Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,200 --> 00:00:48,470
Ça ne sert à rien, je te l'ai dit, Polly n'est pas là. Elle est partie depuis longtemps.
2
00:00:48,520 --> 00:00:51,990
Moi aussi. Peut-être est-elle de retour. Je veux la voir.
3
00:00:52,040 --> 00:00:54,270
Au restaurant, tu as dit que nous irions chez toi.
4
00:00:54,320 --> 00:00:57,430
J'ai mon service dans deux heures. Allons nous coucher.
5
00:00:59,400 --> 00:01:01,030
Oh.
6
00:01:01,080 --> 00:01:03,430
Qui êtes-vous?
- Élisabeth.
7
00:01:09,360 --> 00:01:10,950
Je suis une amie de Walter.
8
00:01:11,000 --> 00:01:12,990
Il m'a donné sa clef. J'ai perdu mon logement.
9
00:01:13,040 --> 00:01:15,390
Il a dit que Polly serait d'accord.
- Est-elle là?
10
00:01:15,440 --> 00:01:17,110
Elle est partie quelque part.
11
00:01:17,160 --> 00:01:19,110
Walter a dit...
- Et où est-il?
12
00:01:19,160 --> 00:01:20,950
Il était en permission il y a quelques semaines...
13
00:01:21,000 --> 00:01:22,750
Êtes-vous sa petite amie?
14
00:01:22,800 --> 00:01:26,340
Eh bien, j'en étais une.
- Que faites-vous là si c'est du passé?
15
00:01:26,400 --> 00:01:28,030
- Nous...
- Ce ne sont pas mes affaires.
16
00:01:28,080 --> 00:01:31,430
Je veux seulement voir Polly.
Avez-vous une idée de quand elle...
17
00:01:31,480 --> 00:01:33,510
Tiens, un télégramme?
18
00:01:33,560 --> 00:01:35,350
C'est pour Polly.
19
00:01:35,400 --> 00:01:38,910
Je me suis fait beaucoup de souci, toute seule ici, ces deux derniers jours.
20
00:01:38,960 --> 00:01:40,790
C'est peut-être urgent.
21
00:01:43,440 --> 00:01:44,830
Ses parents sont morts, je le sais.
22
00:01:44,880 --> 00:01:47,390
J'ai pensé que oui, mais il n'y avait personne.
23
00:01:47,440 --> 00:01:49,110
Oh!
24
00:01:54,360 --> 00:01:55,950
Oh.
25
00:01:57,400 --> 00:01:59,230
Il a été tué.
26
00:02:00,960 --> 00:02:02,550
Pourquoi lui?
27
00:02:05,720 --> 00:02:07,230
Vous l'aimiez?
28
00:02:18,920 --> 00:02:20,630
Oh, mon Dieu.
29
00:02:24,600 --> 00:02:27,190
Buvons quelque chose.
30
00:02:36,120 --> 00:02:37,710
Quelle horreur.
31
00:02:39,320 --> 00:02:42,990
Quelle horreur absolue.
32
00:02:43,040 --> 00:02:45,750
Pauvre fille!
- Elle trouvera quelqu'un d'autre.
33
00:02:45,800 --> 00:02:47,390
Comment s'appelle-t-elle, d'ailleurs?
34
00:02:47,440 --> 00:02:50,350
Élisabeth.
- Élisabeth comment?
35
00:02:52,600 --> 00:02:53,990
Je...
36
00:02:55,040 --> 00:02:56,510
Je suis désolée.
37
00:03:05,120 --> 00:03:09,030
Eh bien... nous ne le saurons plus, à présent.
38
00:03:11,840 --> 00:03:14,270
Oh, merde de merde!
39
00:03:16,200 --> 00:03:17,830
Pourquoi Walter?!
40
00:03:17,880 --> 00:03:20,070
Il n'a jamais fait de mal à une mouche!
41
00:03:23,760 --> 00:03:26,470
Oh, Tony, je crois que tu ferais mieux de partir.
42
00:03:26,520 --> 00:03:28,510
Ne puis-je...
- Non.
43
00:03:29,360 --> 00:03:30,910
Je veux rester ici,
44
00:03:31,920 --> 00:03:33,670
qu'il y ait quelqu'un"un ici quand elle reviendra.
45
00:03:33,720 --> 00:03:35,110
Dans plusieurs jours, peut-être.
46
00:03:36,120 --> 00:03:38,630
Viens te coucher avec moi, et tu te sentiras mieux.
47
00:03:38,680 --> 00:03:41,310
Non. Tu es gentil.
48
00:03:42,560 --> 00:03:47,110
Si je te donne ma clef, peux-tu aller me chercher Fling et le ramener ici?
49
00:03:53,130 --> 00:03:55,110
Polly!
50
00:03:55,560 --> 00:03:57,310
Je suis restée pour toi.
51
00:03:57,360 --> 00:03:58,750
Merci.
52
00:04:01,240 --> 00:04:03,510
Où étais-tu, tu as des coups de soleil?
53
00:04:03,560 --> 00:04:05,190
Portugal.
54
00:04:05,240 --> 00:04:06,790
Lisbonne.
55
00:04:06,840 --> 00:04:08,430
Pour ton travail.
56
00:04:10,120 --> 00:04:12,270
Ça ne se reproduira pas.
57
00:04:12,320 --> 00:04:14,310
C'était une opportunité, apparemment.
58
00:04:14,360 --> 00:04:16,270
Mon chef avait besoin de moi.
59
00:04:17,800 --> 00:04:19,310
C'est pour cela que j'étais absente.
60
00:04:19,360 --> 00:04:20,870
J'aurais mieux fait d'être là.
61
00:04:22,400 --> 00:04:24,150
Pourquoi lui?
62
00:04:24,200 --> 00:04:25,830
Pourquoi Walter?
63
00:04:25,880 --> 00:04:29,420
Pourquoi pas Hector, ou Oliver, ou les jumeaux?
64
00:04:30,440 --> 00:04:31,830
Pas les jumeaux.
65
00:04:35,000 --> 00:04:36,430
Pourquoi es-tu venue, au reste?
66
00:04:36,480 --> 00:04:38,990
Je voulais te voir. Parler.
67
00:04:39,040 --> 00:04:41,990
Puis j'ai trouvé le télégramme, et pensé que je devais t'attendre. Tu aurais été seule.
68
00:04:42,040 --> 00:04:43,630
Gentil de ta part.
69
00:04:43,680 --> 00:04:46,260
De quoi voulais-tu parler?
- Je vais avoir un bébé?
70
00:04:46,380 --> 00:04:48,110
D'Hector?
- Bien sûr!
71
00:04:48,160 --> 00:04:49,590
C'est très bien, dans ce cas.
72
00:04:49,640 --> 00:04:52,390
J'avais deviné à cause de tes nausées matinales, n'est-ce pas?
73
00:04:52,440 --> 00:04:55,630
Lui as-tu dit? Il sera terriblement heureux.
74
00:04:55,680 --> 00:04:57,070
Il veut un héritier.
75
00:04:57,120 --> 00:05:01,470
Peut-être cela va-t-il te rendre heureuse.
- Mais je suis heureuse.
76
00:05:02,720 --> 00:05:04,310
Ça, ce n'est pas le bonheur...
77
00:05:05,400 --> 00:05:06,990
c'est l'argent.
78
00:05:18,080 --> 00:05:19,590
Je suis désolée, Calypso.
79
00:05:20,050 --> 00:05:23,590
Polly chérie, rien ne sera plus pareil.
80
00:05:23,640 --> 00:05:25,310
Rien ne remplacera Walter.
81
00:05:25,360 --> 00:05:27,820
Je me sacrifierais si cela pouvait être utile.
82
00:05:28,840 --> 00:05:30,830
C'est la vérité. Je suis quelqu'un d'horrible.
83
00:05:30,880 --> 00:05:32,550
Je prends plaisir à la guerre.
84
00:05:34,480 --> 00:05:37,070
C'est excitant et effrayant.
85
00:05:37,120 --> 00:05:38,910
Je prends plaisir dans les raids aériens,
86
00:05:38,960 --> 00:05:41,310
et j'apprécie tous ces hommes qui me sortent.
87
00:05:42,480 --> 00:05:47,750
Mais quand quelque chose de pareil survient, je suis dégoûtée, Polly, écoeurée!
88
00:05:49,210 --> 00:05:53,150
Et maintenant, je vais enfler comme un affreux ballon,
89
00:05:53,200 --> 00:05:56,870
et plus personne ne voudra coucher avec moi pendant des mois et des mois.
90
00:06:01,280 --> 00:06:02,790
Oh?
91
00:06:02,840 --> 00:06:04,230
Qu'est-ce qui te fait rire?
92
00:06:04,280 --> 00:06:06,150
Toi.
93
00:06:06,200 --> 00:06:08,630
Tu es si totalement égoïste.
94
00:06:11,480 --> 00:06:13,310
Ne t'en fais pas.
95
00:06:13,360 --> 00:06:15,660
Quelle que soit ta silhouette, les hommes voudront de toi.
96
00:06:17,080 --> 00:06:20,190
Walter n'a renoncé que parce qu'il pensait ne jamais faire l'affaire.
97
00:06:25,640 --> 00:06:27,670
Maintenant, il faut que j'aille prendre un bain.
98
00:06:34,330 --> 00:06:36,980
Pourrais-tu téléphoner en Cornouailles,
99
00:06:37,040 --> 00:06:39,420
à tante Sarah et à Helena?
100
00:06:39,480 --> 00:06:41,860
Je n'ai pas le courage de le faire, veux-tu t'en charger?
101
00:06:41,920 --> 00:06:43,310
Bien sûr.
102
00:06:43,430 --> 00:06:45,470
Je vais juste faire courir Fling.
103
00:06:46,480 --> 00:06:49,310
Va prendre ton bain.
- Merci.
104
00:06:53,450 --> 00:06:56,080
Calypso a téléphoné hier soir.
105
00:06:56,120 --> 00:06:59,350
Nous avons appelé Polly, ce matin, mais elle ne répond pas.
106
00:06:59,400 --> 00:07:01,670
Elle a dû partir au travail, j'imagine!
107
00:07:02,190 --> 00:07:04,940
Crois-tu qu'elle est insensible, Sarah?
108
00:07:05,000 --> 00:07:08,950
Laissons-la en paix. Je lui ai proposé de venir, mais elle m'a repoussée.
109
00:07:09,000 --> 00:07:12,830
Elle a dit que les jumeaux Floyer venaient passer deux jours en permission.
110
00:07:12,880 --> 00:07:16,270
Peut-être vaut-il mieux laisser les jeunes ensemble.
111
00:07:17,360 --> 00:07:19,630
Elle m'a dit que Calypso l'avait beaucoup aidée.
112
00:07:19,680 --> 00:07:21,470
C'est nouveau.
113
00:07:22,480 --> 00:07:24,590
Calypso n'aide jamais quelqu'un d'autre qu'elle-même.
