All language subtitles for On Wings of Eagles (2016) Engl.WEB-DL.x264-RARBG-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,601 --> 00:00:30,601 Subtitles by explosiveskull 2 00:00:33,725 --> 00:00:36,326 ANCHOR: News from around the world, this just in. 3 00:00:36,328 --> 00:00:39,829 The 1924 Paris Olympics are history. 4 00:00:39,831 --> 00:00:43,167 Eric Liddell, the Brit who snatched the gold in the 400 meter, 5 00:00:43,169 --> 00:00:45,737 was offered a chance at the American dream. 6 00:00:45,739 --> 00:00:49,640 But the famous athlete, who, despite multiple sponsorship offers 7 00:00:49,642 --> 00:00:54,712 from dozens of American brands, has respectfully said no to one and all. 8 00:00:54,714 --> 00:00:56,880 He has joined the London Missionary Society, 9 00:00:56,882 --> 00:00:59,450 and after moving to China married the love of his life, 10 00:00:59,452 --> 00:01:01,253 nurse Florence Mackenzie. 11 00:01:01,255 --> 00:01:03,388 There, they will raise a family. 12 00:01:03,390 --> 00:01:06,691 He will teach and live a productive life. 13 00:01:06,693 --> 00:01:09,861 For Mr. Liddell, offering a helping hand and some hope 14 00:01:09,863 --> 00:01:11,966 provides all the riches he needs. 15 00:01:32,052 --> 00:01:34,954 XU: With any luck, you will find someone in your life 16 00:01:34,956 --> 00:01:37,723 to help make you a worthy person. 17 00:01:37,725 --> 00:01:40,293 That luck came to me many years ago 18 00:01:40,295 --> 00:01:42,563 when I met the Flying Scotsman. 19 00:01:44,432 --> 00:01:47,035 His name was Eric Liddell. 20 00:02:36,454 --> 00:02:38,488 The whole world came to know him 21 00:02:38,490 --> 00:02:40,790 when he refused to run the 400-meter race 22 00:02:40,792 --> 00:02:42,857 scheduled on a Sunday, 23 00:02:42,859 --> 00:02:46,629 which he reserved for the time he spent rejoicing with his family 24 00:02:46,631 --> 00:02:49,900 and giving thanks for the many blessings bestowed upon them. 25 00:02:51,102 --> 00:02:53,036 In the glory of winning, 26 00:02:53,038 --> 00:02:57,007 he became famous for a man who stood up for his principles. 27 00:02:58,109 --> 00:03:01,513 But to him, it was not such a grand gesture. 28 00:03:03,883 --> 00:03:05,983 After he completed his education, 29 00:03:05,985 --> 00:03:11,157 he returned to China where he taught chemistry, English and athletics. 30 00:03:31,611 --> 00:03:35,746 The many years of the Japanese fighting the Chinese had worn away 31 00:03:35,748 --> 00:03:40,550 our happiness and brought a great misery to our people. 32 00:03:40,552 --> 00:03:42,221 (INDISTINCT SHOUTING) 33 00:03:45,458 --> 00:03:47,293 (DOGS BARKING) 34 00:03:54,601 --> 00:03:55,902 Get the soldiers! 35 00:03:59,440 --> 00:04:00,742 Hold it! Hold it! 36 00:04:13,954 --> 00:04:15,823 (SOLDIER SPEAKING MANDARIN) 37 00:04:18,793 --> 00:04:20,261 (SPEAKING MANDARIN) 38 00:04:53,328 --> 00:04:56,730 XU: Born poor, I developed my ways. 39 00:04:56,732 --> 00:04:58,165 I made it work 40 00:04:58,167 --> 00:05:02,003 whenever and however it became necessary. 41 00:05:02,005 --> 00:05:05,541 Professor Liddell called me by my name, Xu Niu, 42 00:05:05,543 --> 00:05:09,612 and paid me to drive him to teach the poor children in the schools there. 43 00:05:11,482 --> 00:05:13,484 (CHILDREN SHOUTING) 44 00:05:14,117 --> 00:05:16,387 (ERIC GREETING IN MANDARIN) 45 00:05:21,391 --> 00:05:23,727 (CHILDREN SPEAKING MANDARIN) 46 00:05:27,198 --> 00:05:28,898 ERIC: In we go! 47 00:05:28,900 --> 00:05:31,266 Up, up. Up, up. Sit down. 48 00:05:31,268 --> 00:05:34,205 Quiet, please. Sit down. 49 00:05:36,207 --> 00:05:38,708 P for Peter, C for Cat. 50 00:05:38,710 --> 00:05:39,775 Cat? 51 00:05:39,777 --> 00:05:43,746 Er, Dong Nong? Dong Nang? 52 00:05:43,748 --> 00:05:45,049 (SPEAKING MANDARIN) 53 00:05:52,156 --> 00:05:54,159 (ENGINES ROARING) 54 00:05:56,062 --> 00:05:57,963 (DISTANT EXPLOSION) 55 00:06:19,786 --> 00:06:21,521 No! 56 00:06:22,856 --> 00:06:24,257 Song, no! 57 00:06:28,995 --> 00:06:32,132 Song! Song! 58 00:06:41,910 --> 00:06:43,876 XU: In my early years, 59 00:06:43,878 --> 00:06:46,778 I would only run from a nest of hornets 60 00:06:46,780 --> 00:06:49,484 or escape a man who would put me in jail. 61 00:06:50,217 --> 00:06:52,453 But I would run with Mr. Li. 62 00:06:53,254 --> 00:06:55,823 Running helped him find peace. 63 00:06:56,424 --> 00:06:58,691 But on this day, 64 00:06:58,693 --> 00:07:01,293 I was struck by his fearlessness 65 00:07:01,295 --> 00:07:05,934 as he ran to find peace in the face of an escalating war. 66 00:07:10,439 --> 00:07:12,805 Florence is gonna kill you for this. 67 00:07:12,807 --> 00:07:14,410 Me, too, most probably. 68 00:07:16,478 --> 00:07:18,080 She'd do the same in my place. 69 00:07:20,449 --> 00:07:22,382 We came here to help these people. 70 00:07:22,384 --> 00:07:24,855 What will they think if we jump on a ship at the first sign of trouble? 