All language subtitles for Love and Hate-ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,640 15th anniversary of Soviet Cinema 10th anniversary of Mezhrabpom-Film 2 00:00:07,700 --> 00:00:15,190 Love and Hate 3 00:00:17,500 --> 00:00:23,609 produced and directed by: Albert Gendelstein 4 00:00:23,610 --> 00:00:29,639 scenario: Sergei Yermolinsky soundtrack: Dmitri Shostakovich 5 00:00:29,640 --> 00:00:35,739 co-director and cinematographer: Vasilij Pronin sound: Adolf Gornstein 6 00:00:35,740 --> 00:00:42,479 sets: Sergei Kozlovsky assistant director: S. Yurtsev assistant cameraman: L. Dyltsev 7 00:00:42,480 --> 00:00:46,589 cast: Vasilisa: Emma Tsesarskaya her husband: Aleksandr Chistyakov 8 00:00:46,590 --> 00:00:52,589 Vera: Very Meretskaya her husband: Nikolaj Kryuchkov Captain: Sergej Komarov 9 00:00:52,590 --> 00:01:02,639 soldier Ivan Porfirevich: hon. art. Viktor Ya. Stanitsyn mine engineer: hon. art. Mikhail N. Kedrov Buba Kastorskij: hon. art. Vladimir Ya. Khenkin 10 00:01:02,640 --> 00:01:08,249 Maria: Elena Maksimova Lena: Elena Malykova Liza: Ye. Chesnokova 11 00:01:08,250 --> 00:01:12,530 production: Mezhrabpom-Films 12 00:01:30,770 --> 00:01:35,510 1919 13 00:01:40,510 --> 00:01:50,580 In spring 1919 General Denikin captured the Donbas and advanced on our home village "Mazurka. 14 00:01:51,360 --> 00:01:53,780 Quiet! 15 00:01:57,120 --> 00:02:02,550 The enemy is pushing from all sides. 16 00:02:05,320 --> 00:02:10,500 So each hand... 17 00:02:10,750 --> 00:02:18,230 that can hold a rifle... 18 00:02:18,850 --> 00:02:21,070 Comrades, 19 00:02:22,490 --> 00:02:24,790 we cannot leave, 20 00:02:28,420 --> 00:02:30,630 we cannot leave. 21 00:02:40,980 --> 00:02:46,200 If you leave the mine, it'll be lost. 22 00:02:49,610 --> 00:02:54,860 After the war, what will we have left? 23 00:02:54,950 --> 00:02:59,210 The mine will be lost without you. 24 00:02:59,490 --> 00:03:06,819 Comrades, so many years we have been working here together! 25 00:03:06,820 --> 00:03:10,050 Don't be sad, Vaska! 26 00:03:10,080 --> 00:03:12,670 Soon you'll see the steppe again. 27 00:04:27,030 --> 00:04:29,250 Mishka, 28 00:04:30,450 --> 00:04:33,630 Mishenka... 29 00:04:35,070 --> 00:04:41,560 Mishka, take me to the front! 30 00:04:43,670 --> 00:04:47,760 That's not for you women. 31 00:04:49,420 --> 00:04:52,119 Mishka, look... 32 00:04:52,120 --> 00:04:54,980 My little daisy... 33 00:05:00,050 --> 00:05:08,530 � How long will my heart suffer? 34 00:05:08,890 --> 00:05:16,390 � Out of grief I'm going to lie down my bed. 35 00:05:17,180 --> 00:05:26,680 � Young one, I'll lie flat on it, 36 00:05:27,320 --> 00:05:38,880 � embracing the downy pillow 37 00:05:39,280 --> 00:05:53,720 � and crying bitter tears. 38 00:05:54,910 --> 00:06:00,290 All night I waited for my husband 39 00:06:01,590 --> 00:06:13,970 � Oh, nights, my long dark nights! 40 00:06:17,220 --> 00:06:29,510 � I'm so tired of you, so bored. 41 00:06:30,920 --> 00:06:49,700 � You've parted me from my sweetheart. 42 00:07:52,910 --> 00:07:56,660 ??? [miners' song] 43 00:09:40,320 --> 00:09:44,860 The mine is closed. They've all gone to the front. 44 00:09:44,870 --> 00:09:51,000 How shall we live? We'll all die! 45 00:09:51,500 --> 00:09:57,130 There were only women left in the village... 46 00:11:24,680 --> 00:11:26,910 The poor man... 47 00:12:07,860 --> 00:12:10,750 We continue our entertainment program... 48 00:12:14,610 --> 00:12:18,140 Mister Captain... respects me. 49 00:12:18,710 --> 00:12:20,050 Hello. 50 00:12:20,590 --> 00:12:24,239 Mister Ensign also approves me. 51 00:12:24,240 --> 00:12:27,559 And even His Excellency, 52 00:12:27,560 --> 00:12:31,550 General Anton Ivanovich Denikin 53 00:12:33,370 --> 00:12:35,479 also knows me, and why? 54 00:12:35,480 --> 00:12:39,449 Because I'm Buba Kastorsky, the eccentric satirist! 