All language subtitles for Secret.Ceremony.1968.DVDRip.XviD-HJ.ESP.by anton

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,160 --> 00:01:41,116 3 00:03:35,240 --> 00:03:37,196 4 00:03:40,520 --> 00:03:41,669 Mami. 5 00:04:32,440 --> 00:04:36,399 Yo te unjo con este Aceite Sagrado en Jesucristo Nuestro Señor, 6 00:04:36,480 --> 00:04:38,516 que te dará la vida eterna. 7 00:04:38,600 --> 00:04:40,556 Amén. 8 00:04:42,640 --> 00:04:45,950 ¿Creéis en Dios Padretodopoderoso, creador del Cielo y de la Tierra? 9 00:04:46,040 --> 00:04:47,792 Creemos. 10 00:04:47,880 --> 00:04:50,474 ¿Creéis en Jesucristo, su único Hijo, Nuestro Señor, 11 00:04:50,560 --> 00:04:52,312 que fue nacido y sacrificado por nosotros? 12 00:04:52,400 --> 00:04:54,914 Sí, creemos. ¿Creéis en el Espíritu Santo, 13 00:04:55,000 --> 00:04:57,195 la Santa Iglesia Católica, la Comunión de los Santos, 14 00:04:57,280 --> 00:05:00,431 el Perdón de los Pecados, la Resurrección de la Carne y la Vida Eterna? 15 00:05:00,520 --> 00:05:04,559 Sí, creemos. ¿Estáis dispuestos a ser bautizados? 16 00:05:04,640 --> 00:05:06,596 Lo estoy. 17 00:05:08,440 --> 00:05:13,833 Joseph, yo te bautizo en el nombre del Padre, 18 00:05:13,920 --> 00:05:17,879 y del Hijo y del Espíritu Santo. 19 00:05:18,760 --> 00:05:20,716 Amén. 20 00:05:24,240 --> 00:05:27,869 Dios Todopoderoso, Padre de Nuestro Señor Jesucristo, 21 00:05:27,960 --> 00:05:31,316 que os ha dado una nueva vida a través del Espíritu Santo, 22 00:05:31,400 --> 00:05:33,436 y perdonado todos vuestros pecados, 23 00:05:33,520 --> 00:05:38,355 Él mismo os ungió con el sacramento en el mismo Jesucristo, Nuestro Señor, 24 00:05:38,440 --> 00:05:41,079 - que os dará la Vida Eterna. - Amén. 25 00:05:41,160 --> 00:05:43,993 - La Paz sea con vosotros. - Y con tu Espíritu. 26 00:05:44,080 --> 00:05:47,516 Toma este vestido blanco, y ve como lo llevas sin mancha 27 00:05:47,600 --> 00:05:50,478 antes del juicio Final, de nuestro Señor Jesucrito 28 00:05:50,560 --> 00:05:52,596 que podéis tener vida eterna. 29 00:06:01,080 --> 00:06:04,038 Tomad esta luz que guarda la verdad de vuestro bautismo 30 00:06:04,120 --> 00:06:05,951 por una vida sin culpa. 31 00:06:06,040 --> 00:06:07,996 Guardad los Mandamientos de Dios, 32 00:06:08,080 --> 00:06:12,232 que cuando el Señor regrese como un novio a su banquete de bodas... 33 00:06:12,320 --> 00:06:13,673 34 00:06:18,800 --> 00:06:21,314 ..tú, en compañía de todos los Santos, 35 00:06:22,920 --> 00:06:27,072 puedes encontrarle en el Reino de los Cielos y vivir allí por siempre. 36 00:06:28,480 --> 00:06:30,436 Amén. Amén. 37 00:06:30,520 --> 00:06:34,149 Vete en Paz, Joseph, y que el Señor esté contigo. 38 00:06:35,160 --> 00:06:37,116 Amén. 39 00:06:45,640 --> 00:06:47,596 40 00:07:01,760 --> 00:07:03,716 41 00:07:15,520 --> 00:07:17,476 42 00:07:29,520 --> 00:07:31,476 43 00:07:41,880 --> 00:07:43,836 44 00:07:49,880 --> 00:07:51,836 45 00:08:48,640 --> 00:08:50,676 Tú...tú... espera aquí. 46 00:08:51,360 --> 00:08:52,713 Espera. 47 00:09:38,160 --> 00:09:39,559 48 00:09:52,320 --> 00:09:54,276 49 00:10:59,880 --> 00:11:02,235 ¡Mami! ¡Mami! 50 00:11:04,400 --> 00:11:06,356 No soy quien crees, niña. 51 00:11:06,440 --> 00:11:08,749 Ahora, se una buena chica, Vamos. 52 00:11:11,640 --> 00:11:13,596 ¡¿Me dejarás ir?! 53 00:11:22,160 --> 00:11:24,276 ¿Qué demonios quieres de mi? 54 00:11:30,760 --> 00:11:32,716 ¿No puedes decir algo? 55 00:11:51,360 --> 00:11:53,316 ¿Te comió la lengua el gato? 56 00:11:56,440 --> 00:11:58,829 ¿Te gustaría desayunar? 57 00:12:02,560 --> 00:12:03,993 Si. 58 00:13:14,320 --> 00:13:16,276 Ooh... 59 00:14:17,840 --> 00:14:19,796 60 00:14:26,640 --> 00:14:28,596 61 00:14:33,760 --> 00:14:35,716 62 00:14:48,760 --> 00:14:50,716 63 00:14:58,400 --> 00:14:59,628 64 00:16:13,360 --> 00:16:15,316 65 00:17:55,600 --> 00:17:57,556 Oh,¡Estaba delicioso! 66 00:18:00,280 --> 00:18:03,272 Gracias. Nunca he tenido... 67 00:18:06,160 --> 00:18:08,116 ..un desayuno tan riquísimo. 68 00:18:09,480 --> 00:18:11,436 ¡Mmm! 69 00:18:12,840 --> 00:18:16,150 No prepararías todo esto tu misma, ¿no? 70 00:18:16,240 --> 00:18:18,196 ¿Nadie te ayudó? 71 00:18:20,400 --> 00:18:22,356 ¿No recuerdas? 72 00:18:22,440 --> 00:18:26,069 - ¿Que no recuerdo qué? - Dejaste que la niñera y la cocinera se fueran. 73 00:18:26,160 --> 00:18:28,594 - Oh, ¿Lo hice? - Las despediste despiadadamente. 74 00:18:34,280 --> 00:18:36,236 ¿Estás totalmente sola? 75 00:18:40,120 --> 00:18:42,315 ¿No hay nadie más abajo? 76 00:18:42,400 --> 00:18:44,356 Nadie. 77 00:18:44,440 --> 00:18:47,432 ¿Va a venir alguien más tarde? 78 00:18:47,520 --> 00:18:49,476 No. 79 00:18:49,560 --> 00:18:51,516 ¿Dónde está papi? 80 00:18:51,600 --> 00:18:53,750 ¡Me importa un comino dónde está! 81 00:18:54,600 --> 00:18:57,910 Bueno, no hubiera preguntado, si lo supiera ¿no? 82 00:18:58,000 --> 00:19:00,753 La última postal fue desde Filadelfia. 83 00:19:00,840 --> 00:19:03,115 - ¿Si? - Tú misma la rompiste. 84 00:19:03,200 --> 00:19:05,316 No recuerdo ni lo más mínimo. 85 00:19:05,400 --> 00:19:08,551 Dijiste que nunca más pronunciarías su nombre en esta casa. 86 00:19:08,640 --> 00:19:11,757 Bueno, puedo cambiar de opinión, ¿no?. Es mi casa. 87 00:19:11,840 --> 00:19:14,752 ¿Después de su escandaloso comportamiento en la cocina? 88 00:19:14,840 --> 00:19:18,116 - Cuida tus modales. - No fui yo quien le arrojó el tintero. 89 00:19:18,200 --> 00:19:21,272 - No seas grosera conmigo. - No fui yo quien le ordenó que se fuera. 90 00:19:21,360 --> 00:19:24,909 - ¡Déjalo ya! - "No quiero oir su nombre otra vez". 91 00:19:28,680 --> 00:19:30,636 Todos tenemos nuestros días. 92 00:19:32,440 --> 00:19:34,396 Puede que haya perdido mi humor. 93 00:19:34,480 --> 00:19:38,519 - Albert, Albert, Albert... - ¡No quiero oir ese nombre otra vez! 94 00:19:38,600 --> 00:19:40,556 ¿Aún estás celosa? 95 00:19:41,840 --> 00:19:44,115 Jovencita, vete a tu habitación ahora mismo. 96 00:19:44,200 --> 00:19:45,952 Él me tocó. 97 00:19:51,360 --> 00:19:54,557 Oh, ¿Me disculpas? 98 00:19:55,680 --> 00:19:57,636 99 00:19:58,880 --> 00:20:00,029 Oh... 100 00:20:01,640 --> 00:20:03,596 Oh, pobre muñequita. 101 00:20:05,320 --> 00:20:07,276 No pude evitarlo. 102 00:20:08,360 --> 00:20:10,715 No podía dar crédito a mis oidos. 103 00:20:12,880 --> 00:20:14,632 Oh... 104 00:20:15,720 --> 00:20:20,157 Te gustaría que me mudara aquí por un tiempo, para cuidarte? 105 00:20:20,240 --> 00:20:23,073 ¿Qué quieres decir? Siempre has cuidado de mi. 106 00:20:24,880 --> 00:20:26,836 Has tenido fiebre. 107 00:20:26,920 --> 00:20:30,469 Siempre que saliste, a comprar o al doctor, 108 00:20:30,560 --> 00:20:34,235 dijiste, "volveré, volveré", y siempre regresaste, 109 00:20:34,320 --> 00:20:38,836 excepto la última vez cuando el dolor era más fuerte y el viento derribó el cerezo. 110 00:20:46,280 --> 00:20:48,396 Ahora estoy de vuelta. 111 00:21:09,640 --> 00:21:14,714 No acostumbro a echar la siesta por el día, pero ahora podría. 112 00:21:16,960 --> 00:21:18,916 Oh, podría. 113 00:21:31,040 --> 00:21:32,996 Eres dulce. 114 00:21:42,400 --> 00:21:45,073 ¿De dónde sacaste esas medias horribles? 115 00:21:57,520 --> 00:21:59,476 116 00:22:25,160 --> 00:22:27,435 ¿Te gustaría que te frotara la espalda? 117 00:22:27,520 --> 00:22:29,875 No, gracias. Puedo alcanzar yo misma. 