando la ciencia es tu razón 1180 01:31:03,667 --> 01:31:09,463 La ley puede traer vergüenza 1181 01:31:09,464 --> 01:31:15,010 Dulce corazón de la noche 1182 01:31:15,011 --> 01:31:19,306 Si la lujuria es tu carne 1183 01:31:19,307 --> 01:31:23,528 Seguramente el amor es tu veneno 1184 01:31:26,147 --> 01:31:30,368 Pero borracho ángel de la muerte 1185 01:31:32,487 --> 01:31:36,492 Si la codicia es tu fuerza 1186 01:31:38,493 --> 01:31:41,838 La violencia es tu poder 1187 01:31:55,593 --> 01:32:03,593 Hambre en la cuneta 1188 01:32:06,062 --> 01:32:11,483 Qué valor 1189 01:32:11,484 --> 01:32:17,156 En estas libras de plata 1190 01:32:17,157 --> 01:32:22,619 Pero, ¿qué precio pagarías? 1191 01:32:22,620 --> 01:32:28,753 Por estas manos contaminadas 91776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.