All language subtitles for The Camomile Lawn (1992) Part 4-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,200 --> 00:00:48,470 Ça ne sert à rien, je te l'ai dit, Polly n'est pas là. Elle est partie depuis longtemps. 2 00:00:48,520 --> 00:00:51,990 Moi aussi. Peut-être est-elle de retour. Je veux la voir. 3 00:00:52,040 --> 00:00:54,270 Au restaurant, tu as dit que nous irions chez toi. 4 00:00:54,320 --> 00:00:57,430 J'ai mon service dans deux heures. Allons nous coucher. 5 00:00:59,400 --> 00:01:01,030 Oh. 6 00:01:01,080 --> 00:01:03,430 Qui êtes-vous? - Élisabeth. 7 00:01:09,360 --> 00:01:10,950 Je suis une amie de Walter. 8 00:01:11,000 --> 00:01:12,990 Il m'a donné sa clef. J'ai perdu mon logement. 9 00:01:13,040 --> 00:01:15,390 Il a dit que Polly serait d'accord. - Est-elle là? 10 00:01:15,440 --> 00:01:17,110 Elle est partie quelque part. 11 00:01:17,160 --> 00:01:19,110 Walter a dit... - Et où est-il? 12 00:01:19,160 --> 00:01:20,950 Il était en permission il y a quelques semaines... 13 00:01:21,000 --> 00:01:22,750 Êtes-vous sa petite amie? 14 00:01:22,800 --> 00:01:26,340 Eh bien, j'en étais une. - Que faites-vous là si c'est du passé? 15 00:01:26,400 --> 00:01:28,030 - Nous... - Ce ne sont pas mes affaires. 16 00:01:28,080 --> 00:01:31,430 Je veux seulement voir Polly. Avez-vous une idée de quand elle... 17 00:01:31,480 --> 00:01:33,510 Tiens, un télégramme? 18 00:01:33,560 --> 00:01:35,350 C'est pour Polly. 19 00:01:35,400 --> 00:01:38,910 Je me suis fait beaucoup de souci, toute seule ici, ces deux derniers jours. 20 00:01:38,960 --> 00:01:40,790 C'est peut-être urgent. 21 00:01:43,440 --> 00:01:44,830 Ses parents sont morts, je le sais. 22 00:01:44,880 --> 00:01:47,390 J'ai pensé que oui, mais il n'y avait personne. 23 00:01:47,440 --> 00:01:49,110 Oh! 24 00:01:54,360 --> 00:01:55,950 Oh. 25 00:01:57,400 --> 00:01:59,230 Il a été tué. 26 00:02:00,960 --> 00:02:02,550 Pourquoi lui? 27 00:02:05,720 --> 00:02:07,230 Vous l'aimiez? 28 00:02:18,920 --> 00:02:20,630 Oh, mon Dieu. 29 00:02:24,600 --> 00:02:27,190 Buvons quelque chose. 30 00:02:36,120 --> 00:02:37,710 Quelle horreur. 31 00:02:39,320 --> 00:02:42,990 Quelle horreur absolue. 32 00:02:43,040 --> 00:02:45,750 Pauvre fille! - Elle trouvera quelqu'un d'autre. 33 00:02:45,800 --> 00:02:47,390 Comment s'appelle-t-elle, d'ailleurs? 34 00:02:47,440 --> 00:02:50,350 Élisabeth. - Élisabeth comment? 35 00:02:52,600 --> 00:02:53,990 Je... 36 00:02:55,040 --> 00:02:56,510 Je suis désolée. 37 00:03:05,120 --> 00:03:09,030 Eh bien... nous ne le saurons plus, à présent. 38 00:03:11,840 --> 00:03:14,270 Oh, merde de merde! 39 00:03:16,200 --> 00:03:17,830 Pourquoi Walter?! 40 00:03:17,880 --> 00:03:20,070 Il n'a jamais fait de mal à une mouche! 41 00:03:23,760 --> 00:03:26,470 Oh, Tony, je crois que tu ferais mieux de partir. 42 00:03:26,520 --> 00:03:28,510 Ne puis-je... - Non. 43 00:03:29,360 --> 00:03:30,910 Je veux rester ici, 44 00:03:31,920 --> 00:03:33,670 qu'il y ait quelqu'un"un ici quand elle reviendra. 45 00:03:33,720 --> 00:03:35,110 Dans plusieurs jours, peut-être. 46 00:03:36,120 --> 00:03:38,630 Viens te coucher avec moi, et tu te sentiras mieux. 47 00:03:38,680 --> 00:03:41,310 Non. Tu es gentil. 48 00:03:42,560 --> 00:03:47,110 Si je te donne ma clef, peux-tu aller me chercher Fling et le ramener ici? 49 00:03:53,130 --> 00:03:55,110 Polly! 50 00:03:55,560 --> 00:03:57,310 Je suis restée pour toi. 51 00:03:57,360 --> 00:03:58,750 Merci. 52 00:04:01,240 --> 00:04:03,510 Où étais-tu, tu as des coups de soleil? 53 00:04:03,560 --> 00:04:05,190 Portugal. 54 00:04:05,240 --> 00:04:06,790 Lisbonne. 55 00:04:06,840 --> 00:04:08,430 Pour ton travail. 56 00:04:10,120 --> 00:04:12,270 Ça ne se reproduira pas. 57 00:04:12,320 --> 00:04:14,310 C'était une opportunité, apparemment. 58 00:04:14,360 --> 00:04:16,270 Mon chef avait besoin de moi. 59 00:04:17,800 --> 00:04:19,310 C'est pour cela que j'étais absente. 60 00:04:19,360 --> 00:04:20,870 J'aurais mieux fait d'être là. 61 00:04:22,400 --> 00:04:24,150 Pourquoi lui? 62 00:04:24,200 --> 00:04:25,830 Pourquoi Walter? 63 00:04:25,880 --> 00:04:29,420 Pourquoi pas Hector, ou Oliver, ou les jumeaux? 64 00:04:30,440 --> 00:04:31,830 Pas les jumeaux. 65 00:04:35,000 --> 00:04:36,430 Pourquoi es-tu venue, au reste? 66 00:04:36,480 --> 00:04:38,990 Je voulais te voir. Parler. 67 00:04:39,040 --> 00:04:41,990 Puis j'ai trouvé le télégramme, et pensé que je devais t'attendre. Tu aurais été seule. 68 00:04:42,040 --> 00:04:43,630 Gentil de ta part. 69 00:04:43,680 --> 00:04:46,260 De quoi voulais-tu parler? - Je vais avoir un bébé? 70 00:04:46,380 --> 00:04:48,110 D'Hector? - Bien sûr! 71 00:04:48,160 --> 00:04:49,590 C'est très bien, dans ce cas. 72 00:04:49,640 --> 00:04:52,390 J'avais deviné à cause de tes nausées matinales, n'est-ce pas? 73 00:04:52,440 --> 00:04:55,630 Lui as-tu dit? Il sera terriblement heureux. 74 00:04:55,680 --> 00:04:57,070 Il veut un héritier. 75 00:04:57,120 --> 00:05:01,470 Peut-être cela va-t-il te rendre heureuse. - Mais je suis heureuse. 76 00:05:02,720 --> 00:05:04,310 Ça, ce n'est pas le bonheur... 77 00:05:05,400 --> 00:05:06,990 c'est l'argent. 78 00:05:18,080 --> 00:05:19,590 Je suis désolée, Calypso. 79 00:05:20,050 --> 00:05:23,590 Polly chérie, rien ne sera plus pareil. 80 00:05:23,640 --> 00:05:25,310 Rien ne remplacera Walter. 81 00:05:25,360 --> 00:05:27,820 Je me sacrifierais si cela pouvait être utile. 82 00:05:28,840 --> 00:05:30,830 C'est la vérité. Je suis quelqu'un d'horrible. 83 00:05:30,880 --> 00:05:32,550 Je prends plaisir à la guerre. 84 00:05:34,480 --> 00:05:37,070 C'est excitant et effrayant. 85 00:05:37,120 --> 00:05:38,910 Je prends plaisir dans les raids aériens, 86 00:05:38,960 --> 00:05:41,310 et j'apprécie tous ces hommes qui me sortent. 87 00:05:42,480 --> 00:05:47,750 Mais quand quelque chose de pareil survient, je suis dégoûtée, Polly, écoeurée! 88 00:05:49,210 --> 00:05:53,150 Et maintenant, je vais enfler comme un affreux ballon, 89 00:05:53,200 --> 00:05:56,870 et plus personne ne voudra coucher avec moi pendant des mois et des mois. 90 00:06:01,280 --> 00:06:02,790 Oh? 91 00:06:02,840 --> 00:06:04,230 Qu'est-ce qui te fait rire? 92 00:06:04,280 --> 00:06:06,150 Toi. 93 00:06:06,200 --> 00:06:08,630 Tu es si totalement égoïste. 94 00:06:11,480 --> 00:06:13,310 Ne t'en fais pas. 95 00:06:13,360 --> 00:06:15,660 Quelle que soit ta silhouette, les hommes voudront de toi. 96 00:06:17,080 --> 00:06:20,190 Walter n'a renoncé que parce qu'il pensait ne jamais faire l'affaire. 97 00:06:25,640 --> 00:06:27,670 Maintenant, il faut que j'aille prendre un bain. 98 00:06:34,330 --> 00:06:36,980 Pourrais-tu téléphoner en Cornouailles, 99 00:06:37,040 --> 00:06:39,420 à tante Sarah et à Helena? 100 00:06:39,480 --> 00:06:41,860 Je n'ai pas le courage de le faire, veux-tu t'en charger? 101 00:06:41,920 --> 00:06:43,310 Bien sûr. 102 00:06:43,430 --> 00:06:45,470 Je vais juste faire courir Fling. 103 00:06:46,480 --> 00:06:49,310 Va prendre ton bain. - Merci. 104 00:06:53,450 --> 00:06:56,080 Calypso a téléphoné hier soir. 105 00:06:56,120 --> 00:06:59,350 Nous avons appelé Polly, ce matin, mais elle ne répond pas. 106 00:06:59,400 --> 00:07:01,670 Elle a dû partir au travail, j'imagine! 107 00:07:02,190 --> 00:07:04,940 Crois-tu qu'elle est insensible, Sarah? 108 00:07:05,000 --> 00:07:08,950 Laissons-la en paix. Je lui ai proposé de venir, mais elle m'a repoussée. 109 00:07:09,000 --> 00:07:12,830 Elle a dit que les jumeaux Floyer venaient passer deux jours en permission. 110 00:07:12,880 --> 00:07:16,270 Peut-être vaut-il mieux laisser les jeunes ensemble. 111 00:07:17,360 --> 00:07:19,630 Elle m'a dit que Calypso l'avait beaucoup aidée. 112 00:07:19,680 --> 00:07:21,470 C'est nouveau. 113 00:07:22,480 --> 00:07:24,590 Calypso n'aide jamais quelqu'un d'autre qu'elle-même. 114 00:07:24,640 --> 00:07:28,710 Mais je pense que c'était très mal de sa part d'ouvrir ce télégramme. 