All language subtitles for The Camomile Lawn (1992) Part 2-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,730 --> 00:00:40,230 Je suis venue directement. Parle-moi de la pauvre Sophy. 2 00:00:40,350 --> 00:00:42,450 Vous voulez la voir? Monika est avec elle. 3 00:00:42,570 --> 00:00:46,910 Dans la chambre de l'étage, à gauche. J'ai bien peur que Mildred ait dû partir. - Merci! 4 00:00:48,250 --> 00:00:53,770 Attends-moi. Ah. Je te demande un peu. 5 00:00:53,890 --> 00:01:00,630 Ach so! Sophy, regarde qui est là. 6 00:01:00,750 --> 00:01:04,940 Bonjour, chérie. 7 00:01:08,440 --> 00:01:13,740 Bonjour, Sophy, je suis de retour. Comment vas-tu? 8 00:01:13,860 --> 00:01:20,640 Pendant que j'étais à Londres, j'ai acheté ce chiot pour oncle Richard, et je t'ai aussi acheté de nombreux vêtements. 9 00:01:30,480 --> 00:01:36,340 Il se passe plein de choses. Polly travaille pour l'armée, Calypso cherche un emploi, 10 00:01:36,460 --> 00:01:40,270 Walter a rejoint la Marine, les jumeaux sont dans l'armée de l'air, 11 00:01:40,390 --> 00:01:45,360 Oliver est dans l'armée comme simple soldat. Il ne veut pas être officier. 12 00:01:48,340 --> 00:01:52,110 Tante Sarah et moi-même avons pensé que tu aimerais aller à l'école; 13 00:01:52,230 --> 00:01:54,720 aussi je suis allée rendre visite à l'école de Polly, près de Cambridge; 14 00:01:54,840 --> 00:01:57,520 je crois que tu l'aimeras; et il y aura des enfants de ton âge, 15 00:01:57,640 --> 00:02:00,520 des jeux, et ainsi de suite. 16 00:02:00,640 --> 00:02:04,030 Polly a dit que tu pourras aller chez elle, quand tu passeras pas Londres. 17 00:02:04,520 --> 00:02:08,140 ... je ne comprends pas tout à fait, mais voulez-vous entrer un instant... - Que se passe-t-il? 18 00:02:08,660 --> 00:02:10,660 La police. - Quoi? 19 00:02:14,770 --> 00:02:19,150 C'est à propos du garde-côte? - L'accident. J'en ai entendu parler. Quel manque de chance. 20 00:02:19,270 --> 00:02:22,700 C'est notre faute! - Ma chérie. Ils sont là. 21 00:02:22,820 --> 00:02:27,480 De quoi s'agit-il? Pourquoi sont-ils venus? - Pour nous. Ils sont venus pour nous. 22 00:02:27,840 --> 00:02:32,210 N'aie pas peur, mon enfant. C'est la police anglaise, pas la Gestapo. - Pour vous? 23 00:02:32,330 --> 00:02:35,600 Nous devons être internés, en tant qu'alliés de l'ennemi. On nous avait avertis. 24 00:02:35,720 --> 00:02:38,570 Mais c'est totalement absurde! Vous êtes des juifs! 25 00:02:38,690 --> 00:02:43,870 Vous êtes venus ici pour échapper à Hitler. - Mais des étrangers quand même! 26 00:02:43,990 --> 00:02:48,920 Oh, bon Dieu! - Non! Ils ne doivent pas vous emmener. 27 00:02:49,500 --> 00:02:52,570 Oncle Richard! Oncle Richard! 28 00:02:52,690 --> 00:02:58,890 Oncle Richard! Oncle Richard! S'il te plaît, il faut les en empêcher. 29 00:02:59,010 --> 00:03:01,840 Écrivez au Times, au Premier Ministre. 30 00:03:01,960 --> 00:03:06,860 Oncle Richard peut le faire. Il les obligera à l'écouter. 31 00:03:06,980 --> 00:03:10,480 Alors, il est parti en campagne. - Pardon? 32 00:03:10,600 --> 00:03:12,970 Ton père l'a aidé, bien sûr. - Ah vraiment? 33 00:03:13,090 --> 00:03:15,130 Il était député, et avait des tas de contacts. 34 00:03:15,250 --> 00:03:17,610 Comme il était très riche, il avait des tas d'amis. 35 00:03:17,730 --> 00:03:20,460 Il fallait bien qu'il soit riche, sinon ta mère ne l'aurait pas épousé. 36 00:03:20,580 --> 00:03:25,210 Calypso a toujours dit qu'elle n'épouserait qu'un homme très riche. 37 00:03:25,750 --> 00:03:29,280 Qu'est ce que tu bois, grand-tante? - Du Scotch. 38 00:03:42,360 --> 00:03:48,490 Tu sais, George, il est... largement assez vieux pour être son père! - C'est le père de Calypso qui les a présentés. 39 00:03:48,610 --> 00:03:52,680 Comment a-t-il pu se montrer aussi stupide? - Je suis bien certain qu'il ne lui était pas venu à l'esprit 40 00:03:57,500 --> 00:04:01,440 que la guerre avait convaincu Hector d'engendrer un héritier dans les Highlands? 41 00:04:01,560 --> 00:04:04,680 Mais il avait eu une épouse! - Qui n'avait pas pu lui rendre ce service-là. 42 00:04:04,800 --> 00:04:07,740 Peut-être le problème était-il chez Hector? - Nous finirons par le savoir, n'est-ce pas. 43 00:04:07,860 --> 00:04:13,480 Tante Helena! Mais Sophy n'a-t-elle pas pu venir? - Non, je l'ai laissée à son école. 44 00:04:13,600 --> 00:04:17,510 Oh, quel dommage! Je voulais lui montrer le Ritz. 45 00:04:17,630 --> 00:04:22,180 Hector, voici ma tante Helena. Elle demeure chez tante Sarah et oncle George. 46 00:04:22,300 --> 00:04:24,060 Je suis désolée, Richard n'a pas pu venir. 47 00:04:24,180 --> 00:04:26,780 Oui, j'ai appris que j'avais connu votre mari lors de la dernière guerre. 48 00:04:26,900 --> 00:04:30,020 Il me l'a rappelé dans une lettre récente. 49 00:04:30,940 --> 00:04:33,530 Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi suffisant. 50 00:04:33,650 --> 00:04:35,760 Et toi, Polly? 51 00:04:35,880 --> 00:04:40,490 Eh bien, vous savez ce que Calypso a toujours dit. N'est-ce pas, Walter? - Quoi donc? 52 00:04:40,610 --> 00:04:44,100 Elle a épousé un homme riche. - Il fallait bien que quelqu'un paye tout ça. 53 00:04:44,220 --> 00:04:45,940 Ses parents de Calypso n'ont pas un sou. 54 00:04:46,060 --> 00:04:48,540 J'imagine qu'oncle John est plein de gratitude. 55 00:04:49,570 --> 00:04:53,240 Oh, regardez, voilà Oliver! Je ne pensais pas qu'il viendrait. 56 00:04:58,160 --> 00:05:02,800 Olly chéri! Qu'est-ce que tu piques! - C'est lui? 57 00:05:02,920 --> 00:05:05,820 Tu ne dois pas être agressif. - Aurai-je quand même droit à mon réconfort? 58 00:05:05,940 --> 00:05:09,080 Oh, ça! - Il se peut que je le réclame bientôt. 59 00:05:09,200 --> 00:05:12,850 Je dois bientôt partir pour la Finlande. - Oh, Hector dit que tout s'écroule, là-bas! 60 00:05:12,970 --> 00:05:15,700 Il y aura d'autres campagnes. - Pourquoi une telle hâte? 61 00:05:15,820 --> 00:05:19,780 Parce que c'est comme ça. Aussi, tu ferais bien de t'y préparer. 62 00:05:19,900 --> 00:05:23,470 Hector! - Salut Walter! 63 00:05:25,580 --> 00:05:29,720 Non, laisse-moi picoler. Je veux être complètement bourré. 64 00:05:29,840 --> 00:05:35,960 Oh. C'était Oliver. - Je dirais qu'il est bien près d'arriver à ses fins. 65 00:05:37,440 --> 00:05:41,650 Viens faire la connaissance de certains des mes amis du Parlement. 66 00:05:42,680 --> 00:05:54,520 Nous avons été jeunes ensemble. Peu importe. Je tiendrai parole. Et tu tiendras parole. 67 00:06:02,160 --> 00:06:06,210 Dépêche-toi, Olly, il va partir. - Oh je doute qu'il parte sans nous. 68 00:06:09,980 --> 00:06:16,790 Oh, c'était juste. Merci, Polly! - Au revoir! 