All language subtitles for Oro.aka.Gold.2017.1080p.Blu.ray.AVC.DTS.HD.MA.5.1.ESP-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Everyone is intimidated by a shark. Become a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM 2 00:00:46,547 --> 00:00:49,380 In the early 16th century, for many Spaniards driven 3 00:00:49,505 --> 00:00:52,380 by hunger and poverty to become soldiers, the newly discovered Indies 4 00:00:52,505 --> 00:00:55,505 offered dreams of fame and fortune. And a great number traveled there, 5 00:00:55,672 --> 00:00:58,672 with everything to gain and nothing to lose, except their lives. 6 00:00:58,880 --> 00:01:01,838 They were harsh, arrogant, cruel, often divided by quarrels and birthplaces. 7 00:01:05,047 --> 00:01:07,380 They killed without scruples and died without protest, 8 00:01:07,505 --> 00:01:10,505 in search of gold, but while they marched towards the unknown, 9 00:01:10,672 --> 00:01:13,672 these men and women unwittingly shed light 10 00:01:13,838 --> 00:01:16,380 on a new world and an amazing feat. 11 00:01:25,088 --> 00:01:32,463 THE INDIES, 1538 12 00:01:41,172 --> 00:01:44,797 My name is Martin Da'vila, king's soldier. 13 00:01:46,005 --> 00:01:48,963 Today is the hundredth day since I landed in Sanldcar 14 00:01:49,130 --> 00:01:52,880 to reach the new lands in search of fame and fortune. 15 00:01:54,005 --> 00:01:57,505 I'm part of an exploration in search of the City of Gold, 16 00:01:57,838 --> 00:02:00,297 which the Indians call Tezutla'n, 17 00:02:00,547 --> 00:02:04,005 whose roofs they say are made of pure gold. 18 00:02:06,630 --> 00:02:09,672 To reach it we'll have to cross lands never seen, 19 00:02:10,255 --> 00:02:11,547 nor heard, 20 00:02:12,213 --> 00:02:13,922 nor ever dreamt before. 21 00:02:20,880 --> 00:02:24,297 To relate our fights with hostile Indians, 22 00:02:25,005 --> 00:02:27,338 describe our hardships, 23 00:02:28,422 --> 00:02:30,380 remember our dead, 24 00:02:31,088 --> 00:02:33,005 record our greed, 25 00:02:33,172 --> 00:02:36,963 and avoid the passage of time taking us for storytellers, 26 00:02:37,213 --> 00:02:42,047 the king has entrusted his scribe, the scholar Ulzama. 27 00:02:44,755 --> 00:02:46,130 4th of April. 28 00:02:46,880 --> 00:02:50,505 After a skirmish with hostile Indians in which we lost seven men, 29 00:02:50,630 --> 00:02:52,963 we continue towards the City of Gold on the map 30 00:02:53,130 --> 00:02:56,088 made by the explorer Ifiigo Labastida 8 years ago 31 00:02:56,255 --> 00:02:59,130 before returning ill to Puerto Cristo and dying of fever. 32 00:02:59,588 --> 00:03:02,672 My occupation as the king's scribe is to be an eyewitness, 33 00:03:02,880 --> 00:03:05,922 relate the facts and certify once the gold is found 34 00:03:06,088 --> 00:03:08,547 that our emperor the king receives one fifth of its totality. 35 00:03:09,672 --> 00:03:13,297 Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztén in charge of the expedition, 36 00:03:13,463 --> 00:03:14,963 Navarran like him. 37 00:03:15,130 --> 00:03:18,630 He's an old soldier, but his best years are long behind him. 38 00:03:18,797 --> 00:03:20,963 Troubled with melancholy, he's unpredictable, 39 00:03:21,130 --> 00:03:23,505 indecisive and excessively authoritarian. 40 00:03:23,630 --> 00:03:26,630 To heighten confusion, and despite being advised against it, 41 00:03:26,797 --> 00:03:29,463 he brought along his wife, Dofia Ana Bazta'n, 42 00:03:29,838 --> 00:03:31,797 much younger than him. 43 00:03:32,338 --> 00:03:36,505 She's pretty, graceful and has the spirit of a dreamer. 44 00:03:36,880 --> 00:03:38,505 The men covet her and hate her, 45 00:03:38,630 --> 00:03:42,255 for they think Don Gonzalo only cares after her well-being. 46 00:03:44,297 --> 00:03:46,963 The second-in-charge, Lieutenant Gorriamendi, 47 00:03:47,130 --> 00:03:48,505 is a veteran of the Indies, 48 00:03:48,672 --> 00:03:51,463 accustomed to the climate and hardships of these lands. 49 00:03:51,838 --> 00:03:54,505 He forged character and fame hunting Indian slaves. 50 00:03:54,630 --> 00:03:56,630 The men fear and respect him. 51 00:03:57,922 --> 00:04:01,672 Nearly one third of the expedition are veterans of the emperor's wars in Italy, 52 00:04:01,838 --> 00:04:03,505 like Sergeant Bastaurrés. 53 00:04:04,630 --> 00:04:07,213 The spiritual part is handled by Father Vargas, 54 00:04:07,380 --> 00:04:10,130 a moody, intransigent, fanatical Black Friar, 55 00:04:10,297 --> 00:04:12,380 always looking for vile sinners. 56 00:04:14,713 --> 00:04:17,213 The rest are recent arrivals from Spain. 57 00:04:17,422 --> 00:04:20,172 Boastful men always quarreling over geography. 58 00:04:20,338 --> 00:04:23,422 They form groups and keep their distance according to their region. 59 00:04:23,547 --> 00:04:24,505 Typical Spaniards. 60 00:04:24,797 --> 00:04:27,088 But when it's time to fight Indians and face danger, 61 00:04:27,255 --> 00:04:30,130 the quarrels vanish and they fight side by side. 62 00:04:30,672 --> 00:04:32,797 Men with nothing to lose and everything to gain 63 00:04:33,005 --> 00:04:35,005 if they survive this expedition. 64 00:04:35,297 --> 00:04:36,880 Men determined not to languish 65 00:04:37,088 --> 00:04:40,505 ploughing the thankless, dry, God-forsaken lands of Spain. 66 00:04:40,630 --> 00:04:42,130 That's why they seek gold, 67 00:04:42,297 --> 00:04:45,338 to grow old like noblemen, indebted to no one. 68 00:04:45,505 --> 00:04:47,713 For they will have earned every last piece of gold 69 00:04:47,922 --> 00:04:51,630 with their blood, dangers, wounds and fears. 70 00:04:51,797 --> 00:04:53,547 She's not the right woman for you. 71 00:04:57,130 --> 00:04:57,838 Caribes. 72 00:04:59,463 --> 00:05:00,880 Romero, Mediano, 73 00:05:01,047 --> 00:05:03,005 Barbate and Martin Dévila. 74 00:05:03,213 --> 00:05:05,380 Take the rearguard with the sergeant. 75 00:05:06,422 --> 00:05:07,588 Son of a bitch. 76 00:05:07,755 --> 00:05:10,963 Aragonese and Andalusians always take the guard or the rearguard. 77 00:05:11,130 --> 00:05:14,005 You heard the orders. Rearguard. 78 00:05:15,213 --> 00:05:17,297 You should be giving the orders. 79 00:05:17,463 --> 00:05:18,755 Keep quiet. 80 00:05:39,630 --> 00:05:42,463 Mediano, stay fifty steps behind. 81 00:05:59,338 --> 00:06:02,005 Well? What happened to Mediano? 82 00:06:03,672 --> 00:06:05,547 The Indians took him. 83 00:06:06,297 --> 00:06:10,005 Maybe being Aragonese he shit himself and ran off with them. 84 00:06:14,630 --> 00:06:17,172 Say that again and I'll slit your soul. 85 00:06:17,338 --> 00:06:18,505 By yourself? 86 00:06:34,088 --> 00:06:39,088 GOLD 87 00:07:05,672 --> 00:07:06,797 Olite. 88 00:07:08,005 --> 00:07:09,130 Cross. 89 00:07:12,422 --> 00:07:16,047 Sir, if you don't mind, the sergeant and I will go first. 90 00:08:15,380 --> 00:08:16,672 Where are you from? 91 00:08:17,088 --> 00:08:18,588 Extremadura. 92 00:08:19,088 --> 00:08:21,338 Bad lands, good people. 93 00:08:22,297 --> 00:08:27,130 Today we lost soldier Mediano to an Indian attack. 94 00:08:27,922 --> 00:08:30,005 And soldiers Recarte and Muntels, 95 00:08:30,505 --> 00:08:33,672 eaten by a monster the people here call a caiman. 96 00:08:34,422 --> 00:08:38,047 Mediano's share of the gold, according to his will, 97 00:08:38,463 --> 00:08:39,922 will go to young Pedro, 98 00:08:40,088 --> 00:08:42,505 who is obliged to deliver it to his family. 99 00:08:43,047 --> 00:08:46,422 Soldiers Recarte and Muntels will leave no inheritance. 100 00:08:46,880 --> 00:08:50,713 Their shares will be divided by those still alive when we find the gold. 101 00:08:52,005 --> 00:08:54,047 Let's go, set up camp. 102 00:09:03,922 --> 00:09:06,713 Priests so close bring bad luck. 103 00:09:06,880 --> 00:09:09,130 Martin, you'll do the first watch. 104 00:09:19,047 --> 00:09:23,547 In Puerto Cristo they said Don Gonzalo brought her from a brothel in Cuba. 105 00:09:23,713 --> 00:09:26,547 I don't care if she's a whore, a Hebrew or a Saracen. 