115 00:07:29,800 --> 00:07:32,550 C'est ce que je pense. Il n'était pas pour elle. 116 00:07:34,920 --> 00:07:38,270 En tout cas, fais-moi savoir si vous montez en ville. 117 00:07:39,280 --> 00:07:40,670 Au revoir, Sarah. 118 00:07:41,220 --> 00:07:44,670 Pourquoi cette agitation? Tu fais une affaire de ce télégramme. 119 00:07:44,720 --> 00:07:48,590 Un télégramme n'est pas aussi personnel qu'une lettre. - C'est une question de principe! 120 00:07:49,720 --> 00:07:52,790 Quand Anthony a été tué, j'ai moi-même ouvert le télégramme. 121 00:07:52,840 --> 00:07:54,230 Le message m'était adressé. 122 00:07:55,240 --> 00:07:56,790 Anthony était mon mari. 123 00:07:57,760 --> 00:07:59,550 Ce n'étaient pas les affaires de Calypso! 124 00:07:59,600 --> 00:08:01,590 Helena, 125 00:08:01,640 --> 00:08:03,790 où est ton flegme britannique? 126 00:08:03,840 --> 00:08:06,750 Les fils ne se font pas de souci. Calypso ne s'est pas mal conduite. 127 00:08:06,800 --> 00:08:08,550 Calypso se conduit toujours mal. 128 00:08:09,560 --> 00:08:13,510 J'ai entendu dire qu'elle avait eu de nombreuses aventures depuis qu'Hector est parti outre-mer. 129 00:08:14,520 --> 00:08:17,350 Fais attention, Max, sinon elle se précipitera dans ton lit. 130 00:08:17,400 --> 00:08:21,070 Ah, Helena, Calypso ne fera pas ça. 131 00:08:23,790 --> 00:08:27,830 Ha... Ha! Quel éléphant dans un magasin de porcelaine! 132 00:08:27,880 --> 00:08:29,270 Max Erstweiler? 133 00:08:29,320 --> 00:08:31,950 Non, idiot, mon mari, Richard. 134 00:08:32,000 --> 00:08:34,490 Oh, je ne l'ai jamais connu. Qu'a-t-il donc fait? 135 00:08:34,610 --> 00:08:36,550 Il était barbant. C'était son handicap. 136 00:08:36,600 --> 00:08:39,350 Tandis que Max, avec tous ses défauts, n'a jamais barbé qui que ce soit. 137 00:08:40,360 --> 00:08:43,900 Richard a fait irruption pendant une période délicate. Plus tard, ça n'avait plus d'importance, 138 00:08:43,960 --> 00:08:46,990 Max et moi formions un couple, tout comme H. G. Wells et Rebecca West. 139 00:08:47,040 --> 00:08:49,710 Calypso elle-même était plutôt courageuse. 140 00:08:50,480 --> 00:08:52,550 Mais nous n'y pensions pas, à l'époque. 141 00:08:52,600 --> 00:08:55,270 Nous disions qu'elle était têtue comme une bourrique. - Pourquoi cela? 142 00:08:55,320 --> 00:08:57,830 Elle a tenu à rester à Londres pendant tout le temps qu'elle t'a attendu, 143 00:08:57,880 --> 00:09:00,470 refusant d'aller chez ses parents, ou de se rendre en Écosse. 144 00:09:00,520 --> 00:09:04,790 Elle a fait alliance avec Polly, et en fait c'est elles qui ont encouragé Richard. 145 00:09:04,840 --> 00:09:06,230 À quoi? 146 00:09:06,910 --> 00:09:08,830 À s'imposer à nous, comme je te l'ai dit! 147 00:09:10,040 --> 00:09:11,550 Oh! 148 00:09:11,600 --> 00:09:13,430 Oh, Calypso! 149 00:09:14,480 --> 00:09:16,150 Je vais au cinéma. Viens, toi aussi. 150 00:09:16,270 --> 00:09:18,550 Oh, mais je suis venue voir Helena. - Oh, elle est de mauvaise humeur. 151 00:09:18,600 --> 00:09:21,790 Mieux vaut la laisser un peu seule. - Mais je ne veux pas aller au cinéma. 152 00:09:21,840 --> 00:09:24,220 Veux-tu voir les Marx Brothers dans "Une nuit à l'Opéra"? 153 00:09:24,280 --> 00:09:26,190 Je l'ai vu avec Hector à Leicester Square. 154 00:09:26,240 --> 00:09:27,790 Maintenant, ça passe à Kensington High Street. 155 00:09:27,840 --> 00:09:29,770 Rire va te faire du bien. Oh, j'en ai besoin. 156 00:09:29,890 --> 00:09:32,590 - Pourquoi? - Oh, Helena est d'humeur massacrante. 157 00:09:32,640 --> 00:09:34,790 Ton oncle vient à Londres. Elle ne veut pas de lui. 158 00:09:34,840 --> 00:09:36,670 Moi non plus, à sa place. 159 00:09:36,720 --> 00:09:40,150 Max, je ne crois vraiment pas... - Pourquoi es-tu si nerveuse, ma Calypso? 160 00:09:40,710 --> 00:09:43,590 Ah, tu es enceinte. 161 00:09:43,640 --> 00:09:46,470 Nicht? - Comment as-tu deviné? 162 00:09:46,520 --> 00:09:48,430 Ça se voit dans tes yeux. 163 00:09:49,760 --> 00:09:52,220 Oh! 164 00:09:52,280 --> 00:09:54,390 Est-ce qu'Hector est content? - Aucune nouvelle, 165 00:09:54,440 --> 00:09:55,990 sauf que Rommel passe à l'attaque. 166 00:09:56,040 --> 00:09:58,790 À la place d'Hector, j'en serais enchanté! 167 00:09:59,720 --> 00:10:04,190 Savais-tu que chez Harrods, on peut acheter des bottes avec des semelles en caoutchouc qu'on appelle "bottes du désert"? 168 00:10:04,240 --> 00:10:07,190 Tu devrais en envoyer à l'heureux papa. - Il en a déjà. 169 00:10:08,560 --> 00:10:10,830 Est-ce qu'oncle Richard vient à Londres pour fouiner? 170 00:10:10,880 --> 00:10:12,910 Nein, il dit qu'il est venu acheter des vêtements, 171 00:10:12,960 --> 00:10:15,870 mais je crois qu'il y a autre chose. Je ne sais pas quoi mais... 172 00:10:15,920 --> 00:10:17,950 Ah, regarde, voilà un bus! 173 00:10:18,000 --> 00:10:20,950 Prenons-le et allons nous plonger dans un rire réparateur. 174 00:10:40,120 --> 00:10:41,550 Fling. 175 00:10:41,600 --> 00:10:43,710 Fling! Viens ici. 176 00:10:46,360 --> 00:10:48,190 Fling. Fling. 177 00:11:39,240 --> 00:11:41,150 Et... voila! 178 00:11:41,200 --> 00:11:43,110 Des cadeaux des Cornouailles. 179 00:11:43,160 --> 00:11:45,110 Qu'as-tu apporté, oncle Richard? 180 00:11:45,160 --> 00:11:46,790 De tout. 181 00:11:46,840 --> 00:11:48,950 Les produits faits maison par Monika. 182 00:11:49,000 --> 00:11:50,510 Du fromage de chèvre. 183 00:11:50,630 --> 00:11:53,630 Du chou. Du pâté de lapin. 184 00:11:53,750 --> 00:11:55,430 Ah! 185 00:11:57,790 --> 00:12:00,750 Du troc. Elle en fait aussi. 186 00:12:00,800 --> 00:12:03,260 C'est du marché noir. - Un peu gris, peut-être. 187 00:12:03,320 --> 00:12:04,950 Il y a des écrevisses quelque part. 188 00:12:05,000 --> 00:12:09,190 J'ai passé l'après-midi à regarder les dégâts des bombardements dans l'East End. 189 00:12:09,240 --> 00:12:13,750 J'ai vu quelques décombres en France, mais euh, rien de pareil. 190 00:12:13,800 --> 00:12:16,310 Mais il n'y a pas de boue, ni de chevaux morts. 191 00:12:17,400 --> 00:12:19,270 Et il manque l'odeur. 192 00:12:19,320 --> 00:12:22,150 Une sorte d'odeur pénétrante de mort et d'humidité. 193 00:12:22,200 --> 00:12:23,540 Comment cela s'est-il passé pour toi? 194 00:12:23,660 --> 00:12:25,960 J'ai perdu toutes mes fenêtres quand le parlement a été bombardé. 195 00:12:26,080 --> 00:12:28,110 C'est tout? As-tu vu la City? 196 00:12:28,160 --> 00:12:29,550 Non. - Seigneur! 197 00:12:29,600 --> 00:12:32,550 Tu vis à Londres, et tu n'as pas vu ça? Je t'y mènerai demain. 198 00:12:32,600 --> 00:12:36,110 Tu devrais voir les docks et la City. Le mieux, c'est depuis l'impériale du bus. 199 00:12:36,160 --> 00:12:38,230 Nous devrions marcher, bien sûr, mais avec ma jambe... 200 00:12:38,350 --> 00:12:40,230 Je croyais que Monika t'en avait fait faire un neuve. 201 00:12:40,280 --> 00:12:41,670 Elle ne vaut pas une jambe de chair et de sang. 202 00:12:42,680 --> 00:12:45,240 Mais suffisante pour danser, par contre. 203 00:12:46,680 --> 00:12:48,790 Danser? - Pourquoi pas? 204 00:12:48,840 --> 00:12:52,310 Monika m'a inscrit à un cours de danse à Soho. 205 00:12:52,360 --> 00:12:54,790 Combien? - Douze, deux par semaine. 206 00:12:54,840 --> 00:13:00,790 Aussi, dans six semaines, avec un peu de chance, je pourrai... 207 00:13:02,240 --> 00:13:03,710 Où est-elle passée? 208 00:13:03,760 --> 00:13:05,550 Je n'ai pas encore trouvé les oeufs. 209 00:13:05,600 --> 00:13:07,390 Était-ce l'idée de Monika? 210 00:13:07,440 --> 00:13:09,190 Les leçons de danse? 211 00:13:09,240 --> 00:13:12,750 Je me suis entraîné, à la maison, avec une chaise. 212 00:13:12,800 --> 00:13:15,070 Monika disait que le bruit la tenait éveillée. 213 00:13:16,040 --> 00:13:18,230 Elle doit se lever tôt pour soigner la vache. 214 00:13:18,280 --> 00:13:20,580 Elle dit qu'elle ne peut pas attendre. Je te demande un peu. 215 00:13:20,640 --> 00:13:24,470 Le résultat, c'est qu'elle a organisé ça. J'ai payé d'avance. Ça commence mercredi. 216 00:13:24,520 --> 00:13:25,910 C'est une bonne idée. 217 00:13:25,960 --> 00:13:27,870 Je trouve que c'est terriblement courageux. 218 00:13:27,920 --> 00:13:30,350 Qu'est-ce qui est courageux? - Qu'oncle Richard apprenne à danser. 