71 00:07:26,289 --> 00:07:28,791 Your children are people, too, Eric. 72 00:07:32,227 --> 00:07:36,065 They're young. Florence will be there for them. 73 00:07:40,003 --> 00:07:41,805 Let me finish what I started. 74 00:07:44,241 --> 00:07:47,043 Please, give this to someone in need. 75 00:07:57,187 --> 00:07:58,521 (DISTANT EXPLOSION) 76 00:07:58,523 --> 00:07:59,687 (GASPS) 77 00:07:59,689 --> 00:08:01,423 (WHIMPERING) 78 00:08:01,425 --> 00:08:02,658 - Shh. - Daddy, I'm scared. 79 00:08:02,660 --> 00:08:04,493 It's all right. It's all right. 80 00:08:04,495 --> 00:08:07,663 Now, listen, how does that... How does that melody go 81 00:08:07,665 --> 00:08:09,930 that Mommy loves so much? 82 00:08:09,932 --> 00:08:11,268 Can you help me? 83 00:08:12,669 --> 00:08:16,339 - ♪♪ Be still my soul - (PLAYING XYLOPHONE) 84 00:08:16,341 --> 00:08:22,078 ♪♪ The Lord is on your side 85 00:08:22,080 --> 00:08:23,212 You have a go. 86 00:08:23,214 --> 00:08:27,349 ♪♪ Bear patiently 87 00:08:27,351 --> 00:08:32,123 ♪♪ The cross of grief Or pain ♪♪ 88 00:08:43,035 --> 00:08:44,304 Florence. 89 00:08:58,117 --> 00:08:59,919 (GUNS FIRING IN DISTANCE) 90 00:09:00,887 --> 00:09:02,655 Thank the Lord they're good sleepers. 91 00:09:06,859 --> 00:09:09,126 I promised to help the hospital in Xiaozhang. 92 00:09:09,128 --> 00:09:11,462 They need medical supplies more than ever. 93 00:09:11,464 --> 00:09:12,596 And now Robert's son is... 94 00:09:12,598 --> 00:09:14,632 Sick. Yes, I know. 95 00:09:14,634 --> 00:09:17,070 And he had to go back to England to care for him. 96 00:09:18,472 --> 00:09:20,240 But your brother is a doctor. 97 00:09:20,806 --> 00:09:22,108 You're not. 98 00:09:27,983 --> 00:09:29,484 We've made a family. 99 00:09:30,951 --> 00:09:34,990 Not just God's family, our own. 100 00:09:39,960 --> 00:09:41,493 I love you, Florence. 101 00:09:41,495 --> 00:09:43,497 Absolutely and utterly. 102 00:09:57,113 --> 00:09:59,382 I know what sort of man I married. 103 00:10:05,620 --> 00:10:07,022 Now help me pack. 104 00:10:16,531 --> 00:10:18,701 Come on, Heather. Xu looks magnificent, doesn't he? 105 00:10:21,038 --> 00:10:22,339 There you go. 106 00:10:28,978 --> 00:10:30,279 Xu. 107 00:10:32,316 --> 00:10:34,618 Please take good care of him while we're away. 108 00:10:35,553 --> 00:10:37,586 You can count on me, Ms. Li. 109 00:10:37,588 --> 00:10:39,489 I will make sure Eric is safe. 110 00:10:52,936 --> 00:10:54,937 XU: Prior to the occupation, 111 00:10:54,939 --> 00:10:57,105 Mr. Li had applied for a furlough 112 00:10:57,107 --> 00:10:59,207 from the London Missionary Society, 113 00:10:59,209 --> 00:11:02,278 allowing him to travel to Canada with his family, 114 00:11:02,280 --> 00:11:04,883 but permission had not yet arrived. 115 00:11:06,350 --> 00:11:10,053 He felt he was duty bound to serve those in need 116 00:11:10,055 --> 00:11:12,390 in the good times and the bad. 117 00:11:13,592 --> 00:11:15,694 (INDISTINCT CHATTERING) 118 00:11:22,767 --> 00:11:24,537 (FOG HORN BLOWING) 119 00:11:29,042 --> 00:11:31,108 Well, you know I'll be there as soon as I can. 120 00:11:31,110 --> 00:11:33,843 You have to let your grandmother know we're all fine. 121 00:11:33,845 --> 00:11:36,414 You have to show her how beautiful your handwriting has become, 122 00:11:36,416 --> 00:11:39,919 and I have to show the children here how to write as beautifully as you do. 123 00:11:50,431 --> 00:11:52,129 Please don't think this is a gold medal. 124 00:11:52,131 --> 00:11:53,633 Oh, Florence. 125 00:11:58,338 --> 00:11:59,639 I love you. 126 00:12:01,808 --> 00:12:03,142 One last hug, darlings. 127 00:12:03,144 --> 00:12:04,777 We'll be together again soon. 128 00:12:04,779 --> 00:12:06,847 We'll all be together again soon. 129 00:12:08,948 --> 00:12:10,382 (WHISTLE BLOWING) 130 00:12:10,384 --> 00:12:12,084 Ladies and gentlemen. 131 00:12:12,086 --> 00:12:14,619 Anybody who is not sailing with us, please leave the boat. 132 00:12:14,621 --> 00:12:15,923 I'll be home soon. 133 00:12:18,659 --> 00:12:20,394 - PATRICIA: Bye. - Bye. 134 00:12:28,169 --> 00:12:29,470 I love you. 135 00:12:30,271 --> 00:12:31,571 HEATHER: I'm going to miss you. 136 00:12:31,573 --> 00:12:32,638 I'll miss you, too. 137 00:12:32,640 --> 00:12:34,273 I'll be home soon. 138 00:12:34,275 --> 00:12:36,275 You look after the new baby for me now, okay? 139 00:12:36,277 --> 00:12:37,477 You promise? 140 00:12:37,479 --> 00:12:38,578 HEATHER: I promise. 141 00:12:38,580 --> 00:12:39,848 Promise? 142 00:12:46,055 --> 00:12:51,290 XU: Even though the Japanese Imperial Army had looted and taken over his home, 143 00:12:51,292 --> 00:12:55,663 Mr. Li believed in praying for his enemies. 144 00:12:55,665 --> 00:12:59,900 I had other thoughts, but I kept them to myself, 145 00:12:59,902 --> 00:13:02,538 as I was learning to respect Mr. Li. 146 00:13:04,807 --> 00:13:09,812 Much time would pass before I found the value in thinking his way. 147 00:13:14,050 --> 00:13:19,821 Mr. Li was forced to leave his home and seek shelter with the other refugees 148 00:13:19,823 --> 00:13:22,059 at the school where he was teaching. 