Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,998 --> 00:00:55,627
Snälla, sluta dricka!
Det är en skymf mot Gud!
2
00:00:59,923 --> 00:01:04,845
-Börjar inte svamla om Gud igen!
-Du krossar oss med din hädelse!
3
00:01:04,928 --> 00:01:08,056
Du, då? Jävla subba!
4
00:01:11,977 --> 00:01:15,105
Du är aldrig här, jag har fått
fostra vår son på egen hand!
5
00:01:15,188 --> 00:01:19,776
Du är bara i kyrkan och flörtar
med alla män! Jävla hycklerska!
6
00:01:19,860 --> 00:01:22,571
Det gör jag verkligen inte.
Men en sak är säker:
7
00:01:22,654 --> 00:01:28,368
De män som går i kyrkan och uppgår i
Gud är mer män än du nånsin kan bli!
8
00:01:29,911 --> 00:01:32,080
Robert!
9
00:01:53,185 --> 00:01:57,522
Djävulen har förblindat min makes själ.
10
00:01:57,606 --> 00:01:59,691
Milde Herre Gud:
11
00:01:59,774 --> 00:02:05,488
Låt ljuset i orden från Kristus, han
som är Guds avbild, lysa över honom.
12
00:02:10,535 --> 00:02:15,123
Robert! Snälla,
jag kan väl få prata med dig?
13
00:02:15,207 --> 00:02:17,334
Varför slog du mor?
14
00:02:17,417 --> 00:02:21,171
Det var inte meningen. Det var en olycka!
15
00:02:26,134 --> 00:02:31,515
-Ljug inte! Du gör det ju jämt!
-Jag ska sluta, jag lovar!
16
00:02:31,598 --> 00:02:33,892
Allt ska bli så bra!
17
00:02:38,980 --> 00:02:42,984
Fräls hans själ,
för han är en syndare, Herre.
18
00:02:44,903 --> 00:02:49,824
Och fräls min son,
för han saknar skuld i allt detta.
19
00:02:49,991 --> 00:02:54,621
-Kom in!
-Jag hatar dig. Jag vill att du dör!
20
00:03:08,718 --> 00:03:12,264
Å, Gud! Nej, min lille pojk...
21
00:03:14,182 --> 00:03:17,727
Hjälp Robert
att behålla tron intill döden...
22
00:03:17,811 --> 00:03:21,273
...och låt hans själ återfödas.
23
00:03:25,235 --> 00:03:28,905
Å, Gud...jag är så hemskt ledsen!
24
00:04:35,263 --> 00:04:40,268
Jag ger dig namnet...Robert.
25
00:05:56,595 --> 00:06:01,474
SOVJETUNIONEN 1951
26
00:06:17,824 --> 00:06:20,076
Jag har dessvärre dåliga nyheter.
27
00:06:20,160 --> 00:06:22,662
Nämligen?
28
00:06:23,747 --> 00:06:26,458
Jag tror att sjukdomen är dödlig.
29
00:06:33,673 --> 00:06:36,426
Hur långt har han kvar?
30
00:06:36,510 --> 00:06:38,929
Jag har sett en del mirakel...
31
00:06:39,012 --> 00:06:42,432
Glöm miraklen! Hur lång tid?
32
00:06:43,558 --> 00:06:46,436
Tre månader. Inte mer.
33
00:07:14,965 --> 00:07:17,217
Tack, doktorn.
34
00:07:17,300 --> 00:07:19,636
Tsaren uppskattar er ärlighet.
35
00:07:19,719 --> 00:07:24,558
Men som ni säkert själv förstår vill
han få vara ensam nu.
36
00:07:24,641 --> 00:07:26,768
Naturligtvis.
37
00:07:31,022 --> 00:07:33,149
Doktorn!
38
00:07:43,034 --> 00:07:46,204
Varför gjorde ni så?
39
00:07:46,288 --> 00:07:49,124
Tsaren ville få en andra bedömningen.
40
00:08:02,888 --> 00:08:06,850
Vodka, tack. Två.
41
00:10:17,814 --> 00:10:20,066
Vad fan är det här?
42
00:10:20,150 --> 00:10:22,402
Det här...
43
00:10:23,778 --> 00:10:27,407
Det här är er halspulsåder.
44
00:10:27,490 --> 00:10:32,954
Skär jag upp den är ni död
inom några minuter.
45
00:10:34,122 --> 00:10:36,208
Så...
46
00:10:37,250 --> 00:10:39,836
...ge mig pistolen.
47
00:10:41,630 --> 00:10:43,882
Bra.
48
00:10:45,050 --> 00:10:47,177
Såja.
49
00:10:47,260 --> 00:10:49,930
Ser ni stolen där borta?
50
00:10:51,848 --> 00:10:54,142
Slå er ned.
51
00:10:54,226 --> 00:10:56,728
Sakta.
52
00:11:04,277 --> 00:11:08,698
-Tänker ni döda mig?
-Hade jag tänkt döda er...
53
00:11:08,782 --> 00:11:10,909
...hade ni redan varit död.
54
00:11:12,118 --> 00:11:14,746
Tvinga mig nu inte att be er igen.
55
00:11:16,081 --> 00:11:18,166
Sätt er ned.
56
00:11:28,176 --> 00:11:31,012
Händerna bakom ryggen.
57
00:12:00,834 --> 00:12:05,213
Säg mig nu: Hur var namnet?
58
00:12:05,297 --> 00:12:09,968
-Vladimir.
-Vladimir?
59
00:12:10,051 --> 00:12:12,387
Vad skrattar ni åt?
60
00:12:12,470 --> 00:12:16,141
Jag har levt i Sovjetunionen i tio år nu.
61
00:12:16,224 --> 00:12:21,688
Men det här är första gången jag träffat
nån vid namn Vladimir med tysk brytning.
62
00:12:21,771 --> 00:12:24,566
Ni bryter själv på tyska,
så ni borde ju veta.
63
00:12:24,649 --> 00:12:28,195
Ja, och nu får ni faktiskt ursäkta mig.
64
00:12:28,278 --> 00:12:34,534
Eftersom jag är lite till åren kommen är
mitt minne inte vad det en gång varit.
65
00:12:35,994 --> 00:12:39,623
-Känner jag er?
-Det tror jag inte.
66
00:12:42,918 --> 00:12:45,170
Vad heter ni?
67
00:12:45,253 --> 00:12:47,797
Adler.
68
00:12:49,966 --> 00:12:55,055
Nej, ni har rätt. Jag känner er inte.
69
00:12:55,138 --> 00:12:58,808
Men ni känner uppenbarligen mig.
70
00:12:58,892 --> 00:13:01,853
Vad har ni hört om mig? Berätta.
71
00:13:03,146 --> 00:13:06,983
I Tyskland blev ni efterlyst
under kriget.
72
00:13:07,067 --> 00:13:10,862
Vi satsade stora resurser på
att hitta er.
73
00:13:10,946 --> 00:13:14,491
Det ansågs vara ett av våra
mest pinsamma misslyckanden.