219 00:13:30,640 --> 00:13:33,270 Combien de temps prendra cette pantomime? 220 00:13:33,320 --> 00:13:34,990 Six semaines, chérie, je te l'ai dit. 221 00:13:35,040 --> 00:13:37,500 Mon Dieu! - Je ne gênerai pas. 222 00:13:37,560 --> 00:13:39,590 J'ai mon club, mon tailleur, 223 00:13:39,640 --> 00:13:42,630 et on m'a parlé d'un endroit appelé The Windmill. 224 00:13:42,680 --> 00:13:44,230 C'est pour les vieux cochons! 225 00:13:44,280 --> 00:13:45,910 Non, ce n'est pas vrai, tante Helena! 226 00:13:45,960 --> 00:13:47,100 Ce sont des filles nues. 227 00:13:47,160 --> 00:13:50,030 Tu as beau jeu de parler, sur ce genre de sujet. 228 00:13:50,080 --> 00:13:51,910 Arrête, oncle Richard! 229 00:13:51,960 --> 00:13:53,670 Eh bien... 230 00:13:53,720 --> 00:13:56,100 Alors, quand pourrai-je voir Sophy? 231 00:13:56,160 --> 00:13:59,700 Je n'ai encore jamais visité d'école de filles. Ce n'est pas trop loin, j'espère? 232 00:13:59,760 --> 00:14:02,830 Cambridge. Je viendrai avec toi. 233 00:14:02,880 --> 00:14:04,350 Allons y passer une journée. 234 00:14:05,360 --> 00:14:07,190 À moins que tu ne veuilles venir aussi, tante Helena. 235 00:14:07,240 --> 00:14:09,750 Max a un programme très chargé. 236 00:14:09,800 --> 00:14:11,390 Je vais téléphoner à l'école, dans ce cas. 237 00:14:11,440 --> 00:14:14,670 Crois-tu que Polly viendrait aussi? Que ça lui ferait oublier Walter? 238 00:14:14,720 --> 00:14:18,190 Les jumeaux Floyer sont cantonnés tout près, je crois. 239 00:14:18,240 --> 00:14:19,950 Les as-tu vus récemment? 240 00:14:20,000 --> 00:14:21,390 Non. 241 00:14:21,440 --> 00:14:26,070 Non. Emmènerons-nous un pique-nique? Sophy apprécierait. 242 00:14:26,120 --> 00:14:28,470 Il y a un poulet rôti là-dedans. 243 00:14:28,520 --> 00:14:31,310 Celui qu'on appelait "Jane". Je crois que Sophy l'aimait bien. 244 00:14:31,360 --> 00:14:33,950 Mais elle a arrêté de pondre, aussi Monika lui a tordu le cou. 245 00:14:34,000 --> 00:14:35,390 Que c'est brutal! 246 00:14:35,440 --> 00:14:38,910 Quelquefois, je me demande si cette enfant est tout à fait normale. 247 00:14:38,960 --> 00:14:41,190 Mais bon Dieu, pourquoi dis-tu ça? 248 00:14:41,240 --> 00:14:43,800 Pas une larme à la mort de Walter. 249 00:14:43,840 --> 00:14:47,350 Elle a laissé une note sur la table de l'entrée, et elle est partie se promener. 250 00:14:47,400 --> 00:14:49,030 Cela a été un choc pour Monika et moi. 251 00:14:49,080 --> 00:14:53,510 ''Calypso a téléphoné, Walter tué''. Juste cela. 252 00:14:53,560 --> 00:14:56,390 Je vous demande un peu. Quelle froideur. 253 00:14:56,440 --> 00:15:00,350 J'imagine qu'elle était heureuse que ce ne fût pas Oliver. Elle l'aime. 254 00:15:00,400 --> 00:15:02,030 Des bêtises! 255 00:15:03,840 --> 00:15:05,550 Un enfant ne connaît rien à l'amour. 256 00:15:07,920 --> 00:15:11,030 Mais elle s'en fera si elle découvre qu'elle est en train de manger Jane! 257 00:15:11,080 --> 00:15:13,540 Ne fais pas ça! 258 00:15:15,040 --> 00:15:16,430 C'est sensationnel! 259 00:15:16,480 --> 00:15:18,350 Où auras-tu le bébé, quand il viendra? 260 00:15:18,400 --> 00:15:20,990 J'ai loué une chambre dans une maison de santé de Wimpole Street. 261 00:15:21,040 --> 00:15:22,430 Et ensuite? 262 00:15:22,480 --> 00:15:25,590 L'infirmière viendra d'Écosse pour l'emmener à la crèche d'Hector. 263 00:15:25,640 --> 00:15:29,340 L'endroit est plein de soldat, mais il y a une chambre confortable au dessus des cuisines. 264 00:15:29,400 --> 00:15:31,960 N'auras-tu pas du lait? - Du lait? 265 00:15:32,000 --> 00:15:35,150 On en a, en générale. Je l'ai appris. Cela s'appelle nourrir au sein. 266 00:15:35,200 --> 00:15:37,390 Je ne pourrais pas le supporter. 267 00:15:37,440 --> 00:15:39,900 Bien sûr que non. C'est privé. 268 00:15:41,320 --> 00:15:43,150 Et ensuite? 269 00:15:43,200 --> 00:15:46,150 Eh bien, la faille d'Hector s'emparera du bébé. 270 00:15:46,200 --> 00:15:51,110 Ce sont des catholiques. En tant que seconde épouse, ils ne m'acceptent pas. 271 00:15:51,160 --> 00:15:53,350 C'est ce que j'ai constaté quand je suis allée en Écosse. 272 00:15:53,400 --> 00:15:55,830 Hector ne me l'avait jamais dit, le salaud. 273 00:15:55,880 --> 00:15:58,950 Tu ne t'es jamais préoccupée de religion. - Aucun de nous ne s'en préoccupe. 274 00:15:59,000 --> 00:16:02,870 Regarde les jumeaux. Leur père est pasteur, mais il faut le savoir. 275 00:16:02,920 --> 00:16:05,630 J'imagine qu'Hector pensait que tu ne l'aurais pas épousé, si tu l'avais su. 276 00:16:05,680 --> 00:16:07,430 Bien sûr que si! 277 00:16:07,480 --> 00:16:11,510 Je l'ai épousé parce qu'il est riche. Tout le monde le sait. 278 00:16:11,560 --> 00:16:13,510 J'espère qu'il ne va pas passer la main sous leurs jupes. 279 00:16:13,560 --> 00:16:15,310 Quoi? - Oncle Richard. 280 00:16:15,360 --> 00:16:16,870 C'est ce qu'il me faisait. 281 00:16:16,920 --> 00:16:19,300 Et il n'arrête pas de toucher Valérie et Miranda. 282 00:16:19,360 --> 00:16:21,510 Nous ferions bien d'accélérer et de les rattraper. 283 00:16:21,560 --> 00:16:23,670 N'a-t-il pas fait cela avec toi et Polly? 284 00:16:23,720 --> 00:16:25,630 Oui, j'imagine qu'il l'a fait, d'une certaine manière. 285 00:16:26,600 --> 00:16:28,750 Oh, Sophy, c'est terrible. Vite! 286 00:16:28,800 --> 00:16:32,990 Ce n'est pas terrible, juste ennuyeux. Et elles ne comprendront pas. 287 00:16:34,440 --> 00:16:36,870 Oncle Richard... Attends-nous. 288 00:16:39,080 --> 00:16:42,510 Calypso veut voir la King's Chapel, et c'est de l'autre côté. 289 00:16:42,560 --> 00:16:44,790 Oh, d'accord. 290 00:16:45,840 --> 00:16:47,590 J'espère que vous avez faim, les filles. 291 00:16:47,640 --> 00:16:49,150 Nous avons du poulet. 292 00:16:50,200 --> 00:16:52,580 Eh bien, j'espère que nous leur avons fait plaisir. 293 00:16:52,640 --> 00:16:56,420 Les petites amies de Sophy étaient plus accueillantes qu'elle. 294 00:16:56,480 --> 00:16:59,270 Plus intéressées par la bouffe que par nous, si tu veux mon avis. 295 00:16:59,320 --> 00:17:00,790 Elle était contente de nous voir. 296 00:17:00,840 --> 00:17:02,230 Tu en es sûre? 297 00:17:03,400 --> 00:17:04,950 Au sujet de Jane, je me suis trompé. 298 00:17:05,000 --> 00:17:07,710 ''Est-ce que c'est Jane?'', a-t-elle demandé. 299 00:17:07,760 --> 00:17:11,190 ''Est-ce que je peux avoir un peu de blanc?'' Je te disais bien qu'elle est froide. 300 00:17:11,240 --> 00:17:13,150 Elle va être très belle. 301 00:17:13,200 --> 00:17:15,580 Qui était son père, oncle Richard? 302 00:17:15,640 --> 00:17:17,550 Eh bien, voilà une bonne question . 303 00:17:17,600 --> 00:17:19,630 Je ne l'ai jamais posée. 304 00:17:19,680 --> 00:17:23,150 Quelqu'un que ma pauvre soeur a rencontré au cours de ses voyages. 305 00:17:23,200 --> 00:17:25,070 Elle est morte en lui donnant le jour. 306 00:17:26,120 --> 00:17:28,070 Elle n'avait jamais été forte. Pas comme toi. 307 00:17:29,320 --> 00:17:32,590 Où était-elle allée? - Tu en sais autant que moi. 308 00:17:35,440 --> 00:17:37,070 Où sommes-nous donc? 309 00:17:38,840 --> 00:17:40,590 L'Indochine. - Quoi? 310 00:17:40,640 --> 00:17:43,070 Les yeux bridés. On dirait qu'elle vient d'Indochine. 311 00:17:43,120 --> 00:17:45,270 Qu'est-ce qui t'amuse? 312 00:17:45,320 --> 00:17:47,430 Vous vous moquez de moi, les enfants. 313 00:17:47,480 --> 00:17:51,350 Je ne suis qu'un infirme unijambiste, dans cette foutue guerre! - Non! 314 00:17:51,400 --> 00:17:55,270 Je vais à mon club, et c'est plein de toutes sortes de crétins en uniforme. 315 00:17:55,320 --> 00:17:57,150 Je suis totalement inutile. 316 00:17:57,200 --> 00:18:01,630 Helena a un amant, un violoniste de renom. Elle en a assez de son ennuyeux mari . 317 00:18:03,400 --> 00:18:06,710 Je n'ai jamais pu lui faire l'amour. Je te demande un peu. 318 00:18:06,760 --> 00:18:09,270 Je n'ai jamais aimé les femmes avant... - Monika? 319 00:18:12,720 --> 00:18:14,310 La vie n'est pas facile. 320 00:18:15,440 --> 00:18:17,430 Je ne peux pas m'empêcher d'aimer les petites filles. 