55 00:12:39,450 --> 00:12:43,300 I'm singing satirical couplets, and nothing more! 56 00:12:47,470 --> 00:12:50,780 Now our wrestler will show... 57 00:12:51,250 --> 00:12:57,060 to the esteemed audience his latest wonderful technics: 58 00:12:57,590 --> 00:13:01,380 he'll eat a living person. 59 00:13:01,880 --> 00:13:05,000 Please, any volunteers? 60 00:13:07,390 --> 00:13:11,690 Who wants to be eaten? 61 00:13:12,270 --> 00:13:15,860 No volunteers? Sad. 62 00:13:16,440 --> 00:13:18,530 Then we won't do this number. 63 00:13:19,160 --> 00:13:23,490 Next... he'll show how the bricks are broken... 64 00:13:23,730 --> 00:13:27,339 on his "steel skull", as they call it. 65 00:13:27,340 --> 00:13:30,479 Attention, mademoiselle Florence, 66 00:13:30,480 --> 00:13:34,450 please show the bricks to the esteemed audience, 67 00:13:36,350 --> 00:13:39,060 to make sure this is not a trick. 68 00:13:48,050 --> 00:13:50,909 Check it, check it. 69 00:13:50,910 --> 00:13:54,089 Thank you for your confidence. 70 00:13:54,090 --> 00:13:57,080 A little task for you. 71 00:14:00,370 --> 00:14:02,830 From here... 72 00:14:04,290 --> 00:14:06,900 ...till here, 73 00:14:07,270 --> 00:14:10,260 with a loud ringing voice. 74 00:14:10,510 --> 00:14:12,220 No... 75 00:14:12,270 --> 00:14:15,610 It'll sound convincing only from your lips. 76 00:14:26,060 --> 00:14:28,980 Bravo! Encore! 77 00:15:19,790 --> 00:15:23,000 Begin! Begin! 78 00:15:24,100 --> 00:15:30,840 With God's will and with the... 79 00:15:31,090 --> 00:15:38,270 indefatigable efforts of the Russian Army... 80 00:15:41,700 --> 00:15:44,120 blooming Malorossia... 81 00:15:52,650 --> 00:15:58,300 has been freed from the bloody gangs... 82 00:16:00,650 --> 00:16:03,660 of Bolshevik commissars. 83 00:16:24,180 --> 00:16:25,840 commissars... 84 00:16:37,750 --> 00:16:39,489 Russian people! 85 00:16:39,490 --> 00:16:44,690 Bolshevik commissar gangs have been defeated! 86 00:16:44,840 --> 00:16:46,510 Hooray. 87 00:16:52,450 --> 00:16:54,660 Hooray! Hooray! 88 00:16:56,890 --> 00:17:02,750 His Excellency General Denikin orders: 89 00:17:04,540 --> 00:17:08,900 start the working of the local mines at once. 90 00:17:10,270 --> 00:17:12,800 Hooray! 91 00:17:16,160 --> 00:17:21,719 Russian women! The valiant forces of General Denikin have taken Malorossia and the Donbas and march in triumph on Moscow. 92 00:17:21,720 --> 00:17:27,500 You have to help with the sacred task of saving Russia. The White Army needs coal. 60 of you will work in the mine. Each of those will be given a pound of sugar and 5 pounds of white flour. 93 00:17:27,540 --> 00:17:33,359 In view of this great and joyful event, all women must dress festively and clean their houses, like at Easter. Captain Grinevich. 94 00:17:33,360 --> 00:17:35,940 Enlist me! Enlist me! 95 00:17:45,670 --> 00:17:48,590 Me! Me! 96 00:17:55,560 --> 00:17:57,610 Name? 97 00:18:05,850 --> 00:18:07,240 You. 98 00:18:07,960 --> 00:18:09,209 Stand straight. 99 00:18:09,210 --> 00:18:10,049 You. 100 00:18:10,050 --> 00:18:11,470 Name? 101 00:18:21,260 --> 00:18:23,060 Enlist her. 102 00:18:23,620 --> 00:18:25,379 Enlist me! 103 00:18:25,380 --> 00:18:27,850 I'll "enlist" you all right! 104 00:18:29,610 --> 00:18:30,969 No. 105 00:18:30,970 --> 00:18:32,460 No. 106 00:18:33,340 --> 00:18:34,970 You. 107 00:18:38,710 --> 00:18:40,139 Name? 108 00:18:40,140 --> 00:18:43,880 Oh Lord... dismissed! 109 00:18:44,240 --> 00:18:45,760 You. 110 00:18:46,220 --> 00:18:47,990 Name? 111 00:18:48,240 --> 00:18:49,880 You. 112 00:19:03,320 --> 00:19:05,780 the poor man... 113 00:19:27,580 --> 00:19:32,330 The soldier Ivan Porfirievich took quarters at Vasilisa's. 114 00:19:41,250 --> 00:19:46,170 Why are you so sad, Vasilisa Grigorievna? 