Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Everyone is intimidated by a shark. Become
a Card Shark AMERICASCARDROOM.COM
2
00:00:46,547 --> 00:00:49,380
In the early 16th century,
for many Spaniards driven
3
00:00:49,505 --> 00:00:52,380
by hunger and poverty to become soldiers,
the newly discovered Indies
4
00:00:52,505 --> 00:00:55,505
offered dreams of fame and fortune.
And a great number traveled there,
5
00:00:55,672 --> 00:00:58,672
with everything to gain
and nothing to lose, except their lives.
6
00:00:58,880 --> 00:01:01,838
They were harsh, arrogant, cruel,
often divided by quarrels and birthplaces.
7
00:01:05,047 --> 00:01:07,380
They killed without scruples
and died without protest,
8
00:01:07,505 --> 00:01:10,505
in search of gold, but while they
marched towards the unknown,
9
00:01:10,672 --> 00:01:13,672
these men and women
unwittingly shed light
10
00:01:13,838 --> 00:01:16,380
on a new world and an amazing feat.
11
00:01:25,088 --> 00:01:32,463
THE INDIES, 1538
12
00:01:41,172 --> 00:01:44,797
My name is Martin Da'vila,
king's soldier.
13
00:01:46,005 --> 00:01:48,963
Today is the hundredth day
since I landed in Sanldcar
14
00:01:49,130 --> 00:01:52,880
to reach the new lands
in search of fame and fortune.
15
00:01:54,005 --> 00:01:57,505
I'm part of an exploration
in search of the City of Gold,
16
00:01:57,838 --> 00:02:00,297
which the Indians call Tezutla'n,
17
00:02:00,547 --> 00:02:04,005
whose roofs they say
are made of pure gold.
18
00:02:06,630 --> 00:02:09,672
To reach it we'll have to cross
lands never seen,
19
00:02:10,255 --> 00:02:11,547
nor heard,
20
00:02:12,213 --> 00:02:13,922
nor ever dreamt before.
21
00:02:20,880 --> 00:02:24,297
To relate our fights
with hostile Indians,
22
00:02:25,005 --> 00:02:27,338
describe our hardships,
23
00:02:28,422 --> 00:02:30,380
remember our dead,
24
00:02:31,088 --> 00:02:33,005
record our greed,
25
00:02:33,172 --> 00:02:36,963
and avoid the passage of time
taking us for storytellers,
26
00:02:37,213 --> 00:02:42,047
the king has entrusted his scribe,
the scholar Ulzama.
27
00:02:44,755 --> 00:02:46,130
4th of April.
28
00:02:46,880 --> 00:02:50,505
After a skirmish with hostile Indians
in which we lost seven men,
29
00:02:50,630 --> 00:02:52,963
we continue towards
the City of Gold on the map
30
00:02:53,130 --> 00:02:56,088
made by the explorer Ifiigo Labastida
8 years ago
31
00:02:56,255 --> 00:02:59,130
before returning ill to Puerto Cristo
and dying of fever.
32
00:02:59,588 --> 00:03:02,672
My occupation as the king's scribe
is to be an eyewitness,
33
00:03:02,880 --> 00:03:05,922
relate the facts and certify
once the gold is found
34
00:03:06,088 --> 00:03:08,547
that our emperor the king
receives one fifth of its totality.
35
00:03:09,672 --> 00:03:13,297
Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztén
in charge of the expedition,
36
00:03:13,463 --> 00:03:14,963
Navarran like him.
37
00:03:15,130 --> 00:03:18,630
He's an old soldier, but his best years
are long behind him.
38
00:03:18,797 --> 00:03:20,963
Troubled with melancholy,
he's unpredictable,
39
00:03:21,130 --> 00:03:23,505
indecisive and excessively
authoritarian.
40
00:03:23,630 --> 00:03:26,630
To heighten confusion,
and despite being advised against it,
41
00:03:26,797 --> 00:03:29,463
he brought along his wife,
Dofia Ana Bazta'n,
42
00:03:29,838 --> 00:03:31,797
much younger than him.
43
00:03:32,338 --> 00:03:36,505
She's pretty, graceful
and has the spirit of a dreamer.
44
00:03:36,880 --> 00:03:38,505
The men covet her and hate her,
45
00:03:38,630 --> 00:03:42,255
for they think Don Gonzalo
only cares after her well-being.
46
00:03:44,297 --> 00:03:46,963
The second-in-charge,
Lieutenant Gorriamendi,
47
00:03:47,130 --> 00:03:48,505
is a veteran of the Indies,
48
00:03:48,672 --> 00:03:51,463
accustomed to the climate
and hardships of these lands.
49
00:03:51,838 --> 00:03:54,505
He forged character and fame
hunting Indian slaves.
50
00:03:54,630 --> 00:03:56,630
The men fear and respect him.
51
00:03:57,922 --> 00:04:01,672
Nearly one third of the expedition
are veterans of the emperor's wars in Italy,
52
00:04:01,838 --> 00:04:03,505
like Sergeant Bastaurrés.
53
00:04:04,630 --> 00:04:07,213
The spiritual part is handled
by Father Vargas,
54
00:04:07,380 --> 00:04:10,130
a moody, intransigent,
fanatical Black Friar,
55
00:04:10,297 --> 00:04:12,380
always looking for vile sinners.
56
00:04:14,713 --> 00:04:17,213
The rest are recent arrivals
from Spain.
57
00:04:17,422 --> 00:04:20,172
Boastful men always quarreling
over geography.
58
00:04:20,338 --> 00:04:23,422
They form groups and keep their
distance according to their region.
59
00:04:23,547 --> 00:04:24,505
Typical Spaniards.
60
00:04:24,797 --> 00:04:27,088
But when it's time to fight Indians
and face danger,
61
00:04:27,255 --> 00:04:30,130
the quarrels vanish
and they fight side by side.
62
00:04:30,672 --> 00:04:32,797
Men with nothing to lose
and everything to gain
63
00:04:33,005 --> 00:04:35,005
if they survive this expedition.
64
00:04:35,297 --> 00:04:36,880
Men determined not to languish
65
00:04:37,088 --> 00:04:40,505
ploughing the thankless, dry,
God-forsaken lands of Spain.
66
00:04:40,630 --> 00:04:42,130
That's why they seek gold,
67
00:04:42,297 --> 00:04:45,338
to grow old like noblemen,
indebted to no one.
68
00:04:45,505 --> 00:04:47,713
For they will have earned
every last piece of gold
69
00:04:47,922 --> 00:04:51,630
with their blood, dangers,
wounds and fears.
70
00:04:51,797 --> 00:04:53,547
She's not the right woman for you.
71
00:04:57,130 --> 00:04:57,838
Caribes.
72
00:04:59,463 --> 00:05:00,880
Romero, Mediano,
73
00:05:01,047 --> 00:05:03,005
Barbate and Martin Dévila.
74
00:05:03,213 --> 00:05:05,380
Take the rearguard
with the sergeant.
75
00:05:06,422 --> 00:05:07,588
Son of a bitch.
76
00:05:07,755 --> 00:05:10,963
Aragonese and Andalusians
always take the guard or the rearguard.
77
00:05:11,130 --> 00:05:14,005
You heard the orders.
Rearguard.
78
00:05:15,213 --> 00:05:17,297
You should be giving the orders.
79
00:05:17,463 --> 00:05:18,755
Keep quiet.
80
00:05:39,630 --> 00:05:42,463
Mediano, stay fifty steps behind.
81
00:05:59,338 --> 00:06:02,005
Well? What happened to Mediano?
82
00:06:03,672 --> 00:06:05,547
The Indians took him.
83
00:06:06,297 --> 00:06:10,005
Maybe being Aragonese he shit himself
and ran off with them.
84
00:06:14,630 --> 00:06:17,172
Say that again
and I'll slit your soul.
85
00:06:17,338 --> 00:06:18,505
By yourself?
86
00:06:34,088 --> 00:06:39,088
GOLD
87
00:07:05,672 --> 00:07:06,797
Olite.
88
00:07:08,005 --> 00:07:09,130
Cross.
89
00:07:12,422 --> 00:07:16,047
Sir, if you don't mind,
the sergeant and I will go first.
90
00:08:15,380 --> 00:08:16,672
Where are you from?
91
00:08:17,088 --> 00:08:18,588
Extremadura.
92
00:08:19,088 --> 00:08:21,338
Bad lands, good people.
93
00:08:22,297 --> 00:08:27,130
Today we lost soldier Mediano
to an Indian attack.
94
00:08:27,922 --> 00:08:30,005
And soldiers Recarte and Muntels,
95
00:08:30,505 --> 00:08:33,672
eaten by a monster
the people here call a caiman.
96
00:08:34,422 --> 00:08:38,047
Mediano's share of the gold,
according to his will,
97
00:08:38,463 --> 00:08:39,922
will go to young Pedro,
98
00:08:40,088 --> 00:08:42,505
who is obliged to deliver it
to his family.
99
00:08:43,047 --> 00:08:46,422
Soldiers Recarte and Muntels
will leave no inheritance.
100
00:08:46,880 --> 00:08:50,713
Their shares will be divided by those
still alive when we find the gold.
101
00:08:52,005 --> 00:08:54,047
Let's go, set up camp.
102
00:09:03,922 --> 00:09:06,713
Priests so close bring bad luck.
103
00:09:06,880 --> 00:09:09,130
Martin, you'll do the first watch.
104
00:09:19,047 --> 00:09:23,547
In Puerto Cristo they said Don Gonzalo
brought her from a brothel in Cuba.
105
00:09:23,713 --> 00:09:26,547
I don't care if she's a whore,
a Hebrew or a Saracen.
106
00:09:26,797 --> 00:09:29,088
When I'm rich,
I want a woman like that.
107
00:09:29,255 --> 00:09:30,588
What would you do with her?
108
00:09:30,755 --> 00:09:33,463
Everything.
In front and from behind.
109
00:09:33,588 --> 00:09:35,755
I prefer paying for whores.
110
00:09:35,922 --> 00:09:39,755
In the long term, even in the short term,
they're cheaper.
111
00:10:01,797 --> 00:10:03,005
Marchena.