106 00:09:26,797 --> 00:09:29,088 When I'm rich, I want a woman like that. 107 00:09:29,255 --> 00:09:30,588 What would you do with her? 108 00:09:30,755 --> 00:09:33,463 Everything. In front and from behind. 109 00:09:33,588 --> 00:09:35,755 I prefer paying for whores. 110 00:09:35,922 --> 00:09:39,755 In the long term, even in the short term, they're cheaper. 111 00:10:01,797 --> 00:10:03,005 Marchena. 112 00:10:04,088 --> 00:10:05,755 Sing something for me. 113 00:10:12,505 --> 00:10:17,130 Mother, I come from the poplar trees. 114 00:10:17,630 --> 00:10:21,213 Isaw them shaking in the breeze. 115 00:10:22,338 --> 00:10:26,880 The poplars in Seville where 116 00:10:27,713 --> 00:10:31,922 Isaw my friend so fair. 117 00:10:32,672 --> 00:10:37,505 Mother, I come from the poplar trees. 118 00:10:37,797 --> 00:10:42,130 Isaw them shaking in the breeze. 119 00:10:42,630 --> 00:10:46,588 The poplars in Seville where 120 00:10:48,088 --> 00:10:52,338 Isaw my friend so fair. 121 00:10:55,255 --> 00:10:56,255 What? 122 00:11:00,255 --> 00:11:02,005 Go on, fetch. 123 00:11:03,297 --> 00:11:07,463 The poplars in Seville where... 124 00:11:20,880 --> 00:11:22,047 Who are you? 125 00:11:23,422 --> 00:11:25,130 I was baptized Jeromillo. 126 00:11:25,297 --> 00:11:28,255 I've come from Puerto Cristo to speak with Don Gonzalo. 127 00:11:28,422 --> 00:11:31,505 Release him. He's my property. 128 00:11:35,130 --> 00:11:36,713 What's happening, Sergeant? 129 00:11:38,505 --> 00:11:39,922 Nothing good. 130 00:11:43,338 --> 00:11:46,547 Talk to your Navarran friend, see if he finds out anything. 131 00:11:47,213 --> 00:11:50,880 He sleeps with Dofia Ana's maidservant every night. 132 00:11:56,213 --> 00:11:57,422 Iturbe. 133 00:12:01,797 --> 00:12:03,505 Something strange is happening. 134 00:12:03,630 --> 00:12:05,255 Yes, it looks like it. 135 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Dofia Ana might tell La Parda something. 136 00:12:10,130 --> 00:12:12,713 If she does, tonight we'll know. 137 00:12:19,255 --> 00:12:20,713 Let's 138 00:12:26,463 --> 00:12:28,338 I said let's go! 139 00:12:28,505 --> 00:12:29,922 We want to talk to Don Gonzalo. 140 00:12:30,130 --> 00:12:31,505 Who names me? 141 00:12:33,047 --> 00:12:34,963 Martin Dévila, king's soldier, sir. 142 00:12:35,213 --> 00:12:38,547 - I wish to speak on behalf of the men. - There's no time to chat. 143 00:12:39,047 --> 00:12:40,338 Then find time. 144 00:12:40,505 --> 00:12:43,797 I think the jungle has softened your skull. 145 00:12:44,005 --> 00:12:45,505 To my knowledge, these new lands 146 00:12:45,630 --> 00:12:49,422 -were not conquered by nuns. - With all due respect, 147 00:12:50,297 --> 00:12:53,130 I do not see nuns around me, 148 00:12:53,297 --> 00:12:54,005 but soldiers. 149 00:12:54,172 --> 00:12:57,338 Iturbe, Navarran like myself. What do you think? 150 00:12:57,505 --> 00:13:00,755 Are we with soldiers or nuns? 151 00:13:01,838 --> 00:13:04,047 I'm half-Navarran, and with all due respect, 152 00:13:04,505 --> 00:13:07,422 I don't like being compared to nuns. 153 00:13:18,338 --> 00:13:19,380 Very well. 154 00:13:19,797 --> 00:13:21,088 What do you want to know? 155 00:13:21,380 --> 00:13:24,505 The news the Indian Jeromillo brought from Puerto Cristo. 156 00:13:25,505 --> 00:13:27,797 A few days after we left Puerto Cristo, 157 00:13:28,047 --> 00:13:31,505 an envoy sent by the viceroy arrived to substitute Governor Mendoza. 158 00:13:31,922 --> 00:13:34,130 The new governor has sent an expedition 159 00:13:34,297 --> 00:13:36,213 to find us led by Don Juan Medrano. 160 00:13:36,547 --> 00:13:38,422 His orders are to arrest me, 161 00:13:38,588 --> 00:13:42,630 put me in irons and escort me back to Puerto Cristo. 162 00:13:42,797 --> 00:13:43,755 For what reason? 163 00:13:44,463 --> 00:13:49,505 The viceroy heard about the City of Gold and he wants it all for himself. 164 00:13:50,005 --> 00:13:52,755 He's incarcerated Governor Mendoza, 165 00:13:52,963 --> 00:13:55,255 accusing him of treason. And he wants me hanged. 166 00:13:55,422 --> 00:13:56,463 Which means that 167 00:13:56,588 --> 00:14:01,047 if Mendrano's expedition catches us, we'll have to share the gold with his men. 168 00:14:01,338 --> 00:14:02,463 That's right. 169 00:14:02,630 --> 00:14:04,130 But that's the best case scenario. 170 00:14:04,755 --> 00:14:06,047 And the worst? 171 00:14:06,380 --> 00:14:08,380 That after they hang us for treason, 172 00:14:09,213 --> 00:14:12,797 Don Gonzalo, the sergeant and me as leaders of the expedition, 173 00:14:13,630 --> 00:14:15,505 they'll kill you all. 174 00:14:15,755 --> 00:14:18,380 So they won't have to share the gold with you. 175 00:14:18,505 --> 00:14:21,088 I don't like either of the possibilities. 176 00:14:21,255 --> 00:14:22,588 Neither do I. 177 00:14:23,922 --> 00:14:25,797 We'll have to make a decision. 178 00:14:33,713 --> 00:14:36,963 Those who choose to continue with Don Gonzalo, 179 00:14:37,130 --> 00:14:38,588 cross the line. 180 00:14:38,880 --> 00:14:42,130 Those who'd rather wait for Don Medrano's expedition, 181 00:14:42,297 --> 00:14:44,047 stay where you are. 182 00:14:44,380 --> 00:14:46,463 To avoid misunderstandings, 183 00:14:46,672 --> 00:14:49,797 those who cross the line must know that that step 184 00:14:50,172 --> 00:14:53,630 will force us to take up arms against the men pursuing us 185 00:14:53,797 --> 00:14:57,547 and put us in direct rebellion against the viceroy. 186 00:14:57,713 --> 00:14:59,755 Rebellion against the viceroy, 187 00:15:00,380 --> 00:15:01,838 but not God 188 00:15:02,047 --> 00:15:03,630 or His church, 189 00:15:04,463 --> 00:15:06,380 for we will share our riches with it 190 00:15:06,505 --> 00:15:11,380 to help convert the savages still in the devil's hands. 191 00:15:17,922 --> 00:15:19,672 Gonzalo, we're at war. 192 00:15:19,838 --> 00:15:21,755 If you don't take control, they1lkHlus. 193 00:15:33,672 --> 00:15:37,005 If the scholar doesn't cross the line, we're lost. 194 00:15:37,338 --> 00:15:40,755 He'd turn us into outlaws in rebellion against our king. 195 00:15:40,963 --> 00:15:43,547 That I won't do for all the gold in the world. 196 00:15:47,422 --> 00:15:48,880 I propose that to prove 197 00:15:49,047 --> 00:15:52,755 our faithfulness to the king we raise his share to two-fifths. 198 00:16:04,755 --> 00:16:07,380 Anyone against the soldier's proposal? 199 00:16:10,588 --> 00:16:11,588 Then I shall relay 200 00:16:11,755 --> 00:16:16,005 the soldiers' decision so that the emperor king has a record of it. 201 00:16:27,588 --> 00:16:30,088 Today is the sixth day since we got the news 202 00:16:30,255 --> 00:16:33,255 that Don Juan Medrano was chasing us on orders from the viceroy 203 00:16:33,463 --> 00:16:37,797 and that the soldiers I accompany refuse to disown the Kingdom of Castille. 204 00:16:38,797 --> 00:16:41,547 According to Labastida's map, the gold is still far away. 205 00:16:41,922 --> 00:16:45,047 But there's another booty to be had. The indigenous women. 206 00:16:45,588 --> 00:16:48,255 When we find them, we split them among the soldiers. 207 00:16:48,422 --> 00:16:51,922 But sometimes that causes disputes and weapons are drawn. 208 00:16:53,172 --> 00:16:55,047 What's all this shouting about? 209 00:16:55,547 --> 00:16:57,380 Soldiers quarreling, sir. 210 00:16:57,505 --> 00:17:00,422 They're arguing over turns sleeping with the Indian girls. 211 00:17:00,547 --> 00:17:01,547 They can't agree. 212 00:17:01,713 --> 00:17:04,547 Release the Indians and the dispute will be over. 213 00:17:05,088 --> 00:17:07,672 - That's not customary. - But it's timely. 214 00:17:09,255 --> 00:17:10,630 You heard Don Gonzalo. 215 00:17:10,963 --> 00:17:12,797 Release the Indian girls. 216 00:17:18,547 --> 00:17:20,297 Let them go. 217 00:17:21,922 --> 00:17:23,172 Bastard! 218 00:17:23,547 --> 00:17:25,505 What did you say, soldier? 219 00:17:27,088 --> 00:17:30,380 I see that soldier Aresti, besides being a stubborn Biscayan, 220 00:17:30,505 --> 00:17:32,255 is a scoundrel and a coward. 