115 00:20:13,440 --> 00:20:17,990 You widows must be leading a tedious life. 116 00:20:25,560 --> 00:20:33,790 They say a widow's bed is cold like the grave. 117 00:20:44,030 --> 00:20:48,360 Hard times came for us, the women. 118 00:20:48,900 --> 00:20:53,990 � How long will my heart suffer? 119 00:20:55,610 --> 00:21:02,490 � Out of grief I'm going to lie down on my bed. 120 00:21:04,720 --> 00:21:14,440 � Young one, I'll lie flat on it 121 00:21:15,490 --> 00:21:26,020 � embracing the downy pillow 122 00:21:26,840 --> 00:21:43,140 � and crying bitter tears. 123 00:21:46,720 --> 00:21:56,470 � Oh, nights, my long dark nights! 124 00:21:58,860 --> 00:22:09,140 � I am so tired of you, so bored. 125 00:22:09,800 --> 00:22:25,470 � You've parted me from my sweetheart. 126 00:22:37,220 --> 00:22:41,580 3*5 is... 25 127 00:22:43,640 --> 00:22:50,790 To Mr. Paramonov inventory of extracted coal 128 00:22:54,140 --> 00:22:58,960 Why the hell must a Russian Army officer do all this! 129 00:23:00,620 --> 00:23:05,560 Don't talk like this, Alexander Dmitrievich. 130 00:23:21,330 --> 00:23:24,840 Don't talk like this, Alexander Dmitrievich. 131 00:23:28,310 --> 00:23:31,180 This is a good business, 132 00:23:33,500 --> 00:23:35,010 if you like. 133 00:23:39,690 --> 00:23:47,990 � How long will my heart suffer? 134 00:23:48,980 --> 00:23:58,130 � Out of grief I'm going to lie down on my bed. 135 00:23:58,420 --> 00:24:09,750 � Young one, I'll lie flat on it 136 00:24:09,880 --> 00:24:12,220 This is not allowed 137 00:24:14,020 --> 00:24:16,910 until the shift ends. 138 00:24:25,540 --> 00:24:31,010 When I'm on duty, Vasilisa Grigorievna, I'm... 139 00:24:32,630 --> 00:24:34,180 ...a man of iron. 140 00:24:36,100 --> 00:24:38,339 Stop making excuses. 141 00:24:38,340 --> 00:24:39,559 Yesterday, how much? 142 00:24:39,560 --> 00:24:41,149 Four freight cars. 143 00:24:41,150 --> 00:24:44,620 Four? Not enough! 144 00:24:44,840 --> 00:24:46,269 And today? 145 00:24:46,270 --> 00:24:48,570 Today? Three... 146 00:24:50,140 --> 00:24:51,649 Why? 147 00:24:51,650 --> 00:24:55,289 Your Excellency, these are women who work in the mine. 148 00:24:55,290 --> 00:24:59,300 I don't care... my dear. 149 00:25:01,050 --> 00:25:02,980 Three... 150 00:25:03,210 --> 00:25:05,570 You have to make ten today! 151 00:25:07,310 --> 00:25:08,189 Ten! 152 00:25:08,190 --> 00:25:09,229 Your Excellency... 153 00:25:09,230 --> 00:25:12,200 This is an order! Got it? 154 00:25:14,210 --> 00:25:16,740 The Ensign is here... 155 00:25:26,010 --> 00:25:32,450 Ivan Porfirievich, only for a minute, to feed a child. 156 00:25:39,190 --> 00:25:40,899 - You. - What? 157 00:25:40,900 --> 00:25:43,100 Not you! You. 158 00:25:43,130 --> 00:25:45,280 Come inside. 159 00:25:48,450 --> 00:25:50,329 Instead of the dissatisfied one. 160 00:25:50,330 --> 00:25:52,480 Get out of here! 161 00:25:54,390 --> 00:26:06,840 � Oh, nights, my long dark nights! 162 00:26:07,060 --> 00:26:18,550 � I am so tired of you, so bored. 163 00:26:18,910 --> 00:26:37,420 � You've parted me from my sweetheart. 164 00:26:37,530 --> 00:26:48,350 For eight weeks Ivan Porfirievich has been winding up the gramophone. 165 00:27:23,950 --> 00:27:30,710 A tedious life you widows are living... 166 00:27:35,250 --> 00:27:38,330 Same as ours, the soldier's... 167 00:27:40,930 --> 00:27:44,370 hard life. 168 00:27:52,720 --> 00:27:58,610 Same as ours, the soldier's. 169 00:28:12,600 --> 00:28:15,410 We're orphans, 170 00:28:17,460 --> 00:28:21,470 Vasilisa Grigorievna. 171 00:29:23,900 --> 00:29:26,860 Monday. 