All language subtitles for The Camomile Lawn (1992) Part 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,730 --> 00:00:10,390 sous-titres : robert soubie 2 00:00:33,360 --> 00:00:34,710 Bon Dieu! 3 00:00:34,830 --> 00:00:36,480 Sophy! 4 00:00:43,630 --> 00:00:47,790 La Pelouse de Camomille 5 00:01:11,470 --> 00:01:13,150 Sophy? 6 00:01:15,920 --> 00:01:18,020 Sophy? 7 00:01:24,790 --> 00:01:26,550 Sophy? 8 00:01:27,920 --> 00:01:30,220 Où es-tu? 9 00:01:37,240 --> 00:01:39,450 Un télégramme pour vous, M. Cuthbertson 10 00:01:39,690 --> 00:01:40,710 Oh! 11 00:01:41,570 --> 00:01:42,800 Merci. - Merci. 12 00:01:46,250 --> 00:01:47,480 Helena! 13 00:01:47,600 --> 00:01:48,710 Helena! 14 00:01:48,830 --> 00:01:49,560 Qu'y a-t-il? 15 00:01:49,680 --> 00:01:50,830 Regarde ça! 16 00:01:51,560 --> 00:01:55,270 Je crois qu'il sera agréable de prendre le thé ici; de quoi s'agit-il? 17 00:01:55,530 --> 00:01:58,630 C'est d'Oliver. Il a été retenu à Harley Street. 18 00:01:59,380 --> 00:02:00,610 Il devrait arriver vers minuit. 19 00:02:02,880 --> 00:02:03,920 Je te demande un peu! 20 00:02:04,670 --> 00:02:05,700 J'attrape une autre chaise. 21 00:02:05,820 --> 00:02:08,230 Ah! C'est vraiment difficile... 22 00:02:08,350 --> 00:02:09,930 ... S'il n'y avait pas ma jambe... 23 00:02:13,660 --> 00:02:15,820 Quel manque de considération! 24 00:02:15,940 --> 00:02:17,420 C'est vraiment commode! 25 00:02:17,540 --> 00:02:19,900 Aller deux fois à la gare! Je te demande un peu! 26 00:02:20,020 --> 00:02:21,770 Vraiment, Richard, quelle importance? 27 00:02:21,890 --> 00:02:26,160 C'est moi qui me débrouille avec cette invasion annuelle des rejetons de tes frères et de tes soeurs! 28 00:02:26,280 --> 00:02:29,110 En tout cas, Calypso peut aller le chercher. 29 00:02:29,230 --> 00:02:32,890 Elle conduit, maintenant. - Pas ma voiture. Y a-t-il du lait? 30 00:02:33,010 --> 00:02:37,210 Non, chéri. Tes neveux et tes nièces iront. C'est ma voiture. 31 00:02:37,330 --> 00:02:42,010 Oliver a été blessé. En Espagne. Je crois que George veut s'assurer qu'il va bien. 32 00:02:42,130 --> 00:02:46,950 George est un imbécile. Pourquoi a-t-il laissé ce garçon frayer avec des métèques? 33 00:02:47,070 --> 00:02:49,040 Oliver n'a pas demandé la permission. Il est parti, c'est tout. 34 00:02:49,160 --> 00:02:53,310 Ils ont de la chance qu'il soit de retour. Le fils Turnbull a été tué. 35 00:02:53,430 --> 00:02:56,770 Au moins, il combattait pour le bon droit. - La mauvaise droite, veux-tu dire. 36 00:02:56,890 --> 00:02:58,980 C'est à dire contre la gauche. 37 00:02:59,100 --> 00:03:03,020 Si tu recommences comme cela, je refuse de discuter de cette... 38 00:03:03,140 --> 00:03:05,770 insurrection en Espagne. 39 00:03:05,890 --> 00:03:08,740 Où est cette enfant, Sophy? Elle a encore décampé. 40 00:03:08,860 --> 00:03:11,500 Ne devrait-elle pas prendre le thé avec nous? Sophy? 41 00:03:11,620 --> 00:03:14,330 J'arrive! J'arrive, oncle Richard! 42 00:03:18,830 --> 00:03:23,410 Oh, bonjour! Oh! Tante Helena! 43 00:03:23,530 --> 00:03:25,840 Oh, Calypso! 44 00:03:25,960 --> 00:03:29,650 Sophy chérie - Où est ton frère? 45 00:03:29,770 --> 00:03:32,650 Oh, te voilà, Walter! 46 00:03:32,770 --> 00:03:36,520 Tout ce bon air, c'est merveilleux, après Londres! 47 00:03:36,640 --> 00:03:39,660 Monte, Polly. Comment va oncle Richard? 48 00:03:39,780 --> 00:03:44,150 Oui, et sa jambe? Avez-vous des nouvelles d'Oliver? 49 00:03:44,270 --> 00:03:49,640 Oliver arrive par le dernier train. Et que personne ne parle du Général Franco! 50 00:03:49,760 --> 00:03:55,920 Oh, Helena, tu nous gâches le plaisir. Viens, Sophy. Assieds-toi sur mes genoux. 51 00:03:56,040 --> 00:04:02,050 Contente de te voir. Viendras-tu avec moi pour chercher Olly? Tante, est-ce que je peux? 52 00:04:02,170 --> 00:04:04,860 Si tu veux, mais Sophy devrait être au lit. - Juste pour cette fois? 53 00:04:04,980 --> 00:04:09,170 Elle grandit, et elle a besoin de sommeil. Elle verra Oliver demain. 54 00:04:11,300 --> 00:04:15,420 Oncle George a parlé avec ma mère, et il a dit qu'Oliver avait failli être tué. 55 00:04:15,540 --> 00:04:17,890 La balle a effleuré sa tempe. 56 00:04:18,010 --> 00:04:20,170 Que penses-tu de la guerre, tante? 57 00:04:23,180 --> 00:04:27,270 Parles-tu de celle que ton oncle appelle l'insurrection espagnole, ou de celle qui vient? 58 00:04:27,390 --> 00:04:32,260 De celle qui vient. Je serai dans la Marine. - Mais tu auras le mal de mer, même dans un canot! 59 00:04:32,380 --> 00:04:35,870 Je serai dans les sous-marins. On ne peut pas être malade sous l'eau. 60 00:04:35,990 --> 00:04:38,880 Tu es trop jeune! - J'ai 18 ans, et j'ai fini le lycée. 61 00:04:39,000 --> 00:04:43,310 Et Oxford? - Je n'y ai pas de place, contrairement à Oliver. 62 00:04:43,430 --> 00:04:46,920 Oncle George n'a pas apprécié qu'Oliver profite de son année sabbatique pour aller combattre en Espagne. 63 00:04:47,040 --> 00:04:50,230 Il aurait voulu qu'il apprenne l'allemand. - Mais il n'aurait pas aimé l'Allemagne. 64 00:04:50,350 --> 00:04:55,590 J'y étais à Pâques, et c'était abominable. Tous ces Sig Heil et ces Jude Verboten 65 00:04:55,710 --> 00:05:00,450 Une de ces sales chemises brunes m'a insultée à Munich, sous prétexte que je portais des shorts. 66 00:05:00,570 --> 00:05:06,500 Ne parlons pas de politique ou de la guerre; c'est peut-être nos toutes dernières vacances d'été. On ne peut rien y faire. 67 00:05:06,620 --> 00:05:11,160 Votre oncle pense qu'il n'y aura pas de guerre; alors s'il vous plaît, n'en parlez pas! 68 00:05:11,280 --> 00:05:13,340 Nous voilà arrivés! 69 00:05:29,370 --> 00:05:31,260 Oliver chéri! 70 00:05:31,380 --> 00:05:39,340 Que tu es bronzé! On dirait Suzanne Lenglen. Est-ce que ça fait mal? 71 00:05:39,460 --> 00:05:45,920 Est-ce que ça fait mal? - Non, pas du tout. Je pourrai enlever le bandage demain. 72 00:05:46,040 --> 00:05:48,750 Tu conduis? - Oui. 73 00:05:48,870 --> 00:05:51,770 Où est la voiture? - À l'endroit habituel. 74 00:05:53,110 --> 00:05:59,510 Tu crois qu'il y aura un pub ouvert? - Il est beaucoup trop tard. Tu bois, maintenant? 75 00:05:59,910 --> 00:06:03,250 Je ne voulais pas arriver trop tôt. - Pourquoi? 76 00:06:03,370 --> 00:06:04,490 Que de questions! 77 00:06:04,610 --> 00:06:09,790 Oh! Tu n'en auras pas beaucoup. Tante Helena ne veut pas qu'on parle d'Espagne ou de la guerre. 78 00:06:12,710 --> 00:06:16,210 Quand est-ce que ça va commencer, Oliver? Combien de temps avons-nous? 79 00:06:18,590 --> 00:06:21,480 Ils sont tous couchés, là-haut. 80 00:06:21,600 --> 00:06:27,390 Pouvons-nous aller sur la falaise, avant de rentrer? - Bien sûr! 81 00:06:31,290 --> 00:06:34,470 Ici, ça ira? 82 00:06:37,170 --> 00:06:42,800 Le parcours de l'Épouvante. Allons-nous le courir, cette année? Polly dit que ce sont peut-être nos dernières vacances. 83 00:06:42,920 --> 00:06:48,630 Est-ce que je peux te baiser, maintenant? Là, tout de suite? 84 00:06:52,650 --> 00:06:57,300 Calypso, je veux t'épouser. 85 00:06:57,980 --> 00:07:03,800 Alors, est-ce que je peux? - Je suis vierge, j'aurais un bébé! 86 00:07:05,520 --> 00:07:10,580 Oliver chéri, je ne peux pas t'épouser. Je veux me marier avec quelqu'un de riche, tu le sais bien. 87 00:07:10,700 --> 00:07:14,000 Pour qu'il puisse t'entretenir dans l'état où tu souhaites rester? 88 00:07:14,120 --> 00:07:22,780 Oui. Tu sais bien que je t'aime, Oliver. Et puis, tu n'as que 19 ans; tu dois aller à Oxford. 89 00:07:22,900 --> 00:07:29,050 Oxford, mon Dieu! - Ne gâche pas nos vacances. 90 00:07:32,330 --> 00:07:37,060 D'accord, nous courrons le parcours de l'Épouvante. 91 00:07:38,450 --> 00:07:40,820 Oh, bon Dieu, je suis crevé. 92 00:07:43,700 --> 00:07:47,770 Cette odeur. Je ne peux pas te la décrire. 93 00:07:47,890 --> 00:07:50,940 Une odeur? - La mort. 94 00:07:53,460 --> 00:07:55,950 Des morceaux de gens, comme oncle Richard et sa jambe? 95 00:07:57,420 --> 00:08:00,650 Imagine-le, sautillant pour rejoindre Helena dans le lit. 96 00:08:00,770 --> 00:08:04,750 Exactement, le pauvre type, et nous nous moquons de lui. 97 00:08:04,870 --> 00:08:10,510 Que tu as changé! - Non. Je me suis simplement réveillé. 98 00:08:25,830 --> 00:08:29,830 Je suis désolée, Oliver. - Bonne nuit. 99 00:08:32,970 --> 00:08:36,330 Dans quelle chambre suis-je logé? - Dans la chambre rouge. 100 00:08:36,990 --> 00:08:38,160 Merci. 101 00:09:00,170 --> 00:09:03,020 Sophy, qu'est-ce que tu fais là? 102 00:09:03,140 --> 00:09:08,640 Tante Helena ne m'a pas laissée aller te chercher. Pourtant, Calypso voulait m'emmener à la gare. 103 00:09:08,760 --> 00:09:10,260 C'est vrai? 104 00:09:10,910 --> 00:09:17,300 Elle l'a suggéré, mais tante Helena a dit que je devais aller au lit, que je te verrai demain matin. 105 00:09:18,650 --> 00:09:21,760 Tu es fâché? - Non, non. 106 00:09:23,880 --> 00:09:28,970 Tu as froid. Viens ici. Je vais te réchauffer. 107 00:09:29,310 --> 00:09:34,640 Réchauffons-nous l'un l'autre. Grimpe. Viens avec moi dans le lit. 108 00:09:43,340 --> 00:09:50,160 Est-ce que ta tête te fait mal? On t'a tiré dessus? - Non. Je n'ai pas mal. 109 00:09:52,870 --> 00:09:58,040 Tu sens le savon! Et tu as l'air bien seule. 110 00:09:58,160 --> 00:10:01,790 Comme moi. - Oui, quelquefois. 111 00:10:02,590 --> 00:10:12,120 Quel drôle d'univers. Polly a Walter, Walter a Polly. Nous deux, nous sommes solitaires. - Calypso aussi. 112 00:10:12,240 --> 00:10:17,580 Oui. Calypso aussi. 113 00:10:17,700 --> 00:10:24,850 Sophy, qui était ton père? - Personne ne le sait. 114 00:10:24,970 --> 00:10:28,560 Ta mère devait le savoir! - Mais elle est morte à ma naissance. 115 00:10:29,720 --> 00:10:33,470 Donc, tu as oncle Richard et tante Helena. 116 00:10:34,280 --> 00:10:36,700 Pauvre vieille Sophy. - Cela m'est égal. 117 00:10:37,100 --> 00:10:44,950 Maintenant, reste tranquille. Peut-être pourrons-nous entendre la mer. 118 00:10:52,570 --> 00:10:56,280 Oliver! Tu pleures! 119 00:10:56,880 --> 00:10:59,850 Ce n'est rien. Laisse-moi donc. 120 00:11:17,670 --> 00:11:24,990 Peut-on inviter les jumeaux Floyer? - Bien sûr! Propose-leur de venir déjeuner demain. Ces garçons sont si gentils. 121 00:11:25,110 --> 00:11:28,930 Extraordinaire, si l'on considère que leur père est objecteur de conscience. 122 00:11:29,050 --> 00:11:31,940 J'ai entendu dire qu'il peuple le presbytère d'allemands. 123 00:11:32,060 --> 00:11:37,180 En vérité, les Erstweiler sont autrichiens. Il a joué magnifiquement de l'orgue, dimanche dernier. 124 00:11:37,300 --> 00:11:38,890 Et sur un orgue qui a besoin de réparations. 125 00:11:39,010 --> 00:11:43,740 Il joue pour pouvoir manger. Ce sont des juifs, je crois. - C'est sans doute pour cela qu'ils sont ici. 126 00:11:43,860 --> 00:11:48,030 Est-ce qu'il y a des enfants, chez les Erstweiler? - Un. Il est en camp de concentration. 127 00:11:48,150 --> 00:11:51,150 Bon sang. Qu'est-ce qu'ils doivent se faire du souci! 128 00:11:51,270 --> 00:11:55,340 Ça lui fera le caractère. Le Général Peachum dit que ce sont des endroits fantastiques. 129 00:11:55,460 --> 00:11:58,560 Tout ça, ce sont des bavardages et de la propagande à propos des juifs! 130 00:11:58,680 --> 00:12:02,400 Quelle propagande? Excusez-moi de descendre en robe de chambre. 131 00:12:02,520 --> 00:12:05,740 Bonjour, mon oncle. - Les camps de concentration. 132 00:12:05,860 --> 00:12:08,100 Il reste du gâteau? - Je l'ai terminé. 133 00:12:08,220 --> 00:12:10,880 Tout? - Il n'y en avait pas beaucoup. Désolée. 134 00:12:11,000 --> 00:12:14,980 D'accord. Je vais me faire un oeuf. Je ne crois pas que cela vaut la peine que je m'habille, 135 00:12:15,100 --> 00:12:17,990 puisque j'ai l'intention de passer la journée au soleil. 136 00:12:18,640 --> 00:12:20,870 Oliver a un bronzage merveilleux. 137 00:12:20,990 --> 00:12:24,060 Nous aurons les jumeaux du presbytère à déjeuner, demain. 138 00:12:24,180 --> 00:12:27,720 Si ce sont des objecteurs comme leur père, ils n'entreront pas chez moi. 139 00:12:27,840 --> 00:12:29,690 C'est la maison de tante Helena, oncle Richard, 140 00:12:29,810 --> 00:12:32,850 et papa dit que nous devrions admirer les gens comme M. Floyer. 141 00:12:32,970 --> 00:12:37,030 S'ils avaient été plus nombreux en 1914, nous vivrions tous dans un monde meilleur. 142 00:12:37,830 --> 00:12:41,130 Walter, arrête. Si tu continues à le taquiner ainsi, il va massacrer le Times! 143 00:12:42,600 --> 00:12:50,400 Alors très bien, je serai absent demain. J'irai voir le général au club de golf. Je vous demande un peu! 144 00:12:54,300 --> 00:12:56,480 Tante Helena, c'est pire que jamais! 145 00:12:56,600 --> 00:13:01,070 Il ne veut plus de guerre, et ne veut pas admettre que la guerre est proche. Voilà Oliver! 146 00:13:01,190 --> 00:13:05,500 Tu es bien matinal, Olly, ça ne te ressemble pas. - J'ai de nouvelles habitudes, tante. 147 00:13:05,620 --> 00:13:10,820 Pas toutes bonnes. Je suis allé nager dans la crique avec les jumeaux. Il reste du café, pour nous? 148 00:13:10,940 --> 00:13:15,570 Entrez, les jumeaux, nous parlions de vous. - Nous voulions vous inviter à déjeuner. 