118 00:22:32,040 --> 00:22:34,554 ¿Qué haces, una niña grande como tú? 119 00:22:35,280 --> 00:22:38,750 Los domingos, Mami, siempre me permites frotarte la espalda. 120 00:22:39,560 --> 00:22:42,757 - ¿Es domingo? - Oh, eres una madre boba. 121 00:22:44,440 --> 00:22:47,034 Mejor salgo antes de que me quede dormida. 122 00:22:47,120 --> 00:22:49,350 ¿Y te ahogues? 123 00:22:53,920 --> 00:22:56,718 ¿Qué sabes sobre ahogamientos? 124 00:22:56,800 --> 00:23:00,588 - Los patos no se ahogan. Mira. - ¡No! ¡No, déjalo! 125 00:23:05,040 --> 00:23:07,031 ¡No! 126 00:23:20,120 --> 00:23:22,076 127 00:24:00,480 --> 00:24:02,436 Estoy tan contenta de que hayas regresado. 128 00:24:04,160 --> 00:24:06,116 ¿Puedo meterme en la cama contigo? 129 00:24:06,200 --> 00:24:08,156 Por favor, Mami, ¿Puedo? 130 00:24:16,440 --> 00:24:18,396 Es tan agradable, ¿no? 131 00:24:20,200 --> 00:24:22,156 Acostumbrabas a decir, recuerdo, 132 00:24:22,240 --> 00:24:26,756 "Todo lo que una necesita es una gran cama con toda la gente querida en ella". 133 00:24:28,840 --> 00:24:33,755 Cuando seas mayor, apreciarás las ventajas de dormir sola. 134 00:24:35,800 --> 00:24:37,950 Me asusta dormir sola. 135 00:24:39,600 --> 00:24:41,750 No hay nada que temer. 136 00:24:42,560 --> 00:24:44,994 - ¿Qué pasa con el Perro de la Luna? - ¿Con qué? 137 00:24:45,080 --> 00:24:47,036 El Perro de la Luna. 138 00:24:47,920 --> 00:24:50,480 Se sienta ahí arriba observándome. 139 00:24:54,680 --> 00:24:58,229 Oh, es sólo un agradable anciano que olvidó afeitarse. 140 00:24:59,920 --> 00:25:02,036 Nadie es sólo un agradable anciano. 141 00:25:03,480 --> 00:25:08,270 A veces enseña sus dientes y hace, "¡Grrr!" 142 00:25:08,360 --> 00:25:11,113 Bien, simplemente dices, "Fuera, chico. Fuera." 143 00:25:15,280 --> 00:25:17,350 ¡Fuera, chico. Fuera!. 144 00:25:22,640 --> 00:25:24,596 - Se ha ido. - ¿Ves? 145 00:25:24,680 --> 00:25:26,636 Regresará. 146 00:25:26,720 --> 00:25:28,676 No, si rezas tus oraciones. 147 00:25:28,760 --> 00:25:30,910 ¿Oraciones? ¿Por la tarde? 148 00:25:32,800 --> 00:25:35,553 Es cuando el Buen Señor tiene tiempo para escuchar. 149 00:25:36,560 --> 00:25:39,120 ¿Por qué? ¿Qué hace por la noche? 150 00:25:40,760 --> 00:25:42,716 Preocuparse. 151 00:25:47,080 --> 00:25:49,036 No sé ninguna oración. 152 00:25:55,400 --> 00:25:58,073 Querido Dios, por cuya misericordia... 153 00:26:01,680 --> 00:26:04,035 Querido Dios, por cuya misericordia... 154 00:26:05,760 --> 00:26:08,433 ..estoy bajo tu protección por unas horas... 155 00:26:09,600 --> 00:26:11,955 ..estoy bajo tu protección por unas horas... 156 00:26:20,280 --> 00:26:22,510 ..no permmitas que nadie me aleje de este cielo. 157 00:26:23,400 --> 00:26:26,073 ..no permmitas que nadie me aleje de este cielo. 158 00:26:34,000 --> 00:26:36,116 Ya que eres tan listo, 159 00:26:36,200 --> 00:26:40,955 ¿Por qué no puedes entender que mi virginidad es lo único que poseo? 160 00:26:42,360 --> 00:26:44,316 161 00:26:48,600 --> 00:26:50,750 Ha-ha. Sé que es divertido. 162 00:26:51,920 --> 00:26:54,195 Shh... 163 00:26:54,280 --> 00:26:56,236 Madre está dormida. 164 00:27:06,240 --> 00:27:08,196 Pero te lo advierto, 165 00:27:08,280 --> 00:27:12,592 no haré nada que hiera sus sentimientos. 166 00:27:19,200 --> 00:27:21,794 ¿Te quedarás en esa silla? ¿Oyes? 167 00:27:24,040 --> 00:27:25,996 Come eso. 168 00:27:30,360 --> 00:27:33,716 Ser madre es ser madre. Ahora, es algo que ser. 169 00:27:34,600 --> 00:27:38,070 Eres maestro. Puedes poner eso en tu pasaporte. 170 00:27:39,200 --> 00:27:41,156 ¿Qué tengo yo? 171 00:27:43,440 --> 00:27:45,396 Cenci... 172 00:27:46,320 --> 00:27:48,276 Engelhard... 173 00:27:49,680 --> 00:27:51,636 Burton. 174 00:27:52,600 --> 00:27:54,556 Esa soy yo. 175 00:27:54,640 --> 00:27:56,790 Eso es todo lo que soy. 176 00:28:08,920 --> 00:28:14,358 A menudo pienso en nuestro día en Downs y en las hojas sobre las que nos tumbábamos. 177 00:28:14,440 --> 00:28:18,353 No me importaba mojarme. Vi las nubes por detrás de ti. 178 00:28:19,440 --> 00:28:22,113 Dijiste, "¿Peso demasiado?" 179 00:28:22,200 --> 00:28:24,156 No me importaba eso, 180 00:28:24,240 --> 00:28:27,835 o tu respiración, o nada de eso, 181 00:28:27,920 --> 00:28:29,876 mientras estuviéramos vestidos. 182 00:28:31,040 --> 00:28:33,554 Pero no me desnudaré por ti. 183 00:28:34,640 --> 00:28:36,790 No te permitiré quitarte esa ropa. 184 00:28:38,840 --> 00:28:40,990 ¿Quieres tocar mi pelo? 185 00:28:43,680 --> 00:28:47,275 Vale, puedes...tocar mi pelo. 186 00:28:49,160 --> 00:28:51,116 187 00:28:53,800 --> 00:28:55,756 Oh... 188 00:28:58,520 --> 00:29:00,476 ¡Déjame ir! 189 00:29:01,720 --> 00:29:04,678 Te haré el sonido si me dejas ir. 190 00:29:08,480 --> 00:29:11,472 ¿Qué hay tan grandioso en ese sonido? 191 00:29:11,560 --> 00:29:14,472 ¿Por qué haces semejante alboroto por un sonido? 192 00:29:17,400 --> 00:29:19,960 193 00:29:20,040 --> 00:29:22,235 ¡Aparta tus manos de mi! 194 00:29:22,320 --> 00:29:24,880 ¡Por favor! ¡Aleja tus manos! 195 00:29:26,200 --> 00:29:28,589 ¡Aparta tus puñeteras manos de mi! 196 00:29:28,680 --> 00:29:30,636 197 00:29:35,680 --> 00:29:38,433 Mami... vamos, Mami. 198 00:29:39,280 --> 00:29:41,236 Vamos. 199 00:30:11,000 --> 00:30:13,275 200 00:30:24,000 --> 00:30:25,956 ¿Dónde...? 201 00:30:58,600 --> 00:31:00,636 Buenos días, Mami. 202 00:31:04,000 --> 00:31:06,434 - Buenos días. - ¿Qué tal el dolor? 203 00:31:07,320 --> 00:31:09,276 ¿Dolor? 204 00:31:10,400 --> 00:31:12,356 Dormí maravillosamente. 205 00:31:12,440 --> 00:31:14,396 Oh, me alegro tanto. 206 00:31:14,480 --> 00:31:16,436 La primavera ha llegado durante la noche. 207 00:31:23,680 --> 00:31:25,636 ¿Dónde está mi ropa? 208 00:31:29,200 --> 00:31:31,156 ¿Qué quieres ponerte? 209 00:31:32,040 --> 00:31:33,996 Bien, elije tú, cariño. 210 00:31:34,080 --> 00:31:37,834 Siempre has tenido un gusto tan refinado. 211 00:31:44,520 --> 00:31:46,875 No. Ese es demasiado triste para un día de primavera. 212 00:31:46,960 --> 00:31:50,350 Ese sería adecuado para un día que lloviera como si meara. 213 00:31:53,280 --> 00:31:56,113 Te pido perdón. No se qué me hizo decir eso. 214 00:31:56,200 --> 00:32:00,478 Sabes, estaba tomando, er...té el otro día, en el, er... 215 00:32:01,560 --> 00:32:04,472 cuando ésta...la, er... 216 00:32:04,560 --> 00:32:07,870 la duquesa dijo la misma expresión. 217 00:32:07,960 --> 00:32:09,916 ¿Puedes creerlo? 218 00:32:25,120 --> 00:32:28,078 Oh...¡Debe ser exclusivo! 219 00:32:32,160 --> 00:32:35,516 Lo es. Lo había olvidado completamente. 220 00:32:35,600 --> 00:32:38,672 ¿Cuando fue la última vez que lo llevé? Debe haber sido... 221 00:32:38,760 --> 00:32:42,878 Oh, si, por supuesto, en la fiesta de cumpleaños de la reina. 222 00:32:44,440 --> 00:32:47,113 lo apropiado para... una ocasión formal. 223 00:32:47,200 --> 00:32:49,555 Como la ópera. 224 00:32:49,640 --> 00:32:52,200 - O el...el ballet. - La ópera. 225 00:32:54,920 --> 00:32:57,673 O una super fiesta de lujo. 226 00:33:00,160 --> 00:33:03,197 Oh, Dios, ¡Me estoy engordando tanto! 227 00:33:03,280 --> 00:33:07,796 Continúo reteniendo líquidos. Me hace sentir hinchada. 228 00:33:10,880 --> 00:33:13,235 - ¿Es necesario? - Espera un poco. 229 00:33:14,600 --> 00:33:16,795 ¿Qué pasa con tu pelo? 230 00:33:22,440 --> 00:33:27,116 Yo... yo nunca he soportado que alguien pierda tiempo con mi pelo. 231 00:33:30,200 --> 00:33:32,156 Me pone nerviosa. 