All language subtitles for The Camomile Lawn (1992) Part 5-fr

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,510 --> 00:00:42,460 Hamish, tu n'oublies pas que je veux acheter des fleurs à Penzance. 2 00:00:43,390 --> 00:00:45,020 Je les jetterai dans le cercueil de Max. 3 00:00:45,070 --> 00:00:46,470 Des violettes. 4 00:00:46,510 --> 00:00:49,620 Ce n'est pas l'époque, grand-tante, tu ne trouveras que des chrysanthèmes. 5 00:00:49,670 --> 00:00:51,980 Max détestait les chrysanthèmes. 6 00:00:52,030 --> 00:00:53,430 Ils le faisaient éternuer. 7 00:00:54,630 --> 00:00:57,300 Il y aura des violettes au magasin de Causewayhead. 8 00:00:57,350 --> 00:00:59,020 Bon, je... - Tu dois essayer. 9 00:01:00,270 --> 00:01:02,260 Max en avait acheté pour Monika à Paddington, 10 00:01:02,310 --> 00:01:05,260 le soir où elle a essayé de se tuer et où nous sommes tous allés en Cornouailles. 11 00:01:05,310 --> 00:01:07,060 Ça nous a presque fait manquer le train. 12 00:01:07,110 --> 00:01:11,300 C'était idiot, vraiment. Elles avaient été cultivées dans les Cornouailles, et à peu près à cette époque de l'année. 13 00:01:11,350 --> 00:01:13,500 Oh, si tu le dis. 14 00:01:13,550 --> 00:01:15,940 Quand on considère les horreurs de la guerre, 15 00:01:15,990 --> 00:01:22,330 le fait que Monika ait craqué à cause de cochons d'inde est remarquable. 16 00:02:05,110 --> 00:02:08,820 Jésus! Que diables fais-tu là? Où est Helena? 17 00:02:08,870 --> 00:02:12,100 J'ai vu la porte d'entrée ouverte, et j'ai pensé qu'elle avait oublié le couvre-feu. 18 00:02:12,150 --> 00:02:15,900 Tony! - Du calme. Tout va bien, calme-toi. 19 00:02:16,910 --> 00:02:19,180 Laisse-moi une chance de pouvoir respirer. 20 00:02:19,230 --> 00:02:24,300 Je suis allée chez Polly. Il n'y avait personne, là-bas. Alors je suis venue ici et j'ai trouvé la porte ouverte. 21 00:02:24,350 --> 00:02:26,460 Je te croyais à l'école? 22 00:02:27,790 --> 00:02:30,940 J'y étais. Je me suis échappée. 23 00:02:33,110 --> 00:02:34,510 Ah! 24 00:02:36,110 --> 00:02:37,510 Que s'est-il passé? 25 00:02:37,550 --> 00:02:39,260 Pas les examens. 26 00:02:39,310 --> 00:02:43,090 Un garçon, alors? - Non, ce n'était pas ça! 27 00:02:43,150 --> 00:02:45,300 Ils ont dit... 28 00:02:45,350 --> 00:02:49,260 Ils ont dit que j'étais amoureuse de... 29 00:02:49,310 --> 00:02:51,060 de Miss Stephens. 30 00:02:51,110 --> 00:02:53,980 Comment pourrais-je être amoureuse d'une femme? 31 00:02:54,030 --> 00:02:56,340 Ça arrive. - Ah bon? 32 00:02:56,390 --> 00:02:57,790 Eh bien, il y a des hommes qui aiment les hommes. 33 00:02:57,830 --> 00:02:59,660 C'est différent! 34 00:02:59,710 --> 00:03:03,100 Oui, ils vont en prison. Pas les femmes. 35 00:03:03,950 --> 00:03:06,100 Les lois sur le sexe sont plutôt bizarre. 36 00:03:06,150 --> 00:03:11,460 J'aimerais en savoir plus sur le sexe. Ce que les filles disent à l'école est visiblement faux. 37 00:03:11,510 --> 00:03:12,990 J'ai hâte de savoir. 38 00:03:13,030 --> 00:03:15,020 Non, tu rirais. 39 00:03:16,350 --> 00:03:17,980 Oh, Dieu, je suis fatiguée. 40 00:03:19,070 --> 00:03:20,470 Au lit, alors. 41 00:03:20,960 --> 00:03:23,060 Où diable sont-ils tous partis? 42 00:03:24,830 --> 00:03:28,420 Bois ton lait, et trouve un endroit où te coucher. 43 00:03:28,470 --> 00:03:31,620 Je vais téléphoner et tenter de comprendre ce qu'il se passe. 44 00:03:48,350 --> 00:03:51,300 Grouille-toi, Sophy. Je suis crevé. 45 00:03:51,350 --> 00:03:52,750 As-tu pu parler à quelqu'un? 46 00:03:52,790 --> 00:03:56,460 Personne n'est là. On verra bien demain matin. 47 00:03:56,510 --> 00:03:58,380 Je vais dormir sur le canapé. 48 00:03:59,710 --> 00:04:02,900 J'ai emprunté ça. Pense-tu que tante Helena serait fâchée? 49 00:04:05,790 --> 00:04:10,340 Elle a des litres de Chanel 5 ici, et du maquillage Élisabeth Arden. 50 00:04:11,310 --> 00:04:12,980 Sais-tu ce que c'est que ça? 51 00:04:13,030 --> 00:04:14,900 Où l'as-tu trouvé? 52 00:04:14,950 --> 00:04:17,900 Est-ce un objet médical? - On dirait bien, en effet. 53 00:04:17,950 --> 00:04:21,220 Peut-être un renfort, pour la poitrine? 54 00:04:21,270 --> 00:04:24,860 Remets-le où tu l'as pris, et vas au lit! 55 00:04:24,910 --> 00:04:26,860 D'accord. 56 00:04:28,670 --> 00:04:30,860 Hmm, tu empestes. 57 00:04:30,910 --> 00:04:32,540 C'est le parfum. 58 00:04:33,830 --> 00:04:35,860 Je n'aurais pas dû en mettre tant. 59 00:04:39,710 --> 00:04:41,660 Pourquoi ne dors-tu pas ici, si tu es si fatigué? 60 00:04:41,710 --> 00:04:46,140 Oh, bon Dieu, Sophy, tu est trop âgé pour ce genre de choses. 61 00:04:47,310 --> 00:04:49,660 À moins que tu ne sois trop jeune. 62 00:04:49,710 --> 00:04:51,300 Désolée 63 00:04:56,670 --> 00:04:58,070 Oh! 64 00:04:59,550 --> 00:05:02,220 Qui êtes-vous? Vous n'étiez pas à la fête, hier soir. 65 00:05:02,270 --> 00:05:05,460 Je suis un ami d'Helena. Je l'ai connue par Polly et Calypso. 66 00:05:05,510 --> 00:05:08,260 Mes nièces? - Alors, vous devez être la tante de Sophy. 67 00:05:08,310 --> 00:05:10,500 Elle est là-haut. - Sophy est à l'école. 68 00:05:10,550 --> 00:05:12,420 Non, elle dort dans le lit d'Helena. 69 00:05:12,470 --> 00:05:14,260 Enfin, elle y était, la dernière fois que je l'ai vue. 70 00:05:14,310 --> 00:05:15,740 Elle s'est enfuie. 71 00:05:15,790 --> 00:05:17,820 Y a-t-il eu le feu? 72 00:05:17,870 --> 00:05:20,020 Je viens voir Helena chaque jour. 73 00:05:21,510 --> 00:05:23,940 Pourquoi s'est-elle enfuie? 74 00:05:23,990 --> 00:05:26,380 Il vaudra mieux qu'elle vous le dise elle-même. 75 00:05:26,430 --> 00:05:30,020 Elle était très contrariée hier soir. Elle ne veut pas y retourner. 76 00:05:30,070 --> 00:05:32,860 Elle ne se serait pas échappée, si elle avait voulu y rester. 77 00:05:32,910 --> 00:05:34,940 Non, j'imagine... 78 00:05:36,270 --> 00:05:37,750 Merci. 79 00:05:37,790 --> 00:05:40,780 Je dois aller voir Calypso. Je peux prendre Sophy avec moi. 80 00:05:41,830 --> 00:05:43,500 Vous devez être la mère d'Oliver. 81 00:05:43,550 --> 00:05:45,220 Oui. - Comment va Oliver? 82 00:05:45,270 --> 00:05:48,700 Oliver, as-tu dit? Oh, tante Sarah! 83 00:05:49,670 --> 00:05:52,260 Comment va Oliver? Je suis si contente de te voir. 84 00:05:52,310 --> 00:05:56,940 Eh bien, ma chérie, va mettre une robe de chambre, tu vas attraper froid là-dedans. 85 00:05:56,990 --> 00:06:00,950 N'est pas beau? Je me demande où tante Helena trouve des tickets. 86 00:06:02,190 --> 00:06:06,420 Je vais te préparer le petit déjeuner, puis nous prendrons un bus pour aller voir Calypso. 87 00:06:06,470 --> 00:06:08,500 Je crois que quelque chose est arrivé à Hector. 