114
00:07:24,640 --> 00:07:28,710
Mais je pense que c'était très mal de sa part d'ouvrir ce télégramme.
115
00:07:29,800 --> 00:07:32,550
C'est ce que je pense. Il n'était pas pour elle.
116
00:07:34,920 --> 00:07:38,270
En tout cas, fais-moi savoir si vous montez en ville.
117
00:07:39,280 --> 00:07:40,670
Au revoir, Sarah.
118
00:07:41,220 --> 00:07:44,670
Pourquoi cette agitation? Tu fais une affaire de ce télégramme.
119
00:07:44,720 --> 00:07:48,590
Un télégramme n'est pas aussi personnel qu'une lettre.
- C'est une question de principe!
120
00:07:49,720 --> 00:07:52,790
Quand Anthony a été tué, j'ai moi-même ouvert le télégramme.
121
00:07:52,840 --> 00:07:54,230
Le message m'était adressé.
122
00:07:55,240 --> 00:07:56,790
Anthony était mon mari.
123
00:07:57,760 --> 00:07:59,550
Ce n'étaient pas les affaires de Calypso!
124
00:07:59,600 --> 00:08:01,590
Helena,
125
00:08:01,640 --> 00:08:03,790
où est ton flegme britannique?
126
00:08:03,840 --> 00:08:06,750
Les fils ne se font pas de souci. Calypso ne s'est pas mal conduite.
127
00:08:06,800 --> 00:08:08,550
Calypso se conduit toujours mal.
128
00:08:09,560 --> 00:08:13,510
J'ai entendu dire qu'elle avait eu de nombreuses aventures depuis qu'Hector est parti outre-mer.
129
00:08:14,520 --> 00:08:17,350
Fais attention, Max, sinon elle se précipitera dans ton lit.
130
00:08:17,400 --> 00:08:21,070
Ah, Helena, Calypso ne fera pas ça.
131
00:08:23,790 --> 00:08:27,830
Ha... Ha! Quel éléphant dans un magasin de porcelaine!
132
00:08:27,880 --> 00:08:29,270
Max Erstweiler?
133
00:08:29,320 --> 00:08:31,950
Non, idiot, mon mari, Richard.
134
00:08:32,000 --> 00:08:34,490
Oh, je ne l'ai jamais connu. Qu'a-t-il donc fait?
135
00:08:34,610 --> 00:08:36,550
Il était barbant. C'était son handicap.
136
00:08:36,600 --> 00:08:39,350
Tandis que Max, avec tous ses défauts, n'a jamais barbé qui que ce soit.
137
00:08:40,360 --> 00:08:43,900
Richard a fait irruption pendant une période délicate. Plus tard, ça n'avait plus d'importance,
138
00:08:43,960 --> 00:08:46,990
Max et moi formions un couple, tout comme H. G. Wells et Rebecca West.
139
00:08:47,040 --> 00:08:49,710
Calypso elle-même était plutôt courageuse.
140
00:08:50,480 --> 00:08:52,550
Mais nous n'y pensions pas, à l'époque.
141
00:08:52,600 --> 00:08:55,270
Nous disions qu'elle était têtue comme une bourrique.
- Pourquoi cela?
142
00:08:55,320 --> 00:08:57,830
Elle a tenu à rester à Londres pendant tout le temps qu'elle t'a attendu,
143
00:08:57,880 --> 00:09:00,470
refusant d'aller chez ses parents, ou de se rendre en Écosse.
144
00:09:00,520 --> 00:09:04,790
Elle a fait alliance avec Polly, et en fait c'est elles qui ont encouragé Richard.
145
00:09:04,840 --> 00:09:06,230
À quoi?
146
00:09:06,910 --> 00:09:08,830
À s'imposer à nous, comme je te l'ai dit!
147
00:09:10,040 --> 00:09:11,550
Oh!
148
00:09:11,600 --> 00:09:13,430
Oh, Calypso!
149
00:09:14,480 --> 00:09:16,150
Je vais au cinéma. Viens, toi aussi.
150
00:09:16,270 --> 00:09:18,550
Oh, mais je suis venue voir Helena.
- Oh, elle est de mauvaise humeur.
151
00:09:18,600 --> 00:09:21,790
Mieux vaut la laisser un peu seule.
- Mais je ne veux pas aller au cinéma.
152
00:09:21,840 --> 00:09:24,220
Veux-tu voir les Marx Brothers dans "Une nuit à l'Opéra"?
153
00:09:24,280 --> 00:09:26,190
Je l'ai vu avec Hector à Leicester Square.
154
00:09:26,240 --> 00:09:27,790
Maintenant, ça passe à Kensington High Street.
155
00:09:27,840 --> 00:09:29,770
Rire va te faire du bien. Oh, j'en ai besoin.
156
00:09:29,890 --> 00:09:32,590
- Pourquoi?
- Oh, Helena est d'humeur massacrante.
157
00:09:32,640 --> 00:09:34,790
Ton oncle vient à Londres. Elle ne veut pas de lui.
158
00:09:34,840 --> 00:09:36,670
Moi non plus, à sa place.
159
00:09:36,720 --> 00:09:40,150
Max, je ne crois vraiment pas...
- Pourquoi es-tu si nerveuse, ma Calypso?
160
00:09:40,710 --> 00:09:43,590
Ah, tu es enceinte.
161
00:09:43,640 --> 00:09:46,470
Nicht?
- Comment as-tu deviné?
162
00:09:46,520 --> 00:09:48,430
Ça se voit dans tes yeux.
163
00:09:49,760 --> 00:09:52,220
Oh!
164
00:09:52,280 --> 00:09:54,390
Est-ce qu'Hector est content?
- Aucune nouvelle,
165
00:09:54,440 --> 00:09:55,990
sauf que Rommel passe à l'attaque.
166
00:09:56,040 --> 00:09:58,790
À la place d'Hector, j'en serais enchanté!
167
00:09:59,720 --> 00:10:04,190
Savais-tu que chez Harrods, on peut acheter des bottes avec des semelles en caoutchouc qu'on appelle "bottes du désert"?
168
00:10:04,240 --> 00:10:07,190
Tu devrais en envoyer à l'heureux papa.
- Il en a déjà.
169
00:10:08,560 --> 00:10:10,830
Est-ce qu'oncle Richard vient à Londres pour fouiner?
170
00:10:10,880 --> 00:10:12,910
Nein, il dit qu'il est venu acheter des vêtements,
171
00:10:12,960 --> 00:10:15,870
mais je crois qu'il y a autre chose. Je ne sais pas quoi mais...
172
00:10:15,920 --> 00:10:17,950
Ah, regarde, voilà un bus!
173
00:10:18,000 --> 00:10:20,950
Prenons-le et allons nous plonger dans un rire réparateur.
174
00:10:40,120 --> 00:10:41,550
Fling.
175
00:10:41,600 --> 00:10:43,710
Fling! Viens ici.
176
00:10:46,360 --> 00:10:48,190
Fling. Fling.
177
00:11:39,240 --> 00:11:41,150
Et... voila!
178
00:11:41,200 --> 00:11:43,110
Des cadeaux des Cornouailles.
179
00:11:43,160 --> 00:11:45,110
Qu'as-tu apporté, oncle Richard?
180
00:11:45,160 --> 00:11:46,790
De tout.
181
00:11:46,840 --> 00:11:48,950
Les produits faits maison par Monika.
182
00:11:49,000 --> 00:11:50,510
Du fromage de chèvre.
183
00:11:50,630 --> 00:11:53,630
Du chou. Du pâté de lapin.
184
00:11:53,750 --> 00:11:55,430
Ah!
185
00:11:57,790 --> 00:12:00,750
Du troc. Elle en fait aussi.
186
00:12:00,800 --> 00:12:03,260
C'est du marché noir.
- Un peu gris, peut-être.
187
00:12:03,320 --> 00:12:04,950
Il y a des écrevisses quelque part.
188
00:12:05,000 --> 00:12:09,190
J'ai passé l'après-midi à regarder les dégâts des bombardements dans l'East End.
189
00:12:09,240 --> 00:12:13,750
J'ai vu quelques décombres en France, mais euh, rien de pareil.
190
00:12:13,800 --> 00:12:16,310
Mais il n'y a pas de boue, ni de chevaux morts.
191
00:12:17,400 --> 00:12:19,270
Et il manque l'odeur.
192
00:12:19,320 --> 00:12:22,150
Une sorte d'odeur pénétrante de mort et d'humidité.
193
00:12:22,200 --> 00:12:23,540
Comment cela s'est-il passé pour toi?
194
00:12:23,660 --> 00:12:25,960
J'ai perdu toutes mes fenêtres quand le parlement a été bombardé.
195
00:12:26,080 --> 00:12:28,110
C'est tout? As-tu vu la City?
196
00:12:28,160 --> 00:12:29,550
Non.
- Seigneur!
197
00:12:29,600 --> 00:12:32,550
Tu vis à Londres, et tu n'as pas vu ça? Je t'y mènerai demain.
198
00:12:32,600 --> 00:12:36,110
Tu devrais voir les docks et la City. Le mieux, c'est depuis l'impériale du bus.
199
00:12:36,160 --> 00:12:38,230
Nous devrions marcher, bien sûr, mais avec ma jambe...
200
00:12:38,350 --> 00:12:40,230
Je croyais que Monika t'en avait fait faire un neuve.
201
00:12:40,280 --> 00:12:41,670
Elle ne vaut pas une jambe de chair et de sang.
202
00:12:42,680 --> 00:12:45,240
Mais suffisante pour danser, par contre.
203
00:12:46,680 --> 00:12:48,790
Danser?
- Pourquoi pas?
204
00:12:48,840 --> 00:12:52,310
Monika m'a inscrit à un cours de danse à Soho.
205
00:12:52,360 --> 00:12:54,790
Combien?
- Douze, deux par semaine.
206
00:12:54,840 --> 00:13:00,790
Aussi, dans six semaines, avec un peu de chance, je pourrai...
207
00:13:02,240 --> 00:13:03,710
Où est-elle passée?
208
00:13:03,760 --> 00:13:05,550
Je n'ai pas encore trouvé les oeufs.
209
00:13:05,600 --> 00:13:07,390
Était-ce l'idée de Monika?
210
00:13:07,440 --> 00:13:09,190
Les leçons de danse?
211
00:13:09,240 --> 00:13:12,750
Je me suis entraîné, à la maison, avec une chaise.
212
00:13:12,800 --> 00:13:15,070
Monika disait que le bruit la tenait éveillée.
213
00:13:16,040 --> 00:13:18,230
Elle doit se lever tôt pour soigner la vache.
214
00:13:18,280 --> 00:13:20,580
Elle dit qu'elle ne peut pas attendre. Je te demande un peu.
215
00:13:20,640 --> 00:13:24,470
Le résultat, c'est qu'elle a organisé ça. J'ai payé d'avance. Ça commence mercredi.
216
00:13:24,520 --> 00:13:25,910
C'est une bonne idée.
217
00:13:25,960 --> 00:13:27,870
Je trouve que c'est terriblement courageux.