232 00:33:37,400 --> 00:33:39,356 Me pone la carne de gallina. 233 00:33:40,600 --> 00:33:42,556 ¡Por favor, para! 234 00:33:42,640 --> 00:33:46,599 Pero no podemos tenerte andando por ahí pareciendo una puta. 235 00:33:54,600 --> 00:33:56,158 No. 236 00:33:56,240 --> 00:33:58,196 237 00:34:00,080 --> 00:34:02,036 ¿Quién será? 238 00:34:03,960 --> 00:34:06,155 Tía Hannah y Hilda, supongo. 239 00:34:14,040 --> 00:34:15,996 240 00:34:29,080 --> 00:34:31,036 241 00:34:45,000 --> 00:34:48,754 - Hemos estado en el cementerio. - Un tiempo encantador. 242 00:34:50,280 --> 00:34:52,748 No había ni una flor en la tumba de tu madre. 243 00:34:52,840 --> 00:34:54,796 ¿Crees que eso está bien? 244 00:34:54,880 --> 00:34:56,836 Hace demasiado frío para flores. 245 00:34:56,920 --> 00:34:59,275 Cenci, tu madre está muerta. 246 00:34:59,360 --> 00:35:01,954 No debes andar por las calles buscándola. 247 00:35:02,040 --> 00:35:03,792 - No. - ¿Estás oyendo? 248 00:35:03,880 --> 00:35:07,156 - Si. - No me interrumpas. No puedo decir ni una palabra. 249 00:35:07,240 --> 00:35:09,993 Madre está en el jardín podando los rosales. 250 00:35:19,840 --> 00:35:22,400 No hay ni un alma en el jardín. 251 00:35:22,480 --> 00:35:26,758 Otra de tus bromas macabras. Muy bien, juguemos las dos. 252 00:35:26,840 --> 00:35:30,549 A papá Albert lo arrestaron en Filadelfia. 253 00:35:30,640 --> 00:35:34,474 - No sé qué quieres decir. - Por abuso a una menor. 254 00:35:34,560 --> 00:35:37,472 Déjame en paz! ¡¿Por qué no podéis dejarme en paz?! 255 00:35:37,560 --> 00:35:39,516 Eres todo nervios, Cenci. 256 00:35:39,600 --> 00:35:42,194 Ni siquiera nos has ofrecido un café. 257 00:35:43,040 --> 00:35:45,713 ¡Esta gente joven! No tienen disciplina. 258 00:35:47,560 --> 00:35:49,676 ¿Y cuándo te bañaste por última vez? 259 00:36:05,200 --> 00:36:07,998 260 00:36:31,320 --> 00:36:33,276 261 00:36:52,680 --> 00:36:56,389 Tenemos todo el derecho de entrar en la habitación de tu madre. 262 00:37:06,920 --> 00:37:12,233 Has encendido el fuego. ¿Por qué un fuego cuando está permanentemente cálido? 263 00:37:12,320 --> 00:37:15,869 - Malgastar todo ese dinero. - Hace un calor sofocante aqui. 264 00:37:17,800 --> 00:37:19,995 Sofocante. 265 00:37:24,240 --> 00:37:27,198 ¡Oh... Ooh! 266 00:37:27,800 --> 00:37:30,598 ¡Mira! Hannah, ¡Mira! 267 00:37:33,160 --> 00:37:35,116 ¡Todos estos trajes! 268 00:37:37,200 --> 00:37:40,670 Cenci, estarán colgados aquí hasta que se pudran. 269 00:37:40,760 --> 00:37:44,878 Cenci, bien podrías deshacerte de ellos. Podrías darnos uno o dos. 270 00:37:44,960 --> 00:37:48,191 Éste, por ejemplo, se ve muy bien para mi. 271 00:37:48,280 --> 00:37:51,431 Oh, ¡El zorro negro! 272 00:37:53,960 --> 00:37:56,235 Oh, querida, el zorro negro. 273 00:37:56,320 --> 00:37:59,756 Navidad del 55, todo el mundo borracho... 274 00:38:00,760 --> 00:38:02,910 y Gustav aún vivo. 275 00:38:03,000 --> 00:38:05,389 - Ah, querido Gustav. - Trinchando el asado. 276 00:38:05,480 --> 00:38:07,869 El hermano más generoso que nunca... 277 00:38:07,960 --> 00:38:10,394 Me dio una maquinilla eléctrica por error. 278 00:38:10,480 --> 00:38:12,436 y cantó. 279 00:38:12,520 --> 00:38:15,034 Oh, Cenci, las polillas acabarán con él. 280 00:38:15,920 --> 00:38:21,074 Es demasiado formal para una niña como tú. ¿Qué harías con algo así? 281 00:38:21,160 --> 00:38:23,116 ¿No, Hannah? 282 00:38:23,200 --> 00:38:25,156 Oh... 283 00:38:27,200 --> 00:38:30,988 ¡No! No puedes coger ese visón. 284 00:38:31,080 --> 00:38:33,036 ¡Mira la cama de tu madre! 285 00:38:39,680 --> 00:38:41,636 Está caliente. 286 00:38:43,800 --> 00:38:47,634 A las 11 de la mañana. No, es casi medio día. 287 00:38:47,720 --> 00:38:50,234 Una cama decente no se supone que debe estar caliente. 288 00:38:52,520 --> 00:38:54,476 289 00:38:55,880 --> 00:38:57,836 Cenci, ¿Estás sola? 290 00:39:01,400 --> 00:39:03,072 Si. 291 00:39:10,840 --> 00:39:12,796 ¿Se han ido? 292 00:39:14,440 --> 00:39:17,238 No les dijiste nada de mi, ¿no? 293 00:39:17,320 --> 00:39:19,993 Creen que estás muerta, Mami. 294 00:39:22,360 --> 00:39:24,316 295 00:41:08,240 --> 00:41:10,196 296 00:41:16,320 --> 00:41:18,276 297 00:41:21,200 --> 00:41:23,156 298 00:41:23,240 --> 00:41:25,196 ¡Hola! ¿Hay alguien en casa? 299 00:41:35,240 --> 00:41:37,196 300 00:41:38,480 --> 00:41:40,436 301 00:42:19,160 --> 00:42:21,116 Hola. Margaret, ¿Eres tú? 302 00:42:22,960 --> 00:42:25,030 Hola. 303 00:42:25,120 --> 00:42:27,395 ¿Cómo has estado? 304 00:42:27,480 --> 00:42:29,436 No, no, no me digas. 305 00:42:31,720 --> 00:42:33,676 ¿No me vas a dejar pasar? 306 00:42:37,360 --> 00:42:42,195 Sabes que soy inofensivo antes del almuerzo. Ahora, por el amor de Cristo, sale. 307 00:42:55,680 --> 00:42:57,716 Te veré por el campus. 308 00:43:04,480 --> 00:43:06,436 309 00:43:33,560 --> 00:43:35,516 310 00:43:40,400 --> 00:43:42,356 ¿Dónde has estado? 311 00:43:45,320 --> 00:43:47,675 ¡Cristo! ¿Quién te dio todo ese dinero? 312 00:43:47,760 --> 00:43:50,194 - He estado en el banco. - ¿Qué banco? 313 00:43:51,280 --> 00:43:55,478 Es martes. ¡Si no quieres que vaya más al banco, sólo dímelo! 314 00:43:55,560 --> 00:43:57,516 No es necesario gritar. 315 00:43:57,600 --> 00:43:59,636 Lo siento. 316 00:43:59,720 --> 00:44:01,870 ¿Fuiste...a algún lugar más? 317 00:44:03,960 --> 00:44:07,077 ¿Viste...a alguien...más? 318 00:44:08,720 --> 00:44:10,676 - ¿No? 319 00:44:13,280 --> 00:44:15,555 Cariño, sabes que puedes confiar en mi. 320 00:44:18,360 --> 00:44:21,113 No te confiaría ni un miserale penique. 321 00:44:25,760 --> 00:44:27,716 Alguien...ha llamado. 322 00:44:30,680 --> 00:44:32,636 ¿Quién? 323 00:44:39,840 --> 00:44:41,796 Albert. 324 00:44:51,480 --> 00:44:55,029 - No conozco a nadie por ese nombre. - Dale un beso a mami. 325 00:45:06,720 --> 00:45:08,676 ¡Oh, Dios mio! 326 00:45:12,640 --> 00:45:14,596 327 00:45:52,240 --> 00:45:54,196 328 00:46:02,080 --> 00:46:03,832 ¿Era...? 329 00:46:03,920 --> 00:46:07,071 ¿Era...Papá Albert un gran amante? 330 00:46:09,000 --> 00:46:10,956 ¿Qué quieres decir? 331 00:46:11,600 --> 00:46:13,795 ¿Era mejor que papá Gustav? 332 00:46:16,520 --> 00:46:18,476 Eso me temo. 333 00:46:19,840 --> 00:46:23,355 ¿Era...estupendo? 334 00:46:23,440 --> 00:46:26,477 ¿Estupendamente...gentil? 335 00:46:27,360 --> 00:46:29,316 ¿Y también bruto? 336 00:46:29,400 --> 00:46:31,755 ¿Te hizo emitir... 337 00:46:32,960 --> 00:46:34,916 un sonido? 338 00:46:36,520 --> 00:46:38,476 ¿Qué clase de sonido? 339 00:46:39,760 --> 00:46:41,716 340 00:46:46,960 --> 00:46:48,916 Déjame oirte hacerlo. 341 00:46:54,680 --> 00:46:56,432 342 00:46:56,520 --> 00:46:58,476 343 00:47:03,200 --> 00:47:05,156 ¿Son todos los hombres tan inteligentes? 344 00:47:08,720 --> 00:47:14,636 Son simplemente niños pequeños que...necesitan tener sus... 345 00:47:14,720 --> 00:47:16,676 culos limpios. 346 00:47:34,880 --> 00:47:36,836 347 00:47:49,040 --> 00:47:51,190 Voy a salir. 348 00:47:51,280 --> 00:47:53,430 - ¿Puedo salir yo también? - No, cariño. 349 00:47:53,520 --> 00:47:55,476 Por favor, déjame salir contigo. 350 00:47:55,560 --> 00:47:59,678 - ¿Te importa dejar esa puñetera cosa? - ¿Por favor? 351 00:47:59,760 --> 00:48:04,470 - Es el día de la colada. - Yo no tocaría tu mugrienta colada. 352 00:48:04,560 --> 00:48:09,429 Cenci, haz la colada o no habrá tele esta semana. 