112
00:10:04,088 --> 00:10:05,755
Sing something for me.
113
00:10:12,505 --> 00:10:17,130
Mother, I come from the poplar trees.
114
00:10:17,630 --> 00:10:21,213
Isaw them shaking in the breeze.
115
00:10:22,338 --> 00:10:26,880
The poplars in Seville where
116
00:10:27,713 --> 00:10:31,922
Isaw my friend so fair.
117
00:10:32,672 --> 00:10:37,505
Mother, I come from the poplar trees.
118
00:10:37,797 --> 00:10:42,130
Isaw them shaking in the breeze.
119
00:10:42,630 --> 00:10:46,588
The poplars in Seville where
120
00:10:48,088 --> 00:10:52,338
Isaw my friend so fair.
121
00:10:55,255 --> 00:10:56,255
What?
122
00:11:00,255 --> 00:11:02,005
Go on, fetch.
123
00:11:03,297 --> 00:11:07,463
The poplars in Seville where...
124
00:11:20,880 --> 00:11:22,047
Who are you?
125
00:11:23,422 --> 00:11:25,130
I was baptized Jeromillo.
126
00:11:25,297 --> 00:11:28,255
I've come from Puerto Cristo
to speak with Don Gonzalo.
127
00:11:28,422 --> 00:11:31,505
Release him.
He's my property.
128
00:11:35,130 --> 00:11:36,713
What's happening, Sergeant?
129
00:11:38,505 --> 00:11:39,922
Nothing good.
130
00:11:43,338 --> 00:11:46,547
Talk to your Navarran friend,
see if he finds out anything.
131
00:11:47,213 --> 00:11:50,880
He sleeps with Dofia Ana's maidservant
every night.
132
00:11:56,213 --> 00:11:57,422
Iturbe.
133
00:12:01,797 --> 00:12:03,505
Something strange
is happening.
134
00:12:03,630 --> 00:12:05,255
Yes, it looks like it.
135
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Dofia Ana might tell La Parda
something.
136
00:12:10,130 --> 00:12:12,713
If she does, tonight we'll know.
137
00:12:19,255 --> 00:12:20,713
Let's
138
00:12:26,463 --> 00:12:28,338
I said let's go!
139
00:12:28,505 --> 00:12:29,922
We want to talk to Don Gonzalo.
140
00:12:30,130 --> 00:12:31,505
Who names me?
141
00:12:33,047 --> 00:12:34,963
Martin Dévila, king's soldier, sir.
142
00:12:35,213 --> 00:12:38,547
- I wish to speak on behalf of the men.
- There's no time to chat.
143
00:12:39,047 --> 00:12:40,338
Then find time.
144
00:12:40,505 --> 00:12:43,797
I think the jungle has softened
your skull.
145
00:12:44,005 --> 00:12:45,505
To my knowledge, these new lands
146
00:12:45,630 --> 00:12:49,422
-were not conquered by nuns.
- With all due respect,
147
00:12:50,297 --> 00:12:53,130
I do not see nuns around me,
148
00:12:53,297 --> 00:12:54,005
but soldiers.
149
00:12:54,172 --> 00:12:57,338
Iturbe, Navarran like myself.
What do you think?
150
00:12:57,505 --> 00:13:00,755
Are we with soldiers or nuns?
151
00:13:01,838 --> 00:13:04,047
I'm half-Navarran,
and with all due respect,
152
00:13:04,505 --> 00:13:07,422
I don't like being compared to nuns.
153
00:13:18,338 --> 00:13:19,380
Very well.
154
00:13:19,797 --> 00:13:21,088
What do you want to know?
155
00:13:21,380 --> 00:13:24,505
The news the Indian Jeromillo
brought from Puerto Cristo.
156
00:13:25,505 --> 00:13:27,797
A few days after we left Puerto Cristo,
157
00:13:28,047 --> 00:13:31,505
an envoy sent by the viceroy
arrived to substitute Governor Mendoza.
158
00:13:31,922 --> 00:13:34,130
The new governor
has sent an expedition
159
00:13:34,297 --> 00:13:36,213
to find us led by Don Juan Medrano.
160
00:13:36,547 --> 00:13:38,422
His orders are to arrest me,
161
00:13:38,588 --> 00:13:42,630
put me in irons and escort me
back to Puerto Cristo.
162
00:13:42,797 --> 00:13:43,755
For what reason?
163
00:13:44,463 --> 00:13:49,505
The viceroy heard about the City of Gold
and he wants it all for himself.
164
00:13:50,005 --> 00:13:52,755
He's incarcerated Governor Mendoza,
165
00:13:52,963 --> 00:13:55,255
accusing him of treason.
And he wants me hanged.
166
00:13:55,422 --> 00:13:56,463
Which means that
167
00:13:56,588 --> 00:14:01,047
if Mendrano's expedition catches us,
we'll have to share the gold with his men.
168
00:14:01,338 --> 00:14:02,463
That's right.
169
00:14:02,630 --> 00:14:04,130
But that's the best case scenario.
170
00:14:04,755 --> 00:14:06,047
And the worst?
171
00:14:06,380 --> 00:14:08,380
That after they hang us for treason,
172
00:14:09,213 --> 00:14:12,797
Don Gonzalo, the sergeant and me
as leaders of the expedition,
173
00:14:13,630 --> 00:14:15,505
they'll kill you all.
174
00:14:15,755 --> 00:14:18,380
So they won't have to share
the gold with you.
175
00:14:18,505 --> 00:14:21,088
I don't like either of the possibilities.
176
00:14:21,255 --> 00:14:22,588
Neither do I.
177
00:14:23,922 --> 00:14:25,797
We'll have to make a decision.
178
00:14:33,713 --> 00:14:36,963
Those who choose to continue
with Don Gonzalo,
179
00:14:37,130 --> 00:14:38,588
cross the line.
180
00:14:38,880 --> 00:14:42,130
Those who'd rather wait
for Don Medrano's expedition,
181
00:14:42,297 --> 00:14:44,047
stay where you are.
182
00:14:44,380 --> 00:14:46,463
To avoid misunderstandings,
183
00:14:46,672 --> 00:14:49,797
those who cross the line
must know that that step
184
00:14:50,172 --> 00:14:53,630
will force us to take up arms
against the men pursuing us
185
00:14:53,797 --> 00:14:57,547
and put us in direct rebellion
against the viceroy.
186
00:14:57,713 --> 00:14:59,755
Rebellion against the viceroy,
187
00:15:00,380 --> 00:15:01,838
but not God
188
00:15:02,047 --> 00:15:03,630
or His church,
189
00:15:04,463 --> 00:15:06,380
for we will share our riches
with it
190
00:15:06,505 --> 00:15:11,380
to help convert the savages
still in the devil's hands.
191
00:15:17,922 --> 00:15:19,672
Gonzalo, we're at war.
192
00:15:19,838 --> 00:15:21,755
If you don't take control,
they1lkHlus.
193
00:15:33,672 --> 00:15:37,005
If the scholar doesn't cross the line,
we're lost.
194
00:15:37,338 --> 00:15:40,755
He'd turn us into outlaws
in rebellion against our king.
195
00:15:40,963 --> 00:15:43,547
That I won't do for all the gold
in the world.
196
00:15:47,422 --> 00:15:48,880
I propose that to prove
197
00:15:49,047 --> 00:15:52,755
our faithfulness to the king
we raise his share to two-fifths.
198
00:16:04,755 --> 00:16:07,380
Anyone against the soldier's proposal?
199
00:16:10,588 --> 00:16:11,588
Then I shall relay
200
00:16:11,755 --> 00:16:16,005
the soldiers' decision so that
the emperor king has a record of it.
201
00:16:27,588 --> 00:16:30,088
Today is the sixth day
since we got the news
202
00:16:30,255 --> 00:16:33,255
that Don Juan Medrano was chasing us
on orders from the viceroy
203
00:16:33,463 --> 00:16:37,797
and that the soldiers I accompany
refuse to disown the Kingdom of Castille.
204
00:16:38,797 --> 00:16:41,547
According to Labastida's map,
the gold is still far away.
205
00:16:41,922 --> 00:16:45,047
But there's another booty to be had.
The indigenous women.
206
00:16:45,588 --> 00:16:48,255
When we find them,
we split them among the soldiers.
207
00:16:48,422 --> 00:16:51,922
But sometimes that causes disputes
and weapons are drawn.
208
00:16:53,172 --> 00:16:55,047
What's all this shouting about?
209
00:16:55,547 --> 00:16:57,380
Soldiers quarreling, sir.
210
00:16:57,505 --> 00:17:00,422
They're arguing over turns
sleeping with the Indian girls.
211
00:17:00,547 --> 00:17:01,547
They can't agree.
212
00:17:01,713 --> 00:17:04,547
Release the Indians
and the dispute will be over.
213
00:17:05,088 --> 00:17:07,672
- That's not customary.
- But it's timely.
214
00:17:09,255 --> 00:17:10,630
You heard Don Gonzalo.
215
00:17:10,963 --> 00:17:12,797
Release the Indian girls.
216
00:17:18,547 --> 00:17:20,297
Let them go.
217
00:17:21,922 --> 00:17:23,172
Bastard!
218
00:17:23,547 --> 00:17:25,505
What did you say, soldier?
219
00:17:27,088 --> 00:17:30,380
I see that soldier Aresti,
besides being a stubborn Biscayan,
220
00:17:30,505 --> 00:17:32,255
is a scoundrel and a coward.
221
00:17:35,463 --> 00:17:37,172
Give him the garrote.
222
00:17:38,047 --> 00:17:39,172
Sir...
223
00:17:46,672 --> 00:17:48,755
If you're going to kill me,
use an arquebus,
224
00:17:48,963 --> 00:17:51,713
or have Lieutenant Gorriamendi
slit my throat, he has a steady hand.
225
00:17:51,922 --> 00:17:53,463
But not the garrote.
226
00:17:53,922 --> 00:17:58,130
It's an ungodly death for an old soldier
like me who fought in the emperor's wars.
227
00:17:58,338 --> 00:18:01,172
Let the record show
the soldier will die by the garrote
228
00:18:01,338 --> 00:18:03,130
for insolence against his superior
and mutiny.