74
00:13:15,867 --> 00:13:19,412
Och vet ni hur och varför
jag blev efterlyst?
75
00:13:19,496 --> 00:13:23,583
Ni stal en bok som ger liv
åt det livlösa.
76
00:13:23,667 --> 00:13:28,213
Helt fel. Jag stal den inte.
77
00:13:28,296 --> 00:13:30,966
Jag kom över den av en ren slump.
78
00:13:31,049 --> 00:13:34,719
Och soldaterna ni dödade-
var det också slumpen?
79
00:13:34,803 --> 00:13:37,931
De var absolut inte soldater.
80
00:13:38,014 --> 00:13:41,017
De var onda och smutsiga svin.
81
00:13:41,101 --> 00:13:44,771
Så vilket blir ert nästa drag här?
Att döda mig?
82
00:13:46,064 --> 00:13:48,233
Nej...
83
00:13:49,317 --> 00:13:52,904
Jag tror att det är dags för oss
att spela ett litet spel.
84
00:13:52,988 --> 00:13:56,032
Känner ni till "rysk roulette"?
85
00:13:57,158 --> 00:14:00,412
-Ja.
-Utmärkt.
86
00:14:06,042 --> 00:14:09,379
Då är ni införstådd med...
87
00:14:09,462 --> 00:14:13,592
...att jag avfyrar pistolen mot er
tre gånger.
88
00:14:13,675 --> 00:14:20,932
Och skulle ni lyckas klara er undan
den enda kulan i pistolens lopp...
89
00:14:21,016 --> 00:14:23,351
...vid samtliga tre tillfällen...
90
00:14:26,354 --> 00:14:29,441
...så låter jag er helt enkelt gå.
91
00:14:34,529 --> 00:14:37,490
Hur kan jag lita på
att ni håller ert löfte?
92
00:14:37,574 --> 00:14:40,702
Ni får lita på att jag låter er gå...
93
00:14:40,785 --> 00:14:43,830
...precis som jag får lita på
att ni låter mig vara.
94
00:14:43,914 --> 00:14:48,168
Men vi ska förstås inte glömma
att ni är en nazistisk krigsförbrytare-
95
00:14:48,251 --> 00:14:53,215
-och att polisen är mycket mer
intresserad av gripa er än mig.
96
00:14:54,633 --> 00:14:57,427
Så hur blir det?
97
00:14:58,803 --> 00:15:00,889
Jag lovar.
98
00:15:00,972 --> 00:15:04,935
Ni lovar. Gott.
99
00:15:05,018 --> 00:15:07,354
Då kan leken börja.
100
00:15:08,688 --> 00:15:13,360
Varför ska det här vara nödvändigt?! Jag
har ju sagt att jag ska lämna er i fred!
101
00:15:13,443 --> 00:15:15,529
Bara låt mig gå!
102
00:15:15,612 --> 00:15:19,616
Men vad vore det för nöje i det?
103
00:15:20,867 --> 00:15:23,119
Sluta, och låt mig gå!
104
00:15:49,646 --> 00:15:52,649
Vi rullar tärningen en sista gång.
105
00:15:52,732 --> 00:15:55,485
Öppna munnen.
106
00:15:57,320 --> 00:15:59,573
Öppna munnen!
107
00:16:12,377 --> 00:16:16,506
Ja, ja, ja... Ja!
108
00:16:22,679 --> 00:16:26,933
Vilken tursam, tursam pojke!
109
00:16:27,976 --> 00:16:30,228
Och nu släpper ni mig!
110
00:16:30,312 --> 00:16:34,482
Ja, just det.
Det lovade jag ju att göra, inte sant?
111
00:16:34,566 --> 00:16:36,651
Ja!
112
00:16:38,236 --> 00:16:40,780
Men saken är den, förstår ni...
113
00:16:41,948 --> 00:16:46,536
...att Robert inte avgav
några sådana löften.
114
00:16:46,620 --> 00:16:48,788
Vem fan är Robert?!
115
00:17:44,553 --> 00:17:50,100
Varför har du dockor i ditt rum?
Är du inte lite väl gammal för sånt?
116
00:17:52,811 --> 00:17:56,773
Under min uppväxt...
117
00:17:56,857 --> 00:18:03,989
...var de här dockorna
de enda vänner jag hade.
118
00:18:08,743 --> 00:18:11,079
Jaja...
119
00:18:12,289 --> 00:18:15,208
Jag vill att du flyger
till Kaliningrad i morgon.
120
00:18:17,085 --> 00:18:21,673
Baltikum? Vad ska jag göra där?
121
00:18:22,883 --> 00:18:25,552
Du ska hälsa på Ivan Troitsky.
122
00:18:27,053 --> 00:18:31,474
-Vad har han nu sagt?
-Han har talat med en engelsk journalist.
123
00:18:33,018 --> 00:18:36,563
Och han sa saker som
"undertryckande av demokrati".
124
00:18:36,646 --> 00:18:39,649
Jag vill att du tar hand om det.
125
00:18:39,733 --> 00:18:44,487
-Varför jag?
-Han är svag för vackra kvinnor.
126
00:18:46,615 --> 00:18:53,455
Lägger han märke till är det lättare
för dig att charma honom än för mig.
127
00:18:54,748 --> 00:18:57,000
Jag förstår.
128
00:18:59,920 --> 00:19:02,214
Du far i morgon eftermiddag.
129
00:22:06,815 --> 00:22:12,070
FÖRTROLLADE DOCKOR
130
00:22:34,593 --> 00:22:38,138
God afton, mina damer och herrar!
131
00:22:39,347 --> 00:22:44,936
Jag är ytterst tacksam för att ni har
tagit er hit till vår föreställning.
132
00:22:45,020 --> 00:22:48,356
Det är nu med största nöje-
133
00:22:48,440 --> 00:22:52,986
-jag till scenen välkomnar
de förtrollade dockorna.
134
00:22:53,069 --> 00:22:56,573
Robert...Miss Cyclops...
135
00:22:56,656 --> 00:22:59,492
Och Kalasjnikov!
136
00:24:39,551 --> 00:24:44,556
-Ja?
-Herr Meyerhold?
137
00:24:44,639 --> 00:24:47,601
Ja, ett ögonblick, ett ögonblick!
138
00:24:52,230 --> 00:24:55,525
-Vad gäller det?
-God afton.
139
00:24:55,609 --> 00:25:01,781
Mitt namn är Olga, och jag har alltid
varit väldigt intresserad av dockor.
140
00:25:02,824 --> 00:25:05,660
Er föreställning är helt underbar.
141
00:25:05,744 --> 00:25:11,458
Å, tack så hemskt mycket.
Det uppskattar jag verkligen.
142
00:25:11,541 --> 00:25:14,878
Jag vill inte störa er.
143
00:25:14,961 --> 00:25:19,424
-Jag har bara en fråga?
-Javisst.
144
00:25:19,508 --> 00:25:25,555
Hur lyckas ni få dockorna
att röra sig så fritt och ledigt?