353 00:48:09,520 --> 00:48:13,672 - ¡Ha! ¡No tenemos tele! - Oh, ¡Hoy estás imposible! 354 00:48:17,440 --> 00:48:22,434 - Regresas, ¿No, Mummy? - Oh, no seas boba, claro que si. 355 00:48:24,760 --> 00:48:27,399 - ¡Vuelve pronto! - Lo haré. 356 00:49:01,400 --> 00:49:02,958 Ya voy... 357 00:49:03,960 --> 00:49:05,916 Ya voy... 358 00:49:09,960 --> 00:49:11,916 ¡Oh, Dios mio! 359 00:49:13,120 --> 00:49:14,678 ¡Hilda! 360 00:49:15,760 --> 00:49:18,638 - Hilda! - ¿Si? ¿Qué pasa? 361 00:49:18,720 --> 00:49:21,154 Oh, en serio... Oh, de acuerdo. 362 00:49:21,240 --> 00:49:23,196 363 00:49:26,760 --> 00:49:28,716 ¡¿Quién demonios eres?! 364 00:49:31,280 --> 00:49:33,236 Um... soy Leonora. 365 00:49:33,320 --> 00:49:35,276 ¿Leonora? ¿Quién? 366 00:49:35,360 --> 00:49:37,316 La prima de Margaret. 367 00:49:37,400 --> 00:49:39,391 Tú y tus condenadas apariciones. 368 00:49:39,480 --> 00:49:42,836 Podría haber jurado que era nuestra querida cuñada fallecida. 369 00:49:42,920 --> 00:49:44,876 La pobre Margaret era más pequeña. 370 00:49:44,960 --> 00:49:47,155 Sus ojos eran de diferente color. 371 00:49:47,240 --> 00:49:50,437 - También era más flaca. - Sobre todo al final. 372 00:49:50,520 --> 00:49:53,557 La pobre Margaret no era exactamente lo que yo denominaría delgada, 373 00:49:53,640 --> 00:49:56,359 pero al final, parecía un paraguas. 374 00:49:56,440 --> 00:49:59,671 Realmente no se cómo pudiste cometer el error. 375 00:49:59,760 --> 00:50:02,115 ¡Ese es el traje de terciopelo violeta de Margaret! 376 00:50:02,200 --> 00:50:04,350 Si. Cenci me lo dio. 377 00:50:07,480 --> 00:50:09,436 ¿Te apetece un té? 378 00:50:09,520 --> 00:50:11,476 Gracias. 379 00:50:18,360 --> 00:50:21,670 - ¿Así que eres prima de la pobre Margaret? - Si. 380 00:50:21,760 --> 00:50:24,320 No imagino por qué nunca te mencionó. 381 00:50:24,400 --> 00:50:26,914 Querida, ya sabes cómo era. 382 00:50:27,000 --> 00:50:29,275 Es muy raro, ¿no? 383 00:50:29,360 --> 00:50:33,876 La pobre Margaret insistía, especialmente después de que Albert regresó a EEUU, 384 00:50:33,960 --> 00:50:36,713 de que Cenci y ella estaban muy solas en el mundo. 385 00:50:37,760 --> 00:50:41,196 Ella nunca nos tuvo en consideración. Siempre fuimos las parientes pobres. 386 00:50:41,280 --> 00:50:44,750 Nunca nos perdonó que fueramos... un poco judías. 387 00:50:44,840 --> 00:50:47,354 Como Nuestro Salvador por parte de Su madre. 388 00:50:49,240 --> 00:50:51,754 Actualmente, no nos tratábamos. 389 00:50:51,840 --> 00:50:55,879 - ¿Oh? - Eran sólo...malentendidos. 390 00:50:55,960 --> 00:50:57,916 ¿Sobre qué? 391 00:50:58,000 --> 00:51:00,753 Bueno, preferiría no hablar de ello. 392 00:51:00,840 --> 00:51:03,195 - ¿Dinero? - Asuntos familiares. 393 00:51:04,080 --> 00:51:06,036 ¿Qué dinero? 394 00:51:06,120 --> 00:51:09,396 Seguramente sabrás que Cenci es heredera de la fortuna Engelhard. 395 00:51:09,480 --> 00:51:11,232 Apestosamente rica, es. 396 00:51:13,920 --> 00:51:17,230 - Nunca me ha dado un céntimo rojo. - ¿Un qué? 397 00:51:17,320 --> 00:51:20,073 No eres americana, ¿no? 398 00:51:20,160 --> 00:51:22,913 Si. ¿Por qué? ¿Alguna objeción? 399 00:51:24,560 --> 00:51:28,348 - Un mundo pequeño, ¿no? - Es un mundo difícil, ¿no? 400 00:51:28,440 --> 00:51:30,476 Bien, tengo problemas personales. 401 00:51:30,560 --> 00:51:33,438 Ni siquiera fui informada de la enfermedad de Margaret. 402 00:51:33,520 --> 00:51:35,476 Quiero decir, ¿Puedes creerlo? 403 00:51:35,560 --> 00:51:38,597 Vivo en Tunbridge Wells pero eso no es excusa. 404 00:51:38,680 --> 00:51:41,990 Tenían mi dirección. Podrían haberme enviado una postal. 405 00:51:42,080 --> 00:51:44,913 Quiero decir, no les guardo rencor pero... 406 00:51:46,600 --> 00:51:48,556 ¿Sufrió? 407 00:51:50,320 --> 00:51:52,276 ¿No te lo dijo Cenci? 408 00:51:54,080 --> 00:51:56,435 Bueno, ella no entró en detalles. 409 00:51:57,720 --> 00:52:00,792 Pasó sus últimos tres meses encerrada en esa casa. 410 00:52:00,880 --> 00:52:04,759 - Sin querer ver a nadie, ni a nosotras. - Despidió a los sirvientes. 411 00:52:04,840 --> 00:52:06,831 - Las enfermeras. - Incluso al doctor. 412 00:52:06,920 --> 00:52:10,515 - Decía que intentaban envenenarla. - Dijo muchos disparates. 413 00:52:10,600 --> 00:52:12,875 Su mente no estaba ni aquí ni allí. 414 00:52:12,960 --> 00:52:17,317 La pobre Cenci tuvo que hacer todo. Fue enfermera, cocinera, criada, todo. 415 00:52:19,360 --> 00:52:21,590 Simplemente idolatraba a su madre. 416 00:52:23,520 --> 00:52:26,273 Recuerdo la noche antes del funeral. 417 00:52:27,320 --> 00:52:29,834 Se sentó cerca del ataud. 418 00:52:30,960 --> 00:52:34,191 No olvidaré su cara mientras viva. 419 00:52:34,280 --> 00:52:38,717 En mi opinión, fue entonces cuando se desequilibró. 420 00:52:40,000 --> 00:52:42,150 Tenía un aspecto tan demenciado. 421 00:52:43,240 --> 00:52:45,913 Una leve sonrisa... ¿sabes? 422 00:52:47,000 --> 00:52:48,956 Estábamos petrificadas. 423 00:52:49,040 --> 00:52:51,873 Entonces empezó a murmurar cosas sin sentido, 424 00:52:51,960 --> 00:52:55,111 diciendo que su madre se había ido a la peluquería. 425 00:52:55,200 --> 00:52:58,476 Que llevaba mucho tiempo fuera de casa. Que quizá estaba perdida. 426 00:52:58,560 --> 00:53:02,917 - No asistió al funeral. - Se encerró en el baño. Con una muñeca. 427 00:53:03,000 --> 00:53:05,195 Esa pobre niña. 428 00:53:05,280 --> 00:53:07,794 Nunca lo tuvo fácil en esa gran casa. 429 00:53:07,880 --> 00:53:10,189 - Con una madre tan estrafalaria. - Y Gustav. 430 00:53:11,880 --> 00:53:13,871 Querido Gustav. 431 00:53:18,240 --> 00:53:20,196 Conociste a Gustav, ¿no? 432 00:53:20,280 --> 00:53:22,236 Er...sólo lo vi una vez. 433 00:53:23,680 --> 00:53:28,834 - El hermano más generoso que ha existido. - Cayó muerto cuando Cenci tenía...9 años. 434 00:53:28,920 --> 00:53:31,753 Y su pobre cuerpo estaba aún caliente en la tumba... 435 00:53:31,840 --> 00:53:35,071 cuando la pobre Margaret se lió con ese Albert. 436 00:53:35,160 --> 00:53:36,957 ¡Huh! Albert. 437 00:53:38,320 --> 00:53:40,276 Sus apestosas pipas, 438 00:53:40,360 --> 00:53:43,113 sus chaquetas, sus libros... 439 00:53:44,200 --> 00:53:46,156 Su andar... 440 00:53:46,240 --> 00:53:51,268 ese andar tremendo, lánguido, insinuante. 441 00:53:51,360 --> 00:53:53,316 Sus manos. 442 00:53:54,360 --> 00:53:56,828 - ¿Qué? - No quiero oir nada de eso. 443 00:53:56,920 --> 00:53:58,876 Deja que ella lo sepa. Que el mundo lo sepa. 444 00:53:58,960 --> 00:54:01,394 - Lo podía ver venir. - Fue inevitable. 445 00:54:01,480 --> 00:54:04,711 - No quiero oir nada sobre eso. - Un bastardo cachondo. 446 00:54:04,800 --> 00:54:06,756 Cierto. 447 00:54:07,560 --> 00:54:10,233 La pobre Margaret les encontró en la cocina, 448 00:54:10,320 --> 00:54:12,595 las manos de él sobre Cenci, de este modo. 449 00:54:14,880 --> 00:54:18,555 Y la pobre Margaret gritando, "¡Albert, vete de casa! ¡Vete!" 450 00:54:18,640 --> 00:54:20,551 ¡Pero Cenci es todavía una niña! 451 00:54:21,440 --> 00:54:25,274 - ¿Cenci una niña? - Cenci tiene 22 años. 452 00:54:30,120 --> 00:54:32,076 Bien, ella será... 453 00:54:32,160 --> 00:54:34,116 siempre una niña para mi. 454 00:54:35,360 --> 00:54:37,828 La gente loca nunca aparenta la edad que tiene. 455 00:54:41,040 --> 00:54:42,996 ¡Eso es repugnante! 