221 00:17:35,463 --> 00:17:37,172 Give him the garrote. 222 00:17:38,047 --> 00:17:39,172 Sir... 223 00:17:46,672 --> 00:17:48,755 If you're going to kill me, use an arquebus, 224 00:17:48,963 --> 00:17:51,713 or have Lieutenant Gorriamendi slit my throat, he has a steady hand. 225 00:17:51,922 --> 00:17:53,463 But not the garrote. 226 00:17:53,922 --> 00:17:58,130 It's an ungodly death for an old soldier like me who fought in the emperor's wars. 227 00:17:58,338 --> 00:18:01,172 Let the record show the soldier will die by the garrote 228 00:18:01,338 --> 00:18:03,130 for insolence against his superior and mutiny. 229 00:18:04,005 --> 00:18:07,838 Let it also show that soldier Aresti requested to die by arquebus or sword 230 00:18:08,047 --> 00:18:10,297 and that such a favor was not granted. 231 00:18:10,463 --> 00:18:11,338 Let it show. 232 00:18:13,005 --> 00:18:14,047 Iturbe, 233 00:18:14,422 --> 00:18:15,547 the rope. 234 00:18:15,713 --> 00:18:16,505 Marchena, 235 00:18:17,547 --> 00:18:19,047 give him the garrote. 236 00:18:30,047 --> 00:18:31,547 Good luck. 237 00:18:33,922 --> 00:18:35,505 What town are you from? 238 00:18:35,672 --> 00:18:37,088 Bermeo. 239 00:18:37,380 --> 00:18:39,088 On your knees. 240 00:18:44,672 --> 00:18:46,755 Think of Bermeo, my friend. 241 00:19:11,922 --> 00:19:13,588 "Sacred land." 242 00:19:24,422 --> 00:19:25,713 "Motherjungle." 243 00:19:34,005 --> 00:19:35,463 "Great spirit." 244 00:19:41,505 --> 00:19:43,922 They say not only the roofs are made of gold. 245 00:19:44,255 --> 00:19:46,713 Also the walls and floors of the houses. 246 00:19:47,088 --> 00:19:48,422 And the mosquitoes. 247 00:20:10,047 --> 00:20:13,255 That keeps out the bugs and bad thoughts. 248 00:20:15,088 --> 00:20:18,088 Who are you to speak of bad thoughts? 249 00:20:18,630 --> 00:20:22,463 You think I don't know you see that Navarran every night? What's his name? 250 00:20:22,588 --> 00:20:23,547 Iturbe. 251 00:20:24,880 --> 00:20:25,463 Iturbe... 252 00:20:25,588 --> 00:20:29,463 I'm a maidservant, we can do things a lady cannot. 253 00:20:37,672 --> 00:20:39,547 He's only a soldier... 254 00:20:39,713 --> 00:20:40,880 Yes. 255 00:20:43,005 --> 00:20:45,088 But he stares at me. 256 00:20:46,505 --> 00:20:48,047 Like all of them. 257 00:20:48,505 --> 00:20:50,297 They all stare at you. 258 00:20:53,922 --> 00:20:56,047 He looks at me differently. 259 00:21:45,172 --> 00:21:46,338 Arquebuses! 260 00:21:46,505 --> 00:21:48,463 - Are you sure? - Yes, nearby. 261 00:21:48,588 --> 00:21:49,213 Where? 262 00:21:49,380 --> 00:21:51,130 It's Medrano's men. 263 00:21:51,630 --> 00:21:55,755 You and you, check the rearguard for scouts. Let's go! 264 00:22:02,130 --> 00:22:03,505 Go with them. 265 00:22:08,047 --> 00:22:09,922 By the nails of Christ. 266 00:22:11,047 --> 00:22:12,338 JezebeL 267 00:22:18,047 --> 00:22:20,797 Now I have not only the soldiers against me. 268 00:22:21,338 --> 00:22:23,255 I have God as well. 269 00:22:33,297 --> 00:22:34,713 I know him. 270 00:22:35,047 --> 00:22:35,713 He's Achache. 271 00:22:36,630 --> 00:22:38,672 One of Medrano's explorers. 272 00:22:39,297 --> 00:22:42,172 How far away are Medrano's men? 273 00:22:44,797 --> 00:22:47,755 Tell me how far away they are or I'll kill you. 274 00:22:48,297 --> 00:22:50,505 He prefers death to treason. 275 00:22:51,005 --> 00:22:52,213 Leave him to me. 276 00:23:12,422 --> 00:23:13,672 He'll talk. 277 00:23:15,213 --> 00:23:16,672 What did you say to him? 278 00:23:18,963 --> 00:23:20,963 If he talks, his wife will be free when he dies. 279 00:23:21,297 --> 00:23:25,172 If not, she'll be mine when he dies. Young woman. 280 00:23:28,505 --> 00:23:30,213 How far away are they? 281 00:23:31,213 --> 00:23:32,172 One day. 282 00:24:09,672 --> 00:24:12,880 What do you think Medrano will do? Will he come straight for us? 283 00:24:13,047 --> 00:24:17,838 No. Bad terrain to attack. He'll seek advantage. 284 00:24:26,130 --> 00:24:27,838 We here. 285 00:24:28,255 --> 00:24:30,297 Medrano here. 286 00:24:31,922 --> 00:24:33,797 He'll walk fast. 287 00:24:34,255 --> 00:24:35,505 Here. 288 00:24:36,172 --> 00:24:38,047 To small mountain. 289 00:24:38,880 --> 00:24:42,505 When he above, we below... 290 00:24:43,672 --> 00:24:44,713 he'll attack. 291 00:24:44,880 --> 00:24:45,922 How do you know? 292 00:24:46,588 --> 00:24:48,130 He knows. 293 00:24:51,172 --> 00:24:54,797 Better go here... 294 00:24:56,588 --> 00:24:58,380 and trick him. 295 00:24:58,505 --> 00:25:00,088 Will lose days. 296 00:25:05,213 --> 00:25:06,422 But...? 297 00:25:09,172 --> 00:25:10,588 Caribe territory. 298 00:25:20,588 --> 00:25:22,005 Shitty jun9l°- 299 00:25:22,172 --> 00:25:24,672 Soldier. No get angry with jungle. 300 00:25:24,963 --> 00:25:26,463 If you against her, 301 00:25:26,588 --> 00:25:29,922 she put hand in your chest and pull out heart. 302 00:25:30,130 --> 00:25:33,255 And then take sword. And you not soldier anymore. 303 00:25:33,422 --> 00:25:34,880 You crazy man. 304 00:25:42,463 --> 00:25:43,547 What's wrong? 305 00:25:43,797 --> 00:25:45,005 Caribes. 306 00:25:45,172 --> 00:25:46,880 Hostile or peaceful? 307 00:25:47,088 --> 00:25:50,880 All Indians hostile with soldiers. This is their land. 308 00:25:52,588 --> 00:25:54,380 I don't see any Indians. 309 00:25:54,588 --> 00:25:56,422 But I won't argue with Mediamano. 310 00:25:56,547 --> 00:25:59,213 He sees and hears things we miss. 311 00:26:00,422 --> 00:26:01,547 No, no! 312 00:26:02,380 --> 00:26:04,880 If they wanted to kill you, they already would have. 313 00:26:05,047 --> 00:26:07,505 We might be able to pass without fighting. 314 00:26:07,630 --> 00:26:10,422 They more afraid of us than us of them. 315 00:26:10,588 --> 00:26:12,255 Very afraid of this. 316 00:26:12,505 --> 00:26:14,130 And your dog. 317 00:26:14,297 --> 00:26:16,088 I agree with Mediamano. 318 00:26:17,547 --> 00:26:19,630 Fine, we'll pass without shooting. 319 00:26:19,797 --> 00:26:23,422 If they attack, fire the arquebuses first. 320 00:26:25,172 --> 00:26:26,505 Spread the word. 321 00:26:31,922 --> 00:26:33,380 Let's 322 00:26:34,130 --> 00:26:35,422 Lieutenant! 323 00:26:36,713 --> 00:26:40,588 Let that be the last time you give a combat order without my permission. 324 00:26:40,755 --> 00:26:43,922 - Understood? - Understood, sir. 325 00:26:44,130 --> 00:26:45,713 Let's 326 00:27:08,505 --> 00:27:11,297 First they'll kill Don Gonzalo, then you. 327 00:27:13,380 --> 00:27:16,880 You need to find a protector, and it can't be your soldier. 328 00:27:17,172 --> 00:27:18,505 Who knows? 329 00:27:18,963 --> 00:27:20,630 I do, and so do you. 330 00:27:20,797 --> 00:27:23,547 - He has no command. - He will. 331 00:27:23,797 --> 00:27:27,130 When? There's no time, we can't wait. 332 00:27:27,797 --> 00:27:29,838 - The lieutenant... - Not the lieutenant. 333 00:27:30,047 --> 00:27:33,172 He'd treat me like one of those Indians he lives with in Puerto Cristo. 334 00:27:33,338 --> 00:27:36,672 Better a live Indian than a dead Christian. 335 00:27:43,130 --> 00:27:44,880 You have to do me a favor. 336 00:27:45,088 --> 00:27:46,213 What? 337 00:27:48,672 --> 00:27:50,047 You're crazy. 338 00:28:01,380 --> 00:28:02,880 Hello, soldier. 339 00:28:03,505 --> 00:28:04,755 Madam. 340 00:28:05,922 --> 00:28:07,172 Come. 341 00:28:18,005 --> 00:28:19,922 Why did you want to see me? 342 00:28:20,755 --> 00:28:22,463 To thank you. 343 00:28:23,005 --> 00:28:25,297 You've saved my life twice. 344 00:28:27,297 --> 00:28:30,463 And to tell you that I'm not like the other soldiers think. 345 00:28:32,213 --> 00:28:33,505 I know. 346 00:28:34,672 --> 00:28:36,630 I'm not a peasant either. 347 00:28:36,797 --> 00:28:38,505 I haven't been for many years. 348 00:28:40,130 --> 00:28:41,630 Where are you from? 349 00:28:41,922 --> 00:28:43,338 Trujillo. 350 00:28:44,005 --> 00:28:46,047 But I left when I was very young. 