218
00:13:27,920 --> 00:13:30,350
Qu'est-ce qui est courageux?
- Qu'oncle Richard apprenne à danser.
219
00:13:30,640 --> 00:13:33,270
Combien de temps prendra cette pantomime?
220
00:13:33,320 --> 00:13:34,990
Six semaines, chérie, je te l'ai dit.
221
00:13:35,040 --> 00:13:37,500
Mon Dieu!
- Je ne gênerai pas.
222
00:13:37,560 --> 00:13:39,590
J'ai mon club, mon tailleur,
223
00:13:39,640 --> 00:13:42,630
et on m'a parlé d'un endroit appelé The Windmill.
224
00:13:42,680 --> 00:13:44,230
C'est pour les vieux cochons!
225
00:13:44,280 --> 00:13:45,910
Non, ce n'est pas vrai, tante Helena!
226
00:13:45,960 --> 00:13:47,100
Ce sont des filles nues.
227
00:13:47,160 --> 00:13:50,030
Tu as beau jeu de parler, sur ce genre de sujet.
228
00:13:50,080 --> 00:13:51,910
Arrête, oncle Richard!
229
00:13:51,960 --> 00:13:53,670
Eh bien...
230
00:13:53,720 --> 00:13:56,100
Alors, quand pourrai-je voir Sophy?
231
00:13:56,160 --> 00:13:59,700
Je n'ai encore jamais visité d'école de filles. Ce n'est pas trop loin, j'espère?
232
00:13:59,760 --> 00:14:02,830
Cambridge. Je viendrai avec toi.
233
00:14:02,880 --> 00:14:04,350
Allons y passer une journée.
234
00:14:05,360 --> 00:14:07,190
À moins que tu ne veuilles venir aussi, tante Helena.
235
00:14:07,240 --> 00:14:09,750
Max a un programme très chargé.
236
00:14:09,800 --> 00:14:11,390
Je vais téléphoner à l'école, dans ce cas.
237
00:14:11,440 --> 00:14:14,670
Crois-tu que Polly viendrait aussi? Que ça lui ferait oublier Walter?
238
00:14:14,720 --> 00:14:18,190
Les jumeaux Floyer sont cantonnés tout près, je crois.
239
00:14:18,240 --> 00:14:19,950
Les as-tu vus récemment?
240
00:14:20,000 --> 00:14:21,390
Non.
241
00:14:21,440 --> 00:14:26,070
Non. Emmènerons-nous un pique-nique? Sophy apprécierait.
242
00:14:26,120 --> 00:14:28,470
Il y a un poulet rôti là-dedans.
243
00:14:28,520 --> 00:14:31,310
Celui qu'on appelait "Jane". Je crois que Sophy l'aimait bien.
244
00:14:31,360 --> 00:14:33,950
Mais elle a arrêté de pondre, aussi Monika lui a tordu le cou.
245
00:14:34,000 --> 00:14:35,390
Que c'est brutal!
246
00:14:35,440 --> 00:14:38,910
Quelquefois, je me demande si cette enfant est tout à fait normale.
247
00:14:38,960 --> 00:14:41,190
Mais bon Dieu, pourquoi dis-tu ça?
248
00:14:41,240 --> 00:14:43,800
Pas une larme à la mort de Walter.
249
00:14:43,840 --> 00:14:47,350
Elle a laissé une note sur la table de l'entrée, et elle est partie se promener.
250
00:14:47,400 --> 00:14:49,030
Cela a été un choc pour Monika et moi.
251
00:14:49,080 --> 00:14:53,510
''Calypso a téléphoné, Walter tué''. Juste cela.
252
00:14:53,560 --> 00:14:56,390
Je vous demande un peu. Quelle froideur.
253
00:14:56,440 --> 00:15:00,350
J'imagine qu'elle était heureuse que ce ne fût pas Oliver. Elle l'aime.
254
00:15:00,400 --> 00:15:02,030
Des bêtises!
255
00:15:03,840 --> 00:15:05,550
Un enfant ne connaît rien à l'amour.
256
00:15:07,920 --> 00:15:11,030
Mais elle s'en fera si elle découvre qu'elle est en train de manger Jane!
257
00:15:11,080 --> 00:15:13,540
Ne fais pas ça!
258
00:15:15,040 --> 00:15:16,430
C'est sensationnel!
259
00:15:16,480 --> 00:15:18,350
Où auras-tu le bébé, quand il viendra?
260
00:15:18,400 --> 00:15:20,990
J'ai loué une chambre dans une maison de santé de Wimpole Street.
261
00:15:21,040 --> 00:15:22,430
Et ensuite?
262
00:15:22,480 --> 00:15:25,590
L'infirmière viendra d'Écosse pour l'emmener à la crèche d'Hector.
263
00:15:25,640 --> 00:15:29,340
L'endroit est plein de soldat, mais il y a une chambre confortable au dessus des cuisines.
264
00:15:29,400 --> 00:15:31,960
N'auras-tu pas du lait?
- Du lait?
265
00:15:32,000 --> 00:15:35,150
On en a, en générale. Je l'ai appris. Cela s'appelle nourrir au sein.
266
00:15:35,200 --> 00:15:37,390
Je ne pourrais pas le supporter.
267
00:15:37,440 --> 00:15:39,900
Bien sûr que non. C'est privé.
268
00:15:41,320 --> 00:15:43,150
Et ensuite?
269
00:15:43,200 --> 00:15:46,150
Eh bien, la faille d'Hector s'emparera du bébé.
270
00:15:46,200 --> 00:15:51,110
Ce sont des catholiques. En tant que seconde épouse, ils ne m'acceptent pas.
271
00:15:51,160 --> 00:15:53,350
C'est ce que j'ai constaté quand je suis allée en Écosse.
272
00:15:53,400 --> 00:15:55,830
Hector ne me l'avait jamais dit, le salaud.
273
00:15:55,880 --> 00:15:58,950
Tu ne t'es jamais préoccupée de religion.
- Aucun de nous ne s'en préoccupe.
274
00:15:59,000 --> 00:16:02,870
Regarde les jumeaux. Leur père est pasteur, mais il faut le savoir.
275
00:16:02,920 --> 00:16:05,630
J'imagine qu'Hector pensait que tu ne l'aurais pas épousé, si tu l'avais su.
276
00:16:05,680 --> 00:16:07,430
Bien sûr que si!
277
00:16:07,480 --> 00:16:11,510
Je l'ai épousé parce qu'il est riche. Tout le monde le sait.
278
00:16:11,560 --> 00:16:13,510
J'espère qu'il ne va pas passer la main sous leurs jupes.
279
00:16:13,560 --> 00:16:15,310
Quoi?
- Oncle Richard.
280
00:16:15,360 --> 00:16:16,870
C'est ce qu'il me faisait.
281
00:16:16,920 --> 00:16:19,300
Et il n'arrête pas de toucher Valérie et Miranda.
282
00:16:19,360 --> 00:16:21,510
Nous ferions bien d'accélérer et de les rattraper.
283
00:16:21,560 --> 00:16:23,670
N'a-t-il pas fait cela avec toi et Polly?
284
00:16:23,720 --> 00:16:25,630
Oui, j'imagine qu'il l'a fait, d'une certaine manière.
285
00:16:26,600 --> 00:16:28,750
Oh, Sophy, c'est terrible. Vite!
286
00:16:28,800 --> 00:16:32,990
Ce n'est pas terrible, juste ennuyeux. Et elles ne comprendront pas.
287
00:16:34,440 --> 00:16:36,870
Oncle Richard... Attends-nous.
288
00:16:39,080 --> 00:16:42,510
Calypso veut voir la King's Chapel, et c'est de l'autre côté.
289
00:16:42,560 --> 00:16:44,790
Oh, d'accord.
290
00:16:45,840 --> 00:16:47,590
J'espère que vous avez faim, les filles.
291
00:16:47,640 --> 00:16:49,150
Nous avons du poulet.
292
00:16:50,200 --> 00:16:52,580
Eh bien, j'espère que nous leur avons fait plaisir.
293
00:16:52,640 --> 00:16:56,420
Les petites amies de Sophy étaient plus accueillantes qu'elle.
294
00:16:56,480 --> 00:16:59,270
Plus intéressées par la bouffe que par nous, si tu veux mon avis.
295
00:16:59,320 --> 00:17:00,790
Elle était contente de nous voir.
296
00:17:00,840 --> 00:17:02,230
Tu en es sûre?
297
00:17:03,400 --> 00:17:04,950
Au sujet de Jane, je me suis trompé.
298
00:17:05,000 --> 00:17:07,710
''Est-ce que c'est Jane?'', a-t-elle demandé.
299
00:17:07,760 --> 00:17:11,190
''Est-ce que je peux avoir un peu de blanc?'' Je te disais bien qu'elle est froide.
300
00:17:11,240 --> 00:17:13,150
Elle va être très belle.
301
00:17:13,200 --> 00:17:15,580
Qui était son père, oncle Richard?
302
00:17:15,640 --> 00:17:17,550
Eh bien, voilà une bonne question .
303
00:17:17,600 --> 00:17:19,630
Je ne l'ai jamais posée.
304
00:17:19,680 --> 00:17:23,150
Quelqu'un que ma pauvre soeur a rencontré au cours de ses voyages.
305
00:17:23,200 --> 00:17:25,070
Elle est morte en lui donnant le jour.
306
00:17:26,120 --> 00:17:28,070
Elle n'avait jamais été forte. Pas comme toi.
307
00:17:29,320 --> 00:17:32,590
Où était-elle allée?
- Tu en sais autant que moi.
308
00:17:35,440 --> 00:17:37,070
Où sommes-nous donc?
309
00:17:38,840 --> 00:17:40,590
L'Indochine.
- Quoi?
310
00:17:40,640 --> 00:17:43,070
Les yeux bridés. On dirait qu'elle vient d'Indochine.
311
00:17:43,120 --> 00:17:45,270
Qu'est-ce qui t'amuse?
312
00:17:45,320 --> 00:17:47,430
Vous vous moquez de moi, les enfants.
313
00:17:47,480 --> 00:17:51,350
Je ne suis qu'un infirme unijambiste, dans cette foutue guerre!
- Non!
314
00:17:51,400 --> 00:17:55,270
Je vais à mon club, et c'est plein de toutes sortes de crétins en uniforme.
315
00:17:55,320 --> 00:17:57,150
Je suis totalement inutile.
316
00:17:57,200 --> 00:18:01,630
Helena a un amant, un violoniste de renom. Elle en a assez de son ennuyeux mari .
317
00:18:03,400 --> 00:18:06,710
Je n'ai jamais pu lui faire l'amour. Je te demande un peu.
318
00:18:06,760 --> 00:18:09,270
Je n'ai jamais aimé les femmes avant...
- Monika?
319
00:18:12,720 --> 00:18:14,310
La vie n'est pas facile.
320
00:18:15,440 --> 00:18:17,430
Je ne peux pas m'empêcher d'aimer les petites filles.