149 00:13:15,690 --> 00:13:17,810 Ne restez pas plantés là. - Salut. Bonjour. 150 00:13:17,930 --> 00:13:19,530 Venez vous asseoir, les garçons. - Merci, nous nous asseyons. 151 00:13:19,650 --> 00:13:21,610 Merci, Mme Cuthbertson. 152 00:13:23,290 --> 00:13:26,670 L'oncle suggérait que vous seriez objecteurs de conscience, en cas de guerre. 153 00:13:26,790 --> 00:13:28,940 Non, non. - Non, Polly, pas pour cette guerre. 154 00:13:29,060 --> 00:13:31,500 Il faut se battre pour les juifs. - Tous les deux? 155 00:13:32,080 --> 00:13:35,640 Nous allons le faire tous les deux. - Tous les deux, nous nous engageons, à la fin des vacances. 156 00:13:35,760 --> 00:13:38,560 Dans quelle arme? - Les forces aériennes. 157 00:13:38,680 --> 00:13:41,330 Le meurtre à distance. Vous avez entendu parler de Guernica? 158 00:13:41,450 --> 00:13:45,680 Bien sûr. - Picasso. Je rejoindrai la Marine dès que je le pourrai. 159 00:13:45,800 --> 00:13:50,260 Arrêtez, les enfants. Il n'y aura peut-être pas de guerre. Il se peut qu'elle n'ait pas lieu. 160 00:13:50,380 --> 00:13:55,600 Tout ça recommence. Je ne veux pas le vivre de nouveau. 161 00:14:00,020 --> 00:14:03,080 Eh bien! - Pauvre tante Helena! 162 00:14:03,200 --> 00:14:07,230 Oncle Richard est son second mari. Elle a perdu le premier lors de la dernière guerre. 163 00:14:07,350 --> 00:14:11,030 Nous devons admettre, tous autant que nous sommes, et elle aussi, 164 00:14:11,150 --> 00:14:13,430 qu'il y a en nous quelqu'un qui est capable de tuer. 165 00:14:14,150 --> 00:14:18,970 Toi, et toi, et... 166 00:14:19,090 --> 00:14:21,590 Qu'est ce que ça fait, comme différence... 167 00:14:21,710 --> 00:14:25,820 ...puisqu'il va y avoir la guerre. 168 00:14:39,870 --> 00:14:42,420 Attendez! Attendez-moi! 169 00:14:54,140 --> 00:14:57,640 Helena, où es-tu? - Ici. 170 00:15:02,620 --> 00:15:07,400 Helena, je ne me mêle pas de tes affaires, mais cette fois, il faut que je te dise... - Quoi donc? 171 00:15:07,520 --> 00:15:11,730 Cette gosse, Sophy, ne porte pas de culotte! 172 00:15:13,430 --> 00:15:16,000 Comment le sais-tu? - J'ai vu Oliver la prendre sur les épaules! 173 00:15:16,120 --> 00:15:20,550 Et c'est tout? - Tout? C'est indécent! Je te demande un peu. 174 00:15:20,670 --> 00:15:24,100 Richard, elle n'a que dix ans. Elle ne porte jamais de culotte quand il fait chaud. 175 00:15:24,220 --> 00:15:28,380 Moi non plus, puisqu'on en parle. C'est une invention qui remonte à l'époque victorienne. 176 00:15:28,500 --> 00:15:31,460 Ton ami le général veut que tu l'appelles. 177 00:15:31,580 --> 00:15:34,340 Il va abattre sa meute et voulait que tu le saches, 178 00:15:34,460 --> 00:15:35,900 puisque tu fais partie de l'association de chasse. 179 00:15:36,020 --> 00:15:40,140 Mon Dieu. Alors, il pense que la guerre va avoir lieu. 180 00:15:40,650 --> 00:15:41,770 Oui, chéri, il le pense. 181 00:15:42,730 --> 00:15:44,150 Helena. 182 00:15:44,830 --> 00:15:48,570 Helena, je ne sers à rien. 183 00:15:49,600 --> 00:15:54,780 C'est absurde, Richard. Il y aura des tas de choses à faire, pour toi. La défense passive, d'autres choses de ce genre. 184 00:15:55,190 --> 00:15:58,160 Répondre au téléphone. Je te demande un peu. 185 00:15:59,580 --> 00:16:03,760 Je n'ai qu'une jambe! - On n'a pas besoin de jambes pour répondre au téléphone. 186 00:16:03,880 --> 00:16:07,940 Maintenant, il faut que je m'active à la cuisine pour nourrir ton armée de parents. 187 00:16:08,060 --> 00:16:09,160 Et les culottes de Sophy? 188 00:16:09,280 --> 00:16:12,600 Il va y avoir la guerre, crois-tu que les culottes de Sophy ont de l'importance? 189 00:16:19,930 --> 00:16:22,050 Quand aura lieu la pleine lune? 190 00:16:23,100 --> 00:16:24,990 Tu penses au parcours de l'Épouvante? 191 00:16:25,110 --> 00:16:28,370 Ferons-nous courir Sophy? Elle le désire. 192 00:16:28,490 --> 00:16:31,760 Pourquoi pas? Si elle s'entraîne d'abord. 193 00:16:31,880 --> 00:16:36,850 Dis-le-lui. Elle sera comblée. 194 00:16:45,460 --> 00:16:50,190 Pour la dernière pleine lune, j'étais sur l'Èbre. Un de mes amis a été tué. 195 00:16:51,120 --> 00:16:53,750 Sans bruit. Une balle, à travers la jugulaire. 196 00:16:56,420 --> 00:17:01,620 Lui et ses copains avaient brûlé un prêtre. Ils ont fait un feu de joie et l'ont brûlé. 197 00:17:02,360 --> 00:17:06,070 La bonne blague. On a découvert ensuite que c'était l'un des nôtres. 198 00:17:08,010 --> 00:17:09,580 Une blague? 199 00:17:09,700 --> 00:17:12,040 Les atrocités sont des blagues. 200 00:17:12,160 --> 00:17:14,630 Sinon, tu ne peux pas survivre. 201 00:17:14,750 --> 00:17:16,670 Nous en avons tous commis. Des deux côtés. 202 00:17:16,790 --> 00:17:18,120 Tu en as commis, toi? 203 00:17:18,240 --> 00:17:21,930 J'étais là. Ça revient au même. 204 00:17:23,190 --> 00:17:31,750 On est ivre. Il y a beaucoup d'inaction. On tue le temps en brûlant, en violant, en pillant. - Tu as violé? 205 00:17:31,870 --> 00:17:36,910 En fait, elle était plus que consentante. J'ai pensé, mon Dieu, je vais attraper la chaude-pisse! 206 00:17:37,320 --> 00:17:41,530 Heureusement, ça n'a pas été le cas. - Juste une fois? 207 00:17:41,650 --> 00:17:47,080 Non, ma douce. Chaque fois que j'en ai eu l'occasion. 208 00:17:53,740 --> 00:17:59,410 C'est donc pour ça que tu dis que nous sommes tous capables de tuer. 209 00:17:59,910 --> 00:18:04,330 Regarde comme les jumeaux sont loin. Et Sophy est avec eux. - Ils ne la laisseront pas se noyer. 210 00:18:06,230 --> 00:18:13,090 Sais-tu, Olly, que leur père était brancardier pendant la guerre? - C'était courageux. 211 00:18:15,190 --> 00:18:20,320 Il n'en a jamais parlé. Il ne casse pas les pieds aux autres avec sa guerre, lui. 212 00:18:23,240 --> 00:18:26,570 Sophy, veux-tu faire le parcours de l'épouvante? 213 00:18:28,090 --> 00:18:30,570 Sors de l'eau. 214 00:18:33,520 --> 00:18:37,970 Qu'est-ce que tu disais? - Veux-tu faire le parcours de l'Épouvante, cette année? 215 00:18:38,090 --> 00:18:40,650 Oui, s'il te plaît! - Tu dois t'entraîner. 216 00:18:40,770 --> 00:18:46,050 Je connais le chemin! Je le connais mieux qu'aucun de vous, Olly. 217 00:18:47,010 --> 00:18:50,510 Il y a des rochers à côté de la cabane du garde-côtes. - Il n'y a aucun danger, là. 218 00:18:50,630 --> 00:18:52,480 Oui, je sais! 219 00:19:00,080 --> 00:19:02,250 Est-ce que tu regarderas tout le parcours? 220 00:19:02,370 --> 00:19:05,470 Oui, nous regarderons au début et à la fin, et aussi au milieu, 221 00:19:05,590 --> 00:19:06,750 et nous verrons ce que tu sais faire. 222 00:19:06,870 --> 00:19:08,800 Oh, merci, Oliver. 223 00:19:10,790 --> 00:19:13,610 Tu vois ce qu'il faut faire pour la rendre heureuse? 224 00:19:15,160 --> 00:19:16,830 Allez-vous courir? 225 00:19:16,950 --> 00:19:19,160 Bien sûr! - Tu parles! Quand? 226 00:19:19,280 --> 00:19:21,830 À la pleine lune. Peu importe la date. 227 00:19:21,950 --> 00:19:24,960 Quand je m'entraînerai pour le parcours de l'Épouvante, est-ce que tu me regarderas? 228 00:19:25,080 --> 00:19:27,100 Bien sûr. 229 00:19:27,220 --> 00:19:29,800 Qu'est ce que tu dirais de cet après-midi? Ça te dirait? 230 00:19:29,920 --> 00:19:31,630 Est-ce que mon nez est en train de rougir? 231 00:19:31,750 --> 00:19:33,170 Recouvre-le d'une feuille. 232 00:19:33,290 --> 00:19:36,620 Astucieux. Trouvez-m'en une. 233 00:19:39,070 --> 00:19:42,360 Attention! Prêt? Partez! 234 00:19:50,050 --> 00:19:53,290 Elle est partie! - Walter a donné le signal. 235 00:19:57,510 --> 00:19:59,870 Je me demande à quoi ressemble le monde, vu d'en haut! 236 00:19:59,990 --> 00:20:04,560 On n'a jamais volé. Crois-tu qu'ils vont nous laisser ensemble? 237 00:20:04,680 --> 00:20:06,860 Tu crois qu'ils pourraient nous séparer? - Peut-être. 238 00:20:06,980 --> 00:20:10,400 Mon Dieu, j'espère que non. - Mais la mort le pourrait. 239 00:20:12,320 --> 00:20:19,660 Pas nous. Oh, Sophy va passer au rocher. - Elle est en tête, qui plus est! 240 00:20:19,780 --> 00:20:22,120 Calypso et Oliver vont l'accueillir. 241 00:20:56,990 --> 00:20:58,120 Non! 242 00:21:02,000 --> 00:21:07,070 Je vais te dire, Olly. Même si je ne t'épouse jamais, je coucherai avec toi. 243 00:21:07,190 --> 00:21:11,280 Est-ce que tu l'as déjà fait? - Oui. 244 00:21:11,400 --> 00:21:13,860 Est-ce que c'est agréable? 245 00:21:13,980 --> 00:21:16,570 Agréable? 246 00:21:17,380 --> 00:21:21,100 Agréable? 247 00:21:22,660 --> 00:21:26,270 Je veux t'avoir toute à moi. J'attendrai. 248 00:21:26,390 --> 00:21:30,280 S'il y a la guerre, je coucherai avec toi avant que tu ne sois tué. 249 00:21:31,020 --> 00:21:34,740 C'est ce que les jeunes filles vierges font dans les livres, et j'en suis une. 250 00:21:34,860 --> 00:21:38,610 Tu parles sans cesse de ta virginité. Mais ce n'est rien. 251 00:21:38,730 --> 00:21:41,370 Tu peux la perdre en faisant du vélo. 252 00:21:41,490 --> 00:21:43,040 Je ne le savais pas. - Mhhh. 253 00:21:43,160 --> 00:21:45,390 Je vais devoir faire attention. J'aurai un vélo, à Londres. 254 00:21:45,510 --> 00:21:48,920 Papa dit que le carburant sera rationné. 255 00:21:49,040 --> 00:21:52,210 Mais pas la virginité. 256 00:21:52,330 --> 00:21:55,550 Comment feras-tu, à vélo, pour trouver ton riche prince. 257 00:21:56,520 --> 00:22:01,750 C'est tellement bourgeois. Si tu veux vraiment quelque chose, tu l'obtiens. Et je veux vraiment trouver un mari riche. 258 00:22:03,160 --> 00:22:07,040 S'il te plaît, ne fais pas ça, mon amour. Je vais devenir riche. 259 00:22:07,160 --> 00:22:10,870 Foutrement riche, riche à en puer! 260 00:22:10,990 --> 00:22:14,380 Qu'est-ce que c'est que ça? Quelqu'un a crié! Sophy! 261 00:22:14,500 --> 00:22:15,710 Il y a quelque chose d'anormal. 262 00:22:15,830 --> 00:22:20,130 Sophy! Sophy! 263 00:22:20,250 --> 00:22:23,530 Sophy! 264 00:22:24,290 --> 00:22:27,570 Sophy, qu'est-ce qu'il se passe? - Es-tu blessée? 265 00:22:29,730 --> 00:22:32,950 Tu fais mal! Arrête! 266 00:22:33,070 --> 00:22:39,760 Arrête! - Rose! Un homme... un serpent rose. 267 00:22:40,590 --> 00:22:42,770 Un serpent? 268 00:22:42,890 --> 00:22:45,080 Est-ce qu'il t'a mordu? 269 00:22:45,200 --> 00:22:47,850 Non... Non. 270 00:22:51,720 --> 00:22:55,910 Ça ira. Désolée. 271 00:23:00,370 --> 00:23:04,020 Est-ce que j'ai couru vite? 272 00:23:04,140 --> 00:23:09,940 -Tu as dû battre le record. - J'irai encore plus vite au clair de lune. Tu verras. 273 00:23:21,460 --> 00:23:25,900 Qu'est-ce qu'il s'est passé? - Elle ne nous le dira pas. 274 00:23:34,470 --> 00:23:41,180 C'est si paisible. Dans notre pays, au moment des moissons, il y a un an, nous étions emplis de crainte. - Nous le sommes toujours. 275 00:23:41,300 --> 00:23:45,540 Mais pas pour nous-mêmes. - C'est dur d'être en sécurité sans Pauli. Dieu nous aidera sûrement. 276 00:23:46,400 --> 00:23:49,550 Got Mit Uns! Ne sois pas ridicule. 277 00:23:49,670 --> 00:23:53,000 Père dit que nous ne devons pas perdre la foi en Dieu, mais c'est déjà fait. 278 00:23:53,120 --> 00:23:55,780 Nous l'avons perdue en nous faisant amocher au rugby. 279 00:23:55,900 --> 00:23:57,370 Paul aussi? 280 00:23:57,490 --> 00:24:00,210 Nous avons aussi perdu le match. Nous avions pourtant prié. 281 00:24:00,470 --> 00:24:03,140 Quel âge aviez-vous? - Douze ans. 282 00:24:03,260 --> 00:24:06,840 Et vous avez cessé de croire, juste comme ça? - Nous ne l'avons jamais dit à notre père. 283 00:24:06,960 --> 00:24:11,080 Votre père est un saint. Je dis cela pour le cas où les saints existeraient; 284 00:24:11,200 --> 00:24:12,610 mais personnellement, j'en doute. 285 00:24:12,730 --> 00:24:15,430 Vous allez à son église. Vous jouez de l'orgue pour lui! 286 00:24:15,550 --> 00:24:17,630 C'est bien le moins que je puisse faire pour votre père et votre mère. 287 00:24:17,750 --> 00:24:21,390 Par ailleurs, vous avez de la chance, les garçons. - C'est vrai! 288 00:24:21,510 --> 00:24:23,970 Ça va s'arranger, Monika. Il suffit d'attendre. 289 00:24:24,090 --> 00:24:25,770 Nous nous battrons pour vous. 290 00:24:25,890 --> 00:24:28,550 Nous allons rejoindre les forces aériennes, et extraire votre fils de ce camp. 291 00:24:28,670 --> 00:24:30,590 Dans un cercueil... 292 00:24:30,710 --> 00:24:34,350 Ils vous renvoient un cercueil. Notre fils est musicien. 293 00:24:34,470 --> 00:24:36,600 On ne peut pas jouer du piano dans un cercueil. 294 00:24:39,890 --> 00:24:43,790 Et... Qu'est-ce que c'est que ce jeu auquel vous jouez ce soir? 295 00:24:43,910 --> 00:24:45,490 Nous courons le long de la falaise. 296 00:24:45,610 --> 00:24:49,080 Oliver appelle ça le parcours de l'Épouvante, parce qu'il a le vertige. 297 00:24:49,200 --> 00:24:52,170 Ça fait un peu peur, par endroits, mais même Sophy peut le faire, maintenant. 298 00:24:52,290 --> 00:24:54,150 Nous courrons au clair de lune. 299 00:24:54,270 --> 00:24:57,940 Pouvons-nous y assister? - Bien sûr! Les anciens s'assoient sur la pelouse de camomille, 300 00:24:58,060 --> 00:25:01,100 et papotent en nous chronométrant. 