145
00:25:25,639 --> 00:25:28,517
Jag såg inga linor eller pinnar?
146
00:25:31,770 --> 00:25:33,980
Seså, min kära...
147
00:25:34,064 --> 00:25:39,986
Inte skulle ni väl be en magiker
att avslöja sin trick? Eller?
148
00:25:40,070 --> 00:25:43,782
Nej...kanske inte...
149
00:25:45,742 --> 00:25:52,207
Jag är verkligen trött efter
föreställningen och borde bege mig hem.
150
00:25:52,290 --> 00:25:57,587
Men tack så mycket för att ni kom,
och det var fint att ni uppskattade oss.
151
00:25:57,671 --> 00:26:01,633
Tack så mycket för att ni tog er tid
till vårt samtal.
152
00:26:01,716 --> 00:26:05,136
-God kväll.
-God kväll, Olga.
153
00:26:22,404 --> 00:26:26,116
Vi bär inte girighet med oss
från födseln.
154
00:26:26,199 --> 00:26:29,995
Vi lever i det här huset som vi delar.
155
00:26:30,078 --> 00:26:33,415
Men alla människor i världen utanför-
156
00:26:33,498 --> 00:26:38,295
-de kan tänka och säga många,
många otäcka saker om oss.
157
00:26:38,378 --> 00:26:43,008
Men er pappa lärde er inte
att vara giriga.
158
00:26:44,426 --> 00:26:47,387
Vi delar vår mat, våra leksaker.
159
00:26:47,470 --> 00:26:50,307
Och framförallt:
160
00:26:50,390 --> 00:26:52,767
Vår kärlek.
161
00:26:54,186 --> 00:26:58,190
Nå...Pappa är inte
för tillfället vidare arg-
162
00:26:58,273 --> 00:27:00,609
-men han kan bli rasande.
163
00:27:01,651 --> 00:27:04,988
Robert-koka lite te åt Pappa.
164
00:27:07,240 --> 00:27:09,451
Och en kaka till det.
165
00:27:35,352 --> 00:27:39,231
-Hur var resan?
-Intressant.
166
00:27:39,314 --> 00:27:44,736
-Och Troitsky?
-Han kommer inte att tala med nån mer.
167
00:27:44,819 --> 00:27:46,947
Bra.
168
00:27:48,240 --> 00:27:50,534
Mycket bra.
169
00:27:50,617 --> 00:27:53,328
Du kom tillbaka en dag senare än tänkt.
170
00:27:54,454 --> 00:27:57,374
-Finns det nåt särskilt skäl till det?
-Ja.
171
00:27:57,457 --> 00:28:02,963
Jag bestämde mig för att se en
teaterföreställning. För egna pengar.
172
00:28:04,756 --> 00:28:09,219
Det är kanske förståeligt
att man vill koppla av efter arbetet.
173
00:28:09,302 --> 00:28:15,392
Nej, du förstår inte.
Det här var inga vanliga dockor.
174
00:28:15,475 --> 00:28:18,019
Vad menar du?
175
00:28:18,103 --> 00:28:22,524
Föreställningen kallades
"De förtrollade dockorna".
176
00:28:24,067 --> 00:28:26,987
Du och dina dockor igen, va?
177
00:28:28,196 --> 00:28:30,490
De här var väldigt annorlunda.
178
00:28:30,574 --> 00:28:33,743
De rörde sig självständigt,
utan linor eller pinnar.
179
00:28:34,995 --> 00:28:37,455
Det låter som om du druckit för mycket.
180
00:28:38,540 --> 00:28:41,543
Jag var spik nykter!
181
00:28:45,213 --> 00:28:48,884
Föreställningen gavs av en man-
182
00:28:48,967 --> 00:28:52,095
-vid namn Sergej Meyerhold.
183
00:28:53,513 --> 00:28:56,683
Jag försökte tala med honom på teatern-
184
00:28:56,766 --> 00:29:00,187
-men han var inte så pratsam.
185
00:29:01,563 --> 00:29:03,940
Jag följde efter honom till hans hem-
186
00:29:04,024 --> 00:29:07,903
-och såg honom interagera med dockorna.
187
00:29:07,986 --> 00:29:11,865
De rörde sig som om de var levande väsen.
188
00:29:14,868 --> 00:29:19,289
Det låter ju helt...overkligt.
Varför berättar du det här för mig?
189
00:29:19,372 --> 00:29:23,460
Om han kan ge dockor liv...
190
00:29:23,543 --> 00:29:27,214
...kan han kanske använda sina krafter...
191
00:29:27,297 --> 00:29:30,550
...till att hjälpa Tsaren
att undgå döden.
192
00:29:31,593 --> 00:29:34,971
Fungerar det med livlösa föremål...
193
00:29:35,055 --> 00:29:38,642
...måste det väl också kunna fungera
på levande varelser?
194
00:29:42,854 --> 00:29:45,065
Intressant tanke.
195
00:29:46,942 --> 00:29:51,571
Men du måste ju förstå
att jag är skeptisk.
196
00:29:51,655 --> 00:29:56,451
Det kan ju helt enkelt ha rört sig om
nåt magiskt trick, en illusion.
197
00:29:56,535 --> 00:30:01,540
Jag vet vad jag såg,
och det var inte nån illusion.
198
00:30:01,623 --> 00:30:06,127
Och han hette Meyerhold, sa du?
199
00:30:08,171 --> 00:30:14,261
Det intressanta var
att han hade tysk brytning.
200
00:30:16,888 --> 00:30:20,433
Ett sovjetiskt namn och en tysk brytning?
201
00:30:22,102 --> 00:30:24,187
Nåja...
202
00:30:25,939 --> 00:30:28,066
Undersök saken.
203
00:30:31,611 --> 00:30:33,989
Meddela mig vad du får fram.
204
00:31:15,572 --> 00:31:19,159
Jaha, mina underbara barn.
205
00:31:19,242 --> 00:31:22,954
Det är dags att säga godnatt.
206
00:32:07,666 --> 00:32:11,461
-Kamrat Herzog...
-Har ni pengarna?
207
00:32:13,463 --> 00:32:15,757
Ingen tid till formaliteter, hör jag.
208
00:32:17,008 --> 00:32:19,427
Vi sa 50 000 rubel.
209
00:32:28,061 --> 00:32:31,106
Inte förrän ni gett oss vad vi vill ha.
210
00:32:33,650 --> 00:32:37,821
-Jag vill ha pengarna först!
-Ni är inte i position att ge order.
211
00:32:37,904 --> 00:32:42,993
Nazister på flykt brukar inte mötas med
nån större generositet.
212
00:32:43,076 --> 00:32:49,332
Ni lär finna mina uppgifter vara
av största värde.
213
00:32:49,416 --> 00:32:54,546
-Låt oss bedöma det.
-Var vill ni börja?
214
00:32:54,629 --> 00:33:00,802
Mannen som lever i Kaliningrad
under namnet Sergej Meyerhold.
215
00:33:00,886 --> 00:33:04,973
Ni nämnde att ni kände till
hans egentliga identitet.