321
00:18:17,480 --> 00:18:20,710
Je nous vous ai jamais fait de mal, à Polly ou à toi, n'est-ce pas?
- Non, bien sûr que non.
322
00:18:20,760 --> 00:18:24,270
Ce qui est extraordinaire, c'est que ça ne me pose pas de problème avec Monika. J'aime ça, en fait,
323
00:18:24,320 --> 00:18:26,670
et elle ne se rase pas les aisselles comme vous, les filles?
324
00:18:26,720 --> 00:18:28,910
Pardon?
- Je lui ai proposé de raser sa...
325
00:18:30,000 --> 00:18:32,590
tu sais, sa chatte, mais je lui ai dit...
326
00:18:34,640 --> 00:18:37,590
Qu'est-ce qu'il t'arrive?
- Toi.
327
00:18:43,000 --> 00:18:45,460
Tu es vaillant, oncle Richard.
- Non, non, non.
328
00:18:45,520 --> 00:18:48,990
Si, tu l'es. J'étais déprimée, et tu m'as ragaillardie.
329
00:18:49,040 --> 00:18:52,230
Tu es terriblement brave, et nous t'aimons tous, et tu le sais très bien.
330
00:18:52,280 --> 00:18:54,550
Bêtises!
- C'est la vérité!
331
00:18:54,600 --> 00:18:56,870
Sans toi, nos vies seraient différentes.
332
00:18:56,920 --> 00:19:00,700
Pense à la manière dont tu as sauvé Monika et Max de l'internement - tu es merveilleux.
333
00:19:03,120 --> 00:19:05,230
Veux-tu être le parrain du bébé?
334
00:19:07,360 --> 00:19:10,550
Ça ne lui fera guère de bien - je ne suis pas riche, et je ne crois pas en Dieu.
335
00:19:11,680 --> 00:19:14,430
Mais c'est gentil de me le demander, en tout cas.
- Je suis sincère.
336
00:19:15,480 --> 00:19:17,910
Je me suis occupé d'elle, tu sais.
337
00:19:17,960 --> 00:19:19,750
Je lui écris toutes les semaines, à l'école.
338
00:19:20,800 --> 00:19:22,310
Je ne permettrai jamais qu'on lui fasse du mal.
339
00:19:22,360 --> 00:19:26,060
Je crois qu'elle le sait.
- Oui, elle me l'a dit.
340
00:19:33,160 --> 00:19:35,110
Deux lettres.
341
00:19:35,880 --> 00:19:38,150
Nous avons de la chance!
342
00:19:38,200 --> 00:19:39,950
C'est de lui.
343
00:19:41,560 --> 00:19:42,950
Écoute.
344
00:19:44,000 --> 00:19:46,110
D'abord la première.
345
00:19:48,000 --> 00:19:50,190
''Très chère Calypso...''
346
00:19:50,240 --> 00:19:52,110
Il n'est pas encore au courant, pour le bébé.
347
00:19:54,640 --> 00:19:58,830
''J'étais dans cet hôtel surchauffé, hier soir après le coucher du soleil,
348
00:19:58,880 --> 00:20:00,710
''et devines qui m'est apparu?
349
00:20:03,720 --> 00:20:06,830
''Ç'avait été une journée d'enfer - chaude et ennuyeuse
350
00:20:08,520 --> 00:20:10,190
''Et j'avais besoin de compagnie.''
351
00:20:14,600 --> 00:20:15,990
Salut vieux con.
352
00:20:18,360 --> 00:20:20,350
Bon Dieu!
- Non, moi.
353
00:20:20,400 --> 00:20:22,190
Qu'est-ce que tu fais là?
354
00:20:22,240 --> 00:20:24,830
Je cherche de la bière glacée et une fille facile.
355
00:20:25,840 --> 00:20:27,750
Je te l'offre. La bière, je veux dire.
356
00:20:27,800 --> 00:20:29,830
Une grande bière glacée pour mon ami.
357
00:20:32,480 --> 00:20:35,130
Ce que j'aurais dû te demander, c'est ce que tu as fait.
358
00:20:35,250 --> 00:20:37,150
J'ai fui, de nouveau.
359
00:20:37,270 --> 00:20:39,110
Fui Rommel, cette fois.
360
00:20:39,160 --> 00:20:42,780
À part les mouches, le sang, la chaleur et toute cette merde,
361
00:20:42,840 --> 00:20:44,550
ce qui est particulièrement irritant,
362
00:20:44,600 --> 00:20:48,380
c'est que sans les conneries de cet idiot de Churchill, en Grèce,
363
00:20:48,440 --> 00:20:52,030
Dicky O'Connell aurait mis fin au spectacle, et nous serions tous rentrés maintenant.
364
00:20:54,040 --> 00:20:56,950
J'imagine qu'en tant que conservateur, tu le prends pour un foutu génie?
365
00:20:57,000 --> 00:20:58,790
Churchill, je veux dire.
366
00:21:00,600 --> 00:21:05,030
En fait, mes points de vue politiques semblent être en train d'évoluer.
367
00:21:05,080 --> 00:21:08,860
Il est bien possible que je me présente avec les travaillistes la prochaine fois
368
00:21:08,920 --> 00:21:11,380
S'il y a une prochaine fois.
369
00:21:11,440 --> 00:21:13,590
Jésus Christ, il n'y a donc plus rien de sacré?
370
00:21:14,600 --> 00:21:16,390
Ne détruis pas tous mes préjugés!
371
00:21:16,440 --> 00:21:20,430
Si je ne peux plus te haïr, Hector, à quoi diable puis-je consacrer ma vie?
372
00:21:22,240 --> 00:21:26,430
Je croyais que tu ne vivais que pour le plaisir de pourchasser ma femme, comme tous les autres.
373
00:21:26,480 --> 00:21:30,670
C'est terminé. J'ai réalisé que ce n'était pas vraiment ce que j'espérais
374
00:21:30,720 --> 00:21:32,990
- Je cherche autre chose.
- Quoi donc?
375
00:21:33,040 --> 00:21:34,630
Sais pas.
376
00:21:37,320 --> 00:21:41,990
Une chose que je me rappelle à peine, ou que je n'ai pas encore découverte.
377
00:21:43,160 --> 00:21:45,350
Polly, qu'est-ce que c'est qu'un furoncle du désert?
378
00:21:45,400 --> 00:21:47,550
Hector dit qu'Oliver en a.
379
00:21:48,560 --> 00:21:50,830
Je vais devoir le demander à tante Sarah.
380
00:21:50,880 --> 00:21:53,310
Dans celle-ci, il est au courant, pour le bébé.
381
00:21:53,360 --> 00:21:56,110
Il parle beaucoup de politique...
382
00:21:56,160 --> 00:21:58,230
et d'arbres.
383
00:21:58,280 --> 00:22:02,190
Il semble que les Romains on abattu tous les arbres d'Afrique du Nord,
384
00:22:02,240 --> 00:22:04,470
et que c'est pour cela que c'est un désert.
385
00:22:05,480 --> 00:22:08,950
Hector dit qu'après la guerre, il achètera de la terre et y plantera des arbres.
386
00:22:09,000 --> 00:22:10,830
Ça ne ressemble guère à Hector.
387
00:22:11,840 --> 00:22:13,390
Est-ce que tu viens faire un tour?
388
00:22:14,360 --> 00:22:15,750
Les jumeaux sont là.
389
00:22:15,800 --> 00:22:18,230
Pas ce soir, je suis très occupée.
390
00:22:19,240 --> 00:22:20,630
J'ai Fling.
391
00:22:20,680 --> 00:22:23,190
Je préfère être seule.
392
00:22:24,200 --> 00:22:25,790
Oh, bien.
393
00:22:25,910 --> 00:22:27,710
Au revoir, maintenant.
394
00:22:36,560 --> 00:22:38,940
La grossesse la rend asociale.
395
00:22:41,400 --> 00:22:44,150
Elle a toujours été imprévisible, une soliste.
396
00:22:44,200 --> 00:22:47,590
Pas comme nous. Mais c'était notre destin, vu notre naissance.
397
00:22:47,640 --> 00:22:51,110
Après tant d'années, je ne sais toujours pas lequel de vous est l'aîné.
398
00:22:51,160 --> 00:22:52,590
Nous non plus.
399
00:22:52,640 --> 00:22:56,670
Nos parents ont décidé que le premier serait le dernier, et le dernier serait le premier.
400
00:22:56,720 --> 00:23:00,230
Les principes chrétiens de papa, et la conception qu'a maman de la justice.
401
00:23:00,280 --> 00:23:02,150
Un peu comme toi, chérie.
402
00:23:02,200 --> 00:23:04,190
Est-ce qu'il y en a assez?
403
00:23:04,240 --> 00:23:06,070
Je crois qu'ils avaient raison.
404
00:23:06,120 --> 00:23:07,990
Iras-tu les voir quand nous serons partis?
405
00:23:09,020 --> 00:23:12,190
Partis où?
- Outre-mer. On est en train de nous affecter.
406
00:23:12,240 --> 00:23:14,150
Tout se passe en Afrique du Nord, maintenant.
407
00:23:14,200 --> 00:23:17,150
Parker Gen prétend qu'ils risquent de nous envoyer à Malte.
408
00:23:17,200 --> 00:23:20,030
Oh, mon Dieu, non!
409
00:23:21,830 --> 00:23:25,270
C'est donc si sérieux?
- Je crois bien.
410
00:23:29,520 --> 00:23:31,590
Ne pleure pas, chérie.
411
00:23:31,640 --> 00:23:33,910
Pense à tout le bien que va nous faire le soleil.
412
00:23:33,960 --> 00:23:35,470
Nous ne pouvons pas tout laisser aux autres.
413
00:23:35,520 --> 00:23:39,390
Hector et Oliver sont là-bas depuis des lustres. Il ne leur est rien arrivé.
414
00:23:39,440 --> 00:23:41,870
Oliver a attrapé des furoncles.
415
00:23:41,920 --> 00:23:44,030
C'est Calypso qui me l'a dit.
416
00:23:44,080 --> 00:23:45,990
Et Hector travaille dans un bureau.
417
00:23:46,860 --> 00:23:48,560
C'est fini.
418
00:23:52,730 --> 00:23:53,990
Voilà.
419
00:23:54,680 --> 00:23:56,230
Ça va mieux, maintenant?
420
00:23:58,060 --> 00:24:00,990
C'est Walter.
- C'était il y a plusieurs mois.
421
00:24:01,040 --> 00:24:04,190
Je le sais, mais c'est toujours...
- Allons, mouche-toi.
422
00:24:05,200 --> 00:24:07,160
Tu n'auras sans doute pas à nous pleurer.
423
00:24:18,050 --> 00:24:20,670
Quand pensez-vous partir?
424
00:24:20,720 --> 00:24:22,590
Tout ce que nous pouvons faire, c'est tenter de deviner.
425
00:24:22,640 --> 00:24:24,870
On sait probablement plus long là où tu travailles.