301 00:25:09,900 --> 00:25:14,550 Salut! N'est-ce pas super? 302 00:25:14,670 --> 00:25:18,280 Nous avons persuadé tante Helena de mettre la table sur la pelouse. - Nous sommes gâtés. 303 00:25:18,400 --> 00:25:20,480 Ach, so schoën! 304 00:25:20,600 --> 00:25:22,120 N'est-ce pas amusant? Venez. 305 00:25:22,240 --> 00:25:23,830 C'est une idée géniale! 306 00:25:23,950 --> 00:25:26,770 Oncle Richard, voici Monika et Max Erstweiler. 307 00:25:26,890 --> 00:25:28,750 Ah! - Ils résident au presbytère. 308 00:25:28,870 --> 00:25:32,860 Nous nous sommes rencontrés à l'église, je crois. Vous connaissez ma femme, Helena? 309 00:25:32,980 --> 00:25:35,660 Eh bien... - Je suis si heureuse de votre venue. 310 00:25:35,780 --> 00:25:40,490 C'était la première fois que lui parlais... - Pardon? 311 00:25:40,610 --> 00:25:44,690 Max, sur la pelouse de camomille. Elle a une odeur particulière. 312 00:25:45,540 --> 00:25:48,600 Je l'ai plantée juste avant la guerre. - Ah... 313 00:25:49,820 --> 00:25:54,090 Il n'était pas célèbre, à l'époque, n'est-ce pas? - C'était un réfugié d'Allemagne du Nord. 314 00:25:54,210 --> 00:25:55,860 Le général dit que... - Le général? 315 00:25:55,980 --> 00:25:58,070 Le général Peachum, mon voisin. - Ah. 316 00:25:58,190 --> 00:26:01,160 Il disait que les juifs lâches admiraient Hitler. 317 00:26:01,280 --> 00:26:05,770 Max était le gentilhomme campagnard typique, un brave homme. Ces gens-là faisaient beaucoup de mal. 318 00:26:06,420 --> 00:26:11,730 Mon chéri, pourquoi faut-il que tu conduises si vite? Je préfère arriver en retard à cet enterrement qu'en avance pour le mien. 319 00:26:11,850 --> 00:26:13,610 Désolé, grand-tante... 320 00:26:13,730 --> 00:26:17,090 C'est la fête que nous faisons chaque année. Peut-être la dernière. 321 00:26:17,210 --> 00:26:21,080 Tous les ans à l'extérieur? - Non, c'est la première fois. Mais ce soir, il ne semble pas y avoir de problème. 322 00:26:21,200 --> 00:26:26,610 Et les enfants s'amusent. - Ils ne parlent que de se battre. Ne sont-ce pas des hommes? 323 00:26:26,730 --> 00:26:29,100 Je crois bien que oui. Des hommes... 324 00:26:29,220 --> 00:26:31,300 Les boissons! 325 00:26:33,880 --> 00:26:35,750 Vous avez un fils dans un camp, je crois? 326 00:26:35,870 --> 00:26:39,190 Mon ami, le général, dit que ça fait beaucoup de bien à votre peuple. 327 00:26:39,310 --> 00:26:41,260 Unerhört! 328 00:26:42,140 --> 00:26:45,130 Venez tous. Le dîner sera servi dès le coucher du soleil. 329 00:26:45,250 --> 00:26:47,620 C'est l'heure de l'apéritif! 330 00:26:55,290 --> 00:26:57,030 La lune! 331 00:27:03,580 --> 00:27:07,490 Attendez! Attendez... encore un toast. 332 00:27:08,610 --> 00:27:11,130 Aux amis absents! 333 00:27:11,820 --> 00:27:14,160 Aux amis absents. 334 00:27:22,220 --> 00:27:24,570 Et maintenant, le parcours de l'Épouvante. Je commence. 335 00:27:24,690 --> 00:27:27,030 Qui, ensuite? Veux-tu nous chronométrer, oncle Richard? 336 00:27:27,150 --> 00:27:28,660 Vous avez vos torches? - Oui. 337 00:27:28,780 --> 00:27:30,470 Les règles habituelles, j'imagine? 338 00:27:30,590 --> 00:27:33,280 Un coup de torche au démarrage. - Oui. 339 00:27:33,400 --> 00:27:35,470 On y va! - Venez, les jumeaux. 340 00:27:35,590 --> 00:27:37,400 Suivez-moi. 341 00:27:44,740 --> 00:27:47,420 Sophy n'est-elle pas un peu trop jeune? - Elle court avec les jumeaux. 342 00:27:47,540 --> 00:27:51,620 Elle y arrivera. - Je ne vois pas le chemin. Ce doit être dangereux. 343 00:27:51,740 --> 00:27:55,070 Ils le connaissent très bien. Si j'avais ma jambe, je le ferais sans hésiter. 344 00:27:57,590 --> 00:28:01,360 Mais... où est l'arrivée? - Dehors, hors de vue. 345 00:28:01,480 --> 00:28:03,090 Ils poussent un cri quand ils y arrivent. 346 00:28:03,210 --> 00:28:07,250 Je les chronomètre, et c'est moi qui ai le dernier mot. 347 00:28:07,800 --> 00:28:12,740 Regardez: Oliver est parti. - Oliver! 348 00:28:13,680 --> 00:28:16,000 Calypso! 349 00:28:22,140 --> 00:28:23,690 Les jumeaux! 350 00:28:23,810 --> 00:28:25,930 Sophy! 351 00:28:36,870 --> 00:28:38,630 Polly! 352 00:28:38,750 --> 00:28:42,260 Walter! - Allons, Sophy! Cours encore plus vite! 353 00:29:22,490 --> 00:29:26,940 Oliver! Terminé! 354 00:29:34,830 --> 00:29:37,320 Calypso! Terminé! 355 00:29:38,710 --> 00:29:42,050 Qui, ensuite? - Sophy et les jumeaux. 356 00:29:42,850 --> 00:29:45,240 Polly et Walter en dernier. 357 00:29:47,600 --> 00:29:50,910 Oliver! Qu'est-ce que c'est? 358 00:29:52,930 --> 00:29:55,410 C'est moi. Mon pénis. 359 00:29:55,530 --> 00:29:57,930 Oliver! - Qu'est-ce qu'il y a? 360 00:29:58,050 --> 00:30:02,590 Il est énorme! - C'est tout à fait normal. J'ai une érection. 361 00:30:02,710 --> 00:30:07,530 Et il pointe sur toi. Tu n'as jamais vu un homme avoir une érection? 362 00:30:08,530 --> 00:30:16,120 Non. - Alors, tu es réellement intacte. Vierge... Je ne te croyais pas. 363 00:30:16,530 --> 00:30:21,990 Est-ce que ça fait mal? - Non. Pense que ça va s'élargir pour laisser sortir le bébé. 364 00:30:22,110 --> 00:30:26,310 Tu sais comment naissent les bébés, n'est-ce pas? - Bien sûr, que je le sais. 365 00:30:30,480 --> 00:30:36,290 Je t'aime. Je t'aimerai toujours... - Je ne crois pas. 366 00:30:36,410 --> 00:30:39,840 Vas-y Sophy, tout droit! - Plus vite! Vas-y! 367 00:30:40,580 --> 00:30:44,610 Plus vite! Plus vite! Vas-y! Bravo! - Je l'ai fait! 368 00:30:44,730 --> 00:30:48,640 Sophy, arrivée! - David, terminé! - Paul, terminé! 369 00:30:50,570 --> 00:30:52,280 Polly, terminé! 370 00:30:52,400 --> 00:30:54,470 Walter, terminé! 371 00:31:04,000 --> 00:31:08,360 Bon sang! Je suis épuisée. Plus jamais ça! 372 00:31:09,140 --> 00:31:12,760 C'est très probable. L'an prochain à cette époque, où serons-nous tous? 373 00:31:12,880 --> 00:31:15,210 Sous le gazon! 374 00:31:16,200 --> 00:31:20,180 Tu seras sous la mer, dans ton sous-marin. 375 00:31:20,580 --> 00:31:22,780 C'est bien vrai. 376 00:31:22,900 --> 00:31:25,270 Oncle Richard veut un chien! - Comment le sais-tu? 377 00:31:25,390 --> 00:31:28,700 Son vieux Farticus lui manque. - Helena ne sera pas contente! 378 00:31:29,310 --> 00:31:31,950 Il serait temps d'arrêter de la prendre avec des pincettes. 379 00:31:32,070 --> 00:31:34,680 Elle nous a vraiment regardés de travers juste avant le dîner. 380 00:31:34,800 --> 00:31:37,850 Nous l'avions mérité, à parler du général! 381 00:31:37,970 --> 00:31:41,190 À bas tous les généraux, et particulièrement Franco! 382 00:31:42,690 --> 00:31:44,880 Qu'est-ce que tu vas faire, Calypso, s'il y a la guerre? 383 00:31:45,000 --> 00:31:47,300 Trouver un travail agréable avec des tas d'hommes riches. 384 00:31:47,420 --> 00:31:49,810 Elle a l'air d'être sérieuse! - Iras-tu réconforter les troupes? 385 00:31:49,930 --> 00:31:53,680 Je le ferai aussi... Sans distinctions. 386 00:32:06,900 --> 00:32:10,880 Alors? Oliver a-t-il gagné, comme d'habitude? 387 00:32:12,890 --> 00:32:19,650 C'était ton père, au téléphone. Il dit que son hôpital va être évacué, quitter Londres. 388 00:32:20,820 --> 00:32:22,380 La guerre... 389 00:32:25,070 --> 00:32:28,650 Nous devrions partir. - Oui. C'est... 390 00:32:28,770 --> 00:32:31,920 Nous devons vous remercier. Vous remercier tous les deux. 391 00:32:32,040 --> 00:32:36,660 C'était charmant. - Pleine lune. Et le temps sera beau. 392 00:32:38,780 --> 00:32:42,140 Nous devrions appeler maman. - Oui, utilisez le téléphone. 393 00:32:43,450 --> 00:32:49,110 Et Sophy, tu devrais aller au lit! L'heure du coucher est passée depuis longtemps. 394 00:33:04,840 --> 00:33:10,300 Richard? - Oui, ma chérie. Une belle fête! Merci de tes efforts. 395 00:33:10,420 --> 00:33:14,880 Ce n'était pas grand-chose. - Désolé d'avoir gaffé, avec ces juifs... 396 00:33:15,000 --> 00:33:20,170 Tu t'es rattrapé. Richard? 397 00:33:22,190 --> 00:33:24,860 Je crois que je ne vais pas pouvoir dormir, maintenant. Pouvons-nous discuter? 398 00:33:25,150 --> 00:33:27,100 De quoi? 399 00:33:27,220 --> 00:33:28,460 De la guerre. 400 00:33:28,580 --> 00:33:32,220 C'est encore une fausse alerte. Il n'y aura pas de guerre. 401 00:33:32,340 --> 00:33:37,580 On évacue les hôpitaux et les médecins. Les enfants, également! Martin a été... 402 00:33:37,700 --> 00:33:40,110 C'est encore un de ces foutus exercices. Le général dit... 403 00:33:40,230 --> 00:33:42,710 Le général est en train de tuer sa meute. 404 00:33:42,730 --> 00:33:46,180 Ce n'est pas encore fait... Bon sang, Helena, il n'y aura pas de guerre. 405 00:33:46,300 --> 00:33:49,480 Je ne prendrai pas part à cette panique et à ces histoires de bonnes femmes! 406 00:33:49,600 --> 00:33:53,320 On ne peut pas parler avec toi. - Que veux-tu dire? 407 00:33:53,440 --> 00:33:59,120 Je ne peux pas! Si tu nies ce qui est en train d'arriver, comment puis-je te parler? 408 00:33:59,240 --> 00:34:04,930 Tous ces enfants vont y prendre part! Tout va recommencer, mais en pire. 409 00:34:05,970 --> 00:34:08,200 Je ne le supporterai pas. 410 00:34:08,320 --> 00:34:14,140 Je ne peux plus supporter que tu fasses l'autruche. Je m'en vais à Londres. 411 00:34:15,300 --> 00:34:22,390 À Londres? Pourquoi faire? - À ton avis? Pour faire du shopping! 412 00:34:24,320 --> 00:34:30,020 La guerre. Ça change tout! - Ah bon? 413 00:34:30,780 --> 00:34:32,790 Bien sûr. 414 00:34:35,070 --> 00:34:40,390 Veux-tu m'épouser? Tu dois être à moi, si je dois partir me battre. 415 00:34:40,510 --> 00:34:44,620 Tu pourrais avoir un emploi sûr. - Je me suis engagé. 416 00:34:44,740 --> 00:34:49,550 Auprès de qui? - De moi-même. De toi. 417 00:34:49,670 --> 00:34:50,780 Je ne t'ai pas demandé de te battre. 418 00:34:50,900 --> 00:34:54,450 Je ne t'ai pas demandé de filer en Espagne de manière aussi stupide. 419 00:34:56,500 --> 00:35:02,960 Contre le fascisme. Les Nazis. - Certains sont très agréables. 420 00:35:03,080 --> 00:35:07,030 Tous ceux qu'on a rencontrés, au ski, à Kitzbühel. 421 00:35:07,150 --> 00:35:10,580 Calypso, regarde-moi. Je suis sérieux. 422 00:35:13,650 --> 00:35:19,140 S'il te plaît, fiançons-nous. - Nooon! Pour la centième fois. 423 00:35:19,260 --> 00:35:24,920 Je te réconforterai, comme on dit. Mais le mariage, non. Je te rendrais seulement malheureux. 424 00:35:25,040 --> 00:35:29,980 Je prendrai ce risque. Je suis déjà malheureux. 425 00:35:31,220 --> 00:35:35,560 Tu as une idée de ce que ce serait. 426 00:35:39,140 --> 00:35:43,660 Je m'endors. Bonne nuit, Olly. 427 00:35:47,010 --> 00:35:50,570 Je me contenterai du réconfort, alors. - Fais-le. 428 00:36:08,710 --> 00:36:11,610 Sophy! Tu nous écoutais! - Oui. 429 00:36:11,670 --> 00:36:15,050 Tu ne devrais pas faire cela! - Mais j'étais là! 430 00:36:15,090 --> 00:36:17,240 J'y suis souvent! 431 00:36:17,290 --> 00:36:19,580 Descends! 432 00:36:21,670 --> 00:36:23,930 Je t'attrape. 433 00:36:25,860 --> 00:36:27,220 Voilà... 434 00:36:30,140 --> 00:36:31,540 Là. - Merci. 435 00:36:39,940 --> 00:36:41,880 C'est marée haute... 436 00:36:41,930 --> 00:36:45,680 La marée de la guerre. - J'ai peur. Et toi? 437 00:36:45,720 --> 00:36:47,710 Oui. Beaucoup. 438 00:36:47,830 --> 00:36:52,290 Plus que pour le parcours de l'Épouvante? - Beaucoup plus. Tout est réel, maintenant. 439 00:36:53,000 --> 00:36:59,860 Je courrai de nouveau en ton honneur. - Tu es adorable. Tu devrais être au lit. 440 00:36:59,980 --> 00:37:03,040 Laisse-moi rester un peu. 441 00:37:04,310 --> 00:37:07,200 Je vais partir, Sophy. 442 00:37:07,320 --> 00:37:13,310 Quand? - Maintenant. Le plus tôt sera le mieux. Il n'y a rien pour moi, ici. 443 00:37:16,100 --> 00:37:22,940 Je te réconforterai. Est-ce que tu reviendras? Promets-le! 444 00:37:23,060 --> 00:37:27,270 Peut-être. 445 00:38:04,200 --> 00:38:09,720 Ça va? - Oui. Je... je suis tombé en panne de carburant. 446 00:38:11,020 --> 00:38:15,170 Je vais aller en chercher à pied. Le temps que j'y arrive, le garage sera ouvert. 447 00:38:15,290 --> 00:38:17,200 Tu es sûr? 448 00:38:17,820 --> 00:38:20,420 Un mile ou deux à peine. 449 00:38:20,540 --> 00:38:23,050 Tu devrais laisser tes bagages. 450 00:38:23,050 --> 00:38:23,070 Oui, d'accord. Tu devrais laisser tes bagages. 451 00:38:23,070 --> 00:38:25,430 Oui, d'accord. 452 00:38:33,350 --> 00:38:35,790 Où vas-tu? - À Londres. 453 00:38:35,910 --> 00:38:39,930 Moi aussi! - Je peux t'y conduire. Nous pourrions nous relayer. 454 00:38:40,810 --> 00:38:43,780 Vas-tu loger chez ma mère? - Je n'y ai pas réfléchi. 455 00:38:43,900 --> 00:38:45,640 Elle serait ravie de t'héberger. 456 00:38:45,760 --> 00:38:50,190 Nous pourrions prendre le petit-déjeuner à Truro, et téléphoner de là. 457 00:38:50,790 --> 00:38:53,510 Bonne idée! 458 00:38:58,700 --> 00:39:03,370 Déjeuner au Red Lion, s'il existe toujours. 459 00:39:03,490 --> 00:39:09,640 De mémoire... Hillman Street, Ilchester. C'était le 08-33-03, à l'époque. 