69 00:06:16,910 --> 00:06:22,720 Bonne chance! - Merci, Polly! 70 00:06:29,860 --> 00:06:34,930 Walter. Ta soeur, c'est une sacrée fille. 71 00:06:35,050 --> 00:06:41,050 Elle n'est pas stupide. Son boulot au ministère de la guerre est plutôt secret. 72 00:06:41,170 --> 00:06:47,180 Oui, plutôt she..shecret. 73 00:06:52,780 --> 00:06:56,390 Dommage que cette vieille Sophy n'ait pas pu venir. 74 00:06:56,510 --> 00:07:02,860 C'est le mariage le plus triste que j'aie jamais vu. 75 00:07:04,370 --> 00:07:08,350 Oh, mon pauvre Oliver. 76 00:07:08,470 --> 00:07:12,390 Il s'en tire bien, si tu veux mon avis. 77 00:07:12,510 --> 00:07:16,570 Je ne parierais pas sur le bonheur d'Hector. 78 00:07:16,690 --> 00:07:21,960 Faut-il être stupide pour passer sa nuit de noces dans le train d'Inverness! 79 00:07:22,080 --> 00:07:24,960 Je me demande ce qu'il s'y passe. 80 00:07:25,080 --> 00:07:29,710 La nuit des longs couteaux, à en juger par l'humeur de la mariée. 81 00:07:32,010 --> 00:07:34,080 Tu es malin. 82 00:07:34,200 --> 00:07:37,030 J'apprécie vraiment. 83 00:07:37,150 --> 00:07:41,220 Tu n'imagines pas à quel point je redoutais ce moment. 84 00:07:41,340 --> 00:07:46,310 C'est ce que j'ai pensé. C'est pour ça que j'ai pris cette chambre. 85 00:07:46,430 --> 00:07:50,670 Quelle surprise! Et au Savoy, qui plus est. 86 00:07:50,790 --> 00:07:56,460 Sais-tu le meilleur? - Non, dis-le-moi. 87 00:07:56,580 --> 00:08:00,770 Il y a un téléphone à côté des toilettes. 88 00:08:00,890 --> 00:08:08,460 Ah. Ils pensent à tout. Veux-tu des huîtres? - Au milieu de la nuit? 89 00:08:08,580 --> 00:08:13,240 Pourquoi pas? - Tu veux que je prenne des forces pour tes Highlands? 90 00:08:13,360 --> 00:08:15,480 Je les redoute aussi. 91 00:08:15,600 --> 00:08:17,140 Attends de les voir! 92 00:08:17,260 --> 00:08:22,040 D'accord, j'attendrai. Il vaudra mieux que ça me plaise. 93 00:08:40,960 --> 00:08:44,960 Salut, je suis là! Une permission de 48 heures! 94 00:08:48,820 --> 00:08:53,480 Il y a quelqu'un? 95 00:09:03,730 --> 00:09:05,350 Personne. 96 00:09:05,470 --> 00:09:08,130 Allô? C'est Oliver. 97 00:09:09,180 --> 00:09:17,390 Oui, je suis de retour à Londres. Pour deux jours. Je peux te voir? Je crois que mes parents ont fichu le camp à Bath; il n'y a personne ici. 98 00:09:18,050 --> 00:09:19,860 Nous sortons. Tu as failli nous manquer. 99 00:09:19,980 --> 00:09:23,780 Hector m'attend à la porte. Nous allons à une réception 100 00:09:25,500 --> 00:09:27,670 Ce n'est pas le genre de fêtes que tu apprécies. Désolée. 101 00:09:27,790 --> 00:09:29,680 Une autre fois, avertis-nous à l'avance. 102 00:09:29,800 --> 00:09:32,430 Il y a tant de fêtes. On s'amuse bien, à Londres. 103 00:09:33,900 --> 00:09:35,210 Je suis sûre que c'est impossible, à présent. 104 00:09:35,330 --> 00:09:38,690 Pourquoi ne joindrais-tu pas Polly. Elle est sans doute chez elle. 105 00:09:38,810 --> 00:09:42,830 J'arrive, Hector! J'arrive... 106 00:09:48,410 --> 00:09:49,990 Oliver! 107 00:09:50,110 --> 00:09:53,730 Sophy! Que fais-tu ici? Je te croyais à l'école. 108 00:09:53,760 --> 00:09:58,810 J'ai une semaine de congés, parce que j'ai attrapé la rubéole. Polly est sortie avec les jumeaux. Entre! 109 00:09:58,930 --> 00:10:05,040 Ne laisse pas sortir de lumière par la porte. - Tu as grandi! 110 00:10:07,560 --> 00:10:12,180 Crois-tu que je peux prendre un bain? - Bien sûr! 111 00:10:20,190 --> 00:10:23,590 Y a-t-il quelque chose à boire? - Si tu veux du gin, il en reste un peu. 112 00:10:24,340 --> 00:10:28,530 J'allais justement dîner. Les jumeaux passent la soirée en ville. 113 00:10:29,540 --> 00:10:32,880 Je vais t'emmener dîner, et je prendrai un bain ensuite. 114 00:10:33,000 --> 00:10:38,370 Des nouvelles de Cornouailles? Qu'en est-il des Erstweiler? - Oncle Richard tente de les faire sortir. 115 00:10:38,490 --> 00:10:44,860 J'ai reçu une lettre de Monika, au camp. Elle avait été censurée! N'est-ce pas stupide? 116 00:10:46,130 --> 00:10:50,500 Oh, c'est toute cette foutue guerre est stupide. Et ennuyeuse, qui plus est. 117 00:10:50,620 --> 00:10:53,680 Tout le monde a plié bagage! 118 00:10:57,710 --> 00:11:01,290 Où allons-nous dîner? - N'importe où. 119 00:11:01,410 --> 00:11:04,860 Je vais t'emmener au Savoy. 120 00:11:29,360 --> 00:11:37,590 C'était vraiment bon! Je n'étais jamais sortie, à Londres. - Mon père m'amenait ici aux petites vacances. 121 00:11:39,710 --> 00:11:44,810 Pourquoi n'es-tu pas retournée en Cornouailles? - Tante Helena a dit que c'était trop loin pour si peu de temps. 122 00:11:45,330 --> 00:11:48,300 Et tu le regrettes? - Pas vraiment. 123 00:11:49,190 --> 00:11:52,510 Tu n'aimes pas les Cornouailles? - Pas beaucoup. 124 00:11:57,830 --> 00:12:01,000 À quoi ça ressemble d'être soldat? 125 00:12:01,120 --> 00:12:08,390 À l'enfer... Non, plutôt au purgatoire, mais sans les avantages. 126 00:12:08,770 --> 00:12:14,120 Tu n'étais pas au mariage de Calypso. - Tante Helena ne voulait pas que je manque l'école. 127 00:12:14,240 --> 00:12:18,840 Je vois... Trinquons. 128 00:12:24,150 --> 00:12:27,590 Je n'aime pas trop ça, mais ça me réchauffe. 129 00:12:30,770 --> 00:12:33,870 J'ai couru le parcours de l'Épouvante. - Pardon? 130 00:12:33,990 --> 00:12:38,690 C'était interdit, mais je l'ai couru avant qu'ils ne mettent les barbelés pour empêcher les Allemands d'accoster. 131 00:12:38,810 --> 00:12:44,790 Oh! Le parcours de l'Épouvante. J'avais oublié. 132 00:12:54,030 --> 00:12:56,940 Qu'est-ce qu'il y a? 133 00:12:57,560 --> 00:13:04,520 J'ai rencontré... je veux dire, j'ai vu... - Oui? 134 00:13:05,750 --> 00:13:11,800 J'ai rencontré le pasteur. Il a été très gentil et m'a ramené à la maison. 135 00:13:14,520 --> 00:13:17,590 Oh, non! Calypso est là! 136 00:13:20,070 --> 00:13:24,940 Quelle foutue garce! "On s'amuse bien, à Londres..." 137 00:13:28,020 --> 00:13:30,260 Depuis quand sais-tu qu'elle est là, Sophy? 138 00:13:30,380 --> 00:13:34,500 Je l'ai vue quand nous sommes entrés. Je ne suis pas une foutue garce. 139 00:13:34,620 --> 00:13:37,650 Je parlais de Calypso, pas de toi. 140 00:13:37,770 --> 00:13:41,340 Alors. C'est la fin de l'histoire? 141 00:13:51,110 --> 00:13:54,610 Le réconfort est pour toi, mon vieux. 142 00:15:02,040 --> 00:15:06,740 Monika a dit que la police n'était pas la Gestapo, quand ils sont venus les chercher, Max et elle. 143 00:15:09,060 --> 00:15:13,840 Il faut que je me lève tôt. - Sophy, tu es gelée. Pourquoi ne l'as-tu pas dit? 144 00:15:13,960 --> 00:15:18,040 Ça va. - Viens. Nous devons rentrer chez Polly. 