88 00:06:08,550 --> 00:06:11,980 S'il est mort, Oliver en sera enchanté. 89 00:06:15,590 --> 00:06:17,900 Attention aux saletés du chien, il n'est pas encore sorti. 90 00:06:17,950 --> 00:06:20,620 J'imagine qu'il n'a pas pu attendre, il est dix heures largement passées. 91 00:06:20,670 --> 00:06:23,460 Je vais nettoyer ça tout de suite. Mrs Welsh ne l'aime pas. 92 00:06:23,510 --> 00:06:25,180 Je te croyais à l'école, Sophy. 93 00:06:25,230 --> 00:06:27,870 Je me suis enfuie. - Moi, on m'avait chassée. 94 00:06:27,910 --> 00:06:30,260 Pour avoir flirté avec le jardinier. 95 00:06:30,310 --> 00:06:33,820 Un jeune boutonneux - une insulte à mon intelligence. 96 00:06:37,310 --> 00:06:40,660 Vous n'êtes pas au courant, je suppose, de la mort d'Hector; j'ai reçu un télégramme. 97 00:06:40,710 --> 00:06:43,300 Oh... non, chérie. 98 00:06:44,910 --> 00:06:48,660 Mais je venais te dire que nous avons eu une lettre d'Oliver. 99 00:06:48,710 --> 00:06:50,500 Comment vont ses furoncles? 100 00:06:50,620 --> 00:06:52,300 Quels furoncles? - Ceux d'Oliver. 101 00:06:52,350 --> 00:06:55,420 Hector disait dans sa lettre qu'Oliver avait des furoncles du désert. Il ne vous l'a pas dit? 102 00:06:55,470 --> 00:06:56,870 Non. 103 00:06:57,990 --> 00:06:59,500 Puis-je faire quelque chose pour toi? 104 00:06:59,550 --> 00:07:01,700 Non, merci, tante, rien du tout. 105 00:07:02,710 --> 00:07:05,270 Quand l'as-tu appris? Pourquoi n'as-tu pas... 106 00:07:05,310 --> 00:07:07,580 Pourquoi je ne l'ai pas dit à tout le monde? 107 00:07:07,630 --> 00:07:09,540 Je préfère rester seule, je crois. 108 00:07:09,590 --> 00:07:11,100 Sauf que je ne suis pas seule. 109 00:07:11,150 --> 00:07:13,380 Il y a cette foutue bosse. 110 00:07:13,430 --> 00:07:15,220 Bien sûr, tu es bouleversée. 111 00:07:16,230 --> 00:07:17,660 Pourquoi ne disent-ils pas la vérité? 112 00:07:17,710 --> 00:07:21,620 Porté manquant, supposé mort. Ils ne disent ça que parce qu'ils n'ont pas retrouvé le corps, 113 00:07:21,670 --> 00:07:23,660 juste pour prolonger l'agonie. 114 00:07:23,710 --> 00:07:26,580 Bien sûr, quand on aime quelqu'un... 115 00:07:29,310 --> 00:07:31,660 Je ne sais pas ce qu'est l'amour. 116 00:07:31,710 --> 00:07:34,060 J'ai épousé Hector pour son argent. 117 00:07:34,110 --> 00:07:37,300 Il a fait un testament. Il a pourvu séparément aux besoins de l'enfant, si je me remarie, 118 00:07:37,350 --> 00:07:42,500 si bien que... une fois la bosse séparée de moi, tout ira bien. 119 00:07:43,510 --> 00:07:44,990 C'est à peu près tout. 120 00:07:46,590 --> 00:07:48,980 Je vais aller nettoyer ces saletés, 121 00:07:49,030 --> 00:07:50,620 et faire sortir Fling. 122 00:07:50,670 --> 00:07:52,500 Fling. 123 00:07:52,550 --> 00:07:54,660 Sa laisse est dans l'entrée. 124 00:07:56,750 --> 00:07:59,140 Pourquoi ne resterais-tu pas avec moi, Sophy chérie, 125 00:07:59,190 --> 00:08:02,060 le temps qu'ils s'habituent à l'idée de ne pas te revoir? 126 00:08:02,110 --> 00:08:04,830 Tu crois qu'ils me laisseraient faire? - Oui, je le crois. 127 00:08:04,870 --> 00:08:07,700 Monika a tenté de se tuer. Tony m'a appelé avant que vous n'arriviez. 128 00:08:07,750 --> 00:08:10,260 Oh, ne t'en fais pas, elle n'y est pas arrivée. 129 00:08:10,310 --> 00:08:13,140 Tante Helena va calmer les choses, là-bas en Cornouailles, 130 00:08:13,190 --> 00:08:16,740 Tante Sarah ne peut pas te prendre avec elle à Bath, elle est prise pas les Auxiliaires Féminines. 131 00:08:16,790 --> 00:08:18,660 Tu peux rester ici et me tenir compagnie. 132 00:08:18,710 --> 00:08:21,020 Si seulement c'était possible. - C'est possible! 133 00:08:21,070 --> 00:08:22,780 Nous allons organiser ça. 134 00:08:22,830 --> 00:08:26,180 Que disais-tu à propos de Monika? Tante Sarah a seulement dit qu'elle était malade. 135 00:08:26,230 --> 00:08:28,500 Tout ce que sait Tony, c'est qu'elle a tenté de sauter du haut d'une falaise. 136 00:08:28,550 --> 00:08:30,030 Elle n'est pas tombée de haut. 137 00:08:30,070 --> 00:08:32,530 L'armée a fermé le Parcours de l'Épouvante avec des barbelés. 138 00:08:35,150 --> 00:08:36,980 Est-ce que Tony avait bu, hier soir? 139 00:08:37,030 --> 00:08:39,620 Non. - Tu as eu de la chance. 140 00:08:39,670 --> 00:08:42,700 Tout le monde boit. C'est la guerre. 141 00:08:42,750 --> 00:08:45,210 Pour l'instant, ça me rend malade. 142 00:08:47,030 --> 00:08:49,260 Oh! 143 00:08:49,310 --> 00:08:51,770 En voilà une d'Oliver. - Vraiment? 144 00:08:52,950 --> 00:08:57,260 Dès que je serai débarrassé de cette enflure, j'irai prendre une cuite. 145 00:08:59,590 --> 00:09:01,340 Veux-tu la lire? 146 00:09:01,390 --> 00:09:02,790 Mais c'est pour toi. 147 00:09:02,830 --> 00:09:04,230 Ça n'a pas d'importance. 148 00:09:07,510 --> 00:09:09,700 Je vais prendre un bain, 149 00:09:09,750 --> 00:09:11,860 ensuite nous ferons du feu. 150 00:09:15,990 --> 00:09:18,140 Puis-je vraiment rester? 151 00:09:18,190 --> 00:09:22,420 Bien sûr. La bosse et moi-même sommes heureux de t'avoir avec nous. 152 00:09:24,590 --> 00:09:26,070 Je vais m'habiller. 153 00:09:40,030 --> 00:09:41,460 Oliver. 154 00:10:02,030 --> 00:10:04,670 155 00:10:04,710 --> 00:10:07,500 Oui. - Tu ne devrais pas le faire! 156 00:10:07,550 --> 00:10:10,060 J'étais là, simplement. J'y suis souvent. 157 00:12:15,550 --> 00:12:19,140 Oh, Max, c'était merveilleux. 158 00:12:20,310 --> 00:12:24,270 Merci de m'avoir permis de venir. Je ne l'oublierai jamais. 159 00:12:26,610 --> 00:12:28,980 Que... Qu'est-ce qu'il y a? 160 00:12:31,230 --> 00:12:35,580 Quelqu'un me l'a dit, avant la répétition, un ami l'a entendu dire. 161 00:12:35,630 --> 00:12:37,220 Pauli est mort. 162 00:12:37,270 --> 00:12:38,860 Ton fils? 163 00:12:38,910 --> 00:12:40,620 Tu es sûr que c'est vrai? 164 00:12:40,670 --> 00:12:43,260 Ja. Je... Je le crois. 165 00:12:43,310 --> 00:12:46,660 Il y a une homme à Vienne qui trafique avec les Nazis, 166 00:12:46,710 --> 00:12:48,740 et c'est pas lui qu'il l'a appris. 167 00:12:48,790 --> 00:12:50,460 Pauli était malade, et il est mort. 168 00:12:51,030 --> 00:12:52,660 Il était dans un endroit appelé Dachau. 169 00:12:52,710 --> 00:12:57,060 Oh, Max, je suis désolée! 170 00:13:00,950 --> 00:13:02,580 J'ai perdu mon fils. 171 00:13:03,870 --> 00:13:05,700 Comment le dire à Monika? 172 00:13:08,030 --> 00:13:09,860 Oh, pourquoi nous sommes-nous enfuis? 173 00:13:14,950 --> 00:13:17,100 Was soll's? 174 00:13:18,670 --> 00:13:20,260 Tu as entendu la musique. 175 00:13:21,910 --> 00:13:24,700 Maintenant, je t'emmène chez Calypso. 176 00:13:26,170 --> 00:13:28,460 Bonjour? Sophy? 177 00:13:28,510 --> 00:13:31,340 Je fais un raid sur la cave d'Hector. 