149 00:13:53,591 --> 00:13:56,295 (SPEAKING MANDARIN) 150 00:14:04,702 --> 00:14:05,970 For me? 151 00:14:21,887 --> 00:14:24,390 Let's go for a run. Come on, now! 152 00:14:26,092 --> 00:14:27,594 (BOY SHOUTING IN MANDARIN) 153 00:14:56,589 --> 00:14:59,125 XU: He ran every day without fail. 154 00:14:59,994 --> 00:15:03,429 It took me some time to realize 155 00:15:03,431 --> 00:15:05,701 he was running not just for himself, 156 00:15:06,301 --> 00:15:08,035 but for us. 157 00:15:19,413 --> 00:15:20,681 (SPEAKING MANDARIN) 158 00:15:45,273 --> 00:15:46,541 So, gather around. 159 00:15:48,712 --> 00:15:50,079 Ferrous sulfide. 160 00:15:52,716 --> 00:15:54,017 Acid. 161 00:15:57,321 --> 00:15:58,387 You smell? 162 00:15:58,389 --> 00:16:00,057 (ALL GROANING) 163 00:16:03,025 --> 00:16:04,427 (SPEAKING MANDARIN) 164 00:16:14,838 --> 00:16:16,573 (ALL LAUGHING) 165 00:16:58,315 --> 00:17:03,255 Yeah. Oh, yeah. Good girl. 166 00:17:08,094 --> 00:17:09,628 What have you got? 167 00:17:12,265 --> 00:17:13,667 Oh! 168 00:17:21,307 --> 00:17:22,608 Maureen. 169 00:17:23,711 --> 00:17:25,046 (SPEAKING MANDARIN) 170 00:17:56,310 --> 00:17:57,612 Come here. 171 00:18:08,490 --> 00:18:09,956 Yes, that's me. 172 00:18:09,958 --> 00:18:11,995 Before the hair slipped off the back of my head. 173 00:18:13,029 --> 00:18:14,364 Where on earth did you find this? 174 00:18:15,632 --> 00:18:18,132 I have my way. Found it a long time ago. 175 00:18:18,134 --> 00:18:19,499 It's for you. 176 00:18:19,501 --> 00:18:20,802 Thanks. 177 00:18:23,572 --> 00:18:26,542 You know, would you help me find an orphanage that can look after him? 178 00:18:56,339 --> 00:18:57,838 Well, listen, I was born here, 179 00:18:57,840 --> 00:18:59,910 so surely that makes me Chinese, too, no? 180 00:19:20,764 --> 00:19:23,266 You know, I've been living here for half my life, 181 00:19:23,268 --> 00:19:25,268 so I raise a cup to you, 182 00:19:25,270 --> 00:19:27,437 my friends, 183 00:19:27,439 --> 00:19:30,508 with a drink that comes from my first home. 184 00:19:42,787 --> 00:19:45,190 Oof! (CLEARS THROAT) 185 00:19:50,429 --> 00:19:51,963 You know my... 186 00:19:51,965 --> 00:19:54,032 You know my brother Robert? 187 00:19:54,034 --> 00:19:56,300 He ran the hospital in Xiaozhang. 188 00:19:56,302 --> 00:19:59,270 He wrote to me before he left, asking for supplies for the doctors there, 189 00:19:59,272 --> 00:20:00,641 if we can buy them. 190 00:20:09,515 --> 00:20:12,119 No. Your father give you this. 191 00:20:13,353 --> 00:20:14,955 I'm afraid it's all I have now. 192 00:20:16,189 --> 00:20:18,026 But he would have been happy if it could help. 193 00:20:19,459 --> 00:20:21,162 XU: No, not with this. 194 00:20:21,362 --> 00:20:23,027 Please. 195 00:20:23,029 --> 00:20:24,665 I hope it's worth enough. 196 00:20:27,134 --> 00:20:28,602 It's quite a long list. 197 00:21:07,343 --> 00:21:09,009 (ENGINE SHUTS OFF) 198 00:21:09,011 --> 00:21:10,413 (SPEAKING JAPANESE) 199 00:21:13,182 --> 00:21:14,483 Oh, no. 200 00:21:17,053 --> 00:21:18,488 Let me handle this. 201 00:21:34,838 --> 00:21:36,139 I'm so sorry. 202 00:22:01,066 --> 00:22:02,367 Teaching. Teaching. 203 00:22:06,404 --> 00:22:07,705 Thank you. 204 00:22:25,657 --> 00:22:26,958 (EXHALES) 205 00:22:27,894 --> 00:22:30,493 XU: As the months passed, 206 00:22:30,495 --> 00:22:33,865 we encountered many close calls with the Japanese soldiers. 207 00:22:34,532 --> 00:22:36,968 Life was full of danger, 208 00:22:36,970 --> 00:22:39,770 and we were often caught in the crossfire of the armies 209 00:22:39,772 --> 00:22:41,706 that fought each other. 210 00:22:41,708 --> 00:22:44,576 With Eric's dedication to help those in need 211 00:22:44,578 --> 00:22:47,712 and my connections to the underground, 212 00:22:47,714 --> 00:22:50,283 we found ways to accomplish our missions. 213 00:22:53,954 --> 00:22:55,289 (WOMAN SPEAKING MANDARIN) 214 00:23:00,461 --> 00:23:01,996 Well, that wasn't so bad. 215 00:23:18,812 --> 00:23:20,279 NURSE: Eric, do you mind? 216 00:23:20,281 --> 00:23:22,950 There is a dying patient to pray over. 217 00:23:23,783 --> 00:23:24,487 ERIC: Of course. Come on. 218 00:23:36,631 --> 00:23:37,967 (BOY SPEAKING MANDARIN) 219 00:23:44,005 --> 00:23:45,103 Go! 220 00:23:45,105 --> 00:23:48,544 Come on! Come on! 221 00:23:50,781 --> 00:23:52,616 You've got two hands, don't you? 222 00:24:30,453 --> 00:24:31,888 Repeat after me. 223 00:24:32,856 --> 00:24:34,089 "I, Hugh." 224 00:24:34,091 --> 00:24:35,558 I, Hugh. 225 00:24:35,560 --> 00:24:38,160 "Take thee, Catherine, to be my wedded wife." 226 00:24:38,162 --> 00:24:40,930 Take thee, Catherine, to be my wedded wife. 227 00:24:40,932 --> 00:24:44,499 "To have and to hold from this day forward." 228 00:24:44,501 --> 00:24:47,370 To have and to hold from this day forward. 229 00:24:47,372 --> 00:24:49,205 "For better, for worse." 