172 00:29:37,550 --> 00:29:40,960 Make the bed, Vasilisa Grigorievna! 173 00:30:02,410 --> 00:30:05,470 Tuesday. 174 00:30:20,060 --> 00:30:24,900 Make the bed, Vasilisa Grigorievna! 175 00:30:27,800 --> 00:30:29,990 Wednesday. 176 00:30:31,220 --> 00:30:33,360 Thursday. 177 00:30:36,030 --> 00:30:38,140 Friday. 178 00:30:39,020 --> 00:30:41,010 Saturday. 179 00:31:41,120 --> 00:31:43,790 In view of this great and joyful event, all women must dress festively and clean their houses, like at Easter. Captain Grinevich. 180 00:31:44,080 --> 00:31:46,400 I wish you a good life, Vasilisa Grigorievna! 181 00:31:59,680 --> 00:32:01,960 Well, you've cried enough. 182 00:32:03,750 --> 00:32:05,780 You're all the same. 183 00:32:05,950 --> 00:32:10,870 Sitting in corners and suffering by yourselves. 184 00:32:12,460 --> 00:32:17,580 Thus they can do anything they like to us. 185 00:32:20,600 --> 00:32:23,160 You know what to do? 186 00:32:34,310 --> 00:32:37,830 We should... 187 00:32:41,650 --> 00:32:48,090 gather all together, at least once. 188 00:32:50,810 --> 00:32:53,200 Understand? 189 00:33:01,670 --> 00:33:07,750 I want to strangle the son of a bitch. 190 00:33:24,440 --> 00:33:26,750 Andrey Ivanovich! 191 00:33:33,640 --> 00:33:35,840 Here's for you. 192 00:33:36,030 --> 00:33:38,020 >From Mishka? 193 00:33:39,020 --> 00:33:41,470 Hide it. 194 00:33:42,240 --> 00:33:43,629 Read it later. 195 00:33:43,630 --> 00:33:45,920 Sure. All right. 196 00:33:46,130 --> 00:33:51,720 How are you doing at the front? 197 00:33:52,220 --> 00:33:54,050 Not bad. 198 00:33:54,680 --> 00:33:57,850 Our men will be here soon. 199 00:34:00,280 --> 00:34:03,179 We're pushing the Whites back. 200 00:34:03,180 --> 00:34:05,190 Do hurry! 201 00:34:05,240 --> 00:34:10,130 Listen, soon the front will be here. 202 00:34:13,420 --> 00:34:18,060 The committee's order to you, women: 203 00:34:19,530 --> 00:34:21,660 Defend the mine. 204 00:34:22,360 --> 00:34:25,000 We... we... 205 00:34:26,300 --> 00:34:28,380 Who have you got here... 206 00:34:28,940 --> 00:34:31,070 - Verka... - That's me. 207 00:34:32,180 --> 00:34:33,900 I know. 208 00:34:34,270 --> 00:34:38,409 Elena... Lushenko. 209 00:34:38,410 --> 00:34:40,379 Yes, she's all right. 210 00:34:40,380 --> 00:34:42,000 No! 211 00:34:43,000 --> 00:34:46,660 We need a woman... 212 00:34:47,910 --> 00:34:50,460 who can be a leader. 213 00:34:54,930 --> 00:34:56,990 Vasilisa. 214 00:34:57,550 --> 00:34:59,639 The Chistyakova? 215 00:34:59,640 --> 00:35:02,860 Vasilisa, she's such a woman... 216 00:35:03,430 --> 00:35:05,630 she's so powerful. 217 00:35:05,820 --> 00:35:08,650 All right. Act on it. 218 00:35:27,810 --> 00:35:31,740 Your Mishka is fine. 219 00:35:33,160 --> 00:35:34,800 A hero. 220 00:35:49,700 --> 00:35:56,030 The Red Army is starting the offensive on the Donbas. 221 00:36:14,900 --> 00:36:19,320 Hey! Our mine is not far from here. 222 00:36:20,390 --> 00:36:23,330 My wife is there. 223 00:36:29,960 --> 00:36:32,049 Stop! 224 00:36:32,050 --> 00:36:35,940 Commissars... 225 00:36:36,170 --> 00:36:43,370 I'm Buba Kastorsky, the eccentric satirist! 226 00:36:44,120 --> 00:36:48,680 I'm singing satirical couplets, and nothing more! 227 00:36:51,070 --> 00:36:58,960 Mister... eh... Comrade Commissar respects me. 228 00:36:59,850 --> 00:37:04,290 And the Whites... oppress me. 229 00:37:05,960 --> 00:37:07,820 And why? 230 00:37:07,960 --> 00:37:12,839 Because I'm Buba Kastorsky, the eccentric satirist! 231 00:37:12,840 --> 00:37:16,480 I'm singing satirical couplets, and nothing more! 232 00:37:19,400 --> 00:37:23,940 Someone else is here! 233 00:37:24,430 --> 00:37:27,460 Come out, come out. 234 00:37:41,480 --> 00:37:43,960 Where did you come from? 235 00:37:44,000 --> 00:37:45,279 Who are you? 236 00:37:45,280 --> 00:37:47,550 We're artists. 