460 00:39:09,760 --> 00:39:10,630 Quand donc? 461 00:39:10,750 --> 00:39:15,490 Quand j'ai raccompagné Oliver à Londres. Il y a quarante ans. Plus que ça. 462 00:39:15,610 --> 00:39:18,210 Oliver te l'avait demandé! J'ai lu ses romans. 463 00:39:18,330 --> 00:39:21,320 Certains. Il était complètement inconnu! 464 00:39:21,440 --> 00:39:26,270 Il est bien vivant, à ce que je crois savoir. - Et cette histoire de guerre, en Espagne? 465 00:39:26,390 --> 00:39:29,570 Olly est toujours à la recherche de quelque chose, on ne sait jamais quoi. 466 00:39:29,690 --> 00:39:31,320 Tu as beaucoup d'intuition. 467 00:39:32,540 --> 00:39:35,740 Alors, grand-tante Sarah doit être sa mère? 468 00:39:35,860 --> 00:39:38,650 Oui, c'est cela. C'était sa mère. 469 00:39:39,430 --> 00:39:42,820 Sarah? 470 00:39:42,940 --> 00:39:46,330 Bonjour! Vous devez être épuisés. Je descends. 471 00:39:46,450 --> 00:39:50,490 Sarah, il fallait que je vienne. 472 00:39:56,220 --> 00:40:02,750 Ah! J'espère que ça ne te dérange pas. Je peux aller à l'hôtel. - Ne sois pas bête! 473 00:40:02,870 --> 00:40:07,300 George va bientôt rentrer. Il a été retenu au ministère de la Marine. Il est terriblement occupé. 474 00:40:07,420 --> 00:40:10,540 Dépassé, même. Chéri, comment va ta tête? 475 00:40:11,690 --> 00:40:14,610 Je ne peux pas prendre de décision, en Cornouailles. Je ne peux jamais. 476 00:40:14,730 --> 00:40:17,120 Bien sûr que non, je comprends ça. 477 00:40:22,270 --> 00:40:26,040 Sarah? Je pense quitter Richard. 478 00:40:26,160 --> 00:40:30,170 Oui, c'est ce que je pensais. Pourquoi donc l'as-tu épousé? Nous nous le sommes toujours demandé. 479 00:40:30,290 --> 00:40:34,390 Je ne le sais pas vraiment. Peut-être parce qu'il avait connu Anthony, avant qu'il ne soit tué? 480 00:40:34,510 --> 00:40:37,970 Parce que j'avais besoin de m'occuper de quelqu'un? 481 00:40:38,970 --> 00:40:45,730 Ou par pitié? Puisqu'il était encombré de cette orpheline, Sophy. 482 00:40:46,460 --> 00:40:50,670 Ce n'était certes pas par amour. - Pas par amour, bien sûr. 483 00:40:50,790 --> 00:40:55,590 Je n'ai pas l'habitude de cuisiner, mais George insistait pour avoir un repas dominical. 484 00:40:55,710 --> 00:40:58,120 Crois-tu que c'est cuit? 485 00:40:58,240 --> 00:41:04,300 Il me semble. Il avait de beaux états de service, et ça semblait important. Je regrette... 486 00:41:04,920 --> 00:41:11,890 Oh, regrette qu'il affecte de boiter ainsi. Veux-tu que je m'occupe des légumes? Je sais faire. 487 00:41:12,010 --> 00:41:17,440 Oui, s'il te plaît! Tu es un ange. Voici un couteau. 488 00:41:22,690 --> 00:41:26,760 Je réalise soudain pourquoi j'ai épousé Richard. - Pourquoi? 489 00:41:26,880 --> 00:41:32,520 Sa jambe, c'était sa jambe! - Oh, eh bien c'était une bonne raison. 490 00:41:32,640 --> 00:41:38,940 Bien meilleure que si sa jambe s'était... Oh, seigneur, quelle chose horrible à dire. 491 00:41:39,060 --> 00:41:45,780 Qu'allais-tu dire? - J'allais dire que c'était mieux que si sa jambe vous avait séparés. 492 00:41:45,900 --> 00:41:52,090 Et bien sûr, ce n'est pas possible. - Non, le pauvre. Il l'enlève toujours, avant que nous nous mettions au lit. 493 00:41:59,370 --> 00:42:03,060 Oh, juste ciel! 494 00:42:03,180 --> 00:42:10,580 Dites donc, vous deux, là en bas. Vous avez manqué la déclaration. 495 00:42:10,700 --> 00:42:15,000 Chamberlain, à la radio. C'est fait. - C'est la guerre. 496 00:42:15,120 --> 00:42:17,970 Oh, je voulais écouter cet imbécile. - Mon Dieu! 497 00:42:19,830 --> 00:42:24,130 Mon Dieu! - Je croyais que tu ne croyais plus en lui... 498 00:42:24,250 --> 00:42:30,150 Non. Si c'était vraiment le cas, je ne le dirais pas. 499 00:42:44,180 --> 00:42:46,770 Un raid! 500 00:42:53,120 --> 00:42:56,130 Rentrez, vite. Mettez-vous à couvert. 501 00:42:56,250 --> 00:42:59,610 Mettez vos masques et mettez-vous à couvert! 502 00:42:59,730 --> 00:43:02,390 Pas de dirigeable! 503 00:43:02,510 --> 00:43:08,170 Je ne vois rien du tout. - Cache ta cravate, chéri, on ne voit que toi. 504 00:43:09,450 --> 00:43:12,830 Oh, regarde! 505 00:43:16,010 --> 00:43:19,390 Salut, tante Sarah. Il y a des bombes? 506 00:43:19,390 --> 00:43:22,010 Non, venez. - Avez-vous vu quelque chose? Des avions? Salut, tante Sarah. Il y a des bombes? 507 00:43:22,010 --> 00:43:22,840 Non, venez. - Avez-vous vu quelque chose? Des avions? 508 00:43:22,960 --> 00:43:25,190 Pas le moindre. - Qui sont ces garçons? 509 00:43:25,310 --> 00:43:29,500 Les jumeaux Floyer, du presbytère. - Chauffeur, voulez-vous vous abriter? 510 00:43:29,620 --> 00:43:33,090 Non, mais merci quand même! - Merci. 511 00:43:33,210 --> 00:43:36,580 Va leur ouvrir, Oliver. Où est Walter? 512 00:43:36,700 --> 00:43:39,860 Parti en train pour Plymouth, rejoindre la Marine. 513 00:43:39,980 --> 00:43:42,400 Quelle délicieuse odeur de boeuf. 514 00:43:42,520 --> 00:43:44,900 Oh, mon Dieu, le rôti! 515 00:43:51,140 --> 00:43:54,740 Il est parfait. - Un peu trop cuit, en fait. 516 00:43:54,860 --> 00:43:58,910 Délicieux! - J'imagine que c'est le moment de faire mon annonce. 517 00:43:59,350 --> 00:44:02,830 Je rejoins l'armée de terre. 518 00:44:04,730 --> 00:44:08,050 Quand? - En tant qu'officier? 519 00:44:08,520 --> 00:44:13,510 Comme simple soldat. Mais le fait d'avoir fait la préparation militaire m'a un peu aidé. 520 00:44:14,370 --> 00:44:19,060 En fait, j'avais réglé ça avant de descendre en Cornouailles. 521 00:44:22,040 --> 00:44:23,990 Et pour l'Espagne? 522 00:44:24,110 --> 00:44:27,510 Ils ne m'ont pas posé de questions, alors je n'en ai pas parlé. 523 00:44:27,630 --> 00:44:30,650 Nous ferions bien de nous dépêcher. Je me demande où il faut s'adresser. 524 00:44:30,770 --> 00:44:34,520 Pour les forces aériennes? Au ministère de l'Air. 525 00:44:34,640 --> 00:44:38,720 J'imagine qu'il y aura des affiches. - "Le pays a besoin de nous" 526 00:44:39,880 --> 00:44:41,610 Où êtes-vous tous installés, dans Londres? 527 00:44:41,730 --> 00:44:46,390 Chez moi. Papa et maman sont partis en province. L'hôpital a été déplacé. 528 00:44:46,510 --> 00:44:51,220 Ils ont dit que Calypso pouvait rester. Et les jumeaux, jusqu'à ce qu'ils soient casés. 529 00:44:51,970 --> 00:44:53,990 Et vous, les filles, qu'allez-vous faire, maintenant que c'est la guerre? 530 00:44:54,110 --> 00:44:56,580 Une idée, oncle George? 531 00:44:56,700 --> 00:44:59,440 Je peux vous recommander, j'imagine. 532 00:44:59,560 --> 00:45:06,050 En fait, j'ai un travail. Je me suis casée il y a un mois. 533 00:45:06,170 --> 00:45:11,050 Tu es maligne! Et tu as de la chance. Est-ce que c'est un travail excitant? 534 00:45:11,170 --> 00:45:15,240 Je ne crois pas. Au ministère de la Guerre. 535 00:45:16,980 --> 00:45:21,460 Helena? Comment ça va, là-haut. Quand rentres-tu? 536 00:45:21,580 --> 00:45:24,540 Oh, pas tout de suite. Je.. j'ai encore des courses à faire. 537 00:45:24,660 --> 00:45:29,070 Toutes sortes de choses. Il va y avoir pénurie. Je fais faire des stocks. 538 00:45:29,190 --> 00:45:32,640 C'est vraiment difficile, sans voiture. 539 00:45:32,760 --> 00:45:34,240 C'est au général, de te conduire. 540 00:45:34,360 --> 00:45:38,980 Helena... Helena! Il a tué la meute! 541 00:45:39,100 --> 00:45:41,790 Peux-tu croire chose pareille? Je te demande un peu! 542 00:45:41,910 --> 00:45:47,030 Tu as peut-être raison, au sujet d'Hitler. Le général le croit aussi. 543 00:45:47,150 --> 00:45:52,940 Seul un soudard pourrait se conduire ainsi. 544 00:45:53,060 --> 00:45:56,910 Pauvre Richard... la meute. - Est-ce que tu rentres? 545 00:45:57,030 --> 00:46:02,570 Pas encore. Il faut que j'y réfléchisse. - À quoi? Sophy? 546 00:46:02,690 --> 00:46:09,890 Sophy fait partie du problème, mais ce n'est pas tout. La jambe aussi. 547 00:46:10,010 --> 00:46:16,030 Sarah, je n'aime pas Sophy. - Le petit "accident" de la demi-soeur de Richard... 548 00:46:16,150 --> 00:46:18,350 C'était bien de votre part de la prendre avec vous. 549 00:46:18,470 --> 00:46:21,760 Pourquoi ne l'envoies-tu pas à l'école - je veux dire dans un bon internat? 550 00:46:21,880 --> 00:46:25,050 En temps de guerre? - Helena, le temps ne s'est pas arrêté, 551 00:46:25,170 --> 00:46:27,460 qu'il y ait la guerre ou non. 552 00:46:27,580 --> 00:46:31,490 Trouve un pensionnat pour cette gosse, elle sera bien plus heureuse. - Tu crois? 553 00:46:31,610 --> 00:46:33,880 Demande à Polly, elle était heureuse à l'école. 554 00:46:34,000 --> 00:46:37,710 Pour Calypso, ça n'a pas marché. Elle a été exclue. Elle flirtait avec le jardinier. 555 00:46:37,830 --> 00:46:39,670 L'école de Polly était près de Cambridge. 556 00:46:39,790 --> 00:46:44,850 Pour ce genre de choses, il y a le train. Demande à Polly et vérifie auprès de sa mère. Fais une liste. 557 00:46:44,970 --> 00:46:48,180 Commence par la jambe, ajoute Sophy et tes courses. 558 00:46:48,300 --> 00:46:51,270 Et tu peux tout de suite éliminer la jambe, parce que tu ne peux rien y faire. 559 00:46:51,390 --> 00:46:55,440 Tu me bouscules. - Il n'est pas normal d'être détestée, à l'âge de Sophy! 560 00:46:55,560 --> 00:46:59,310 Je n'ai jamais dit que je détestais Sophy! - Ne pas être aimée, ça revient au même. 561 00:46:59,430 --> 00:47:04,140 LISTE Jambe Sophy Chiot 562 00:47:04,260 --> 00:47:06,270 Je le savais bien, que tu m'aiderais. 563 00:48:14,160 --> 00:48:19,060 Sarah? Je suis là. - C'est toi, Helena? 564 00:48:19,180 --> 00:48:23,750 Oui, je suis rentrée. - Je suis en haut, je me change. 565 00:48:23,870 --> 00:48:26,780 Oh, un voyage affreux... 566 00:48:26,900 --> 00:48:29,840 C'est en dehors de Cambridge, 567 00:48:30,810 --> 00:48:33,640 mais l'école est splendide; 568 00:48:34,060 --> 00:48:38,130 et par une chance absolue, ils avaient une place. 569 00:48:38,250 --> 00:48:43,910 Des gens en partance pour l'Inde, et qui voulaient emmener leur fille. - Helena, Richard a téléphoné, et il veut que tu le rappelles. 570 00:48:44,030 --> 00:48:47,150 Pourquoi? - À propos de Sophy. 571 00:48:48,800 --> 00:48:53,310 Qu'est-il arrivé? - Il n'a pas voulu me le dire, mais il semblait assez désemparé... 572 00:48:53,430 --> 00:48:58,520 Il a dû te le dire! - Helena, tu sais comment il est. Et il était encore plus difficile que d'habitude. 573 00:48:58,640 --> 00:49:04,810 Je suis allé chez Harrods lui acheter un chiot. Et je le lui ai expédié! 574 00:49:09,370 --> 00:49:15,300 Oh... Bon, d'accord. J'y vais. 575 00:49:25,390 --> 00:49:29,660 Ah, te voilà. Merci d'être venue. - Où est Sophy? 576 00:49:29,780 --> 00:49:34,650 J'ai reçu ton cadeau. Il mordille tout. Il a dévoré mon meilleur cardigan. - Où est Sophy. 577 00:49:35,140 --> 00:49:39,930 Dans son lit, au presbytère. - Pourquoi? Que s'est-il passé? 578 00:49:40,050 --> 00:49:42,440 Elle ne veut pas le dire. Le presbytère a proposé de la prendre... 579 00:49:42,560 --> 00:49:46,710 Il vaut mieux qu'elle soit avec des femmes, je crois. Je ne peux pas faire grand-chose, avec ma jambe. 580 00:49:47,300 --> 00:49:52,520 Monika s'est débrouillée, le docteur dit qu'il lui faut du repos. - Mais que s'est-il passé, bon Dieu? 581 00:49:52,640 --> 00:49:56,760 C'est ça qu'elle ne veut pas dire. - Il vaut mieux que tu viennes aussi. 582 00:49:57,260 --> 00:50:01,480 Où vas-tu? - Au presbytère, bien sûr! 583 00:50:02,450 --> 00:50:05,210 Le pasteur l'a trouvée sur le chemin qui longe la falaise. Il l'a trouvée bizarre. 584 00:50:05,330 --> 00:50:10,470 Il lui a proposé de la raccompagner en voiture. Elle n'a encore rien dit, c'est étrange. 585 00:50:16,610 --> 00:50:21,180 Porte-t-elle des marques, je veux dire... est-ce qu'il... - On n'a pas abusé d'elle. Rien. 586 00:50:22,180 --> 00:50:26,490 Là où elle était, elle ne pouvait pas non plus rencontrer Penrose. - Penrose? 587 00:50:26,610 --> 00:50:28,950 Le garde-côte. Tu le connais. 588 00:50:29,070 --> 00:50:32,830 L'armée est en train de clôturer le chemin. Je te demande un peu. 589 00:50:32,950 --> 00:50:36,890 Hitler ne va pas nous envahir en escaladant des falaises à pic! - Et ce Penrose? 590 00:50:37,010 --> 00:50:42,230 Il est tombé. Ivre, je suppose, ou bien un suicide. Un type lunatique, à ce qu'on dit. 591 00:50:42,350 --> 00:50:45,220 En tout cas, l'armée l'a retrouvé. Ça occupe un peu la police. 592 00:50:45,340 --> 00:50:49,650 Ah, si j'avais ma jambe... - Oh! Assez, avec ta jambe! 593 00:50:49,770 --> 00:50:53,620 Qu'est-il arrivé à Sophy? 594 00:51:01,730 --> 00:51:05,230 Je suis venue directement. Parle-moi de la pauvre Sophy. 595 00:51:05,350 --> 00:51:07,450 Vous voulez la voir? Monika est avec elle. 596 00:51:07,570 --> 00:51:11,910 Dans la chambre de l'étage, à gauche. J'ai bien peur que Mildred ait dû partir. - Merci! 597 00:51:13,250 --> 00:51:18,770 Attends-moi. Ah. Je te demande un peu. 598 00:51:18,890 --> 00:51:25,630 Ach so! Sophy, regarde qui est là. 599 00:51:25,750 --> 00:51:29,940 Bonjour, chérie. 600 00:51:33,440 --> 00:51:38,740 Bonjour, Sophy, je suis de retour. Comment vas-tu? 601 00:51:38,860 --> 00:51:45,640 Pendant que j'étais à Londres, j'ai acheté ce chiot pour oncle Richard, et je t'ai aussi acheté de nombreux vêtements. 