456 00:54:44,920 --> 00:54:49,835 ¡Sois repugnantes! ¿Por qué no paráis? ¿Por qué no hacéis algo? 457 00:54:49,920 --> 00:54:55,313 Todos vosotros la habéis decepcionado. Habéis abandonado esa niña, todos vosotros, por el... 458 00:54:55,400 --> 00:54:59,473 Bien, su madre, no tenía motivos para morir y dejarla sola. 459 00:55:00,480 --> 00:55:03,552 ¿Por qué no llamásteis a alguien, a un médico o a la policía? 460 00:55:05,040 --> 00:55:08,919 - ¿Qué crees que hubiéramos ganado con eso? - Al contrario. Habríais perdido. 461 00:55:09,000 --> 00:55:11,309 - ¿Perdido? - ¿Qué quieres decir con perdido? 462 00:55:11,400 --> 00:55:15,188 Perdido la oportunidad de ir a robar a esa casa. 463 00:55:15,280 --> 00:55:17,919 - ¡Perdón! - ¡No se qué quieres decir! 464 00:55:18,000 --> 00:55:20,514 Si esa chica ha acudido a ti, contando cuentos... 465 00:55:20,600 --> 00:55:24,752 - Ella no ha dicho nada. - Bien, entonces, ve al grano. 466 00:55:25,800 --> 00:55:27,552 Yendo al grano, 467 00:55:27,640 --> 00:55:31,349 estoy hablando sobre objetos de valor, desaparecidos de esa casa. 468 00:55:31,440 --> 00:55:36,355 Yendo al grano, estoy hablando de varios trajes de la pobre Margaret. 469 00:55:36,440 --> 00:55:40,194 Oh, disparates. Bueno, Cenci no valora las reliquias familiares. 470 00:55:40,280 --> 00:55:44,637 Yendo al grano, estoy hablando de esa muñeca. 471 00:55:50,480 --> 00:55:53,677 ¡Mira lo que has hecho! ¡Asesina! 472 00:55:55,600 --> 00:56:00,674 Si os atrevéis a pasear vuestro culo por esa casa con cualquier excusa, 473 00:56:01,560 --> 00:56:03,516 Os echaré a la poli encima. 474 00:56:17,960 --> 00:56:19,916 Quédatela. 475 00:56:46,080 --> 00:56:48,036 476 00:56:49,360 --> 00:56:51,316 477 00:56:58,640 --> 00:57:00,596 478 00:57:12,080 --> 00:57:14,036 ¿Está tu maldita madre en casa? 479 00:57:14,120 --> 00:57:16,793 No voy a comerte, zorra estúpida. 480 00:57:16,880 --> 00:57:18,836 ¿Puedo entrar? 481 00:57:25,880 --> 00:57:27,836 Éstas son para ti. 482 00:57:29,200 --> 00:57:31,156 ¿Dónde está mamá? 483 00:57:31,240 --> 00:57:34,198 - Salió. - ¿Oh? 484 00:57:38,880 --> 00:57:42,555 ¿Qué fue de la enfermedad innombrable? 485 00:57:42,640 --> 00:57:46,269 Oh, er...ella...tuvo una extraordinaria recuperación. 486 00:57:46,360 --> 00:57:48,316 Oh, bien, ¿Qué sabes? 487 00:57:50,200 --> 00:57:54,671 Después de todo ese alboroto sobre..."angustia abdominal". 488 00:57:56,000 --> 00:57:59,390 Dolor espástico de colon, eso es lo que fue, sabes, 489 00:57:59,480 --> 00:58:03,029 provocado por su insana falta de respeto al sexo. 490 00:58:05,840 --> 00:58:07,796 Sabes, amor... 491 00:58:08,960 --> 00:58:13,431 nunca me perdonó por tratarla como se debe tratar a una mujer. 492 00:58:14,400 --> 00:58:18,518 La primera vez que toqué su pelo, me llamó pervertido. 493 00:58:19,560 --> 00:58:21,516 Yo normalmente estaba encantado. 494 00:58:22,480 --> 00:58:26,075 "Albert... ¿Por qué, qué es lo que haces, Albert?" 495 00:58:30,960 --> 00:58:32,916 ¿Y cómo está papá Gustav? 496 00:58:37,520 --> 00:58:40,273 - ¿Podría decirle hola? - La puerta está cerrada. 497 00:58:40,360 --> 00:58:42,316 Oh, tengo un truco para abrir puertas. 498 00:58:44,720 --> 00:58:47,439 No hay ninguna necesidad de tener miedo a la muerte. 499 00:58:48,360 --> 00:58:50,669 No serán más una mayoría, sabes. 500 00:58:50,760 --> 00:58:54,196 Solían superarnos en número, supongo, diez a uno, 501 00:58:54,280 --> 00:58:56,236 pero estábamos a su altura. 502 00:58:56,320 --> 00:58:58,356 Estamos bailando sobre sus tumbas. 503 00:58:59,360 --> 00:59:01,316 Soy un apasionado de la vida. 504 00:59:02,720 --> 00:59:04,676 Mírale. 505 00:59:05,840 --> 00:59:07,831 Soy bastante bueno presentando fantasmas. 506 00:59:07,920 --> 00:59:09,876 Hola, Gussie. 507 00:59:09,960 --> 00:59:11,916 Vamos. 508 00:59:12,960 --> 00:59:15,520 Dilo. Repite después de mi, "Hola Gussie" 509 00:59:16,480 --> 00:59:19,517 - No puedo. - Dilo. "Hola, Gussie". 510 00:59:20,560 --> 00:59:22,232 Hola, Gussie. 511 00:59:23,440 --> 00:59:25,396 ¡Hola, Gussie! 512 00:59:28,960 --> 00:59:31,110 ¿Te gusta mi barba? 513 00:59:31,200 --> 00:59:33,156 No. 514 00:59:33,240 --> 00:59:35,800 La cortaremos. Mejor asi. 515 00:59:37,080 --> 00:59:39,036 Vamos, córtamela. 516 00:59:39,120 --> 00:59:41,076 Vamos, en la cocina. 517 00:59:49,160 --> 00:59:51,116 ¿Por qué no te gusta? 518 00:59:52,280 --> 00:59:54,236 Es tan... débilmente, 519 00:59:54,320 --> 00:59:56,276 tan horrorosa. 520 00:59:56,360 --> 00:59:58,715 Mi traje de oveja, niña. 521 00:59:58,800 --> 01:00:01,633 Crecí en la ciudad de Amor Fraternal. 522 01:00:01,720 --> 01:00:03,676 Locos todos. 523 01:00:03,760 --> 01:00:07,469 Los chavales se levantan y me ofrecen su asiento en el autobús, los polis me llaman señor. 524 01:00:07,560 --> 01:00:09,516 Todos los pequeños bachilleres de segundo creen que 525 01:00:09,600 --> 01:00:13,593 soy simplemente un viejo marica agradable de Inglaterra interesado en lo cybernético 526 01:00:13,680 --> 01:00:16,558 hasta que llegamos al aparcamiento y les agarro. 527 01:00:16,640 --> 01:00:18,756 Les empujo hacia la arboleda de la academia. 528 01:00:18,840 --> 01:00:21,195 El lascivo asqueroso me llaman. 529 01:00:23,800 --> 01:00:25,836 Todavía virgen, ¿Lo eres, Cenci? 530 01:00:27,160 --> 01:00:29,116 ¿Todavía eres virgen? 531 01:00:29,200 --> 01:00:31,555 - Si, padre. - Si, yo también. 532 01:00:33,760 --> 01:00:35,716 Total celibato. 533 01:00:35,800 --> 01:00:37,756 No, eso no es verdad. 534 01:00:37,840 --> 01:00:39,796 ¿Por qué no puedo se honesto contigo? 535 01:00:40,840 --> 01:00:43,991 En los últimos 12 meses, ha habido una masajista, 536 01:00:44,080 --> 01:00:46,036 dos casadas de la facultad, 537 01:00:46,120 --> 01:00:50,636 una pequeña jovencita negra experta en ciencias políticas, except... 538 01:00:51,680 --> 01:00:53,796 No importa. Sigamos. 539 01:00:59,000 --> 01:01:02,595 Excepto por tus retratos repartidos por doquier - sobre la repisa, 540 01:01:02,680 --> 01:01:05,274 distribuidos por la cocina, en frente a la bañera. 541 01:01:07,000 --> 01:01:09,150 Me siento, mirándolos fijamente toda la noche. 542 01:01:09,880 --> 01:01:12,235 Es mi propio sistema de circuito cerrado. 543 01:01:13,080 --> 01:01:16,709 Miro tu maldita cara e invento culebrones. 544 01:01:16,800 --> 01:01:18,995 Siempre terminan felizmente en la cama. 545 01:01:19,840 --> 01:01:24,675 He hablado de ellos con Grabscheid. Es el jefe del departamento de psicología. 546 01:01:24,760 --> 01:01:30,676 Él dice que el incesto es un síntoma bastante tedioso del sistema de la propiedad privada. 547 01:01:33,400 --> 01:01:36,870 Te das cuenta de que, por ello, en los montes australianos, 548 01:01:36,960 --> 01:01:39,679 los padres están atizando a sus hijas. 549 01:01:42,440 --> 01:01:44,396 ¿Aún tienes tus pecas? 550 01:01:44,480 --> 01:01:47,233 - Si. - Déjame echar un vistazo. 551 01:01:47,320 --> 01:01:49,276 No. 552 01:01:50,520 --> 01:01:53,273 ¿Te gustaría que te llevara al circo? 553 01:01:53,360 --> 01:01:55,316 - No. - ¿Al zoo? 554 01:01:55,400 --> 01:01:58,437 - No. - Vale, quedas despedida. Se acabó. 555 01:01:58,520 --> 01:02:02,274 No te necesito más. Londres está lleno de hijas extraviadas. 556 01:02:02,360 --> 01:02:05,909 Me estoy quedando en el Cadogan. Eso es donde a Oscar Wilde le daban. 557 01:02:06,000 --> 01:02:09,754 Si no tengo cuidado,podría convertirme en un marica o algo peor. 558 01:02:09,840 --> 01:02:12,354 - Vamos, di algo agradable. - No lo haré. 559 01:02:13,200 --> 01:02:16,636 Gamberra. Pequeña patizamba. 