426
00:24:26,080 --> 00:24:28,190
C'est pour cela que je pleure.
427
00:24:31,920 --> 00:24:33,340
Quelque chose dans l'oeil, maman?
428
00:24:33,460 --> 00:24:35,950
C'est passé, maintenant. Merci.
429
00:24:53,440 --> 00:24:57,220
Voilà. Mrs Erstweiler dit qu'il y en a une douzaine, fraîchement pondus.
430
00:24:57,280 --> 00:24:59,580
Bon affaire, dans ce cas.
431
00:24:59,640 --> 00:25:01,510
Je lui ai apporté une langouste, ce matin.
432
00:25:01,630 --> 00:25:03,350
Merci!
433
00:25:07,960 --> 00:25:09,750
Que se passe-t-il, Willy?
434
00:25:09,800 --> 00:25:11,630
Ce sont les gens du chalutier belge.
435
00:25:12,640 --> 00:25:14,430
Ils ont fait une drôle de prise la nuit dernière.
436
00:25:15,240 --> 00:25:18,860
Un avion boche tombe entre Land's End et les îles Scillies.
437
00:25:18,920 --> 00:25:21,150
Le boche s'en sort.
438
00:25:21,200 --> 00:25:25,430
Les Belges le sortent de la flotte, le ligotent avec une corde,
439
00:25:25,480 --> 00:25:27,390
et le traînent.
440
00:25:28,380 --> 00:25:30,750
Les Belges aiment pas les boches.
441
00:25:37,560 --> 00:25:39,350
Ah.
Ahh!
442
00:25:41,640 --> 00:25:43,070
Ahh!
443
00:25:44,800 --> 00:25:46,350
Crotte!
444
00:25:50,600 --> 00:25:52,270
Ça fait mal?
445
00:25:53,840 --> 00:25:55,310
Ça va mieux, maintenant.
446
00:25:55,360 --> 00:25:57,430
Merci beaucoup!
447
00:25:57,480 --> 00:26:00,150
Je ferais mieux de partir. Ils risquent de se faire du souci.
448
00:26:01,680 --> 00:26:04,710
Notre Tommy a échangé son couteau contre ces cochons d'Inde.
449
00:26:04,760 --> 00:26:06,830
Ce sont des calamités.
450
00:26:06,880 --> 00:26:09,030
Il ramène des animaux à la maison, puis il les laisse mourir.
451
00:26:09,080 --> 00:26:11,650
Les chiots, les chatons, les oiseaux, ils meurent tous.
452
00:26:11,770 --> 00:26:13,910
Mieux vaut les noyer à la pompe.
453
00:26:13,960 --> 00:26:16,390
Comme s'il n'y avait pas assez de morts dans cette fichue guerre.
454
00:26:16,440 --> 00:26:18,270
Tu as perdu un cousin, n'est-ce pas?
455
00:26:19,600 --> 00:26:20,420
Oui.
456
00:26:20,540 --> 00:26:23,510
Allez-vous réellement les noyer, Mrs Pengelly?
457
00:26:24,560 --> 00:26:27,790
Voici, ma chère. De la camelote bon marché, j'en ai peur.
458
00:26:27,840 --> 00:26:29,270
Mais c'est tout ce qu'on trouve, ces jours-ci.
459
00:26:29,320 --> 00:26:31,830
Cela fera plaisir à Richard, quand il reviendra. Merci, Général.
460
00:26:31,880 --> 00:26:35,830
C'est la moindre des choses, en échange de tous ces délicieux repas..
461
00:26:35,880 --> 00:26:38,710
S'il n'aime pas ça, vous pouvez toujours vous en servir pour cuisiner.
462
00:26:38,760 --> 00:26:40,510
Je suis sûr que cela nous plaira.
463
00:26:41,340 --> 00:26:43,390
Ah, Sophy.
464
00:26:43,440 --> 00:26:44,870
Qu'as-tu donc là?
465
00:26:44,920 --> 00:26:46,640
Tu es allée au port, sans doute?
466
00:26:46,760 --> 00:26:49,550
Ce sont des cochons d'Inde. C'est Mrs Pengelly qui me les a donnés.
467
00:26:49,600 --> 00:26:51,070
J'ai vu Willy,
468
00:26:51,120 --> 00:26:53,350
et je suis tombée de vélo en rentrant.
469
00:26:53,400 --> 00:26:56,310
Tu es tombée? T'es-tu fait mal?
470
00:26:56,360 --> 00:26:58,790
Juste une égratignure. Mrs Pengelly m'a soignée.
471
00:27:04,960 --> 00:27:06,510
Voilà. Vous êtes libres.
472
00:27:07,800 --> 00:27:10,790
Nom de Dieu: ça vous ramène en arrière, de revoir des cochons d'Inde.
473
00:27:10,840 --> 00:27:12,950
J'en avais quand j'étais petit.
474
00:27:13,070 --> 00:27:14,900
Ils me rappellent le Pérou.
475
00:27:15,020 --> 00:27:17,620
Max a donné une tournée de concerts en Amérique du Sud.
476
00:27:17,680 --> 00:27:20,670
Depuis Lima, nous sommes allés dans la montagne voir des villages.
477
00:27:21,550 --> 00:27:23,550
Les femmes portent des chapeaux melons, là-bas, à ce qu'on dit.
478
00:27:24,770 --> 00:27:27,440
Le problème, c'est qu'ils se reproduisent plus vite que les lapins.
479
00:27:27,560 --> 00:27:28,870
Je veux parler des cochons d'Inde.
480
00:27:28,920 --> 00:27:30,910
Ma mère en devenait folle.
481
00:27:31,920 --> 00:27:34,590
As-tu entendu parler de l'avion allemand tombé au large de Land's End?
482
00:27:34,640 --> 00:27:37,350
Un chalutier belge a récupéré le pilote.
483
00:27:38,060 --> 00:27:41,430
Il était mort quand ils l'ont sorti de l'eau.
- C'est terrible.
484
00:27:41,480 --> 00:27:43,830
Des Allemands, Monika, c'étaient des Allemands.
485
00:27:44,840 --> 00:27:47,070
C'était un avion ennemi. Rien de terrible là-dedans.
486
00:27:48,540 --> 00:27:50,390
Je vais ranger ça.
487
00:27:53,420 --> 00:27:56,310
Komm, Ducks.
488
00:27:57,480 --> 00:27:59,940
Si on ne savait pas qu'elle s'en fait pour son fils,
489
00:28:00,000 --> 00:28:03,350
on croirait qu'elle est pour les Allemands.
- Elle n'aime pas que les gens se fassent tuer.
490
00:28:03,400 --> 00:28:05,510
Histoires de bonnes femmes! Ne t'y mets pas!
491
00:28:06,520 --> 00:28:09,630
On ne peut pas faire la guerre sans tuer des gens. Ça ne marcherait pas.
492
00:28:09,680 --> 00:28:13,150
Elle ne voulait pas qu'il y ait la guerre.
- Je ne comprends pas son attitude.
493
00:28:14,960 --> 00:28:16,550
Une si belle femme.
494
00:28:16,600 --> 00:28:18,390
Une si bonne cuisinière.
495
00:28:33,190 --> 00:28:34,770
C'est ton fils?
496
00:28:38,630 --> 00:28:40,590
J'ai frappé.
497
00:28:41,900 --> 00:28:43,780
J'étais loin.
498
00:28:44,080 --> 00:28:48,670
Oui. C'est Pauli, s'il vit toujours.
499
00:28:51,770 --> 00:28:53,470
Le général est parti.
500
00:28:53,520 --> 00:28:55,230
Il a dit qu'il reviendrait.
501
00:28:55,280 --> 00:28:57,390
Il a le béguin pour toi.
502
00:28:57,440 --> 00:28:58,950
De quoi parles-tu?
503
00:28:59,000 --> 00:29:02,310
Il est en train de tomber amoureux de toi. Comme oncle Richard.
504
00:29:08,670 --> 00:29:11,510
Es-tu vraiment malheureuse?
505
00:29:11,560 --> 00:29:14,390
Oh, je pleure mon pays, c'est tout.
506
00:29:14,440 --> 00:29:15,990
C'est ça, le mal du pays?
507
00:29:16,040 --> 00:29:17,830
Je l'ai tout le temps, à l'école.
508
00:29:19,960 --> 00:29:22,420
Tu ne te plais pas du tout, ici?
509
00:29:23,480 --> 00:29:25,070
Si, sauf de temps à autres.
510
00:29:26,480 --> 00:29:29,390
Ce qui me manque, c'est ma langue maternelle.
511
00:29:29,440 --> 00:29:32,910
Max dit que nous devons toujours parler Anglais, penser en Anglais.
512
00:29:32,960 --> 00:29:34,430
Quelquefois, je me révolte.
513
00:29:35,400 --> 00:29:39,590
À l'instant, je repensais aux odeurs de chez moi.
514
00:29:39,640 --> 00:29:41,310
Tu comprends?
515
00:29:41,360 --> 00:29:45,030
À l'école, je repense à l'odeur de la pelouse de camomille.
516
00:29:45,080 --> 00:29:47,870
Est-ce que tu repartiras directement là-bas quand la guerre sera finie,
517
00:29:47,920 --> 00:29:50,440
ou est-ce que tu iras chercher Pauli, ou est-ce qu'il viendra te rejoindre?
518
00:29:50,560 --> 00:29:52,290
Nous ne repartirons jamais.
519
00:29:52,580 --> 00:29:56,420
Les juifs doivent avancer.
- Alors, je reviendrai ici pour le rencontrer.
520
00:29:57,540 --> 00:29:59,310
Je voudrais...
521
00:30:00,770 --> 00:30:03,270
Je voudrais qu'ils reviennent tous.
522
00:30:08,130 --> 00:30:10,190
Walter ne reviendra pas.
523
00:30:12,240 --> 00:30:13,630
Oh, Monika.
524
00:30:14,700 --> 00:30:16,790
Allons, voyons...
525
00:30:17,240 --> 00:30:19,510
Pleure un peu.
526
00:30:19,560 --> 00:30:21,230
Il faut pleurer.
527
00:30:22,200 --> 00:30:24,630
Pas seulement pour Walter.
528
00:30:24,680 --> 00:30:27,590
Willy m'a tout dit, au port.
529
00:30:27,640 --> 00:30:33,150
Ce pilote allemand n'est pas mort. Ils l'ont noyé.
530
00:30:33,200 --> 00:30:34,870
Les pêcheurs?
531
00:30:34,920 --> 00:30:37,270
Ils l'ont traîné dans la mer derrière le bateau.
532
00:30:37,320 --> 00:30:39,120
Il ne faut pas le répéter.
533
00:30:39,240 --> 00:30:40,870
Ça ne servirait à rien.
534
00:30:41,880 --> 00:30:44,150
Il n'y a que les autres pour commettre des atrocités.
535
00:30:44,200 --> 00:30:45,670
Mais nous, nous ne pourrions pas!