321 00:18:17,480 --> 00:18:20,710 Je nous vous ai jamais fait de mal, à Polly ou à toi, n'est-ce pas? - Non, bien sûr que non. 322 00:18:20,760 --> 00:18:24,270 Ce qui est extraordinaire, c'est que ça ne me pose pas de problème avec Monika. J'aime ça, en fait, 323 00:18:24,320 --> 00:18:26,670 et elle ne se rase pas les aisselles comme vous, les filles? 324 00:18:26,720 --> 00:18:28,910 Pardon? - Je lui ai proposé de raser sa... 325 00:18:30,000 --> 00:18:32,590 tu sais, sa chatte, mais je lui ai dit... 326 00:18:34,640 --> 00:18:37,590 Qu'est-ce qu'il t'arrive? - Toi. 327 00:18:43,000 --> 00:18:45,460 Tu es vaillant, oncle Richard. - Non, non, non. 328 00:18:45,520 --> 00:18:48,990 Si, tu l'es. J'étais déprimée, et tu m'as ragaillardie. 329 00:18:49,040 --> 00:18:52,230 Tu es terriblement brave, et nous t'aimons tous, et tu le sais très bien. 330 00:18:52,280 --> 00:18:54,550 Bêtises! - C'est la vérité! 331 00:18:54,600 --> 00:18:56,870 Sans toi, nos vies seraient différentes. 332 00:18:56,920 --> 00:19:00,700 Pense à la manière dont tu as sauvé Monika et Max de l'internement - tu es merveilleux. 333 00:19:03,120 --> 00:19:05,230 Veux-tu être le parrain du bébé? 334 00:19:07,360 --> 00:19:10,550 Ça ne lui fera guère de bien - je ne suis pas riche, et je ne crois pas en Dieu. 335 00:19:11,680 --> 00:19:14,430 Mais c'est gentil de me le demander, en tout cas. - Je suis sincère. 336 00:19:15,480 --> 00:19:17,910 Je me suis occupé d'elle, tu sais. 337 00:19:17,960 --> 00:19:19,750 Je lui écris toutes les semaines, à l'école. 338 00:19:20,800 --> 00:19:22,310 Je ne permettrai jamais qu'on lui fasse du mal. 339 00:19:22,360 --> 00:19:26,060 Je crois qu'elle le sait. - Oui, elle me l'a dit. 340 00:19:33,160 --> 00:19:35,110 Deux lettres. 341 00:19:35,880 --> 00:19:38,150 Nous avons de la chance! 342 00:19:38,200 --> 00:19:39,950 C'est de lui. 343 00:19:41,560 --> 00:19:42,950 Écoute. 344 00:19:44,000 --> 00:19:46,110 D'abord la première. 345 00:19:48,000 --> 00:19:50,190 ''Très chère Calypso...'' 346 00:19:50,240 --> 00:19:52,110 Il n'est pas encore au courant, pour le bébé. 347 00:19:54,640 --> 00:19:58,830 ''J'étais dans cet hôtel surchauffé, hier soir après le coucher du soleil, 348 00:19:58,880 --> 00:20:00,710 ''et devines qui m'est apparu? 349 00:20:03,720 --> 00:20:06,830 ''Ç'avait été une journée d'enfer - chaude et ennuyeuse 350 00:20:08,520 --> 00:20:10,190 ''Et j'avais besoin de compagnie.'' 351 00:20:14,600 --> 00:20:15,990 Salut vieux con. 352 00:20:18,360 --> 00:20:20,350 Bon Dieu! - Non, moi. 353 00:20:20,400 --> 00:20:22,190 Qu'est-ce que tu fais là? 354 00:20:22,240 --> 00:20:24,830 Je cherche de la bière glacée et une fille facile. 355 00:20:25,840 --> 00:20:27,750 Je te l'offre. La bière, je veux dire. 356 00:20:27,800 --> 00:20:29,830 Une grande bière glacée pour mon ami. 357 00:20:32,480 --> 00:20:35,130 Ce que j'aurais dû te demander, c'est ce que tu as fait. 358 00:20:35,250 --> 00:20:37,150 J'ai fui, de nouveau. 359 00:20:37,270 --> 00:20:39,110 Fui Rommel, cette fois. 360 00:20:39,160 --> 00:20:42,780 À part les mouches, le sang, la chaleur et toute cette merde, 361 00:20:42,840 --> 00:20:44,550 ce qui est particulièrement irritant, 362 00:20:44,600 --> 00:20:48,380 c'est que sans les conneries de cet idiot de Churchill, en Grèce, 363 00:20:48,440 --> 00:20:52,030 Dicky O'Connell aurait mis fin au spectacle, et nous serions tous rentrés maintenant. 364 00:20:54,040 --> 00:20:56,950 J'imagine qu'en tant que conservateur, tu le prends pour un foutu génie? 365 00:20:57,000 --> 00:20:58,790 Churchill, je veux dire. 366 00:21:00,600 --> 00:21:05,030 En fait, mes points de vue politiques semblent être en train d'évoluer. 367 00:21:05,080 --> 00:21:08,860 Il est bien possible que je me présente avec les travaillistes la prochaine fois 368 00:21:08,920 --> 00:21:11,380 S'il y a une prochaine fois. 369 00:21:11,440 --> 00:21:13,590 Jésus Christ, il n'y a donc plus rien de sacré? 370 00:21:14,600 --> 00:21:16,390 Ne détruis pas tous mes préjugés! 371 00:21:16,440 --> 00:21:20,430 Si je ne peux plus te haïr, Hector, à quoi diable puis-je consacrer ma vie? 372 00:21:22,240 --> 00:21:26,430 Je croyais que tu ne vivais que pour le plaisir de pourchasser ma femme, comme tous les autres. 373 00:21:26,480 --> 00:21:30,670 C'est terminé. J'ai réalisé que ce n'était pas vraiment ce que j'espérais 374 00:21:30,720 --> 00:21:32,990 - Je cherche autre chose. - Quoi donc? 375 00:21:33,040 --> 00:21:34,630 Sais pas. 376 00:21:37,320 --> 00:21:41,990 Une chose que je me rappelle à peine, ou que je n'ai pas encore découverte. 377 00:21:43,160 --> 00:21:45,350 Polly, qu'est-ce que c'est qu'un furoncle du désert? 378 00:21:45,400 --> 00:21:47,550 Hector dit qu'Oliver en a. 379 00:21:48,560 --> 00:21:50,830 Je vais devoir le demander à tante Sarah. 380 00:21:50,880 --> 00:21:53,310 Dans celle-ci, il est au courant, pour le bébé. 381 00:21:53,360 --> 00:21:56,110 Il parle beaucoup de politique... 382 00:21:56,160 --> 00:21:58,230 et d'arbres. 383 00:21:58,280 --> 00:22:02,190 Il semble que les Romains on abattu tous les arbres d'Afrique du Nord, 384 00:22:02,240 --> 00:22:04,470 et que c'est pour cela que c'est un désert. 385 00:22:05,480 --> 00:22:08,950 Hector dit qu'après la guerre, il achètera de la terre et y plantera des arbres. 386 00:22:09,000 --> 00:22:10,830 Ça ne ressemble guère à Hector. 387 00:22:11,840 --> 00:22:13,390 Est-ce que tu viens faire un tour? 388 00:22:14,360 --> 00:22:15,750 Les jumeaux sont là. 389 00:22:15,800 --> 00:22:18,230 Pas ce soir, je suis très occupée. 390 00:22:19,240 --> 00:22:20,630 J'ai Fling. 391 00:22:20,680 --> 00:22:23,190 Je préfère être seule. 392 00:22:24,200 --> 00:22:25,790 Oh, bien. 393 00:22:25,910 --> 00:22:27,710 Au revoir, maintenant. 394 00:22:36,560 --> 00:22:38,940 La grossesse la rend asociale. 395 00:22:41,400 --> 00:22:44,150 Elle a toujours été imprévisible, une soliste. 396 00:22:44,200 --> 00:22:47,590 Pas comme nous. Mais c'était notre destin, vu notre naissance. 397 00:22:47,640 --> 00:22:51,110 Après tant d'années, je ne sais toujours pas lequel de vous est l'aîné. 398 00:22:51,160 --> 00:22:52,590 Nous non plus. 399 00:22:52,640 --> 00:22:56,670 Nos parents ont décidé que le premier serait le dernier, et le dernier serait le premier. 400 00:22:56,720 --> 00:23:00,230 Les principes chrétiens de papa, et la conception qu'a maman de la justice. 401 00:23:00,280 --> 00:23:02,150 Un peu comme toi, chérie. 402 00:23:02,200 --> 00:23:04,190 Est-ce qu'il y en a assez? 403 00:23:04,240 --> 00:23:06,070 Je crois qu'ils avaient raison. 404 00:23:06,120 --> 00:23:07,990 Iras-tu les voir quand nous serons partis? 405 00:23:09,020 --> 00:23:12,190 Partis où? - Outre-mer. On est en train de nous affecter. 406 00:23:12,240 --> 00:23:14,150 Tout se passe en Afrique du Nord, maintenant. 407 00:23:14,200 --> 00:23:17,150 Parker Gen prétend qu'ils risquent de nous envoyer à Malte. 408 00:23:17,200 --> 00:23:20,030 Oh, mon Dieu, non! 409 00:23:21,830 --> 00:23:25,270 C'est donc si sérieux? - Je crois bien. 410 00:23:29,520 --> 00:23:31,590 Ne pleure pas, chérie. 411 00:23:31,640 --> 00:23:33,910 Pense à tout le bien que va nous faire le soleil. 412 00:23:33,960 --> 00:23:35,470 Nous ne pouvons pas tout laisser aux autres. 413 00:23:35,520 --> 00:23:39,390 Hector et Oliver sont là-bas depuis des lustres. Il ne leur est rien arrivé. 414 00:23:39,440 --> 00:23:41,870 Oliver a attrapé des furoncles. 415 00:23:41,920 --> 00:23:44,030 C'est Calypso qui me l'a dit. 416 00:23:44,080 --> 00:23:45,990 Et Hector travaille dans un bureau. 417 00:23:46,860 --> 00:23:48,560 C'est fini. 418 00:23:52,730 --> 00:23:53,990 Voilà. 419 00:23:54,680 --> 00:23:56,230 Ça va mieux, maintenant? 420 00:23:58,060 --> 00:24:00,990 C'est Walter. - C'était il y a plusieurs mois. 421 00:24:01,040 --> 00:24:04,190 Je le sais, mais c'est toujours... - Allons, mouche-toi. 422 00:24:05,200 --> 00:24:07,160 Tu n'auras sans doute pas à nous pleurer. 423 00:24:18,050 --> 00:24:20,670 Quand pensez-vous partir? 