229
00:18:04,005 --> 00:18:07,838
Let it also show that soldier Aresti
requested to die by arquebus or sword
230
00:18:08,047 --> 00:18:10,297
and that such a favor
was not granted.
231
00:18:10,463 --> 00:18:11,338
Let it show.
232
00:18:13,005 --> 00:18:14,047
Iturbe,
233
00:18:14,422 --> 00:18:15,547
the rope.
234
00:18:15,713 --> 00:18:16,505
Marchena,
235
00:18:17,547 --> 00:18:19,047
give him the garrote.
236
00:18:30,047 --> 00:18:31,547
Good luck.
237
00:18:33,922 --> 00:18:35,505
What town are you from?
238
00:18:35,672 --> 00:18:37,088
Bermeo.
239
00:18:37,380 --> 00:18:39,088
On your knees.
240
00:18:44,672 --> 00:18:46,755
Think of Bermeo, my friend.
241
00:19:11,922 --> 00:19:13,588
"Sacred land."
242
00:19:24,422 --> 00:19:25,713
"Motherjungle."
243
00:19:34,005 --> 00:19:35,463
"Great spirit."
244
00:19:41,505 --> 00:19:43,922
They say not only the roofs
are made of gold.
245
00:19:44,255 --> 00:19:46,713
Also the walls and floors
of the houses.
246
00:19:47,088 --> 00:19:48,422
And the mosquitoes.
247
00:20:10,047 --> 00:20:13,255
That keeps out the bugs
and bad thoughts.
248
00:20:15,088 --> 00:20:18,088
Who are you to speak
of bad thoughts?
249
00:20:18,630 --> 00:20:22,463
You think I don't know you see
that Navarran every night? What's his name?
250
00:20:22,588 --> 00:20:23,547
Iturbe.
251
00:20:24,880 --> 00:20:25,463
Iturbe...
252
00:20:25,588 --> 00:20:29,463
I'm a maidservant, we can do things
a lady cannot.
253
00:20:37,672 --> 00:20:39,547
He's only a soldier...
254
00:20:39,713 --> 00:20:40,880
Yes.
255
00:20:43,005 --> 00:20:45,088
But he stares at me.
256
00:20:46,505 --> 00:20:48,047
Like all of them.
257
00:20:48,505 --> 00:20:50,297
They all stare at you.
258
00:20:53,922 --> 00:20:56,047
He looks at me differently.
259
00:21:45,172 --> 00:21:46,338
Arquebuses!
260
00:21:46,505 --> 00:21:48,463
- Are you sure?
- Yes, nearby.
261
00:21:48,588 --> 00:21:49,213
Where?
262
00:21:49,380 --> 00:21:51,130
It's Medrano's men.
263
00:21:51,630 --> 00:21:55,755
You and you, check the rearguard
for scouts. Let's go!
264
00:22:02,130 --> 00:22:03,505
Go with them.
265
00:22:08,047 --> 00:22:09,922
By the nails of Christ.
266
00:22:11,047 --> 00:22:12,338
JezebeL
267
00:22:18,047 --> 00:22:20,797
Now I have not only the soldiers
against me.
268
00:22:21,338 --> 00:22:23,255
I have God as well.
269
00:22:33,297 --> 00:22:34,713
I know him.
270
00:22:35,047 --> 00:22:35,713
He's Achache.
271
00:22:36,630 --> 00:22:38,672
One of Medrano's explorers.
272
00:22:39,297 --> 00:22:42,172
How far away are Medrano's men?
273
00:22:44,797 --> 00:22:47,755
Tell me how far away they are
or I'll kill you.
274
00:22:48,297 --> 00:22:50,505
He prefers death to treason.
275
00:22:51,005 --> 00:22:52,213
Leave him to me.
276
00:23:12,422 --> 00:23:13,672
He'll talk.
277
00:23:15,213 --> 00:23:16,672
What did you say to him?
278
00:23:18,963 --> 00:23:20,963
If he talks, his wife will be free
when he dies.
279
00:23:21,297 --> 00:23:25,172
If not, she'll be mine when he dies.
Young woman.
280
00:23:28,505 --> 00:23:30,213
How far away are they?
281
00:23:31,213 --> 00:23:32,172
One day.
282
00:24:09,672 --> 00:24:12,880
What do you think Medrano will do?
Will he come straight for us?
283
00:24:13,047 --> 00:24:17,838
No. Bad terrain to attack.
He'll seek advantage.
284
00:24:26,130 --> 00:24:27,838
We here.
285
00:24:28,255 --> 00:24:30,297
Medrano here.
286
00:24:31,922 --> 00:24:33,797
He'll walk fast.
287
00:24:34,255 --> 00:24:35,505
Here.
288
00:24:36,172 --> 00:24:38,047
To small mountain.
289
00:24:38,880 --> 00:24:42,505
When he above, we below...
290
00:24:43,672 --> 00:24:44,713
he'll attack.
291
00:24:44,880 --> 00:24:45,922
How do you know?
292
00:24:46,588 --> 00:24:48,130
He knows.
293
00:24:51,172 --> 00:24:54,797
Better go here...
294
00:24:56,588 --> 00:24:58,380
and trick him.
295
00:24:58,505 --> 00:25:00,088
Will lose days.
296
00:25:05,213 --> 00:25:06,422
But...?
297
00:25:09,172 --> 00:25:10,588
Caribe territory.
298
00:25:20,588 --> 00:25:22,005
Shitty jun9l°-
299
00:25:22,172 --> 00:25:24,672
Soldier. No get angry with jungle.
300
00:25:24,963 --> 00:25:26,463
If you against her,
301
00:25:26,588 --> 00:25:29,922
she put hand in your chest
and pull out heart.
302
00:25:30,130 --> 00:25:33,255
And then take sword.
And you not soldier anymore.
303
00:25:33,422 --> 00:25:34,880
You crazy man.
304
00:25:42,463 --> 00:25:43,547
What's wrong?
305
00:25:43,797 --> 00:25:45,005
Caribes.
306
00:25:45,172 --> 00:25:46,880
Hostile or peaceful?
307
00:25:47,088 --> 00:25:50,880
All Indians hostile with soldiers.
This is their land.
308
00:25:52,588 --> 00:25:54,380
I don't see any Indians.
309
00:25:54,588 --> 00:25:56,422
But I won't argue with Mediamano.
310
00:25:56,547 --> 00:25:59,213
He sees and hears things we miss.
311
00:26:00,422 --> 00:26:01,547
No, no!
312
00:26:02,380 --> 00:26:04,880
If they wanted to kill you,
they already would have.
313
00:26:05,047 --> 00:26:07,505
We might be able to pass
without fighting.
314
00:26:07,630 --> 00:26:10,422
They more afraid of us
than us of them.
315
00:26:10,588 --> 00:26:12,255
Very afraid of this.
316
00:26:12,505 --> 00:26:14,130
And your dog.
317
00:26:14,297 --> 00:26:16,088
I agree with Mediamano.
318
00:26:17,547 --> 00:26:19,630
Fine, we'll pass without shooting.
319
00:26:19,797 --> 00:26:23,422
If they attack, fire the arquebuses first.
320
00:26:25,172 --> 00:26:26,505
Spread the word.
321
00:26:31,922 --> 00:26:33,380
Let's
322
00:26:34,130 --> 00:26:35,422
Lieutenant!
323
00:26:36,713 --> 00:26:40,588
Let that be the last time you give
a combat order without my permission.
324
00:26:40,755 --> 00:26:43,922
- Understood?
- Understood, sir.
325
00:26:44,130 --> 00:26:45,713
Let's
326
00:27:08,505 --> 00:27:11,297
First they'll kill Don Gonzalo,
then you.
327
00:27:13,380 --> 00:27:16,880
You need to find a protector,
and it can't be your soldier.
328
00:27:17,172 --> 00:27:18,505
Who knows?
329
00:27:18,963 --> 00:27:20,630
I do, and so do you.
330
00:27:20,797 --> 00:27:23,547
- He has no command.
- He will.
331
00:27:23,797 --> 00:27:27,130
When? There's no time,
we can't wait.
332
00:27:27,797 --> 00:27:29,838
- The lieutenant...
- Not the lieutenant.
333
00:27:30,047 --> 00:27:33,172
He'd treat me like one of those Indians
he lives with in Puerto Cristo.
334
00:27:33,338 --> 00:27:36,672
Better a live Indian than a dead Christian.
335
00:27:43,130 --> 00:27:44,880
You have to do me a favor.
336
00:27:45,088 --> 00:27:46,213
What?
337
00:27:48,672 --> 00:27:50,047
You're crazy.
338
00:28:01,380 --> 00:28:02,880
Hello, soldier.
339
00:28:03,505 --> 00:28:04,755
Madam.
340
00:28:05,922 --> 00:28:07,172
Come.
341
00:28:18,005 --> 00:28:19,922
Why did you want to see me?
342
00:28:20,755 --> 00:28:22,463
To thank you.
343
00:28:23,005 --> 00:28:25,297
You've saved my life twice.
344
00:28:27,297 --> 00:28:30,463
And to tell you that I'm not like
the other soldiers think.
345
00:28:32,213 --> 00:28:33,505
I know.
346
00:28:34,672 --> 00:28:36,630
I'm not a peasant either.
347
00:28:36,797 --> 00:28:38,505
I haven't been for many years.
348
00:28:40,130 --> 00:28:41,630
Where are you from?
349
00:28:41,922 --> 00:28:43,338
Trujillo.
350
00:28:44,005 --> 00:28:46,047
But I left when I was very young.
351
00:28:46,463 --> 00:28:49,672
I've never gone back,
and probably never will.
352
00:28:50,172 --> 00:28:51,672
Why did you leave?
353
00:28:54,213 --> 00:28:56,213
I wanted to see the world.
354
00:28:57,047 --> 00:28:58,672
See the world...
355
00:28:59,797 --> 00:29:01,130
How lucky.
356
00:29:03,380 --> 00:29:05,922
I've only seen the farmhouse
in Baztén,
357
00:29:06,880 --> 00:29:09,130
Puerto Cristo and this.