216
00:33:05,056 --> 00:33:07,184
Amos Blackwood.
217
00:33:07,267 --> 00:33:12,439
Han är en leksaksmakare
från Tyskland, från Bayern.
218
00:33:12,522 --> 00:33:17,402
1939 köpte en av mina överordnade en bok-
219
00:33:17,485 --> 00:33:19,821
-av en Joseph von Hammersmark.
220
00:33:19,905 --> 00:33:23,658
Boken innehåller en samling besvärjelser
och magiska läror.
221
00:33:23,742 --> 00:33:29,080
Men 1941 stals boken från högkvarteret-
222
00:33:29,164 --> 00:33:33,835
-av en avhoppare
med ett horn i sidan till Führern.
223
00:33:33,919 --> 00:33:38,798
På nåt sätt
kom Amos Blackwood över boken.
224
00:33:38,882 --> 00:33:42,135
Den där boken...vad är det
som är så speciellt med den?
225
00:33:43,553 --> 00:33:47,432
För det första
finns det besvärjelser i den-
226
00:33:47,516 --> 00:33:50,727
-som kan ge liv åt livlösa föremål.
227
00:33:50,810 --> 00:33:54,856
Men många av bokens besvärjelser har
att göra med återupplivandet av döda.
228
00:33:54,940 --> 00:33:59,027
Det sägs att målet för
vissa magiska formler-
229
00:33:59,110 --> 00:34:02,113
-skänks evigt liv.
230
00:34:02,197 --> 00:34:04,658
Så du menar...
231
00:34:04,741 --> 00:34:09,663
...att boken kan återföra en person
från de döda?
232
00:34:09,746 --> 00:34:13,083
Eller till och med ge nån evigt liv?
233
00:34:13,166 --> 00:34:15,335
Det stämmer.
234
00:34:26,096 --> 00:34:30,433
Återvänd till Kaliningrad i morgon
och besök dockmakaren.
235
00:34:30,517 --> 00:34:33,562
Börja med att erbjuda honom 50 000 rubel-
236
00:34:33,645 --> 00:34:36,523
-för att komma till Moskva
och samarbeta med oss.
237
00:34:36,606 --> 00:34:40,485
Är han ovillig, så bara döda honom
och ta boken ändå.
238
00:34:51,538 --> 00:34:54,165
God dag, herr Meyerhold.
239
00:34:54,249 --> 00:34:57,961
Oj, som ni skräms, min kära.
240
00:34:58,044 --> 00:35:01,173
-Hur kan jag stå till tjänst?
-Jag menade inte att skrämma er.
241
00:35:01,256 --> 00:35:05,719
Mitt namn är Olga. Ni kanske minns mig?
Vi träffades för en vecka sen.
242
00:35:05,802 --> 00:35:10,265
Ja, just det-Olga!
Varmed kan jag stå till tjänst?
243
00:35:10,348 --> 00:35:14,144
Jag arbetar för Josef Stalin.
244
00:35:14,227 --> 00:35:18,565
Tsaren är väldigt sjuk för tillfället-
245
00:35:18,648 --> 00:35:23,653
-och vi tror att ni kan vara till hjälp
för att han ska återhämta sig.
246
00:35:24,696 --> 00:35:28,533
Å...tsaren...
247
00:35:28,617 --> 00:35:31,536
Säg mig
hur jag kan vara till hjälp, min kära?
248
00:35:32,704 --> 00:35:36,124
Med kraften i er bok.
249
00:35:39,294 --> 00:35:44,799
-Vilken bok?
-Spela inte teater, herr Blackwood.
250
00:35:44,883 --> 00:35:47,719
Vi vet vem ni är.
251
00:35:47,802 --> 00:35:50,889
Och vi vet vad boken kan göra.
252
00:35:51,932 --> 00:35:57,479
Vi vill bara ingå en
affärsöverenskommelse med er.
253
00:35:57,562 --> 00:36:02,776
Jag har 50 000 rubel att erbjuda er.
254
00:36:02,859 --> 00:36:06,571
Allt ni behöver göra är
att följa med mig till Moskva-
255
00:36:06,655 --> 00:36:09,991
-och använda bokens krafter på tsaren.
256
00:36:10,075 --> 00:36:14,579
Oj...50 000 rubel...
257
00:36:14,663 --> 00:36:18,959
-Det är mycket pengar!
-Så ni tackar ja?
258
00:36:19,042 --> 00:36:21,628
Absolut inte.
259
00:36:21,711 --> 00:36:26,883
Jag får erkänna
att jag beundrar er ärlighet.
260
00:36:26,967 --> 00:36:30,178
Föreställningen är slut.
261
00:36:34,266 --> 00:36:37,769
Då ger ni mig inget annat val.
262
00:36:42,899 --> 00:36:46,611
Var är boken?
263
00:36:46,695 --> 00:36:51,366
Jag vet inte vad ni talar om.
264
00:36:52,409 --> 00:36:58,707
Jag har ju er hemadress.
Kanske hittar jag boken där.
265
00:36:58,790 --> 00:37:01,418
Ta farväl, herr Blackwood.
266
00:37:11,636 --> 00:37:17,017
Vad ska du göra, lille man? Jag är rädd
att dina lösa skott inte skadar mig.
267
00:37:55,680 --> 00:37:58,099
Scheisse!
268
00:38:00,644 --> 00:38:05,273
Men du...du...du är död!
269
00:38:06,316 --> 00:38:08,443
Jag dödade dig!
270
00:38:09,986 --> 00:38:14,074
Allt ni har hört om boken...
271
00:38:14,157 --> 00:38:16,701
Det är sant!
272
00:38:52,946 --> 00:38:55,031
Kom in.
273
00:38:58,493 --> 00:39:02,414
-Petrov, Romanov.
-Ja.
274
00:39:03,456 --> 00:39:06,126
Vi har ett problem.
275
00:39:06,209 --> 00:39:11,131
Olga har satts in i Kaliningrad
mot ett högriskmål.
276
00:39:11,214 --> 00:39:16,094
Hon skulle ha kontaktat mig med rapport
för mer än fem timmar sen.
277
00:39:16,178 --> 00:39:20,807
-Som ni vet är det inte likt henne.
-Sannerligen inte.
278
00:39:20,891 --> 00:39:24,895
Vi flyger genast till Kaliningrad.
279
00:39:24,978 --> 00:39:29,149
Olga meddelade mig två platser
där målet brukar befinna sig.
280
00:39:29,232 --> 00:39:35,071
-Behöver hon vårt stöd ska vi ställa upp.
-Uppfattat.
281
00:39:35,155 --> 00:39:37,532
Utgå.
282
00:40:00,597 --> 00:40:03,350
Jaha...
283
00:40:03,433 --> 00:40:07,687
Ni kollar en trappa upp, jag här nere.
Sätt fart.
284
00:40:31,419 --> 00:40:33,797
Olga...
285
00:40:49,437 --> 00:40:53,191
Iväg till den andra adressen...nu!
286
00:40:53,275 --> 00:40:57,529
-Ta den där förbannade dockmakaren!