351 00:28:46,463 --> 00:28:49,672 I've never gone back, and probably never will. 352 00:28:50,172 --> 00:28:51,672 Why did you leave? 353 00:28:54,213 --> 00:28:56,213 I wanted to see the world. 354 00:28:57,047 --> 00:28:58,672 See the world... 355 00:28:59,797 --> 00:29:01,130 How lucky. 356 00:29:03,380 --> 00:29:05,922 I've only seen the farmhouse in Baztén, 357 00:29:06,880 --> 00:29:09,130 Puerto Cristo and this. 358 00:29:10,880 --> 00:29:13,713 I wasn't allowed to see Seville when we set sail. Have you? 359 00:29:15,213 --> 00:29:16,672 What's it like? 360 00:29:17,297 --> 00:29:19,005 It has it all. 361 00:29:20,380 --> 00:29:22,547 Women too, I suppose. 362 00:29:23,463 --> 00:29:25,672 But none like you. 363 00:29:28,588 --> 00:29:30,505 I'm a married woman, soldier. 364 00:29:30,672 --> 00:29:32,130 I know. 365 00:29:37,588 --> 00:29:39,672 How I envy you. 366 00:29:39,838 --> 00:29:41,047 Yes. 367 00:29:41,547 --> 00:29:45,047 Ever since I was little, I've always wanted to see new things. 368 00:29:45,797 --> 00:29:48,463 But I couldn't, my father arranged my marriage 369 00:29:48,672 --> 00:29:50,797 to Don Gonzalo when I turned 14 370 00:29:51,005 --> 00:29:53,130 and since then I haven't... 371 00:29:53,838 --> 00:29:55,797 If I'm lucky and make it out of here alive, 372 00:29:56,005 --> 00:29:58,963 soon I'll be nothing but an old woman who's read "Tirant lo Blanch" 100 times. 373 00:30:05,297 --> 00:30:06,880 What are you doing here? 374 00:30:09,338 --> 00:30:12,755 "L'm a man of low standing without a title." 375 00:30:14,588 --> 00:30:16,005 You've read "Tirant Io Blanch." 376 00:30:20,255 --> 00:30:22,255 You're a strange man, soldier. 377 00:30:23,005 --> 00:30:24,672 Because I read "Tirant Io Blanch?" 378 00:30:25,922 --> 00:30:27,672 That and for other reasons. 379 00:30:32,672 --> 00:30:34,505 Is he bothering you? 380 00:30:34,630 --> 00:30:35,547 No. 381 00:30:35,922 --> 00:30:38,213 We were talking about his home town, Lieutenant. 382 00:30:39,797 --> 00:30:41,088 I'm glad. 383 00:30:41,297 --> 00:30:43,130 Don Gonzalo requires your presence. 384 00:30:44,172 --> 00:30:45,422 Well. 385 00:30:50,338 --> 00:30:51,588 What are you doing? 386 00:30:52,047 --> 00:30:54,297 - I don't know what you mean. - Yes, you do. 387 00:30:54,463 --> 00:30:56,463 She's your captain's wife! 388 00:30:56,755 --> 00:30:58,380 And yours too. 389 00:31:01,630 --> 00:31:03,463 How long will you defend him? 390 00:31:04,047 --> 00:31:07,130 - I don't need anyone to defend me. - Yes, you do. 391 00:31:07,588 --> 00:31:09,005 Very much so. 392 00:31:13,505 --> 00:31:14,963 I'm sorry, Sergeant. 393 00:31:15,505 --> 00:31:18,297 Don't be. And stay alert. 394 00:31:19,338 --> 00:31:22,047 This is no time to lose your mind over a woman. 395 00:31:22,213 --> 00:31:23,547 Not even her. 396 00:31:24,047 --> 00:31:27,463 Otherwise the lieutenant... will kill you. 397 00:31:27,588 --> 00:31:29,005 And me too. 398 00:31:29,463 --> 00:31:33,130 He's been obsessed with her ever since he saw her in Puerto Cristo. 399 00:31:33,297 --> 00:31:36,713 I don't want to go to Navarra. It's too cold, I'll get chilblain. 400 00:31:36,880 --> 00:31:38,547 Romero said the tuna in Zahara... 401 00:31:38,713 --> 00:31:40,005 Yes, of course. 402 00:31:40,463 --> 00:31:42,463 What's in Zahara? Tuna and whores. 403 00:31:42,588 --> 00:31:44,255 You want me watching you all day? 404 00:31:44,422 --> 00:31:46,213 - Then Osuna. - Well... 405 00:31:51,505 --> 00:31:53,630 A snake bit La Parda! 406 00:31:55,922 --> 00:31:56,672 Lie down. 407 00:31:59,922 --> 00:32:01,422 Parda, what's wrong? 408 00:32:01,547 --> 00:32:02,713 What happened? 409 00:32:02,880 --> 00:32:04,338 I can't breathe! 410 00:32:04,963 --> 00:32:06,880 No, no. It's okay. 411 00:32:07,047 --> 00:32:08,505 It's okay, Parda. 412 00:32:08,963 --> 00:32:11,505 - No, no, no. Please. - I want them to bury me. 413 00:32:50,672 --> 00:32:52,088 Bury her! 414 00:32:52,630 --> 00:32:54,797 We're supposed to be in a hurry. 415 00:32:55,922 --> 00:32:58,880 That was the reason we didn't bury our dead. 416 00:33:07,047 --> 00:33:08,422 Bury her. 417 00:33:12,088 --> 00:33:14,672 Romero and Carvajal, bury her. 418 00:33:15,172 --> 00:33:17,422 The rest of us will continue. 419 00:33:18,088 --> 00:33:20,380 Brave enough to give old soldiers the garrote 420 00:33:20,505 --> 00:33:24,047 and too cowardly to govern a whore. This is bad. 421 00:33:25,922 --> 00:33:27,797 Murmuring is for women. 422 00:33:28,172 --> 00:33:30,422 Men speak out loud and to your face. 423 00:33:30,797 --> 00:33:34,505 Men also give orders, not take them from a woman. 424 00:33:36,630 --> 00:33:38,588 - Son of a bitch! - Lower your weapon. 425 00:33:38,755 --> 00:33:39,505 Son of a bitch! 426 00:33:39,630 --> 00:33:42,047 Lower your weapon or you'll have to deal with me! 427 00:33:42,422 --> 00:33:45,297 We've fought together, don't force me. 428 00:33:45,755 --> 00:33:49,047 Nobody's giving me the garrote like Aresti for speaking the truth. 429 00:33:49,213 --> 00:33:50,588 - So get out of my way. - Romero. 430 00:33:50,755 --> 00:33:52,005 Get out of my way. 431 00:33:52,172 --> 00:33:56,172 Move or I swear by the horns of Christ that I'll kill you too! 432 00:34:01,505 --> 00:34:02,630 Marchena. 433 00:34:04,505 --> 00:34:06,172 Give him the garrote. 434 00:34:18,213 --> 00:34:19,422 Look at me. 435 00:34:20,463 --> 00:34:22,213 You'll die like a soldier. 436 00:34:28,172 --> 00:34:29,463 Let's 437 00:34:30,172 --> 00:34:32,047 Let's not waste any more time. 438 00:34:38,630 --> 00:34:41,005 The blasphemer is already burning in hell. 439 00:34:41,172 --> 00:34:42,297 Bastard! 440 00:34:47,297 --> 00:34:49,922 Evil is taking control of you, soldier. 441 00:34:50,130 --> 00:34:51,755 I can see it in your eyes. 442 00:34:52,255 --> 00:34:54,005 What do you see in mine? 443 00:34:54,505 --> 00:34:56,047 In yours, my son, 444 00:34:57,588 --> 00:35:02,005 I see lust and desire for the wife of another man. 445 00:35:02,172 --> 00:35:03,380 Father, 446 00:35:04,172 --> 00:35:06,588 I think there are other souls in need. 447 00:35:12,963 --> 00:35:14,755 One of these days I'll kill him. 448 00:35:14,963 --> 00:35:17,338 - And I'll help you. - Don't speak madness. 449 00:35:18,088 --> 00:35:20,505 He's God's representative on Earth. 450 00:35:20,963 --> 00:35:23,713 If he is, then let God come down here. 451 00:35:23,922 --> 00:35:25,672 I'll kill Him too. 452 00:35:30,213 --> 00:35:31,838 28th of April. 453 00:35:32,255 --> 00:35:35,505 The certainty that Don Juan Medrano is hot on our tail 454 00:35:35,630 --> 00:35:38,505 has forced Lieutenant Gorriamendi to send Minguez and Rodriguez 455 00:35:38,630 --> 00:35:41,755 guided by the Indian Jeromillo to make fires and leave signals 456 00:35:41,922 --> 00:35:43,713 to mislead our pursuers. 457 00:35:45,297 --> 00:35:47,630 But that's not our only worry. 458 00:35:48,047 --> 00:35:51,505 Don Gonzalo 's lack of vigor and his weakness with Dofia Ana's whims 459 00:35:51,630 --> 00:35:53,172 agitate the soldiers. 460 00:35:53,338 --> 00:35:57,172 Rumors of mutiny against the leadership abound. 461 00:35:57,755 --> 00:36:00,713 Today soldier Virués died of the Black Vomit. 462 00:36:03,630 --> 00:36:06,463 You. I have two things to say to you. 463 00:36:08,047 --> 00:36:08,755 I'm listening. 464 00:36:09,505 --> 00:36:14,130 The first, that I, Juan de Gorriamendi, am a soldier searching for gold. 465 00:36:15,047 --> 00:36:16,422 Like me. 466 00:36:16,755 --> 00:36:17,922 No. 467 00:36:18,297 --> 00:36:19,922 You fight like a soldier, 468 00:36:20,088 --> 00:36:22,172 but you don't think like the rest of us. 469 00:36:22,630 --> 00:36:25,297 Nor do you seek what they do. 470 00:36:26,963 --> 00:36:28,380 And what do I seek, if I may ask? 471 00:36:28,672 --> 00:36:30,380 You seek fame and fortune. 472 00:36:30,880 --> 00:36:33,672 I thought we all did, you included. 