145 00:15:18,160 --> 00:15:20,690 Nous n'avons pas laissé de mot, elle va nous croire disparus. 146 00:15:21,020 --> 00:15:24,290 Elle est sortie avec David et Paul. - Ils ont dû rentrer, maintenant. 147 00:15:27,520 --> 00:15:32,560 Quel poisson gelé! Prépare-toi du chocolat. Comment ça va, Oliver? 148 00:15:32,900 --> 00:15:38,590 Ça ne va nulle part. Je suis dans une caserne, et il y a ce foutu froid. 149 00:15:38,710 --> 00:15:42,990 Tu as l'air bien. - Je crois que je fais quelque chose d'utile. 150 00:15:43,110 --> 00:15:48,430 Secret? - Ah, tu as remarqué. 151 00:15:50,520 --> 00:15:55,460 Oui, c'est vrai. - Nous avons du gin. 152 00:15:55,580 --> 00:15:59,890 Merci. Nous avons vu Calypso. 153 00:16:00,010 --> 00:16:04,580 Oh! Tu devrais l'éviter. Elle est de la haute, maintenant. 154 00:16:04,700 --> 00:16:06,530 Oui. Elle a d'autres chats à fouetter. 155 00:16:06,650 --> 00:16:11,130 Oui. Je l'ai appelée, ce soir. Elle m'a dit qu'elle sortait avec Hector, au téléphone. 156 00:16:11,250 --> 00:16:15,400 Il est souvent au Parlement, le soir. Peut-on exiger de Calypso de l'attendre, toute seule chez elle? 157 00:16:15,520 --> 00:16:18,480 En Cornouailles, vous étiez aussi tous les deux en admiration. 158 00:16:18,600 --> 00:16:20,850 Toi aussi. - Elle te préfère à nous. 159 00:16:20,970 --> 00:16:23,950 Ou à Walter. - Je pense qu'elle préfère les officiers. 160 00:16:24,070 --> 00:16:28,260 Vous monterez en grade, quand vous volerez. Où êtes-vous stationnés? - Près de Cambridge. 161 00:16:28,380 --> 00:16:30,610 Nous escortons Sophy jusqu'à son école demain. 162 00:16:30,730 --> 00:16:33,500 Nous avons essayé d'intégrer les bombardiers, mais ils nous forment pour la chasse. 163 00:16:33,620 --> 00:16:37,150 Nous aurions pu rester ensemble à Bournemouth, pensions-nous dans notre innocence. 164 00:16:37,650 --> 00:16:42,620 On s'entraîne dans la cour de la caserne. Bon Dieu! - Mon petit frère est plein de griefs, lui aussi. 165 00:16:42,740 --> 00:16:44,800 Ils ne veulent pas de lui dans les sous-marins. 166 00:16:44,920 --> 00:16:49,240 Il dit que la Marine est pleine de sadiques, et qu'il aura le mal de mer pendant toute la guerre. 167 00:16:56,170 --> 00:16:59,140 Il faut que j'aille travailler, demain. Je vais me coucher. 168 00:16:59,260 --> 00:17:03,170 Si je ne suis pas là demain matin, ne vous en faites pas. 169 00:17:11,620 --> 00:17:14,290 Reviens quand tu veux, la place ne manque pas. 170 00:17:14,410 --> 00:17:16,880 Je suis dans la chambre de papa et maman, où il y a le téléphone, 171 00:17:17,000 --> 00:17:19,080 tu peux prendre celle de Walter. 172 00:17:19,200 --> 00:17:20,810 ????? 173 00:17:26,740 --> 00:17:30,620 Bon Dieu! Oncle Richard! Qu'est-ce que tu fais là? 174 00:17:30,740 --> 00:17:35,990 Je cherche un abri! Eh! Je me suis perdu, avec ce foutu couvre-feu. 175 00:17:36,110 --> 00:17:40,400 Quelle est l'utilité d'un couvre-feu, je te le demande, à la pleine lune? 176 00:17:40,520 --> 00:17:46,230 Nous sommes à la cuisine. Polly est allée se coucher. - Je suis passé chez toi, tout est fermé. Il n'y avait personne. 177 00:17:46,350 --> 00:17:50,990 Je crois qu'ils sont partis pour Bath. Le service de mon père a été déplacé. 178 00:17:51,540 --> 00:17:55,780 Viens boire un coup avec nous. Les jumeaux sont là. Ainsi que Sophy. 179 00:17:57,660 --> 00:18:01,020 Ah, vous voilà tous les deux. Qui est qui? 180 00:18:01,140 --> 00:18:04,600 Je ne peux pas vous distinguer. - Comme Polly! 181 00:18:05,370 --> 00:18:08,580 Qu'est-ce que vous faites ici? Non, ne me le dites pas. 182 00:18:08,700 --> 00:18:14,130 Elle d'abord. - J'ai eu la rubéole, oncle Richard. Pourquoi es-tu à Londres? 183 00:18:14,250 --> 00:18:18,470 Alliés de l'ennemi! Je vous demande un peu. C'est ridicule. 184 00:18:18,590 --> 00:18:24,670 Arrêtez avec cette paperasse, et laissez-les sortir. On s'en occupera, au presbytère, votre père l'a écrit. 185 00:18:24,790 --> 00:18:26,760 Qu'est-ce que c'est que ça? - Du gin. 186 00:18:26,880 --> 00:18:28,970 Ah. C'est tout ce que vous avez? 187 00:18:29,090 --> 00:18:33,160 Je suis allé au ministère de l'Intérieur. Foutu après-midi. De vrais abrutis. 188 00:18:33,280 --> 00:18:38,050 Incapables de distinguer un simple violoniste autrichien jouant de l'orgue dans l'église de votre père 189 00:18:38,170 --> 00:18:42,400 d'un agent ennemi. Ils m'ont promené d'un bureau à l'autre. 190 00:18:42,520 --> 00:18:46,030 Pas terrible pour ma jambe. Ils m'ont rendu malade, je vous demande un peu, 191 00:18:46,150 --> 00:18:51,110 je n'ai absolument rien obtenu... De quoi rigoles-tu donc? - De rien, monsieur. 192 00:18:51,230 --> 00:18:54,820 Ah. Où en étais-je? 193 00:18:54,940 --> 00:18:57,380 Ah oui, nulle part! 194 00:18:57,500 --> 00:19:02,590 Alors, je suis allé au Parlement. J'ai rencontré ce type qui a épousé Calypso, 195 00:19:04,900 --> 00:19:11,570 Et bingo! Devinez? Un type, député de je ne sais où, m'a informé de ce que les Erstweiler sont en cours de libération, 196 00:19:11,690 --> 00:19:14,450 et qu'ils arriveront à Londres après-demain. 197 00:19:14,570 --> 00:19:18,160 Oncle Richard! - Et aucun de ces abrutis, le cul sur leur paperasse, 198 00:19:18,280 --> 00:19:20,770 n'était au courant. Je vous demande un peu! 199 00:19:20,890 --> 00:19:23,700 Il reste du gin? 200 00:19:25,820 --> 00:19:29,200 Essayez de vous relaxer. J'ai réchauffé mes mains. 201 00:19:29,320 --> 00:19:31,750 J'ai toujours pensé que toucher les gens avec des mains froides 202 00:19:31,870 --> 00:19:34,020 était le sommet de la cruauté. 203 00:19:38,730 --> 00:19:40,200 Restera-t-il en place? 204 00:19:40,320 --> 00:19:46,040 Oh oui. Essayez vous-même. Je ne veux pas que vous paniquiez, une fois rentrée chez vous. 205 00:19:47,480 --> 00:19:51,270 Je ne redoute pas de paniquer. - J'espère bien. 206 00:19:52,420 --> 00:19:56,210 Quel âge avez-vous, déjà? - 19 ans. 207 00:20:00,860 --> 00:20:06,720 Est-ce que c'est bien? - C'est parfait. 208 00:20:15,810 --> 00:20:19,140 Vos parents sont-ils contents? - Je ne le leur ai pas encore dit. 209 00:20:19,260 --> 00:20:23,630 Mon père est médecin, mais son hôpital a été évacué, et ma mère l'a suivi. 210 00:20:23,750 --> 00:20:27,330 Ah. J'espère que vous serez heureux tous les deux. 211 00:20:27,450 --> 00:20:31,520 Vous semblez être le genre de fille qui sait ce qu'elle veut. 212 00:20:31,640 --> 00:20:34,430 C'est le cas. 213 00:20:38,470 --> 00:20:41,930 Vous ne devriez pas perdre de vue vos valeurs. 