-Ska ske!
287
00:41:08,206 --> 00:41:14,629
Såja, mina små, dags att fara.
Jag vet att ni helst inte reser så här...
288
00:41:14,713 --> 00:41:19,718
...men nu måste ni bara sköta er
och hålla er tysta och stilla.
289
00:41:19,801 --> 00:41:24,723
Så...tysta och fina nu.
290
00:42:00,717 --> 00:42:06,848
Antingen följer ni med frivilligt, eller
så släpar vi ert lik härifrån. Ert val.
291
00:42:06,932 --> 00:42:10,852
Ja. Ja, naturligtvis.
292
00:42:10,936 --> 00:42:14,105
Självklart följer jag med er, absolut.
293
00:42:14,189 --> 00:42:18,276
Men kan ni vara så vänliga
att säga mig vart det är vi ska?
294
00:42:18,360 --> 00:42:21,530
Vi ska ta ett plan. Till Moskva.
295
00:42:21,613 --> 00:42:24,115
Var är boken?
296
00:42:25,909 --> 00:42:31,081
-"Boken"?
-Försök inte låtsas ovetande.
297
00:42:32,499 --> 00:42:35,544
Det är bara tack vare boken
ni fortfarande lever.
298
00:42:37,045 --> 00:42:39,840
Den ligger i kassaskåpet där.
299
00:42:41,299 --> 00:42:44,052
Petrov: Öppna det.
300
00:42:52,060 --> 00:42:55,730
Låskombinationen. Fram med den!
301
00:42:58,358 --> 00:43:01,111
Det är ingen idé att försöka förhala.
302
00:43:01,194 --> 00:43:05,407
Ger du oss inte kombinationen
dödar vi dig bara och bryter upp skåpet.
303
00:43:05,490 --> 00:43:09,411
Jo...fast som jag ser det, mina herrar...
304
00:43:09,494 --> 00:43:13,832
...så kommer ni så fort ni fått boken
att döda mig hur som helst.
305
00:43:14,916 --> 00:43:17,836
Våra order är
att ta er och boken med oss.
306
00:43:17,919 --> 00:43:22,924
Tvärtemot vad du tror
vill vi samarbeta med dig.
307
00:43:23,008 --> 00:43:25,093
Naturligtvis.
308
00:43:26,136 --> 00:43:28,722
Det var precis vad nazisterna sa.
309
00:43:28,805 --> 00:43:31,558
Sluta att slösa vår tid, ditt gamla as!
310
00:43:31,641 --> 00:43:36,688
Tänk på att jag glömt mer om att åsamka
andra smärta än du nånsin kan lära.
311
00:43:38,315 --> 00:43:40,817
Ja, naturligtvis.
312
00:43:45,739 --> 00:43:49,159
23 till vänster. 4 till höger.
313
00:43:51,328 --> 00:43:54,247
3 till vänster.
314
00:44:04,549 --> 00:44:08,512
Nå, herr dockmakare...
tänker du följa med lugnt och fint...
315
00:44:08,595 --> 00:44:11,389
...eller måste vi binda dig
och lägga dig i skuffen?
316
00:44:11,473 --> 00:44:17,187
Det finns det ingen anledning till,
herrarna. Jag följer beredvilligt med er.
317
00:44:17,270 --> 00:44:21,858
-Men jag vill bara be er om en enda sak.
-Nämligen?
318
00:44:21,942 --> 00:44:27,113
Ska jag vara hemifrån en längre tid
behöver jag få med mig rena kläder.
319
00:44:27,197 --> 00:44:29,908
Jag ber er, de är där uppe i sovrummet.
320
00:44:29,991 --> 00:44:35,288
-Det har vi inte tid med.
-Jag ber er, väskan är packad och klar.
321
00:44:35,372 --> 00:44:38,625
Jag behöver bara hämta den.
322
00:44:38,708 --> 00:44:41,753
Petrov. Hämta resväskan.
323
00:44:47,133 --> 00:44:49,594
Tack så hemskt mycket.
324
00:45:10,323 --> 00:45:12,450
Det här är inget hotell.
325
00:45:12,534 --> 00:45:15,912
-Bär din egen jäkla väska.
-Absolut.
326
00:45:15,996 --> 00:45:19,791
-Ska vi ge oss av?
-Ja. En sak till innan vi far, bara.
327
00:45:23,378 --> 00:45:28,341
Var det verkligen nödvändigt?
Han är typ 100 år, vad kan han göra?
328
00:45:28,425 --> 00:45:32,596
Varför chansa?
Hjälp mig att bära ut aset till bilen.
329
00:46:02,292 --> 00:46:05,253
Jag hörde
att ni inte följde med frivilligt.
330
00:46:05,337 --> 00:46:09,341
Det krävdes en smula övertalning.
331
00:46:09,424 --> 00:46:12,761
Tyst, Romanov.
332
00:46:12,844 --> 00:46:16,056
Den gamle kan föra sin egen talan.
333
00:46:17,140 --> 00:46:19,601
Nå, herr Blackwood...
334
00:46:19,684 --> 00:46:25,232
Ni vill visst leva i vårt land-men ni
stödjer inte vår vördade ledare?
335
00:46:25,315 --> 00:46:29,110
Jag är beredd att göra
vadän ni vill att jag ska göra...
336
00:46:30,153 --> 00:46:33,198
...bara vi undviker blodsspillan.
337
00:46:35,283 --> 00:46:39,287
Ni var inte så intresserad av
att undvika blodsspillan på teatern.
338
00:46:40,497 --> 00:46:42,749
Jag såg vad ni gjorde med min kollega.
339
00:46:42,832 --> 00:46:47,921
Alla har rätt att försvara sig.
340
00:46:51,258 --> 00:46:53,468
Låt mig säga er en sak...
341
00:46:56,847 --> 00:46:59,349
...stinkande gamla gubbe!
342
00:47:03,854 --> 00:47:08,275
Hade du inte besuttit nåt
av värde för tsaren...
343
00:47:08,358 --> 00:47:10,777
...hade jag dödat dig här och nu.
344
00:47:13,572 --> 00:47:16,491
Endera dagen...
345
00:47:16,575 --> 00:47:18,702
...får du kanske din chans?
346
00:47:25,000 --> 00:47:28,003
Var är boken?
347
00:47:32,841 --> 00:47:35,677
Sätt dig ned och håll käften.
348
00:47:37,971 --> 00:47:42,434
Romanov. Gå till cockpit
och säg till piloten att vi är redo.
349
00:47:42,517 --> 00:47:44,603
Ska bli.
350
00:47:50,692 --> 00:47:53,320
-Hallå, vakna!
-Vadå?
351
00:47:53,403 --> 00:47:56,740
Fyllhund! Kan du flyga oss nu?
352
00:47:56,823 --> 00:47:59,618
Självklart, självklart!
353
00:47:59,701 --> 00:48:02,954
-Vad gör du?!
-Får dig att nyktra till!