473 00:36:33,922 --> 00:36:36,047 I seek gold. 474 00:36:37,297 --> 00:36:40,297 And gold and fame don't always mix well. 475 00:36:40,755 --> 00:36:42,505 That's good to know. 476 00:36:43,297 --> 00:36:45,922 What was the second thing you wanted to tell me? 477 00:36:46,172 --> 00:36:49,922 I imagine when you crossed the ocean, you were hit by storms. 478 00:36:50,505 --> 00:36:53,047 We lost three ships in one. 479 00:36:53,422 --> 00:36:54,672 Too bad. 480 00:36:55,297 --> 00:36:59,380 But then you know that sometimes, for the ship not to sink, 481 00:36:59,505 --> 00:37:02,130 you have to throw anything necessary overboard. 482 00:37:02,297 --> 00:37:04,005 To keep the ship afloat. 483 00:37:04,505 --> 00:37:05,797 Do you understand? 484 00:37:06,880 --> 00:37:08,672 I understand perfectly. 485 00:37:09,047 --> 00:37:10,380 And I don't agree. 486 00:37:10,505 --> 00:37:13,047 Right, I imagined. 487 00:37:14,547 --> 00:37:17,338 That's why I wanted to tell you the second thing. 488 00:37:18,463 --> 00:37:20,088 If you get in my way, 489 00:37:20,880 --> 00:37:23,713 you won't find the companion you've had until now, 490 00:37:23,922 --> 00:37:26,172 but you will find the soldier. 491 00:37:27,047 --> 00:37:28,630 Is that clear? 492 00:37:32,297 --> 00:37:33,422 Good. 493 00:37:41,213 --> 00:37:43,088 Count me out. 494 00:37:49,505 --> 00:37:50,880 It's Jeromillo. 495 00:38:06,630 --> 00:38:08,547 What about Minguez and Rodriguez? 496 00:38:08,755 --> 00:38:11,922 Dead in ambush. Medrano's soldiers. I flee. 497 00:38:12,088 --> 00:38:13,380 Where's Medrano? 498 00:38:13,505 --> 00:38:15,213 Medrano wrong path. 499 00:38:16,172 --> 00:38:17,838 Will lose two or three days. 500 00:38:18,047 --> 00:38:19,047 Good. 501 00:38:19,297 --> 00:38:21,213 That's good news. 502 00:38:21,630 --> 00:38:23,630 Sergeant, pick a spot to set up camp. 503 00:38:24,422 --> 00:38:25,547 Go on. 504 00:38:30,505 --> 00:38:31,755 Sergeant... 505 00:38:33,172 --> 00:38:35,505 I don't have time to chat right now. 506 00:38:36,463 --> 00:38:40,130 Mediamano and Martin Dévila will patrol while we set up camp. 507 00:38:43,088 --> 00:38:45,088 Why did you bring me here? 508 00:38:45,922 --> 00:38:47,755 So that you're safe. 509 00:38:48,755 --> 00:38:50,005 Safe from what? 510 00:38:50,172 --> 00:38:51,338 From getting killed. 511 00:38:51,630 --> 00:38:54,213 Sergeant doesn't want you killed over woman. 512 00:38:55,755 --> 00:38:59,422 If you go back to camp, you will get lost in jungle and die. 513 00:38:59,547 --> 00:39:00,672 Wait. 514 00:39:00,963 --> 00:39:03,172 It's better for you and for woman. 515 00:40:17,047 --> 00:40:18,422 Gonzalo, no... 516 00:40:19,172 --> 00:40:20,422 Gonzalo! 517 00:41:30,630 --> 00:41:32,047 Damn traitor! 518 00:42:18,963 --> 00:42:19,922 Bury him! 519 00:42:20,088 --> 00:42:21,630 I'll bury him. 520 00:42:22,338 --> 00:42:24,880 We fought together, I owe it to him. 521 00:43:38,630 --> 00:43:40,338 1st of May. 522 00:43:41,672 --> 00:43:45,505 Dawn breaks on the morning after Don Gonzalo de Bazta'n's murder. 523 00:43:47,172 --> 00:43:49,422 The reasons for his death are veiled behind fog 524 00:43:49,547 --> 00:43:53,297 and darkness that foreshadow more misfortune and betrayal. 525 00:43:55,463 --> 00:43:58,255 A bad omen seems to be surrounding the expedition. 526 00:43:58,547 --> 00:44:00,588 The immense jungle reminds us every day 527 00:44:00,755 --> 00:44:04,463 that man is but a bridge between stable eternity and the flow of time. 528 00:44:16,797 --> 00:44:19,713 Today Mad Dog died, hunter of hostile Indians. 529 00:44:20,672 --> 00:44:23,297 By the Iieutenant's order, his part will be shared by the men 530 00:44:23,463 --> 00:44:25,505 who remain when we find the gold. 531 00:44:48,880 --> 00:44:51,797 He's the captain now, and she belongs to him. 532 00:44:52,172 --> 00:44:53,547 Forget her. 533 00:44:57,172 --> 00:44:58,505 From Dofia Ana. 534 00:44:58,630 --> 00:45:01,422 To remember her, now that she can't see you. 535 00:45:02,630 --> 00:45:04,088 I want to see her. 536 00:45:04,297 --> 00:45:06,172 You've got balls. 537 00:45:21,505 --> 00:45:22,630 Martin... 538 00:45:24,797 --> 00:45:28,380 Please, I don't want anything horrible to happen to you because of me. 539 00:45:28,588 --> 00:45:30,588 After tonight, you have to stay away from me. 540 00:45:30,755 --> 00:45:32,547 One night isn't enough, my lady. 541 00:45:34,130 --> 00:45:35,922 Don't call me lady. 542 00:45:37,505 --> 00:45:39,255 I'm not a lady. 543 00:45:40,047 --> 00:45:41,380 I'm nothing. 544 00:45:41,838 --> 00:45:43,297 Don't say that. 545 00:45:43,630 --> 00:45:45,838 I'm sorry I couldn't help you. 546 00:45:46,505 --> 00:45:48,380 I'm sorry too. 547 00:45:49,922 --> 00:45:51,380 But I didn't know. 548 00:45:51,922 --> 00:45:52,963 I wanted to survive... 549 00:45:53,838 --> 00:45:55,588 What's done is done. 550 00:45:56,047 --> 00:45:57,755 Torture yourself no more. 551 00:45:58,005 --> 00:45:59,172 Thafsit 552 00:46:04,172 --> 00:46:05,838 Only one night. 553 00:46:07,755 --> 00:46:09,505 I'll want more nights. 554 00:46:09,713 --> 00:46:12,380 I think I'll want every night. 555 00:46:14,005 --> 00:46:15,505 Better one night than none. 556 00:46:21,505 --> 00:46:23,130 We can't make any noise. 557 00:46:23,297 --> 00:46:24,755 I know. 558 00:46:27,255 --> 00:46:28,880 Treat me well. 559 00:46:56,505 --> 00:46:58,130 You have to go. 560 00:46:58,297 --> 00:46:59,922 You have to go. 561 00:47:32,713 --> 00:47:34,713 It gets rid of bad spirits. 562 00:47:42,755 --> 00:47:44,422 Have you got a wife? 563 00:47:45,755 --> 00:47:46,588 No. 564 00:47:46,755 --> 00:47:48,130 Dead. 565 00:47:49,380 --> 00:47:50,630 I'm sorry. 566 00:47:51,838 --> 00:47:54,297 I can't remember mine's face anymore. 567 00:47:58,505 --> 00:48:01,755 Soon it will be ten years since I last saw her. 568 00:48:02,380 --> 00:48:04,005 In Barbastro. 569 00:48:05,005 --> 00:48:07,255 - Barbastro your town? - Yes. 570 00:48:08,172 --> 00:48:09,422 In Aragén. 571 00:48:12,255 --> 00:48:14,505 And your town? What's it called? 572 00:48:15,838 --> 00:48:17,338 It's gone. 573 00:48:17,505 --> 00:48:18,713 Burnt. 574 00:48:20,505 --> 00:48:21,755 By Us? 575 00:48:38,505 --> 00:48:39,838 Here I am. 576 00:48:43,713 --> 00:48:47,713 Ijust went in my tent and noticed a strange smell. 577 00:48:48,255 --> 00:48:50,255 Like a dead man. 578 00:48:52,422 --> 00:48:54,505 That's your smell, isn't it? 579 00:48:55,297 --> 00:48:58,005 I don't think so, because I'm alive. 580 00:49:03,130 --> 00:49:04,880 Not for long. 581 00:49:10,505 --> 00:49:12,713 You're not going to kill her, are you? 582 00:49:15,713 --> 00:49:16,713 No. 583 00:49:18,005 --> 00:49:19,505 I like women. 584 00:49:41,505 --> 00:49:43,297 It's Christ, my child. 585 00:49:44,463 --> 00:49:45,630 Christ. 586 00:49:47,422 --> 00:49:48,755 Soldiers... 587 00:49:50,047 --> 00:49:52,755 Our mission is not only to find the gold. 588 00:49:53,047 --> 00:49:55,630 We also have to convert these savages. 589 00:49:57,047 --> 00:49:58,713 The girl will stay with us 590 00:49:59,297 --> 00:50:01,547 to receive all of God's grace. 591 00:50:02,130 --> 00:50:04,463 Let the fornicators be warned. 592 00:50:04,672 --> 00:50:06,463 Stay away from her. 593 00:50:07,172 --> 00:50:09,630 She now belongs to God, our Lord. 594 00:50:09,797 --> 00:50:12,338 To God and to you, bastard. 595 00:50:18,880 --> 00:50:20,047 Gold. 596 00:50:22,422 --> 00:50:23,630 Mediamano! 597 00:50:32,755 --> 00:50:34,588 She says one day from here 598 00:50:34,755 --> 00:50:37,297 Castilian soldier who was looking for gold. 599 00:50:38,297 --> 00:50:41,755 It could be a survivor from Tomés de Ull'1a's expedition. 600 00:50:41,922 --> 00:50:45,380 Labastida said on his deathbed that he was the only survivor. 601 00:50:45,505 --> 00:50:47,047 Maybe he was wrong. 602 00:50:47,755 --> 00:50:48,588 Maybe. 603 00:51:13,547 --> 00:51:16,797 By Christ and the Triana quarter! 604 00:51:20,172 --> 00:51:24,297 This is Juan Tomés de Ull'1a's grave. 605 00:51:25,547 --> 00:51:27,297 A good commander. 