214 00:20:42,050 --> 00:20:45,240 C'est important de garder cela à l'esprit. 215 00:20:45,360 --> 00:20:48,460 Je respecte mes propres valeurs. 216 00:20:54,000 --> 00:20:59,470 # Allons voir le Magicien # # Le merveilleux Magicien d'Oz. # 217 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 # S'il y eut jamais génie eh bien # # C'est bien le grand Magicien d'Oz! # 218 00:21:03,860 --> 00:21:08,480 # Si jamais il y eut génie, # # Ce fut le grand Magicien d'Oz... # 219 00:21:08,600 --> 00:21:10,440 Tu me parais bien gaie, maman? 220 00:21:10,560 --> 00:21:13,110 C'est une drôle de chanson, pour un enterrement! 221 00:21:13,230 --> 00:21:15,920 Oh, pourquoi pas? C'était un magicien, à sa façon. 222 00:21:16,870 --> 00:21:18,980 Un magicien de l'archet, si vous voulez. 223 00:21:19,100 --> 00:21:21,730 Pas seulement de l'archet, à ce que certains prétendent. 224 00:21:22,380 --> 00:21:25,320 Je repensais au jour où nous sommes allés voir ce film-là, 225 00:21:25,440 --> 00:21:28,900 et où en rentrant, j'ai trébuché sur la jambe d'oncle Richard. 226 00:21:33,040 --> 00:21:35,130 Merde! - Qu'est-ce qu'il y a? 227 00:21:35,250 --> 00:21:37,380 Oncle Richard, je suis tombé sur ta jambe! 228 00:21:38,150 --> 00:21:40,620 Qu'est-ce que tu fais là? 229 00:21:40,740 --> 00:21:43,950 Je suis arrivé hier soir. Quelle heure est-il? 230 00:21:44,070 --> 00:21:48,180 Dans les sept heures. - Ah. Je vais venir prendre le petit déjeuner. 231 00:21:48,300 --> 00:21:51,620 Le souper. Il est sept heures du soir. 232 00:21:53,500 --> 00:21:58,440 Je me souviens, nous avons fait la fête. - Oliver et les jumeaux ont fait un boucan terrible. 233 00:21:58,560 --> 00:22:02,270 J'imagine qu'ils te mettaient au lit. Tout était silencieux quand je suis partie. 234 00:22:02,390 --> 00:22:04,120 Je me sens lamentable. 235 00:22:04,240 --> 00:22:08,170 Si tu prenais un bain? Il y a un rasoir de papa quelque part. 236 00:22:10,580 --> 00:22:14,550 Ensuite, descends pour le souper. Je vis à la cuisine, ces temps-ci. 237 00:22:30,830 --> 00:22:35,460 Qui est-ce? - Moi. C'est moi! 238 00:22:36,760 --> 00:22:39,360 Calypso. Est-ce que... je peux entrer? - Bien sûr! 239 00:22:41,800 --> 00:22:45,560 On a plus de chances de se casser le cou que d'être bombardé. 240 00:22:45,680 --> 00:22:50,870 J'ai filé mon bas contre le trottoir. - Ça ne te ressemble pas... Entre! 241 00:23:00,520 --> 00:23:02,170 Qu'est ce qu'il se passe? Quelque chose est arrivé? 242 00:23:02,290 --> 00:23:07,200 Rien. Tu attendais quelqu'un? Je ne veux pas m'imposer. 243 00:23:07,320 --> 00:23:12,410 Ce n'est qu'oncle Richard. Il est à Londres, et tente d'extraire les Erstweiler de l'île de Man. 244 00:23:12,530 --> 00:23:14,570 Avec une gueule de bois terrible! 245 00:23:14,690 --> 00:23:19,420 Il vient tout juste de se réveiller. Après que les jumeaux et Oliver l'ont mis au lit, hier soir. 246 00:23:19,540 --> 00:23:23,010 Est-ce qu'ils sont là, maintenant? - Non. Il fallait qu'ils raccompagnent Sophy à son école 247 00:23:23,130 --> 00:23:27,670 avant de regagner leur caserne. Et Oliver a dû regagner la sienne. 248 00:23:28,510 --> 00:23:34,750 J'aurais aimé les voir tous. Les jumeaux sont venus un soir, mais je faisais autre chose. 249 00:23:36,450 --> 00:23:40,470 Polly, il faut que je le dise à quelqu'un. 250 00:23:45,520 --> 00:23:50,870 Vas-y. Pourquoi ne resterais-tu pas pour le souper? 251 00:23:51,560 --> 00:23:55,050 Oh bon Dieu, attends. 252 00:23:58,360 --> 00:24:03,690 Allô? Quoi? Oh, tante Helena! Oui, c'est moi, Polly. 253 00:24:03,810 --> 00:24:09,030 Oui, oncle Richard est là, il descend justement. Gardez l'appareil un instant. 254 00:24:09,150 --> 00:24:13,020 Tante Helena, pour toi. - Ah, oui. 255 00:24:13,140 --> 00:24:17,990 Oui, j'ai y veillé ici... Quoi? 256 00:24:18,110 --> 00:24:20,920 Qui? C'est ridicule! 257 00:24:21,040 --> 00:24:24,510 Ils ont dit ça au pasteur? Pourquoi pas à moi, qui ai couru partout! 258 00:24:24,630 --> 00:24:29,900 Enfin, courir, pas vraiment. Pas avec ma jambe. Polly a trébuché dessus. Quoi? 259 00:24:30,020 --> 00:24:36,610 Oh, bon, d'accord, je rentre. Oui, ce soir, si tu veux. Je peux attraper... Allô? 260 00:24:36,730 --> 00:24:40,240 Tu es là? Helena! 261 00:24:41,460 --> 00:24:43,520 Bon sang! On a été coupés! 262 00:24:43,640 --> 00:24:47,210 Les Erstweiler ne seront pas de retour avant la semaine prochaine. 263 00:24:47,330 --> 00:24:51,060 Et ils passent par Bristol! Je te demande un peu. 264 00:24:51,180 --> 00:24:52,700 Ah! 265 00:24:54,240 --> 00:24:56,800 On dirait qu'Helena veut que je rentre. 266 00:24:56,920 --> 00:24:58,900 Elle dit qu'elle ne savait pas où j'étais passé. 267 00:24:59,020 --> 00:25:04,300 Je crois qu'il faut que je prenne le train de nuit./ - Tu as tout juste le temps de dîner. Calypso reste avec nous. 268 00:25:04,420 --> 00:25:08,890 Je peux t'emmener à Paddington, oncle Richard. J'ai la voiture d'Hector, dans la rue. 269 00:25:12,000 --> 00:25:19,600 Et pour... ce que tu voulais me dire? - Oh, ce n'était rien. Rien d'important, en tout cas. 270 00:25:24,420 --> 00:25:29,670 Je crois qu'il y en a une ici, oncle Richard. Oh non, c'est plein. 271 00:25:29,790 --> 00:25:33,030 Non, non. Nous allons lui faire de la place. - Oh, merci, vraiment. 272 00:25:33,150 --> 00:25:39,120 C'est pour mon oncle. Il a perdu une jambe. Il ne peut pas rester debout jusqu'à Penzance. 273 00:25:39,240 --> 00:25:43,990 Prenez ma place, monsieur! - Oh! merci beaucoup, vous êtes très gentils. 274 00:25:44,110 --> 00:25:48,380 Je l'ai perdue lors du dernier spectacle. Je ne vous dérangerai pas, avec ma jambe. . 275 00:25:48,500 --> 00:25:50,970 Au revoir, oncle Richard, il faut que j'y aille. 276 00:25:51,090 --> 00:25:55,370 Ne t'avise pas de leur donner mon adresse... 277 00:25:55,840 --> 00:26:02,140 Merci beaucoup! Peut-être nous reverrons-nous à Londres, une autre fois. Au revoir! 278 00:26:02,260 --> 00:26:03,860 Au revoir! - Au revoir! 279 00:26:09,600 --> 00:26:14,270 Je croyais que tu visitais ta circonscription! - J'ai décidé de le faire plutôt demain. 280 00:26:14,390 --> 00:26:17,590 Oh. - Je voulais te dire que je suis désolé. 281 00:26:17,710 --> 00:26:22,120 Te conduis-tu souvent ainsi? - Pas souvent. J'étais ivre. 282 00:26:22,240 --> 00:26:28,050 J'imagine que ne me frapperas jamais à jeun? - Chéri, je suis désolé. 283 00:26:28,480 --> 00:26:33,140 Je te répète que je suis désolé. Veux-tu me pardonner? - Non. 284 00:26:35,480 --> 00:26:39,080 Pourquoi ne m'as-tu pas prévenue? - Si je l'avais fait, tu ne m'aurais peut-être pas épousé. 