560 01:02:16,720 --> 01:02:20,508 Tú... nunca has entendido realmente mis anhelos, ¿no?, 561 01:02:20,600 --> 01:02:23,353 la extraordinaria pureza de mis anhelos. 562 01:02:23,440 --> 01:02:25,874 No, Padre, no. 563 01:02:28,560 --> 01:02:31,233 La primera vez que te vi, tenías 11 años. 564 01:02:31,320 --> 01:02:34,869 Te deslizaste por el pasamanos con unos baqueros azules. 565 01:02:38,400 --> 01:02:40,436 Pensé, "Es para mi". 566 01:02:43,920 --> 01:02:45,956 Déjame oir ese sonido de una vez. 567 01:02:47,440 --> 01:02:50,034 - No. - Vamos, déjame oir ese sonido. 568 01:02:50,120 --> 01:02:52,759 Después de todo, sólo soy tu padrastro. 569 01:02:53,680 --> 01:02:55,636 No. 570 01:02:55,720 --> 01:02:57,676 ¡Déjame oir ese sonido! 571 01:02:57,760 --> 01:02:59,716 572 01:03:29,960 --> 01:03:31,916 No puedo ayudarme a mi mismo. 573 01:04:35,480 --> 01:04:37,436 574 01:04:43,440 --> 01:04:46,671 Por favor dame fuerzas para regresar a esa casa. 575 01:04:48,200 --> 01:04:50,555 No es por el dinero, entiendes. 576 01:04:51,680 --> 01:04:55,593 Durante tres años, he estado vagando de un lugar a otro como los judíos. 577 01:04:56,640 --> 01:05:00,394 ¿Crees que me gusta sentarme en ese banco del parque... 578 01:05:01,600 --> 01:05:06,879 por donde merodean los coches, esperando a un bastardo cualquiera con el que acostarme? 579 01:05:09,840 --> 01:05:11,796 Oh, Dios... 580 01:05:13,800 --> 01:05:15,756 quiero esa niña. 581 01:05:18,400 --> 01:05:20,755 La querría hasta el momento de mi muerte. 582 01:05:24,160 --> 01:05:28,597 Ya perdí a un pequeño ángel una vez un día de primavera por una negligencia. 583 01:05:31,680 --> 01:05:33,796 ¿Cómo puede alguien matar involuntariamente, 584 01:05:33,880 --> 01:05:38,396 sólo por estar mirando en otra dirección, sólo por simplemente no estar ahí? 585 01:05:42,240 --> 01:05:45,198 Esta vez, no seré descuidada. 586 01:05:50,520 --> 01:05:52,476 Oh, por favor, Dios... 587 01:05:57,160 --> 01:05:58,718 588 01:06:06,120 --> 01:06:08,076 589 01:06:31,160 --> 01:06:33,116 590 01:07:41,520 --> 01:07:43,476 591 01:07:45,400 --> 01:07:47,356 ¡No! ¡No! 592 01:07:47,440 --> 01:07:49,396 ¡Por favor! ¡No! 593 01:07:51,360 --> 01:07:53,316 594 01:08:12,360 --> 01:08:14,316 595 01:09:37,080 --> 01:09:39,036 596 01:09:50,280 --> 01:09:51,759 ¿Cenci? 597 01:09:57,000 --> 01:09:58,956 ¡Cenci! 598 01:10:10,400 --> 01:10:12,356 599 01:10:27,680 --> 01:10:30,194 - ¿Cenci? 600 01:10:34,800 --> 01:10:36,756 ¡Cenci! 601 01:10:38,840 --> 01:10:40,796 ¿Estás herida? 602 01:10:41,960 --> 01:10:45,475 - ¡¿Dónde has estado?! - ¡¿Quién fue él?! 603 01:10:46,640 --> 01:10:48,596 Albert. 604 01:10:57,120 --> 01:10:59,315 Cenci... 605 01:11:01,680 --> 01:11:05,150 - No importa. Puedo permitírmelo. 606 01:11:05,240 --> 01:11:07,993 Me han convertido en un profesor en toda regla. 607 01:11:08,080 --> 01:11:12,039 Los americanos son idiotas, ¿no? lmagina, hacer de ti un profesor. 608 01:11:12,120 --> 01:11:14,315 ¿Qué es lo que enseñas, Albert? 609 01:11:14,400 --> 01:11:18,552 Bien, tenemos ese enorme auditorio con 3,000 asientos, 610 01:11:18,640 --> 01:11:21,552 repleta de cables, grabadoras, micrófonos. 611 01:11:21,640 --> 01:11:25,349 Lo llenamos con cerdos guineanos humanos y les enchufamos, 612 01:11:25,440 --> 01:11:29,479 sus sobacos, sus glándulas salivares, sus conductos lacrimales... 613 01:11:29,560 --> 01:11:31,630 Les ponemos viejas películas de Jean Harlow 614 01:11:31,720 --> 01:11:35,554 y entonces medimos la humedad, la salivación, tumescencia... 615 01:11:35,640 --> 01:11:39,269 - ¿Qué cosa? - Hay un profesor genio en el laboratorio. 616 01:11:39,360 --> 01:11:45,390 Ha inventado una pequeña cámara la cual insertamos en todo tipo de sitios privados para fotografiar... 617 01:11:45,480 --> 01:11:47,630 - ¡¿Qué?! - Amor. 618 01:11:53,160 --> 01:11:55,116 ¿Qué clase de piedra es ésta? 619 01:11:55,200 --> 01:11:58,829 ¿Qué es, piedra pómez? ¿Caliza? ¿No pudísteis ser un poco más generosas? 620 01:11:58,920 --> 01:12:03,755 - ¿Por qué no me permitieron saberlo? - La dirección que dejaste fue 1 72 Spring St. 621 01:12:03,840 --> 01:12:07,071 - ¿Y bien? - Olvidaste decir qué ciudad. 622 01:12:10,240 --> 01:12:13,312 Sabéis, no era mala, la pobre Margaret. 623 01:12:13,400 --> 01:12:15,675 Con su pelo adorable, suave, negro como un cuervo, 624 01:12:15,760 --> 01:12:18,035 y tan jodidamente orgullosa de sus tetas, 625 01:12:18,120 --> 01:12:21,829 esos fantásticos, opulentos, globos para la maternidad. 626 01:12:24,680 --> 01:12:26,636 Quiero mármol para Margaret. 627 01:12:26,720 --> 01:12:28,676 ¿Me oís? 628 01:12:28,760 --> 01:12:30,716 ¡Quiero mármol para ella! 629 01:12:35,920 --> 01:12:37,876 Hey, levántate, perezosa. 630 01:12:37,960 --> 01:12:40,713 ¿Quién te crees que eres, La Bella Durmiente? 631 01:12:40,800 --> 01:12:44,679 Son las 9:30 y los de la limpieza llevan aquí media hora. 632 01:12:44,760 --> 01:12:47,718 Ahora, vamos, levántate. ¡Vamos, levántate! 633 01:12:47,800 --> 01:12:50,997 Ahora, vamos. Sé buena chica. ¿Quieres andarte? 634 01:12:51,080 --> 01:12:53,036 Voy. 635 01:13:05,240 --> 01:13:07,276 636 01:13:53,720 --> 01:13:55,676 ¿Dos terrones? 637 01:13:59,160 --> 01:14:01,515 - Servíros vosotros mismos. 638 01:14:07,080 --> 01:14:09,036 - Gracias. - Disculpa. 639 01:14:24,480 --> 01:14:26,436 ¿Si? ¿Puedo ayudarle? 640 01:14:26,520 --> 01:14:28,476 ¿La Srta Engelhard? 641 01:14:28,560 --> 01:14:30,516 Si. 642 01:14:30,600 --> 01:14:32,556 Gracias. 643 01:15:11,000 --> 01:15:12,956 644 01:15:16,080 --> 01:15:18,594 - ¿Hola? - Hola 645 01:15:18,680 --> 01:15:20,636 ¿Qué quieres? 646 01:15:23,000 --> 01:15:24,956 ¿Quién es ella? 647 01:15:25,880 --> 01:15:27,836 Nadie que te importe. 648 01:15:33,160 --> 01:15:35,116 649 01:15:37,000 --> 01:15:38,956 Persistente, ¿no? 650 01:15:41,280 --> 01:15:43,236 ¿Hola? 651 01:15:45,240 --> 01:15:47,993 ¿No eres muy conversador, no? 652 01:15:48,920 --> 01:15:50,876 653 01:15:53,520 --> 01:15:55,476 654 01:16:28,120 --> 01:16:30,315 655 01:16:40,280 --> 01:16:43,352 - Buenas tardes, Sra Engelhard. - Oh, hola. 656 01:16:43,440 --> 01:16:45,396 Srta Engelhard. 657 01:16:59,520 --> 01:17:01,476 Por aquí, por favor. 658 01:17:04,280 --> 01:17:07,829 Su habitación, Srta Engelhard. Por aquí, Sra Engelhard. 659 01:17:20,320 --> 01:17:22,276 Gracias. 660 01:17:33,120 --> 01:17:36,874 - Oh.... - Es tremendamente encantador. Gracias. 661 01:17:37,840 --> 01:17:39,796 Oh, mira, Mami. 662 01:17:41,120 --> 01:17:46,194 - Confío en que todo sea de su gusto. - Mucho. Muchas gracias. 663 01:18:08,400 --> 01:18:10,356 ¿Estás vestida? 664 01:18:13,640 --> 01:18:15,596 Si. 665 01:18:18,000 --> 01:18:19,956 ¿No es el mar encantador, Mami? 666 01:18:21,800 --> 01:18:23,756 ¿Eres feliz? 667 01:18:23,840 --> 01:18:26,638 Mmm. ¿Qué has decidido ponerte? 668 01:18:30,240 --> 01:18:32,993 Er...el...chifón verde. 669 01:18:41,560 --> 01:18:44,632 Hay un niño ahi fuera haciendo un castillo de arena. 670 01:18:44,720 --> 01:18:48,838 - Oh, cariño, se nos hará tarde para la cena. - Adelántate tú, Mami. 671 01:18:48,920 --> 01:18:51,480 Quiero hacer una entrada con mi hija. 672 01:18:51,560 --> 01:18:55,997 No, de verdad, Mami. Adelántate. Tengo una sorpresa para ti. Por favor. 