230 00:24:49,207 --> 00:24:50,506 For better, for worse. 231 00:24:50,508 --> 00:24:52,210 "For richer, for poorer..." 232 00:25:07,793 --> 00:25:10,494 Please, this is a house of God. Could we have the weapons... 233 00:25:10,496 --> 00:25:11,998 (SPEAKING JAPANESE) 234 00:25:31,684 --> 00:25:34,988 Captain, you have no right to be here. Could we just... 235 00:25:40,394 --> 00:25:41,962 (SPEAKING JAPANESE) 236 00:25:50,405 --> 00:25:52,674 Captain, you have no right to be here. 237 00:25:57,444 --> 00:25:59,647 We are at war. 238 00:26:07,922 --> 00:26:09,290 (BOY SPEAKING MANDARIN) 239 00:27:10,754 --> 00:27:13,056 - (STEAM HISSING) - (HORN BLOWING) 240 00:28:14,255 --> 00:28:15,922 (MEN SHOUTING) 241 00:28:20,026 --> 00:28:21,595 (SPEAKING JAPANESE) 242 00:29:20,422 --> 00:29:23,493 No, no, we're, we're married. We're... Go this way? 243 00:29:25,095 --> 00:29:26,560 No, no, we're together. 244 00:29:26,562 --> 00:29:28,829 We're married. We go together. 245 00:29:28,831 --> 00:29:31,533 No, no. Hold on a second. Hold on. You can't separate us. We're together! 246 00:29:31,535 --> 00:29:32,836 Hold on! 247 00:29:36,506 --> 00:29:37,904 Catherine is my wife. 248 00:29:37,906 --> 00:29:39,508 Let us live together. 249 00:29:40,176 --> 00:29:41,476 How could you prove? 250 00:29:41,478 --> 00:29:43,780 You can! You were there! You were at the wedding! 251 00:29:55,659 --> 00:29:57,593 No. 252 00:29:57,595 --> 00:30:02,100 Whom God hath joined together, let no man put asunder. 253 00:30:12,610 --> 00:30:15,581 My Emperor is the god here. 254 00:30:17,049 --> 00:30:18,350 Huh? 255 00:30:21,653 --> 00:30:22,952 We do not serve false gods. 256 00:30:22,954 --> 00:30:24,456 Please. 257 00:31:19,245 --> 00:31:20,945 You're a big guy. Come on, take my bunk. 258 00:31:20,947 --> 00:31:22,814 We'll get through this, together. 259 00:31:22,816 --> 00:31:23,882 Hey, doc. 260 00:31:23,884 --> 00:31:25,051 David, hey. 261 00:31:25,053 --> 00:31:26,319 I came across this. 262 00:31:26,321 --> 00:31:27,656 I think it's more your style. 263 00:31:30,859 --> 00:31:32,160 Thank you. 264 00:31:34,027 --> 00:31:35,329 Yeah. 265 00:31:43,171 --> 00:31:44,705 (GRUNTS) 266 00:32:37,929 --> 00:32:39,230 Xiao, Xiao. (SPEAKS MANDARIN) 267 00:32:54,412 --> 00:32:56,481 (YELLING) 268 00:32:56,681 --> 00:32:58,283 (WHIMPERS) 269 00:33:00,752 --> 00:33:02,420 (CRYING) 270 00:33:10,261 --> 00:33:12,263 (CONTINUES CRYING) 271 00:33:37,523 --> 00:33:38,855 See? 272 00:33:38,857 --> 00:33:40,159 No! 273 00:33:43,497 --> 00:33:44,798 GUARD: Get up! 274 00:33:45,464 --> 00:33:46,766 Get up! 275 00:33:47,534 --> 00:33:49,936 Who is Eric Liddell? 276 00:33:50,338 --> 00:33:51,638 Who? 277 00:33:52,106 --> 00:33:53,374 ERIC: I am! 278 00:34:03,483 --> 00:34:04,784 You go. 279 00:34:05,685 --> 00:34:07,988 - What are you doing? - Hey! 280 00:34:22,470 --> 00:34:24,138 What? He wants to race? 281 00:34:28,309 --> 00:34:29,611 And train. 282 00:34:35,984 --> 00:34:37,753 I want a fair fight. 283 00:34:41,757 --> 00:34:44,226 When you release us, I will race. 284 00:34:46,094 --> 00:34:47,729 You have no choice. 285 00:34:53,701 --> 00:34:55,003 We found these. 286 00:35:48,126 --> 00:35:51,229 XU: Xiao Shitou and I had searched for days. 287 00:35:52,432 --> 00:35:54,664 When we found the camp, 288 00:35:54,666 --> 00:35:57,099 it had been turned into a prison 289 00:35:57,101 --> 00:36:00,105 and more intimidating than I had ever encountered. 290 00:36:04,476 --> 00:36:09,278 I knew then I would have to employ the ways of my past 291 00:36:09,280 --> 00:36:11,652 to be of any help to my friend. 292 00:36:13,151 --> 00:36:14,453 (SPEAKS MANDARIN) 293 00:36:16,989 --> 00:36:18,291 Shitou! 294 00:37:09,778 --> 00:37:11,344 (ALL EXCLAIMING IN JOY) 295 00:37:11,346 --> 00:37:13,614 Christmas has come early, Dr. Hubbard. 296 00:37:45,916 --> 00:37:47,217 Good luck. 297 00:38:15,880 --> 00:38:17,212 I missed you so much. 298 00:38:17,214 --> 00:38:18,682 (SOBBING) 299 00:38:34,532 --> 00:38:35,800 God, I missed you. 300 00:38:35,802 --> 00:38:37,103 I missed you, too. 301 00:38:41,273 --> 00:38:42,574 Look at you. 302 00:38:43,475 --> 00:38:44,975 I'll try and shave next time. 303 00:38:44,977 --> 00:38:46,612 (CHUCKLES) 304 00:38:50,749 --> 00:38:52,484 You shouldn't have stayed here. 305 00:38:52,751 --> 00:38:54,984 Hey, hey, hey. 306 00:38:54,986 --> 00:38:58,090 No, no, no. 307 00:38:58,824 --> 00:39:01,195 It's okay. Look. 308 00:39:05,964 --> 00:39:07,467 I made it for you. 309 00:39:07,933 --> 00:39:09,635 No diamonds this time. 310 00:39:15,674 --> 00:39:18,077 You stay, I stay. Remember? 311 00:39:28,021 --> 00:39:29,120 We're going. We're going. 