285 00:26:39,200 --> 00:26:40,870 Oh, si! - Pourquoi? 286 00:26:40,990 --> 00:26:42,640 Pour ton argent. - Garce! 287 00:26:48,810 --> 00:26:53,720 Non, c'est de ma faute. - Et de la mienne, maintenant. 288 00:26:55,780 --> 00:26:58,000 J'ai conduit oncle Richard au train de nuit. 289 00:26:58,120 --> 00:27:01,440 Seigneur! Cette foutue cuite a commencé avec lui. 290 00:27:02,150 --> 00:27:05,020 J'ai froid. Je suis fatiguée. 291 00:27:05,140 --> 00:27:07,570 Ça n'arrivera plus. - Bien sûr que si! 292 00:27:08,360 --> 00:27:12,330 Je suis peut-être jeune, mais je sais que cela se reproduit toujours. - Ne me quitte pas. 293 00:27:13,960 --> 00:27:15,770 Calypso, je t'aime. 294 00:27:17,500 --> 00:27:22,310 Je me fiche de savoir si tu m'aimes. Je ne crois pas être le genre de fille qui puisse aimer. 295 00:27:23,140 --> 00:27:25,260 Je t'ai épousé pour ton argent, et pour te donner un héritier. 296 00:27:25,280 --> 00:27:27,460 C'est l'accord passé entre nous, quelle que soit la manière dont tu l'envisages. 297 00:27:27,580 --> 00:27:31,540 Je tiendrai parole, et j'espère que tu ne seras pas ivre trop souvent. 298 00:27:32,540 --> 00:27:36,140 J'espère aussi que ton foutu héritier ne sera pas comme toi. 299 00:27:39,840 --> 00:27:43,170 Oh, mon Dieu! - Qu'y a-t-il? 300 00:27:44,050 --> 00:27:48,310 Oh, Hector, j'ai laissé ta voiture à Paddington. 301 00:27:49,470 --> 00:27:54,070 J'ai déposé oncle Richard, puis je suis rentrée à pied. 302 00:27:55,100 --> 00:27:59,230 Je l'ai oubliée! Elle est près du quai n° 1. 303 00:28:00,280 --> 00:28:02,350 Ta précieuse voiture! 304 00:28:02,470 --> 00:28:05,470 Et tu as laissé les clefs au volant, j'imagine? 305 00:28:08,790 --> 00:28:10,700 Oui, c'est exact. 306 00:28:17,180 --> 00:28:21,900 Pourquoi ris-tu? - Tu es si amusante. 307 00:28:23,090 --> 00:28:26,660 Mais je t'aime. - Pas ce soir. 308 00:28:26,780 --> 00:28:31,380 Je ne pourrais pas... J'ai une gueule de bois diabolique. 309 00:28:32,010 --> 00:28:34,110 Et mauvaise conscience... 310 00:28:37,870 --> 00:28:40,020 Ça aussi. 311 00:28:42,340 --> 00:28:46,280 Tu conduis encore trop vite. - Je voulais te demander... 312 00:28:46,400 --> 00:28:50,580 Quand ma mère a eu son attaque, l'an dernier, elle a dit quelque chose que je n'ai pas compris. 313 00:28:51,320 --> 00:28:52,650 Calypso? 314 00:28:54,550 --> 00:28:58,600 C'était en rapport avec mon grand-oncle Richard. Je crois qu'elle a dit... 315 00:28:59,490 --> 00:29:04,260 que si elle ne l'avait pas transporté, un soir, elle aurait pu quitter mon père, 316 00:29:04,380 --> 00:29:07,620 et que je ne serais pas né. Sais-tu quand c'était? 317 00:29:09,800 --> 00:29:14,190 Richard, le pacifiste! Quelle idiotie absolue. Elle déménageait! 318 00:29:14,310 --> 00:29:16,420 Elle est remise, maintenant. 319 00:29:16,540 --> 00:29:18,150 Elle va mieux. 320 00:29:18,270 --> 00:29:21,910 Le visage de Calypso était trop parfait. Maintenant qu'il est un peu déformé, elle a l'air humain. 321 00:29:22,030 --> 00:29:25,900 Du calme. Ce n'est pas vraiment une chose à dire. 322 00:29:28,040 --> 00:29:32,140 Calypso? C'est Oliver. Peux-tu dîner avec moi? 323 00:29:32,260 --> 00:29:34,590 Ce soir! 324 00:29:34,710 --> 00:29:36,890 S'il te plaît, je m'en vais. 325 00:29:37,010 --> 00:29:39,390 Je te le dirai quand on se verra. 326 00:29:41,640 --> 00:29:44,600 Je pars en Norvège. - Oh, mon Dieu! 327 00:29:44,720 --> 00:29:47,820 Hector dit que c'est une campagne maudite. Pourquoi toi? 328 00:29:48,180 --> 00:29:51,600 J'ai pris du galon. - Mais tu disais ne pas vouloir? 329 00:29:51,720 --> 00:29:54,290 Pas de galon, pas d'action. Alors, j'ai accepté. 330 00:29:54,410 --> 00:29:58,780 Où irons-nous? Hector est au Parlement. Il rentrera très tard. 331 00:29:58,900 --> 00:30:00,900 Parfait! - Très bien, je m'habille. 332 00:30:01,020 --> 00:30:04,100 Ne perds pas de temps. - Alors, parle-moi pendant que je me prépare. 333 00:30:05,850 --> 00:30:09,890 Tu vis dans le luxe. - C'est beau, n'est-ce pas? 334 00:30:10,010 --> 00:30:11,780 J'ai pas mal réaménagé la maison. 335 00:30:11,900 --> 00:30:15,280 Hector s'en fiche, tant que je n'interviens pas en Écosse. 336 00:30:15,840 --> 00:30:18,840 Ça ressemble à quoi? Des cornemuses et des kilts? 337 00:30:19,140 --> 00:30:20,440 C'est le pays d'Hector. 338 00:30:22,190 --> 00:30:24,240 Polly en a un plus grand. 339 00:30:25,600 --> 00:30:27,230 Un plus grand quoi? - Un plus grand lit. 340 00:30:32,360 --> 00:30:37,090 Dépêche-toi, Calypso, je crève de faim. - Je dois juste donner un coup de téléphone. 341 00:30:37,210 --> 00:30:40,700 À quelqu'un avec qui j'avais promis de dîner, ce soir. - Un marin, j'imagine? 342 00:30:40,820 --> 00:30:43,810 Oui, il n'est à Londres que pour un soir. 343 00:30:44,380 --> 00:30:46,830 Es-tu sorti avec Sophy faute de mieux? 344 00:30:46,950 --> 00:30:49,780 J'imagine qu'elle aura apprécié. Sophy sera très belle. 345 00:30:49,900 --> 00:30:54,320 Elle t'adore. - Elle nous aime tous, parce que nous sommes tellement plus âgés. 346 00:30:54,440 --> 00:30:56,930 Nous représentons le glamour. 347 00:31:05,440 --> 00:31:06,660 Quand pars-tu pour la Norvège? 348 00:31:06,780 --> 00:31:09,540 Si je le savais, je n'aurais pas le droit de te le dire. 349 00:31:09,660 --> 00:31:13,840 Je quitte Londres à l'aube. - Je vois. 350 00:31:14,550 --> 00:31:18,700 Et mon réconfort? Tu as promis de coucher avec moi. 351 00:31:18,820 --> 00:31:22,780 J'ai promis? - Tu sais très bien que oui. 352 00:31:22,900 --> 00:31:25,890 Je pars au combat. 353 00:31:29,220 --> 00:31:32,660 Je tiens mes promesses. 354 00:31:34,660 --> 00:31:38,990 Où pouvons-nous aller? - Pas chez toi. 355 00:31:39,110 --> 00:31:43,650 Où, alors? - Chez moi. Mes parents ne sont pas là. Allons-y. 356 00:31:44,900 --> 00:31:46,380 D'accord. 357 00:31:48,960 --> 00:31:53,570 Zut, c'est vide. On a enlevé les meubles. 358 00:31:55,270 --> 00:31:57,770 Tu le savais. 359 00:31:57,890 --> 00:32:02,290 Tante Sarah me l'avait dit. Ils ont loué une maison à Bath. 360 00:32:02,410 --> 00:32:06,010 Foutue garce! Je vais te baiser par terre. 361 00:32:06,130 --> 00:32:09,240 Pas sur ce manteau. Hector me tuerait! 362 00:32:09,360 --> 00:32:15,080 J'emmerde Hector. Voyons. Ils ont bien laissé quelque chose! 363 00:32:15,200 --> 00:32:19,030 Un canapé, un lit, un tapis! 364 00:32:41,290 --> 00:32:45,210 J'ai regardé partout. Je n'ai rien trouvé. 365 00:32:47,960 --> 00:32:51,960 Tu peux t'étendre sur mon uniforme. - Ce truc qui gratte? 366 00:32:53,890 --> 00:32:57,680 Je suis excité. - Pas moi. J'ai froid. 