424 00:24:20,720 --> 00:24:22,590 Tout ce que nous pouvons faire, c'est tenter de deviner. 425 00:24:22,640 --> 00:24:24,870 On sait probablement plus long là où tu travailles. 426 00:24:26,080 --> 00:24:28,190 C'est pour cela que je pleure. 427 00:24:31,920 --> 00:24:33,340 Quelque chose dans l'oeil, maman? 428 00:24:33,460 --> 00:24:35,950 C'est passé, maintenant. Merci. 429 00:24:53,440 --> 00:24:57,220 Voilà. Mrs Erstweiler dit qu'il y en a une douzaine, fraîchement pondus. 430 00:24:57,280 --> 00:24:59,580 Bon affaire, dans ce cas. 431 00:24:59,640 --> 00:25:01,510 Je lui ai apporté une langouste, ce matin. 432 00:25:01,630 --> 00:25:03,350 Merci! 433 00:25:07,960 --> 00:25:09,750 Que se passe-t-il, Willy? 434 00:25:09,800 --> 00:25:11,630 Ce sont les gens du chalutier belge. 435 00:25:12,640 --> 00:25:14,430 Ils ont fait une drôle de prise la nuit dernière. 436 00:25:15,240 --> 00:25:18,860 Un avion boche tombe entre Land's End et les îles Scillies. 437 00:25:18,920 --> 00:25:21,150 Le boche s'en sort. 438 00:25:21,200 --> 00:25:25,430 Les Belges le sortent de la flotte, le ligotent avec une corde, 439 00:25:25,480 --> 00:25:27,390 et le traînent. 440 00:25:28,380 --> 00:25:30,750 Les Belges aiment pas les boches. 441 00:25:37,560 --> 00:25:39,350 Ah. Ahh! 442 00:25:41,640 --> 00:25:43,070 Ahh! 443 00:25:44,800 --> 00:25:46,350 Crotte! 444 00:25:50,600 --> 00:25:52,270 Ça fait mal? 445 00:25:53,840 --> 00:25:55,310 Ça va mieux, maintenant. 446 00:25:55,360 --> 00:25:57,430 Merci beaucoup! 447 00:25:57,480 --> 00:26:00,150 Je ferais mieux de partir. Ils risquent de se faire du souci. 448 00:26:01,680 --> 00:26:04,710 Notre Tommy a échangé son couteau contre ces cochons d'Inde. 449 00:26:04,760 --> 00:26:06,830 Ce sont des calamités. 450 00:26:06,880 --> 00:26:09,030 Il ramène des animaux à la maison, puis il les laisse mourir. 451 00:26:09,080 --> 00:26:11,650 Les chiots, les chatons, les oiseaux, ils meurent tous. 452 00:26:11,770 --> 00:26:13,910 Mieux vaut les noyer à la pompe. 453 00:26:13,960 --> 00:26:16,390 Comme s'il n'y avait pas assez de morts dans cette fichue guerre. 454 00:26:16,440 --> 00:26:18,270 Tu as perdu un cousin, n'est-ce pas? 455 00:26:19,600 --> 00:26:20,420 Oui. 456 00:26:20,540 --> 00:26:23,510 Allez-vous réellement les noyer, Mrs Pengelly? 457 00:26:24,560 --> 00:26:27,790 Voici, ma chère. De la camelote bon marché, j'en ai peur. 458 00:26:27,840 --> 00:26:29,270 Mais c'est tout ce qu'on trouve, ces jours-ci. 459 00:26:29,320 --> 00:26:31,830 Cela fera plaisir à Richard, quand il reviendra. Merci, Général. 460 00:26:31,880 --> 00:26:35,830 C'est la moindre des choses, en échange de tous ces délicieux repas.. 461 00:26:35,880 --> 00:26:38,710 S'il n'aime pas ça, vous pouvez toujours vous en servir pour cuisiner. 462 00:26:38,760 --> 00:26:40,510 Je suis sûr que cela nous plaira. 463 00:26:41,340 --> 00:26:43,390 Ah, Sophy. 464 00:26:43,440 --> 00:26:44,870 Qu'as-tu donc là? 465 00:26:44,920 --> 00:26:46,640 Tu es allée au port, sans doute? 466 00:26:46,760 --> 00:26:49,550 Ce sont des cochons d'Inde. C'est Mrs Pengelly qui me les a donnés. 467 00:26:49,600 --> 00:26:51,070 J'ai vu Willy, 468 00:26:51,120 --> 00:26:53,350 et je suis tombée de vélo en rentrant. 469 00:26:53,400 --> 00:26:56,310 Tu es tombée? T'es-tu fait mal? 470 00:26:56,360 --> 00:26:58,790 Juste une égratignure. Mrs Pengelly m'a soignée. 471 00:27:04,960 --> 00:27:06,510 Voilà. Vous êtes libres. 472 00:27:07,800 --> 00:27:10,790 Nom de Dieu: ça vous ramène en arrière, de revoir des cochons d'Inde. 473 00:27:10,840 --> 00:27:12,950 J'en avais quand j'étais petit. 474 00:27:13,070 --> 00:27:14,900 Ils me rappellent le Pérou. 475 00:27:15,020 --> 00:27:17,620 Max a donné une tournée de concerts en Amérique du Sud. 476 00:27:17,680 --> 00:27:20,670 Depuis Lima, nous sommes allés dans la montagne voir des villages. 477 00:27:21,550 --> 00:27:23,550 Les femmes portent des chapeaux melons, là-bas, à ce qu'on dit. 478 00:27:24,770 --> 00:27:27,440 Le problème, c'est qu'ils se reproduisent plus vite que les lapins. 479 00:27:27,560 --> 00:27:28,870 Je veux parler des cochons d'Inde. 480 00:27:28,920 --> 00:27:30,910 Ma mère en devenait folle. 481 00:27:31,920 --> 00:27:34,590 As-tu entendu parler de l'avion allemand tombé au large de Land's End? 482 00:27:34,640 --> 00:27:37,350 Un chalutier belge a récupéré le pilote. 483 00:27:38,060 --> 00:27:41,430 Il était mort quand ils l'ont sorti de l'eau. - C'est terrible. 484 00:27:41,480 --> 00:27:43,830 Des Allemands, Monika, c'étaient des Allemands. 485 00:27:44,840 --> 00:27:47,070 C'était un avion ennemi. Rien de terrible là-dedans. 486 00:27:48,540 --> 00:27:50,390 Je vais ranger ça. 487 00:27:53,420 --> 00:27:56,310 Komm, Ducks. 488 00:27:57,480 --> 00:27:59,940 Si on ne savait pas qu'elle s'en fait pour son fils, 489 00:28:00,000 --> 00:28:03,350 on croirait qu'elle est pour les Allemands. - Elle n'aime pas que les gens se fassent tuer. 490 00:28:03,400 --> 00:28:05,510 Histoires de bonnes femmes! Ne t'y mets pas! 491 00:28:06,520 --> 00:28:09,630 On ne peut pas faire la guerre sans tuer des gens. Ça ne marcherait pas. 492 00:28:09,680 --> 00:28:13,150 Elle ne voulait pas qu'il y ait la guerre. - Je ne comprends pas son attitude. 493 00:28:14,960 --> 00:28:16,550 Une si belle femme. 494 00:28:16,600 --> 00:28:18,390 Une si bonne cuisinière. 495 00:28:33,190 --> 00:28:34,770 C'est ton fils? 496 00:28:38,630 --> 00:28:40,590 J'ai frappé. 497 00:28:41,900 --> 00:28:43,780 J'étais loin. 498 00:28:44,080 --> 00:28:48,670 Oui. C'est Pauli, s'il vit toujours. 499 00:28:51,770 --> 00:28:53,470 Le général est parti. 500 00:28:53,520 --> 00:28:55,230 Il a dit qu'il reviendrait. 501 00:28:55,280 --> 00:28:57,390 Il a le béguin pour toi. 502 00:28:57,440 --> 00:28:58,950 De quoi parles-tu? 503 00:28:59,000 --> 00:29:02,310 Il est en train de tomber amoureux de toi. Comme oncle Richard. 504 00:29:08,670 --> 00:29:11,510 Es-tu vraiment malheureuse? 505 00:29:11,560 --> 00:29:14,390 Oh, je pleure mon pays, c'est tout. 506 00:29:14,440 --> 00:29:15,990 C'est ça, le mal du pays? 507 00:29:16,040 --> 00:29:17,830 Je l'ai tout le temps, à l'école. 508 00:29:19,960 --> 00:29:22,420 Tu ne te plais pas du tout, ici? 509 00:29:23,480 --> 00:29:25,070 Si, sauf de temps à autres. 510 00:29:26,480 --> 00:29:29,390 Ce qui me manque, c'est ma langue maternelle. 511 00:29:29,440 --> 00:29:32,910 Max dit que nous devons toujours parler Anglais, penser en Anglais. 512 00:29:32,960 --> 00:29:34,430 Quelquefois, je me révolte. 513 00:29:35,400 --> 00:29:39,590 À l'instant, je repensais aux odeurs de chez moi. 514 00:29:39,640 --> 00:29:41,310 Tu comprends? 515 00:29:41,360 --> 00:29:45,030 À l'école, je repense à l'odeur de la pelouse de camomille. 516 00:29:45,080 --> 00:29:47,870 Est-ce que tu repartiras directement là-bas quand la guerre sera finie, 517 00:29:47,920 --> 00:29:50,440 ou est-ce que tu iras chercher Pauli, ou est-ce qu'il viendra te rejoindre? 518 00:29:50,560 --> 00:29:52,290 Nous ne repartirons jamais. 519 00:29:52,580 --> 00:29:56,420 Les juifs doivent avancer. - Alors, je reviendrai ici pour le rencontrer. 520 00:29:57,540 --> 00:29:59,310 Je voudrais... 521 00:30:00,770 --> 00:30:03,270 Je voudrais qu'ils reviennent tous. 522 00:30:08,130 --> 00:30:10,190 Walter ne reviendra pas. 523 00:30:12,240 --> 00:30:13,630 Oh, Monika. 524 00:30:14,700 --> 00:30:16,790 Allons, voyons... 525 00:30:17,240 --> 00:30:19,510 Pleure un peu. 526 00:30:19,560 --> 00:30:21,230 Il faut pleurer. 527 00:30:22,200 --> 00:30:24,630 Pas seulement pour Walter. 528 00:30:24,680 --> 00:30:27,590 Willy m'a tout dit, au port. 529 00:30:27,640 --> 00:30:33,150 Ce pilote allemand n'est pas mort. Ils l'ont noyé. 530 00:30:33,200 --> 00:30:34,870 Les pêcheurs? 531 00:30:34,920 --> 00:30:37,270 Ils l'ont traîné dans la mer derrière le bateau. 532 00:30:37,320 --> 00:30:39,120 Il ne faut pas le répéter. 533 00:30:39,240 --> 00:30:40,870 Ça ne servirait à rien. 534 00:30:41,880 --> 00:30:44,150 Il n'y a que les autres pour commettre des atrocités. 