536
00:30:45,720 --> 00:30:49,550
Crois-tu qu'Oliver ne le ferait pas, ou Hector, ou les jumeaux?
537
00:30:49,600 --> 00:30:51,390
On leur donnerait des médailles!
538
00:30:51,440 --> 00:30:53,150
Des gongs, comme ils disent.
539
00:30:53,200 --> 00:30:55,630
Ce n'est pas la même chose. Les pêcheurs n'étaient pas Anglais.
540
00:30:55,680 --> 00:30:58,190
Mais l'homme qui t'a raconté ça était content, nicht?
541
00:30:58,240 --> 00:31:00,510
Il approuvait. Il était Anglais.
542
00:31:00,560 --> 00:31:04,100
Oui, je crois. Enfin, de Cornouailles.
- Quelle est la différence?
543
00:31:04,160 --> 00:31:07,310
Les Nazis ne sont pas les seuls!
544
00:31:07,360 --> 00:31:10,390
C'est eux qui ont commencé!
- Quand ça finira,
545
00:31:10,440 --> 00:31:13,870
aucune de nous ne se préoccupera plus de savoir qui a commencé!
546
00:31:16,080 --> 00:31:19,550
J'ai apporté des oeufs, Mrs Floyer.
547
00:31:19,600 --> 00:31:21,980
Et Monika envoie un peu de beurre pour Herr Floyer.
548
00:31:22,040 --> 00:31:23,870
Elle est très gentille.
549
00:31:23,920 --> 00:31:29,390
Oh, les enfants, pas tant de bruit, s'il vous plaît.
550
00:31:29,440 --> 00:31:32,310
... des détails sur le raid d'hier soir au-dessus de Berlin...
551
00:31:32,360 --> 00:31:34,590
le plus intense jamais conduit sur la capitale.
552
00:31:34,640 --> 00:31:36,150
Viens à la cuisine, chérie.
553
00:31:36,200 --> 00:31:39,670
Le "Herr Floyer" va être très reconnaissant.
554
00:31:39,720 --> 00:31:42,990
Il le donnera probablement à quelqu'un de plus nécessiteux, selon lui.
555
00:31:43,040 --> 00:31:44,430
Ne le dis pas à Monika.
556
00:31:44,480 --> 00:31:46,940
Vos réfugiés semblent très heureux.
557
00:31:47,000 --> 00:31:48,390
Comment vont les poux?
558
00:31:48,440 --> 00:31:51,110
Ils sont sous contrôle.
559
00:31:51,160 --> 00:31:52,990
Certains des enfants sont rentrés chez eux.
560
00:31:53,040 --> 00:31:55,710
Mais si les raids recommencent, ils reviendront.
561
00:31:55,760 --> 00:31:57,240
Avez-vous des nouvelles des jumeaux?
562
00:31:57,360 --> 00:32:00,710
Oui, ils viennent en permission. Tous les deux.
563
00:32:00,760 --> 00:32:04,750
Oh, chouette!
- Oh, non. C'est une permission avant d'embarquer.
564
00:32:04,870 --> 00:32:06,650
Oh.
565
00:32:06,770 --> 00:32:08,830
Où?
- Je ne sais pas.
566
00:32:09,470 --> 00:32:13,170
Pourquoi est-ce pire de les savoir outre-mer?
Ils sont en danger, de toutes façons.
567
00:32:13,290 --> 00:32:16,150
C'est parce qu'on ne peut pas imaginer l'endroit, je crois.
568
00:32:16,200 --> 00:32:19,110
J'essaye d'imaginer Hector quand je vois Calypso...
569
00:32:19,780 --> 00:32:23,870
et Oliver, bien sûr, quand je vois tante Sarah.
570
00:32:25,430 --> 00:32:27,790
Aucun de nous ne sait ce qu'il se passe.
571
00:32:27,840 --> 00:32:31,830
Nous écoutons les nouvelles, mais en fait, elles ne nous apprennent rien.
572
00:32:31,880 --> 00:32:33,390
Tous ces noms.
573
00:32:33,440 --> 00:32:36,310
Tobrouk, El Alamein, Malte.
574
00:32:38,760 --> 00:32:42,430
Ne parle pas de Malte. Je crois que si on les envoie là-bas, je deviendrai folle.
575
00:32:43,120 --> 00:32:44,910
Tu as des nouvelles?
576
00:32:51,640 --> 00:32:53,230
Pas bonnes.
577
00:32:58,280 --> 00:32:59,870
Pas bonnes du tout.
578
00:32:59,920 --> 00:33:01,990
Comment savais-tu que je serai seule, ce soir?
579
00:33:02,040 --> 00:33:03,630
J'ai parlé à Calypso.
580
00:33:11,040 --> 00:33:12,630
Polly chérie...
581
00:33:18,400 --> 00:33:20,350
Je fais ça pour les jumeaux.
582
00:33:20,400 --> 00:33:22,150
Tu te fais du souci,
583
00:33:22,200 --> 00:33:25,870
et je m'en fais pour Monika et Helena.
584
00:33:25,920 --> 00:33:29,700
Et le souci me rend, comment dirais-je, paillard.
585
00:33:30,840 --> 00:33:33,220
Hélas, Helena a fermé boutique.
586
00:33:34,760 --> 00:33:37,320
Tu écartes les jambes, nicht?
587
00:33:51,060 --> 00:33:55,830
Oui, ça correspond avec ce que nous apprenons d'Enigma.
588
00:33:56,100 --> 00:33:58,470
Faites-en une copie pour les ClGs.
589
00:34:01,460 --> 00:34:04,300
Êtes-vous malade?
590
00:34:05,110 --> 00:34:06,550
Non.
591
00:34:07,260 --> 00:34:08,990
Quelque chose vous préoccupe?
592
00:34:09,920 --> 00:34:12,670
Je... je ne veux pas être indiscret.
593
00:34:13,310 --> 00:34:15,750
Non, je suis heureuse qu'ils ne soient pas là.
594
00:34:20,680 --> 00:34:22,470
Ça ne rendrait pas les choses plus faciles.
595
00:34:24,920 --> 00:34:28,190
Je crois que vous devriez prendre un peu de repos.
Trouvez un endroit tranquille.
596
00:34:28,240 --> 00:34:31,110
Vous aimez les Cornouailles, n'est-ce pas?
- Pas là-bas, mon Dieu, non!
597
00:34:31,160 --> 00:34:34,030
Allez à Dartmoor. Vous connaissez?
598
00:34:35,280 --> 00:34:37,200
Eh bien allez-y et faites un peu de marche,
599
00:34:37,320 --> 00:34:38,950
si ce n'est pas trop infesté de soldats.
600
00:34:39,000 --> 00:34:40,750
Marchez jusqu'à ne plus pouvoir.
601
00:34:40,800 --> 00:34:43,590
Voyez ce qu'en tirera votre subconscient.
602
00:34:48,280 --> 00:34:50,350
Vous ne saviez pas que je lis Freud, n'est-ce pas?
603
00:34:53,650 --> 00:34:55,830
Allez à Newton Abbot.
604
00:35:00,750 --> 00:35:02,830
Allez en taxi à ce pub.
605
00:35:03,740 --> 00:35:05,950
Savez-vous monter?
- Oui.
606
00:35:06,000 --> 00:35:08,870
Louez un cheval. Le patron en a plusieurs.
607
00:35:08,920 --> 00:35:11,550
Je suis certain que vous trouverez la réponse.
608
00:35:41,740 --> 00:35:43,510
Ahh!
609
00:35:46,240 --> 00:35:47,630
Des lamas.
610
00:35:47,680 --> 00:35:49,390
C'était un troupeau de lamas.
611
00:35:49,440 --> 00:35:50,870
Que faisaient-ils là?
612
00:35:50,920 --> 00:35:54,350
On les avait évacués du zoo de Paignton, comme je l'ai appris plus tard.
613
00:35:54,400 --> 00:35:58,670
En tout cas, mon cheval a rué et j'ai été assommée.
614
00:35:58,720 --> 00:36:01,150
Un fermier m'a amené à l'hôpital le plus proche.
615
00:36:01,200 --> 00:36:02,540
Les infirmières n'avaient pas entendu parler des lamas.
616
00:36:02,660 --> 00:36:05,350
Elles croyaient que j'avais un Delirium Tremens ou quelque chose comme ça.
617
00:36:05,400 --> 00:36:06,650
C'était comme ça, pendant la guerre.
618
00:36:06,770 --> 00:36:08,990
Personne ne savait vraiment ce qu'il se passait.
619
00:36:09,040 --> 00:36:10,630
Même chez le voisin.
620
00:36:11,840 --> 00:36:13,350
C'est pourquoi je pense quelquefois
621
00:36:13,400 --> 00:36:16,390
que ces Allemands prétendant ne pas avoir entendu parler des camps
622
00:36:16,440 --> 00:36:17,990
disent peut-être la vérité.
623
00:36:19,140 --> 00:36:21,100
En tout cas...
624
00:36:22,360 --> 00:36:24,430
Viens, viens ici, Jumbo.
625
00:36:24,480 --> 00:36:26,710
Allons, tu es un brave chien.
626
00:36:26,760 --> 00:36:29,320
Bon chien.
- En tout cas...
627
00:36:29,360 --> 00:36:31,820
En galopant sur la lande, j'ai réfléchi.
628
00:36:32,650 --> 00:36:34,670
Je devais prendre une décision.
629
00:36:34,980 --> 00:36:38,500
J'ai pensé que... je devais renoncer à eux.
630
00:36:38,620 --> 00:36:41,310
Que je ne pouvais pas en épouser un et laisser tomber l'autre.
631
00:36:42,350 --> 00:36:46,500
Que si l'un d'eux était tué, le sort déciderait pour moi.
632
00:36:48,280 --> 00:36:51,430
Les filles comme moi ont été élevées dans la respectabilité.
633
00:36:51,480 --> 00:36:53,710
La guerre a balayé tout ça.
634
00:36:53,760 --> 00:36:55,550
Mais ce fut douloureux.
635
00:36:55,600 --> 00:36:58,040
Calypso avait l'air de ne pas s'en faire pour ça, mais pas moi,
636
00:36:58,160 --> 00:37:00,540
et je ne pouvais en parler à personne.
637
00:37:00,660 --> 00:37:06,270
jusqu'à ce qu'à l'hôpital, je finisse par en parler au docteur.
638
00:37:08,960 --> 00:37:10,590
C'était un brave type. Gentil.
639
00:37:11,880 --> 00:37:13,630
Il ne m'a pas donné de conseils.
640
00:37:13,680 --> 00:37:16,830
Il s'est assis sur mon lit et m'a parlé du Népal.
641
00:37:16,880 --> 00:37:18,370
Il m'a parlé de polyandrie.
642
00:37:18,490 --> 00:37:20,790
Il y avait accompagné je ne sais quelle expédition.
643
00:37:21,790 --> 00:37:25,070
Puis, un jour, il m'a dit que j'allais assez bien pour retourner à Londres
644
00:37:25,190 --> 00:37:27,630
Et ensuite?