367 00:33:00,380 --> 00:33:04,690 Tu as promis. - Je le sais. 368 00:33:09,930 --> 00:33:15,240 Oh, Olly, un peu de bon sens. On ne va pas faire ça debout. 369 00:33:17,990 --> 00:33:21,830 Allons chez Polly, vois si elle est là. 370 00:33:28,000 --> 00:33:33,010 Polly est sortie. Si on allait à l'hôtel? - Je n'ai pas assez d'argent. 371 00:33:33,130 --> 00:33:37,630 J'ai de l'argent. - Je ne veux pas l'argent de ton riche mari. 372 00:33:37,750 --> 00:33:40,830 Mon canapé? - Ton mari a dû rentrer. 373 00:33:40,950 --> 00:33:42,950 C'est probable, mais il doit dormir! 374 00:33:46,410 --> 00:33:49,420 Tu sentais la camomille, et le sel... 375 00:33:49,540 --> 00:33:52,700 Oh, Olly! Olly chéri! C'était il y a si longtemps! 376 00:33:52,820 --> 00:33:55,300 En août dernier! 377 00:34:01,480 --> 00:34:05,860 Je vais te raccompagner chez toi. Je ne suis plus excité. 378 00:34:30,460 --> 00:34:35,170 Où étais-tu? - J'ai dîné avec Oliver. Il part pour la Norvège. 379 00:34:36,200 --> 00:34:40,590 Pauvre type. C'est de la folie, là-bas. - Il est passé officier. 380 00:34:40,710 --> 00:34:43,880 Moi aussi. - Comment? 381 00:34:51,010 --> 00:34:56,050 Que disais-tu? - J'ai été promu officier. Je l'ai appris aujourd'hui. 382 00:34:56,170 --> 00:35:01,660 Dans la Home Guard. On ne peut pas tout laisser aux jeunes. C'est une bonne surprise pour toi. 383 00:35:01,780 --> 00:35:07,590 Oh, non! Tu sens le cigare. Je déteste ça! 384 00:35:07,990 --> 00:35:10,780 Tu n'es pas contente? - Oh non. Tu vas partir. 385 00:35:10,900 --> 00:35:18,770 Oh, tu t'y habitueras. J'ai quarante-quatre ans. On ne me fera rien faire de dangereux. 386 00:35:20,180 --> 00:35:25,370 Si l'on m'envoie outre-mer, je t'expédierai en Écosse, où tu seras en sécurité. 387 00:35:25,490 --> 00:35:31,010 Oh, certainement pas. Je reste ici, quoi qu'il arrive. 388 00:35:32,210 --> 00:35:38,510 Je t'aime bien. Ici, il fait chaud et c'est agréable... 389 00:35:39,990 --> 00:35:42,400 Oh, pauvre Olly! 390 00:36:05,760 --> 00:36:08,530 Ce n'est pas que sois opposée à les recevoir... 391 00:36:09,060 --> 00:36:10,720 Non, bien sûr! 392 00:36:10,970 --> 00:36:13,790 J'ai un fusil! - Oh, George, s'il te plaît, va jouer derrière... 393 00:36:13,910 --> 00:36:15,920 J'essaye de parler avec Mme Cuthbertson! 394 00:36:18,480 --> 00:36:21,060 Nous avons apprécié la présence de Max et de Monika au presbytère, 395 00:36:21,180 --> 00:36:24,250 mais nous sommes en surnombre maintenant qu'ils évacuent... 396 00:36:24,370 --> 00:36:26,820 Vous ne pourriez vraiment pas y accueillir les Erstweiler 397 00:36:29,410 --> 00:36:32,940 Pourtant, deux mains de plus peuvent être utiles! Monika ne reste jamais inactive. 398 00:36:32,970 --> 00:36:35,860 C'est une partie du problème. - Et comme vos deux domestiques sont parties soutenir l'effort de guerre... 399 00:36:35,900 --> 00:36:37,450 La cuisinière est encore là, Dieu merci. 400 00:36:37,480 --> 00:36:39,190 Votre cuisinière ne partira jamais, je crois. 401 00:36:39,190 --> 00:36:39,550 Je n'en suis pas si sûre. Merci pour la gelée de rhubarbe. - Je sais que Richard l'apprécie. Votre cuisinière ne partira jamais, je crois. 402 00:36:39,550 --> 00:36:43,620 Je n'en suis pas si sûre. Merci pour la gelée de rhubarbe. - Je sais que Richard l'apprécie. 403 00:36:43,740 --> 00:36:46,990 Maintenant, il travaille pour Max! - Richard! 404 00:36:47,110 --> 00:36:50,670 Il frappe à la machine à écrire, et rédige toutes les lettres de Max. 405 00:36:50,790 --> 00:36:53,030 Le séjour dans l'île de Man semble avoir été très utile, 406 00:36:53,150 --> 00:36:56,080 Max a établi des contacts avec d'autres musiciens du camp 407 00:36:56,200 --> 00:36:58,960 et il espère trouver ici du travail avec des orchestres. 408 00:36:59,080 --> 00:37:04,520 Je dois admettre que je n'avais pas vraiment compris à quel point Max était renommé à Vienne. 409 00:37:04,640 --> 00:37:06,610 Oui, il semble y être célèbre. 410 00:37:06,730 --> 00:37:10,940 Beaucoup plus surprenant, j'ai découvert que Richard s'y connaît aussi très bien en musique! 411 00:37:11,060 --> 00:37:15,920 Croyais-tu qu'il était sourd. Les voies de Dieu sont mystérieuses... 412 00:37:16,040 --> 00:37:18,170 C'est bien certain! 413 00:37:41,420 --> 00:37:45,870 Tu reviens de la crique? Tu t'occupes de Ducks? 414 00:37:46,290 --> 00:37:51,030 Il a besoin d'exercice, parce qu'il est gros. Richard, avec sa jambe, ne peut pas s'en occuper. 415 00:37:52,170 --> 00:37:56,900 Tu sens? - De l'ail sauvage. 416 00:37:57,020 --> 00:38:01,700 Ça conviendra pour les salades. Je l'ai trouvé dans les bois. 417 00:38:02,400 --> 00:38:06,010 Au camp, il y avait cet homme qui tenait un restaurant à Soho. 418 00:38:06,130 --> 00:38:09,850 Maintenant qu'il est libre, je vais lui demander de m'envoyer de vraies pousses d'ail, 419 00:38:09,970 --> 00:38:12,060 et je te montrerai comment en faire pousser... Oh, je sais... 420 00:38:12,180 --> 00:38:17,120 des oignons et de l'ail. - Richard ne mange pas d'ail. Il déteste ça. 421 00:38:17,240 --> 00:38:21,090 Ne lui dis pas, il ne s'en apercevra pas... J'en parlerai à la cuisinière 422 00:38:21,210 --> 00:38:24,940 Crois-tu que c'est une bonne idée? - Helena, il faut bien qu'elle apprenne! 423 00:38:25,060 --> 00:38:28,260 Je l'ai vue jeter du lait tourné. - Mais... s'il était tourné... 424 00:38:28,380 --> 00:38:31,840 Elle doit en faire du fromage, s'en servir pour cuisiner! 425 00:38:31,960 --> 00:38:36,420 Je ne veux pas l'indisposer. - D'accord, ne t'inquiète pas. 426 00:38:36,540 --> 00:38:39,020 Je vais faire un tour dans les bois. 427 00:38:39,140 --> 00:38:45,860 Plus tard, nous trouverons d'autres choses: des champignons, des baies sauvages... 428 00:38:45,980 --> 00:38:49,450 Écoute. Tu entends jouer Max? 429 00:38:51,220 --> 00:38:54,260 C'est du Bach... 430 00:38:57,040 --> 00:39:01,300 Aussi, nous faisons du yogourt. - Du yogourt? 431 00:39:01,420 --> 00:39:03,770 C'est fait avec des germes. C'est une nourriture. 432 00:39:13,580 --> 00:39:15,890 Des factures! 433 00:39:20,150 --> 00:39:23,760 Ah... Max? 434 00:39:27,110 --> 00:39:29,450 Une pour toi! 435 00:39:31,510 --> 00:39:34,980 Ach... Ce sera encore la même chose! 436 00:39:36,010 --> 00:39:39,570 "Nous vous remercions de nous avoir contactés..." 437 00:39:44,450 --> 00:39:46,090 Alors? 438 00:39:49,150 --> 00:39:51,510 Il nous faut des bulles! 439 00:39:51,630 --> 00:39:54,070 Dites! 440 00:39:54,750 --> 00:39:56,410 Bingo! - De quoi s'agit-il? 441 00:39:56,530 --> 00:40:00,360 J'ai un contrat. Je remplace Menuhin. - À Manchester. 