673 01:18:56,080 --> 01:18:58,116 - ¿Estás bien? - Si. 674 01:18:59,000 --> 01:19:00,956 Por favor 675 01:19:24,960 --> 01:19:29,556 ¿Quién es esta maravillosa mujer? Es demasiado bella para expresarlo con palabras. 676 01:19:29,640 --> 01:19:31,596 Es tan hermosa. 677 01:19:33,200 --> 01:19:35,953 - ¿Quién es? - Si, es muy hermosa. 678 01:19:49,640 --> 01:19:52,677 Deberías tratar de averiguar si ella... 679 01:19:55,360 --> 01:19:57,316 Hablas demasiado alto. 680 01:19:59,000 --> 01:20:01,036 Siento haberte hecho esperar. 681 01:20:02,760 --> 01:20:04,910 No pensé que pudiera hacerlo. 682 01:20:07,920 --> 01:20:09,876 ¿Lo de siempre? 683 01:20:09,960 --> 01:20:12,713 Si, lo de siempre. 684 01:20:15,200 --> 01:20:17,191 ¿Has...? 685 01:20:17,280 --> 01:20:19,748 ¿Has vomitado, cariño? 686 01:20:24,520 --> 01:20:26,476 Yo, um... 687 01:20:26,560 --> 01:20:28,516 Estoy hambrienta. 688 01:20:28,600 --> 01:20:31,034 Bien, ¿ped...? ¿Pedimos? 689 01:20:32,640 --> 01:20:35,712 Creo que me gustaría un enorme filete de carne roja. 690 01:20:35,800 --> 01:20:37,756 Bien. 691 01:20:38,920 --> 01:20:40,876 Er... querríamos pedir ya. 692 01:20:40,960 --> 01:20:43,315 - Si, madame. - Para tres. 693 01:20:43,400 --> 01:20:45,356 Muy bien, madame. 694 01:20:46,680 --> 01:20:48,636 Gracias. 695 01:22:14,800 --> 01:22:17,758 No te pareces tanto a mi difunta esposa. 696 01:22:17,840 --> 01:22:20,195 Era bien educada y bastante delicada, 697 01:22:20,280 --> 01:22:22,714 excepto por su famosa delantera. 698 01:22:23,680 --> 01:22:28,151 Oh, disculpa. Eso es un chiste privado de cuestionable gusto. 699 01:22:28,240 --> 01:22:31,073 Aún, a veces, uno tiene que elegir 700 01:22:31,160 --> 01:22:34,072 entre el buen gusto y ser un ser humano. 701 01:22:35,880 --> 01:22:38,553 Pareces más arpía que mi difunta esposa. 702 01:22:38,640 --> 01:22:41,074 Oh, no te ofendas. Me encantan las arpías. 703 01:22:42,360 --> 01:22:45,079 Moo... Es más, no tenía primos. 704 01:22:45,160 --> 01:22:47,594 Disculpa. Tenía uno, James. 705 01:22:47,680 --> 01:22:49,636 Obviamente, tú no eres James. 706 01:22:49,720 --> 01:22:52,029 ¿Qué quieres de mi hija? 707 01:22:52,120 --> 01:22:56,750 - No tienes derecho a hacerme preguntas. - ¿No tengo derecho? No pensamos igual. 708 01:22:56,840 --> 01:22:59,718 - Soy su tutor legal. - No, no lo eres. 709 01:22:59,800 --> 01:23:02,473 Muy bien, no lo soy. Aún no, no legalmente. 710 01:23:02,560 --> 01:23:06,348 No he tenido tiempo de hacer los papeleos. He estado fuera. 711 01:23:06,440 --> 01:23:11,560 Pero te aseguro que tenía la intención de tomar medidas para asegurarme mis derechos. 712 01:23:11,640 --> 01:23:15,030 Warner y Swayze son mis abogados. ¿Quiénes son los tuyos? 713 01:23:16,080 --> 01:23:18,992 ¿Tiene razón que me recurras? ¿Bajo qué cargos? 714 01:23:19,080 --> 01:23:22,277 Te machacaré con todo lo que está escrito. 715 01:23:22,360 --> 01:23:24,316 Cenci. 716 01:23:24,400 --> 01:23:27,233 Cenci, a los 15, mordisqueando el borde de su mantita, 717 01:23:27,320 --> 01:23:30,551 se levantaba la falda con la más sutil provocación, como yo. 718 01:23:30,640 --> 01:23:34,110 ¡Bastardo asqueroso! ¡La violaste! 719 01:23:34,200 --> 01:23:36,156 720 01:23:36,240 --> 01:23:38,435 No podría violar a un elefante cachondo. 721 01:23:39,240 --> 01:23:44,109 Soy tan...tentador. Necesito un estímulo, y le amo. 722 01:23:44,200 --> 01:23:47,715 Siempre le he amado. La hice sentirse como una mujer. 723 01:23:47,800 --> 01:23:50,872 Siempre le he hecho sentirse como una mujer, incluso a los 16 años. 724 01:23:50,960 --> 01:23:52,916 ¿Cómo le haces sentir tú? 725 01:23:53,000 --> 01:23:54,956 ¿Cómo una zombie retrasada? 726 01:23:55,040 --> 01:23:59,158 - Intento protegerla de... - Escucha, zorra misteriosa, 727 01:23:59,240 --> 01:24:01,196 cosa insignificante, arpía... 728 01:24:01,280 --> 01:24:04,909 No necesito que me des clases de paternidad. 729 01:24:06,280 --> 01:24:08,999 Cuando era pequeña, la solía llevar a patinar sobre hielo. 730 01:24:09,080 --> 01:24:11,753 Intenta tu patinar con las varices. 731 01:24:11,840 --> 01:24:13,990 Le sostenía la mano en el dentista, 732 01:24:14,080 --> 01:24:17,709 me levantaba por la noche para llevarla a la cama cuando andaba en sueños. 733 01:24:17,800 --> 01:24:22,316 La llevaba a la escuela estuviera como estuviera el tiempo, y le peinaba su pelo largo. 734 01:24:22,400 --> 01:24:25,631 Hay que admitirlo, podría coger su cara entre mis manos... 735 01:24:26,640 --> 01:24:28,915 pero sólo con la mayor delicadeza. 736 01:24:31,440 --> 01:24:33,396 Aléjate de ella. 737 01:24:33,480 --> 01:24:35,596 No me importa lo que te dijo. 738 01:24:35,680 --> 01:24:37,636 Soy insoportablemente tímido. 739 01:24:39,000 --> 01:24:42,788 Siempre fe única para propiciar... el pecado. 740 01:24:42,880 --> 01:24:44,836 - Yo...yo no... - Pecado azul... 741 01:24:44,920 --> 01:24:48,117 - No quiero oir nada. - ..pecado rojo, maravilloso pecado violeta. 742 01:24:48,200 --> 01:24:52,796 Nunca podría resistirme a esas pecas, esa piel, esa boca de pez. 743 01:24:53,800 --> 01:24:56,598 Acostumbraba a venir a mi habitación con una botella de aceite para niños. 744 01:24:56,680 --> 01:24:58,910 Si no cierras tu bocaza... 745 01:24:59,000 --> 01:25:01,355 Me pedía que mintiera con la cabeza agachada. 746 01:25:01,440 --> 01:25:05,115 Me montaba a horcajadas como si fuera un caballo, su largo pelo sedoso cayendo en una onda. 747 01:25:05,200 --> 01:25:07,430 y saltaba sobre mi espalda... 748 01:25:07,520 --> 01:25:09,636 mientras se frotaba en mi. 749 01:25:10,680 --> 01:25:14,559 Manipulaba mis dedos con tanta picardía, me ponía el pelo de punta, 750 01:25:16,000 --> 01:25:20,278 y siempre, me pedía volver a hacerlo, incluso con sillín, 751 01:25:20,360 --> 01:25:23,989 y su largo pelo cayendo en una onda para cubrir mi turbación. 752 01:25:24,080 --> 01:25:26,548 - Pero si nunca la toqué. - ¡Bastardo mentiroso! 753 01:25:26,640 --> 01:25:28,596 Déjala ir. 754 01:25:34,320 --> 01:25:36,072 Me necesita. 755 01:25:36,160 --> 01:25:40,119 Lo mejor que hizo nunca su madre por ella, fue morirse. 756 01:25:40,200 --> 01:25:43,272 Si no la dejas marchar, simplemente se hará cada vez más pequeña, 757 01:25:44,440 --> 01:25:49,150 hasta que, finalmente, a los 25-30 años, la encontrarás en una esquina con un biberón. 758 01:25:58,920 --> 01:26:00,876 Lo siento. 759 01:26:10,360 --> 01:26:12,316 Una vez tuve una hija. 760 01:26:13,760 --> 01:26:16,228 Era una niña muy atípca. 761 01:26:17,520 --> 01:26:19,556 ¿Qué le ocurrió? 762 01:26:23,480 --> 01:26:25,436 Desapareció. 763 01:26:52,640 --> 01:26:54,596 764 01:26:57,880 --> 01:27:00,838 Te perdiste una cena fabulosa, Mami. 765 01:27:00,920 --> 01:27:02,876 apuesta tu culo flaco. 766 01:27:07,920 --> 01:27:11,310 La playa no ha cambiado lo más mínimo desde la última vez. 767 01:27:11,400 --> 01:27:13,356 Nada cambia aquí nunca. 768 01:27:13,440 --> 01:27:15,635 Si. Es un antro muy animado. 769 01:27:19,040 --> 01:27:21,713 Creo que ahora me gustaría dar un paseo. 770 01:27:21,800 --> 01:27:24,155 ¿Por qué simplemente no lo haces, encanto? 771 01:27:27,760 --> 01:27:29,716 ¿Qué pasa, Mami? 772 01:27:33,160 --> 01:27:35,116 La maldita espalda me está matando. 773 01:27:35,200 --> 01:27:37,760 Ah... Tanto inclinarte en el bosque. 774 01:27:44,800 --> 01:27:48,031 ¿Te gustaría darme un masaje, si? 775 01:27:48,120 --> 01:27:50,759 Oh, si, por favor. Me encantaría. 