606 00:51:28,172 --> 00:51:31,505 He tried to lead us to the City of Gold, but... 607 00:51:31,922 --> 00:51:34,505 fate wanted something else. 608 00:51:35,505 --> 00:51:37,505 How did you survive? 609 00:51:38,047 --> 00:51:43,297 I was so badly hurt that the Caribes thought I was dead. 610 00:51:43,922 --> 00:51:45,422 When they left, 611 00:51:46,422 --> 00:51:48,047 she saved me. 612 00:51:48,880 --> 00:51:51,172 And these children? Christians? 613 00:51:55,172 --> 00:51:56,755 They're my children. 614 00:51:59,922 --> 00:52:01,505 That's enough. 615 00:52:08,297 --> 00:52:09,797 Yes, this... 616 00:52:10,088 --> 00:52:11,838 This is the large river. 617 00:52:12,047 --> 00:52:17,047 And two days away, to the north, the mountain. 618 00:52:17,630 --> 00:52:19,922 Behind it, Tezutlén. 619 00:52:20,755 --> 00:52:22,213 What is this? 620 00:52:24,297 --> 00:52:26,130 It's called the Isle of Women. 621 00:52:26,297 --> 00:52:29,463 An island where no men live, only women. 622 00:52:29,797 --> 00:52:34,213 Once a year, they bring men and lie with them. 623 00:52:34,755 --> 00:52:36,338 If they have boys, 624 00:52:36,880 --> 00:52:40,797 they kill them. lf they have girls, they keep them. 625 00:52:41,005 --> 00:52:42,588 They teach them combat. 626 00:52:42,755 --> 00:52:45,505 They're warriors. They fight ahead of the Indians 627 00:52:45,630 --> 00:52:46,880 as captains. 628 00:52:47,088 --> 00:52:52,505 They say they're very white and tall and they have very long hair, 629 00:52:52,672 --> 00:52:55,713 braided and tied back around their heads. 630 00:52:55,922 --> 00:53:01,172 In combat, one of them is worth ten Indians. 631 00:53:05,505 --> 00:53:06,505 Your face 632 00:53:06,630 --> 00:53:08,047 looks familiar to me. 633 00:53:10,422 --> 00:53:12,588 I'm convinced 634 00:53:12,755 --> 00:53:16,880 that I've coincided with you somewhere else. 635 00:53:17,422 --> 00:53:18,880 It's possible, I'm an old soldier. 636 00:53:19,338 --> 00:53:21,630 The sack of Rome. 637 00:53:22,797 --> 00:53:24,755 We might have fought together. 638 00:53:25,213 --> 00:53:27,005 On the steps of Saint Peter's Basilica. 639 00:53:27,172 --> 00:53:27,672 Yes. 640 00:53:27,838 --> 00:53:32,588 It was there. We slaughtered many Swiss guards that day. 641 00:53:32,755 --> 00:53:34,130 Yes, we did. 642 00:53:34,297 --> 00:53:37,005 - And bishops and friars. - That's right. 643 00:53:37,172 --> 00:53:39,463 - What is your name? - Bastaurrés. 644 00:53:39,755 --> 00:53:41,463 Sergeant Bastaurrés. 645 00:53:43,922 --> 00:53:45,172 Wait. 646 00:53:50,505 --> 00:53:53,088 This is the royal standard. 647 00:53:54,172 --> 00:53:57,297 Don Tomés de UIL'la defended it 648 00:53:57,755 --> 00:53:59,922 to his last breath. 649 00:54:00,880 --> 00:54:02,338 I'm certain 650 00:54:02,505 --> 00:54:06,505 that you will make better use of it than me. 651 00:54:20,213 --> 00:54:22,963 Are you sure you don't want to come with us? 652 00:54:23,672 --> 00:54:26,630 Completely sure, my son. 653 00:54:27,047 --> 00:54:30,755 When she saved my life, I felt... 654 00:54:31,088 --> 00:54:34,755 that the gods were giving me another chance. 655 00:54:35,422 --> 00:54:36,755 The gods... 656 00:54:37,422 --> 00:54:38,297 Yes. 657 00:54:38,630 --> 00:54:40,880 I thought you were still Christian. 658 00:54:42,297 --> 00:54:43,422 Iam. 659 00:54:45,047 --> 00:54:46,005 But in my own way. 660 00:54:48,505 --> 00:54:50,505 You think this life is for a Christian? 661 00:54:53,755 --> 00:54:55,547 For this Christian, yes. 662 00:54:57,172 --> 00:55:01,005 I live in peace, I offend no one and no one offends me. 663 00:55:01,172 --> 00:55:04,422 I command no one and no one commands me. 664 00:55:05,755 --> 00:55:10,338 I'm an old man simply waiting for death, nothing more, 665 00:55:11,047 --> 00:55:12,422 nothing less. 666 00:55:14,213 --> 00:55:16,588 Meanwhile, I live here... 667 00:55:16,755 --> 00:55:20,297 with my wife and children. 668 00:55:21,005 --> 00:55:26,672 And my dead companions will always be here with me in this jungle. 669 00:55:29,547 --> 00:55:30,505 What? 670 00:55:30,630 --> 00:55:31,922 The birds 671 00:55:32,422 --> 00:55:33,630 have returned. 672 00:55:37,172 --> 00:55:39,797 They always leave when they see soldiers. 673 00:55:40,213 --> 00:55:43,172 They know they only bring tragedy. 674 00:55:45,505 --> 00:55:47,422 No, this one is better. 675 00:55:50,463 --> 00:55:52,422 What words do you draw? 676 00:55:52,755 --> 00:55:54,463 The life of Manuel Requena. 677 00:55:55,088 --> 00:55:59,338 How he came here from Triana and decided to stay and start a family. 678 00:56:18,047 --> 00:56:19,422 What did she say? 679 00:56:20,172 --> 00:56:22,672 She says that she wants to have your child. 680 00:56:23,130 --> 00:56:24,130 A child? 681 00:56:24,797 --> 00:56:25,922 With me? 682 00:56:27,338 --> 00:56:28,213 Why? 683 00:56:34,005 --> 00:56:36,713 She says your hand guided by gods. 684 00:56:37,380 --> 00:56:38,338 God... 685 00:56:39,338 --> 00:56:40,547 No. 686 00:57:06,505 --> 00:57:08,088 - Martin. - What? 687 00:57:09,088 --> 00:57:10,463 Tell me the poem. 688 00:57:10,713 --> 00:57:11,922 What poem? 689 00:57:12,130 --> 00:57:13,922 The bull that goes to the desert. 690 00:57:14,088 --> 00:57:16,255 The bull that goes to the desert. 691 00:57:17,088 --> 00:57:19,630 "Like the bull that flees to the desert 692 00:57:19,797 --> 00:57:22,005 when defeated by his kin, 693 00:57:22,338 --> 00:57:24,213 and waits until his strength returns 694 00:57:24,380 --> 00:57:26,797 to destroy the one who humiliated him. 695 00:57:27,005 --> 00:57:29,672 Thus must I stay away from thee, 696 00:57:30,088 --> 00:57:33,088 for your face confused my might. 697 00:57:33,463 --> 00:57:36,672 And I must not return until I am free 698 00:57:36,880 --> 00:57:39,547 of the fear that impedes my delight." 699 00:57:43,797 --> 00:57:47,047 You don't deserve to be baptized, sinner! 700 00:57:47,213 --> 00:57:48,547 Sinner! 701 00:57:50,255 --> 00:57:50,880 Bastard! 702 00:57:57,922 --> 00:58:00,880 We need God on our side. 703 00:58:01,797 --> 00:58:03,130 Behave yourself. 704 00:58:34,213 --> 00:58:35,463 Good luck. 705 00:59:40,505 --> 00:59:43,172 He's been leaving signals for Medrano. 706 00:59:48,338 --> 00:59:50,213 They burnt down the village, they're right behind us. 707 00:59:53,922 --> 00:59:55,505 They don't know how many of us there are. 708 00:59:55,630 --> 00:59:56,505 $0? 709 00:59:57,297 --> 00:59:59,463 - Give me some men. - What for? 710 01:00:00,172 --> 01:00:02,630 To be the dogs who scatter the hares. 711 01:00:03,047 --> 01:00:04,797 Take Iturbe and four more. 712 01:00:05,005 --> 01:00:07,213 I'll need the lady as well. 713 01:00:08,422 --> 01:00:09,463 Why? 714 01:00:10,463 --> 01:00:13,047 Soldiers are distracted by a beautiful woman. 715 01:00:13,922 --> 01:00:15,422 That's very true. 716 01:00:15,755 --> 01:00:17,922 If the lady accepts. 717 01:00:19,755 --> 01:00:20,755 All right. 718 01:00:23,505 --> 01:00:24,880 But I want a weapon. 719 01:00:36,297 --> 01:00:38,172 You're now prisoners of the king. 720 01:00:39,755 --> 01:00:41,255 - Who's in charge? - I am. 721 01:00:42,213 --> 01:00:43,422 Who are you? 722 01:00:43,547 --> 01:00:46,463 Martin Dévila, king's soldier and acting sergeant. 723 01:00:49,505 --> 01:00:51,047 And the rest of the expedition? 724 01:00:52,547 --> 01:00:53,713 Dead. 725 01:00:54,963 --> 01:00:56,672 Slit all of their throats. 726 01:00:57,338 --> 01:00:59,505 Should we kill the woman too? 727 01:00:59,630 --> 01:01:01,213 No,nothen 728 01:01:01,797 --> 01:01:04,255 She's a widow and needs to be consoled. 729 01:02:31,588 --> 01:02:33,338 What should we do with them? 730 01:02:34,255 --> 01:02:37,297 My opinion is those who want to come with us, let them. 731 01:02:37,463 --> 01:02:40,547 Those who don't can leave and try to reach Puerto Cristo. 732 01:02:41,088 --> 01:02:44,380 If any of them stay, we'll have to share the gold with them. 733 01:02:45,380 --> 01:02:47,922 They're companions in arms who were obeying orders. 