178 00:13:31,390 --> 00:13:37,020 Il y a du nouveau! Le seigneur et maître est bien vivant dans un camp de prisonniers. 179 00:13:37,070 --> 00:13:40,340 Il n'est que partiellement porté manquant, finalement. 180 00:13:41,060 --> 00:13:43,020 Vous arrivez juste à temps pour fêter ça! 181 00:13:43,070 --> 00:13:45,380 Max? - Oh, wunderbar! 182 00:13:46,390 --> 00:13:49,460 Oh, quelle joie, Calypso chérie. 183 00:13:51,230 --> 00:13:53,660 Des bulles, nicht? Je vais l'ouvrir pour toi. 184 00:13:53,710 --> 00:13:56,100 Allons dans la cuisine, je vais trouver des verres. 185 00:14:00,350 --> 00:14:01,750 Qu'as-tu appris? 186 00:14:01,790 --> 00:14:06,420 Il semble qu'Hector prenait part à un raid stupide et secret derrière les lignes allemandes. 187 00:14:06,470 --> 00:14:09,140 Je lui ai dit qu'il était beaucoup trop vieux pour ce genre de choses. 188 00:14:09,190 --> 00:14:12,460 Puis Rommel a eu la même idée et nous a attaqués. 189 00:14:12,510 --> 00:14:15,580 Ainsi, Hector et ses copains se sont fait avoir, mais le plus drôle, c'est... 190 00:14:15,630 --> 00:14:17,980 - A-ha-ha, des bulles! 191 00:14:18,030 --> 00:14:20,220 - Le plus drôle, c'est... - Quoi? 192 00:14:20,270 --> 00:14:24,460 Que le nom de code de l'attaque de Rommel, c'était Le Songe d'une Nuit d'Été! 193 00:14:24,510 --> 00:14:26,100 Mittsommernachtstraum? 194 00:14:26,150 --> 00:14:28,020 Qu'est-ce qu'il y a d'amusant? 195 00:14:28,070 --> 00:14:29,700 Oh, non, tu ne comprendrais pas. 196 00:14:30,710 --> 00:14:32,340 Mais Oliver comprendrait, lui. 197 00:14:33,030 --> 00:14:35,970 En tout cas, à la santé d'Hector! 198 00:14:36,090 --> 00:14:38,580 Et à sa bosse! 199 00:14:40,550 --> 00:14:41,980 Prost! 200 00:14:46,030 --> 00:14:48,020 Sophy! 201 00:14:52,830 --> 00:14:55,020 Viens donc, chérie, ce n'est que moi! 202 00:15:05,270 --> 00:15:08,100 Je suis dans la cuisine, et je fais du thé. 203 00:15:08,150 --> 00:15:09,900 Calypso, chérie. 204 00:15:10,830 --> 00:15:12,230 Tu portes toujours Mitsouko. 205 00:15:12,270 --> 00:15:13,780 Oh, non, pas avec mes cheveux gris. 206 00:15:13,830 --> 00:15:15,500 Plus du tout. 207 00:15:15,550 --> 00:15:17,030 Ça fait combien d'années? 208 00:15:17,070 --> 00:15:18,900 Pourquoi es-tu venue? - Qu'est-ce que tu fais... 209 00:15:18,950 --> 00:15:21,020 L'enterrement a lieu demain. 210 00:15:23,270 --> 00:15:25,460 Ça ne se voit pas trop, n'est-ce pas? 211 00:15:28,310 --> 00:15:31,030 J'ai préféré venir le soir précédent la veillée de corps. 212 00:15:31,070 --> 00:15:33,220 Il va falloir que j'aille acheter de l'alcool. 213 00:15:33,270 --> 00:15:35,620 As-tu idée de qui viendra? 214 00:15:35,670 --> 00:15:37,340 Les voisins, je suppose. 215 00:15:37,390 --> 00:15:39,740 Des amis. D'autres artistes. 216 00:15:39,790 --> 00:15:41,660 C'est Hamish qui amène Helena. 217 00:15:41,710 --> 00:15:44,940 Oh, à son âge? Jésus! 218 00:15:44,990 --> 00:15:46,620 Elle aime les enterrements. 219 00:15:46,670 --> 00:15:49,310 Elle était présente à ceux de Richard et de Monika, ainsi qu'à ceux des Floyer. 220 00:15:49,350 --> 00:15:51,340 Elle est même venue à celui du Général Peacham. 221 00:15:51,460 --> 00:15:53,260 Ça me semble excessif. 222 00:15:53,310 --> 00:15:55,620 Je voulais faire un tour de la maison. 223 00:15:56,870 --> 00:15:58,900 J'imagine qu'elle va être vendue, maintenant. 224 00:15:58,950 --> 00:16:00,660 Pauli n'en voudra pas. 225 00:16:00,710 --> 00:16:02,260 J'en suis bien certaine. 226 00:16:04,230 --> 00:16:06,380 Rappelle-toi ces petits déjeuners, l'été - 227 00:16:06,430 --> 00:16:08,940 oncle Richard froissant le Times? 228 00:16:10,110 --> 00:16:12,180 Monika avait bien amélioré les choses. 229 00:16:12,230 --> 00:16:14,140 Les chambres ont toujours été confortables. 230 00:16:14,190 --> 00:16:17,460 Froides en hiver. - Pas depuis que Max avait fait installer le chauffage central. 231 00:16:22,350 --> 00:16:25,380 Cette chambre avait la plus belle vue. - Oncle Richard y est mort. 232 00:16:30,990 --> 00:16:33,860 Je l'ai trouvé oncle Richard. 233 00:16:40,630 --> 00:16:42,260 Pauvre Ducks. 234 00:16:44,030 --> 00:16:45,740 C'est encore son dos. 235 00:16:45,790 --> 00:16:47,980 Il était à moitié enfoncé dans un terrier de lapin. 236 00:16:48,990 --> 00:16:50,780 Je suis foutu, moi aussi. 237 00:16:50,830 --> 00:16:52,500 J'irai chercher le vétérinaire demain. 238 00:16:53,510 --> 00:16:54,910 A qui bon. 239 00:16:56,030 --> 00:16:57,780 Il ne peut plus bouger le jambes. 240 00:17:00,750 --> 00:17:03,340 Tous les deux... foutus. 241 00:17:04,150 --> 00:17:05,780 Hmph. 242 00:17:05,830 --> 00:17:07,230 Je te demande un peu. 243 00:17:09,310 --> 00:17:11,060 Sophy? 244 00:17:11,110 --> 00:17:12,860 C'est bien Sophy, n'est-ce pas? 245 00:17:12,910 --> 00:17:14,500 Oui. 246 00:17:15,230 --> 00:17:16,740 Plus près. 247 00:17:18,830 --> 00:17:21,700 Enterre-le... avec moi. 248 00:17:22,750 --> 00:17:24,340 Tu veux dire Ducks? 249 00:17:26,990 --> 00:17:28,580 Dans... 250 00:17:29,830 --> 00:17:31,230 cercueil. 251 00:17:33,830 --> 00:17:37,060 Promets. - Oncle Richard, je ne crois pas que je peux... 252 00:17:38,070 --> 00:17:41,140 Je reste avec lui. Il va se reposer, maintenant que le chien a été retrouvé. 253 00:17:43,910 --> 00:17:45,390 Dis-le... 254 00:17:47,430 --> 00:17:49,540 Je promets. 255 00:17:52,270 --> 00:17:54,460 Sophy, regarde! 256 00:17:57,470 --> 00:17:59,060 Tu le savais? 257 00:18:08,750 --> 00:18:11,500 Je n'avais jamais réalisé à quel point il était beau. 258 00:18:11,550 --> 00:18:13,900 Il passait son temps à nous faire sentir belles. 259 00:18:13,950 --> 00:18:15,820 Inutile de murmurer. 260 00:18:16,830 --> 00:18:19,290 Il ne fait pas son âge, 261 00:18:21,110 --> 00:18:22,860 Il est aussi âgé que tante Helena. 262 00:18:22,910 --> 00:18:24,500 Pas tout à fait. 263 00:18:25,070 --> 00:18:27,020 Oui, on oublie, 264 00:18:27,070 --> 00:18:29,530 mais non Dieu, il y a longtemps. 265 00:18:32,590 --> 00:18:36,940 Nous étions tous des ignorants, à l'époque. - C'est vrai. 266 00:18:36,990 --> 00:18:39,180 Avec qui as-tu couché en premier? 267 00:18:40,230 --> 00:18:41,900 Qui a été ton premier amant? 268 00:18:41,950 --> 00:18:44,020 Pour moi, ce fut Hector. 269 00:18:44,990 --> 00:18:48,740 Personne ne l'a cru, mais Hector a été le premier. 270 00:18:50,590 --> 00:18:54,140 Il ne m'a pas fallu longtemps pour découvrir que c'était aussi le meilleur. 271 00:18:56,870 --> 00:19:00,340 Oh, je ne pourrais pas faire ça. 272 00:19:00,390 --> 00:19:02,820 Je n'ai même pas pu embrasser Hector. 273 00:19:02,870 --> 00:19:05,220 Qu'y a-t-il d'amusant? 274 00:19:05,270 --> 00:19:10,180 Je viens seulement de me rappeler Max mettant, en cachette, le chien dans le cercueil d'oncle Richard. 