602 00:51:55,480 --> 00:52:01,340 Il se passe plein de choses. Polly travaille pour l'armée, Calypso cherche un emploi, 603 00:52:01,460 --> 00:52:05,270 Walter a rejoint la Marine, les jumeaux sont dans l'armée de l'air, 604 00:52:05,390 --> 00:52:10,360 Oliver est dans l'armée comme simple soldat. Il ne veut pas être officier. 605 00:52:13,340 --> 00:52:17,110 Tante Sarah et moi-même avons pensé que tu aimerais aller à l'école; 606 00:52:17,230 --> 00:52:19,720 aussi je suis allée rendre visite à l'école de Polly, près de Cambridge; 607 00:52:19,840 --> 00:52:22,520 je crois que tu l'aimeras; et il y aura des enfants de ton âge, 608 00:52:22,640 --> 00:52:25,520 des jeux, et ainsi de suite. 609 00:52:25,640 --> 00:52:29,030 Polly a dit que tu pourras aller chez elle, quand tu passeras pas Londres. 610 00:52:29,520 --> 00:52:33,140 ... je ne comprends pas tout à fait, mais voulez-vous entrer un instant... - Que se passe-t-il? 611 00:52:33,660 --> 00:52:35,660 La police. - Quoi? 612 00:52:39,770 --> 00:52:44,150 C'est à propos du garde-côte? - L'accident. J'en ai entendu parler. Quel manque de chance. 613 00:52:44,270 --> 00:52:47,700 C'est notre faute! - Ma chérie. Ils sont là. 614 00:52:47,820 --> 00:52:52,480 De quoi s'agit-il? Pourquoi sont-ils venus? - Pour nous. Ils sont venus pour nous. 615 00:52:52,840 --> 00:52:57,210 N'aie pas peur, mon enfant. C'est la police anglaise, pas la Gestapo. - Pour vous? 616 00:52:57,330 --> 00:53:00,600 Nous devons être internés, en tant qu'alliés de l'ennemi. On nous avait avertis. 617 00:53:00,720 --> 00:53:03,570 Mais c'est totalement absurde! Vous êtes des juifs! 618 00:53:03,690 --> 00:53:08,870 Vous êtes venus ici pour échapper à Hitler. - Mais des étrangers quand même! 619 00:53:08,990 --> 00:53:13,920 Oh, bon Dieu! - Non! Ils ne doivent pas vous emmener. 620 00:53:14,500 --> 00:53:17,570 Oncle Richard! Oncle Richard! 621 00:53:17,690 --> 00:53:23,890 Oncle Richard! Oncle Richard! S'il te plaît, il faut les en empêcher. 622 00:53:24,010 --> 00:53:26,840 Écrivez au Times, au Premier Ministre. 623 00:53:26,960 --> 00:53:31,860 Oncle Richard peut le faire. Il les obligera à l'écouter. 624 00:53:31,980 --> 00:53:35,480 Alors, il est parti en campagne. - Pardon? 625 00:53:35,600 --> 00:53:37,970 Ton père l'a aidé, bien sûr. - Ah vraiment? 626 00:53:38,090 --> 00:53:40,130 Il était député, et avait des tas de contacts. 627 00:53:40,250 --> 00:53:42,610 Comme il était très riche, il avait des tas d'amis. 628 00:53:42,730 --> 00:53:45,460 Il fallait bien qu'il soit riche, sinon ta mère ne l'aurait pas épousé. 629 00:53:45,580 --> 00:53:50,210 Calypso a toujours dit qu'elle n'épouserait qu'un homme très riche. 630 00:53:50,750 --> 00:53:54,280 Qu'est ce que tu bois, grand-tante? - Du Scotch. 631 00:54:07,360 --> 00:54:13,490 Tu sais, George, il est... largement assez vieux pour être son père! - C'est le père de Calypso qui les a présentés. 632 00:54:13,610 --> 00:54:17,680 Comment a-t-il pu se montrer aussi stupide? - Je suis bien certain qu'il ne lui était pas venu à l'esprit 633 00:54:22,500 --> 00:54:26,440 que la guerre avait convaincu Hector d'engendrer un héritier dans les Highlands? 634 00:54:26,560 --> 00:54:29,680 Mais il avait eu une épouse! - Qui n'avait pas pu lui rendre ce service-là. 635 00:54:29,800 --> 00:54:32,740 Peut-être le problème était-il chez Hector? - Nous finirons par le savoir, n'est-ce pas. 636 00:54:32,860 --> 00:54:38,480 Tante Helena! Mais Sophy n'a-t-elle pas pu venir? - Non, je l'ai laissée à son école. 637 00:54:38,600 --> 00:54:42,510 Oh, quel dommage! Je voulais lui montrer le Ritz. 638 00:54:42,630 --> 00:54:47,180 Hector, voici ma tante Helena. Elle demeure chez tante Sarah et oncle George. 639 00:54:47,300 --> 00:54:49,060 Je suis désolée, Richard n'a pas pu venir. 640 00:54:49,180 --> 00:54:51,780 Oui, j'ai appris que j'avais connu votre mari lors de la dernière guerre. 641 00:54:51,900 --> 00:54:55,020 Il me l'a rappelé dans une lettre récente. 642 00:54:55,940 --> 00:54:58,530 Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi suffisant. 643 00:54:58,650 --> 00:55:00,760 Et toi, Polly? 644 00:55:00,880 --> 00:55:05,490 Eh bien, vous savez ce que Calypso a toujours dit. N'est-ce pas, Walter? - Quoi donc? 645 00:55:05,610 --> 00:55:09,100 Elle a épousé un homme riche. - Il fallait bien que quelqu'un paye tout ça. 646 00:55:09,220 --> 00:55:10,940 Ses parents de Calypso n'ont pas un sou. 647 00:55:11,060 --> 00:55:13,540 J'imagine qu'oncle John est plein de gratitude. 648 00:55:14,570 --> 00:55:18,240 Oh, regardez, voilà Oliver! Je ne pensais pas qu'il viendrait. 649 00:55:23,160 --> 00:55:27,800 Olly chéri! Qu'est-ce que tu piques! - C'est lui? 650 00:55:27,920 --> 00:55:30,820 Tu ne dois pas être agressif. - Aurai-je quand même droit à mon réconfort? 651 00:55:30,940 --> 00:55:34,080 Oh, ça! - Il se peut que je le réclame bientôt. 652 00:55:34,200 --> 00:55:37,850 Je dois bientôt partir pour la Finlande. - Oh, Hector dit que tout s'écroule, là-bas! 653 00:55:37,970 --> 00:55:40,700 Il y aura d'autres campagnes. - Pourquoi une telle hâte? 654 00:55:40,820 --> 00:55:44,780 Parce que c'est comme ça. Aussi, tu ferais bien de t'y préparer. 655 00:55:44,900 --> 00:55:48,470 Hector! - Salut Walter! 656 00:55:50,580 --> 00:55:54,720 Non, laisse-moi picoler. Je veux être complètement bourré. 657 00:55:54,840 --> 00:56:00,960 Oh. C'était Oliver. - Je dirais qu'il est bien près d'arriver à ses fins. 658 00:56:02,440 --> 00:56:06,650 Viens faire la connaissance de certains des mes amis du Parlement. 659 00:56:07,680 --> 00:56:19,520 Nous avons été jeunes ensemble. Peu importe. Je tiendrai parole. Et tu tiendras parole. 660 00:56:27,160 --> 00:56:31,210 Dépêche-toi, Olly, il va partir. - Oh je doute qu'il parte sans nous. 661 00:56:34,980 --> 00:56:41,790 Oh, c'était juste. Merci, Polly! - Au revoir! 662 00:56:41,910 --> 00:56:47,720 Bonne chance! - Merci, Polly! 663 00:56:54,860 --> 00:56:59,930 Walter. Ta soeur, c'est une sacrée fille. 664 00:57:00,050 --> 00:57:06,050 Elle n'est pas stupide. Son boulot au ministère de la guerre est plutôt secret. 665 00:57:06,170 --> 00:57:12,180 Oui, plutôt she..shecret. 666 00:57:17,780 --> 00:57:21,390 Dommage que cette vieille Sophy n'ait pas pu venir. 667 00:57:21,510 --> 00:57:27,860 C'est le mariage le plus triste que j'aie jamais vu. 668 00:57:29,370 --> 00:57:33,350 Oh, mon pauvre Oliver. 669 00:57:33,470 --> 00:57:37,390 Il s'en tire bien, si tu veux mon avis. 670 00:57:37,510 --> 00:57:41,570 Je ne parierais pas sur le bonheur d'Hector. 671 00:57:41,690 --> 00:57:46,960 Faut-il être stupide pour passer sa nuit de noces dans le train d'Inverness! 672 00:57:47,080 --> 00:57:49,960 Je me demande ce qu'il s'y passe. 673 00:57:50,080 --> 00:57:54,710 La nuit des longs couteaux, à en juger par l'humeur de la mariée. 674 00:57:57,010 --> 00:57:59,080 Tu es malin. 675 00:57:59,200 --> 00:58:02,030 J'apprécie vraiment. 676 00:58:02,150 --> 00:58:06,220 Tu n'imagines pas à quel point je redoutais ce moment. 677 00:58:06,340 --> 00:58:11,310 C'est ce que j'ai pensé. C'est pour ça que j'ai pris cette chambre. 678 00:58:11,430 --> 00:58:15,670 Quelle surprise! Et au Savoy, qui plus est. 679 00:58:15,790 --> 00:58:21,460 Sais-tu le meilleur? - Non, dis-le-moi. 680 00:58:21,580 --> 00:58:25,770 Il y a un téléphone à côté des toilettes. 681 00:58:25,890 --> 00:58:33,460 Ah. Ils pensent à tout. Veux-tu des huîtres? - Au milieu de la nuit? 682 00:58:33,580 --> 00:58:38,240 Pourquoi pas? - Tu veux que je prenne des forces pour tes Highlands? 683 00:58:38,360 --> 00:58:40,480 Je les redoute aussi. 684 00:58:40,600 --> 00:58:42,140 Attends de les voir! 685 00:58:42,260 --> 00:58:47,040 D'accord, j'attendrai. Il vaudra mieux que ça me plaise. 686 00:59:05,960 --> 00:59:09,960 Salut, je suis là! Une permission de 48 heures! 687 00:59:13,820 --> 00:59:18,480 Il y a quelqu'un? 688 00:59:28,730 --> 00:59:30,350 Personne. 689 00:59:30,470 --> 00:59:33,130 Allô? C'est Oliver. 690 00:59:34,180 --> 00:59:42,390 Oui, je suis de retour à Londres. Pour deux jours. Je peux te voir? Je crois que mes parents ont fichu le camp à Bath; il n'y a personne ici. 691 00:59:43,050 --> 00:59:44,860 Nous sortons. Tu as failli nous manquer. 692 00:59:44,980 --> 00:59:48,780 Hector m'attend à la porte. Nous allons à une réception 693 00:59:50,500 --> 00:59:52,670 Ce n'est pas le genre de fêtes que tu apprécies. Désolée. 694 00:59:52,790 --> 00:59:54,680 Une autre fois, avertis-nous à l'avance. 695 00:59:54,800 --> 00:59:57,430 Il y a tant de fêtes. On s'amuse bien, à Londres. 696 00:59:58,900 --> 01:00:00,210 Je suis sûre que c'est impossible, à présent. 697 01:00:00,330 --> 01:00:03,690 Pourquoi ne joindrais-tu pas Polly. Elle est sans doute chez elle. 698 01:00:03,810 --> 01:00:07,830 J'arrive, Hector! J'arrive... 699 01:00:13,410 --> 01:00:14,990 Oliver! 700 01:00:15,110 --> 01:00:18,730 Sophy! Que fais-tu ici? Je te croyais à l'école. 701 01:00:18,760 --> 01:00:23,810 J'ai une semaine de congés, parce que j'ai attrapé la rubéole. Polly est sortie avec les jumeaux. Entre! 702 01:00:23,930 --> 01:00:30,040 Ne laisse pas sortir de lumière par la porte. - Tu as grandi! 703 01:00:32,560 --> 01:00:37,180 Crois-tu que je peux prendre un bain? - Bien sûr! 704 01:00:45,190 --> 01:00:48,590 Y a-t-il quelque chose à boire? - Si tu veux du gin, il en reste un peu. 705 01:00:49,340 --> 01:00:53,530 J'allais justement dîner. Les jumeaux passent la soirée en ville. 706 01:00:54,540 --> 01:00:57,880 Je vais t'emmener dîner, et je prendrai un bain ensuite. 707 01:00:58,000 --> 01:01:03,370 Des nouvelles de Cornouailles? Qu'en est-il des Erstweiler? - Oncle Richard tente de les faire sortir. 708 01:01:03,490 --> 01:01:09,860 J'ai reçu une lettre de Monika, au camp. Elle avait été censurée! N'est-ce pas stupide? 709 01:01:11,130 --> 01:01:15,500 Oh, c'est toute cette foutue guerre est stupide. Et ennuyeuse, qui plus est. 710 01:01:15,620 --> 01:01:18,680 Tout le monde a plié bagage! 711 01:01:22,710 --> 01:01:26,290 Où allons-nous dîner? - N'importe où. 712 01:01:26,410 --> 01:01:29,860 Je vais t'emmener au Savoy. 713 01:01:54,360 --> 01:02:02,590 C'était vraiment bon! Je n'étais jamais sortie, à Londres. - Mon père m'amenait ici aux petites vacances. 714 01:02:04,710 --> 01:02:09,810 Pourquoi n'es-tu pas retournée en Cornouailles? - Tante Helena a dit que c'était trop loin pour si peu de temps. 715 01:02:10,330 --> 01:02:13,300 Et tu le regrettes? - Pas vraiment. 716 01:02:14,190 --> 01:02:17,510 Tu n'aimes pas les Cornouailles? - Pas beaucoup. 717 01:02:22,830 --> 01:02:26,000 À quoi ça ressemble d'être soldat? 718 01:02:26,120 --> 01:02:33,390 À l'enfer... Non, plutôt au purgatoire, mais sans les avantages. 719 01:02:33,770 --> 01:02:39,120 Tu n'étais pas au mariage de Calypso. - Tante Helena ne voulait pas que je manque l'école. 720 01:02:39,240 --> 01:02:43,840 Je vois... Trinquons. 721 01:02:49,150 --> 01:02:52,590 Je n'aime pas trop ça, mais ça me réchauffe. 722 01:02:55,770 --> 01:02:58,870 J'ai couru le parcours de l'Épouvante. - Pardon? 723 01:02:58,990 --> 01:03:03,690 C'était interdit, mais je l'ai couru avant qu'ils ne mettent les barbelés pour empêcher les Allemands d'accoster. 724 01:03:03,810 --> 01:03:09,790 Oh! Le parcours de l'Épouvante. J'avais oublié. 725 01:03:19,030 --> 01:03:21,940 Qu'est-ce qu'il y a? 726 01:03:22,560 --> 01:03:29,520 J'ai rencontré... je veux dire, j'ai vu... - Oui? 727 01:03:30,750 --> 01:03:36,800 J'ai rencontré le pasteur. Il a été très gentil et m'a ramené à la maison. 728 01:03:39,520 --> 01:03:42,590 Oh, non! Calypso est là! 729 01:03:45,070 --> 01:03:49,940 Quelle foutue garce! "On s'amuse bien, à Londres..." 730 01:03:53,020 --> 01:03:55,260 Depuis quand sais-tu qu'elle est là, Sophy? 731 01:03:55,380 --> 01:03:59,500 Je l'ai vue quand nous sommes entrés. Je ne suis pas une foutue garce. 732 01:03:59,620 --> 01:04:02,650 Je parlais de Calypso, pas de toi. 733 01:04:02,770 --> 01:04:06,340 Alors. C'est la fin de l'histoire? 734 01:04:16,110 --> 01:04:19,610 Le réconfort est pour toi, mon vieux. 735 01:05:27,040 --> 01:05:31,740 Monika a dit que la police n'était pas la Gestapo, quand ils sont venus les chercher, Max et elle. 736 01:05:34,060 --> 01:05:38,840 Il faut que je me lève tôt. - Sophy, tu es gelée. Pourquoi ne l'as-tu pas dit? 737 01:05:38,960 --> 01:05:43,040 Ça va. - Viens. Nous devons rentrer chez Polly. 738 01:05:43,160 --> 01:05:45,690 Nous n'avons pas laissé de mot, elle va nous croire disparus. 739 01:05:46,020 --> 01:05:49,290 Elle est sortie avec David et Paul. - Ils ont dû rentrer, maintenant. 740 01:05:52,520 --> 01:05:57,560 Quel poisson gelé! Prépare-toi du chocolat. Comment ça va, Oliver? 741 01:05:57,900 --> 01:06:03,590 Ça ne va nulle part. Je suis dans une caserne, et il y a ce foutu froid. 742 01:06:03,710 --> 01:06:07,990 Tu as l'air bien. - Je crois que je fais quelque chose d'utile. 