442 00:40:00,480 --> 00:40:03,630 Pourquoi donc? - ???? . Je vous demande un peu. 443 00:40:07,670 --> 00:40:09,740 Quand, Max? - Jeudi prochain! 444 00:40:09,860 --> 00:40:14,240 Tu dois répéter! Tu n'as pas de piano pour que je t'accompagne? - Non. 445 00:40:14,360 --> 00:40:17,830 Le général en a un grand. Je vais lui en parler. 446 00:40:18,490 --> 00:40:20,860 Je crois qu'il arrive justement, Sarah. 447 00:40:20,980 --> 00:40:25,940 Levez! - Tu es toujours là? Oui, c'est lui. 448 00:40:31,100 --> 00:40:33,890 Je t'ai parlé du studio de musique. 449 00:40:34,010 --> 00:40:36,760 Monika a pris le contrôle de tout. 450 00:40:36,880 --> 00:40:39,250 Et le pire, c'est que la cuisinière a rendu son tablier 451 00:40:39,370 --> 00:40:42,090 après vingt ans ici, pour partir à Birmingham, a-t-elle dit. 452 00:40:42,210 --> 00:40:44,080 Elle est allée travailler à l'usine, peux-tu le croire, 453 00:40:44,200 --> 00:40:46,330 prétendant que c'était une affaire d'argent. 454 00:40:46,450 --> 00:40:50,480 Vraiment, je la maudis! - Tu devrais lui être reconnaissante! 455 00:40:50,600 --> 00:40:54,460 Je serais heureuse d'avoir des Erstweiler. 456 00:40:54,580 --> 00:40:58,260 De toute évidence, tu n'as pas écouté les nouvelles, sinon tu ne me parlerais pas de ces trivialités! 457 00:40:58,380 --> 00:41:01,420 Les Allemands ont envahi la Hollande et la Belgique. 458 00:41:01,540 --> 00:41:04,720 George et moi nous faisons énormément de souci! 459 00:41:04,840 --> 00:41:07,260 Que devient mon pauvre Oliver, en Norvège? 460 00:41:07,380 --> 00:41:09,180 Nous n'avons aucune nouvelle! 461 00:41:09,570 --> 00:41:11,780 Calypso? 462 00:41:11,900 --> 00:41:14,710 Eh bien, j'imagine qu'Hector sait peut-être quelque chose. 463 00:41:14,830 --> 00:41:18,690 Non, tante Sarah, je crois que non. Il n'en sait pas plus long que vous! 464 00:41:19,430 --> 00:41:21,810 Je crois qu'ils battent en retraite. 465 00:41:21,930 --> 00:41:25,120 Tu devrais demander à Polly. Elle travaille dans un bureau bien informé. 466 00:41:27,160 --> 00:41:29,080 Oui, j'ai bien reçu une lettre. 467 00:41:29,720 --> 00:41:31,300 Pas grand-chose, elle avait été censurée. 468 00:41:31,420 --> 00:41:34,000 Il disait seulement que c'était pire que le parcours de l'Épouvante. 469 00:41:35,810 --> 00:41:42,760 ??? Je suis sûre qu'il rentrera en bonne santé. Oui, je le ferai. 470 00:41:42,880 --> 00:41:45,720 Nos six minutes sont écoulées. Au revoir, tante Sarah. 471 00:41:49,300 --> 00:41:54,210 Inutile de me poser la question, je ne sais pas grand-chose, et je ne pourrais rien dire. 472 00:41:54,330 --> 00:41:56,110 C'est Calypso... 473 00:41:57,480 --> 00:42:00,820 Passe me voir pour dîner. Fais-tu quelque chose? 474 00:42:01,580 --> 00:42:04,190 J'ai un ami, ici, qui veut te connaître. 475 00:42:04,970 --> 00:42:08,430 Bien sûr, tu l'aimerais. Compagnie agréable, juste ce qu'il faut. 476 00:42:13,510 --> 00:42:18,090 Voilà, elle vient. Je te l'avais promis, n'est-ce pas? - C'est vrai. 477 00:42:19,020 --> 00:42:21,140 Sois gentil avec elle. 478 00:42:22,170 --> 00:42:24,930 Je le suis toujours, je crois. 479 00:42:26,720 --> 00:42:29,440 Tu peux la raccompagner, après le dîner, je veux me coucher tôt. 480 00:42:30,530 --> 00:42:33,910 Mais, Polly... - Mais Polly en a assez, alors ouste! 481 00:42:37,040 --> 00:42:39,100 Tu me donnes congé? 482 00:42:39,220 --> 00:42:42,010 Oui. C'était convenu. 483 00:42:42,130 --> 00:42:47,220 Ça très bien marché, mille mercis pour tout. - Tu es une foutue garce! 484 00:42:48,730 --> 00:42:51,750 Non. J'ai l'esprit pratique. 485 00:42:52,880 --> 00:42:55,270 Tu t'es servie de moi! 486 00:42:58,420 --> 00:43:05,260 Oui. C'est vrai. Tu as été un investissement. Un tuteur. J'ai beaucoup appris! 487 00:43:05,380 --> 00:43:08,790 Tu t'es conduite comme un jeune homme dans un bordel. 488 00:43:15,530 --> 00:43:18,290 Et pourquoi pas? 489 00:43:18,410 --> 00:43:23,710 Pourquoi pas? - Tony Wood était-il un de tes amis, ou un ami de Calypso? 490 00:43:24,460 --> 00:43:28,030 Des deux, à la fin. -N'était-il pas homosexuel? 491 00:43:28,150 --> 00:43:31,470 Pas à l'époque. Ambidextre. 492 00:43:31,590 --> 00:43:35,870 Je pensais que pendant la guerre, avec les bombardements et le reste, 493 00:43:35,990 --> 00:43:38,870 Il ne restait plus beaucoup de temps pour pareille vie privée. 494 00:43:38,990 --> 00:43:42,030 Tu ne pourrais être plus dans l'erreur. Nous vivions intensément, 495 00:43:42,030 --> 00:43:44,540 faisant des choses que nous n'aurions jamais faites sinon. 496 00:43:44,660 --> 00:43:46,860 C'était une époque très heureuse. 497 00:43:59,150 --> 00:44:00,780 Heureuse? 498 00:44:00,900 --> 00:44:02,430 Ah... Voyons... 499 00:44:05,590 --> 00:44:07,490 Surprise! 500 00:44:07,610 --> 00:44:12,480 J'ai vu! - J'ai été si longtemps mariée avec Richard... 501 00:44:13,150 --> 00:44:16,050 Je croyais avoir passé l'âge. 502 00:44:16,170 --> 00:44:18,110 Tu es idiote, mon Helena. 503 00:44:18,230 --> 00:44:24,940 Oh, que non... j'ai des fourmis dans la jambe. 504 00:44:30,280 --> 00:44:34,380 Pourquoi est-ce arrivé? -??? 505 00:44:35,260 --> 00:44:39,300 Dans la crique, tu regardais la mer. Tu pensais à ton fils? 506 00:44:39,410 --> 00:44:42,140 Au camp de concentration? - Pas à Pauli, à ce moment-là. 507 00:44:42,720 --> 00:44:47,380 Je pensais à Paris. Un artiste voudrait être à Paris. 508 00:44:47,500 --> 00:44:49,990 Et après, tu m'as fait l'amour? 509 00:44:50,870 --> 00:44:52,890 Je fais l'amour quand je suis triste. 510 00:44:54,170 --> 00:44:56,130 Également, quand je suis heureux. 511 00:44:56,250 --> 00:44:59,250 La plupart du temps, je fais l'amour, c'est tout. - Oh! 512 00:45:15,290 --> 00:45:18,340 Bonjour, vous deux! - Salut Sophy! 513 00:45:19,860 --> 00:45:24,620 Embrasse-nous. - Tu ne pars pas en Cornouailles, Tu vas passer les vacances avec nous. 514 00:45:24,740 --> 00:45:29,550 Oh, chouette, et où? - Chez Polly, nous lui construisons un abri. 515 00:45:29,670 --> 00:45:33,970 Tu peux nous aider! - Des nouvelles d'Oliver? 516 00:45:34,090 --> 00:45:37,900 Elle n'a rien remarqué. Elle n'a pas remarque notre promotion. 517 00:45:38,020 --> 00:45:41,470 N'est-ce pas? - Vous ne semblez pas avoir changé... 518 00:45:42,680 --> 00:45:45,600 Oh, je vois, vous êtes officiers. Impressionnant! 519 00:45:45,720 --> 00:45:49,470 Et quoi d'autre? - Des ailes! 520 00:45:49,590 --> 00:45:53,460 Oh mon Dieu, vous avez des ailes! - Officiers pilotes en permission. 521 00:45:53,580 --> 00:45:57,350 Nous sommes passés à la maison, et nous avons trois jours à Londres avant notre affectation. 