312 00:39:29,122 --> 00:39:30,456 SOLDIER: Come on! 313 00:39:30,458 --> 00:39:31,960 Come on! She's going, okay? 314 00:39:39,633 --> 00:39:41,367 ERIC: There's a mountain out here. 315 00:39:41,369 --> 00:39:44,135 You see the little lamb when it's lost, 316 00:39:44,137 --> 00:39:47,007 and we're singing a song to bring the lamb back. 317 00:39:47,009 --> 00:39:49,641 ♪♪ There were ninety and nine 318 00:39:49,643 --> 00:39:51,978 ♪♪ That safely lay 319 00:39:51,980 --> 00:39:55,550 ♪♪ In the shelter of the fold 320 00:39:56,417 --> 00:40:01,254 ♪♪ But one was lost On the hills away 321 00:40:01,256 --> 00:40:05,190 ♪♪ Far off from The gates of gold 322 00:40:05,192 --> 00:40:06,926 Happy, happy, we're gonna get this. 323 00:40:06,928 --> 00:40:11,932 ♪♪ There were ninety and nine That safely lay 324 00:40:11,934 --> 00:40:16,371 ♪♪ In the shelter of the fold 325 00:40:16,373 --> 00:40:20,909 ♪♪ But one was lost On the hills away 326 00:40:20,911 --> 00:40:25,247 ♪♪ Far off from The gates of gold ♪♪ 327 00:40:37,761 --> 00:40:39,063 (WHISTLES) 328 00:40:45,803 --> 00:40:47,438 (ALL GASP) 329 00:40:49,406 --> 00:40:50,772 (ERIC WHISTLES) 330 00:40:50,774 --> 00:40:52,242 (KIDS GASP) 331 00:40:54,078 --> 00:40:55,379 (SHUSHES) 332 00:41:02,154 --> 00:41:04,256 ERIC: Now, the trees convert 333 00:41:04,989 --> 00:41:06,322 the carbon dioxide. 334 00:41:06,324 --> 00:41:12,129 Carbon dioxide, C02 into oxygen. 335 00:41:13,331 --> 00:41:15,865 The tree also uses the process of photosynthesis, 336 00:41:15,867 --> 00:41:17,400 which we talked about earlier. 337 00:41:17,402 --> 00:41:20,605 Now, question, where does the tree get its water from? 338 00:41:21,206 --> 00:41:22,705 The roots. Yes, the roots. 339 00:41:22,707 --> 00:41:23,976 Stop! 340 00:41:32,984 --> 00:41:34,754 (EXCLAIMING) 341 00:41:44,830 --> 00:41:46,233 (SPEAKING JAPANESE) 342 00:41:51,637 --> 00:41:53,874 (CROWD CHEERING AND APPLAUDING) 343 00:41:54,340 --> 00:41:57,811 You got this. Come on! 344 00:41:58,244 --> 00:42:00,546 (CHEERING AND CLAPPING) 345 00:42:04,951 --> 00:42:07,552 Eric! Eric! Eric! 346 00:42:07,554 --> 00:42:11,024 Eric! Eric! Eric! Eric! 347 00:42:11,026 --> 00:42:14,160 Eric! Eric! Eric! Eric! 348 00:42:14,162 --> 00:42:15,830 (WHOOPING) 349 00:42:39,487 --> 00:42:40,819 (EXCLAIMS) 350 00:42:40,821 --> 00:42:42,157 (SHOT FIRES) 351 00:42:42,524 --> 00:42:44,793 (LOUD CHEERING) 352 00:42:58,675 --> 00:43:02,578 - Eric! Eric! Eric! - (CLAPPING RHYTHMICALLY) 353 00:43:05,213 --> 00:43:08,350 Eric! Eric! 354 00:43:14,224 --> 00:43:15,926 (ALL GROANING) 355 00:43:19,061 --> 00:43:20,593 Damn it. 356 00:43:20,595 --> 00:43:22,266 No, it's not fair! 357 00:43:24,535 --> 00:43:26,336 (EXCLAIMING) 358 00:43:32,542 --> 00:43:34,375 I said it's not fair! 359 00:43:34,377 --> 00:43:35,779 Nicely done. 360 00:43:37,915 --> 00:43:39,013 Come on! Come on! 361 00:43:39,015 --> 00:43:40,382 Look at him! He's starving! 362 00:43:40,384 --> 00:43:42,417 Get off me! 363 00:43:42,419 --> 00:43:45,122 You won today's race the day Japan invaded China. 364 00:43:45,423 --> 00:43:46,521 No... 365 00:43:46,523 --> 00:43:48,026 Come on! He's down already! 366 00:43:51,762 --> 00:43:53,064 (SPEAKING JAPANESE) 367 00:43:55,501 --> 00:43:56,802 We all thank you. 368 00:45:27,563 --> 00:45:29,732 (THUNDER RUMBLING) 369 00:46:01,897 --> 00:46:03,900 (EXHALES IN PAIN) 370 00:46:18,216 --> 00:46:19,483 Li. 371 00:46:19,984 --> 00:46:21,285 Eric. 372 00:46:23,953 --> 00:46:25,255 Here you go. 373 00:46:28,293 --> 00:46:30,692 They'll kill you. They'll kill you. 374 00:46:30,694 --> 00:46:32,527 How did you get here? 375 00:46:32,529 --> 00:46:35,466 You know, I have my way. 376 00:46:35,700 --> 00:46:37,033 Your ways... 377 00:46:37,035 --> 00:46:38,704 (PANTING) 378 00:46:50,749 --> 00:46:53,115 David. David needs water. 379 00:46:53,117 --> 00:46:54,419 He needs water. 380 00:47:12,272 --> 00:47:14,307 I have something for you. 381 00:47:29,456 --> 00:47:33,694 Eric, you anger the Japanese. 382 00:47:34,528 --> 00:47:36,762 They're going to kill you. 383 00:47:36,764 --> 00:47:38,598 We need to get you out of here. 384 00:47:40,099 --> 00:47:42,002 What good will that do the others? 385 00:47:42,436 --> 00:47:43,703 Hope. 386 00:47:44,838 --> 00:47:46,807 What do they have without you? 387 00:48:04,491 --> 00:48:06,494 (SOLDIER YELLS) 388 00:48:46,002 --> 00:48:47,770 (ALL CLAPPING) 389 00:48:52,075 --> 00:48:54,110 (ALL CHEERING) 390 00:49:00,550 --> 00:49:01,617 Welcome back, chaps. 391 00:49:01,619 --> 00:49:02,717 Can you walk okay? 392 00:49:02,719 --> 00:49:03,987 Sit down here, David. 393 00:49:05,255 --> 00:49:07,391 Okay, Eric, right here. 394 00:49:08,793 --> 00:49:11,126 How are you feeling? You're back. You're here. 395 00:49:11,128 --> 00:49:13,131 - I'm okay. I'm okay. - Anything broken? 396 00:49:14,599 --> 00:49:15,931 Eric. Anything I need to know about? 397 00:49:15,933 --> 00:49:17,602 You're okay? You sure? 398 00:49:19,971 --> 00:49:24,176 Get some water in you, and let's have a look at this eye. Okay? 399 00:50:19,133 --> 00:50:21,335 (SPEAKING JAPANESE) 400 00:50:32,680 --> 00:50:36,882 I hear the Japanese keep on losing battles at the front line. 401 00:50:36,884 --> 00:50:39,654 This is their second time food truck didn't come. 402 00:50:40,788 --> 00:50:42,621 I made them a deal. 403 00:50:42,623 --> 00:50:44,825 Ten o'clock Saturday night. 