358
00:29:10,880 --> 00:29:13,713
I wasn't allowed to see Seville
when we set sail. Have you?
359
00:29:15,213 --> 00:29:16,672
What's it like?
360
00:29:17,297 --> 00:29:19,005
It has it all.
361
00:29:20,380 --> 00:29:22,547
Women too, I suppose.
362
00:29:23,463 --> 00:29:25,672
But none like you.
363
00:29:28,588 --> 00:29:30,505
I'm a married woman, soldier.
364
00:29:30,672 --> 00:29:32,130
I know.
365
00:29:37,588 --> 00:29:39,672
How I envy you.
366
00:29:39,838 --> 00:29:41,047
Yes.
367
00:29:41,547 --> 00:29:45,047
Ever since I was little, I've always wanted
to see new things.
368
00:29:45,797 --> 00:29:48,463
But I couldn't, my father arranged
my marriage
369
00:29:48,672 --> 00:29:50,797
to Don Gonzalo when I turned 14
370
00:29:51,005 --> 00:29:53,130
and since then I haven't...
371
00:29:53,838 --> 00:29:55,797
If I'm lucky and make it
out of here alive,
372
00:29:56,005 --> 00:29:58,963
soon I'll be nothing but an old woman
who's read "Tirant lo Blanch" 100 times.
373
00:30:05,297 --> 00:30:06,880
What are you doing here?
374
00:30:09,338 --> 00:30:12,755
"L'm a man of low standing
without a title."
375
00:30:14,588 --> 00:30:16,005
You've read "Tirant Io Blanch."
376
00:30:20,255 --> 00:30:22,255
You're a strange man, soldier.
377
00:30:23,005 --> 00:30:24,672
Because I read "Tirant Io Blanch?"
378
00:30:25,922 --> 00:30:27,672
That and for other reasons.
379
00:30:32,672 --> 00:30:34,505
Is he bothering you?
380
00:30:34,630 --> 00:30:35,547
No.
381
00:30:35,922 --> 00:30:38,213
We were talking about
his home town, Lieutenant.
382
00:30:39,797 --> 00:30:41,088
I'm glad.
383
00:30:41,297 --> 00:30:43,130
Don Gonzalo requires your presence.
384
00:30:44,172 --> 00:30:45,422
Well.
385
00:30:50,338 --> 00:30:51,588
What are you doing?
386
00:30:52,047 --> 00:30:54,297
- I don't know what you mean.
- Yes, you do.
387
00:30:54,463 --> 00:30:56,463
She's your captain's wife!
388
00:30:56,755 --> 00:30:58,380
And yours too.
389
00:31:01,630 --> 00:31:03,463
How long will you defend him?
390
00:31:04,047 --> 00:31:07,130
- I don't need anyone to defend me.
- Yes, you do.
391
00:31:07,588 --> 00:31:09,005
Very much so.
392
00:31:13,505 --> 00:31:14,963
I'm sorry, Sergeant.
393
00:31:15,505 --> 00:31:18,297
Don't be.
And stay alert.
394
00:31:19,338 --> 00:31:22,047
This is no time to lose your mind
over a woman.
395
00:31:22,213 --> 00:31:23,547
Not even her.
396
00:31:24,047 --> 00:31:27,463
Otherwise the lieutenant...
will kill you.
397
00:31:27,588 --> 00:31:29,005
And me too.
398
00:31:29,463 --> 00:31:33,130
He's been obsessed with her
ever since he saw her in Puerto Cristo.
399
00:31:33,297 --> 00:31:36,713
I don't want to go to Navarra.
It's too cold, I'll get chilblain.
400
00:31:36,880 --> 00:31:38,547
Romero said the tuna in Zahara...
401
00:31:38,713 --> 00:31:40,005
Yes, of course.
402
00:31:40,463 --> 00:31:42,463
What's in Zahara?
Tuna and whores.
403
00:31:42,588 --> 00:31:44,255
You want me watching you
all day?
404
00:31:44,422 --> 00:31:46,213
- Then Osuna.
- Well...
405
00:31:51,505 --> 00:31:53,630
A snake bit La Parda!
406
00:31:55,922 --> 00:31:56,672
Lie down.
407
00:31:59,922 --> 00:32:01,422
Parda, what's wrong?
408
00:32:01,547 --> 00:32:02,713
What happened?
409
00:32:02,880 --> 00:32:04,338
I can't breathe!
410
00:32:04,963 --> 00:32:06,880
No, no. It's okay.
411
00:32:07,047 --> 00:32:08,505
It's okay, Parda.
412
00:32:08,963 --> 00:32:11,505
- No, no, no. Please.
- I want them to bury me.
413
00:32:50,672 --> 00:32:52,088
Bury her!
414
00:32:52,630 --> 00:32:54,797
We're supposed to be in a hurry.
415
00:32:55,922 --> 00:32:58,880
That was the reason
we didn't bury our dead.
416
00:33:07,047 --> 00:33:08,422
Bury her.
417
00:33:12,088 --> 00:33:14,672
Romero and Carvajal, bury her.
418
00:33:15,172 --> 00:33:17,422
The rest of us will continue.
419
00:33:18,088 --> 00:33:20,380
Brave enough to give
old soldiers the garrote
420
00:33:20,505 --> 00:33:24,047
and too cowardly to govern a whore.
This is bad.
421
00:33:25,922 --> 00:33:27,797
Murmuring is for women.
422
00:33:28,172 --> 00:33:30,422
Men speak out loud
and to your face.
423
00:33:30,797 --> 00:33:34,505
Men also give orders,
not take them from a woman.
424
00:33:36,630 --> 00:33:38,588
- Son of a bitch!
- Lower your weapon.
425
00:33:38,755 --> 00:33:39,505
Son of a bitch!
426
00:33:39,630 --> 00:33:42,047
Lower your weapon
or you'll have to deal with me!
427
00:33:42,422 --> 00:33:45,297
We've fought together,
don't force me.
428
00:33:45,755 --> 00:33:49,047
Nobody's giving me the garrote
like Aresti for speaking the truth.
429
00:33:49,213 --> 00:33:50,588
- So get out of my way.
- Romero.
430
00:33:50,755 --> 00:33:52,005
Get out of my way.
431
00:33:52,172 --> 00:33:56,172
Move or I swear by the horns of Christ
that I'll kill you too!
432
00:34:01,505 --> 00:34:02,630
Marchena.
433
00:34:04,505 --> 00:34:06,172
Give him the garrote.
434
00:34:18,213 --> 00:34:19,422
Look at me.
435
00:34:20,463 --> 00:34:22,213
You'll die like a soldier.
436
00:34:28,172 --> 00:34:29,463
Let's
437
00:34:30,172 --> 00:34:32,047
Let's not waste any more time.
438
00:34:38,630 --> 00:34:41,005
The blasphemer is already
burning in hell.
439
00:34:41,172 --> 00:34:42,297
Bastard!
440
00:34:47,297 --> 00:34:49,922
Evil is taking control of you,
soldier.
441
00:34:50,130 --> 00:34:51,755
I can see it in your eyes.
442
00:34:52,255 --> 00:34:54,005
What do you see in mine?
443
00:34:54,505 --> 00:34:56,047
In yours, my son,
444
00:34:57,588 --> 00:35:02,005
I see lust and desire for the wife
of another man.
445
00:35:02,172 --> 00:35:03,380
Father,
446
00:35:04,172 --> 00:35:06,588
I think there are other souls
in need.
447
00:35:12,963 --> 00:35:14,755
One of these days I'll kill him.
448
00:35:14,963 --> 00:35:17,338
- And I'll help you.
- Don't speak madness.
449
00:35:18,088 --> 00:35:20,505
He's God's representative on Earth.
450
00:35:20,963 --> 00:35:23,713
If he is, then let God come down here.
451
00:35:23,922 --> 00:35:25,672
I'll kill Him too.
452
00:35:30,213 --> 00:35:31,838
28th of April.
453
00:35:32,255 --> 00:35:35,505
The certainty that Don Juan Medrano
is hot on our tail
454
00:35:35,630 --> 00:35:38,505
has forced Lieutenant Gorriamendi
to send Minguez and Rodriguez
455
00:35:38,630 --> 00:35:41,755
guided by the Indian Jeromillo
to make fires and leave signals
456
00:35:41,922 --> 00:35:43,713
to mislead our pursuers.
457
00:35:45,297 --> 00:35:47,630
But that's not our only worry.
458
00:35:48,047 --> 00:35:51,505
Don Gonzalo 's lack of vigor
and his weakness with Dofia Ana's whims
459
00:35:51,630 --> 00:35:53,172
agitate the soldiers.
460
00:35:53,338 --> 00:35:57,172
Rumors of mutiny
against the leadership abound.
461
00:35:57,755 --> 00:36:00,713
Today soldier Virués died
of the Black Vomit.
462
00:36:03,630 --> 00:36:06,463
You. I have two things
to say to you.
463
00:36:08,047 --> 00:36:08,755
I'm listening.
464
00:36:09,505 --> 00:36:14,130
The first, that I, Juan de Gorriamendi,
am a soldier searching for gold.
465
00:36:15,047 --> 00:36:16,422
Like me.
466
00:36:16,755 --> 00:36:17,922
No.
467
00:36:18,297 --> 00:36:19,922
You fight like a soldier,
468
00:36:20,088 --> 00:36:22,172
but you don't think like
the rest of us.
469
00:36:22,630 --> 00:36:25,297
Nor do you seek what they do.
470
00:36:26,963 --> 00:36:28,380
And what do I seek,
if I may ask?
471
00:36:28,672 --> 00:36:30,380
You seek fame and fortune.
472
00:36:30,880 --> 00:36:33,672
I thought we all did,
you included.
473
00:36:33,922 --> 00:36:36,047
I seek gold.
474
00:36:37,297 --> 00:36:40,297
And gold and fame
don't always mix well.
475
00:36:40,755 --> 00:36:42,505
That's good to know.
476
00:36:43,297 --> 00:36:45,922
What was the second thing
you wanted to tell me?
477
00:36:46,172 --> 00:36:49,922
I imagine when you crossed
the ocean, you were hit by storms.