734 01:02:48,088 --> 01:02:50,505 Any one of us could be in their situation. 735 01:02:50,672 --> 01:02:54,338 They also wanted to slit our throats and take our gold. 736 01:02:57,255 --> 01:02:58,880 They fought well. 737 01:02:59,547 --> 01:03:02,338 - They deserve to die well. - Sir. 738 01:03:03,797 --> 01:03:05,797 There's enough gold for everyone. 739 01:03:06,338 --> 01:03:09,338 I think we could use a few more soldiers. 740 01:03:17,130 --> 01:03:18,213 All right. 741 01:03:18,588 --> 01:03:19,588 It shall be done. 742 01:03:21,088 --> 01:03:24,213 Those who want to join us, step forward. 743 01:03:24,547 --> 01:03:27,130 Those who want to return to Puerto Cristo, 744 01:03:27,797 --> 01:03:29,213 leave. 745 01:03:38,213 --> 01:03:39,047 Name? 746 01:03:39,213 --> 01:03:40,547 Juan Alonso. 747 01:03:41,130 --> 01:03:42,463 From Leén. 748 01:03:48,880 --> 01:03:50,463 Do you remember me? 749 01:04:03,005 --> 01:04:05,922 He won't be consoling any more widows. 750 01:04:12,005 --> 01:04:15,422 Under Gorriamendi's orders and with the consent of all the soldiers, 751 01:04:15,547 --> 01:04:17,380 in order to shorten the path to the gold, 752 01:04:17,505 --> 01:04:20,672 we entered territory belonging to Indian archers. 753 01:04:20,880 --> 01:04:24,880 Indians Labastida's map called "The Three Sin Savages." 754 01:04:25,088 --> 01:04:29,005 They don't believe in God, they're sodomites and they eat human flesh. 755 01:04:29,338 --> 01:04:33,338 May God, our crossbows and our arquebuses protect us. 756 01:05:07,463 --> 01:05:09,088 Listen, soldiers. 757 01:05:21,338 --> 01:05:21,922 Young Pedro, 758 01:05:22,213 --> 01:05:23,797 Roncal, Castro. 759 01:05:25,005 --> 01:05:27,547 You'll go ahead to scout the terrain. 760 01:05:32,672 --> 01:05:34,672 You're from Trujillo, right? 761 01:05:37,588 --> 01:05:40,338 If I don't come back, my share of the gold goes to you. 762 01:05:40,588 --> 01:05:42,463 On the condition 763 01:05:42,672 --> 01:05:46,672 that when you go back to Spain, you go to Zafra and give it to my mother. 764 01:05:48,463 --> 01:05:50,880 If my mother has died, you can keep it. 765 01:05:56,255 --> 01:05:57,338 Here. 766 01:06:08,547 --> 01:06:10,255 If they attack you, 767 01:06:12,338 --> 01:06:14,797 try not to be taken alive. 768 01:06:48,338 --> 01:06:51,172 Despite the grudges, ambition and disputes, 769 01:06:51,547 --> 01:06:54,547 and that we were killing each other when there was no enemy, 770 01:06:55,255 --> 01:06:58,130 we were soldiers, comrades in arms. 771 01:06:58,630 --> 01:07:01,672 Singular ties and reason enough to not abandon Castro, 772 01:07:01,838 --> 01:07:03,505 Roncal and young Pedro. 773 01:07:04,297 --> 01:07:06,505 And though we were certain of their torment and demise, 774 01:07:06,630 --> 01:07:08,963 we decided to find them, bury them 775 01:07:09,130 --> 01:07:10,630 and avenge them. 776 01:07:43,255 --> 01:07:44,880 How far away are they? 777 01:07:45,047 --> 01:07:47,505 Not far away. They're here. 778 01:07:49,297 --> 01:07:50,255 Take cover! 779 01:07:55,213 --> 01:07:56,547 Hold on! 780 01:08:09,380 --> 01:08:11,922 Why are they waiting to attack us? 781 01:08:13,380 --> 01:08:15,713 For fear of poison arrows 782 01:08:15,922 --> 01:08:18,880 to enter hearts of your soldiers. 783 01:08:39,005 --> 01:08:40,255 Sing. 784 01:08:44,505 --> 01:08:45,588 Sing. 785 01:08:46,505 --> 01:08:49,130 Mother... 786 01:08:50,380 --> 01:08:55,922 Mother, I come from the poplar trees. 787 01:08:56,880 --> 01:09:01,588 Isaw them shaking in the breeze. 788 01:09:02,380 --> 01:09:07,630 The poplars in Seville where 789 01:09:08,172 --> 01:09:12,713 Isaw my friend so fair. 790 01:09:13,255 --> 01:09:18,130 Mother, I come from the poplar trees. 791 01:09:18,630 --> 01:09:23,130 Isaw them shaking in the breeze. 792 01:09:23,505 --> 01:09:28,130 The poplars in Seville where 793 01:09:28,630 --> 01:09:32,713 Isaw my friend so fair. 794 01:09:33,255 --> 01:09:37,713 Mother, I come from the poplar trees. 795 01:09:38,505 --> 01:09:42,505 Isaw them shaking in the breeze. 796 01:09:42,880 --> 01:09:47,422 The poplars in Seville where 797 01:09:48,297 --> 01:09:51,838 Isaw my friend so fair. 798 01:09:57,755 --> 01:09:59,422 Are they gone? 799 01:10:00,005 --> 01:10:01,005 Yes. 800 01:10:01,505 --> 01:10:04,630 Now they know the soldiers will fight. 801 01:10:05,505 --> 01:10:07,172 They'll return to village. 802 01:10:07,422 --> 01:10:09,505 To defend women and children. 803 01:10:10,588 --> 01:10:12,255 And how do they fight? 804 01:10:13,713 --> 01:10:15,505 They like to deceive. 805 01:11:28,380 --> 01:11:29,255 Take cover! 806 01:11:29,463 --> 01:11:30,297 Quickly! 807 01:11:50,213 --> 01:11:52,213 If we don't get out of here, 808 01:11:52,963 --> 01:11:54,963 they'll kill us one by one. 809 01:11:55,922 --> 01:11:58,088 How many arquebuses have we got? 810 01:11:58,505 --> 01:11:59,838 Six. 811 01:12:44,255 --> 01:12:45,630 The fence is moving. 812 01:12:46,505 --> 01:12:48,172 Remain calm, gentlemen. 813 01:12:48,880 --> 01:12:51,130 We're the emperor's soldiers. 814 01:12:58,880 --> 01:12:59,505 Fire. 815 01:13:04,880 --> 01:13:05,588 Fire. 816 01:13:06,380 --> 01:13:07,422 Now! 817 01:14:13,172 --> 01:14:15,713 Iturbe, Barbate, 818 01:14:16,880 --> 01:14:20,588 find the women and children. 819 01:14:47,005 --> 01:14:48,047 Stop. 820 01:14:56,630 --> 01:15:00,255 They were hiding in a well under one of the huts. 821 01:15:00,505 --> 01:15:03,713 Kill them all, in the name of God! 822 01:15:11,088 --> 01:15:12,755 What are you doing, Martin? 823 01:15:13,088 --> 01:15:14,047 No. 824 01:15:14,213 --> 01:15:15,505 What do you mean, no? 825 01:15:16,880 --> 01:15:18,547 Get out of the way 826 01:15:18,963 --> 01:15:20,880 or I'll kill you right now. 827 01:15:31,130 --> 01:15:32,547 Damn Indian bastard! 828 01:15:37,213 --> 01:15:38,213 He was only an Indian. 829 01:15:53,672 --> 01:15:55,922 It's time for us to leave this place. 830 01:16:12,880 --> 01:16:16,588 After great difficulties we have left the land of Three Sins, 831 01:16:16,755 --> 01:16:19,338 where we left young Pedro, Castilian; 832 01:16:19,505 --> 01:16:21,547 Roncal, Navarran; Castro, Extremaduran; 833 01:16:21,713 --> 01:16:23,922 Salas, Aragonese; Zabala, Navarran; 834 01:16:24,130 --> 01:16:26,422 Joao, Portuguese; Panizo, Extremaduran; 835 01:16:26,547 --> 01:16:30,630 Areta, Carvajal and five who recently joined us, all Andalusians. 836 01:16:31,172 --> 01:16:34,505 Our Indian guide was also killed, who we knew as Mediamano, 837 01:16:34,672 --> 01:16:38,005 but whose real name was Chima, from the Chocée tribe. 838 01:16:38,213 --> 01:16:41,713 He taught me words of his pretty language and customs of his race. 839 01:16:42,880 --> 01:16:44,505 May he rest in peace. 840 01:17:01,755 --> 01:17:04,463 Will the emperor read what you're writing? 841 01:17:04,755 --> 01:17:06,172 I hope so. 842 01:17:07,922 --> 01:17:09,172 Am I in it? 843 01:17:10,505 --> 01:17:12,047 Do you know how to read? 844 01:17:13,630 --> 01:17:14,755 A little. 845 01:17:18,880 --> 01:17:19,922 Look. 846 01:17:24,672 --> 01:17:25,672 Here. 847 01:17:29,172 --> 01:17:33,047 "Don Gonzalo... 848 01:17:34,172 --> 01:17:38,172 de Baztén... 849 01:17:39,338 --> 01:17:44,505 accompanied... 850 01:17:45,338 --> 01:17:52,297 by his servant, 851 01:17:53,297 --> 01:17:54,963 Marchena." 852 01:17:58,047 --> 01:17:59,672 When we find the gold, 853 01:18:00,213 --> 01:18:02,380 I'm not going back to Spain, I'm staying here. 854 01:18:02,505 --> 01:18:03,505 Why? 855 01:18:03,797 --> 01:18:06,005 Because if the emperor of Spain reads that, 856 01:18:06,172 --> 01:18:07,588 everyone will know I'm a servant. 857 01:18:07,755 --> 01:18:11,422 And if I stay here, everyone will know me as Don Diego de Marchena. 