275 00:19:10,230 --> 00:19:12,180 Mon Dieu, pourquoi a-t-il fait ça? 276 00:19:12,230 --> 00:19:14,060 C'est ce qu'il avait demandé avant de mourir. 277 00:19:14,110 --> 00:19:18,420 Il m'avait fait promettre. Max a graissé la patte du croque-mort pour qu'il regarde ailleurs. 278 00:19:18,470 --> 00:19:21,110 Oh, le vieux coquin! 279 00:19:21,150 --> 00:19:22,780 Il était compatissant. 280 00:19:22,830 --> 00:19:25,700 Oh, que je suis bête! 281 00:19:25,750 --> 00:19:27,580 Bien sûr! 282 00:19:27,630 --> 00:19:29,030 Oh, chérie, je suis désolée. 283 00:19:29,070 --> 00:19:32,060 C'était lui, ton premier amant. 284 00:19:32,110 --> 00:19:34,420 Mmm. - Toi aussi. 285 00:19:35,910 --> 00:19:38,300 Quel homme à femmes! 286 00:19:38,350 --> 00:19:42,310 Mais fidèle à Monika et à Helena, à sa manière. 287 00:19:42,350 --> 00:19:44,380 Pour qui aime les ménages à trois. 288 00:19:44,430 --> 00:19:46,140 Une femme à la campagne, et une en ville. 289 00:19:47,150 --> 00:19:49,220 Elles ont été heureuses. - Mmm. 290 00:19:52,070 --> 00:19:53,500 Allons-nous faire du thé? 291 00:19:58,830 --> 00:20:01,140 Je me demande pourquoi on n'a pas fermé le cercueil, 292 00:20:01,190 --> 00:20:02,940 et pourquoi la maison est vide. 293 00:20:03,950 --> 00:20:05,540 Nous devrions rester et lui tenir compagnie. 294 00:20:05,590 --> 00:20:07,340 Oh, je ne veux pas. 295 00:20:07,390 --> 00:20:09,340 J'ai pris une chambre au Queens. 296 00:20:09,390 --> 00:20:11,780 Quelqu'un devrait attendre l'arrivée de Pauli. 297 00:20:11,830 --> 00:20:13,860 Oh, bien sûr! 298 00:20:13,910 --> 00:20:15,820 Oh, c'est pour cela qu'il est ouvert. 299 00:20:16,950 --> 00:20:18,620 J'avais oublié Pauli. 300 00:20:18,670 --> 00:20:20,180 Oui, ça arrive. 301 00:20:21,590 --> 00:20:23,300 Il n'est pas des nôtres, n'est-ce pas? 302 00:20:25,270 --> 00:20:27,020 Viens passer la nuit au Queens. 303 00:20:27,070 --> 00:20:28,620 Je te l'offre. 304 00:20:28,670 --> 00:20:33,300 Nous avons tant de choses à nous dire. Viens, ça fait tant d'années. 305 00:20:38,790 --> 00:20:41,060 Dis-moi quelque chose - 306 00:20:41,110 --> 00:20:43,500 Est-ce qu'Hamish voulait t'épouser? 307 00:20:45,550 --> 00:20:48,060 Je suis presque assez vieille pour être sa mère. 308 00:20:48,110 --> 00:20:49,380 J'y étais, souviens-toi. 309 00:20:55,190 --> 00:20:57,650 Au secours, nous sommes ici. 310 00:20:57,710 --> 00:20:59,900 À l'aide! 311 00:20:59,950 --> 00:21:01,430 Ici! 312 00:21:01,470 --> 00:21:03,100 À l'aide! 313 00:21:10,430 --> 00:21:14,060 À l'aide! À l'aide! Nous sommes là. 314 00:21:14,110 --> 00:21:16,460 À l'aide! À l'aide! 315 00:21:24,590 --> 00:21:26,180 Où étais-tu, bon Dieu! 316 00:21:26,230 --> 00:21:29,940 Je voulais quelque chose pour emmailloter le bébé. C'est le tablier de Mrs Welsh. 317 00:21:29,990 --> 00:21:33,060 Oh, mon Dieu! Ça recommence. 318 00:21:33,110 --> 00:21:34,900 Oooh! 319 00:21:37,590 --> 00:21:41,180 Salaud d'Hitler! Saloperie de bombe. 320 00:21:41,230 --> 00:21:43,340 Hector va m'en vouloir à mort. 321 00:21:43,390 --> 00:21:45,100 Je les entends maintenant, ils sont dehors. 322 00:21:45,150 --> 00:21:47,180 Ils s'approchent, il n'y en a plus pour longtemps. 323 00:21:57,670 --> 00:22:01,900 Calypso... Je crois qu'il arrive. 324 00:22:07,350 --> 00:22:09,420 Le bébé d'Hector. 325 00:22:09,470 --> 00:22:12,420 Si tu l'avais épousé, tu serais devenue riche. 326 00:22:12,470 --> 00:22:15,300 Ça ne t'a pas tenté? J'aime être riche. 327 00:22:15,350 --> 00:22:17,420 J'ai toujours aimé ça. - C'est ce que tu disais. 328 00:22:17,470 --> 00:22:20,060 Tu disais ne pas savoir ce qu'est l'amour, mais tu mentais. 329 00:22:20,110 --> 00:22:21,740 Oh? 330 00:22:23,910 --> 00:22:25,580 Qu'est-ce qui te fait penser cela? 331 00:22:25,630 --> 00:22:27,780 Quand Hamish est né, tu t'es laissée aller. 332 00:22:27,830 --> 00:22:30,700 Ah? Je ne me rappelle pas avoir dit quoi que ce soit. 333 00:22:30,750 --> 00:22:32,700 Je me souviens d'avoir beaucoup hurlé. 334 00:22:32,750 --> 00:22:35,390 Quand tu l'as vu. Quand tu l'as regardé, 335 00:22:35,430 --> 00:22:41,700 tu as dit ''Il les a aussi grosses qu'Hector.'' C'était ta voix. 336 00:22:41,750 --> 00:22:46,260 Je n'avais jamais vu de nouveau-né. Cela a été un choc pour moi. 337 00:22:46,310 --> 00:22:48,500 Tu semblais vraiment l'aimer. 338 00:22:49,670 --> 00:22:51,260 Bizarre. 339 00:22:55,310 --> 00:22:57,020 Tu n'as toujours pas répondu à ma question. 340 00:22:57,070 --> 00:22:59,020 Ça n'aurait pas marché. 341 00:22:59,070 --> 00:23:00,940 Trop jeune pour savoir ce qu'il voulait? 342 00:23:00,990 --> 00:23:02,700 Bien sûr. 343 00:23:02,750 --> 00:23:04,150 Il n'a jamais épousé personne d'autre. 344 00:23:04,190 --> 00:23:06,020 Il a le temps. 345 00:23:07,150 --> 00:23:09,060 Mais nous aurions pu nous entendre. 346 00:23:10,070 --> 00:23:11,660 Toi et moi. 347 00:23:12,710 --> 00:23:14,620 Tu aurais pu faire de moi une grand-mère. 348 00:23:14,670 --> 00:23:16,700 Hector aurait apprécié. 349 00:23:16,750 --> 00:23:19,580 Des cousins? - Pas trop proches. 350 00:23:20,670 --> 00:23:22,260 Walter était trop proche. 351 00:23:24,310 --> 00:23:26,020 Oliver aussi. 352 00:23:29,510 --> 00:23:31,780 Vient-il jamais en Angleterre? 353 00:23:33,070 --> 00:23:36,180 Je n'en sais rien du tout. - Il évite le fisc, j'imagine. 354 00:23:36,230 --> 00:23:38,020 Ce célèbre auteur. 355 00:23:40,230 --> 00:23:41,860 Je n'ai jamais aimé ses livres. 356 00:23:44,910 --> 00:23:46,780 Tu es sûre de ne pas vouloir venir au Queens? 357 00:23:46,830 --> 00:23:48,740 C'est confortable, là-bas. - Merci. 358 00:23:48,790 --> 00:23:51,980 Je dois aller acheter cet alcool avant qu'ils ne ferment. 359 00:23:54,150 --> 00:23:55,660 Nous nous verrons à l'église demain, chérie. 360 00:24:00,230 --> 00:24:04,540 Curieux qu'ils soient morts tous les deux dans cette maison. 361 00:24:04,590 --> 00:24:07,860 Tous les deux? Qui? - Mon mari, Richard. Mon amant, Max. 362 00:24:07,910 --> 00:24:10,940 Je l'ai vendue à Max après la mort de Richard. 363 00:24:10,990 --> 00:24:13,340 J'avais les maisons de Londres. 364 00:24:13,390 --> 00:24:15,580 Richard m'avait traitée de folle de les avoir achetées pendant le Blister. 365 00:24:15,630 --> 00:24:17,060 Deux mille livres pour les deux. 366 00:24:17,110 --> 00:24:18,540 Si peu? 367 00:24:23,870 --> 00:24:26,430 Bien. Je veux faire remplir ça et aller aux toilettes. 368 00:24:40,870 --> 00:24:42,270 Puis-je t'aider? 369 00:24:42,310 --> 00:24:44,060 Je ne suis pas complètement sénile. 370 00:24:54,630 --> 00:24:57,060 Fais remplir ça. J'aime le VAT 69. 