478
00:36:50,505 --> 00:36:53,047
We lost three ships in one.
479
00:36:53,422 --> 00:36:54,672
Too bad.
480
00:36:55,297 --> 00:36:59,380
But then you know that sometimes,
for the ship not to sink,
481
00:36:59,505 --> 00:37:02,130
you have to throw anything
necessary overboard.
482
00:37:02,297 --> 00:37:04,005
To keep the ship afloat.
483
00:37:04,505 --> 00:37:05,797
Do you understand?
484
00:37:06,880 --> 00:37:08,672
I understand perfectly.
485
00:37:09,047 --> 00:37:10,380
And I don't agree.
486
00:37:10,505 --> 00:37:13,047
Right, I imagined.
487
00:37:14,547 --> 00:37:17,338
That's why I wanted to tell you
the second thing.
488
00:37:18,463 --> 00:37:20,088
If you get in my way,
489
00:37:20,880 --> 00:37:23,713
you won't find the companion
you've had until now,
490
00:37:23,922 --> 00:37:26,172
but you will find the soldier.
491
00:37:27,047 --> 00:37:28,630
Is that clear?
492
00:37:32,297 --> 00:37:33,422
Good.
493
00:37:41,213 --> 00:37:43,088
Count me out.
494
00:37:49,505 --> 00:37:50,880
It's Jeromillo.
495
00:38:06,630 --> 00:38:08,547
What about Minguez and Rodriguez?
496
00:38:08,755 --> 00:38:11,922
Dead in ambush.
Medrano's soldiers. I flee.
497
00:38:12,088 --> 00:38:13,380
Where's Medrano?
498
00:38:13,505 --> 00:38:15,213
Medrano wrong path.
499
00:38:16,172 --> 00:38:17,838
Will lose two or three days.
500
00:38:18,047 --> 00:38:19,047
Good.
501
00:38:19,297 --> 00:38:21,213
That's good news.
502
00:38:21,630 --> 00:38:23,630
Sergeant, pick a spot
to set up camp.
503
00:38:24,422 --> 00:38:25,547
Go on.
504
00:38:30,505 --> 00:38:31,755
Sergeant...
505
00:38:33,172 --> 00:38:35,505
I don't have time to chat
right now.
506
00:38:36,463 --> 00:38:40,130
Mediamano and Martin Dévila
will patrol while we set up camp.
507
00:38:43,088 --> 00:38:45,088
Why did you bring me here?
508
00:38:45,922 --> 00:38:47,755
So that you're safe.
509
00:38:48,755 --> 00:38:50,005
Safe from what?
510
00:38:50,172 --> 00:38:51,338
From getting killed.
511
00:38:51,630 --> 00:38:54,213
Sergeant doesn't want you
killed over woman.
512
00:38:55,755 --> 00:38:59,422
If you go back to camp,
you will get lost in jungle and die.
513
00:38:59,547 --> 00:39:00,672
Wait.
514
00:39:00,963 --> 00:39:03,172
It's better for you and for woman.
515
00:40:17,047 --> 00:40:18,422
Gonzalo, no...
516
00:40:19,172 --> 00:40:20,422
Gonzalo!
517
00:41:30,630 --> 00:41:32,047
Damn traitor!
518
00:42:18,963 --> 00:42:19,922
Bury him!
519
00:42:20,088 --> 00:42:21,630
I'll bury him.
520
00:42:22,338 --> 00:42:24,880
We fought together,
I owe it to him.
521
00:43:38,630 --> 00:43:40,338
1st of May.
522
00:43:41,672 --> 00:43:45,505
Dawn breaks on the morning
after Don Gonzalo de Bazta'n's murder.
523
00:43:47,172 --> 00:43:49,422
The reasons for his death
are veiled behind fog
524
00:43:49,547 --> 00:43:53,297
and darkness that foreshadow
more misfortune and betrayal.
525
00:43:55,463 --> 00:43:58,255
A bad omen seems to be
surrounding the expedition.
526
00:43:58,547 --> 00:44:00,588
The immense jungle reminds us every day
527
00:44:00,755 --> 00:44:04,463
that man is but a bridge between stable
eternity and the flow of time.
528
00:44:16,797 --> 00:44:19,713
Today Mad Dog died,
hunter of hostile Indians.
529
00:44:20,672 --> 00:44:23,297
By the Iieutenant's order,
his part will be shared by the men
530
00:44:23,463 --> 00:44:25,505
who remain when we find
the gold.
531
00:44:48,880 --> 00:44:51,797
He's the captain now,
and she belongs to him.
532
00:44:52,172 --> 00:44:53,547
Forget her.
533
00:44:57,172 --> 00:44:58,505
From Dofia Ana.
534
00:44:58,630 --> 00:45:01,422
To remember her,
now that she can't see you.
535
00:45:02,630 --> 00:45:04,088
I want to see her.
536
00:45:04,297 --> 00:45:06,172
You've got balls.
537
00:45:21,505 --> 00:45:22,630
Martin...
538
00:45:24,797 --> 00:45:28,380
Please, I don't want anything horrible
to happen to you because of me.
539
00:45:28,588 --> 00:45:30,588
After tonight,
you have to stay away from me.
540
00:45:30,755 --> 00:45:32,547
One night isn't enough, my lady.
541
00:45:34,130 --> 00:45:35,922
Don't call me lady.
542
00:45:37,505 --> 00:45:39,255
I'm not a lady.
543
00:45:40,047 --> 00:45:41,380
I'm nothing.
544
00:45:41,838 --> 00:45:43,297
Don't say that.
545
00:45:43,630 --> 00:45:45,838
I'm sorry I couldn't help you.
546
00:45:46,505 --> 00:45:48,380
I'm sorry too.
547
00:45:49,922 --> 00:45:51,380
But I didn't know.
548
00:45:51,922 --> 00:45:52,963
I wanted to survive...
549
00:45:53,838 --> 00:45:55,588
What's done is done.
550
00:45:56,047 --> 00:45:57,755
Torture yourself no more.
551
00:45:58,005 --> 00:45:59,172
Thafsit
552
00:46:04,172 --> 00:46:05,838
Only one night.
553
00:46:07,755 --> 00:46:09,505
I'll want more nights.
554
00:46:09,713 --> 00:46:12,380
I think I'll want every night.
555
00:46:14,005 --> 00:46:15,505
Better one night than none.
556
00:46:21,505 --> 00:46:23,130
We can't make any noise.
557
00:46:23,297 --> 00:46:24,755
I know.
558
00:46:27,255 --> 00:46:28,880
Treat me well.
559
00:46:56,505 --> 00:46:58,130
You have to go.
560
00:46:58,297 --> 00:46:59,922
You have to go.
561
00:47:32,713 --> 00:47:34,713
It gets rid of bad spirits.
562
00:47:42,755 --> 00:47:44,422
Have you got a wife?
563
00:47:45,755 --> 00:47:46,588
No.
564
00:47:46,755 --> 00:47:48,130
Dead.
565
00:47:49,380 --> 00:47:50,630
I'm sorry.
566
00:47:51,838 --> 00:47:54,297
I can't remember mine's face
anymore.
567
00:47:58,505 --> 00:48:01,755
Soon it will be ten years
since I last saw her.
568
00:48:02,380 --> 00:48:04,005
In Barbastro.
569
00:48:05,005 --> 00:48:07,255
- Barbastro your town?
- Yes.
570
00:48:08,172 --> 00:48:09,422
In Aragén.
571
00:48:12,255 --> 00:48:14,505
And your town?
What's it called?
572
00:48:15,838 --> 00:48:17,338
It's gone.
573
00:48:17,505 --> 00:48:18,713
Burnt.
574
00:48:20,505 --> 00:48:21,755
By Us?
575
00:48:38,505 --> 00:48:39,838
Here I am.
576
00:48:43,713 --> 00:48:47,713
Ijust went in my tent
and noticed a strange smell.
577
00:48:48,255 --> 00:48:50,255
Like a dead man.
578
00:48:52,422 --> 00:48:54,505
That's your smell, isn't it?
579
00:48:55,297 --> 00:48:58,005
I don't think so, because I'm alive.
580
00:49:03,130 --> 00:49:04,880
Not for long.
581
00:49:10,505 --> 00:49:12,713
You're not going to kill her, are you?
582
00:49:15,713 --> 00:49:16,713
No.
583
00:49:18,005 --> 00:49:19,505
I like women.
584
00:49:41,505 --> 00:49:43,297
It's Christ, my child.
585
00:49:44,463 --> 00:49:45,630
Christ.
586
00:49:47,422 --> 00:49:48,755
Soldiers...
587
00:49:50,047 --> 00:49:52,755
Our mission is not only
to find the gold.
588
00:49:53,047 --> 00:49:55,630
We also have to convert these savages.
589
00:49:57,047 --> 00:49:58,713
The girl will stay with us
590
00:49:59,297 --> 00:50:01,547
to receive all of God's grace.
591
00:50:02,130 --> 00:50:04,463
Let the fornicators be warned.
592
00:50:04,672 --> 00:50:06,463
Stay away from her.
593
00:50:07,172 --> 00:50:09,630
She now belongs to God, our Lord.
594
00:50:09,797 --> 00:50:12,338
To God and to you, bastard.
595
00:50:18,880 --> 00:50:20,047
Gold.
596
00:50:22,422 --> 00:50:23,630
Mediamano!
597
00:50:32,755 --> 00:50:34,588
She says one day from here
598
00:50:34,755 --> 00:50:37,297
Castilian soldier
who was looking for gold.
599
00:50:38,297 --> 00:50:41,755
It could be a survivor from
Tomés de Ull'1a's expedition.
600
00:50:41,922 --> 00:50:45,380
Labastida said on his deathbed
that he was the only survivor.
601
00:50:45,505 --> 00:50:47,047
Maybe he was wrong.
602
00:50:47,755 --> 00:50:48,588
Maybe.
603
00:51:13,547 --> 00:51:16,797
By Christ and the Triana quarter!
604
00:51:20,172 --> 00:51:24,297
This is Juan Tomés de Ull'1a's grave.
605
00:51:25,547 --> 00:51:27,297
A good commander.