776 01:28:01,520 --> 01:28:03,476 Oh, pobre Mami, 777 01:28:03,760 --> 01:28:05,716 rígida como una barra. 778 01:28:07,560 --> 01:28:11,235 Sólo relájate y se una criatura de Dios. 779 01:28:15,080 --> 01:28:17,036 ¿Lo estoy haciendo bien? 780 01:28:17,120 --> 01:28:19,076 ¿Soy una masajista perfecta? 781 01:28:20,200 --> 01:28:24,398 Si. ¿En qué periódico te anunciaste por última vez? 782 01:28:26,720 --> 01:28:28,676 Disfruta. 783 01:28:29,720 --> 01:28:31,676 Disfruta. 784 01:28:35,760 --> 01:28:37,955 ¡Sale de mi espalda, pequeña zorra! 785 01:28:52,760 --> 01:28:54,716 ¿Por qué está tu almohada mojada? 786 01:28:55,680 --> 01:28:57,796 No es tu jodido asunto. 787 01:29:07,080 --> 01:29:09,640 Yo... mejor me voy a la cama ya. 788 01:29:09,720 --> 01:29:11,676 Estoy realmente cansada. 789 01:29:11,760 --> 01:29:15,469 ¿Qué diablos has estado haciendo para estar así de cansada a tu edad? 790 01:29:15,560 --> 01:29:17,835 Bien, sabes, en mi estado... 791 01:29:17,920 --> 01:29:19,876 ¡¿Estado?! 792 01:29:19,960 --> 01:29:23,475 - ¡¿Qué estado?! - Una se cansa fácilmente. 793 01:29:23,560 --> 01:29:25,516 ¡Mierda de vaca! 794 01:29:25,600 --> 01:29:29,070 ¡Creo que, esta noche, por primera vez me ha dado una patada! 795 01:29:29,160 --> 01:29:31,196 ¡Aquí no hay nada que de patadas! 796 01:29:31,640 --> 01:29:35,428 ¡Cuando salí del comedor, pude sentir como me daba una patada! 797 01:29:35,520 --> 01:29:39,479 - Cenci, ¡Esto tiene que terminar! - ¡He perdido un bebé dos veces! 798 01:29:39,560 --> 01:29:43,189 ¡No! ¡No! ¡No! 799 01:29:43,280 --> 01:29:45,475 ¡Dos veces! 800 01:29:45,560 --> 01:29:47,516 ¡No! ¡No! 801 01:29:49,560 --> 01:29:51,915 ¡Mi bebé! ¡Mi bebé! 802 01:30:52,880 --> 01:30:54,836 803 01:31:18,320 --> 01:31:20,276 ¿Por qué estás con la ropa de mi madre? 804 01:31:25,440 --> 01:31:27,396 ¡Fuera! 805 01:31:35,840 --> 01:31:37,990 Tranquila, pequeña. 806 01:31:38,080 --> 01:31:40,389 No llores más 807 01:31:40,480 --> 01:31:43,199 Padre se ha ido de pesca 808 01:31:43,280 --> 01:31:45,236 Madre es una puta 809 01:31:46,280 --> 01:31:48,350 Regresarán por la mañana 810 01:31:48,440 --> 01:31:50,795 para guardar tu vida 811 01:31:51,640 --> 01:31:54,154 con dos pequeñas oraciones 812 01:31:54,240 --> 01:31:56,470 y un cuchillo de trinchar. 813 01:32:49,120 --> 01:32:51,634 Oh es que yo estaba 814 01:32:51,720 --> 01:32:53,790 donde debía estar... 815 01:32:53,880 --> 01:32:54,835 816 01:32:54,920 --> 01:32:57,673 Pero estoy 817 01:32:57,760 --> 01:33:00,354 donde no debería 818 01:33:00,720 --> 01:33:03,951 pero donde estoy 819 01:33:04,040 --> 01:33:06,759 allí debo estar 820 01:33:07,920 --> 01:33:11,390 Y donde debería estar 821 01:33:11,480 --> 01:33:15,109 no puedo... 822 01:33:49,040 --> 01:33:50,996 823 01:33:56,120 --> 01:33:57,917 824 01:34:09,800 --> 01:34:11,756 825 01:34:24,800 --> 01:34:26,756 ¿Quién es? 826 01:34:39,320 --> 01:34:41,276 Hola. 827 01:34:43,720 --> 01:34:45,756 Siento molestarte, señorita. 828 01:34:46,920 --> 01:34:48,876 Buenas noches, Leonora. 829 01:34:53,040 --> 01:34:55,793 Quería devolverte la llave. 830 01:34:59,000 --> 01:35:00,956 ¿Estás bien? 831 01:35:01,800 --> 01:35:03,756 ¿De qué hablas? 832 01:35:06,360 --> 01:35:08,316 Telefoneé cada día. 833 01:35:08,400 --> 01:35:10,356 ¿Con qué propósito? 834 01:35:13,640 --> 01:35:15,596 Pensé que podrías necesitar... 835 01:35:16,680 --> 01:35:18,636 algo. 836 01:35:18,720 --> 01:35:21,518 ¿Necesitar algo? ¿Necesitar qué, por ejemplo? 837 01:35:25,480 --> 01:35:27,436 Es una casa tan grande. 838 01:35:28,480 --> 01:35:31,995 Gracias, pero yo he... toda la ayuda que necesito. 839 01:35:42,360 --> 01:35:44,237 No te pido mucho. 840 01:35:45,600 --> 01:35:47,556 ¿Estás solicitando trabajo? 841 01:35:49,160 --> 01:35:51,116 En una forma de hablar. 842 01:35:51,200 --> 01:35:53,156 ¿Tienes referencias? 843 01:35:56,560 --> 01:36:00,633 - He tenido mucha experiencia tratando con... - ¿Qué? 844 01:36:02,240 --> 01:36:03,593 Niños. 845 01:36:05,040 --> 01:36:06,996 ¿Y con suicidios? 846 01:36:10,480 --> 01:36:12,436 Bueno, sólo lo he intentado una vez. 847 01:36:14,840 --> 01:36:16,796 Explícate. 848 01:36:21,240 --> 01:36:23,549 Después del...funeral. 849 01:36:24,600 --> 01:36:26,556 Mi bebé. 850 01:36:28,400 --> 01:36:32,598 - Oh, creí que te lo había enseñado. - ¿Qué...qué funeral? ¿Qué bebé? 851 01:36:32,680 --> 01:36:34,636 ¿Enseñado? ¿Enseñar a quién? 852 01:36:34,720 --> 01:36:37,553 Deberías hablar con más claridad. 853 01:36:37,640 --> 01:36:39,596 Oh, ¡Ten corazón! 854 01:36:51,320 --> 01:36:53,276 Yo... 855 01:36:54,960 --> 01:36:57,554 Ya casi no puedo recordar su cara. 856 01:36:58,400 --> 01:37:02,757 Miro sus fotos casi todos los días y todo lo que veo es una pequeña extraña. 857 01:37:03,800 --> 01:37:05,756 Bernard pierde intensidad también. 858 01:37:07,280 --> 01:37:10,829 Ese era su nombre, Bernard. 859 01:37:10,920 --> 01:37:14,117 No Bern-ard, pero Ber-nard. 860 01:37:16,160 --> 01:37:17,673 Bernard. 861 01:37:18,560 --> 01:37:20,516 Bernard. 862 01:37:22,040 --> 01:37:23,996 ¡Ber-nard! 863 01:37:26,800 --> 01:37:31,316 "Lo lamentarás cuando esté muerta, Bernard," me dije a mi misma. 864 01:37:31,400 --> 01:37:36,076 "Puede que sea pecado mortal, pero te romperá tu patético corazón, Bernard," 865 01:37:36,160 --> 01:37:38,116 me dije a mi misma. 866 01:37:38,200 --> 01:37:40,156 Me vestí con mis mejores galas. 867 01:37:40,240 --> 01:37:43,471 Incluso ricé mi pelo. 868 01:37:44,680 --> 01:37:47,240 Preparé una mesa para dos con candelabros. 869 01:37:48,280 --> 01:37:53,195 Me tragué toda maldita cosa que pude agarrar con mis manos: aspirina, 870 01:37:53,280 --> 01:37:56,192 Disprin, Veganin, codeina, de todo. 871 01:37:58,240 --> 01:38:00,196 Me recosté en el sofá. 872 01:38:01,400 --> 01:38:03,356 La música estaba sonando. 873 01:38:03,440 --> 01:38:07,399 Fui a la deriva por un rio frío rumbo al mar. 874 01:38:07,480 --> 01:38:12,156 Si tienes que irte, ese es... ese es el modo de hacerlo, como en un poema... 875 01:38:13,760 --> 01:38:16,194 excepto que me puse muy enferma. 876 01:38:17,680 --> 01:38:20,990 Fui tambaleándome al baño. Apenas podía hacerlo. 877 01:38:21,840 --> 01:38:25,230 Empecé a quedarme ciega. Empecé a potar como un marinero borracho. 878 01:38:25,320 --> 01:38:28,039 Resbalé y caí y me rompí la puñetera cadera, 879 01:38:29,160 --> 01:38:31,116 y así es cómo me encontraron. 880 01:38:32,000 --> 01:38:34,275 ¿Sabes lo que Bernard me dijo? 881 01:38:35,840 --> 01:38:39,594 "Podrías haberte matado, cariño". 882 01:38:46,040 --> 01:38:48,076 No he hecho nada malo. 883 01:38:49,880 --> 01:38:53,350 ¡Déjame quedarme. Déjame quedarme, por el amor de Cristo! 884 01:38:54,480 --> 01:38:55,833 ¡No! 885 01:39:33,520 --> 01:39:35,476 886 01:40:01,880 --> 01:40:03,359 Mamá... 887 01:40:54,160 --> 01:40:56,116 - Salud. - Salud. 888 01:41:43,800 --> 01:41:45,756 889 01:41:46,640 --> 01:41:48,596 890 01:42:46,920 --> 01:42:48,876 891 01:42:58,040 --> 01:43:01,589 Habían dos ratones caídos dentro de un cubo de leche. 892 01:43:06,000 --> 01:43:09,037 Uno de ellos gritó pidiendo ayuda y se ahogó. 893 01:43:11,040 --> 01:43:14,191 El otro se mantuvo moviendo las patas dando vueltas y vueltas... 894 01:43:16,440 --> 01:43:18,396 hasta que, por la mañana, 895 01:43:19,360 --> 01:43:21,749 se encontró a si mismo encima de la mantequilla. 61131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.