858 01:18:12,047 --> 01:18:14,880 Then you have to learn to read and write well. 859 01:18:16,213 --> 01:18:17,213 0K3)'- 860 01:20:06,505 --> 01:20:08,255 May 2am. 861 01:20:09,088 --> 01:20:11,088 The day God abandoned us, 862 01:20:11,630 --> 01:20:13,922 or to be exact, abandoned the last man 863 01:20:14,130 --> 01:20:15,922 to have Him at his side. 864 01:20:33,463 --> 01:20:35,797 The priest fell in the swamp! 865 01:20:44,963 --> 01:20:48,005 He was relieving himself and he fell. 866 01:21:12,255 --> 01:21:14,255 I would have liked to have killed him myself. 867 01:21:15,672 --> 01:21:17,505 My father was a priest. 868 01:21:33,630 --> 01:21:35,338 Stay on the lookout. 869 01:21:35,755 --> 01:21:36,797 For what? 870 01:21:37,088 --> 01:21:39,338 Gorriamendi and his men. 871 01:21:40,213 --> 01:21:43,630 They'll take advantage of any slip-up to kill us. 872 01:21:45,630 --> 01:21:48,880 They can smell the gold and they don't want to share it. 873 01:21:49,547 --> 01:21:52,505 Before they attack us, they'll separate us. 874 01:21:54,880 --> 01:21:56,630 Who is with us? 875 01:21:57,922 --> 01:21:59,672 Us three. 876 01:22:02,422 --> 01:22:03,755 And the new guy? 877 01:22:06,630 --> 01:22:08,297 Maybe Iturbe. 878 01:22:10,880 --> 01:22:12,755 They won't want any witnesses. 879 01:22:13,172 --> 01:22:14,630 Stay alert. 880 01:22:16,755 --> 01:22:19,755 We're half a league away from the large river. 881 01:22:21,047 --> 01:22:22,505 In that direction. 882 01:22:26,297 --> 01:22:28,213 Martin Dévila, Barbate. 883 01:22:29,047 --> 01:22:31,505 Go ahead to scout the terrain. 884 01:22:32,005 --> 01:22:33,297 Let's 885 01:23:08,255 --> 01:23:09,755 What are you doing, Lieutenant? 886 01:23:10,505 --> 01:23:11,588 Killing you. 887 01:23:11,838 --> 01:23:13,505 I'm the king's representative. 888 01:23:13,922 --> 01:23:15,213 For exactly that reason. 889 01:23:15,380 --> 01:23:17,672 Or did you think I was going to share the gold with him? 890 01:23:21,838 --> 01:23:23,380 He doesn't deserve it. 891 01:23:23,505 --> 01:23:24,630 Son of a bitch! 892 01:24:23,255 --> 01:24:24,755 Bitch! 893 01:24:39,838 --> 01:24:41,505 The gold isn't only yours. 894 01:24:42,005 --> 01:24:45,005 This will hurt me more than you, soldier. 895 01:26:40,338 --> 01:26:42,713 This military tribunal composed of myself 896 01:26:42,880 --> 01:26:44,463 as troop leader, 897 01:26:44,755 --> 01:26:47,130 acting sergeant Martin Dévila, 898 01:26:47,297 --> 01:26:50,505 and the soldiers known as Iturbe and Barbate, 899 01:26:50,797 --> 01:26:56,505 have decided to sentence Lieutenant Juan de Gorriamendi to death for mutiny... 900 01:26:58,172 --> 01:26:59,422 and treason. 901 01:27:00,297 --> 01:27:03,755 Marchena the executioner will carry out the sentence in the king's name. 902 01:27:03,922 --> 01:27:05,297 I'm not an executioner anymore. 903 01:27:05,505 --> 01:27:08,422 Kill me yourself. Soldier to soldier. 904 01:27:10,422 --> 01:27:13,047 Untie me, I want to cross myself. 905 01:27:13,547 --> 01:27:14,755 By your word? 906 01:27:15,630 --> 01:27:16,630 By my word. 907 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 Hurry up, Lorenzo. 908 01:27:30,463 --> 01:27:32,380 I've never liked waiting. 909 01:28:15,047 --> 01:28:17,297 You're the one who writes now, right? 910 01:28:18,755 --> 01:28:21,255 Put that I'm not an executioner anymore. 911 01:28:22,880 --> 01:28:24,588 We're going to cross the river. 912 01:28:24,880 --> 01:28:26,630 Let's not waste time. 913 01:28:41,505 --> 01:28:43,255 June 1st. 914 01:28:43,838 --> 01:28:47,047 I'm writing what will most certainly be my last lines. 915 01:28:47,797 --> 01:28:51,797 I've passed my notes onto soldier Martin Da'vila, native of Trujillo, 916 01:28:52,255 --> 01:28:56,547 for him to deliver with the agreed amount of gold to our king the emperor. 917 01:28:57,213 --> 01:29:00,005 I chose him because he's from Extremadura, a frontier man, 918 01:29:00,172 --> 01:29:03,005 filled with the spirit of discovery, just like Cortés. 919 01:29:03,505 --> 01:29:07,672 If my writings reach the right hands and bring me fame, I welcome it. 920 01:29:08,713 --> 01:29:10,755 If the creator has other intentions, 921 01:29:11,547 --> 01:29:15,005 then I will pass like a withered flower with no fame at all. 922 01:29:16,213 --> 01:29:18,213 My fame will disappear in the land. 923 01:29:37,713 --> 01:29:40,797 Two Indian tribes fighting each other, there are a lot of them. 924 01:29:46,588 --> 01:29:48,047 Hide. 925 01:31:02,088 --> 01:31:03,630 Stop, S1OP- 926 01:31:19,838 --> 01:31:22,088 Now I order you to leave me here. 927 01:31:23,338 --> 01:31:26,547 I can't keep up, I'm holding you back. 928 01:31:27,505 --> 01:31:29,338 The gold is near. 929 01:31:31,213 --> 01:31:32,547 You need to find it. 930 01:31:32,713 --> 01:31:34,755 Without it, you're dead men. 931 01:31:34,963 --> 01:31:36,755 You'll be hanged. 932 01:31:46,797 --> 01:31:49,047 Now it's your turn to carry it. 933 01:32:04,297 --> 01:32:05,547 Martin... 934 01:32:06,963 --> 01:32:09,505 Don't let the gold drive you mad. 935 01:32:10,130 --> 01:32:12,338 Give the king his fifth. 936 01:32:12,797 --> 01:32:15,047 That way all will be forgiven. 937 01:32:16,005 --> 01:32:17,172 Everything. 938 01:32:25,255 --> 01:32:26,338 No. 939 01:32:28,713 --> 01:32:30,713 I believe in another life. 940 01:32:33,338 --> 01:32:35,255 You want me to do it? 941 01:32:38,005 --> 01:32:39,713 It's not worth it. 942 01:32:41,463 --> 01:32:42,630 It's almost over. 943 01:33:15,422 --> 01:33:16,755 I smell the sea. 944 01:33:41,047 --> 01:33:42,297 Gold. 945 01:33:50,088 --> 01:33:51,047 Today, 946 01:33:51,755 --> 01:33:53,922 the 4th of June, 947 01:33:54,422 --> 01:33:56,338 we arrived at Tezutlén. 948 01:33:58,588 --> 01:34:00,755 For 62 days 949 01:34:01,505 --> 01:34:03,713 we crossed the cruel jungle, 950 01:34:03,922 --> 01:34:06,630 mocked and ridiculed by fortune. 951 01:34:07,422 --> 01:34:11,047 We fought mercilessly against the natives of these lands 952 01:34:12,422 --> 01:34:14,297 and we killed each other, 953 01:34:14,463 --> 01:34:16,297 blinded by the gold. 954 01:34:16,797 --> 01:34:21,213 Before finalizing our memoirs as requested by the scribe Ulzama, 955 01:34:21,380 --> 01:34:25,422 I've decided that, just like Asia and Europe were given names of women, 956 01:34:25,547 --> 01:34:28,338 that the peaks from which we spotted Tezutla'n 957 01:34:28,505 --> 01:34:30,422 will be known from now on 958 01:34:30,672 --> 01:34:32,505 as the Dofia Ana Mountain. 959 01:34:53,922 --> 01:34:57,255 I also leave record that on the 8th of April 960 01:34:57,422 --> 01:35:00,338 forty men and women left Puerto Cristo. 961 01:35:00,505 --> 01:35:02,713 Today, only two of us remain. 962 01:35:02,880 --> 01:35:04,130 There was no gold. 963 01:35:07,672 --> 01:35:10,422 It's fucking glazed mud. 964 01:35:12,088 --> 01:35:14,088 Like pottery from Andujar. 965 01:35:15,630 --> 01:35:16,630 Right. 966 01:35:17,922 --> 01:35:19,047 Martin. 967 01:35:20,797 --> 01:35:22,755 Everything we did... 968 01:35:24,755 --> 01:35:26,463 was for nothing. 969 01:35:39,297 --> 01:35:40,380 They $3)' 970 01:35:40,505 --> 01:35:43,130 across this sea there's a place some call China 971 01:35:44,297 --> 01:35:46,088 and others Catay. 972 01:35:47,047 --> 01:35:49,838 And that it's the route of silk and pearls. 973 01:35:55,630 --> 01:35:58,088 It's much bigger than the one in Barbate. 974 01:35:59,672 --> 01:36:01,172 And it's ours. 975 01:36:26,297 --> 01:36:28,880 I, Martin Da'vila, 976 01:36:29,463 --> 01:36:31,047 native of Trujillo, 977 01:36:31,172 --> 01:36:33,505 soldier and discoverer, 978 01:36:33,922 --> 01:36:37,922 take possession of this sea ocean and its shores 979 01:36:38,130 --> 01:36:40,297 in the name of Carlos the Emperor, 980 01:36:40,505 --> 01:36:44,130 king of the world and the lands of Spain. 981 01:36:50,588 --> 01:36:54,463 For Pepe Salcedo, teacher and friend. 982 01:36:54,963 --> 01:36:58,880 GOLD 982 01:36:59,305 --> 01:37:05,194 Support us and become VIP member to remove all ads from www.SubtitleDB.org 70453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.