743 01:06:08,110 --> 01:06:13,430 Secret? - Ah, tu as remarqué. 744 01:06:15,520 --> 01:06:20,460 Oui, c'est vrai. - Nous avons du gin. 745 01:06:20,580 --> 01:06:24,890 Merci. Nous avons vu Calypso. 746 01:06:25,010 --> 01:06:29,580 Oh! Tu devrais l'éviter. Elle est de la haute, maintenant. 747 01:06:29,700 --> 01:06:31,530 Oui. Elle a d'autres chats à fouetter. 748 01:06:31,650 --> 01:06:36,130 Oui. Je l'ai appelée, ce soir. Elle m'a dit qu'elle sortait avec Hector, au téléphone. 749 01:06:36,250 --> 01:06:40,400 Il est souvent au Parlement, le soir. Peut-on exiger de Calypso de l'attendre, toute seule chez elle? 750 01:06:40,520 --> 01:06:43,480 En Cornouailles, vous étiez aussi tous les deux en admiration. 751 01:06:43,600 --> 01:06:45,850 Toi aussi. - Elle te préfère à nous. 752 01:06:45,970 --> 01:06:48,950 Ou à Walter. - Je pense qu'elle préfère les officiers. 753 01:06:49,070 --> 01:06:53,260 Vous monterez en grade, quand vous volerez. Où êtes-vous stationnés? - Près de Cambridge. 754 01:06:53,380 --> 01:06:55,610 Nous escortons Sophy jusqu'à son école demain. 755 01:06:55,730 --> 01:06:58,500 Nous avons essayé d'intégrer les bombardiers, mais ils nous forment pour la chasse. 756 01:06:58,620 --> 01:07:02,150 Nous aurions pu rester ensemble à Bournemouth, pensions-nous dans notre innocence. 757 01:07:02,650 --> 01:07:07,620 On s'entraîne dans la cour de la caserne. Bon Dieu! - Mon petit frère est plein de griefs, lui aussi. 758 01:07:07,740 --> 01:07:09,800 Ils ne veulent pas de lui dans les sous-marins. 759 01:07:09,920 --> 01:07:14,240 Il dit que la Marine est pleine de sadiques, et qu'il aura le mal de mer pendant toute la guerre. 760 01:07:21,170 --> 01:07:24,140 Il faut que j'aille travailler, demain. Je vais me coucher. 761 01:07:24,260 --> 01:07:28,170 Si je ne suis pas là demain matin, ne vous en faites pas. 762 01:07:36,620 --> 01:07:39,290 Reviens quand tu veux, la place ne manque pas. 763 01:07:39,410 --> 01:07:41,880 Je suis dans la chambre de papa et maman, où il y a le téléphone, 764 01:07:42,000 --> 01:07:44,080 tu peux prendre celle de Walter. 765 01:07:44,200 --> 01:07:45,810 ????? 766 01:07:51,740 --> 01:07:55,620 Bon Dieu! Oncle Richard! Qu'est-ce que tu fais là? 767 01:07:55,740 --> 01:08:00,990 Je cherche un abri! Eh! Je me suis perdu, avec ce foutu couvre-feu. 768 01:08:01,110 --> 01:08:05,400 Quelle est l'utilité d'un couvre-feu, je te le demande, à la pleine lune? 769 01:08:05,520 --> 01:08:11,230 Nous sommes à la cuisine. Polly est allée se coucher. - Je suis passé chez toi, tout est fermé. Il n'y avait personne. 770 01:08:11,350 --> 01:08:15,990 Je crois qu'ils sont partis pour Bath. Le service de mon père a été déplacé. 771 01:08:16,540 --> 01:08:20,780 Viens boire un coup avec nous. Les jumeaux sont là. Ainsi que Sophy. 772 01:08:22,660 --> 01:08:26,020 Ah, vous voilà tous les deux. Qui est qui? 773 01:08:26,140 --> 01:08:29,600 Je ne peux pas vous distinguer. - Comme Polly! 774 01:08:30,370 --> 01:08:33,580 Qu'est-ce que vous faites ici? Non, ne me le dites pas. 775 01:08:33,700 --> 01:08:39,130 Elle d'abord. - J'ai eu la rubéole, oncle Richard. Pourquoi es-tu à Londres? 776 01:08:39,250 --> 01:08:43,470 Alliés de l'ennemi! Je vous demande un peu. C'est ridicule. 777 01:08:43,590 --> 01:08:49,670 Arrêtez avec cette paperasse, et laissez-les sortir. On s'en occupera, au presbytère, votre père l'a écrit. 778 01:08:49,790 --> 01:08:51,760 Qu'est-ce que c'est que ça? - Du gin. 779 01:08:51,880 --> 01:08:53,970 Ah. C'est tout ce que vous avez? 780 01:08:54,090 --> 01:08:58,160 Je suis allé au ministère de l'Intérieur. Foutu après-midi. De vrais abrutis. 781 01:08:58,280 --> 01:09:03,050 Incapables de distinguer un simple violoniste autrichien jouant de l'orgue dans l'église de votre père 782 01:09:03,170 --> 01:09:07,400 d'un agent ennemi. Ils m'ont promené d'un bureau à l'autre. 783 01:09:07,520 --> 01:09:11,030 Pas terrible pour ma jambe. Ils m'ont rendu malade, je vous demande un peu, 784 01:09:11,150 --> 01:09:16,110 je n'ai absolument rien obtenu... De quoi rigoles-tu donc? - De rien, monsieur. 785 01:09:16,230 --> 01:09:19,820 Ah. Où en étais-je? 786 01:09:19,940 --> 01:09:22,380 Ah oui, nulle part! 787 01:09:22,500 --> 01:09:27,590 Alors, je suis allé au Parlement. J'ai rencontré ce type qui a épousé Calypso, 788 01:09:29,900 --> 01:09:36,570 Et bingo! Devinez? Un type, député de je ne sais où, m'a informé de ce que les Erstweiler sont en cours de libération, 789 01:09:36,690 --> 01:09:39,450 et qu'ils arriveront à Londres après-demain. 790 01:09:39,570 --> 01:09:43,160 Oncle Richard! - Et aucun de ces abrutis, le cul sur leur paperasse, 791 01:09:43,280 --> 01:09:45,770 n'était au courant. Je vous demande un peu! 792 01:09:45,890 --> 01:09:48,700 Il reste du gin? 793 01:09:50,820 --> 01:09:54,200 Essayez de vous relaxer. J'ai réchauffé mes mains. 794 01:09:54,320 --> 01:09:56,750 J'ai toujours pensé que toucher les gens avec des mains froides 795 01:09:56,870 --> 01:09:59,020 était le sommet de la cruauté. 796 01:10:03,730 --> 01:10:05,200 Restera-t-il en place? 797 01:10:05,320 --> 01:10:11,040 Oh oui. Essayez vous-même. Je ne veux pas que vous paniquiez, une fois rentrée chez vous. 798 01:10:12,480 --> 01:10:16,270 Je ne redoute pas de paniquer. - J'espère bien. 799 01:10:17,420 --> 01:10:21,210 Quel âge avez-vous, déjà? - 19 ans. 800 01:10:25,860 --> 01:10:31,720 Est-ce que c'est bien? - C'est parfait. 801 01:10:40,810 --> 01:10:44,140 Vos parents sont-ils contents? - Je ne le leur ai pas encore dit. 802 01:10:44,260 --> 01:10:48,630 Mon père est médecin, mais son hôpital a été évacué, et ma mère l'a suivi. 803 01:10:48,750 --> 01:10:52,330 Ah. J'espère que vous serez heureux tous les deux. 804 01:10:52,450 --> 01:10:56,520 Vous semblez être le genre de fille qui sait ce qu'elle veut. 805 01:10:56,640 --> 01:10:59,430 C'est le cas. 806 01:11:03,470 --> 01:11:06,930 Vous ne devriez pas perdre de vue vos valeurs. 807 01:11:07,050 --> 01:11:10,240 C'est important de garder cela à l'esprit. 808 01:11:10,360 --> 01:11:13,460 Je respecte mes propres valeurs. 809 01:11:19,000 --> 01:11:24,470 # Allons voir le Magicien # # Le merveilleux Magicien d'Oz. # 810 01:11:24,590 --> 01:11:28,740 # S'il y eut jamais génie eh bien # # C'est bien le grand Magicien d'Oz! # 811 01:11:28,860 --> 01:11:33,480 # Si jamais il y eut génie, # # Ce fut le grand Magicien d'Oz... # 812 01:11:33,600 --> 01:11:35,440 Tu me parais bien gaie, maman? 813 01:11:35,560 --> 01:11:38,110 C'est une drôle de chanson, pour un enterrement! 814 01:11:38,230 --> 01:11:40,920 Oh, pourquoi pas? C'était un magicien, à sa façon. 815 01:11:41,870 --> 01:11:43,980 Un magicien de l'archet, si vous voulez. 816 01:11:44,100 --> 01:11:46,730 Pas seulement de l'archet, à ce que certains prétendent. 817 01:11:47,380 --> 01:11:50,320 Je repensais au jour où nous sommes allés voir ce film-là, 818 01:11:50,440 --> 01:11:53,900 et où en rentrant, j'ai trébuché sur la jambe d'oncle Richard. 819 01:11:58,040 --> 01:12:00,130 Merde! - Qu'est-ce qu'il y a? 820 01:12:00,250 --> 01:12:02,380 Oncle Richard, je suis tombé sur ta jambe! 821 01:12:03,150 --> 01:12:05,620 Qu'est-ce que tu fais là? 822 01:12:05,740 --> 01:12:08,950 Je suis arrivé hier soir. Quelle heure est-il? 823 01:12:09,070 --> 01:12:13,180 Dans les sept heures. - Ah. Je vais venir prendre le petit déjeuner. 824 01:12:13,300 --> 01:12:16,620 Le souper. Il est sept heures du soir. 825 01:12:18,500 --> 01:12:23,440 Je me souviens, nous avons fait la fête. - Oliver et les jumeaux ont fait un boucan terrible. 826 01:12:23,560 --> 01:12:27,270 J'imagine qu'ils te mettaient au lit. Tout était silencieux quand je suis partie. 827 01:12:27,390 --> 01:12:29,120 Je me sens lamentable. 828 01:12:29,240 --> 01:12:33,170 Si tu prenais un bain? Il y a un rasoir de papa quelque part. 829 01:12:35,580 --> 01:12:39,550 Ensuite, descends pour le souper. Je vis à la cuisine, ces temps-ci. 830 01:12:55,830 --> 01:13:00,460 Qui est-ce? - Moi. C'est moi! 831 01:13:01,760 --> 01:13:04,360 Calypso. Est-ce que... je peux entrer? - Bien sûr! 832 01:13:06,800 --> 01:13:10,560 On a plus de chances de se casser le cou que d'être bombardé. 833 01:13:10,680 --> 01:13:15,870 J'ai filé mon bas contre le trottoir. - Ça ne te ressemble pas... Entre! 834 01:13:25,520 --> 01:13:27,170 Qu'est ce qu'il se passe? Quelque chose est arrivé? 835 01:13:27,290 --> 01:13:32,200 Rien. Tu attendais quelqu'un? Je ne veux pas m'imposer. 836 01:13:32,320 --> 01:13:37,410 Ce n'est qu'oncle Richard. Il est à Londres, et tente d'extraire les Erstweiler de l'île de Man. 837 01:13:37,530 --> 01:13:39,570 Avec une gueule de bois terrible! 838 01:13:39,690 --> 01:13:44,420 Il vient tout juste de se réveiller. Après que les jumeaux et Oliver l'ont mis au lit, hier soir. 839 01:13:44,540 --> 01:13:48,010 Est-ce qu'ils sont là, maintenant? - Non. Il fallait qu'ils raccompagnent Sophy à son école 840 01:13:48,130 --> 01:13:52,670 avant de regagner leur caserne. Et Oliver a dû regagner la sienne. 841 01:13:53,510 --> 01:13:59,750 J'aurais aimé les voir tous. Les jumeaux sont venus un soir, mais je faisais autre chose. 842 01:14:01,450 --> 01:14:05,470 Polly, il faut que je le dise à quelqu'un. 843 01:14:10,520 --> 01:14:15,870 Vas-y. Pourquoi ne resterais-tu pas pour le souper? 844 01:14:16,560 --> 01:14:20,050 Oh bon Dieu, attends. 845 01:14:23,360 --> 01:14:28,690 Allô? Quoi? Oh, tante Helena! Oui, c'est moi, Polly. 846 01:14:28,810 --> 01:14:34,030 Oui, oncle Richard est là, il descend justement. Gardez l'appareil un instant. 847 01:14:34,150 --> 01:14:38,020 Tante Helena, pour toi. - Ah, oui. 848 01:14:38,140 --> 01:14:42,990 Oui, j'ai y veillé ici... Quoi? 849 01:14:43,110 --> 01:14:45,920 Qui? C'est ridicule! 850 01:14:46,040 --> 01:14:49,510 Ils ont dit ça au pasteur? Pourquoi pas à moi, qui ai couru partout! 851 01:14:49,630 --> 01:14:54,900 Enfin, courir, pas vraiment. Pas avec ma jambe. Polly a trébuché dessus. Quoi? 852 01:14:55,020 --> 01:15:01,610 Oh, bon, d'accord, je rentre. Oui, ce soir, si tu veux. Je peux attraper... Allô? 853 01:15:01,730 --> 01:15:05,240 Tu es là? Helena! 854 01:15:06,460 --> 01:15:08,520 Bon sang! On a été coupés! 855 01:15:08,640 --> 01:15:12,210 Les Erstweiler ne seront pas de retour avant la semaine prochaine. 856 01:15:12,330 --> 01:15:16,060 Et ils passent par Bristol! Je te demande un peu. 857 01:15:16,180 --> 01:15:17,700 Ah! 858 01:15:19,240 --> 01:15:21,800 On dirait qu'Helena veut que je rentre. 859 01:15:21,920 --> 01:15:23,900 Elle dit qu'elle ne savait pas où j'étais passé. 860 01:15:24,020 --> 01:15:29,300 Je crois qu'il faut que je prenne le train de nuit./ - Tu as tout juste le temps de dîner. Calypso reste avec nous. 861 01:15:29,420 --> 01:15:33,890 Je peux t'emmener à Paddington, oncle Richard. J'ai la voiture d'Hector, dans la rue. 862 01:15:37,000 --> 01:15:44,600 Et pour... ce que tu voulais me dire? - Oh, ce n'était rien. Rien d'important, en tout cas. 863 01:15:49,420 --> 01:15:54,670 Je crois qu'il y en a une ici, oncle Richard. Oh non, c'est plein. 864 01:15:54,790 --> 01:15:58,030 Non, non. Nous allons lui faire de la place. - Oh, merci, vraiment. 865 01:15:58,150 --> 01:16:04,120 C'est pour mon oncle. Il a perdu une jambe. Il ne peut pas rester debout jusqu'à Penzance. 866 01:16:04,240 --> 01:16:08,990 Prenez ma place, monsieur! - Oh! merci beaucoup, vous êtes très gentils. 867 01:16:09,110 --> 01:16:13,380 Je l'ai perdue lors du dernier spectacle. Je ne vous dérangerai pas, avec ma jambe. . 868 01:16:13,500 --> 01:16:15,970 Au revoir, oncle Richard, il faut que j'y aille. 869 01:16:16,090 --> 01:16:20,370 Ne t'avise pas de leur donner mon adresse... 870 01:16:20,840 --> 01:16:27,140 Merci beaucoup! Peut-être nous reverrons-nous à Londres, une autre fois. Au revoir! 871 01:16:27,260 --> 01:16:28,860 Au revoir! - Au revoir! 872 01:16:34,600 --> 01:16:39,270 Je croyais que tu visitais ta circonscription! - J'ai décidé de le faire plutôt demain. 873 01:16:39,390 --> 01:16:42,590 Oh. - Je voulais te dire que je suis désolé. 874 01:16:42,710 --> 01:16:47,120 Te conduis-tu souvent ainsi? - Pas souvent. J'étais ivre. 875 01:16:47,240 --> 01:16:53,050 J'imagine que ne me frapperas jamais à jeun? - Chéri, je suis désolé. 876 01:16:53,480 --> 01:16:58,140 Je te répète que je suis désolé. Veux-tu me pardonner? - Non. 877 01:17:00,480 --> 01:17:04,080 Pourquoi ne m'as-tu pas prévenue? - Si je l'avais fait, tu ne m'aurais peut-être pas épousé. 878 01:17:04,200 --> 01:17:05,870 Oh, si! - Pourquoi? 879 01:17:05,990 --> 01:17:07,640 Pour ton argent. - Garce! 880 01:17:13,810 --> 01:17:18,720 Non, c'est de ma faute. - Et de la mienne, maintenant. 881 01:17:20,780 --> 01:17:23,000 J'ai conduit oncle Richard au train de nuit. 882 01:17:23,120 --> 01:17:26,440 Seigneur! Cette foutue cuite a commencé avec lui. 883 01:17:27,150 --> 01:17:30,020 J'ai froid. Je suis fatiguée. 