522 00:45:57,940 --> 00:46:02,110 Alors, où est cet abri que vous avez construit pour Polly? - C'est une surprise. 523 00:46:02,230 --> 00:46:06,480 Viens! Encore un peu plus loin. - Ça sent la peinture! 524 00:46:06,600 --> 00:46:10,770 Nous avons eu à peine le temps de terminer avant que tu ne rentres. 525 00:46:10,890 --> 00:46:12,850 Oh! 526 00:46:12,970 --> 00:46:15,240 Maintenant! 527 00:46:18,120 --> 00:46:21,190 Oh! - Nous voulions que tu dormes tranquille. 528 00:46:21,670 --> 00:46:24,750 À l'abri des raids aériens. Qu'est-ce que tu en dis? 529 00:46:27,030 --> 00:46:33,020 Oh, les jumeaux! Vous êtes adorables. Il me plaît! 530 00:46:34,050 --> 00:46:37,410 Et je vous aime. - Nous voulons que tu sois en sécurité. 531 00:46:37,740 --> 00:46:41,680 Et Sophy vous a aidés. - Je suis allée chez Harrods acheter les rubans. 532 00:46:41,690 --> 00:46:44,040 Est-ce qu'il y aura des raids, maintenant? - Quelqu'un? 533 00:46:45,390 --> 00:46:48,540 Walter! 534 00:46:49,280 --> 00:46:54,140 Jésus! qu'est-ce qui sent la peinture? - Je te croyais à Portsmouth! 535 00:46:54,260 --> 00:46:58,780 J'y étais. Je suis en chemin pour Plymouth. Encore un foutu destroyer. 536 00:46:58,900 --> 00:47:03,380 Que le seigneur rôtisse les sadiques distingués de l'Amirauté. Bonjour, vous tous. 537 00:47:03,500 --> 00:47:05,740 Salut Walter! - Il reste un lit? 538 00:47:05,860 --> 00:47:10,510 Tu es chez toi tout comme moi. - Je ne rencontre que des gens qui sont là pour la nuit. 539 00:47:10,510 --> 00:47:12,550 Allô? Puis-je parler à Calypso? 540 00:47:12,670 --> 00:47:17,020 Oliver? On te croyait mort, ça fait des mois! 541 00:47:17,960 --> 00:47:20,830 Je n'ai pas une jolie voix. Je suis très malade. 542 00:47:20,950 --> 00:47:23,470 Une angine. Je suis à moitié morte. 543 00:47:24,820 --> 00:47:28,140 Oh, Olly, je ne peux pas. Je suis alitée. 544 00:47:28,260 --> 00:47:30,780 Hector a dû sortir sans moi. 545 00:47:30,900 --> 00:47:34,280 Au diable le docteur. Rendez-vous dans une demi-heure au Barclay. 546 00:47:38,830 --> 00:47:41,760 J'ai aussi fait du lit. - Blessé? 547 00:47:41,880 --> 00:47:42,890 Légèrement. 548 00:47:43,010 --> 00:47:46,120 Se replier, comme ils dénomment le fait de s'enfuir, est très fatigant. 549 00:47:46,240 --> 00:47:49,850 Si tu ne t'étais pas replié en Norvège, ça aurait pu être en France. 550 00:47:49,970 --> 00:47:53,760 Des tas de gens sont revenus. Hector a été envoyé à leur rencontre à Douvres. 551 00:47:54,040 --> 00:47:58,440 Oh, quelle chance. Il ne manquerait plus que d'être accueilli par Hector! - Allons, allons! 552 00:47:58,560 --> 00:48:03,110 La Norvège est oubliée. On ne parle plus que des héros de Dunkerque. 553 00:48:03,230 --> 00:48:05,130 Est-ce que Walter y était? - Polly dit que oui. 554 00:48:05,250 --> 00:48:08,740 Il a dit qu'il n'avait pas eu le mal de mer, parce que l'eau était calme. 555 00:48:08,860 --> 00:48:12,830 Il est obsédé par le mal de mer. Avait-il peur des bombardements? 556 00:48:12,950 --> 00:48:15,540 Polly était heureuse qu'il aille bien. - Comme moi? 557 00:48:15,660 --> 00:48:18,060 Plus enjoué que toi. 558 00:48:18,970 --> 00:48:21,620 As-tu subi une commotion? 559 00:48:21,740 --> 00:48:27,640 Seulement démoralisé. J'ai une chambre dans Half Moon Street. 560 00:48:28,520 --> 00:48:31,790 Allons y pour une commotion sexuelle. - Maintenant? 561 00:48:31,910 --> 00:48:36,030 Oui! Je n'ai pas faim, et tu ne manges pas non plus. 562 00:48:36,150 --> 00:48:38,520 Je ne peux rien avaler. - Oh, ça n'empêchera rien... 563 00:48:38,640 --> 00:48:42,040 Oliver, je ne peux pas. Je suis contagieuse. 564 00:48:43,160 --> 00:48:46,380 Ne sois pas bête. Arrête de tergiverser. 565 00:48:49,030 --> 00:48:52,720 As-tu dit à ta mère que tu étais de retour? - Pas encore. 566 00:48:52,840 --> 00:48:55,990 Tu le dois. Elle est morte d'inquiétude. 567 00:48:56,430 --> 00:48:59,860 Je vais le faire. Bientôt. - Fais-le maintenant! 568 00:49:00,830 --> 00:49:02,800 Et je viendrai dans ta chambre 569 00:49:02,920 --> 00:49:08,700 J'espère que ça te convient. C'est la seule chambre que j'aie trouvée en si peu de temps. 570 00:49:14,300 --> 00:49:16,480 J'ai tant attendu ça! 571 00:49:18,770 --> 00:49:21,620 Allons mon amour, dépêche-toi! - C'est coincé. 572 00:49:21,740 --> 00:49:26,680 Laisse-moi faire. - Pas vers le bas, idiot. Vers le haut, recommence! 573 00:49:26,800 --> 00:49:30,010 J'ai l'impression que tu le fais exprès. - Pas du tout! 574 00:49:30,130 --> 00:49:34,220 Oh bon Dieu! Ça fait mal! 575 00:49:37,580 --> 00:49:42,940 Encore un raid! Hector me tuera si je me laisse prendre au milieu de ça! 576 00:49:43,060 --> 00:49:47,390 Au diable Hector! Vite, je veux mon réconfort maintenant! 577 00:49:48,690 --> 00:49:52,540 Laissez-moi entrer, il y a un raid. - Je sais, j'ai entendu! 578 00:49:54,560 --> 00:49:58,590 Je dois vérifier que les fenêtres sont occultées. - Elles le sont. 579 00:49:59,150 --> 00:50:04,190 Je dois vérifier par moi-même la salle de bains. Laissez-moi entrer! 580 00:50:04,820 --> 00:50:09,050 Notre chef de secteur est une terreur. - J'allais justement au lit. 581 00:50:11,040 --> 00:50:14,100 Vous êtes seul? J'ai cru entendre des voix. 582 00:50:14,220 --> 00:50:19,840 Je n'autorise pas mes locataires à recevoir des dames. - Vérifiez juste les fenêtres et foutez le camp! 583 00:50:20,070 --> 00:50:22,560 Vous n'allez pas vous abriter? - Non! 584 00:50:26,250 --> 00:50:29,130 C'est bien, maintenant? Vous avez bien fouiné? 585 00:50:29,250 --> 00:50:31,600 Vous aviez oublié de descendre ce rideau! 586 00:50:34,180 --> 00:50:36,880 Vous êtes sûr qu'il n'y avait personne? - Merci beaucoup! 587 00:50:37,000 --> 00:50:41,610 On se demande bien comment irait le monde sans vous! Bon débarras et bonne nuit! 588 00:50:43,020 --> 00:50:48,020 Bon Dieu, Calypso. Pourquoi t'es tu cachée là? - À cause d'Hector. 589 00:50:48,140 --> 00:50:52,170 C'était ma propriétaire. - Je dois faire attention à cause d'Hector. 590 00:50:52,290 --> 00:50:55,290 Sinon, il va me tuer. 591 00:50:55,410 --> 00:50:59,340 Regarde ma coiffure. Bon Dieu, je me sens malade. 592 00:50:59,730 --> 00:51:02,670 J'ai très mal à la gorge. 593 00:51:03,240 --> 00:51:06,910 Peux-tu ma ramener, Olly, s'il te plaît? 594 00:51:07,030 --> 00:51:10,750 Je ne crois pas pouvoir te réconforter. Je ne peux vraiment pas. 595 00:51:10,870 --> 00:51:14,530 Tu sembles un peu enrouée, en effet. 596 00:51:14,960 --> 00:51:17,000 Désolée. 56265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.