371 00:24:57,110 --> 00:24:59,060 Oh. Parfait. 372 00:25:01,630 --> 00:25:03,260 On se retrouve au bar, dans ce cas. 373 00:25:03,310 --> 00:25:06,580 Oh, regarde, c'est la voiture de Polly. Elle descend avec Iris et James. 374 00:25:06,630 --> 00:25:08,300 Nous allons tous arriver ensemble. 375 00:25:24,030 --> 00:25:26,420 Eh bien, voyons qui est là. 376 00:25:26,470 --> 00:25:28,100 Oh. 377 00:25:28,150 --> 00:25:30,060 Bonjour, James. 378 00:25:31,750 --> 00:25:33,420 Puis-je t'offrir quelque chose? 379 00:25:35,190 --> 00:25:37,060 Je conduis, pour la dernière étape. 380 00:25:37,110 --> 00:25:39,220 Maman et lris sont aux toilettes. 381 00:25:39,270 --> 00:25:40,750 Avec grand-tante Helena. 382 00:25:41,750 --> 00:25:45,060 Sacré voyage. Elle évoque ses souvenirs. 383 00:25:45,110 --> 00:25:47,750 Maman aussi. C'est fréquent pour les enterrements. 384 00:25:47,790 --> 00:25:49,780 Des révélations? 385 00:25:49,830 --> 00:25:51,380 Pas vraiment. 386 00:25:51,430 --> 00:25:53,220 De légères clarifications. 387 00:25:54,550 --> 00:25:56,260 Sur nos origines. 388 00:25:56,310 --> 00:25:59,220 Oh? Ne sont-elles pas clairement établies? 389 00:25:59,270 --> 00:26:00,780 Tout bien considéré, 390 00:26:00,830 --> 00:26:02,500 Je dirais qu'elle sont remarquablement claires. 391 00:26:03,550 --> 00:26:05,030 Que cherches-tu donc? 392 00:26:05,070 --> 00:26:07,860 Nous avons deux pères. Tu n'en as aucun. 393 00:26:07,910 --> 00:26:11,870 J'en ai eu un, au début. Il est mort. Ni divorcé, ni quoi que ce soit d'autre. Les vôtres ne se sont jamais mariés. 394 00:26:11,910 --> 00:26:13,940 Oh, voyons, comment auraient-ils pu? 395 00:26:13,990 --> 00:26:17,100 Le tien était terriblement conventionnel. La dévotion jusqu'à la mort. 396 00:26:18,630 --> 00:26:21,190 Est-ce que tu suggères que ma mère aimait mon père? 397 00:26:21,230 --> 00:26:23,340 Pourquoi? En serais-tu offensé? 398 00:26:24,350 --> 00:26:25,940 Bonjour, Hamish. 399 00:26:27,470 --> 00:26:29,020 J'ai rencontré Helena aux toilettes. 400 00:26:30,150 --> 00:26:32,420 Au sujet de quoi vous chamaillez-vous, tous les deux? 401 00:26:32,470 --> 00:26:34,260 Nos parents. - Oh. 402 00:26:35,150 --> 00:26:37,380 Si quelqu'un me l'offre, je prendrai un gin tonic. 403 00:26:37,430 --> 00:26:39,460 Oui, bien sûr. Un gin tonic, s'il vous plaît. 404 00:26:40,230 --> 00:26:43,300 À propos, est-ce que vos... vos pères viennent? 405 00:26:43,350 --> 00:26:46,020 Il risquent de ne pas arriver à temps. Ils sont à Vichy. 406 00:26:46,070 --> 00:26:49,300 Oh. - Je crois que moins on en parlera, mieux cela vaudra. 407 00:26:49,350 --> 00:26:52,660 C'est une leçon que j'ai apprise à la dure, ayant deux petits enfants. 408 00:26:53,670 --> 00:26:56,620 Ce que je redoute, en cette occasion, c'est de me retrouver coincée avec Pauli. 409 00:26:56,670 --> 00:26:58,540 Je prie Dieu qu'il ne loge pas au Queens. 410 00:26:58,590 --> 00:27:00,180 Qui donc? 411 00:27:02,310 --> 00:27:03,900 Bonjour, tante Polly. 412 00:27:05,030 --> 00:27:07,750 Le sinistre Pauli. - Oui. 413 00:27:07,790 --> 00:27:10,620 Ce pauvre vieux Max est mort, et Pauli est vivant. 414 00:27:10,670 --> 00:27:13,130 Les voies de la divine providence sont plutôt tortueuses. 415 00:27:14,230 --> 00:27:15,710 Quelqu'un veut-il boire un coup? 416 00:27:22,630 --> 00:27:24,220 Bon Dieu! 417 00:27:33,230 --> 00:27:34,630 Oh! 418 00:27:35,790 --> 00:27:38,900 Oh! Oh, pauvre chéri. 419 00:27:38,950 --> 00:27:41,300 Désolée. T'ai-je mis le feu? 420 00:28:24,630 --> 00:28:26,610 Allô? 421 00:28:26,730 --> 00:28:29,630 Erstweiler. Pauli Erstweiler. 422 00:28:29,670 --> 00:28:32,900 J'en ai terminé, ici, vous pouvez refermer le cercueil. 423 00:28:34,710 --> 00:28:37,060 Ja, ja, deux heures et demie demain. 424 00:28:38,390 --> 00:28:40,340 Quoi? Oui. 425 00:28:40,390 --> 00:28:43,060 Oui, la maison sera vendue. 426 00:28:43,110 --> 00:28:44,700 Connaissez-vous un acheteur? 427 00:28:45,670 --> 00:28:47,070 À demain, alors. Merci. 428 00:28:48,270 --> 00:28:49,700 Demain conviendra tout à fait. 429 00:29:08,430 --> 00:29:09,910 Sophy? 430 00:29:11,790 --> 00:29:14,620 Tu es toujours là? Peux-tu m'aider? 431 00:29:14,670 --> 00:29:17,660 J'ai acheté les boissons pour demain. Aide-moi à décharger la voiture. 432 00:29:20,110 --> 00:29:21,510 Mon Dieu, du champagne! 433 00:29:21,550 --> 00:29:23,740 Tu te souviens qu'il appelait ça des bulles? 434 00:29:24,790 --> 00:29:28,140 Et le soir où nous avons bu à la santé d'Hector? 435 00:29:28,190 --> 00:29:32,540 Très bien. - Alors j'ai pensé que nous pourrions boire des bulles, demain. 436 00:29:32,590 --> 00:29:34,180 Il aurait aimé ça. 437 00:29:37,990 --> 00:29:40,260 Devine qui j'ai croisé en ville? 438 00:29:40,310 --> 00:29:41,790 Pauli. 439 00:29:41,830 --> 00:29:45,420 Il est venue ici. Je me suis cachée. - Je ne t'en blâmerai pas, c'est un vrai con. 440 00:29:46,950 --> 00:29:48,980 Peux-tu porter ça? - Oui. 441 00:29:50,990 --> 00:29:53,140 Il m'a draguée, une fois. 442 00:29:53,190 --> 00:29:54,590 J'ai couché avec lui. 443 00:29:54,630 --> 00:29:56,110 Quoi? 444 00:29:56,150 --> 00:29:57,550 Comment as-tu pu faire ça? 445 00:29:57,590 --> 00:29:59,740 À Dachau, les gardes lui ont écrasé les mains. 446 00:29:59,790 --> 00:30:01,820 J'ai cru que je pouvais lui apprendre à aimer. 447 00:30:01,870 --> 00:30:03,860 Hm. 448 00:30:06,190 --> 00:30:08,700 Mais chérie, tu aimes Oliver. 449 00:30:08,750 --> 00:30:10,500 Tu l'as toujours aimé. 450 00:30:10,550 --> 00:30:12,030 Comme une enfant. 451 00:30:12,710 --> 00:30:14,460 Comment saviez-v... - Nous le savions tous. 452 00:30:15,470 --> 00:30:17,260 Ton petit visage énigmatique... 453 00:30:18,350 --> 00:30:19,750 tes yeux. 454 00:30:19,790 --> 00:30:23,570 Oliver est vraiment un imbécile. L'as-tu vu, récemment? 455 00:30:23,630 --> 00:30:25,180 Pas depuis des années. 456 00:30:29,050 --> 00:30:31,580 Ses deux femmes - terribles. 457 00:30:31,630 --> 00:30:33,030 Il y en reste? 458 00:30:33,070 --> 00:30:34,620 Quelques bricoles, dans la voiture. 459 00:30:37,150 --> 00:30:40,820 Il en a fini avec moi il y a des années et des années. 460 00:30:41,630 --> 00:30:45,780 Quand nous aurons fini de décharger, je t'emmènerai dîner. 461 00:30:45,830 --> 00:30:47,540 Je pense rester ici cette nuit. 462 00:30:47,590 --> 00:30:48,990 Pourquoi? 463 00:30:49,030 --> 00:30:51,180 Max est tout seul. Il y a de quoi manger a frigo. 464 00:30:51,230 --> 00:30:54,140 Mais suppose qu'il revienne? Pauli. 465 00:30:54,190 --> 00:30:58,020 Il ne reviendra pas. Je l'ai entendu le dire au croque-mort. 466 00:30:58,070 --> 00:30:59,580 Il a dit que la maison était à vendre. 