237 00:37:47,570 --> 00:37:49,169 >From the "Mazurka" mine. 238 00:37:49,170 --> 00:37:55,490 Mazurka? Brothers! They're from our mine! 239 00:38:11,220 --> 00:38:14,690 Wait, wait! Ask your questions one by one. 240 00:38:15,510 --> 00:38:17,709 How's my wife, Verka? Did you see her? 241 00:38:17,710 --> 00:38:19,770 Verka, I saw her. 242 00:38:21,320 --> 00:38:23,690 Is the mine still standing? 243 00:38:23,710 --> 00:38:25,519 Yes, she is! 244 00:38:25,520 --> 00:38:27,249 How's my mother, Mania? 245 00:38:27,250 --> 00:38:30,630 Mania? With a turned-up nose? I saw her. 246 00:38:31,220 --> 00:38:33,209 How's everybody on the mine? 247 00:38:33,210 --> 00:38:37,189 They're all right, giving regards to you. 248 00:38:37,190 --> 00:38:39,800 Everything's all right, guys. 249 00:38:41,550 --> 00:38:45,209 If I say so - it's true. 250 00:38:45,210 --> 00:38:47,640 Everything's all right. 251 00:38:48,940 --> 00:38:52,170 Echelon! All aboard! 252 00:38:54,370 --> 00:38:57,350 Echelon! All aboard! 253 00:39:41,670 --> 00:39:45,920 We should all gather at least once. 254 00:39:54,690 --> 00:39:58,910 A letter, from my Mishka. 255 00:40:00,330 --> 00:40:02,680 Delivered to me. 256 00:40:08,250 --> 00:40:13,440 Dear Vera Mitrofanovna, 257 00:40:14,940 --> 00:40:25,400 in the first lines of my letter... 258 00:40:28,000 --> 00:40:30,460 >From my Mishka. 259 00:40:49,070 --> 00:40:54,090 Daily report to the Ensign Kukva. 260 00:40:54,190 --> 00:40:57,300 Verka Korasteleva came to visit us again, 261 00:40:57,310 --> 00:41:00,019 they were whispering behind the door, 262 00:41:00,020 --> 00:41:02,860 I coudn't hear what about. 263 00:41:05,940 --> 00:41:12,240 We gathered secretly in the baths. Vera Mitrofanovna began with her speech. 264 00:41:13,270 --> 00:41:21,570 It's hard, very hard to bear this. 265 00:41:22,650 --> 00:41:27,680 Comrade women... women comrades! 266 00:41:27,980 --> 00:41:32,770 We must think. Think together. 267 00:41:32,810 --> 00:41:37,960 For the first time in our lives. 268 00:41:38,440 --> 00:41:40,500 Who are we? 269 00:41:42,060 --> 00:41:45,819 Soldiers with their fat bellies 270 00:41:45,820 --> 00:41:50,870 are ordering us about, us starving women. 271 00:41:56,310 --> 00:42:00,379 We work every day. 272 00:42:00,380 --> 00:42:04,410 We work like convict slaves. 273 00:42:04,900 --> 00:42:10,540 And at night we have to sleep with a soldier. 274 00:42:10,750 --> 00:42:16,450 Who among us is sleeping with a soldier? 275 00:42:17,890 --> 00:42:21,680 You! You are. 276 00:42:22,320 --> 00:42:26,760 - Me? Me? - You! 277 00:42:31,480 --> 00:42:33,849 Women, are you mad? 278 00:42:33,850 --> 00:42:35,879 Did you come here to fight? 279 00:42:35,880 --> 00:42:37,700 Damn? 280 00:42:40,350 --> 00:42:44,130 I have. I have slept with a soldier. 281 00:42:49,030 --> 00:42:52,700 Mishka's letter. Give it to me. 282 00:43:00,000 --> 00:43:01,680 You. 283 00:43:06,620 --> 00:43:10,120 Read it. Read it aloud. 284 00:43:13,420 --> 00:43:17,790 Dear Vera Mitrofanovna, 285 00:43:18,630 --> 00:43:23,060 in the first lines I'm telling you, 286 00:43:23,390 --> 00:43:27,980 my beloved wife... beloved wife... 287 00:43:29,290 --> 00:43:36,010 that I think of you, my dear daisy flower. 288 00:43:37,640 --> 00:43:41,089 When I dream about you, 289 00:43:41,090 --> 00:43:45,740 I'm getting so hot, I'm ashamed. 290 00:43:47,130 --> 00:43:50,819 Don't worry about me, dear wife, 291 00:43:50,820 --> 00:43:56,649 I'm alive, though I got shell-shocked 292 00:43:56,650 --> 00:43:59,079 and a bullet has scratched my belly. 293 00:43:59,080 --> 00:44:02,219 For two days I couldn't walk straight. 