404 00:50:45,527 --> 00:50:46,895 Two times a month. 405 00:51:14,523 --> 00:51:18,191 XU: Life in prison was taking its toll on everyone, 406 00:51:18,193 --> 00:51:19,595 including the guards. 407 00:51:21,098 --> 00:51:24,401 I made a bargain with sources inside the prison. 408 00:51:25,201 --> 00:51:26,634 However, 409 00:51:26,636 --> 00:51:29,471 grave danger existed from the guards 410 00:51:29,473 --> 00:51:33,410 who would never bargain away the Emperor's imperial power. 411 00:51:39,950 --> 00:51:42,716 "N-A." Big "N," small "A." 412 00:51:42,718 --> 00:51:45,954 Sodium mixed with chloride gives us... What do you sprinkle in the... 413 00:51:45,956 --> 00:51:47,258 Salt. 414 00:51:51,394 --> 00:51:52,897 Xiao Shitou! 415 00:51:54,699 --> 00:51:57,868 Come here. What surprises do you have for us, huh? 416 00:52:04,307 --> 00:52:05,773 (ALL EXCLAIM HAPPILY) 417 00:52:05,775 --> 00:52:07,075 Here we go. 418 00:52:07,077 --> 00:52:08,379 That's yours. 419 00:52:12,750 --> 00:52:16,521 Xiao Shitou, would you like me to teach you some chemistry? 420 00:52:18,457 --> 00:52:20,659 Would you like Daisy to teach you some English? 421 00:52:21,759 --> 00:52:23,596 (EXCLAIMS) 422 00:52:24,763 --> 00:52:26,031 (SPEAKING JAPANESE) 423 00:53:22,257 --> 00:53:23,825 ...of the season. 424 00:53:24,426 --> 00:53:26,160 And this time of year when... 425 00:53:27,596 --> 00:53:31,432 When the light of the season... 426 00:53:33,402 --> 00:53:34,534 And they fall! 427 00:53:34,536 --> 00:53:35,735 Sit down, Daisy! 428 00:53:35,737 --> 00:53:37,706 I'm trying to conduct a class! 429 00:53:53,256 --> 00:53:54,991 Let's take a small break. 430 00:53:56,358 --> 00:53:57,660 I'm sorry. 431 00:53:58,160 --> 00:53:59,429 I'm sorry. 432 00:54:14,178 --> 00:54:15,310 Is Eric okay? 433 00:54:15,312 --> 00:54:16,613 (GIRL SPEAKING MANDARIN) 434 00:55:10,835 --> 00:55:12,137 (SHUSHES) 435 00:55:15,306 --> 00:55:18,043 (HUMMING TUNE) 436 00:55:38,499 --> 00:55:40,300 (INHALES SHARPLY) 437 00:55:54,281 --> 00:55:55,549 Hey! 438 00:56:33,289 --> 00:56:34,590 Xu Niu! 439 00:56:43,765 --> 00:56:45,634 (WHISPERS IN MANDARIN) 440 00:56:47,569 --> 00:56:49,136 Please. 441 00:56:49,138 --> 00:56:51,272 Please, you've got to get me out of here. 442 00:56:51,274 --> 00:56:53,609 Look... Look at what they've done to me. 443 00:56:54,678 --> 00:56:55,945 Please. 444 00:56:56,913 --> 00:56:58,612 Xu Niu, please, you've got to save me. 445 00:56:58,614 --> 00:56:59,916 They're gonna kill me. 446 00:57:11,128 --> 00:57:12,430 (SPEAKING MANDARIN) 447 00:57:35,352 --> 00:57:36,654 XU: Come. 448 00:57:38,356 --> 00:57:39,658 Xiao. 449 00:57:43,260 --> 00:57:44,528 Get in. 450 00:58:44,924 --> 00:58:46,493 (SOLDIER SHOUTING) 451 00:59:26,402 --> 00:59:28,237 Who helped David Marshall escape? 452 00:59:43,587 --> 00:59:44,753 No, no! 453 00:59:44,755 --> 00:59:46,387 WOMAN: Catherine! Catherine! Catherine! 454 00:59:46,389 --> 00:59:48,626 I don't know anything, okay? 455 00:59:50,059 --> 00:59:51,461 I don't know anything! 456 00:59:52,061 --> 00:59:53,330 Stop punishing us. 457 00:59:55,733 --> 00:59:58,066 You're supposed to be protecting us, not punishing us! 458 00:59:58,068 --> 01:00:01,038 If you have lost our friend, then you must find him for us. 459 01:00:03,440 --> 01:00:05,977 You will all be punished until I get a name. 460 01:00:18,156 --> 01:00:20,457 XU: David had made it out of prison. 461 01:00:20,459 --> 01:00:23,727 He decided to join the underground resistance forces 462 01:00:23,729 --> 01:00:27,663 to receive and translate news about Japan's increasing struggles 463 01:00:27,665 --> 01:00:29,134 to win the war. 464 01:00:30,635 --> 01:00:32,301 (CATHERINE PROTESTING) 465 01:00:32,303 --> 01:00:34,505 Catherine. Come on, no, no, no. 466 01:00:34,507 --> 01:00:35,773 You can't help like this. 467 01:00:35,775 --> 01:00:37,007 No! 468 01:00:37,009 --> 01:00:38,544 (CATHERINE SOBBING) 469 01:00:39,378 --> 01:00:42,048 No! No! 470 01:00:43,882 --> 01:00:45,517 - (WHIP STRIKES) - (GROANS) 471 01:01:32,433 --> 01:01:33,834 Follow my finger. 472 01:01:38,873 --> 01:01:40,175 Both eyes. 473 01:01:41,576 --> 01:01:43,175 It's painful over here. 474 01:01:43,177 --> 01:01:44,881 Right, it's this side, isn't it? 475 01:01:48,918 --> 01:01:50,219 Is that sore? 476 01:01:50,686 --> 01:01:52,551 Deep inside. 477 01:01:52,553 --> 01:01:54,454 Migraines are just more frequent now. 478 01:01:54,456 --> 01:01:55,790 All right, okay. 479 01:01:56,425 --> 01:01:57,727 Stand up. 480 01:02:01,130 --> 01:02:02,431 Both feet. 481 01:02:03,865 --> 01:02:04,930 Sit down. 482 01:02:04,932 --> 01:02:06,234 Oh, my God. 483 01:02:11,174 --> 01:02:13,743 My bunk. Put him on my bunk. 484 01:02:15,444 --> 01:02:17,947 We need some warm water and a cloth. 