467 00:31:01,630 --> 00:31:03,500 Non que cela ait encore de l'importance. 468 00:31:11,270 --> 00:31:13,380 Oliver, 469 00:31:13,430 --> 00:31:15,140 la pelouse de camomille. 470 00:31:17,270 --> 00:31:19,060 Crois-tu qu'elle sent encore maintenant? 471 00:31:20,230 --> 00:31:21,780 Faiblement. 472 00:31:24,630 --> 00:31:26,260 Je vais te tenir compagnie. 473 00:31:29,830 --> 00:31:32,980 Ouvrons une des bouteilles de bulles de Max. 474 00:31:47,470 --> 00:31:49,060 Attention. 475 00:31:51,990 --> 00:31:53,390 Tenez-le bien. 476 00:31:53,430 --> 00:31:54,580 Levez. 477 00:32:20,870 --> 00:32:24,940 Qui sont ces musiciens? - La classe de maître de Max. 478 00:32:25,820 --> 00:32:27,980 Nous allons avoir de la musique. 479 00:33:07,670 --> 00:33:10,780 Je suis la résurrection et la vie, dit le Seigneur. 480 00:33:10,830 --> 00:33:14,710 Celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra; 481 00:33:14,750 --> 00:33:19,380 et tout homme qui vit et qui croit en moi ne mourra jamais. 482 00:33:19,430 --> 00:33:22,540 Nous n'avons rien apporté en ce monde, 483 00:33:22,590 --> 00:33:25,540 et il est certain que nous n'en emporterons rien. 484 00:33:25,590 --> 00:33:29,180 Le Seigneur a donné, et le Seigneur a repris. 485 00:33:30,110 --> 00:33:31,510 Veuillez vous asseoir. 486 00:33:35,030 --> 00:33:37,940 Aujourd'hui, nous célébrons la vie, 487 00:33:37,990 --> 00:33:42,380 et nous... recommandons à Dieu, 488 00:33:42,430 --> 00:33:46,340 l'âme d'un grand artiste. 489 00:34:03,550 --> 00:34:09,140 Ô mort, où est ton aiguillon. Ô tombeau, où est ta victoire? 490 00:34:09,190 --> 00:34:10,820 Max était protestant? 491 00:34:10,870 --> 00:34:13,380 Je n'en ai pas la moindre idée. Il devait bien avoir une religion. 492 00:34:13,430 --> 00:34:16,940 S'il était catholique, tout ça n'est pas convenable. - C'est trop tard maintenant, tais-toi. 493 00:34:16,990 --> 00:34:19,220 Remercions le Seigneur... 494 00:34:19,270 --> 00:34:22,260 Tante Helena, Max était-il protestant, ou catholique? 495 00:34:22,310 --> 00:34:25,460 Juif. Pourquoi cette question? Il ne pratiquait pas. 496 00:34:25,510 --> 00:34:27,860 Chut. - Chut toi-même, c'est toi qui as commencé. 497 00:34:27,910 --> 00:34:30,300 Soyez fermes, inébranlables, 498 00:34:30,350 --> 00:34:33,260 abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur 499 00:35:01,430 --> 00:35:05,210 L'homme né d'une femme! Il ne vit que peu de temps, 500 00:35:05,270 --> 00:35:07,380 et sa vie n'est que misère. 501 00:35:07,430 --> 00:35:11,620 Il naît, et sa vie est coupée comme une fleur. 502 00:35:11,670 --> 00:35:16,540 Au milieu de notre vie, il y a la mort, mais quel sauveur pouvons-nous invoquer, 503 00:35:16,590 --> 00:35:21,220 si ce n'est toi, Ô Seigneur, que nos péchés offensent si justement. 504 00:35:22,630 --> 00:35:25,780 Tu connais, seigneur, les secrets de nos coeurs. 505 00:35:25,830 --> 00:35:28,290 Mon Dieu! Sophy? 506 00:35:28,350 --> 00:35:31,780 Par suite, nous rendons son corps à la terre, 507 00:35:31,830 --> 00:35:38,020 la terre à la terre, les cendres aux cendres, la poussière à la poussière, 508 00:35:38,070 --> 00:35:42,220 mais avec l'espoir et la certitude d'une résurrection à la vie éternelle. 509 00:35:46,230 --> 00:35:48,300 Peux-tu me prendre dans ta voiture? 510 00:35:49,870 --> 00:35:51,580 Bien sûr. 511 00:35:51,630 --> 00:35:53,060 Tu n'as pas de voiture? 512 00:35:54,070 --> 00:35:55,740 Je suis venu en train. 513 00:35:56,680 --> 00:35:58,190 Ils ont remblayé le port! 514 00:35:58,230 --> 00:36:00,620 Oui, il y a très longtemps. - Sophy! 515 00:36:01,550 --> 00:36:03,500 Tu viens à la maison, bien sûr? 516 00:36:03,550 --> 00:36:05,380 Eh bien, j'allais... - Il faut que tu viennes. 517 00:36:05,430 --> 00:36:07,820 Calypso a prévu des boissons, et Polly de la nourriture, 518 00:36:07,870 --> 00:36:09,780 Voici Oliver Anstey. 519 00:36:09,830 --> 00:36:12,060 J'ai bien sûr entendu parler de vous. Vous venez aussi. 520 00:36:12,110 --> 00:36:13,980 Helena y sera, j'imagine? 521 00:36:14,030 --> 00:36:16,180 Oui. Nous viendrons. 522 00:36:20,350 --> 00:36:22,620 Qu'il aille au diable, il a l'air si content. 523 00:36:22,670 --> 00:36:25,060 Ce qu'oncle Richard aurait appelé un butor. 524 00:36:26,910 --> 00:36:30,790 Mon Dieu, mes pieds sont gelés. Je dois changer de chaussures. 525 00:36:35,270 --> 00:36:38,020 Des chaussures? - Elles sont sur le siège arrière. 526 00:36:39,190 --> 00:36:40,820 Merci. 527 00:36:40,870 --> 00:36:42,500 Tu n'as pas changé. 528 00:36:42,550 --> 00:36:45,140 Tous les autres... - Nous avons vieilli. 529 00:36:46,510 --> 00:36:49,070 Non, pas ça. Je ne parle pas des apparences. 530 00:36:49,110 --> 00:36:52,990 Tante Helena est ivre. Nous ferions bien d'aller à la maison. 531 00:37:01,590 --> 00:37:03,220 Le salaud! 532 00:37:03,270 --> 00:37:05,730 L'inviter dans sa propre maison! 533 00:37:08,470 --> 00:37:10,780 Zut! 534 00:37:15,230 --> 00:37:16,630 Écoute. 535 00:37:18,950 --> 00:37:20,430 Descend ta vitre. 536 00:37:59,870 --> 00:38:01,980 Je suppose que nous devons aller à cette veillée? 537 00:38:02,030 --> 00:38:03,740 Je veux être sûre que Tante Helena va bien. 538 00:38:03,790 --> 00:38:07,220 Tante Helena est fait d'un bois plus dur que nous-mêmes. 539 00:38:07,270 --> 00:38:08,750 Elle n'a pas l'oreille musicale. 540 00:38:10,150 --> 00:38:12,980 Tu sais, un de mes amis l'a vue lire Guerre et Paix 541 00:38:13,030 --> 00:38:15,900 pendant toute la durée d'une interprétation magistrale de Max, 542 00:38:15,950 --> 00:38:18,410 le concerto pour violon et orchestre de Beethoven. 543 00:38:18,470 --> 00:38:20,500 Magnifique, de sa part! 544 00:38:28,790 --> 00:38:31,140 Je n'aurais pas cru que tant de gens viendraient. 545 00:38:32,790 --> 00:38:34,190 Faisons un tour. 546 00:38:47,600 --> 00:38:54,020 Bon Dieu! Je ne suis pas venu ici depuis les dernières vacances qui ont précédé la guerre. 547 00:38:55,030 --> 00:38:56,820 À quel endroit courrions-nous? 548 00:38:57,390 --> 00:39:00,740 Le sentier a été interdit par des barbelés pendant la guerre. Il a disparu sous la végétation. 549 00:39:00,790 --> 00:39:03,580 Le National Trust a tracé celui-ci. 550 00:39:04,670 --> 00:39:08,180 J'avais le vertige. J'étais... j'étais terrifié. 551 00:39:08,230 --> 00:39:11,580 J'avais peur, moi aussi. Je ne l'ai fait que par défi, 552 00:39:11,630 --> 00:39:13,140 Pour attirer l'attention. 553 00:39:14,280 --> 00:39:16,340 Laisse-moi t'aider. 554 00:39:28,150 --> 00:39:30,610 Est-ce qu'elle sent toujours? 555 00:39:30,670 --> 00:39:32,420 Bien sûr! 556 00:39:50,390 --> 00:39:51,420 Est-ce que, euh... Sophy est mariée? 