884 01:17:30,140 --> 01:17:32,570 Ça n'arrivera plus. - Bien sûr que si! 885 01:17:33,360 --> 01:17:37,330 Je suis peut-être jeune, mais je sais que cela se reproduit toujours. - Ne me quitte pas. 886 01:17:38,960 --> 01:17:40,770 Calypso, je t'aime. 887 01:17:42,500 --> 01:17:47,310 Je me fiche de savoir si tu m'aimes. Je ne crois pas être le genre de fille qui puisse aimer. 888 01:17:48,140 --> 01:17:50,260 Je t'ai épousé pour ton argent, et pour te donner un héritier. 889 01:17:50,280 --> 01:17:52,460 C'est l'accord passé entre nous, quelle que soit la manière dont tu l'envisages. 890 01:17:52,580 --> 01:17:56,540 Je tiendrai parole, et j'espère que tu ne seras pas ivre trop souvent. 891 01:17:57,540 --> 01:18:01,140 J'espère aussi que ton foutu héritier ne sera pas comme toi. 892 01:18:04,840 --> 01:18:08,170 Oh, mon Dieu! - Qu'y a-t-il? 893 01:18:09,050 --> 01:18:13,310 Oh, Hector, j'ai laissé ta voiture à Paddington. 894 01:18:14,470 --> 01:18:19,070 J'ai déposé oncle Richard, puis je suis rentrée à pied. 895 01:18:20,100 --> 01:18:24,230 Je l'ai oubliée! Elle est près du quai n° 1. 896 01:18:25,280 --> 01:18:27,350 Ta précieuse voiture! 897 01:18:27,470 --> 01:18:30,470 Et tu as laissé les clefs au volant, j'imagine? 898 01:18:33,790 --> 01:18:35,700 Oui, c'est exact. 899 01:18:42,180 --> 01:18:46,900 Pourquoi ris-tu? - Tu es si amusante. 900 01:18:48,090 --> 01:18:51,660 Mais je t'aime. - Pas ce soir. 901 01:18:51,780 --> 01:18:56,380 Je ne pourrais pas... J'ai une gueule de bois diabolique. 902 01:18:57,010 --> 01:18:59,110 Et mauvaise conscience... 903 01:19:02,870 --> 01:19:05,020 Ça aussi. 904 01:19:07,340 --> 01:19:11,280 Tu conduis encore trop vite. - Je voulais te demander... 905 01:19:11,400 --> 01:19:15,580 Quand ma mère a eu son attaque, l'an dernier, elle a dit quelque chose que je n'ai pas compris. 906 01:19:16,320 --> 01:19:17,650 Calypso? 907 01:19:19,550 --> 01:19:23,600 C'était en rapport avec mon grand-oncle Richard. Je crois qu'elle a dit... 908 01:19:24,490 --> 01:19:29,260 que si elle ne l'avait pas transporté, un soir, elle aurait pu quitter mon père, 909 01:19:29,380 --> 01:19:32,620 et que je ne serais pas né. Sais-tu quand c'était? 910 01:19:34,800 --> 01:19:39,190 Richard, le pacifiste! Quelle idiotie absolue. Elle déménageait! 911 01:19:39,310 --> 01:19:41,420 Elle est remise, maintenant. 912 01:19:41,540 --> 01:19:43,150 Elle va mieux. 913 01:19:43,270 --> 01:19:46,910 Le visage de Calypso était trop parfait. Maintenant qu'il est un peu déformé, elle a l'air humain. 914 01:19:47,030 --> 01:19:50,900 Du calme. Ce n'est pas vraiment une chose à dire. 915 01:19:53,040 --> 01:19:57,140 Calypso? C'est Oliver. Peux-tu dîner avec moi? 916 01:19:57,260 --> 01:19:59,590 Ce soir! 917 01:19:59,710 --> 01:20:01,890 S'il te plaît, je m'en vais. 918 01:20:02,010 --> 01:20:04,390 Je te le dirai quand on se verra. 919 01:20:06,640 --> 01:20:09,600 Je pars en Norvège. - Oh, mon Dieu! 920 01:20:09,720 --> 01:20:12,820 Hector dit que c'est une campagne maudite. Pourquoi toi? 921 01:20:13,180 --> 01:20:16,600 J'ai pris du galon. - Mais tu disais ne pas vouloir? 922 01:20:16,720 --> 01:20:19,290 Pas de galon, pas d'action. Alors, j'ai accepté. 923 01:20:19,410 --> 01:20:23,780 Où irons-nous? Hector est au Parlement. Il rentrera très tard. 924 01:20:23,900 --> 01:20:25,900 Parfait! - Très bien, je m'habille. 925 01:20:26,020 --> 01:20:29,100 Ne perds pas de temps. - Alors, parle-moi pendant que je me prépare. 926 01:20:30,850 --> 01:20:34,890 Tu vis dans le luxe. - C'est beau, n'est-ce pas? 927 01:20:35,010 --> 01:20:36,780 J'ai pas mal réaménagé la maison. 928 01:20:36,900 --> 01:20:40,280 Hector s'en fiche, tant que je n'interviens pas en Écosse. 929 01:20:40,840 --> 01:20:43,840 Ça ressemble à quoi? Des cornemuses et des kilts? 930 01:20:44,140 --> 01:20:45,440 C'est le pays d'Hector. 931 01:20:47,190 --> 01:20:49,240 Polly en a un plus grand. 932 01:20:50,600 --> 01:20:52,230 Un plus grand quoi? - Un plus grand lit. 933 01:20:57,360 --> 01:21:02,090 Dépêche-toi, Calypso, je crève de faim. - Je dois juste donner un coup de téléphone. 934 01:21:02,210 --> 01:21:05,700 À quelqu'un avec qui j'avais promis de dîner, ce soir. - Un marin, j'imagine? 935 01:21:05,820 --> 01:21:08,810 Oui, il n'est à Londres que pour un soir. 936 01:21:09,380 --> 01:21:11,830 Es-tu sorti avec Sophy faute de mieux? 937 01:21:11,950 --> 01:21:14,780 J'imagine qu'elle aura apprécié. Sophy sera très belle. 938 01:21:14,900 --> 01:21:19,320 Elle t'adore. - Elle nous aime tous, parce que nous sommes tellement plus âgés. 939 01:21:19,440 --> 01:21:21,930 Nous représentons le glamour. 940 01:21:30,440 --> 01:21:31,660 Quand pars-tu pour la Norvège? 941 01:21:31,780 --> 01:21:34,540 Si je le savais, je n'aurais pas le droit de te le dire. 942 01:21:34,660 --> 01:21:38,840 Je quitte Londres à l'aube. - Je vois. 943 01:21:39,550 --> 01:21:43,700 Et mon réconfort? Tu as promis de coucher avec moi. 944 01:21:43,820 --> 01:21:47,780 J'ai promis? - Tu sais très bien que oui. 945 01:21:47,900 --> 01:21:50,890 Je pars au combat. 946 01:21:54,220 --> 01:21:57,660 Je tiens mes promesses. 947 01:21:59,660 --> 01:22:03,990 Où pouvons-nous aller? - Pas chez toi. 948 01:22:04,110 --> 01:22:08,650 Où, alors? - Chez moi. Mes parents ne sont pas là. Allons-y. 949 01:22:09,900 --> 01:22:11,380 D'accord. 950 01:22:13,960 --> 01:22:18,570 Zut, c'est vide. On a enlevé les meubles. 951 01:22:20,270 --> 01:22:22,770 Tu le savais. 952 01:22:22,890 --> 01:22:27,290 Tante Sarah me l'avait dit. Ils ont loué une maison à Bath. 953 01:22:27,410 --> 01:22:31,010 Foutue garce! Je vais te baiser par terre. 954 01:22:31,130 --> 01:22:34,240 Pas sur ce manteau. Hector me tuerait! 955 01:22:34,360 --> 01:22:40,080 J'emmerde Hector. Voyons. Ils ont bien laissé quelque chose! 956 01:22:40,200 --> 01:22:44,030 Un canapé, un lit, un tapis! 957 01:23:06,290 --> 01:23:10,210 J'ai regardé partout. Je n'ai rien trouvé. 958 01:23:12,960 --> 01:23:16,960 Tu peux t'étendre sur mon uniforme. - Ce truc qui gratte? 959 01:23:18,890 --> 01:23:22,680 Je suis excité. - Pas moi. J'ai froid. 960 01:23:25,380 --> 01:23:29,690 Tu as promis. - Je le sais. 961 01:23:34,930 --> 01:23:40,240 Oh, Olly, un peu de bon sens. On ne va pas faire ça debout. 962 01:23:42,990 --> 01:23:46,830 Allons chez Polly, vois si elle est là. 963 01:23:53,000 --> 01:23:58,010 Polly est sortie. Si on allait à l'hôtel? - Je n'ai pas assez d'argent. 964 01:23:58,130 --> 01:24:02,630 J'ai de l'argent. - Je ne veux pas l'argent de ton riche mari. 965 01:24:02,750 --> 01:24:05,830 Mon canapé? - Ton mari a dû rentrer. 966 01:24:05,950 --> 01:24:07,950 C'est probable, mais il doit dormir! 967 01:24:11,410 --> 01:24:14,420 Tu sentais la camomille, et le sel... 968 01:24:14,540 --> 01:24:17,700 Oh, Olly! Olly chéri! C'était il y a si longtemps! 969 01:24:17,820 --> 01:24:20,300 En août dernier! 970 01:24:26,480 --> 01:24:30,860 Je vais te raccompagner chez toi. Je ne suis plus excité. 971 01:24:55,460 --> 01:25:00,170 Où étais-tu? - J'ai dîné avec Oliver. Il part pour la Norvège. 972 01:25:01,200 --> 01:25:05,590 Pauvre type. C'est de la folie, là-bas. - Il est passé officier. 973 01:25:05,710 --> 01:25:08,880 Moi aussi. - Comment? 974 01:25:16,010 --> 01:25:21,050 Que disais-tu? - J'ai été promu officier. Je l'ai appris aujourd'hui. 975 01:25:21,170 --> 01:25:26,660 Dans la Home Guard. On ne peut pas tout laisser aux jeunes. C'est une bonne surprise pour toi. 976 01:25:26,780 --> 01:25:32,590 Oh, non! Tu sens le cigare. Je déteste ça! 977 01:25:32,990 --> 01:25:35,780 Tu n'es pas contente? - Oh non. Tu vas partir. 978 01:25:35,900 --> 01:25:43,770 Oh, tu t'y habitueras. J'ai quarante-quatre ans. On ne me fera rien faire de dangereux. 979 01:25:45,180 --> 01:25:50,370 Si l'on m'envoie outre-mer, je t'expédierai en Écosse, où tu seras en sécurité. 980 01:25:50,490 --> 01:25:56,010 Oh, certainement pas. Je reste ici, quoi qu'il arrive. 981 01:25:57,210 --> 01:26:03,510 Je t'aime bien. Ici, il fait chaud et c'est agréable... 982 01:26:04,990 --> 01:26:07,400 Oh, pauvre Olly! 983 01:26:30,760 --> 01:26:33,530 Ce n'est pas que sois opposée à les recevoir... 984 01:26:34,060 --> 01:26:35,720 Non, bien sûr! 985 01:26:35,970 --> 01:26:38,790 J'ai un fusil! - Oh, George, s'il te plaît, va jouer derrière... 986 01:26:38,910 --> 01:26:40,920 J'essaye de parler avec Mme Cuthbertson! 987 01:26:43,480 --> 01:26:46,060 Nous avons apprécié la présence de Max et de Monika au presbytère, 988 01:26:46,180 --> 01:26:49,250 mais nous sommes en surnombre maintenant qu'ils évacuent... 989 01:26:49,370 --> 01:26:51,820 Vous ne pourriez vraiment pas y accueillir les Erstweiler 990 01:26:54,410 --> 01:26:57,940 Pourtant, deux mains de plus peuvent être utiles! Monika ne reste jamais inactive. 991 01:26:57,970 --> 01:27:00,860 C'est une partie du problème. - Et comme vos deux domestiques sont parties soutenir l'effort de guerre... 992 01:27:00,900 --> 01:27:02,450 La cuisinière est encore là, Dieu merci. 993 01:27:02,480 --> 01:27:04,190 Votre cuisinière ne partira jamais, je crois. 994 01:27:04,190 --> 01:27:04,550 Je n'en suis pas si sûre. Merci pour la gelée de rhubarbe. - Je sais que Richard l'apprécie. Votre cuisinière ne partira jamais, je crois. 995 01:27:04,550 --> 01:27:08,620 Je n'en suis pas si sûre. Merci pour la gelée de rhubarbe. - Je sais que Richard l'apprécie. 996 01:27:08,740 --> 01:27:11,990 Maintenant, il travaille pour Max! - Richard! 997 01:27:12,110 --> 01:27:15,670 Il frappe à la machine à écrire, et rédige toutes les lettres de Max. 998 01:27:15,790 --> 01:27:18,030 Le séjour dans l'île de Man semble avoir été très utile, 999 01:27:18,150 --> 01:27:21,080 Max a établi des contacts avec d'autres musiciens du camp 1000 01:27:21,200 --> 01:27:23,960 et il espère trouver ici du travail avec des orchestres. 1001 01:27:24,080 --> 01:27:29,520 Je dois admettre que je n'avais pas vraiment compris à quel point Max était renommé à Vienne. 1002 01:27:29,640 --> 01:27:31,610 Oui, il semble y être célèbre. 1003 01:27:31,730 --> 01:27:35,940 Beaucoup plus surprenant, j'ai découvert que Richard s'y connaît aussi très bien en musique! 1004 01:27:36,060 --> 01:27:40,920 Croyais-tu qu'il était sourd. Les voies de Dieu sont mystérieuses... 1005 01:27:41,040 --> 01:27:43,170 C'est bien certain! 1006 01:28:06,420 --> 01:28:10,870 Tu reviens de la crique? Tu t'occupes de Ducks? 1007 01:28:11,290 --> 01:28:16,030 Il a besoin d'exercice, parce qu'il est gros. Richard, avec sa jambe, ne peut pas s'en occuper. 1008 01:28:17,170 --> 01:28:21,900 Tu sens? - De l'ail sauvage. 1009 01:28:22,020 --> 01:28:26,700 Ça conviendra pour les salades. Je l'ai trouvé dans les bois. 1010 01:28:27,400 --> 01:28:31,010 Au camp, il y avait cet homme qui tenait un restaurant à Soho. 1011 01:28:31,130 --> 01:28:34,850 Maintenant qu'il est libre, je vais lui demander de m'envoyer de vraies pousses d'ail, 1012 01:28:34,970 --> 01:28:37,060 et je te montrerai comment en faire pousser... Oh, je sais... 1013 01:28:37,180 --> 01:28:42,120 des oignons et de l'ail. - Richard ne mange pas d'ail. Il déteste ça. 1014 01:28:42,240 --> 01:28:46,090 Ne lui dis pas, il ne s'en apercevra pas... J'en parlerai à la cuisinière 1015 01:28:46,210 --> 01:28:49,940 Crois-tu que c'est une bonne idée? - Helena, il faut bien qu'elle apprenne! 1016 01:28:50,060 --> 01:28:53,260 Je l'ai vue jeter du lait tourné. - Mais... s'il était tourné... 1017 01:28:53,380 --> 01:28:56,840 Elle doit en faire du fromage, s'en servir pour cuisiner! 1018 01:28:56,960 --> 01:29:01,420 Je ne veux pas l'indisposer. - D'accord, ne t'inquiète pas. 1019 01:29:01,540 --> 01:29:04,020 Je vais faire un tour dans les bois. 1020 01:29:04,140 --> 01:29:10,860 Plus tard, nous trouverons d'autres choses: des champignons, des baies sauvages... 1021 01:29:10,980 --> 01:29:14,450 Écoute. Tu entends jouer Max? 1022 01:29:16,220 --> 01:29:19,260 C'est du Bach... 1023 01:29:22,040 --> 01:29:26,300 Aussi, nous faisons du yogourt. - Du yogourt? 1024 01:29:26,420 --> 01:29:28,770 C'est fait avec des germes. C'est une nourriture. 1025 01:29:38,580 --> 01:29:40,890 Des factures! 1026 01:29:45,150 --> 01:29:48,760 Ah... Max? 1027 01:29:52,110 --> 01:29:54,450 Une pour toi! 1028 01:29:56,510 --> 01:29:59,980 Ach... Ce sera encore la même chose! 1029 01:30:01,010 --> 01:30:04,570 "Nous vous remercions de nous avoir contactés..." 1030 01:30:09,450 --> 01:30:11,090 Alors? 1031 01:30:14,150 --> 01:30:16,510 Il nous faut des bulles! 1032 01:30:16,630 --> 01:30:19,070 Dites! 1033 01:30:19,750 --> 01:30:21,410 Bingo! - De quoi s'agit-il? 1034 01:30:21,530 --> 01:30:25,360 J'ai un contrat. Je remplace Menuhin. - À Manchester. 1035 01:30:25,480 --> 01:30:28,630 Pourquoi donc? - ???? . Je vous demande un peu. 1036 01:30:32,670 --> 01:30:34,740 Quand, Max? - Jeudi prochain! 1037 01:30:34,860 --> 01:30:39,240 Tu dois répéter! Tu n'as pas de piano pour que je t'accompagne? - Non. 1038 01:30:39,360 --> 01:30:42,830 Le général en a un grand. Je vais lui en parler. 