354
00:48:03,038 --> 00:48:08,543
Jag hoppas att det funkade! Blir det
problem åker du in i en av motorerna!
355
00:48:08,627 --> 00:48:13,965
Okej, okej...inte så högt.
Jag har huvudvärk...
356
00:48:14,049 --> 00:48:19,054
Du får mer än huvudvärk om du inte
flyger oss till Moskva! Sätt fart!
357
00:48:35,946 --> 00:48:41,952
Hallå-var tusan är maten?
Vi håller på att svälta ihjäl där bak`!
358
00:48:42,035 --> 00:48:45,080
-Klart om tio minuter.
-Det sa du för en timme sen!
359
00:48:45,163 --> 00:48:47,499
Trög spis.
360
00:48:47,582 --> 00:48:50,335
Det är nog snarare du som är trög!
361
00:48:50,418 --> 00:48:55,924
Jag går och skiter. När jag är klar ska
du fan också vara det. Uppfattat?
362
00:48:57,217 --> 00:48:59,594
Ja, ja.
363
00:49:08,311 --> 00:49:11,022
Jävlas inte med kocken, min vän.
364
00:49:48,351 --> 00:49:51,771
Det har sagts mig
att boken ska kunna ge en evigt liv.
365
00:49:54,941 --> 00:49:57,360
Det ser mer ut som voodoo-strunt.
366
00:49:57,444 --> 00:50:01,698
Hur kan jag säkert veta
att den är till hjälp för tsaren?
367
00:50:01,781 --> 00:50:04,492
Det är kanske en risk du får ta.
368
00:50:05,702 --> 00:50:10,165
Jag är inte en som gillar att ta risker.
Vi bör pröva boken.
369
00:50:10,248 --> 00:50:13,376
Och hur menar du att vi skulle göra det?
370
00:50:14,461 --> 00:50:17,839
-Romanov!
-Ja?
371
00:50:38,068 --> 00:50:43,573
Så där.
Om din bok nu är så mäktig... Visa mig.
372
00:50:47,827 --> 00:50:51,540
Nåväl. Nog kan jag visa dig.
373
00:50:54,960 --> 00:50:57,045
Vad gör du?
374
00:50:57,128 --> 00:51:02,133
Besvärjaren måste stå i
fysisk kontakt med mottagaren.
375
00:51:02,217 --> 00:51:04,803
Ska jag visa er eller ej?
376
00:51:12,018 --> 00:51:15,814
Okej...men inga tricks.
377
00:51:15,897 --> 00:51:19,025
Då är det du
som inte kommer tillbaka från de döda.
378
00:51:24,865 --> 00:51:30,495
Corpus Levitas. Diablo Dominium.
379
00:51:30,579 --> 00:51:34,291
Mondo Vicium.
380
00:51:47,596 --> 00:51:50,599
Och vad gör vi nu?
381
00:51:51,975 --> 00:51:56,146
Nu...väntar vi.
382
00:52:18,710 --> 00:52:20,879
Vafan?
383
00:52:22,339 --> 00:52:26,801
Jaha... Boken verkar ju funka.
384
00:52:57,791 --> 00:53:00,043
Vafan?!
385
00:53:15,684 --> 00:53:18,186
Lilleman...
386
00:53:29,364 --> 00:53:31,491
Du sköt mig.
387
00:53:31,575 --> 00:53:34,494
Jag måste ju testa bokens förmågor.
388
00:53:34,578 --> 00:53:38,290
Skulle jag ha presenterat boken
för Stalin utan bevis på att den funkar?
389
00:53:38,373 --> 00:53:40,542
Om den inte hade funkat, då?
390
00:53:41,918 --> 00:53:44,379
Men det gjorde den ju.
391
00:53:45,839 --> 00:53:49,134
Så du spelade högt
med mitt liv som insats?
392
00:53:50,218 --> 00:53:53,555
Jag gav dig en order.
393
00:53:54,598 --> 00:53:57,184
Gå och syna resten av planet.
394
00:53:57,976 --> 00:54:03,523
I ett läge som det här
ger jag fullkomligt fan i dina känslor.
395
00:54:03,607 --> 00:54:06,860
Lyd nu din order.
396
00:54:08,904 --> 00:54:12,490
Innan jag åsamkar dig skador
du inte återhämtar dig från.
397
00:54:33,553 --> 00:54:35,680
Herregud!
398
00:55:03,041 --> 00:55:09,297
Nu har er hantlangare varit
borta väldigt länge.
399
00:55:15,345 --> 00:55:20,559
Vet ni vad, herr Blackwood? Ni tycks
känna till nåt jag inte har vetskap om.
400
00:55:20,642 --> 00:55:23,895
Jag vet ingenting.
401
00:55:25,188 --> 00:55:28,733
Enligt uppgift använde ni visst boken-
402
00:55:28,817 --> 00:55:32,821
-för att ge liv åt
ett antal dockor ni tillverkat.
403
00:55:32,904 --> 00:55:35,699
Ligger det nån sanning i det?
404
00:55:35,782 --> 00:55:41,246
Ni borde inte lyssna på rykten.
De kan vara väldigt missledande.
405
00:55:43,582 --> 00:55:47,294
Men inte i det här fallet, eller hur?
406
00:55:50,922 --> 00:55:56,636
Era dockor...de är väl
ombord planet, eller hur?
407
00:56:11,318 --> 00:56:13,695
Utmärkt, herr Blackwood.
408
00:56:14,905 --> 00:56:18,867
Era dockor tycks ha
övermannat mitt manskap.
409
00:56:21,203 --> 00:56:24,414
Så vad händer nu? Kommer de att döda mig?
410
00:56:26,082 --> 00:56:28,376
Det är helt och hållet upp till er.
411
00:56:30,504 --> 00:56:32,881
Jag skulle kunna döda er här och nu.
412
00:56:35,759 --> 00:56:38,220
Men ni har haft boken sen en längre tid.
413
00:56:39,346 --> 00:56:45,101
Och jag antar att ni använt den till
att göra er själv odödlig. Har jag rätt?
414
00:56:45,185 --> 00:56:48,021
Det skulle man kunna säga är
ett rimligt antagande.
415
00:56:49,231 --> 00:56:51,942
Ni är fortfarande kött och blod.
416
00:56:53,193 --> 00:56:56,071
Ni må ha evigt liv...
417
00:56:56,154 --> 00:56:58,365
...men om jag slog sönder ert ansikte...
418
00:56:58,448 --> 00:57:01,660
...kapade av era händer, armar och ben...
419
00:57:01,743 --> 00:57:03,912
...skulle ni vilja leva vidare då?
420
00:57:04,955 --> 00:57:07,582
Då skulle ni få lov
att vara väldigt snabb.
421
00:57:07,666 --> 00:57:11,253
Mina barn skulle döda er
innan ni hann göra ett första snitt.
422
00:57:12,754 --> 00:57:16,842
Så vad kommer härnäst?
Måste jag godta det förutsägbara slutet?
423
00:57:20,679 --> 00:57:23,974
Eller bjuder berättelsen på
en oväntad vändning?