485 01:02:20,516 --> 01:02:24,387 Okay. Hugh, can you hear me? 486 01:02:27,390 --> 01:02:29,357 Can you hear me, Hugh? Do you know where you are? 487 01:02:29,359 --> 01:02:30,626 Catherine. 488 01:02:32,963 --> 01:02:35,299 Okay. Put this on your forehead. 489 01:02:37,967 --> 01:02:40,003 (HUGH COUGHING) 490 01:03:14,906 --> 01:03:16,239 (SHUSHES) 491 01:03:16,241 --> 01:03:18,077 Okay, okay, okay. 492 01:03:50,711 --> 01:03:52,012 It may be bronchitis, 493 01:03:53,747 --> 01:04:00,253 but more likely an acute bacterial pneumonia. 494 01:04:03,357 --> 01:04:04,692 He needs medicine. 495 01:04:06,861 --> 01:04:08,159 Soon. 496 01:04:08,161 --> 01:04:09,463 Otherwise... 497 01:04:12,666 --> 01:04:13,968 Any ideas? 498 01:04:31,887 --> 01:04:33,222 (SPEAKING JAPANESE) 499 01:04:43,399 --> 01:04:47,435 Major Kenji, you must provide medicine for the American, Hugh Johnson. 500 01:04:47,437 --> 01:04:49,636 We have no medicine. 501 01:04:49,638 --> 01:04:51,607 We have no food. 502 01:04:53,475 --> 01:04:56,645 Then I must ask that you turn a blind eye again 503 01:04:56,647 --> 01:04:59,780 and let these supplies be smuggled in. 504 01:04:59,782 --> 01:05:02,753 There has been no smuggling in this camp. 505 01:05:06,656 --> 01:05:09,023 Let me race you again. 506 01:05:09,025 --> 01:05:11,762 If I win, you permit one visitor to bring what we need. 507 01:05:14,864 --> 01:05:19,436 We have raced, Mr. Liddell. And I beat you. 508 01:05:19,770 --> 01:05:21,305 A proper race. 509 01:05:33,450 --> 01:05:34,886 (SPEAKING JAPANESE) 510 01:06:14,093 --> 01:06:15,362 Thank you, Major. 511 01:06:21,101 --> 01:06:22,368 Sunday. 512 01:06:29,376 --> 01:06:32,546 One, two, three, go! 513 01:07:23,098 --> 01:07:24,400 (LAUGHING) 514 01:07:26,602 --> 01:07:27,904 (GROANS) 515 01:08:02,338 --> 01:08:03,572 Hope I'm not interrupting. 516 01:08:03,574 --> 01:08:04,975 No, no, no. 517 01:08:07,110 --> 01:08:10,647 The whole camp pitched in so you could have a proper meal, 518 01:08:10,649 --> 01:08:12,317 build up your strength for the race. 519 01:08:14,685 --> 01:08:16,154 That's very kind of them, 520 01:08:18,223 --> 01:08:19,658 but we all need our strength. 521 01:08:22,660 --> 01:08:25,764 If the shepherd starves, what becomes of his sheep? 522 01:08:32,804 --> 01:08:34,640 You can't win this race, you know. 523 01:08:35,274 --> 01:08:36,742 You shouldn't even try. 524 01:08:38,176 --> 01:08:39,477 It'll kill you. 525 01:08:41,747 --> 01:08:44,080 You know, I've often said it was the prayers of others 526 01:08:44,082 --> 01:08:45,618 that carried me to victory. 527 01:08:47,953 --> 01:08:50,221 Let's give them something to pray for. 528 01:08:51,023 --> 01:08:52,525 Hmm? 529 01:08:53,391 --> 01:08:55,293 Let's give them something to pray for. 530 01:09:08,975 --> 01:09:10,576 Come on, boys. Get back. Get back. 531 01:09:12,913 --> 01:09:14,214 Open the door! 532 01:09:16,749 --> 01:09:18,482 I've been here for two years. 533 01:09:18,484 --> 01:09:20,354 I wanted to watch one race! 534 01:09:22,556 --> 01:09:24,525 (GROANING IN PAIN) 535 01:09:57,593 --> 01:09:58,894 No shoes? 536 01:10:05,366 --> 01:10:07,902 A man runs with his feet, not his shoes. 537 01:10:13,542 --> 01:10:14,609 Quiet! 538 01:10:14,611 --> 01:10:15,709 Come on! 539 01:10:15,711 --> 01:10:17,746 Quiet! This won't help! 540 01:10:20,248 --> 01:10:21,917 Let's pray for him instead. 541 01:10:34,564 --> 01:10:38,400 ♪♪ Amazing grace 542 01:10:38,402 --> 01:10:43,036 ♪♪ How sweet the sound 543 01:10:43,038 --> 01:10:50,046 ♪♪ That saves a wretch Like me♪♪ 544 01:10:51,548 --> 01:10:52,914 Singing? 545 01:10:52,916 --> 01:10:56,452 ♪♪ I once was lost 546 01:10:56,454 --> 01:10:59,355 ♪♪ But now I'm found ♪♪ 547 01:10:59,357 --> 01:11:01,092 - (EXCLAIMS) - (SHOT FIRES) 548 01:11:03,829 --> 01:11:05,127 Boys, it's starting! 549 01:11:05,129 --> 01:11:06,431 The race! 550 01:11:07,432 --> 01:11:09,267 (ALL CHEERING) 551 01:11:13,137 --> 01:11:14,439 Yeah! Yeah! 552 01:11:41,534 --> 01:11:43,702 (ALL CHEERING) 553 01:12:03,857 --> 01:12:04,922 He is not here. 554 01:12:04,924 --> 01:12:06,226 Check again. 555 01:12:08,695 --> 01:12:10,661 It's nearly time. 556 01:12:10,663 --> 01:12:12,367 He's gonna bring the medicine any minute. 557 01:12:12,734 --> 01:12:13,999 Thank you. 558 01:12:14,001 --> 01:12:15,435 You have a visitor. 559 01:12:19,674 --> 01:12:20,941 Thank you. Thank you. 560 01:12:23,043 --> 01:12:24,345 Catherine. 561 01:12:26,012 --> 01:12:27,879 They're allowing medicine to be brought in tonight. 562 01:12:27,881 --> 01:12:29,248 I know. 563 01:12:29,250 --> 01:12:30,552 You'll get well soon. 564 01:12:32,153 --> 01:12:33,422 You'll get better. 565 01:12:33,721 --> 01:12:35,024 Yes. 566 01:12:35,423 --> 01:12:36,725 Be strong. 567 01:12:39,394 --> 01:12:40,492 You're going to be a father. 568 01:12:40,494 --> 01:12:41,995 (CHUCKLING) 569 01:12:41,997 --> 01:12:43,063 What? 570 01:12:43,065 --> 01:12:44,164 We thought you knew! 571 01:12:44,166 --> 01:12:45,567 You're pregnant? 