1039 01:30:43,490 --> 01:30:45,860 Je crois qu'il arrive justement, Sarah. 1040 01:30:45,980 --> 01:30:50,940 Levez! - Tu es toujours là? Oui, c'est lui. 1041 01:30:56,100 --> 01:30:58,890 Je t'ai parlé du studio de musique. 1042 01:30:59,010 --> 01:31:01,760 Monika a pris le contrôle de tout. 1043 01:31:01,880 --> 01:31:04,250 Et le pire, c'est que la cuisinière a rendu son tablier 1044 01:31:04,370 --> 01:31:07,090 après vingt ans ici, pour partir à Birmingham, a-t-elle dit. 1045 01:31:07,210 --> 01:31:09,080 Elle est allée travailler à l'usine, peux-tu le croire, 1046 01:31:09,200 --> 01:31:11,330 prétendant que c'était une affaire d'argent. 1047 01:31:11,450 --> 01:31:15,480 Vraiment, je la maudis! - Tu devrais lui être reconnaissante! 1048 01:31:15,600 --> 01:31:19,460 Je serais heureuse d'avoir des Erstweiler. 1049 01:31:19,580 --> 01:31:23,260 De toute évidence, tu n'as pas écouté les nouvelles, sinon tu ne me parlerais pas de ces trivialités! 1050 01:31:23,380 --> 01:31:26,420 Les Allemands ont envahi la Hollande et la Belgique. 1051 01:31:26,540 --> 01:31:29,720 George et moi nous faisons énormément de souci! 1052 01:31:29,840 --> 01:31:32,260 Que devient mon pauvre Oliver, en Norvège? 1053 01:31:32,380 --> 01:31:34,180 Nous n'avons aucune nouvelle! 1054 01:31:34,570 --> 01:31:36,780 Calypso? 1055 01:31:36,900 --> 01:31:39,710 Eh bien, j'imagine qu'Hector sait peut-être quelque chose. 1056 01:31:39,830 --> 01:31:43,690 Non, tante Sarah, je crois que non. Il n'en sait pas plus long que vous! 1057 01:31:44,430 --> 01:31:46,810 Je crois qu'ils battent en retraite. 1058 01:31:46,930 --> 01:31:50,120 Tu devrais demander à Polly. Elle travaille dans un bureau bien informé. 1059 01:31:52,160 --> 01:31:54,080 Oui, j'ai bien reçu une lettre. 1060 01:31:54,720 --> 01:31:56,300 Pas grand-chose, elle avait été censurée. 1061 01:31:56,420 --> 01:31:59,000 Il disait seulement que c'était pire que le parcours de l'Épouvante. 1062 01:32:00,810 --> 01:32:07,760 ??? Je suis sûre qu'il rentrera en bonne santé. Oui, je le ferai. 1063 01:32:07,880 --> 01:32:10,720 Nos six minutes sont écoulées. Au revoir, tante Sarah. 1064 01:32:14,300 --> 01:32:19,210 Inutile de me poser la question, je ne sais pas grand-chose, et je ne pourrais rien dire. 1065 01:32:19,330 --> 01:32:21,110 C'est Calypso... 1066 01:32:22,480 --> 01:32:25,820 Passe me voir pour dîner. Fais-tu quelque chose? 1067 01:32:26,580 --> 01:32:29,190 J'ai un ami, ici, qui veut te connaître. 1068 01:32:29,970 --> 01:32:33,430 Bien sûr, tu l'aimerais. Compagnie agréable, juste ce qu'il faut. 1069 01:32:38,510 --> 01:32:43,090 Voilà, elle vient. Je te l'avais promis, n'est-ce pas? - C'est vrai. 1070 01:32:44,020 --> 01:32:46,140 Sois gentil avec elle. 1071 01:32:47,170 --> 01:32:49,930 Je le suis toujours, je crois. 1072 01:32:51,720 --> 01:32:54,440 Tu peux la raccompagner, après le dîner, je veux me coucher tôt. 1073 01:32:55,530 --> 01:32:58,910 Mais, Polly... - Mais Polly en a assez, alors ouste! 1074 01:33:02,040 --> 01:33:04,100 Tu me donnes congé? 1075 01:33:04,220 --> 01:33:07,010 Oui. C'était convenu. 1076 01:33:07,130 --> 01:33:12,220 Ça très bien marché, mille mercis pour tout. - Tu es une foutue garce! 1077 01:33:13,730 --> 01:33:16,750 Non. J'ai l'esprit pratique. 1078 01:33:17,880 --> 01:33:20,270 Tu t'es servie de moi! 1079 01:33:23,420 --> 01:33:30,260 Oui. C'est vrai. Tu as été un investissement. Un tuteur. J'ai beaucoup appris! 1080 01:33:30,380 --> 01:33:33,790 Tu t'es conduite comme un jeune homme dans un bordel. 1081 01:33:40,530 --> 01:33:43,290 Et pourquoi pas? 1082 01:33:43,410 --> 01:33:48,710 Pourquoi pas? - Tony Wood était-il un de tes amis, ou un ami de Calypso? 1083 01:33:49,460 --> 01:33:53,030 Des deux, à la fin. -N'était-il pas homosexuel? 1084 01:33:53,150 --> 01:33:56,470 Pas à l'époque. Ambidextre. 1085 01:33:56,590 --> 01:34:00,870 Je pensais que pendant la guerre, avec les bombardements et le reste, 1086 01:34:00,990 --> 01:34:03,870 Il ne restait plus beaucoup de temps pour pareille vie privée. 1087 01:34:03,990 --> 01:34:07,030 Tu ne pourrais être plus dans l'erreur. Nous vivions intensément, 1088 01:34:07,030 --> 01:34:09,540 faisant des choses que nous n'aurions jamais faites sinon. 1089 01:34:09,660 --> 01:34:11,860 C'était une époque très heureuse. 1090 01:34:24,150 --> 01:34:25,780 Heureuse? 1091 01:34:25,900 --> 01:34:27,430 Ah... Voyons... 1092 01:34:30,590 --> 01:34:32,490 Surprise! 1093 01:34:32,610 --> 01:34:37,480 J'ai vu! - J'ai été si longtemps mariée avec Richard... 1094 01:34:38,150 --> 01:34:41,050 Je croyais avoir passé l'âge. 1095 01:34:41,170 --> 01:34:43,110 Tu es idiote, mon Helena. 1096 01:34:43,230 --> 01:34:49,940 Oh, que non... j'ai des fourmis dans la jambe. 1097 01:34:55,280 --> 01:34:59,380 Pourquoi est-ce arrivé? -??? 1098 01:35:00,260 --> 01:35:04,300 Dans la crique, tu regardais la mer. Tu pensais à ton fils? 1099 01:35:04,410 --> 01:35:07,140 Au camp de concentration? - Pas à Pauli, à ce moment-là. 1100 01:35:07,720 --> 01:35:12,380 Je pensais à Paris. Un artiste voudrait être à Paris. 1101 01:35:12,500 --> 01:35:14,990 Et après, tu m'as fait l'amour? 1102 01:35:15,870 --> 01:35:17,890 Je fais l'amour quand je suis triste. 1103 01:35:19,170 --> 01:35:21,130 Également, quand je suis heureux. 1104 01:35:21,250 --> 01:35:24,250 La plupart du temps, je fais l'amour, c'est tout. - Oh! 1105 01:35:40,290 --> 01:35:43,340 Bonjour, vous deux! - Salut Sophy! 1106 01:35:44,860 --> 01:35:49,620 Embrasse-nous. - Tu ne pars pas en Cornouailles, Tu vas passer les vacances avec nous. 1107 01:35:49,740 --> 01:35:54,550 Oh, chouette, et où? - Chez Polly, nous lui construisons un abri. 1108 01:35:54,670 --> 01:35:58,970 Tu peux nous aider! - Des nouvelles d'Oliver? 1109 01:35:59,090 --> 01:36:02,900 Elle n'a rien remarqué. Elle n'a pas remarque notre promotion. 1110 01:36:03,020 --> 01:36:06,470 N'est-ce pas? - Vous ne semblez pas avoir changé... 1111 01:36:07,680 --> 01:36:10,600 Oh, je vois, vous êtes officiers. Impressionnant! 1112 01:36:10,720 --> 01:36:14,470 Et quoi d'autre? - Des ailes! 1113 01:36:14,590 --> 01:36:18,460 Oh mon Dieu, vous avez des ailes! - Officiers pilotes en permission. 1114 01:36:18,580 --> 01:36:22,350 Nous sommes passés à la maison, et nous avons trois jours à Londres avant notre affectation. 1115 01:36:22,940 --> 01:36:27,110 Alors, où est cet abri que vous avez construit pour Polly? - C'est une surprise. 1116 01:36:27,230 --> 01:36:31,480 Viens! Encore un peu plus loin. - Ça sent la peinture! 1117 01:36:31,600 --> 01:36:35,770 Nous avons eu à peine le temps de terminer avant que tu ne rentres. 1118 01:36:35,890 --> 01:36:37,850 Oh! 1119 01:36:37,970 --> 01:36:40,240 Maintenant! 1120 01:36:43,120 --> 01:36:46,190 Oh! - Nous voulions que tu dormes tranquille. 1121 01:36:46,670 --> 01:36:49,750 À l'abri des raids aériens. Qu'est-ce que tu en dis? 1122 01:36:52,030 --> 01:36:58,020 Oh, les jumeaux! Vous êtes adorables. Il me plaît! 1123 01:36:59,050 --> 01:37:02,410 Et je vous aime. - Nous voulons que tu sois en sécurité. 1124 01:37:02,740 --> 01:37:06,680 Et Sophy vous a aidés. - Je suis allée chez Harrods acheter les rubans. 1125 01:37:06,690 --> 01:37:09,040 Est-ce qu'il y aura des raids, maintenant? - Quelqu'un? 1126 01:37:10,390 --> 01:37:13,540 Walter! 1127 01:37:14,280 --> 01:37:19,140 Jésus! qu'est-ce qui sent la peinture? - Je te croyais à Portsmouth! 1128 01:37:19,260 --> 01:37:23,780 J'y étais. Je suis en chemin pour Plymouth. Encore un foutu destroyer. 1129 01:37:23,900 --> 01:37:28,380 Que le seigneur rôtisse les sadiques distingués de l'Amirauté. Bonjour, vous tous. 1130 01:37:28,500 --> 01:37:30,740 Salut Walter! - Il reste un lit? 1131 01:37:30,860 --> 01:37:35,510 Tu es chez toi tout comme moi. - Je ne rencontre que des gens qui sont là pour la nuit. 1132 01:37:35,510 --> 01:37:37,550 Allô? Puis-je parler à Calypso? 1133 01:37:37,670 --> 01:37:42,020 Oliver? On te croyait mort, ça fait des mois! 1134 01:37:42,960 --> 01:37:45,830 Je n'ai pas une jolie voix. Je suis très malade. 1135 01:37:45,950 --> 01:37:48,470 Une angine. Je suis à moitié morte. 1136 01:37:49,820 --> 01:37:53,140 Oh, Olly, je ne peux pas. Je suis alitée. 1137 01:37:53,260 --> 01:37:55,780 Hector a dû sortir sans moi. 1138 01:37:55,900 --> 01:37:59,280 Au diable le docteur. Rendez-vous dans une demi-heure au Barclay. 1139 01:38:03,830 --> 01:38:06,760 J'ai aussi fait du lit. - Blessé? 1140 01:38:06,880 --> 01:38:07,890 Légèrement. 1141 01:38:08,010 --> 01:38:11,120 Se replier, comme ils dénomment le fait de s'enfuir, est très fatigant. 1142 01:38:11,240 --> 01:38:14,850 Si tu ne t'étais pas replié en Norvège, ça aurait pu être en France. 1143 01:38:14,970 --> 01:38:18,760 Des tas de gens sont revenus. Hector a été envoyé à leur rencontre à Douvres. 1144 01:38:19,040 --> 01:38:23,440 Oh, quelle chance. Il ne manquerait plus que d'être accueilli par Hector! - Allons, allons! 1145 01:38:23,560 --> 01:38:28,110 La Norvège est oubliée. On ne parle plus que des héros de Dunkerque. 1146 01:38:28,230 --> 01:38:30,130 Est-ce que Walter y était? - Polly dit que oui. 1147 01:38:30,250 --> 01:38:33,740 Il a dit qu'il n'avait pas eu le mal de mer, parce que l'eau était calme. 1148 01:38:33,860 --> 01:38:37,830 Il est obsédé par le mal de mer. Avait-il peur des bombardements? 1149 01:38:37,950 --> 01:38:40,540 Polly était heureuse qu'il aille bien. - Comme moi? 1150 01:38:40,660 --> 01:38:43,060 Plus enjoué que toi. 1151 01:38:43,970 --> 01:38:46,620 As-tu subi une commotion? 1152 01:38:46,740 --> 01:38:52,640 Seulement démoralisé. J'ai une chambre dans Half Moon Street. 1153 01:38:53,520 --> 01:38:56,790 Allons y pour une commotion sexuelle. - Maintenant? 1154 01:38:56,910 --> 01:39:01,030 Oui! Je n'ai pas faim, et tu ne manges pas non plus. 1155 01:39:01,150 --> 01:39:03,520 Je ne peux rien avaler. - Oh, ça n'empêchera rien... 1156 01:39:03,640 --> 01:39:07,040 Oliver, je ne peux pas. Je suis contagieuse. 1157 01:39:08,160 --> 01:39:11,380 Ne sois pas bête. Arrête de tergiverser. 1158 01:39:14,030 --> 01:39:17,720 As-tu dit à ta mère que tu étais de retour? - Pas encore. 1159 01:39:17,840 --> 01:39:20,990 Tu le dois. Elle est morte d'inquiétude. 1160 01:39:21,430 --> 01:39:24,860 Je vais le faire. Bientôt. - Fais-le maintenant! 1161 01:39:25,830 --> 01:39:27,800 Et je viendrai dans ta chambre 1162 01:39:27,920 --> 01:39:33,700 J'espère que ça te convient. C'est la seule chambre que j'aie trouvée en si peu de temps. 1163 01:39:39,300 --> 01:39:41,480 J'ai tant attendu ça! 1164 01:39:43,770 --> 01:39:46,620 Allons mon amour, dépêche-toi! - C'est coincé. 1165 01:39:46,740 --> 01:39:51,680 Laisse-moi faire. - Pas vers le bas, idiot. Vers le haut, recommence! 1166 01:39:51,800 --> 01:39:55,010 J'ai l'impression que tu le fais exprès. - Pas du tout! 1167 01:39:55,130 --> 01:39:59,220 Oh bon Dieu! Ça fait mal! 1168 01:40:02,580 --> 01:40:07,940 Encore un raid! Hector me tuera si je me laisse prendre au milieu de ça! 1169 01:40:08,060 --> 01:40:12,390 Au diable Hector! Vite, je veux mon réconfort maintenant! 1170 01:40:13,690 --> 01:40:17,540 Laissez-moi entrer, il y a un raid. - Je sais, j'ai entendu! 1171 01:40:19,560 --> 01:40:23,590 Je dois vérifier que les fenêtres sont occultées. - Elles le sont. 1172 01:40:24,150 --> 01:40:29,190 Je dois vérifier par moi-même la salle de bains. Laissez-moi entrer! 1173 01:40:29,820 --> 01:40:34,050 Notre chef de secteur est une terreur. - J'allais justement au lit. 1174 01:40:36,040 --> 01:40:39,100 Vous êtes seul? J'ai cru entendre des voix. 1175 01:40:39,220 --> 01:40:44,840 Je n'autorise pas mes locataires à recevoir des dames. - Vérifiez juste les fenêtres et foutez le camp! 1176 01:40:45,070 --> 01:40:47,560 Vous n'allez pas vous abriter? - Non! 1177 01:40:51,250 --> 01:40:54,130 C'est bien, maintenant? Vous avez bien fouiné? 1178 01:40:54,250 --> 01:40:56,600 Vous aviez oublié de descendre ce rideau! 1179 01:40:59,180 --> 01:41:01,880 Vous êtes sûr qu'il n'y avait personne? - Merci beaucoup! 1180 01:41:02,000 --> 01:41:06,610 On se demande bien comment irait le monde sans vous! Bon débarras et bonne nuit! 1181 01:41:08,020 --> 01:41:13,020 Bon Dieu, Calypso. Pourquoi t'es tu cachée là? - À cause d'Hector. 1182 01:41:13,140 --> 01:41:17,170 C'était ma propriétaire. - Je dois faire attention à cause d'Hector. 1183 01:41:17,290 --> 01:41:20,290 Sinon, il va me tuer. 1184 01:41:20,410 --> 01:41:24,340 Regarde ma coiffure. Bon Dieu, je me sens malade. 1185 01:41:24,730 --> 01:41:27,670 J'ai très mal à la gorge. 1186 01:41:28,240 --> 01:41:31,910 Peux-tu ma ramener, Olly, s'il te plaît? 1187 01:41:32,030 --> 01:41:35,750 Je ne crois pas pouvoir te réconforter. Je ne peux vraiment pas. 1188 01:41:35,870 --> 01:41:39,530 Tu sembles un peu enrouée, en effet. 1189 01:41:39,960 --> 01:41:42,000 Désolée. 111770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.