294 00:44:02,220 --> 00:44:05,969 Now I'm out of hospital, and... 295 00:44:05,970 --> 00:44:12,120 attached to the cavalry troops of Comrade Chistyakov. 296 00:44:13,850 --> 00:44:19,319 We've heard that in Grachyovka 297 00:44:19,320 --> 00:44:27,260 the damned Whites blew up and flooded the mine 298 00:44:27,530 --> 00:44:30,649 and it is now fully destroyed. 299 00:44:30,650 --> 00:44:35,879 This is very distressing to me. 300 00:44:35,880 --> 00:44:39,850 I'm beginning to worry about the thing. 301 00:44:40,090 --> 00:44:44,229 You as a woman, a female 302 00:44:44,230 --> 00:44:47,559 cannot understand our miners' concern. 303 00:44:47,560 --> 00:44:50,080 You must... 304 00:44:52,010 --> 00:44:57,230 You must squeeze the General's miserable throat, 305 00:44:57,510 --> 00:45:02,420 so that he cannot ruin our mine. 306 00:45:17,950 --> 00:45:21,150 Well... we retreat? 307 00:45:23,490 --> 00:45:24,870 So be it. 308 00:45:29,460 --> 00:45:31,160 Ensign! 309 00:45:31,910 --> 00:45:34,070 Stop the work on the mine. 310 00:45:35,410 --> 00:45:37,460 Put up guards. 311 00:45:37,690 --> 00:45:39,210 Got it? 312 00:45:39,550 --> 00:45:40,709 Assistant! 313 00:45:40,710 --> 00:45:43,100 Your Excellency. 314 00:45:43,690 --> 00:45:45,069 Get me the engineer. 315 00:45:45,070 --> 00:45:47,899 - Yes, Your Excellency, "get the engineer". - Go. 316 00:45:47,900 --> 00:45:49,600 Sidorenko! 317 00:45:49,950 --> 00:45:51,740 What can I do for you? 318 00:45:52,520 --> 00:45:54,510 Stand straight! 319 00:46:10,290 --> 00:46:13,430 Bravo, Mr. Engineer. 320 00:46:13,620 --> 00:46:15,929 I see you're not going to help us? 321 00:46:15,930 --> 00:46:17,969 I... Captain... 322 00:46:17,970 --> 00:46:19,370 Ensign! 323 00:46:22,140 --> 00:46:25,660 Pour some water for the Engineer. 324 00:46:45,590 --> 00:46:50,830 We know ourselves how to destroy the mine. 325 00:47:02,580 --> 00:47:04,979 If there's no time to flood it, 326 00:47:04,980 --> 00:47:07,930 we'll blow it up, to hell with it! 327 00:47:09,360 --> 00:47:13,060 You won't dare! You won't dare! 328 00:47:16,640 --> 00:47:24,060 � Save, O Lord, Thy people, 329 00:47:24,450 --> 00:47:30,609 � and bless Thine inheritance! 330 00:47:30,610 --> 00:47:34,540 The work on the mine is stopped. All entry prohibited! Violations will be prosecuted according to martial law 331 00:47:35,140 --> 00:47:44,710 � grant Thou victory to Orthodox Christians over enemies 332 00:47:44,810 --> 00:47:51,759 � and by the virtue of Thy Cross 333 00:47:51,760 --> 00:47:56,449 � do Thou preserve Thy habitation. 334 00:47:56,450 --> 00:48:04,410 � Save, O Lord, Thy people, 335 00:48:04,510 --> 00:48:10,780 � and bless Thine inheritance 336 00:48:11,010 --> 00:48:18,820 � grant Thou victory to Orthodox Christians... 337 00:48:19,880 --> 00:48:23,230 We should leave last! It's our duty! 338 00:48:23,280 --> 00:48:26,879 Who? We are so few. 339 00:48:26,880 --> 00:48:29,349 Men have run away. 15 men left. 340 00:48:29,350 --> 00:48:31,939 Clean your pince-nez, Captain. 341 00:48:31,940 --> 00:48:35,320 Hey hey! You must obey me, Ensign! 342 00:48:35,370 --> 00:48:37,830 - Or what? - Nothing. 343 00:48:40,250 --> 00:48:44,220 Check the guards. Prepare for the blasting. 344 00:48:46,550 --> 00:48:48,520 Yes sir. 345 00:48:59,950 --> 00:49:03,810 "Thus passes the glory of the world." (Sic transit gloria mundi.) 346 00:49:25,190 --> 00:49:26,569 Stop! 347 00:49:26,570 --> 00:49:28,560 What if he's one of us? 348 00:49:32,680 --> 00:49:34,630 Come in. 349 00:49:36,420 --> 00:49:38,070 Open up. 350 00:49:46,130 --> 00:49:48,140 The mine... 351 00:49:51,310 --> 00:49:52,169 What? 352 00:49:52,170 --> 00:49:55,169 The Captain is going to blow up the mine. 353 00:49:55,170 --> 00:49:57,189 Quiet! No so loud. 354 00:49:57,190 --> 00:49:59,640 Mania, the door! 355 00:50:02,710 --> 00:50:05,080 Where is Vasilisa? 