557 00:39:51,470 --> 00:39:53,860 Mon Dieu, non. Mais pas faute de prétendants. 558 00:39:56,190 --> 00:39:59,340 Je suis resté si longtemps à l'étranger que... je suis dépassé. 559 00:40:01,140 --> 00:40:04,620 Je suis un de vos grands admirateurs, en fait. 560 00:40:04,670 --> 00:40:06,420 J'ai lu tous vos romans. 561 00:40:11,890 --> 00:40:15,360 Je suppose que vous ne pouvez pas rentrer à cause des impôts. 562 00:40:16,190 --> 00:40:18,260 Les impôts? - Sur le revenu. 563 00:40:18,310 --> 00:40:21,260 Je ne suis pas un auteur de ce genre. - Oh. 564 00:40:21,310 --> 00:40:23,460 Je suis surpris que tu saches lire. 565 00:40:23,510 --> 00:40:26,820 Tu es le fils de Calypso, n'est-ce pas? - Oui, c'est moi. 566 00:40:26,870 --> 00:40:29,900 Ton père était censé se faire tuer, pendant la guerre. 567 00:40:29,950 --> 00:40:33,940 Encore une chose qu'il a loupée, comme tout le reste. Ça m'a contrarié, à l'époque. 568 00:40:33,990 --> 00:40:35,500 Ce n'est plus qu'une plaisanterie, maintenant. 569 00:40:35,550 --> 00:40:39,590 J'aimais bien ton père. Il est passé chez les travaillistes, et il s'est mis à planter des arbres. 570 00:40:40,830 --> 00:40:43,340 Quand Calypso l'a épousé, nous avons tous pensé... 571 00:40:43,390 --> 00:40:44,790 Pensé quoi? 572 00:40:46,630 --> 00:40:49,940 Nous avons tous pensé qu'elle était conne de l'épouser pour son argent. 573 00:40:49,990 --> 00:40:52,020 Vous et votre...! 574 00:40:52,310 --> 00:40:54,350 Oh! 575 00:40:54,870 --> 00:40:58,700 Allons, allons, que se passe-t-il? 576 00:40:58,750 --> 00:41:01,860 Êtes-vous en train de vous quereller? Ce n'est pas possible. 577 00:41:01,910 --> 00:41:04,420 Il a dit... - J'ai dit que tu t'étais mariée pour de l'argent. 578 00:41:04,470 --> 00:41:07,980 C'est vrai. C'est ce que j'ai fait de plus sage. 579 00:41:08,100 --> 00:41:10,460 De ma marier pour de l'argent... 580 00:41:10,510 --> 00:41:12,060 puis de tomber amoureuse. 581 00:41:17,710 --> 00:41:19,380 Pourquoi ne me l'as-tu jamais dit? 582 00:41:19,430 --> 00:41:23,420 Pourquoi avoir gardé ce foutu secret? Tu ne me l'as jamais confié. 583 00:41:23,470 --> 00:41:25,100 Pourquoi m'avoir fait souffrir? 584 00:41:25,150 --> 00:41:27,940 Tu es ivre. Va manger quelque chose de gras. 585 00:41:27,990 --> 00:41:29,780 Tu te donnes en spectacle. 586 00:41:34,390 --> 00:41:36,100 As-tu eu des enfants, Olly? 587 00:41:36,150 --> 00:41:38,500 Non. - Mais tu t'es marié. 588 00:41:38,550 --> 00:41:41,190 Deux fois. - Oh, mon Dieu, j'avais oublié. 589 00:41:41,230 --> 00:41:43,300 Es-tu toujours marié? 590 00:41:43,350 --> 00:41:46,500 Non. - Es-tu... heureux? 591 00:41:46,550 --> 00:41:48,140 Et toi? 592 00:41:48,190 --> 00:41:50,220 Qu'est-il arrivé à ton visage? 593 00:41:50,270 --> 00:41:51,820 J'ai eu une petite attaque. 594 00:41:52,830 --> 00:41:56,180 Merci, oui. Enfin, aussi heureuse que possible. 595 00:41:56,230 --> 00:41:58,900 Où vis-tu, maintenant? - À l'étranger. 596 00:41:58,950 --> 00:42:00,460 Très bien, laisse-moi dans l'ignorance. 597 00:42:00,510 --> 00:42:03,500 Polly a beaucoup grossi et paraît bien respectable. 598 00:42:03,550 --> 00:42:05,980 Elle a pris un peu de volume. Elle est heureuse aussi. 599 00:42:08,670 --> 00:42:10,220 Qui est le père de... 600 00:42:10,270 --> 00:42:14,050 James et Iris? Je ne l'ai jamais demandé. Pourquoi ne le ferais-tu pas? 601 00:42:15,110 --> 00:42:16,940 Nous n'avons jamais osé. 602 00:42:19,680 --> 00:42:23,180 Quel surprise de te trouver ici. Tu te souviens de moi, Tony Wood? 603 00:42:24,750 --> 00:42:26,860 Nous avons fait connaissance sur le seuil de chez Polly. 604 00:42:26,910 --> 00:42:28,540 Oui, je me souviens. 605 00:42:28,590 --> 00:42:30,500 As-tu vu Sophy, Helena veut lui parler. 606 00:42:30,550 --> 00:42:32,060 Non. 607 00:42:32,110 --> 00:42:34,620 Elle était là. Nous sommes revenus de l'église ensemble. 608 00:42:36,070 --> 00:42:39,640 Quelle gosse exquise c'était, presque... 609 00:42:39,760 --> 00:42:44,180 Connais-tu Peter? Peter et moi-même tenons un magasin à Brighton, des antiquités et des objets. 610 00:42:44,230 --> 00:42:46,620 Peter, voici Oliver Anstey, dont tu apprécies les livres. 611 00:42:46,670 --> 00:42:49,540 Vraiment, chéri? - Oui, tu les aimes. 612 00:42:49,590 --> 00:42:53,550 Que dirais-tu d'un autre verre, et d'un peu de l'excellente bouffe apportée par Polly? 613 00:42:58,520 --> 00:43:01,660 Elle se vendra très bien comme hôtel, située comme elle l'est. 614 00:43:01,710 --> 00:43:06,340 Le nom de mon père y attirera les gens. C'est un emplacement unique. 615 00:43:06,390 --> 00:43:08,380 Il faut creuser une piscine, remblayer la pelouse, paver les... 616 00:43:08,430 --> 00:43:11,660 Mettre des chaises en plastique, et des jardinières de fleurs artificielles? 617 00:43:11,710 --> 00:43:15,670 Il faut obtenir des permissions, tant de choses dépendent du National Trust. 618 00:43:15,710 --> 00:43:17,940 Olly, je cherche Sophy. 619 00:43:17,990 --> 00:43:20,740 Il se fait tard, et Helena veut la voir avant de partir. 620 00:43:20,790 --> 00:43:22,740 Je sais. - Je ne la trouve nulle part. 621 00:43:22,790 --> 00:43:25,460 Je vais voir à l'étage. - Merci. 622 00:43:27,790 --> 00:43:28,860 Sophy? 623 00:43:28,910 --> 00:43:30,460 Helena veut te voir. 624 00:43:31,470 --> 00:43:33,060 Oh, Que veut-elle? 625 00:43:39,990 --> 00:43:41,820 Est-ce que tu t'en vas ce soir? 626 00:43:43,910 --> 00:43:46,300 Mm? - Oui, très bientôt. 627 00:43:52,110 --> 00:43:53,510 Pourquoi es-tu venu? 628 00:43:53,550 --> 00:43:56,270 Tu n'es pas venu aux autres enterrements? 629 00:43:57,270 --> 00:44:00,180 J'ai pensé trouver ici des idées pour un livre que je suis en train d'écrire. 630 00:44:01,130 --> 00:44:03,220 C'était idiot de ma part. 631 00:44:05,470 --> 00:44:07,740 Que fais-tu à l'étage? 632 00:44:07,790 --> 00:44:10,460 J'avais l'habitude d'escalader cette branche. 633 00:44:10,510 --> 00:44:12,060 Et d'écouter aux portes. 634 00:44:12,670 --> 00:44:14,980 Peux-tu me ramener à Londres? 635 00:44:17,510 --> 00:44:20,540 Nous pourrions manger au Red Lion, à Truro. 636 00:44:20,590 --> 00:44:22,300 Ils l'ont démoli, il n'y a plus rien. 637 00:44:22,350 --> 00:44:24,810 Oh, non! - Oh, si. 638 00:44:28,950 --> 00:44:30,740 Pauli veut remblayer la pelouse. 639 00:44:30,790 --> 00:44:33,900 Elle est à lui, maintenant. Tu n'aurais pas dû revenir, c'est pour toi que c'est le plus dur. 640 00:44:33,950 --> 00:44:36,740 Le joli port a été remplacé par un foutu parking! 641 00:44:36,790 --> 00:44:40,340 Quand nous descendions du train, on entendait l'eau qui battait contre le quai! 642 00:44:40,390 --> 00:44:43,300 Je dois aller voir Helena. - C'est elle qui a planté la pelouse! 