606
00:51:28,172 --> 00:51:31,505
He tried to lead us
to the City of Gold, but...
607
00:51:31,922 --> 00:51:34,505
fate wanted something else.
608
00:51:35,505 --> 00:51:37,505
How did you survive?
609
00:51:38,047 --> 00:51:43,297
I was so badly hurt that the Caribes
thought I was dead.
610
00:51:43,922 --> 00:51:45,422
When they left,
611
00:51:46,422 --> 00:51:48,047
she saved me.
612
00:51:48,880 --> 00:51:51,172
And these children?
Christians?
613
00:51:55,172 --> 00:51:56,755
They're my children.
614
00:51:59,922 --> 00:52:01,505
That's enough.
615
00:52:08,297 --> 00:52:09,797
Yes, this...
616
00:52:10,088 --> 00:52:11,838
This is the large river.
617
00:52:12,047 --> 00:52:17,047
And two days away, to the north,
the mountain.
618
00:52:17,630 --> 00:52:19,922
Behind it, Tezutlén.
619
00:52:20,755 --> 00:52:22,213
What is this?
620
00:52:24,297 --> 00:52:26,130
It's called the Isle of Women.
621
00:52:26,297 --> 00:52:29,463
An island where no men live,
only women.
622
00:52:29,797 --> 00:52:34,213
Once a year, they bring men
and lie with them.
623
00:52:34,755 --> 00:52:36,338
If they have boys,
624
00:52:36,880 --> 00:52:40,797
they kill them. lf they have girls,
they keep them.
625
00:52:41,005 --> 00:52:42,588
They teach them combat.
626
00:52:42,755 --> 00:52:45,505
They're warriors.
They fight ahead of the Indians
627
00:52:45,630 --> 00:52:46,880
as captains.
628
00:52:47,088 --> 00:52:52,505
They say they're very white
and tall and they have very long hair,
629
00:52:52,672 --> 00:52:55,713
braided and tied back
around their heads.
630
00:52:55,922 --> 00:53:01,172
In combat, one of them
is worth ten Indians.
631
00:53:05,505 --> 00:53:06,505
Your face
632
00:53:06,630 --> 00:53:08,047
looks familiar to me.
633
00:53:10,422 --> 00:53:12,588
I'm convinced
634
00:53:12,755 --> 00:53:16,880
that I've coincided with you
somewhere else.
635
00:53:17,422 --> 00:53:18,880
It's possible, I'm an old soldier.
636
00:53:19,338 --> 00:53:21,630
The sack of Rome.
637
00:53:22,797 --> 00:53:24,755
We might have fought together.
638
00:53:25,213 --> 00:53:27,005
On the steps of Saint Peter's Basilica.
639
00:53:27,172 --> 00:53:27,672
Yes.
640
00:53:27,838 --> 00:53:32,588
It was there. We slaughtered
many Swiss guards that day.
641
00:53:32,755 --> 00:53:34,130
Yes, we did.
642
00:53:34,297 --> 00:53:37,005
- And bishops and friars.
- That's right.
643
00:53:37,172 --> 00:53:39,463
- What is your name?
- Bastaurrés.
644
00:53:39,755 --> 00:53:41,463
Sergeant Bastaurrés.
645
00:53:43,922 --> 00:53:45,172
Wait.
646
00:53:50,505 --> 00:53:53,088
This is the royal standard.
647
00:53:54,172 --> 00:53:57,297
Don Tomés de UIL'la defended it
648
00:53:57,755 --> 00:53:59,922
to his last breath.
649
00:54:00,880 --> 00:54:02,338
I'm certain
650
00:54:02,505 --> 00:54:06,505
that you will make better use of it
than me.
651
00:54:20,213 --> 00:54:22,963
Are you sure you don't want
to come with us?
652
00:54:23,672 --> 00:54:26,630
Completely sure, my son.
653
00:54:27,047 --> 00:54:30,755
When she saved my life,
I felt...
654
00:54:31,088 --> 00:54:34,755
that the gods were giving me
another chance.
655
00:54:35,422 --> 00:54:36,755
The gods...
656
00:54:37,422 --> 00:54:38,297
Yes.
657
00:54:38,630 --> 00:54:40,880
I thought you were still Christian.
658
00:54:42,297 --> 00:54:43,422
Iam.
659
00:54:45,047 --> 00:54:46,005
But in my own way.
660
00:54:48,505 --> 00:54:50,505
You think this life
is for a Christian?
661
00:54:53,755 --> 00:54:55,547
For this Christian, yes.
662
00:54:57,172 --> 00:55:01,005
I live in peace, I offend no one
and no one offends me.
663
00:55:01,172 --> 00:55:04,422
I command no one
and no one commands me.
664
00:55:05,755 --> 00:55:10,338
I'm an old man simply waiting
for death, nothing more,
665
00:55:11,047 --> 00:55:12,422
nothing less.
666
00:55:14,213 --> 00:55:16,588
Meanwhile, I live here...
667
00:55:16,755 --> 00:55:20,297
with my wife and children.
668
00:55:21,005 --> 00:55:26,672
And my dead companions will always be
here with me in this jungle.
669
00:55:29,547 --> 00:55:30,505
What?
670
00:55:30,630 --> 00:55:31,922
The birds
671
00:55:32,422 --> 00:55:33,630
have returned.
672
00:55:37,172 --> 00:55:39,797
They always leave
when they see soldiers.
673
00:55:40,213 --> 00:55:43,172
They know they only bring tragedy.
674
00:55:45,505 --> 00:55:47,422
No, this one is better.
675
00:55:50,463 --> 00:55:52,422
What words do you draw?
676
00:55:52,755 --> 00:55:54,463
The life of Manuel Requena.
677
00:55:55,088 --> 00:55:59,338
How he came here from Triana
and decided to stay and start a family.
678
00:56:18,047 --> 00:56:19,422
What did she say?
679
00:56:20,172 --> 00:56:22,672
She says that she wants
to have your child.
680
00:56:23,130 --> 00:56:24,130
A child?
681
00:56:24,797 --> 00:56:25,922
With me?
682
00:56:27,338 --> 00:56:28,213
Why?
683
00:56:34,005 --> 00:56:36,713
She says your hand guided by gods.
684
00:56:37,380 --> 00:56:38,338
God...
685
00:56:39,338 --> 00:56:40,547
No.
686
00:57:06,505 --> 00:57:08,088
- Martin.
- What?
687
00:57:09,088 --> 00:57:10,463
Tell me the poem.
688
00:57:10,713 --> 00:57:11,922
What poem?
689
00:57:12,130 --> 00:57:13,922
The bull that goes to the desert.
690
00:57:14,088 --> 00:57:16,255
The bull that goes to the desert.
691
00:57:17,088 --> 00:57:19,630
"Like the bull that flees to the desert
692
00:57:19,797 --> 00:57:22,005
when defeated by his kin,
693
00:57:22,338 --> 00:57:24,213
and waits until his strength returns
694
00:57:24,380 --> 00:57:26,797
to destroy the one
who humiliated him.
695
00:57:27,005 --> 00:57:29,672
Thus must I stay away from thee,
696
00:57:30,088 --> 00:57:33,088
for your face confused my might.
697
00:57:33,463 --> 00:57:36,672
And I must not return
until I am free
698
00:57:36,880 --> 00:57:39,547
of the fear that impedes my delight."
699
00:57:43,797 --> 00:57:47,047
You don't deserve to be baptized,
sinner!
700
00:57:47,213 --> 00:57:48,547
Sinner!
701
00:57:50,255 --> 00:57:50,880
Bastard!
702
00:57:57,922 --> 00:58:00,880
We need God on our side.
703
00:58:01,797 --> 00:58:03,130
Behave yourself.
704
00:58:34,213 --> 00:58:35,463
Good luck.
705
00:59:40,505 --> 00:59:43,172
He's been leaving signals
for Medrano.
706
00:59:48,338 --> 00:59:50,213
They burnt down the village,
they're right behind us.
707
00:59:53,922 --> 00:59:55,505
They don't know how many
of us there are.
708
00:59:55,630 --> 00:59:56,505
$0?
709
00:59:57,297 --> 00:59:59,463
- Give me some men.
- What for?
710
01:00:00,172 --> 01:00:02,630
To be the dogs
who scatter the hares.
711
01:00:03,047 --> 01:00:04,797
Take Iturbe and four more.
712
01:00:05,005 --> 01:00:07,213
I'll need the lady as well.
713
01:00:08,422 --> 01:00:09,463
Why?
714
01:00:10,463 --> 01:00:13,047
Soldiers are distracted
by a beautiful woman.
715
01:00:13,922 --> 01:00:15,422
That's very true.
716
01:00:15,755 --> 01:00:17,922
If the lady accepts.
717
01:00:19,755 --> 01:00:20,755
All right.
718
01:00:23,505 --> 01:00:24,880
But I want a weapon.
719
01:00:36,297 --> 01:00:38,172
You're now prisoners of the king.
720
01:00:39,755 --> 01:00:41,255
- Who's in charge?
- I am.
721
01:00:42,213 --> 01:00:43,422
Who are you?
722
01:00:43,547 --> 01:00:46,463
Martin Dévila, king's soldier
and acting sergeant.
723
01:00:49,505 --> 01:00:51,047
And the rest of the expedition?
724
01:00:52,547 --> 01:00:53,713
Dead.
725
01:00:54,963 --> 01:00:56,672
Slit all of their throats.
726
01:00:57,338 --> 01:00:59,505
Should we kill the woman too?
727
01:00:59,630 --> 01:01:01,213
No,nothen
728
01:01:01,797 --> 01:01:04,255
She's a widow and needs
to be consoled.
729
01:02:31,588 --> 01:02:33,338
What should we do with them?
730
01:02:34,255 --> 01:02:37,297
My opinion is those who want
to come with us, let them.
731
01:02:37,463 --> 01:02:40,547
Those who don't can leave
and try to reach Puerto Cristo.
732
01:02:41,088 --> 01:02:44,380
If any of them stay,
we'll have to share the gold with them.
733
01:02:45,380 --> 01:02:47,922
They're companions in arms
who were obeying orders.