645
00:37:27,680 --> 00:37:29,520
Il m'a seulement serré la main en disant,
646
00:37:29,640 --> 00:37:31,750
"Ce que vous allez faire n'est pas illégal.''
647
00:37:31,800 --> 00:37:33,990
Il avait deviné que je n'abandonnerais ni l'un ni l'autre.
648
00:37:36,000 --> 00:37:37,910
Et voilà comment vous êtes arrivés.
649
00:37:38,890 --> 00:37:42,870
Bon, allons-y, un pipi et nous partons.
650
00:37:47,440 --> 00:37:50,910
J'imagine que nous ne pourrions pas demander qui est l'enfant de qui.
651
00:37:52,410 --> 00:37:55,180
De l'un, de l'autre ou des deux.
652
00:37:57,450 --> 00:37:59,430
C'est malheureux.
653
00:38:00,490 --> 00:38:06,110
Richard a acheté ses vêtements neufs et fait les courses de Monika. Il devrait repartir!
654
00:38:06,160 --> 00:38:08,870
Tu es impatiente, mon Helena.
655
00:38:10,000 --> 00:38:11,910
Il se plaît, ici.
656
00:38:11,960 --> 00:38:13,760
Il sort toute la journée.
657
00:38:14,410 --> 00:38:16,500
Pas moi.
658
00:38:17,240 --> 00:38:19,870
Pourquoi ne viens-tu pas gentiment au lit, maintenant?
659
00:38:19,920 --> 00:38:22,030
J'ai une répétition vers trois heures.
660
00:38:22,080 --> 00:38:23,830
Nous avons juste le temps.
661
00:38:23,880 --> 00:38:25,870
Viens, meine boulette.
662
00:38:27,080 --> 00:38:29,750
Tu sens bon.
- Il pourrait arriver brusquement.
663
00:38:29,800 --> 00:38:31,670
Il rentre, puis il sort de nouveau...
664
00:38:31,720 --> 00:38:33,310
Eh bien, il ressort.
665
00:38:33,360 --> 00:38:34,830
Laisse-moi entrer.
666
00:38:34,880 --> 00:38:36,310
Oh, Max, vraiment.
667
00:38:36,360 --> 00:38:40,060
Ja, ja, relaxe-toi et jouis.
668
00:38:43,120 --> 00:38:44,290
C'est le téléphone.
669
00:38:44,410 --> 00:38:46,190
Alors, laisse-le sonner.
670
00:38:46,240 --> 00:38:48,990
Soyons en harmonie avec sa sonnerie.
671
00:38:49,040 --> 00:38:51,340
Le téléphone n'a pas d'âme.
672
00:38:51,400 --> 00:38:53,150
Et j'essaye de diriger.
673
00:38:53,200 --> 00:38:57,750
Ensemble, vois-tu, nous jouons de la baguette.
674
00:39:25,560 --> 00:39:26,950
- Oh!
- Ah!
675
00:39:28,360 --> 00:39:32,370
Cher ami, vous plairait-il de venir à ma répétition?
676
00:39:32,490 --> 00:39:34,270
Je pars à l'instant même.
677
00:39:35,090 --> 00:39:37,070
J'en serais enchanté.
678
00:39:45,280 --> 00:39:47,860
Savez-vous que j'ai vu le Général de Gaulle à Piccadilly,
679
00:39:47,980 --> 00:39:50,270
il passait devant le Ritz.
680
00:39:50,320 --> 00:39:52,620
Il avait l'air bien seul, le pauvre type.
681
00:39:52,680 --> 00:39:54,670
Un nez énorme, dressé vers le ciel.
682
00:39:57,680 --> 00:39:59,350
Ici, Sarah.
683
00:39:59,400 --> 00:40:02,550
Richard l'a ramené de Paddington ce matin.
684
00:40:02,600 --> 00:40:04,310
C'est un plaisir que de te voir.
685
00:40:04,360 --> 00:40:05,830
Quand es-tu arrivée?
686
00:40:05,880 --> 00:40:07,790
Hier. Je loge chez Polly.
687
00:40:07,840 --> 00:40:10,430
J'ai essayé de te téléphoner, cet après-midi, mais tu avais dû sortir.
688
00:40:10,480 --> 00:40:12,710
Non, non, j'ai entendu. Nous étions...
689
00:40:13,760 --> 00:40:15,630
J'étais dans la salle de bains.
690
00:40:17,280 --> 00:40:19,150
Comment va Polly?
691
00:40:19,200 --> 00:40:21,150
Je crois qu'elle se surmène.
692
00:40:21,200 --> 00:40:22,630
Jamais rentrée avant minuit.
693
00:40:23,480 --> 00:40:25,400
Dieu, que de bonnes choses!
694
00:40:25,520 --> 00:40:30,030
Et de qualité. Max ramène ses copains de l'orchestre après la répétition.
695
00:40:30,080 --> 00:40:32,510
Il y a emmené Richard.
696
00:40:32,560 --> 00:40:34,510
Je les ai vus partir.
697
00:40:35,880 --> 00:40:37,990
Oh, Sarah,
698
00:40:38,040 --> 00:40:39,990
crois-tu que Richard va se décider à rentrer?
699
00:40:40,040 --> 00:40:41,790
Pas si tu le nourris ainsi.
700
00:40:41,840 --> 00:40:44,270
Monika est maligne. Elle envoie des plats cuisinés.
701
00:40:44,320 --> 00:40:45,710
Elle ne me voit pas en cuisinière.
702
00:40:45,760 --> 00:40:47,350
Elle a raison, en fait.
703
00:40:47,400 --> 00:40:49,590
Mais lui, il m'énerve.
704
00:40:49,640 --> 00:40:53,030
Il va à son club, il y compte les généraux, et ensuite, il arpente les rues.
705
00:40:53,080 --> 00:40:56,470
Que veux-tu dire par "il arpente"?
- Il déambule dans Whitehall. On dirait un enfant.
706
00:40:57,520 --> 00:40:59,790
Il est ravi dès qu'il voit quelqu'un dont on parle.
707
00:40:59,840 --> 00:41:01,990
Peux-tu mettre ceci au frigo?
708
00:41:07,640 --> 00:41:10,670
Pauvre vieux Richard. Ça me paraît bien innocent.
709
00:41:10,720 --> 00:41:12,710
C'est ton frère, tu sais bien qu'il ne fait pas de mal.
710
00:41:16,120 --> 00:41:17,670
Je veux qu'il s'en aille.
711
00:41:18,680 --> 00:41:21,670
Il croit que sous prétexte que j'ai acheté cette maison, il a le droit d'y vivre.
712
00:41:21,720 --> 00:41:24,830
Je veux rester seule avec Max.
713
00:41:24,880 --> 00:41:28,470
Si je ne peux pas être seule avec lui pendant la nuit, où est ma place?
714
00:41:30,040 --> 00:41:32,110
Ne ris pas, ce n'est pas drôle!
715
00:41:32,160 --> 00:41:33,870
Mais si, c'est drôle.
716
00:41:37,200 --> 00:41:40,790
Je vais réfléchir à un stratagème pour t'en débarrasser.
717
00:41:40,840 --> 00:41:44,300
Et il faut que je voie Calypso. Elle ne parle plus à ses parents, ils se font beaucoup de souci.
718
00:41:44,420 --> 00:41:46,550
Elle est enceinte.
- Et elle sort tous les soirs,
719
00:41:46,600 --> 00:41:49,990
à danser avec des Français, des Polonais, des Belges, et même avec un Sikh!
720
00:41:50,040 --> 00:41:52,540
La prochaine fois, ce sera avec un noir.
- Il n'y a pas d'officiers noirs.
721
00:41:52,660 --> 00:41:54,630
C'est aussi bien comme ça.
722
00:41:59,200 --> 00:42:00,830
''Ma très chère Calypso...
723
00:42:02,890 --> 00:42:06,830
''À voir tout ce désert, je ne rêve plus que d'arbres.
724
00:42:08,480 --> 00:42:11,430
''Sur la côte d'Afrique du Nord, il y a eu autrefois des arbres.
725
00:42:14,200 --> 00:42:16,660
''Les Romains ont abattu les arbres,
726
00:42:16,720 --> 00:42:20,260
''d'où l'érosion du sol, et ce désert où nous combattons.
727
00:42:21,790 --> 00:42:27,590
''Dans mes rêves, je replante des chênes, des hêtres et des châtaigniers,
728
00:42:27,640 --> 00:42:30,790
''et au milieu, des cerisiers en fleurs.
729
00:42:32,290 --> 00:42:35,320
''Je plante les cerisiers en suivant des courbes...
730
00:42:36,090 --> 00:42:39,230
''si bien que quand quelque aviateur les survolera,
731
00:42:39,280 --> 00:42:43,310
''il verra le nom de Calypso écrit avec des fleurs.
732
00:42:45,600 --> 00:42:48,590
''J'étais à l'hôpital avec la fièvre quand j'ai conçu ce projet.''
733
00:42:54,920 --> 00:42:57,310
Allô?
734
00:42:57,830 --> 00:43:00,030
Oh, le service des télégrammes.
735
00:43:01,400 --> 00:43:03,150
Oui, je suis bien Calypso Grant.
736
00:43:04,760 --> 00:43:06,350
Oui, lisez-le, s'il vous plaît.
737
00:43:11,160 --> 00:43:12,870
Oui, j'ai compris.
738
00:43:12,920 --> 00:43:14,430
Non.
739
00:43:14,690 --> 00:43:16,590
Oui, une confirmation par écrit.
740
00:43:16,710 --> 00:43:18,470
Oui, s'il vous plaît.
741
00:43:18,590 --> 00:43:20,230
Merci.
742
00:43:38,440 --> 00:43:40,150
Qu'est-ce qu'il faisait, bon Dieu?
743
00:43:41,140 --> 00:43:43,230
Je le croyais en sécurité au Caire.
744
00:43:44,230 --> 00:43:47,430
Disparu, sans doute tué.
745
00:43:48,680 --> 00:43:50,510
Oh, c'est toi, n'est-ce pas?
746
00:44:04,480 --> 00:44:06,430
Il ne sera pas là pour t'accueillir.
747
00:44:07,760 --> 00:44:09,270
Je ne désire pas tant que ça.
748
00:44:18,120 --> 00:44:20,790
Eh bien, ma chère, qu'avons-nous ici?
749
00:44:20,840 --> 00:44:22,390
Pâté surprise.
750
00:44:22,440 --> 00:44:23,950
Ma parole.
751
00:44:24,390 --> 00:44:26,310
Ça a l'air bon.
752
00:44:26,430 --> 00:44:28,670
Et c'est encore meilleur, j'imagine.
753
00:44:28,720 --> 00:44:30,750
Quelle petite femme maligne vous faites.
754
00:44:34,950 --> 00:44:37,030
Mm.
755
00:44:37,760 --> 00:44:40,690
Inutile de demander à en connaître le secret, je suppose?
756
00:44:40,810 --> 00:44:42,710
Devinez.