535 00:30:44,200 --> 00:30:45,670 Mais nous, nous ne pourrions pas! 536 00:30:45,720 --> 00:30:49,550 Crois-tu qu'Oliver ne le ferait pas, ou Hector, ou les jumeaux? 537 00:30:49,600 --> 00:30:51,390 On leur donnerait des médailles! 538 00:30:51,440 --> 00:30:53,150 Des gongs, comme ils disent. 539 00:30:53,200 --> 00:30:55,630 Ce n'est pas la même chose. Les pêcheurs n'étaient pas Anglais. 540 00:30:55,680 --> 00:30:58,190 Mais l'homme qui t'a raconté ça était content, nicht? 541 00:30:58,240 --> 00:31:00,510 Il approuvait. Il était Anglais. 542 00:31:00,560 --> 00:31:04,100 Oui, je crois. Enfin, de Cornouailles. - Quelle est la différence? 543 00:31:04,160 --> 00:31:07,310 Les Nazis ne sont pas les seuls! 544 00:31:07,360 --> 00:31:10,390 C'est eux qui ont commencé! - Quand ça finira, 545 00:31:10,440 --> 00:31:13,870 aucune de nous ne se préoccupera plus de savoir qui a commencé! 546 00:31:16,080 --> 00:31:19,550 J'ai apporté des oeufs, Mrs Floyer. 547 00:31:19,600 --> 00:31:21,980 Et Monika envoie un peu de beurre pour Herr Floyer. 548 00:31:22,040 --> 00:31:23,870 Elle est très gentille. 549 00:31:23,920 --> 00:31:29,390 Oh, les enfants, pas tant de bruit, s'il vous plaît. 550 00:31:29,440 --> 00:31:32,310 ... des détails sur le raid d'hier soir au-dessus de Berlin... 551 00:31:32,360 --> 00:31:34,590 le plus intense jamais conduit sur la capitale. 552 00:31:34,640 --> 00:31:36,150 Viens à la cuisine, chérie. 553 00:31:36,200 --> 00:31:39,670 Le "Herr Floyer" va être très reconnaissant. 554 00:31:39,720 --> 00:31:42,990 Il le donnera probablement à quelqu'un de plus nécessiteux, selon lui. 555 00:31:43,040 --> 00:31:44,430 Ne le dis pas à Monika. 556 00:31:44,480 --> 00:31:46,940 Vos réfugiés semblent très heureux. 557 00:31:47,000 --> 00:31:48,390 Comment vont les poux? 558 00:31:48,440 --> 00:31:51,110 Ils sont sous contrôle. 559 00:31:51,160 --> 00:31:52,990 Certains des enfants sont rentrés chez eux. 560 00:31:53,040 --> 00:31:55,710 Mais si les raids recommencent, ils reviendront. 561 00:31:55,760 --> 00:31:57,240 Avez-vous des nouvelles des jumeaux? 562 00:31:57,360 --> 00:32:00,710 Oui, ils viennent en permission. Tous les deux. 563 00:32:00,760 --> 00:32:04,750 Oh, chouette! - Oh, non. C'est une permission avant d'embarquer. 564 00:32:04,870 --> 00:32:06,650 Oh. 565 00:32:06,770 --> 00:32:08,830 Où? - Je ne sais pas. 566 00:32:09,470 --> 00:32:13,170 Pourquoi est-ce pire de les savoir outre-mer? Ils sont en danger, de toutes façons. 567 00:32:13,290 --> 00:32:16,150 C'est parce qu'on ne peut pas imaginer l'endroit, je crois. 568 00:32:16,200 --> 00:32:19,110 J'essaye d'imaginer Hector quand je vois Calypso... 569 00:32:19,780 --> 00:32:23,870 et Oliver, bien sûr, quand je vois tante Sarah. 570 00:32:25,430 --> 00:32:27,790 Aucun de nous ne sait ce qu'il se passe. 571 00:32:27,840 --> 00:32:31,830 Nous écoutons les nouvelles, mais en fait, elles ne nous apprennent rien. 572 00:32:31,880 --> 00:32:33,390 Tous ces noms. 573 00:32:33,440 --> 00:32:36,310 Tobrouk, El Alamein, Malte. 574 00:32:38,760 --> 00:32:42,430 Ne parle pas de Malte. Je crois que si on les envoie là-bas, je deviendrai folle. 575 00:32:43,120 --> 00:32:44,910 Tu as des nouvelles? 576 00:32:51,640 --> 00:32:53,230 Pas bonnes. 577 00:32:58,280 --> 00:32:59,870 Pas bonnes du tout. 578 00:32:59,920 --> 00:33:01,990 Comment savais-tu que je serai seule, ce soir? 579 00:33:02,040 --> 00:33:03,630 J'ai parlé à Calypso. 580 00:33:11,040 --> 00:33:12,630 Polly chérie... 581 00:33:18,400 --> 00:33:20,350 Je fais ça pour les jumeaux. 582 00:33:20,400 --> 00:33:22,150 Tu te fais du souci, 583 00:33:22,200 --> 00:33:25,870 et je m'en fais pour Monika et Helena. 584 00:33:25,920 --> 00:33:29,700 Et le souci me rend, comment dirais-je, paillard. 585 00:33:30,840 --> 00:33:33,220 Hélas, Helena a fermé boutique. 586 00:33:34,760 --> 00:33:37,320 Tu écartes les jambes, nicht? 587 00:33:51,060 --> 00:33:55,830 Oui, ça correspond avec ce que nous apprenons d'Enigma. 588 00:33:56,100 --> 00:33:58,470 Faites-en une copie pour les ClGs. 589 00:34:01,460 --> 00:34:04,300 Êtes-vous malade? 590 00:34:05,110 --> 00:34:06,550 Non. 591 00:34:07,260 --> 00:34:08,990 Quelque chose vous préoccupe? 592 00:34:09,920 --> 00:34:12,670 Je... je ne veux pas être indiscret. 593 00:34:13,310 --> 00:34:15,750 Non, je suis heureuse qu'ils ne soient pas là. 594 00:34:20,680 --> 00:34:22,470 Ça ne rendrait pas les choses plus faciles. 595 00:34:24,920 --> 00:34:28,190 Je crois que vous devriez prendre un peu de repos. Trouvez un endroit tranquille. 596 00:34:28,240 --> 00:34:31,110 Vous aimez les Cornouailles, n'est-ce pas? - Pas là-bas, mon Dieu, non! 597 00:34:31,160 --> 00:34:34,030 Allez à Dartmoor. Vous connaissez? 598 00:34:35,280 --> 00:34:37,200 Eh bien allez-y et faites un peu de marche, 599 00:34:37,320 --> 00:34:38,950 si ce n'est pas trop infesté de soldats. 600 00:34:39,000 --> 00:34:40,750 Marchez jusqu'à ne plus pouvoir. 601 00:34:40,800 --> 00:34:43,590 Voyez ce qu'en tirera votre subconscient. 602 00:34:48,280 --> 00:34:50,350 Vous ne saviez pas que je lis Freud, n'est-ce pas? 603 00:34:53,650 --> 00:34:55,830 Allez à Newton Abbot. 604 00:35:00,750 --> 00:35:02,830 Allez en taxi à ce pub. 605 00:35:03,740 --> 00:35:05,950 Savez-vous monter? - Oui. 606 00:35:06,000 --> 00:35:08,870 Louez un cheval. Le patron en a plusieurs. 607 00:35:08,920 --> 00:35:11,550 Je suis certain que vous trouverez la réponse. 608 00:35:41,740 --> 00:35:43,510 Ahh! 609 00:35:46,240 --> 00:35:47,630 Des lamas. 610 00:35:47,680 --> 00:35:49,390 C'était un troupeau de lamas. 611 00:35:49,440 --> 00:35:50,870 Que faisaient-ils là? 612 00:35:50,920 --> 00:35:54,350 On les avait évacués du zoo de Paignton, comme je l'ai appris plus tard. 613 00:35:54,400 --> 00:35:58,670 En tout cas, mon cheval a rué et j'ai été assommée. 614 00:35:58,720 --> 00:36:01,150 Un fermier m'a amené à l'hôpital le plus proche. 615 00:36:01,200 --> 00:36:02,540 Les infirmières n'avaient pas entendu parler des lamas. 616 00:36:02,660 --> 00:36:05,350 Elles croyaient que j'avais un Delirium Tremens ou quelque chose comme ça. 617 00:36:05,400 --> 00:36:06,650 C'était comme ça, pendant la guerre. 618 00:36:06,770 --> 00:36:08,990 Personne ne savait vraiment ce qu'il se passait. 619 00:36:09,040 --> 00:36:10,630 Même chez le voisin. 620 00:36:11,840 --> 00:36:13,350 C'est pourquoi je pense quelquefois 621 00:36:13,400 --> 00:36:16,390 que ces Allemands prétendant ne pas avoir entendu parler des camps 622 00:36:16,440 --> 00:36:17,990 disent peut-être la vérité. 623 00:36:19,140 --> 00:36:21,100 En tout cas... 624 00:36:22,360 --> 00:36:24,430 Viens, viens ici, Jumbo. 625 00:36:24,480 --> 00:36:26,710 Allons, tu es un brave chien. 626 00:36:26,760 --> 00:36:29,320 Bon chien. - En tout cas... 627 00:36:29,360 --> 00:36:31,820 En galopant sur la lande, j'ai réfléchi. 628 00:36:32,650 --> 00:36:34,670 Je devais prendre une décision. 629 00:36:34,980 --> 00:36:38,500 J'ai pensé que... je devais renoncer à eux. 630 00:36:38,620 --> 00:36:41,310 Que je ne pouvais pas en épouser un et laisser tomber l'autre. 631 00:36:42,350 --> 00:36:46,500 Que si l'un d'eux était tué, le sort déciderait pour moi. 632 00:36:48,280 --> 00:36:51,430 Les filles comme moi ont été élevées dans la respectabilité. 633 00:36:51,480 --> 00:36:53,710 La guerre a balayé tout ça. 634 00:36:53,760 --> 00:36:55,550 Mais ce fut douloureux. 635 00:36:55,600 --> 00:36:58,040 Calypso avait l'air de ne pas s'en faire pour ça, mais pas moi, 636 00:36:58,160 --> 00:37:00,540 et je ne pouvais en parler à personne. 637 00:37:00,660 --> 00:37:06,270 jusqu'à ce qu'à l'hôpital, je finisse par en parler au docteur. 638 00:37:08,960 --> 00:37:10,590 C'était un brave type. Gentil. 639 00:37:11,880 --> 00:37:13,630 Il ne m'a pas donné de conseils. 640 00:37:13,680 --> 00:37:16,830 Il s'est assis sur mon lit et m'a parlé du Népal. 641 00:37:16,880 --> 00:37:18,370 Il m'a parlé de polyandrie. 642 00:37:18,490 --> 00:37:20,790 Il y avait accompagné je ne sais quelle expédition. 