734
01:02:48,088 --> 01:02:50,505
Any one of us could be
in their situation.
735
01:02:50,672 --> 01:02:54,338
They also wanted to slit our throats
and take our gold.
736
01:02:57,255 --> 01:02:58,880
They fought well.
737
01:02:59,547 --> 01:03:02,338
- They deserve to die well.
- Sir.
738
01:03:03,797 --> 01:03:05,797
There's enough gold for everyone.
739
01:03:06,338 --> 01:03:09,338
I think we could use
a few more soldiers.
740
01:03:17,130 --> 01:03:18,213
All right.
741
01:03:18,588 --> 01:03:19,588
It shall be done.
742
01:03:21,088 --> 01:03:24,213
Those who want to join us,
step forward.
743
01:03:24,547 --> 01:03:27,130
Those who want to return
to Puerto Cristo,
744
01:03:27,797 --> 01:03:29,213
leave.
745
01:03:38,213 --> 01:03:39,047
Name?
746
01:03:39,213 --> 01:03:40,547
Juan Alonso.
747
01:03:41,130 --> 01:03:42,463
From Leén.
748
01:03:48,880 --> 01:03:50,463
Do you remember me?
749
01:04:03,005 --> 01:04:05,922
He won't be consoling
any more widows.
750
01:04:12,005 --> 01:04:15,422
Under Gorriamendi's orders
and with the consent of all the soldiers,
751
01:04:15,547 --> 01:04:17,380
in order to shorten the path
to the gold,
752
01:04:17,505 --> 01:04:20,672
we entered territory
belonging to Indian archers.
753
01:04:20,880 --> 01:04:24,880
Indians Labastida's map called
"The Three Sin Savages."
754
01:04:25,088 --> 01:04:29,005
They don't believe in God,
they're sodomites and they eat human flesh.
755
01:04:29,338 --> 01:04:33,338
May God, our crossbows
and our arquebuses protect us.
756
01:05:07,463 --> 01:05:09,088
Listen, soldiers.
757
01:05:21,338 --> 01:05:21,922
Young Pedro,
758
01:05:22,213 --> 01:05:23,797
Roncal, Castro.
759
01:05:25,005 --> 01:05:27,547
You'll go ahead to scout the terrain.
760
01:05:32,672 --> 01:05:34,672
You're from Trujillo, right?
761
01:05:37,588 --> 01:05:40,338
If I don't come back,
my share of the gold goes to you.
762
01:05:40,588 --> 01:05:42,463
On the condition
763
01:05:42,672 --> 01:05:46,672
that when you go back to Spain,
you go to Zafra and give it to my mother.
764
01:05:48,463 --> 01:05:50,880
If my mother has died,
you can keep it.
765
01:05:56,255 --> 01:05:57,338
Here.
766
01:06:08,547 --> 01:06:10,255
If they attack you,
767
01:06:12,338 --> 01:06:14,797
try not to be taken alive.
768
01:06:48,338 --> 01:06:51,172
Despite the grudges, ambition
and disputes,
769
01:06:51,547 --> 01:06:54,547
and that we were killing each other
when there was no enemy,
770
01:06:55,255 --> 01:06:58,130
we were soldiers,
comrades in arms.
771
01:06:58,630 --> 01:07:01,672
Singular ties and reason enough
to not abandon Castro,
772
01:07:01,838 --> 01:07:03,505
Roncal and young Pedro.
773
01:07:04,297 --> 01:07:06,505
And though we were certain
of their torment and demise,
774
01:07:06,630 --> 01:07:08,963
we decided to find them, bury them
775
01:07:09,130 --> 01:07:10,630
and avenge them.
776
01:07:43,255 --> 01:07:44,880
How far away are they?
777
01:07:45,047 --> 01:07:47,505
Not far away. They're here.
778
01:07:49,297 --> 01:07:50,255
Take cover!
779
01:07:55,213 --> 01:07:56,547
Hold on!
780
01:08:09,380 --> 01:08:11,922
Why are they waiting
to attack us?
781
01:08:13,380 --> 01:08:15,713
For fear of poison arrows
782
01:08:15,922 --> 01:08:18,880
to enter hearts of your soldiers.
783
01:08:39,005 --> 01:08:40,255
Sing.
784
01:08:44,505 --> 01:08:45,588
Sing.
785
01:08:46,505 --> 01:08:49,130
Mother...
786
01:08:50,380 --> 01:08:55,922
Mother, I come from the poplar trees.
787
01:08:56,880 --> 01:09:01,588
Isaw them shaking in the breeze.
788
01:09:02,380 --> 01:09:07,630
The poplars in Seville where
789
01:09:08,172 --> 01:09:12,713
Isaw my friend so fair.
790
01:09:13,255 --> 01:09:18,130
Mother, I come from the poplar trees.
791
01:09:18,630 --> 01:09:23,130
Isaw them shaking in the breeze.
792
01:09:23,505 --> 01:09:28,130
The poplars in Seville where
793
01:09:28,630 --> 01:09:32,713
Isaw my friend so fair.
794
01:09:33,255 --> 01:09:37,713
Mother, I come from the poplar trees.
795
01:09:38,505 --> 01:09:42,505
Isaw them shaking in the breeze.
796
01:09:42,880 --> 01:09:47,422
The poplars in Seville where
797
01:09:48,297 --> 01:09:51,838
Isaw my friend so fair.
798
01:09:57,755 --> 01:09:59,422
Are they gone?
799
01:10:00,005 --> 01:10:01,005
Yes.
800
01:10:01,505 --> 01:10:04,630
Now they know the soldiers
will fight.
801
01:10:05,505 --> 01:10:07,172
They'll return to village.
802
01:10:07,422 --> 01:10:09,505
To defend women and children.
803
01:10:10,588 --> 01:10:12,255
And how do they fight?
804
01:10:13,713 --> 01:10:15,505
They like to deceive.
805
01:11:28,380 --> 01:11:29,255
Take cover!
806
01:11:29,463 --> 01:11:30,297
Quickly!
807
01:11:50,213 --> 01:11:52,213
If we don't get out of here,
808
01:11:52,963 --> 01:11:54,963
they'll kill us one by one.
809
01:11:55,922 --> 01:11:58,088
How many arquebuses have we got?
810
01:11:58,505 --> 01:11:59,838
Six.
811
01:12:44,255 --> 01:12:45,630
The fence is moving.
812
01:12:46,505 --> 01:12:48,172
Remain calm, gentlemen.
813
01:12:48,880 --> 01:12:51,130
We're the emperor's soldiers.
814
01:12:58,880 --> 01:12:59,505
Fire.
815
01:13:04,880 --> 01:13:05,588
Fire.
816
01:13:06,380 --> 01:13:07,422
Now!
817
01:14:13,172 --> 01:14:15,713
Iturbe, Barbate,
818
01:14:16,880 --> 01:14:20,588
find the women and children.
819
01:14:47,005 --> 01:14:48,047
Stop.
820
01:14:56,630 --> 01:15:00,255
They were hiding in a well
under one of the huts.
821
01:15:00,505 --> 01:15:03,713
Kill them all, in the name of God!
822
01:15:11,088 --> 01:15:12,755
What are you doing, Martin?
823
01:15:13,088 --> 01:15:14,047
No.
824
01:15:14,213 --> 01:15:15,505
What do you mean, no?
825
01:15:16,880 --> 01:15:18,547
Get out of the way
826
01:15:18,963 --> 01:15:20,880
or I'll kill you right now.
827
01:15:31,130 --> 01:15:32,547
Damn Indian bastard!
828
01:15:37,213 --> 01:15:38,213
He was only an Indian.
829
01:15:53,672 --> 01:15:55,922
It's time for us to leave this place.
830
01:16:12,880 --> 01:16:16,588
After great difficulties we have left
the land of Three Sins,
831
01:16:16,755 --> 01:16:19,338
where we left young Pedro,
Castilian;
832
01:16:19,505 --> 01:16:21,547
Roncal, Navarran;
Castro, Extremaduran;
833
01:16:21,713 --> 01:16:23,922
Salas, Aragonese;
Zabala, Navarran;
834
01:16:24,130 --> 01:16:26,422
Joao, Portuguese;
Panizo, Extremaduran;
835
01:16:26,547 --> 01:16:30,630
Areta, Carvajal and five who recently
joined us, all Andalusians.
836
01:16:31,172 --> 01:16:34,505
Our Indian guide was also killed,
who we knew as Mediamano,
837
01:16:34,672 --> 01:16:38,005
but whose real name was Chima,
from the Chocée tribe.
838
01:16:38,213 --> 01:16:41,713
He taught me words of his pretty
language and customs of his race.
839
01:16:42,880 --> 01:16:44,505
May he rest in peace.
840
01:17:01,755 --> 01:17:04,463
Will the emperor read
what you're writing?
841
01:17:04,755 --> 01:17:06,172
I hope so.
842
01:17:07,922 --> 01:17:09,172
Am I in it?
843
01:17:10,505 --> 01:17:12,047
Do you know how to read?
844
01:17:13,630 --> 01:17:14,755
A little.
845
01:17:18,880 --> 01:17:19,922
Look.
846
01:17:24,672 --> 01:17:25,672
Here.
847
01:17:29,172 --> 01:17:33,047
"Don Gonzalo...
848
01:17:34,172 --> 01:17:38,172
de Baztén...
849
01:17:39,338 --> 01:17:44,505
accompanied...
850
01:17:45,338 --> 01:17:52,297
by his servant,
851
01:17:53,297 --> 01:17:54,963
Marchena."
852
01:17:58,047 --> 01:17:59,672
When we find the gold,
853
01:18:00,213 --> 01:18:02,380
I'm not going back to Spain,
I'm staying here.
854
01:18:02,505 --> 01:18:03,505
Why?
855
01:18:03,797 --> 01:18:06,005
Because if the emperor of Spain
reads that,
856
01:18:06,172 --> 01:18:07,588
everyone will know I'm a servant.
857
01:18:07,755 --> 01:18:11,422
And if I stay here, everyone will know me
as Don Diego de Marchena.
858
01:18:12,047 --> 01:18:14,880
Then you have to learn
to read and write well.