757
00:44:44,060 --> 00:44:46,230
Je ne sais pas.
758
00:44:51,340 --> 00:44:52,680
Quelle belle fête.
759
00:44:52,800 --> 00:44:55,710
Nous sommes huit à nourrir. Ça me rappelle l'avant-guerre!
760
00:44:55,760 --> 00:44:57,630
Je lave, et tu sèches.
761
00:44:58,490 --> 00:45:00,650
D'accord.
762
00:45:00,770 --> 00:45:02,430
Qu'y a-t-il?
763
00:45:03,560 --> 00:45:05,510
Rien.
764
00:45:07,240 --> 00:45:09,030
Je voudrais qu'ils s'en aillent tous.
765
00:45:10,170 --> 00:45:12,470
J'ai l'impression de ne plus jamais voir Max, maintenant.
766
00:45:13,290 --> 00:45:15,190
Nous ne sommes jamais seuls.
767
00:45:15,760 --> 00:45:19,310
Je croyais...
- Si tu te montres possessive, tu le perdras.
768
00:45:19,360 --> 00:45:20,910
Essaye d'être comme Monika.
769
00:45:20,960 --> 00:45:23,520
Lâche-lui la bride.
- Comme Monika?
770
00:45:23,640 --> 00:45:26,180
Ils sont mariés depuis des années.
771
00:45:26,300 --> 00:45:28,670
Elle n'essaye jamais de la changer.
772
00:45:28,720 --> 00:45:32,520
Si tu écoutes ces gens-là, tu comprendras que ce sont aussi ses amis à elle.
773
00:45:32,640 --> 00:45:34,510
Alors pourquoi n'est-elle pas ici?
774
00:45:34,560 --> 00:45:36,350
Il me semble que c'est tout à fait évident.
775
00:45:36,400 --> 00:45:39,670
Comme son violon, ses amis sont toute sa vie.
776
00:45:39,720 --> 00:45:41,990
Tu ne peux tout simplement pas avoir une seule de ces choses.
777
00:45:42,630 --> 00:45:43,900
Le lit?
778
00:45:44,020 --> 00:45:46,910
Tu dois comprendre qu'il est plus qu'un amant, si tu veux le garder.
779
00:45:46,960 --> 00:45:48,710
Tu dois tout partager.
780
00:45:48,760 --> 00:45:52,030
Quand nous aurons fini ça, je voudrais téléphoner.
Puis-je aller dans ta chambre?
781
00:45:52,080 --> 00:45:54,350
Oui, bien sûr.
- Il faut que je parle à George.
782
00:45:54,400 --> 00:45:57,510
Il y a peut-être eu une lettre d'Oliver. Je commence à me faire du souci.
783
00:45:57,560 --> 00:46:00,350
Tous ces nouveaux combats dans le désert.
784
00:46:11,960 --> 00:46:13,990
Helena, qu'est-ce que tu fais ici toute seule?
785
00:46:14,040 --> 00:46:17,030
Rien.
- Viens, tu nous manques.
786
00:46:17,080 --> 00:46:20,070
Ne nous quitte pas.
- Vous n'avez pas besoin de moi.
787
00:46:20,120 --> 00:46:21,830
Mais si.
788
00:46:21,880 --> 00:46:24,150
Tu es notre ciment. Nous ne pouvons pas nous passer de toi.
789
00:46:24,200 --> 00:46:26,110
Mais je n'ai pas d'oreille!
790
00:46:28,560 --> 00:46:30,110
Tu es ridicule.
791
00:46:31,880 --> 00:46:33,550
Oui, en effet.
792
00:46:35,480 --> 00:46:37,310
Tu as terminé? Des nouvelles?
793
00:46:37,430 --> 00:46:40,120
George a eu une lettre d'Oliver. Il me l'a lue.
794
00:46:40,160 --> 00:46:45,020
Il semble qu'Hector est porté manquant après une mission secrète.
795
00:47:03,830 --> 00:47:05,710
Hoy!
796
00:47:15,200 --> 00:47:17,190
Allô.
797
00:47:17,240 --> 00:47:21,230
Ah, Mildred chérie. Oui, c'est moi, Richard.
798
00:47:21,280 --> 00:47:23,030
Ça va bien? Ta voix paraît...
799
00:47:24,880 --> 00:47:26,910
Tu veux parler à qui?
800
00:47:28,080 --> 00:47:30,660
Oh, oui, très bien.
Je crois que c'est pour toi.
801
00:47:30,780 --> 00:47:32,870
Oh.
- Mildred, au presbytère.
802
00:47:32,920 --> 00:47:35,300
Elle m'a traité de maladroit. Je vous demande un peu.
803
00:47:36,170 --> 00:47:38,470
Max à l'appareil.
804
00:47:41,770 --> 00:47:43,310
Quand?
805
00:47:44,450 --> 00:47:46,090
Où?
806
00:47:46,360 --> 00:47:48,070
Une falaise?
807
00:47:48,120 --> 00:47:50,910
Comment a-t-elle... Que.. Quels cochons?
808
00:47:53,520 --> 00:47:55,650
Le général, il a dit ça?
809
00:47:55,770 --> 00:47:58,270
Ce vieux Dummkopf cinglé!
810
00:47:58,320 --> 00:47:59,380
Où est-elle maintenant?
811
00:47:59,540 --> 00:48:01,240
Je viens immédiatement le tuer.
812
00:48:01,360 --> 00:48:02,760
Je prends le premier train.
813
00:48:02,880 --> 00:48:04,040
Ja!
814
00:48:06,220 --> 00:48:07,820
Elle s'est jetée de la falaise.
815
00:48:08,040 --> 00:48:09,430
Mon adorable Monika.
816
00:48:10,280 --> 00:48:12,070
Pourquoi l'as-tu laissée si longtemps?
817
00:48:12,120 --> 00:48:16,150
Tu... Je dois travailler, tu es mon ami, tu devrais t'en occuper.
818
00:48:16,200 --> 00:48:17,830
Mais, mon vieux.
- Est-elle morte?
819
00:48:17,880 --> 00:48:19,590
Oh, non!
820
00:48:19,640 --> 00:48:21,560
Non. Je vais tuer ce général!
821
00:48:21,680 --> 00:48:23,830
Cet enfoiré de Nazi!
822
00:48:23,880 --> 00:48:25,990
Arrête de hurler, Max, et dis-nous.
823
00:48:26,040 --> 00:48:27,470
Foutus Anglais!
824
00:48:31,460 --> 00:48:33,310
Dis nous donc ce qu'il s'est passé,
825
00:48:33,360 --> 00:48:34,910
espèce de gros idiot.
826
00:48:34,960 --> 00:48:36,550
Ce sont ces paniers.
827
00:48:36,600 --> 00:48:38,430
Ces verdammt paniers de nourriture!
828
00:48:39,150 --> 00:48:41,940
Il y a mis des cochons.
- Quoi? Tu es fou?
829
00:48:42,060 --> 00:48:44,870
Tu sais parfaitement qu'elle n'a pas de cochons.
- Des cochons d'Inde.
830
00:48:44,920 --> 00:48:48,390
Elle a élevé des cochons d'Inde. Nous en avons mangé.
831
00:48:48,440 --> 00:48:54,150
Et ce porc de général prétend que Monika est une espionne, une étrangère et une juive!
832
00:48:54,200 --> 00:48:57,060
j'ai eu des cochons d'Inde. C'étaient de charmantes petites bêtes.
833
00:48:57,180 --> 00:48:59,110
Les métèques mangent les passereaux.
- Ferme-la.
834
00:48:59,160 --> 00:49:02,390
Les grenouilles mangent des grenouilles. Mais des cochons d'Inde? Je vous demande un peu.
835
00:49:02,440 --> 00:49:04,260
Ferme la, te dis-je!
836
00:49:04,800 --> 00:49:08,870
Max... essaye de nous répéter ce qu'a dit Mildred.
837
00:49:08,920 --> 00:49:11,790
Elle a dit qu'un imbécile avait donné ces cochons à Sophy,
838
00:49:11,840 --> 00:49:14,450
et que Monika les élève avec les lapins, que nous mangeons.
839
00:49:14,570 --> 00:49:16,170
Nous en avons probablement mangé ce soir.
840
00:49:16,290 --> 00:49:18,310
Ensuite?
841
00:49:18,360 --> 00:49:20,230
Elle donne à manger à ce vieux là.
842
00:49:20,280 --> 00:49:21,670
Il demande ce qu'il mange.
843
00:49:21,720 --> 00:49:25,310
C'est si bon, au contraire de ces rations infectes, et Monika lui dit.
844
00:49:28,120 --> 00:49:29,710
Il l'injurie,
845
00:49:29,760 --> 00:49:31,350
cet Arschloch.
846
00:49:31,400 --> 00:49:32,910
Et Monika craque.
847
00:49:32,960 --> 00:49:35,550
Elle court et se jette de la falaise.
848
00:49:35,600 --> 00:49:37,980
- Oh, non, non, non, non!
- Mais...
849
00:49:38,940 --> 00:49:40,790
elle reste accroché au rebord.
850
00:49:40,840 --> 00:49:43,990
Et les garde-côte et les Floyer la tirent jusqu'en haut.
851
00:49:44,040 --> 00:49:46,550
Est-elle blessée?
- Comment le saurais-je?
852
00:49:46,600 --> 00:49:48,230
Mildred dit qu'elle a une dépression.
853
00:49:48,280 --> 00:49:50,350
Nous devons y aller.
854
00:49:50,400 --> 00:49:52,670
Nous ferions bien d'attraper le train de minuit.
855
00:49:52,720 --> 00:49:56,130
Vite, quelqu'un, allez appeler un taxi.
Dépêchez vous.
856
00:49:56,250 --> 00:49:59,390
Max, je viens avec toi.
857
00:50:00,790 --> 00:50:02,960
Viens.
858
00:50:03,420 --> 00:50:05,470
Je viens aussi.
859
00:50:05,520 --> 00:50:09,510
Mes bagages ne me prendront pas longtemps. La plupart de mes affaires sont prêtes, je...
860
00:50:12,160 --> 00:50:14,830
Je vais informer Polly.
Appelez-moi chez elle demain.
861
00:50:15,620 --> 00:50:17,470
Taxi!
862
00:50:18,170 --> 00:50:20,430
Désolé, mon amour, je suis crevé, je rentre chez moi.
863
00:50:20,480 --> 00:50:22,510
Juste pour Paddington.
- Désolé, chérie.
864
00:50:22,630 --> 00:50:25,030
C'est pour le Roi de Grèce en exil, il vit ici.
865
00:50:25,150 --> 00:50:27,550
Il faut attraper ce train, c'est vital!
866
00:50:27,670 --> 00:50:29,140
Top secret, urgent!
867
00:50:29,260 --> 00:50:31,070
Grimpez.
868
00:51:20,200 --> 00:51:22,230
Tante Helena?
869
00:51:26,620 --> 00:51:28,710
Tante Helena?!
69857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.