424
00:57:34,150 --> 00:57:36,611
Vad sägs om det här som vändning?
425
00:57:36,695 --> 00:57:39,406
Jag avsåg aldrig att föra er till tsaren.
426
00:57:39,489 --> 00:57:43,994
Tanken var hela tiden
att använda boken för egen vinning.
427
00:57:44,077 --> 00:57:49,666
Jag har tänkt att en dag leda vår nation
-så odödlighet är klart lockande.
428
00:57:51,376 --> 00:57:55,130
-Får jag föreslå en överenskommelse?
-Jag lyssnar.
429
00:57:56,256 --> 00:58:02,095
Så snart vi landat i Moskva signerar jag
personligen en betalning till er-
430
00:58:02,179 --> 00:58:06,725
-om 62 miljoner rubel.
Omöjliga att spåra.
431
00:58:06,808 --> 00:58:12,439
Och...vad är det ni väntar er
som tack för det?
432
00:58:12,522 --> 00:58:14,941
Boken, till att börja med.
433
00:58:15,025 --> 00:58:19,738
Och under resten av resan råd
och tips om hur den används.
434
00:58:21,239 --> 00:58:27,120
Och sen...när ni har fått era pengar
i Moskva...så lämnar ni landet.
435
00:58:29,289 --> 00:58:32,292
Men om vi bara dödar er i stället?
436
00:58:32,375 --> 00:58:34,461
Vad har ni då?
437
00:58:34,544 --> 00:58:39,966
Med pengarna jag erbjuder er kan ni börja
ett nytt liv, var som helst i världen.
438
00:58:42,052 --> 00:58:47,015
Dödar ni mig nu...så står ni inför
en väldigt osäker framtid.
439
00:58:56,107 --> 00:58:59,110
Jag vill inte ha pengar.
440
00:59:00,278 --> 00:59:02,405
Jag vill ha frihet.
441
00:59:03,573 --> 00:59:09,788
Ni förstår, major... Jag har varit på
flykt sen väldigt, väldigt länge nu.
442
00:59:11,414 --> 00:59:15,252
Jag tänker inte fly mer.
443
00:59:26,096 --> 00:59:28,223
Romanov!
444
00:59:33,562 --> 00:59:36,314
Romanov! Slå ut dem!
445
00:59:36,398 --> 00:59:41,570
Seså, mina små-jag måste hitta formeln
som häver återupplivandet!
446
00:59:43,280 --> 00:59:47,868
-Vad fan gör du?!
-Du lekte med mitt liv. Nu tar jag ditt!
447
00:59:52,455 --> 00:59:54,624
Här är den!
448
00:59:54,708 --> 00:59:59,004
Kom igen, ditt as! Få se hur du och dina
dockor klarar sig mot en som inte kan dö!
449
00:59:59,087 --> 01:00:03,675
Per vertum horum verbetum est-
450
01:00:03,758 --> 01:00:09,097
-anima revertetur ad inferos!
451
01:00:18,440 --> 01:00:22,944
Vi lyckades!
Vi lyckades tillsammans, mina små!
452
01:00:23,028 --> 01:00:27,324
Och vad lärde vi oss i dag, tillsammans?
453
01:00:27,407 --> 01:00:31,912
Jo, att tillsammans kan vi
besegra vår ondska...
454
01:00:31,995 --> 01:00:35,207
...genom att vara goda.
455
01:00:35,290 --> 01:00:37,792
Ja!
456
01:00:37,876 --> 01:00:42,672
Nå, nu måste vi sätta full fart!
Kom igen!
457
01:00:55,393 --> 01:00:59,064
Fy fan, det här var det krut i!
458
01:01:01,316 --> 01:01:03,610
Ändra flygrutt.
459
01:01:03,693 --> 01:01:06,696
-På vems order?
-Min.
460
01:01:06,780 --> 01:01:10,742
Det här planet flyger nu
under ny ledning.
461
01:01:10,825 --> 01:01:14,120
Vi ska inte längre till Moskva.
462
01:01:14,204 --> 01:01:17,374
-Vart ska vi, då?
-Storbritannien.
463
01:01:17,457 --> 01:01:22,546
Ett sovjetiskt plan kan inte gå in i
deras luftrum. De skjuter ned oss!
464
01:01:22,629 --> 01:01:28,343
Låt mig ta hand om det.
Du ska bara styra planet dit!
465
01:01:28,426 --> 01:01:31,304
Och om jag vägrar?
466
01:01:32,639 --> 01:01:36,101
Då får du lära känna min lille vän där.
467
01:01:38,937 --> 01:01:43,567
Dödar ni mig finns det ju ingen som
kan flyga planet. Ni störtar och dör!
468
01:01:43,650 --> 01:01:49,030
Låt mig oroa mig för det
och fokusera på ditt, du.
469
01:01:49,114 --> 01:01:51,783
Hör noga på nu:
470
01:01:51,867 --> 01:01:57,038
Om du vänder planet
har du goda chanser att överleva.
471
01:01:57,122 --> 01:02:01,835
Men om du inte gör det
löper du mycket större risk att dö.
472
01:02:01,918 --> 01:02:05,547
Så hur vill du ha det?
473
01:02:05,630 --> 01:02:10,135
Om jag tar chansen och överlever,
vad tjänar jag då på det?
474
01:02:11,761 --> 01:02:14,723
Vet du, under alla mina år-
475
01:02:14,806 --> 01:02:18,143
-har jag noterat att alla människor har
en sak gemensamt-
476
01:02:18,226 --> 01:02:22,772
-oavsett ålder,
ursprung eller nationalitet.
477
01:02:22,856 --> 01:02:24,941
Vadå?
478
01:02:25,025 --> 01:02:29,404
Girighet.
479
01:02:32,574 --> 01:02:35,035
Den här flygturen kan kosta mig livet!
480
01:02:35,118 --> 01:02:39,831
Sant. Men om du överlever-
481
01:02:39,915 --> 01:02:43,418
-kan det bli din största gåva nånsin!
482
01:02:43,502 --> 01:02:46,505
Så hur vill du du ha det?
483
01:02:55,972 --> 01:03:01,520
Kalasjnikov...håll ögonen på
den här styggingen.
484
01:03:25,877 --> 01:03:28,255
FLYGFLOTTILJ
STORBRITANNIEN
485
01:04:32,944 --> 01:04:35,197
Scheisse!
486
01:04:58,220 --> 01:05:01,264
Ajöken!
487
01:06:22,554 --> 01:06:24,973
BRITTISK UNDERRÄTTELSETJÄNST
LONDON
488
01:06:25,056 --> 01:06:29,352
-Vad har vi här?
-Det är underligt.
489
01:06:29,436 --> 01:06:34,191
Så gott som allt ombord planet
förstördes.
490
01:06:34,274 --> 01:06:40,071
Men boken där och dockorna-helt orörda.
Inte minsta lilla skada.
491
01:06:41,573 --> 01:06:46,244
Ovanligt men inte omöjligt.
De låg kanske väl packade i lastrummet?