859
01:18:16,213 --> 01:18:17,213
0K3)'-
860
01:20:06,505 --> 01:20:08,255
May 2am.
861
01:20:09,088 --> 01:20:11,088
The day God abandoned us,
862
01:20:11,630 --> 01:20:13,922
or to be exact,
abandoned the last man
863
01:20:14,130 --> 01:20:15,922
to have Him at his side.
864
01:20:33,463 --> 01:20:35,797
The priest fell in the swamp!
865
01:20:44,963 --> 01:20:48,005
He was relieving himself
and he fell.
866
01:21:12,255 --> 01:21:14,255
I would have liked
to have killed him myself.
867
01:21:15,672 --> 01:21:17,505
My father was a priest.
868
01:21:33,630 --> 01:21:35,338
Stay on the lookout.
869
01:21:35,755 --> 01:21:36,797
For what?
870
01:21:37,088 --> 01:21:39,338
Gorriamendi and his men.
871
01:21:40,213 --> 01:21:43,630
They'll take advantage
of any slip-up to kill us.
872
01:21:45,630 --> 01:21:48,880
They can smell the gold
and they don't want to share it.
873
01:21:49,547 --> 01:21:52,505
Before they attack us,
they'll separate us.
874
01:21:54,880 --> 01:21:56,630
Who is with us?
875
01:21:57,922 --> 01:21:59,672
Us three.
876
01:22:02,422 --> 01:22:03,755
And the new guy?
877
01:22:06,630 --> 01:22:08,297
Maybe Iturbe.
878
01:22:10,880 --> 01:22:12,755
They won't want any witnesses.
879
01:22:13,172 --> 01:22:14,630
Stay alert.
880
01:22:16,755 --> 01:22:19,755
We're half a league away
from the large river.
881
01:22:21,047 --> 01:22:22,505
In that direction.
882
01:22:26,297 --> 01:22:28,213
Martin Dévila, Barbate.
883
01:22:29,047 --> 01:22:31,505
Go ahead to scout the terrain.
884
01:22:32,005 --> 01:22:33,297
Let's
885
01:23:08,255 --> 01:23:09,755
What are you doing, Lieutenant?
886
01:23:10,505 --> 01:23:11,588
Killing you.
887
01:23:11,838 --> 01:23:13,505
I'm the king's representative.
888
01:23:13,922 --> 01:23:15,213
For exactly that reason.
889
01:23:15,380 --> 01:23:17,672
Or did you think I was going
to share the gold with him?
890
01:23:21,838 --> 01:23:23,380
He doesn't deserve it.
891
01:23:23,505 --> 01:23:24,630
Son of a bitch!
892
01:24:23,255 --> 01:24:24,755
Bitch!
893
01:24:39,838 --> 01:24:41,505
The gold isn't only yours.
894
01:24:42,005 --> 01:24:45,005
This will hurt me
more than you, soldier.
895
01:26:40,338 --> 01:26:42,713
This military tribunal
composed of myself
896
01:26:42,880 --> 01:26:44,463
as troop leader,
897
01:26:44,755 --> 01:26:47,130
acting sergeant Martin Dévila,
898
01:26:47,297 --> 01:26:50,505
and the soldiers known as
Iturbe and Barbate,
899
01:26:50,797 --> 01:26:56,505
have decided to sentence Lieutenant
Juan de Gorriamendi to death for mutiny...
900
01:26:58,172 --> 01:26:59,422
and treason.
901
01:27:00,297 --> 01:27:03,755
Marchena the executioner will carry out
the sentence in the king's name.
902
01:27:03,922 --> 01:27:05,297
I'm not an executioner
anymore.
903
01:27:05,505 --> 01:27:08,422
Kill me yourself.
Soldier to soldier.
904
01:27:10,422 --> 01:27:13,047
Untie me, I want to cross myself.
905
01:27:13,547 --> 01:27:14,755
By your word?
906
01:27:15,630 --> 01:27:16,630
By my word.
907
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
Hurry up, Lorenzo.
908
01:27:30,463 --> 01:27:32,380
I've never liked waiting.
909
01:28:15,047 --> 01:28:17,297
You're the one who writes now,
right?
910
01:28:18,755 --> 01:28:21,255
Put that I'm not an executioner
anymore.
911
01:28:22,880 --> 01:28:24,588
We're going to cross the river.
912
01:28:24,880 --> 01:28:26,630
Let's not waste time.
913
01:28:41,505 --> 01:28:43,255
June 1st.
914
01:28:43,838 --> 01:28:47,047
I'm writing what will
most certainly be my last lines.
915
01:28:47,797 --> 01:28:51,797
I've passed my notes onto soldier
Martin Da'vila, native of Trujillo,
916
01:28:52,255 --> 01:28:56,547
for him to deliver with the agreed amount
of gold to our king the emperor.
917
01:28:57,213 --> 01:29:00,005
I chose him because he's from
Extremadura, a frontier man,
918
01:29:00,172 --> 01:29:03,005
filled with the spirit of discovery,
just like Cortés.
919
01:29:03,505 --> 01:29:07,672
If my writings reach the right hands
and bring me fame, I welcome it.
920
01:29:08,713 --> 01:29:10,755
If the creator has other intentions,
921
01:29:11,547 --> 01:29:15,005
then I will pass like a withered flower
with no fame at all.
922
01:29:16,213 --> 01:29:18,213
My fame will disappear in the land.
923
01:29:37,713 --> 01:29:40,797
Two Indian tribes fighting each other,
there are a lot of them.
924
01:29:46,588 --> 01:29:48,047
Hide.
925
01:31:02,088 --> 01:31:03,630
Stop, S1OP-
926
01:31:19,838 --> 01:31:22,088
Now I order you to leave me here.
927
01:31:23,338 --> 01:31:26,547
I can't keep up,
I'm holding you back.
928
01:31:27,505 --> 01:31:29,338
The gold is near.
929
01:31:31,213 --> 01:31:32,547
You need to find it.
930
01:31:32,713 --> 01:31:34,755
Without it, you're dead men.
931
01:31:34,963 --> 01:31:36,755
You'll be hanged.
932
01:31:46,797 --> 01:31:49,047
Now it's your turn to carry it.
933
01:32:04,297 --> 01:32:05,547
Martin...
934
01:32:06,963 --> 01:32:09,505
Don't let the gold drive you mad.
935
01:32:10,130 --> 01:32:12,338
Give the king his fifth.
936
01:32:12,797 --> 01:32:15,047
That way all will be forgiven.
937
01:32:16,005 --> 01:32:17,172
Everything.
938
01:32:25,255 --> 01:32:26,338
No.
939
01:32:28,713 --> 01:32:30,713
I believe in another life.
940
01:32:33,338 --> 01:32:35,255
You want me to do it?
941
01:32:38,005 --> 01:32:39,713
It's not worth it.
942
01:32:41,463 --> 01:32:42,630
It's almost over.
943
01:33:15,422 --> 01:33:16,755
I smell the sea.
944
01:33:41,047 --> 01:33:42,297
Gold.
945
01:33:50,088 --> 01:33:51,047
Today,
946
01:33:51,755 --> 01:33:53,922
the 4th of June,
947
01:33:54,422 --> 01:33:56,338
we arrived at Tezutlén.
948
01:33:58,588 --> 01:34:00,755
For 62 days
949
01:34:01,505 --> 01:34:03,713
we crossed the cruel jungle,
950
01:34:03,922 --> 01:34:06,630
mocked and ridiculed by fortune.
951
01:34:07,422 --> 01:34:11,047
We fought mercilessly against
the natives of these lands
952
01:34:12,422 --> 01:34:14,297
and we killed each other,
953
01:34:14,463 --> 01:34:16,297
blinded by the gold.
954
01:34:16,797 --> 01:34:21,213
Before finalizing our memoirs
as requested by the scribe Ulzama,
955
01:34:21,380 --> 01:34:25,422
I've decided that, just like Asia
and Europe were given names of women,
956
01:34:25,547 --> 01:34:28,338
that the peaks from which
we spotted Tezutla'n
957
01:34:28,505 --> 01:34:30,422
will be known from now on
958
01:34:30,672 --> 01:34:32,505
as the Dofia Ana Mountain.
959
01:34:53,922 --> 01:34:57,255
I also leave record
that on the 8th of April
960
01:34:57,422 --> 01:35:00,338
forty men and women
left Puerto Cristo.
961
01:35:00,505 --> 01:35:02,713
Today, only two of us remain.
962
01:35:02,880 --> 01:35:04,130
There was no gold.
963
01:35:07,672 --> 01:35:10,422
It's fucking glazed mud.
964
01:35:12,088 --> 01:35:14,088
Like pottery from Andujar.
965
01:35:15,630 --> 01:35:16,630
Right.
966
01:35:17,922 --> 01:35:19,047
Martin.
967
01:35:20,797 --> 01:35:22,755
Everything we did...
968
01:35:24,755 --> 01:35:26,463
was for nothing.
969
01:35:39,297 --> 01:35:40,380
They $3)'
970
01:35:40,505 --> 01:35:43,130
across this sea there's a place
some call China
971
01:35:44,297 --> 01:35:46,088
and others Catay.
972
01:35:47,047 --> 01:35:49,838
And that it's the route
of silk and pearls.
973
01:35:55,630 --> 01:35:58,088
It's much bigger
than the one in Barbate.
974
01:35:59,672 --> 01:36:01,172
And it's ours.
975
01:36:26,297 --> 01:36:28,880
I, Martin Da'vila,
976
01:36:29,463 --> 01:36:31,047
native of Trujillo,
977
01:36:31,172 --> 01:36:33,505
soldier and discoverer,
978
01:36:33,922 --> 01:36:37,922
take possession of this
sea ocean and its shores
979
01:36:38,130 --> 01:36:40,297
in the name of Carlos the Emperor,
980
01:36:40,505 --> 01:36:44,130
king of the world
and the lands of Spain.
981
01:36:50,588 --> 01:36:54,463
For Pepe Salcedo, teacher and friend.
982
01:36:54,963 --> 01:36:58,880
GOLD
982
01:36:59,305 --> 01:37:05,194
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
70453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.