643 00:37:21,790 --> 00:37:25,070 Puis, un jour, il m'a dit que j'allais assez bien pour retourner à Londres 644 00:37:25,190 --> 00:37:27,630 Et ensuite? 645 00:37:27,680 --> 00:37:29,520 Il m'a seulement serré la main en disant, 646 00:37:29,640 --> 00:37:31,750 "Ce que vous allez faire n'est pas illégal.'' 647 00:37:31,800 --> 00:37:33,990 Il avait deviné que je n'abandonnerais ni l'un ni l'autre. 648 00:37:36,000 --> 00:37:37,910 Et voilà comment vous êtes arrivés. 649 00:37:38,890 --> 00:37:42,870 Bon, allons-y, un pipi et nous partons. 650 00:37:47,440 --> 00:37:50,910 J'imagine que nous ne pourrions pas demander qui est l'enfant de qui. 651 00:37:52,410 --> 00:37:55,180 De l'un, de l'autre ou des deux. 652 00:37:57,450 --> 00:37:59,430 C'est malheureux. 653 00:38:00,490 --> 00:38:06,110 Richard a acheté ses vêtements neufs et fait les courses de Monika. Il devrait repartir! 654 00:38:06,160 --> 00:38:08,870 Tu es impatiente, mon Helena. 655 00:38:10,000 --> 00:38:11,910 Il se plaît, ici. 656 00:38:11,960 --> 00:38:13,760 Il sort toute la journée. 657 00:38:14,410 --> 00:38:16,500 Pas moi. 658 00:38:17,240 --> 00:38:19,870 Pourquoi ne viens-tu pas gentiment au lit, maintenant? 659 00:38:19,920 --> 00:38:22,030 J'ai une répétition vers trois heures. 660 00:38:22,080 --> 00:38:23,830 Nous avons juste le temps. 661 00:38:23,880 --> 00:38:25,870 Viens, meine boulette. 662 00:38:27,080 --> 00:38:29,750 Tu sens bon. - Il pourrait arriver brusquement. 663 00:38:29,800 --> 00:38:31,670 Il rentre, puis il sort de nouveau... 664 00:38:31,720 --> 00:38:33,310 Eh bien, il ressort. 665 00:38:33,360 --> 00:38:34,830 Laisse-moi entrer. 666 00:38:34,880 --> 00:38:36,310 Oh, Max, vraiment. 667 00:38:36,360 --> 00:38:40,060 Ja, ja, relaxe-toi et jouis. 668 00:38:43,120 --> 00:38:44,290 C'est le téléphone. 669 00:38:44,410 --> 00:38:46,190 Alors, laisse-le sonner. 670 00:38:46,240 --> 00:38:48,990 Soyons en harmonie avec sa sonnerie. 671 00:38:49,040 --> 00:38:51,340 Le téléphone n'a pas d'âme. 672 00:38:51,400 --> 00:38:53,150 Et j'essaye de diriger. 673 00:38:53,200 --> 00:38:57,750 Ensemble, vois-tu, nous jouons de la baguette. 674 00:39:25,560 --> 00:39:26,950 - Oh! - Ah! 675 00:39:28,360 --> 00:39:32,370 Cher ami, vous plairait-il de venir à ma répétition? 676 00:39:32,490 --> 00:39:34,270 Je pars à l'instant même. 677 00:39:35,090 --> 00:39:37,070 J'en serais enchanté. 678 00:39:45,280 --> 00:39:47,860 Savez-vous que j'ai vu le Général de Gaulle à Piccadilly, 679 00:39:47,980 --> 00:39:50,270 il passait devant le Ritz. 680 00:39:50,320 --> 00:39:52,620 Il avait l'air bien seul, le pauvre type. 681 00:39:52,680 --> 00:39:54,670 Un nez énorme, dressé vers le ciel. 682 00:39:57,680 --> 00:39:59,350 Ici, Sarah. 683 00:39:59,400 --> 00:40:02,550 Richard l'a ramené de Paddington ce matin. 684 00:40:02,600 --> 00:40:04,310 C'est un plaisir que de te voir. 685 00:40:04,360 --> 00:40:05,830 Quand es-tu arrivée? 686 00:40:05,880 --> 00:40:07,790 Hier. Je loge chez Polly. 687 00:40:07,840 --> 00:40:10,430 J'ai essayé de te téléphoner, cet après-midi, mais tu avais dû sortir. 688 00:40:10,480 --> 00:40:12,710 Non, non, j'ai entendu. Nous étions... 689 00:40:13,760 --> 00:40:15,630 J'étais dans la salle de bains. 690 00:40:17,280 --> 00:40:19,150 Comment va Polly? 691 00:40:19,200 --> 00:40:21,150 Je crois qu'elle se surmène. 692 00:40:21,200 --> 00:40:22,630 Jamais rentrée avant minuit. 693 00:40:23,480 --> 00:40:25,400 Dieu, que de bonnes choses! 694 00:40:25,520 --> 00:40:30,030 Et de qualité. Max ramène ses copains de l'orchestre après la répétition. 695 00:40:30,080 --> 00:40:32,510 Il y a emmené Richard. 696 00:40:32,560 --> 00:40:34,510 Je les ai vus partir. 697 00:40:35,880 --> 00:40:37,990 Oh, Sarah, 698 00:40:38,040 --> 00:40:39,990 crois-tu que Richard va se décider à rentrer? 699 00:40:40,040 --> 00:40:41,790 Pas si tu le nourris ainsi. 700 00:40:41,840 --> 00:40:44,270 Monika est maligne. Elle envoie des plats cuisinés. 701 00:40:44,320 --> 00:40:45,710 Elle ne me voit pas en cuisinière. 702 00:40:45,760 --> 00:40:47,350 Elle a raison, en fait. 703 00:40:47,400 --> 00:40:49,590 Mais lui, il m'énerve. 704 00:40:49,640 --> 00:40:53,030 Il va à son club, il y compte les généraux, et ensuite, il arpente les rues. 705 00:40:53,080 --> 00:40:56,470 Que veux-tu dire par "il arpente"? - Il déambule dans Whitehall. On dirait un enfant. 706 00:40:57,520 --> 00:40:59,790 Il est ravi dès qu'il voit quelqu'un dont on parle. 707 00:40:59,840 --> 00:41:01,990 Peux-tu mettre ceci au frigo? 708 00:41:07,640 --> 00:41:10,670 Pauvre vieux Richard. Ça me paraît bien innocent. 709 00:41:10,720 --> 00:41:12,710 C'est ton frère, tu sais bien qu'il ne fait pas de mal. 710 00:41:16,120 --> 00:41:17,670 Je veux qu'il s'en aille. 711 00:41:18,680 --> 00:41:21,670 Il croit que sous prétexte que j'ai acheté cette maison, il a le droit d'y vivre. 712 00:41:21,720 --> 00:41:24,830 Je veux rester seule avec Max. 713 00:41:24,880 --> 00:41:28,470 Si je ne peux pas être seule avec lui pendant la nuit, où est ma place? 714 00:41:30,040 --> 00:41:32,110 Ne ris pas, ce n'est pas drôle! 715 00:41:32,160 --> 00:41:33,870 Mais si, c'est drôle. 716 00:41:37,200 --> 00:41:40,790 Je vais réfléchir à un stratagème pour t'en débarrasser. 717 00:41:40,840 --> 00:41:44,300 Et il faut que je voie Calypso. Elle ne parle plus à ses parents, ils se font beaucoup de souci. 718 00:41:44,420 --> 00:41:46,550 Elle est enceinte. - Et elle sort tous les soirs, 719 00:41:46,600 --> 00:41:49,990 à danser avec des Français, des Polonais, des Belges, et même avec un Sikh! 720 00:41:50,040 --> 00:41:52,540 La prochaine fois, ce sera avec un noir. - Il n'y a pas d'officiers noirs. 721 00:41:52,660 --> 00:41:54,630 C'est aussi bien comme ça. 722 00:41:59,200 --> 00:42:00,830 ''Ma très chère Calypso... 723 00:42:02,890 --> 00:42:06,830 ''À voir tout ce désert, je ne rêve plus que d'arbres. 724 00:42:08,480 --> 00:42:11,430 ''Sur la côte d'Afrique du Nord, il y a eu autrefois des arbres. 725 00:42:14,200 --> 00:42:16,660 ''Les Romains ont abattu les arbres, 726 00:42:16,720 --> 00:42:20,260 ''d'où l'érosion du sol, et ce désert où nous combattons. 727 00:42:21,790 --> 00:42:27,590 ''Dans mes rêves, je replante des chênes, des hêtres et des châtaigniers, 728 00:42:27,640 --> 00:42:30,790 ''et au milieu, des cerisiers en fleurs. 729 00:42:32,290 --> 00:42:35,320 ''Je plante les cerisiers en suivant des courbes... 730 00:42:36,090 --> 00:42:39,230 ''si bien que quand quelque aviateur les survolera, 731 00:42:39,280 --> 00:42:43,310 ''il verra le nom de Calypso écrit avec des fleurs. 732 00:42:45,600 --> 00:42:48,590 ''J'étais à l'hôpital avec la fièvre quand j'ai conçu ce projet.'' 733 00:42:54,920 --> 00:42:57,310 Allô? 734 00:42:57,830 --> 00:43:00,030 Oh, le service des télégrammes. 735 00:43:01,400 --> 00:43:03,150 Oui, je suis bien Calypso Grant. 736 00:43:04,760 --> 00:43:06,350 Oui, lisez-le, s'il vous plaît. 737 00:43:11,160 --> 00:43:12,870 Oui, j'ai compris. 738 00:43:12,920 --> 00:43:14,430 Non. 739 00:43:14,690 --> 00:43:16,590 Oui, une confirmation par écrit. 740 00:43:16,710 --> 00:43:18,470 Oui, s'il vous plaît. 741 00:43:18,590 --> 00:43:20,230 Merci. 742 00:43:38,440 --> 00:43:40,150 Qu'est-ce qu'il faisait, bon Dieu? 743 00:43:41,140 --> 00:43:43,230 Je le croyais en sécurité au Caire. 744 00:43:44,230 --> 00:43:47,430 Disparu, sans doute tué. 745 00:43:48,680 --> 00:43:50,510 Oh, c'est toi, n'est-ce pas? 746 00:44:04,480 --> 00:44:06,430 Il ne sera pas là pour t'accueillir. 747 00:44:07,760 --> 00:44:09,270 Je ne désire pas tant que ça. 748 00:44:18,120 --> 00:44:20,790 Eh bien, ma chère, qu'avons-nous ici? 749 00:44:20,840 --> 00:44:22,390 Pâté surprise. 750 00:44:22,440 --> 00:44:23,950 Ma parole. 751 00:44:24,390 --> 00:44:26,310 Ça a l'air bon. 752 00:44:26,430 --> 00:44:28,670 Et c'est encore meilleur, j'imagine. 753 00:44:28,720 --> 00:44:30,750 Quelle petite femme maligne vous faites. 