492
01:06:46,328 --> 01:06:50,624
Nej, allt annat i den avdelningen
förstördes helt, men se på dem:
493
01:06:50,707 --> 01:06:53,418
Inte minsta märke.
494
01:06:53,502 --> 01:06:55,837
-Har ni kollat i boken?
-Ja.
495
01:06:55,921 --> 01:07:01,426
Det verkar vara rena häxeriet,
en massa trollformler och symboler.
496
01:07:01,510 --> 01:07:04,638
-Var är kropparna?
-I bårhuset här nere.
497
01:07:04,721 --> 01:07:08,767
Det var det andra jag ville ta upp,
vi har en liknande situation där.
498
01:07:08,850 --> 01:07:12,145
-Vad menar ni?
-Vi fann fem kroppar i vraket.
499
01:07:12,229 --> 01:07:14,689
Flertalet skadade,
några helt söndertrasade.
500
01:07:14,773 --> 01:07:19,110
Men så har vi ett av liken där nere, en
gammal man: Knappt ens ett blåmärke.
501
01:07:19,194 --> 01:07:22,781
-Han är väl död, va?
-Ja, han ligger ju i bårhuset.
502
01:07:22,864 --> 01:07:27,619
Jag förstår det, men verkade vara på väg
att säga att han mirakulöst nog överlevt.
503
01:07:27,702 --> 01:07:32,749
Nej, han är i högsta grad död.
Men i en så allvarlig krasch-
504
01:07:32,832 --> 01:07:38,088
-där planet utstått brand och har störtat
i vatten så är det häpnadsväckande.
505
01:07:39,130 --> 01:07:42,300
Så vad tror du att det innebär?
506
01:07:42,384 --> 01:07:45,971
Jag vet inte. Till att börja med
skulle jag vilja läsa den där boken.
507
01:07:46,054 --> 01:07:49,724
I hopp om att få reda på
vad de här människorna var för ena.
508
01:07:49,808 --> 01:07:52,811
Ja, då börjar vi med det.
509
01:07:52,894 --> 01:07:56,898
Jag går ned till bårhuset
och tar mig en titt på liket.
510
01:08:19,629 --> 01:08:23,008
Corpus Levitas.
511
01:08:23,091 --> 01:08:25,927
Diablo Dominium.
512
01:08:28,763 --> 01:08:31,391
Mondo vicium.
513
01:08:32,559 --> 01:08:34,853
Kusligt voodoskräp.
514
01:09:36,248 --> 01:09:39,835
Helt sant, det är inga skador alls
på kroppen.
515
01:09:39,918 --> 01:09:43,880
Förvånande. Han var inte precis ung,
han ser gammal och skröplig ut.
516
01:09:43,964 --> 01:09:46,883
Ja, han är till åren kommen.
517
01:09:46,967 --> 01:09:50,929
Men det är inte det som intresserar mig,
för tidigare i kväll-
518
01:09:51,012 --> 01:09:54,683
-lade jag ett snitt i bröstkorgen
på kroppen här.
519
01:09:54,766 --> 01:09:57,060
Ja?
520
01:10:04,776 --> 01:10:09,489
-Och var lade ni snittet?
-Här, vid nyckelbenet.
521
01:10:09,573 --> 01:10:12,659
-Jag ser inget där.
-Exakt!
522
01:10:14,369 --> 01:10:20,876
Menar ni att kroppen skulle ha, jag vet
inte...nåt slags självläkande egenskaper?
523
01:10:20,959 --> 01:10:23,295
Det verkar så.
524
01:10:23,378 --> 01:10:26,298
Jag har aldrig sett nåt liknande.
525
01:10:26,381 --> 01:10:32,971
Allt tyder på att individen är död, men
kroppen tycks ändå förmögen att läka.
526
01:10:33,054 --> 01:10:37,392
-Varför ser han då så skröplig ut?
-Ingen aning.
527
01:10:37,475 --> 01:10:43,148
Kroppen tycks kunna läka skador,
men kan kanske inte vända åldrandet.
528
01:10:43,231 --> 01:10:45,692
Fascinerande.
529
01:10:45,775 --> 01:10:51,907
Jag håller med. Jag har tagit blodprover
från liket och sänt till labbet.
530
01:10:51,990 --> 01:10:54,701
-Det bör kunna bli intressant.
-Bra.
531
01:10:54,784 --> 01:10:58,121
-Meddela mig när provsvaren kommit.
Ska bli.
532
01:11:54,719 --> 01:11:57,764
Varför anser ni det här så viktigt?
533
01:11:57,848 --> 01:12:00,976
Vi har sökt Amos Blackwood i tio år-
534
01:12:01,059 --> 01:12:06,606
-apropå en högst enastående bok
som är av största vikt för oss.
535
01:12:06,690 --> 01:12:12,320
1941 sände vi en tysk dubbelagent att
möta honom på ett tåg till Nürnberg.
536
01:12:12,404 --> 01:12:15,615
Olyckligtvis dödades agenten.
537
01:12:15,699 --> 01:12:18,493
Och det tycks som om Blackwood
hamnade i Sovjetunionen.
538
01:12:18,577 --> 01:12:21,621
Inte för att det spelar nån roll
nu när han är död.
539
01:12:21,705 --> 01:12:26,585
Men det är av största vikt att vi får tag i
boken innan nån annan inser dess värde.
540
01:13:58,593 --> 01:14:02,764
Har ni saknat pappa lika mycket
som han har saknat er?
541
01:14:04,391 --> 01:14:07,936
Kom, nu ger vi oss snabbt härifrån!
542
01:14:08,019 --> 01:14:11,773
Å, pappa mår riktigt bra!
543
01:14:27,706 --> 01:14:32,669
-Vad tusan hände där inne?
-Amos Blackwood är fortfarande i livet.
544
01:14:32,752 --> 01:14:35,922
-Men agenterna sa ju att han var död.
-De hade fel.
545
01:14:36,006 --> 01:14:39,009
Inkompetenta stackare! Vad gör vi nu, då?
546
01:14:39,092 --> 01:14:44,139
Samtliga underrättelsetjänster måste
informeras om att han är på flykt.
547
01:14:45,307 --> 01:14:49,186
Men...ni sa ju att ni 1941
försökte skydda honom?
548
01:14:49,269 --> 01:14:53,356
-Stämmer.
-Varför då göra honom till vår fiende?
549
01:14:53,440 --> 01:14:57,360
För att han är stark nog att klara det.
550
01:14:57,444 --> 01:15:03,450
Han är inte pjäsens hjälte längre.
Men det kan han en dag bli igen.
551
01:15:03,533 --> 01:15:09,581
En hjälte är en person som inser vilket
ansvar som följer på hans frihet.
552
01:15:09,664 --> 01:15:15,003
Men frihet är ju bara till nytta
för de som vet att nyttja den.
553
01:15:18,423 --> 01:15:24,679
Så...det är ert drag, herr Blackwood.
554
01:15:47,494 --> 01:15:51,248
Översättning: Henrik Brandendorff
www.ordiovision.com
44681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.