572 01:12:46,168 --> 01:12:47,436 Congratulations, Hugh. 573 01:12:48,703 --> 01:12:49,835 You old dog. 574 01:12:49,837 --> 01:12:51,239 (BOTH LAUGHING) 575 01:13:58,242 --> 01:14:00,444 (SHOUTING IN JAPANESE) 576 01:14:22,502 --> 01:14:25,503 Xiao Shitou! Xiao Shitou! 577 01:14:25,505 --> 01:14:28,908 Xiao Shitou! Get down! Get down! 578 01:14:31,544 --> 01:14:33,880 Xiao! Don't! Xiao Shitou! 579 01:14:35,382 --> 01:14:37,148 (GRUNTING) 580 01:14:37,150 --> 01:14:39,519 (ALL YELLING) 581 01:14:53,199 --> 01:14:54,500 No! 582 01:14:58,373 --> 01:14:59,674 No! 583 01:15:43,184 --> 01:15:48,388 XU: My wife and I stayed all night at the fence, 584 01:15:48,390 --> 01:15:51,694 silently praying and mourning the loss of Xiao Shitou, 585 01:15:53,095 --> 01:15:56,198 the gentle boy we had adopted as our son. 586 01:15:58,234 --> 01:16:02,738 It was difficult to pray for those who were so cruel. 587 01:16:22,191 --> 01:16:23,593 (SPEAKING FRENCH) 588 01:18:02,563 --> 01:18:04,897 XU: The guard who tried to warn us 589 01:18:04,899 --> 01:18:06,433 was placed in the hole. 590 01:18:07,602 --> 01:18:10,772 Everyone was grateful for his kindness and courage. 591 01:20:53,907 --> 01:20:57,079 Hey. Would you let me do that? 592 01:20:59,082 --> 01:21:00,681 - Thank you. - Yeah. 593 01:21:00,683 --> 01:21:02,449 - Yeah, thank you. - You're welcome. 594 01:21:02,451 --> 01:21:03,920 Okay. 595 01:21:05,688 --> 01:21:07,687 Okay. 596 01:21:07,689 --> 01:21:10,958 - So go up to the point where I say... - Uh-huh. 597 01:21:10,960 --> 01:21:14,194 I was carrying too much responsibility. 598 01:21:14,196 --> 01:21:17,498 After months' rest... 599 01:21:17,500 --> 01:21:18,598 Much better. 600 01:21:18,600 --> 01:21:20,337 - Much better. - Okay. 601 01:21:27,176 --> 01:21:33,014 The Commandant Major Kenji Kurata has told me that I could be 602 01:21:33,016 --> 01:21:37,585 home around Christmas, according to the repatriation request. 603 01:21:37,587 --> 01:21:43,126 But Catherine, whose husband was lost to her not long ago, is pregnant, 604 01:21:43,128 --> 01:21:48,464 and for the sake of her and the baby, 605 01:21:48,466 --> 01:21:52,166 I asked the Commandant Major 606 01:21:52,168 --> 01:21:53,837 to let her go instead. 607 01:21:55,606 --> 01:21:58,373 I know you would have done the same. 608 01:21:58,375 --> 01:22:03,615 Everlasting love to yourself and the children. 609 01:22:05,316 --> 01:22:06,381 Eric. 610 01:22:06,383 --> 01:22:07,685 (TYPING STOPS) 611 01:22:45,191 --> 01:22:49,461 ♪♪ Holy night 612 01:22:50,529 --> 01:22:54,967 ♪♪ All is calm 613 01:22:55,368 --> 01:22:59,506 ♪♪ All is bright 614 01:23:00,006 --> 01:23:04,142 ♪♪ Round yon virgin 615 01:23:04,144 --> 01:23:08,348 ♪♪ Mother and child 616 01:23:10,083 --> 01:23:13,552 ♪♪ Holy infant 617 01:23:13,554 --> 01:23:18,059 ♪♪ So tender and mild 618 01:23:19,694 --> 01:23:26,634 ♪♪ Sleep in heavenly peace ♪♪ 619 01:23:31,539 --> 01:23:32,807 Just... 620 01:23:34,275 --> 01:23:36,544 (PLAYS NOTES) 621 01:23:59,334 --> 01:24:01,271 (CONTINUES PLAYING) 622 01:24:44,448 --> 01:24:48,817 ♪♪ Be still, my soul 623 01:24:48,819 --> 01:24:55,158 ♪♪ The Lord is on thy side 624 01:24:55,160 --> 01:24:59,295 ♪♪ Bear patiently 625 01:24:59,297 --> 01:25:05,768 ♪♪ The cross of grief or pain 626 01:25:05,770 --> 01:25:10,040 ♪♪ Leave to thy God 627 01:25:10,042 --> 01:25:16,612 ♪♪ To order and provide 628 01:25:16,614 --> 01:25:20,518 ♪♪ In every change 629 01:25:20,520 --> 01:25:25,991 ♪♪ He faithful will remain 630 01:25:27,159 --> 01:25:30,996 ♪♪ Be still, my soul ♪♪ 631 01:26:00,061 --> 01:26:02,430 From Uncle Eric for you. 632 01:26:11,038 --> 01:26:13,242 XU: As difficult as it was, 633 01:26:13,975 --> 01:26:16,110 I had received his message. 634 01:26:16,978 --> 01:26:19,378 Eric Liddell's unwavering faith 635 01:26:19,380 --> 01:26:22,281 in the essential goodness of mankind 636 01:26:22,283 --> 01:26:25,386 had cracked the coldness of my earthly soul. 637 01:26:30,392 --> 01:26:32,796 (ANNOUNCEMENT IN JAPANESE) 638 01:26:39,568 --> 01:26:42,105 The Secretary of State on August 11th... 639 01:26:44,239 --> 01:26:46,842 ...unconditional surrender of Japan. 640 01:26:47,109 --> 01:26:49,111 (ALL CHEERING) 641 01:26:50,945 --> 01:26:52,614 We're going home! 642 01:26:55,819 --> 01:26:57,121 It's over! 643 01:26:57,887 --> 01:26:59,420 - It's over! - What's over? 644 01:26:59,422 --> 01:27:00,723 The war! 645 01:27:04,461 --> 01:27:06,897 The war's over! The war's over! 646 01:27:07,431 --> 01:27:09,233 (BELL TOLLS) 647 01:27:49,640 --> 01:27:51,543 XU: During our time together, 648 01:27:52,411 --> 01:27:54,144 I had received many gifts 649 01:27:54,146 --> 01:27:58,751 from Eric Liddell that helped to make me a worthy person. 650 01:27:59,919 --> 01:28:01,921 But the greatest gift of all 651 01:28:02,822 --> 01:28:05,925 was his gift of hope. 652 01:28:22,962 --> 01:28:27,962 Subtitles by explosiveskull44308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.