356 00:50:05,110 --> 00:50:07,290 Quiet, Alexander Anatolich. 357 00:50:07,850 --> 00:50:10,000 Sit down, Alexander Anatolich. 358 00:50:22,340 --> 00:50:24,620 Just a minute, Alexander Anatolich. 359 00:50:31,970 --> 00:50:37,159 Gather the bravest women, and run to Lenka. 360 00:50:37,160 --> 00:50:38,989 - Vasilisa is there. - What about him? 361 00:50:38,990 --> 00:50:42,009 He should stay with Vasilisa's child, 362 00:50:42,010 --> 00:50:43,679 We don't have time for this. 363 00:50:43,680 --> 00:50:45,690 Let's go. 364 00:50:48,860 --> 00:50:52,140 Alexander Anatolich, please stay with the child. 365 00:50:52,410 --> 00:50:55,110 We'll be back soon, we have some business to do. 366 00:50:55,150 --> 00:50:57,549 No wait, how could I... 367 00:50:57,550 --> 00:51:00,119 Please, please be careful. 368 00:51:00,120 --> 00:51:01,650 Wait, where are... 369 00:51:01,690 --> 00:51:04,650 Wait, where are you going? Oh... 370 00:51:22,010 --> 00:51:25,909 We'll search the cage, the drifts, 371 00:51:25,910 --> 00:51:30,390 ransack the whole mine, but we must find the blast points. 372 00:51:53,060 --> 00:51:54,700 You. 373 00:52:15,820 --> 00:52:18,580 - You. - Me? 374 00:52:19,380 --> 00:52:21,230 Take me. 375 00:52:21,360 --> 00:52:23,940 You're pregnant! 376 00:52:33,370 --> 00:52:35,040 You. 377 00:56:08,830 --> 00:56:11,439 He's dead, the vermin. 378 00:56:11,440 --> 00:56:13,400 I'm scared! 379 00:56:13,830 --> 00:56:16,490 We have to... go in. 380 00:56:18,520 --> 00:56:22,820 Guard! 381 00:56:23,620 --> 00:56:27,350 Guard! 382 00:58:51,960 --> 00:58:56,780 Goodbye, dear Alexander Dmitrievich. Don't look for me in vain. 383 00:58:57,460 --> 00:59:01,360 I ran away and won't blow up the mine. 384 00:59:01,660 --> 00:59:05,890 Generals are running away, lining their pockets, and I don't want to be a fool caught by the Reds. 385 00:59:06,070 --> 00:59:08,650 Forget about it, or blow up the mine yourself. 386 00:59:08,770 --> 00:59:15,290 With best and patriotic wishes, Kukva. I took the company's funds too, sorry about that. 387 00:59:19,460 --> 00:59:25,140 Sidorenko! Sidorenko! Sidorenko! 388 00:59:45,140 --> 00:59:48,120 Without rifles we can't do anything. 389 00:59:54,850 --> 00:59:57,709 We have to get to the depot. 390 00:59:57,710 --> 00:59:58,659 And the guard? 391 00:59:58,660 --> 01:00:00,030 We'll get rid of him. 392 01:00:00,250 --> 01:00:03,760 Mania, Pashka - you go around, 393 01:00:03,830 --> 01:00:05,739 we'll take the ravine side. 394 01:00:05,740 --> 01:00:07,900 There's nothing to wait. 395 01:00:11,010 --> 01:00:15,090 Guard! Guard! 396 01:00:26,020 --> 01:00:28,350 Guard! 397 01:00:31,140 --> 01:00:33,030 Guard! 398 01:00:41,060 --> 01:00:43,170 Guard! 399 01:01:02,930 --> 01:01:04,970 Open it. 400 01:01:24,730 --> 01:01:28,160 Mania, hurry! 401 01:01:28,360 --> 01:01:30,439 Hurry! Hurry! 402 01:01:30,440 --> 01:01:32,980 Vasilisa! Vasilisa! 403 01:01:34,820 --> 01:01:37,100 Hurry. 404 01:01:54,530 --> 01:01:57,640 Vasilisa! Vasilisa! 405 01:02:01,190 --> 01:02:03,770 Hands up! 406 01:02:07,000 --> 01:02:08,890 Liza... 407 01:02:10,130 --> 01:02:11,720 Lizochka... 408 01:02:11,950 --> 01:02:13,990 Lizochka... 409 01:02:33,990 --> 01:02:36,730 Vasilisa, let me out. 410 01:02:46,790 --> 01:02:49,030 Hands up! 411 01:03:00,740 --> 01:03:02,730 Bastard! 412 01:03:12,470 --> 01:03:15,580 You won't blow up it, bastard. 413 01:03:16,020 --> 01:03:19,200 You won't blow it up, vermin. 414 01:04:55,770 --> 01:05:06,580 In the evening we captured the remaining Cossacks, and took the power in our hands. 