643 00:44:43,350 --> 00:44:45,300 Je le sais! S'il te plaît, Oliver! 644 00:44:52,190 --> 00:44:55,780 Je regrette, mais j'ai Jumbo dans la voiture. Vous allez devoir appeler un taxi. 645 00:44:55,830 --> 00:44:59,790 Tu l'as porté par écrit? - Bien sûr! Je ne suis pas encore sénile. 646 00:44:59,830 --> 00:45:00,940 Dans ce cas, c'est parfait. 647 00:45:03,030 --> 00:45:04,740 Qu'est-ce que c'est que ce secret? 648 00:45:04,790 --> 00:45:06,740 Arrête de te défiler. 649 00:45:06,790 --> 00:45:08,500 Tu n'étais pas si fuyante, autrefois. 650 00:45:11,070 --> 00:45:13,860 Elle veut que ses cendres soient placées dans la tombe de Max et de Monika. 651 00:45:13,910 --> 00:45:15,310 Mon Dieu! 652 00:45:16,310 --> 00:45:17,740 Pourquoi pas dans celle d'oncle Richard? 653 00:45:17,790 --> 00:45:19,780 Il a son chien - tu ne le savais pas? 654 00:45:19,830 --> 00:45:22,580 C'est ce qu'auraient voulu Max et Monika. 655 00:45:22,630 --> 00:45:25,090 Oncle Richard n'aurait pas voulu d'elle. 656 00:45:25,150 --> 00:45:26,780 Pourquoi est-tu si surpris? 657 00:45:26,830 --> 00:45:29,100 Tu n'as pas toujours été partisan des conventions. 658 00:45:29,150 --> 00:45:30,740 Si, je l'étais. 659 00:45:31,870 --> 00:45:33,580 C'était mon problème. 660 00:45:34,590 --> 00:45:36,860 S'il n'y a plus de Red Lion... 661 00:45:36,910 --> 00:45:39,740 que dirais-tu de quelques huîtres du côté de la rivière Helford? 662 00:45:39,790 --> 00:45:41,540 Nous pourrions... - Je ne sais pas. 663 00:45:42,830 --> 00:45:46,220 Qu'est-ce que tu ne sais pas? - Je ne sais plus rien du tout. 664 00:45:46,270 --> 00:45:49,300 Allons quelque part où nous ne sommes jamais allée ni l'un ni l'autre. 665 00:45:49,350 --> 00:45:51,860 Ça ne va pas. 666 00:45:51,910 --> 00:45:53,340 J'ai pris froid. 667 00:45:53,390 --> 00:45:55,340 Je dois partir. 668 00:45:55,390 --> 00:45:57,180 Je viens avec toi. 669 00:45:57,230 --> 00:45:58,630 Non. 670 00:45:58,670 --> 00:46:00,070 Qu'as-tu fait de ta femme? 671 00:46:00,110 --> 00:46:01,780 Quelle femme? 672 00:46:03,150 --> 00:46:04,700 Je me suis marié deux fois. 673 00:46:05,950 --> 00:46:07,620 Elle étaient comme Calypso. 674 00:46:07,670 --> 00:46:09,150 Ça n'a pas marché. 675 00:46:17,030 --> 00:46:18,430 Et toi? 676 00:46:18,470 --> 00:46:21,190 J'ai entendu des rumeurs. - Je le suppose. 677 00:46:21,230 --> 00:46:22,980 Lâche-moi, nous ne sommes pas des enfants. 678 00:46:23,030 --> 00:46:24,660 Soixante ans passés. 679 00:46:24,710 --> 00:46:28,180 Et toi? - Cinquante... Oh, regarde! 680 00:46:30,070 --> 00:46:31,980 Au revoir, Pauli. 681 00:46:32,030 --> 00:46:33,780 Je suis désolée. 682 00:46:34,790 --> 00:46:36,460 De quoi? 683 00:46:41,310 --> 00:46:42,980 J'ai oublié ce que j'allais dire. 684 00:46:51,510 --> 00:46:54,980 Tu ferais bien de venir avec nous. Il vaut mieux qu'ils n'analysent pas ton haleine. 685 00:46:55,030 --> 00:46:56,940 Et ma voiture? 686 00:47:13,030 --> 00:47:16,660 Rattrape-les, mon garçon, et donne-leur ceci. 687 00:47:16,710 --> 00:47:19,460 Ça les aidera dans quelques moments difficiles. 688 00:47:19,510 --> 00:47:21,300 Et dépêche-toi un peu. 689 00:47:40,590 --> 00:47:42,540 Oh, mon Dieu! 690 00:47:55,790 --> 00:47:58,020 Tu en veux? - Non. Non, merci. 691 00:48:03,470 --> 00:48:07,620 Une fois, tu t'étais cachée derrière les rideaux de la chambre rouge, 692 00:48:07,670 --> 00:48:09,700 et je t'ai prise dans mon lit pour te réchauffer. 693 00:48:12,230 --> 00:48:13,900 Tu sentais le savon. 694 00:48:18,590 --> 00:48:20,100 Un savon plutôt agréable. 695 00:48:21,950 --> 00:48:24,020 Je me demande ce que c'était. 696 00:48:24,070 --> 00:48:25,620 Rose et géranium. 697 00:48:28,110 --> 00:48:29,980 Pendant que tu dormais, 698 00:48:30,030 --> 00:48:32,540 je t'ai ramenée dans ta chambre. 699 00:48:35,350 --> 00:48:37,140 Tu t'en souviens? 700 00:48:37,190 --> 00:48:38,590 Non. 701 00:48:39,590 --> 00:48:41,820 Non. 702 00:48:41,870 --> 00:48:43,460 Menteuse. 703 00:48:46,990 --> 00:48:49,140 Tu étais une drôle de petite fille. 704 00:48:49,190 --> 00:48:51,220 Il y a plus de quarante-cinq ans, maintenant. 705 00:48:52,230 --> 00:48:53,630 Eh bien... 706 00:48:55,630 --> 00:48:58,460 Eh bien, nous avons maintenant le temps qui reste pour nous rattraper. 707 00:49:01,030 --> 00:49:02,620 Qu'en dis-tu? 708 00:49:05,830 --> 00:49:07,540 Ce n'est pas possible. - Pourquoi pas? 709 00:49:08,550 --> 00:49:10,180 Je suis terrifiée. 710 00:49:11,230 --> 00:49:13,620 Qu'est ce qui te fait croire que je n'ai pas peur, moi aussi? 711 00:49:14,670 --> 00:49:16,740 Du whisky - bon pour ton rhume. 712 00:49:21,550 --> 00:49:24,700 Je ne ressens plus rien, je ne te connais plus, 713 00:49:24,750 --> 00:49:26,860 je suis vieille, et toi aussi. 714 00:49:26,910 --> 00:49:31,460 Je reconnais qu'il y a eu une lacune considérable dans nos relations. 715 00:49:33,390 --> 00:49:35,340 Si tu penses à... Calypso... 716 00:49:36,750 --> 00:49:42,740 C'était comme d'aimer Greta Garbo, ou Marilyn Monroe - une sorte de rougeole. 717 00:49:43,870 --> 00:49:46,020 Qui a duré très longtemps. 718 00:49:47,510 --> 00:49:49,460 C'est vrai, très longtemps. 719 00:49:49,510 --> 00:49:50,910 Oh! 720 00:49:54,110 --> 00:49:57,020 Je suis désolée d'éternuer ainsi. 721 00:49:57,070 --> 00:50:00,500 J'ai pris froid dans le cimetière, en examinant les tombes. 722 00:50:01,710 --> 00:50:04,980 Je commençais à penser que tu es allergique à ma personne. 723 00:50:06,910 --> 00:50:08,740 Non, non. 724 00:50:10,550 --> 00:50:12,340 Alors, tu ressens... quelque chose? 725 00:50:13,590 --> 00:50:15,660 Une faim terrible. 726 00:50:15,710 --> 00:50:17,700 Je n'ai rien pu manger, pendant la veillée. 727 00:50:18,990 --> 00:50:20,820 Très bien, dans ce cas, 728 00:50:20,870 --> 00:50:22,740 Allons manger quelques huîtres. 729 00:50:22,790 --> 00:50:25,100 Il doit bien y avoir un endroit où nous pourrons manger en chemin. 730 00:50:25,150 --> 00:50:28,020 Nous n'avons pas de chemin. Nous ne savons rien l'un de l'autre. 731 00:50:28,070 --> 00:50:29,900 Il y a entre nous un énorme fossé! 732 00:50:30,910 --> 00:50:32,700 Alors, démarre cette foutue voiture, 733 00:50:32,750 --> 00:50:34,860 et voyons ce que nous pourrions faire pour le combler! 734 00:50:43,390 --> 00:50:44,790 Tu sais... 735 00:50:44,830 --> 00:50:48,100 nous courrons le risque de nous couvrir de ridicule. 736 00:50:48,150 --> 00:50:50,420 C'est un risque que nous devons courir. 737 00:50:51,470 --> 00:50:53,020 C'est dû au fait qu'un jour, nous sommes nés. 57692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.