754 00:44:34,950 --> 00:44:37,030 Mm. 755 00:44:37,760 --> 00:44:40,690 Inutile de demander à en connaître le secret, je suppose? 756 00:44:40,810 --> 00:44:42,710 Devinez. 757 00:44:44,060 --> 00:44:46,230 Je ne sais pas. 758 00:44:51,340 --> 00:44:52,680 Quelle belle fête. 759 00:44:52,800 --> 00:44:55,710 Nous sommes huit à nourrir. Ça me rappelle l'avant-guerre! 760 00:44:55,760 --> 00:44:57,630 Je lave, et tu sèches. 761 00:44:58,490 --> 00:45:00,650 D'accord. 762 00:45:00,770 --> 00:45:02,430 Qu'y a-t-il? 763 00:45:03,560 --> 00:45:05,510 Rien. 764 00:45:07,240 --> 00:45:09,030 Je voudrais qu'ils s'en aillent tous. 765 00:45:10,170 --> 00:45:12,470 J'ai l'impression de ne plus jamais voir Max, maintenant. 766 00:45:13,290 --> 00:45:15,190 Nous ne sommes jamais seuls. 767 00:45:15,760 --> 00:45:19,310 Je croyais... - Si tu te montres possessive, tu le perdras. 768 00:45:19,360 --> 00:45:20,910 Essaye d'être comme Monika. 769 00:45:20,960 --> 00:45:23,520 Lâche-lui la bride. - Comme Monika? 770 00:45:23,640 --> 00:45:26,180 Ils sont mariés depuis des années. 771 00:45:26,300 --> 00:45:28,670 Elle n'essaye jamais de la changer. 772 00:45:28,720 --> 00:45:32,520 Si tu écoutes ces gens-là, tu comprendras que ce sont aussi ses amis à elle. 773 00:45:32,640 --> 00:45:34,510 Alors pourquoi n'est-elle pas ici? 774 00:45:34,560 --> 00:45:36,350 Il me semble que c'est tout à fait évident. 775 00:45:36,400 --> 00:45:39,670 Comme son violon, ses amis sont toute sa vie. 776 00:45:39,720 --> 00:45:41,990 Tu ne peux tout simplement pas avoir une seule de ces choses. 777 00:45:42,630 --> 00:45:43,900 Le lit? 778 00:45:44,020 --> 00:45:46,910 Tu dois comprendre qu'il est plus qu'un amant, si tu veux le garder. 779 00:45:46,960 --> 00:45:48,710 Tu dois tout partager. 780 00:45:48,760 --> 00:45:52,030 Quand nous aurons fini ça, je voudrais téléphoner. Puis-je aller dans ta chambre? 781 00:45:52,080 --> 00:45:54,350 Oui, bien sûr. - Il faut que je parle à George. 782 00:45:54,400 --> 00:45:57,510 Il y a peut-être eu une lettre d'Oliver. Je commence à me faire du souci. 783 00:45:57,560 --> 00:46:00,350 Tous ces nouveaux combats dans le désert. 784 00:46:11,960 --> 00:46:13,990 Helena, qu'est-ce que tu fais ici toute seule? 785 00:46:14,040 --> 00:46:17,030 Rien. - Viens, tu nous manques. 786 00:46:17,080 --> 00:46:20,070 Ne nous quitte pas. - Vous n'avez pas besoin de moi. 787 00:46:20,120 --> 00:46:21,830 Mais si. 788 00:46:21,880 --> 00:46:24,150 Tu es notre ciment. Nous ne pouvons pas nous passer de toi. 789 00:46:24,200 --> 00:46:26,110 Mais je n'ai pas d'oreille! 790 00:46:28,560 --> 00:46:30,110 Tu es ridicule. 791 00:46:31,880 --> 00:46:33,550 Oui, en effet. 792 00:46:35,480 --> 00:46:37,310 Tu as terminé? Des nouvelles? 793 00:46:37,430 --> 00:46:40,120 George a eu une lettre d'Oliver. Il me l'a lue. 794 00:46:40,160 --> 00:46:45,020 Il semble qu'Hector est porté manquant après une mission secrète. 795 00:47:03,830 --> 00:47:05,710 Hoy! 796 00:47:15,200 --> 00:47:17,190 Allô. 797 00:47:17,240 --> 00:47:21,230 Ah, Mildred chérie. Oui, c'est moi, Richard. 798 00:47:21,280 --> 00:47:23,030 Ça va bien? Ta voix paraît... 799 00:47:24,880 --> 00:47:26,910 Tu veux parler à qui? 800 00:47:28,080 --> 00:47:30,660 Oh, oui, très bien. Je crois que c'est pour toi. 801 00:47:30,780 --> 00:47:32,870 Oh. - Mildred, au presbytère. 802 00:47:32,920 --> 00:47:35,300 Elle m'a traité de maladroit. Je vous demande un peu. 803 00:47:36,170 --> 00:47:38,470 Max à l'appareil. 804 00:47:41,770 --> 00:47:43,310 Quand? 805 00:47:44,450 --> 00:47:46,090 Où? 806 00:47:46,360 --> 00:47:48,070 Une falaise? 807 00:47:48,120 --> 00:47:50,910 Comment a-t-elle... Que.. Quels cochons? 808 00:47:53,520 --> 00:47:55,650 Le général, il a dit ça? 809 00:47:55,770 --> 00:47:58,270 Ce vieux Dummkopf cinglé! 810 00:47:58,320 --> 00:47:59,380 Où est-elle maintenant? 811 00:47:59,540 --> 00:48:01,240 Je viens immédiatement le tuer. 812 00:48:01,360 --> 00:48:02,760 Je prends le premier train. 813 00:48:02,880 --> 00:48:04,040 Ja! 814 00:48:06,220 --> 00:48:07,820 Elle s'est jetée de la falaise. 815 00:48:08,040 --> 00:48:09,430 Mon adorable Monika. 816 00:48:10,280 --> 00:48:12,070 Pourquoi l'as-tu laissée si longtemps? 817 00:48:12,120 --> 00:48:16,150 Tu... Je dois travailler, tu es mon ami, tu devrais t'en occuper. 818 00:48:16,200 --> 00:48:17,830 Mais, mon vieux. - Est-elle morte? 819 00:48:17,880 --> 00:48:19,590 Oh, non! 820 00:48:19,640 --> 00:48:21,560 Non. Je vais tuer ce général! 821 00:48:21,680 --> 00:48:23,830 Cet enfoiré de Nazi! 822 00:48:23,880 --> 00:48:25,990 Arrête de hurler, Max, et dis-nous. 823 00:48:26,040 --> 00:48:27,470 Foutus Anglais! 824 00:48:31,460 --> 00:48:33,310 Dis nous donc ce qu'il s'est passé, 825 00:48:33,360 --> 00:48:34,910 espèce de gros idiot. 826 00:48:34,960 --> 00:48:36,550 Ce sont ces paniers. 827 00:48:36,600 --> 00:48:38,430 Ces verdammt paniers de nourriture! 828 00:48:39,150 --> 00:48:41,940 Il y a mis des cochons. - Quoi? Tu es fou? 829 00:48:42,060 --> 00:48:44,870 Tu sais parfaitement qu'elle n'a pas de cochons. - Des cochons d'Inde. 830 00:48:44,920 --> 00:48:48,390 Elle a élevé des cochons d'Inde. Nous en avons mangé. 831 00:48:48,440 --> 00:48:54,150 Et ce porc de général prétend que Monika est une espionne, une étrangère et une juive! 832 00:48:54,200 --> 00:48:57,060 j'ai eu des cochons d'Inde. C'étaient de charmantes petites bêtes. 833 00:48:57,180 --> 00:48:59,110 Les métèques mangent les passereaux. - Ferme-la. 834 00:48:59,160 --> 00:49:02,390 Les grenouilles mangent des grenouilles. Mais des cochons d'Inde? Je vous demande un peu. 835 00:49:02,440 --> 00:49:04,260 Ferme la, te dis-je! 836 00:49:04,800 --> 00:49:08,870 Max... essaye de nous répéter ce qu'a dit Mildred. 837 00:49:08,920 --> 00:49:11,790 Elle a dit qu'un imbécile avait donné ces cochons à Sophy, 838 00:49:11,840 --> 00:49:14,450 et que Monika les élève avec les lapins, que nous mangeons. 839 00:49:14,570 --> 00:49:16,170 Nous en avons probablement mangé ce soir. 840 00:49:16,290 --> 00:49:18,310 Ensuite? 841 00:49:18,360 --> 00:49:20,230 Elle donne à manger à ce vieux là. 842 00:49:20,280 --> 00:49:21,670 Il demande ce qu'il mange. 843 00:49:21,720 --> 00:49:25,310 C'est si bon, au contraire de ces rations infectes, et Monika lui dit. 844 00:49:28,120 --> 00:49:29,710 Il l'injurie, 845 00:49:29,760 --> 00:49:31,350 cet Arschloch. 846 00:49:31,400 --> 00:49:32,910 Et Monika craque. 847 00:49:32,960 --> 00:49:35,550 Elle court et se jette de la falaise. 848 00:49:35,600 --> 00:49:37,980 - Oh, non, non, non, non! - Mais... 849 00:49:38,940 --> 00:49:40,790 elle reste accroché au rebord. 850 00:49:40,840 --> 00:49:43,990 Et les garde-côte et les Floyer la tirent jusqu'en haut. 851 00:49:44,040 --> 00:49:46,550 Est-elle blessée? - Comment le saurais-je? 852 00:49:46,600 --> 00:49:48,230 Mildred dit qu'elle a une dépression. 853 00:49:48,280 --> 00:49:50,350 Nous devons y aller. 854 00:49:50,400 --> 00:49:52,670 Nous ferions bien d'attraper le train de minuit. 855 00:49:52,720 --> 00:49:56,130 Vite, quelqu'un, allez appeler un taxi. Dépêchez vous. 856 00:49:56,250 --> 00:49:59,390 Max, je viens avec toi. 857 00:50:00,790 --> 00:50:02,960 Viens. 858 00:50:03,420 --> 00:50:05,470 Je viens aussi. 859 00:50:05,520 --> 00:50:09,510 Mes bagages ne me prendront pas longtemps. La plupart de mes affaires sont prêtes, je... 860 00:50:12,160 --> 00:50:14,830 Je vais informer Polly. Appelez-moi chez elle demain. 861 00:50:15,620 --> 00:50:17,470 Taxi! 862 00:50:18,170 --> 00:50:20,430 Désolé, mon amour, je suis crevé, je rentre chez moi. 863 00:50:20,480 --> 00:50:22,510 Juste pour Paddington. - Désolé, chérie. 864 00:50:22,630 --> 00:50:25,030 C'est pour le Roi de Grèce en exil, il vit ici. 865 00:50:25,150 --> 00:50:27,550 Il faut attraper ce train, c'est vital! 866 00:50:27,670 --> 00:50:29,140 Top secret, urgent! 867 00:50:29,260 --> 00:50:31,070 Grimpez. 868 00:51:20,200 --> 00:51:22,230 Tante Helena? 869 00:51:26,620 --> 00:51:28,710 Tante Helena?! 69857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.