415 01:05:07,390 --> 01:05:08,910 Salute the new boss! 416 01:05:14,850 --> 01:05:16,590 Wanna smoke? 417 01:05:21,960 --> 01:05:25,440 Shut up! Bastard. 418 01:05:26,260 --> 01:05:28,450 Thieves. 419 01:05:28,940 --> 01:05:30,980 Search them! 420 01:05:41,170 --> 01:05:44,680 That's my husband's ring! 421 01:05:44,870 --> 01:05:48,229 I swear I didn't steal it! 422 01:05:48,230 --> 01:05:49,720 Next! 423 01:05:49,720 --> 01:05:52,599 Nobody ever cuts off the buttons! No way! 424 01:05:52,600 --> 01:05:55,390 You won't run away without trousers. 425 01:05:55,410 --> 01:05:57,699 Take them to the quarters. 426 01:05:57,700 --> 01:05:59,710 Never mess with women. 427 01:06:00,680 --> 01:06:03,320 What are you doing? 428 01:06:09,480 --> 01:06:10,600 Next. 429 01:06:10,600 --> 01:06:13,330 Nobody ever cuts off the buttons! No way! 430 01:06:13,560 --> 01:06:16,170 You won't run away without trousers. 431 01:06:45,350 --> 01:06:50,330 Guards for the 2nd shift: Glushenko Mania, 432 01:06:50,990 --> 01:06:54,570 Semenova Olga and Praskovia Liamkina. 433 01:06:55,010 --> 01:06:57,090 Get the rifles. 434 01:06:57,970 --> 01:07:02,940 Guard the mine. Get ready. 435 01:07:06,550 --> 01:07:13,420 I think we should bury them in the new tradition. 436 01:07:15,270 --> 01:07:23,860 Or maybe... even in the war tradition. 437 01:07:28,190 --> 01:07:36,510 What a pity we don't have a brass band. 438 01:07:36,840 --> 01:07:38,509 Women! 439 01:07:38,510 --> 01:07:41,089 Soldiers! 440 01:07:41,090 --> 01:07:42,359 Whites? 441 01:07:42,360 --> 01:07:44,099 Whites, they were just seen... 442 01:07:44,100 --> 01:07:47,160 crossing the river 10 verst away from here. 443 01:07:48,700 --> 01:07:56,830 We are lost! We'll all die! 444 01:08:01,950 --> 01:08:03,559 Don't panic! 445 01:08:03,560 --> 01:08:05,280 That's right. 446 01:08:12,090 --> 01:08:16,740 We'll be ready for them. 447 01:09:37,110 --> 01:09:48,800 Burial in the war tradition: on top of a captured gun. 448 01:11:59,080 --> 01:12:01,150 Take off the coffins. 449 01:12:01,240 --> 01:12:03,570 Take off the coffins! 450 01:12:15,260 --> 01:12:16,880 Shoot! 451 01:12:18,240 --> 01:12:20,159 It won't shoot! 452 01:12:20,160 --> 01:12:21,850 Shoot! 453 01:12:22,820 --> 01:12:25,670 There are no shells! 454 01:12:26,440 --> 01:12:28,780 No shells? 455 01:12:29,150 --> 01:12:32,820 Then we... scare them. 456 01:12:32,980 --> 01:12:36,300 Turn the gun! 457 01:12:47,400 --> 01:12:49,730 Down! 458 01:12:50,730 --> 01:12:53,340 Down, damn it! 459 01:13:03,480 --> 01:13:07,370 Women! Listen! 460 01:13:08,170 --> 01:13:12,450 Those who have rifles, load them! 461 01:13:22,690 --> 01:13:25,620 Trying to get us... 462 01:14:28,930 --> 01:14:31,610 The Reds... The Reds! 463 01:14:31,710 --> 01:14:35,260 Mishka! Mishka! 464 01:15:02,480 --> 01:15:04,370 That's nothing. 465 01:15:05,340 --> 01:15:08,720 I'm wounded all over. 466 01:16:11,950 --> 01:16:13,770 Uncle Sasha... 467 01:16:16,940 --> 01:16:18,830 Uncle Sasha... 468 01:16:21,890 --> 01:16:23,700 Uncle Sasha... 469 01:16:25,320 --> 01:16:29,670 we.. women... 470 01:16:32,750 --> 01:16:35,210 we demand that... 471 01:16:35,810 --> 01:16:48,590 not a single White vermin should remain on our Soviet soil. 472 01:16:53,280 --> 01:16:55,460 Yes Ma'm. 473 01:16:56,240 --> 01:16:58,570 Mount! 474 01:17:20,790 --> 01:17:22,410 Hooray!!! 475 01:17:23,970 --> 01:17:25,660 Hooray!!! 476 01:17:27,250 --> 01:17:29,540 Hooray!!! 477 01:17:44,950 --> 01:17:53,060 This was the year 1919 in our village "Mazurka". 478 01:17:53,440 --> 01:17:56,539 The End. 479 01:17:56,540 --> 01:17:58,940 Engl. subtitles: IDBoris & serdar202 @ KG 32495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.