All language subtitles for La rivolta dei mercenari

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,000 --> 00:01:51,900 Marco, ¿es ese el pueblo? Sí, ese es. 2 00:01:53,000 --> 00:01:54,800 Y aquellos, los soldados de Keller. 3 00:01:55,000 --> 00:01:58,500 Prisca dijo que los campesinos fueron asaltados al amanecer. 4 00:01:59,000 --> 00:02:00,700 Vamos. ¡A las armas! A por ellos. 5 00:02:23,000 --> 00:02:25,100 (NIÑO) No te lo lleves, es mío, déjamelo. 6 00:02:26,000 --> 00:02:28,450 -Quítate de en medio. -(LLORA) ¡No te lo lleves! 7 00:02:29,000 --> 00:02:29,750 -Vamos, aparta. 8 00:02:30,000 --> 00:02:30,500 -¡Vamos! 9 00:02:32,000 --> 00:02:34,150 -A los prisioneros llevadlos a la carreta. 10 00:02:39,000 --> 00:02:39,500 -Abre. 11 00:02:49,000 --> 00:02:49,950 (Golpes de espadas) 12 00:02:51,000 --> 00:02:54,500 -Vámonos, rápido. Lucio de Rialto nos ataca con sus hombres. 13 00:02:55,000 --> 00:02:57,450 -¿Qué dices? ¿Quién habrá avisado a ese bandido? 14 00:03:30,000 --> 00:03:30,500 -Capitán. 15 00:03:34,000 --> 00:03:36,950 Gracias a tu aviso hemos llegado, te has portado muy bien. 16 00:03:37,000 --> 00:03:39,450 ¿Y Marco, dónde está? Míralo, muriéndose por ti. 17 00:03:41,000 --> 00:03:41,500 ¡Marco! 18 00:03:42,000 --> 00:03:42,500 -¡Prisca! 19 00:03:45,000 --> 00:03:45,500 Prisca. 20 00:03:48,000 --> 00:03:50,650 -Qué miedo de pensar que no ibais a llegar a tiempo. 21 00:03:51,000 --> 00:03:53,600 -¿Por qué dices eso? Nosotros nunca llegamos tarde. 22 00:03:54,000 --> 00:03:55,900 -Gracias. Estos canallas lo merecían. 23 00:03:56,000 --> 00:03:57,550 Nadie puede vivir en la comarca 24 00:03:58,000 --> 00:04:00,500 desde que Keller se ha adueñado de ella. 25 00:04:05,000 --> 00:04:08,300 -Mira, la insignia del miserable que manda esa tropa de ladrones. 26 00:04:09,000 --> 00:04:11,900 Tenemos que estar precavidos contra sus posibles ataques. 27 00:04:13,000 --> 00:04:15,750 Desatad a esos hombres y vámonos, que me espera Katia. 28 00:04:20,000 --> 00:04:22,450 Vaya, ¿pero qué hay aquí? -Suéltame o te muerdo. 29 00:04:24,000 --> 00:04:24,500 -¡Ah! 30 00:04:25,000 --> 00:04:26,650 Yo te voy a domesticar. -Déjame. 31 00:04:28,000 --> 00:04:30,200 -¿Qué haces? Suéltala. -La encontré dentro. 32 00:04:31,000 --> 00:04:33,200 -Llevadme con vosotros, me han dejado sola. 33 00:04:34,000 --> 00:04:36,350 -Vino con unos gitanos que salieron espantados 34 00:04:37,000 --> 00:04:38,750 cuando llegaron soldados de Keller. 35 00:04:38,000 --> 00:04:39,350 No le dio tiempo a escapar. 36 00:04:40,000 --> 00:04:42,700 -Está bien, llévasela al capitán y que decida. Vamos. 37 00:05:01,000 --> 00:05:01,950 Mirad en el bosque. 38 00:05:03,000 --> 00:05:04,800 Una carroza. -No está en el camino. 39 00:05:05,000 --> 00:05:07,450 -Algo habrá pasado, no hay nadie. Una emboscada. 40 00:05:08,000 --> 00:05:10,550 -Nos servirá para las mujeres. Vamos a acercarnos. 41 00:05:19,000 --> 00:05:21,550 Parece un accidente. -Me da que ha sido un asalto. 42 00:05:23,000 --> 00:05:24,650 No, los equipajes están intactos. 43 00:05:24,000 --> 00:05:24,500 (Grito) 44 00:05:26,000 --> 00:05:26,950 Chis. ¿Habéis oído? 45 00:05:28,000 --> 00:05:29,350 Es por ese lado. -Mujeres. 46 00:05:31,000 --> 00:05:33,550 Quedaos aquí esperando, voy a ver de qué se trata. 47 00:05:34,000 --> 00:05:36,300 ¿Voy contigo, capitán? Pueden ser peligrosas. 48 00:05:36,000 --> 00:05:37,600 No, gracias, no necesito niñera. 49 00:05:42,000 --> 00:05:42,600 ¡Floc, Floc! 50 00:05:45,000 --> 00:05:46,150 ¿Dónde se habrá metido? 51 00:05:47,000 --> 00:05:48,900 Busca por allí. Si estaba aquí mismo. 52 00:05:51,000 --> 00:05:51,500 Floc. 53 00:05:53,000 --> 00:05:53,500 Floc. 54 00:05:59,000 --> 00:05:59,500 ¡Floc! 55 00:06:03,000 --> 00:06:05,250 Nada, que no lo encontramos. Vamos por aquí. 56 00:06:06,000 --> 00:06:06,500 Floc. 57 00:06:18,000 --> 00:06:19,900 ¡Floc! Vamos, no hagas que me enfade. 58 00:06:21,000 --> 00:06:21,500 (Ladridos) 59 00:06:30,000 --> 00:06:30,500 (Ladridos) 60 00:06:31,000 --> 00:06:31,600 ¡Floc, Floc! 61 00:06:37,000 --> 00:06:39,100 Simonetta, ven aquí, ya lo he encontrado. 62 00:06:40,000 --> 00:06:40,750 (Grito ahogado) 63 00:06:41,000 --> 00:06:41,650 ¿Qué es esto? 64 00:06:43,000 --> 00:06:43,500 Soltadme. 65 00:06:45,000 --> 00:06:46,150 Sois una desagradecida. 66 00:06:46,000 --> 00:06:47,950 Quiero ayudaros y me tratáis a golpes. 67 00:06:48,000 --> 00:06:48,800 Sois un villano. 68 00:06:50,000 --> 00:06:52,850 Vos sois deliciosa, encantadora, y procuraré seros útil. 69 00:06:55,000 --> 00:06:57,250 Dejadme, o mis hombres os darán una lección. 70 00:06:58,000 --> 00:06:59,900 Aquí no hay más hombres que los míos. 71 00:07:01,000 --> 00:07:01,500 No temáis. 72 00:07:03,000 --> 00:07:05,300 Me honrará mucho ponerlos a vuestras órdenes. 73 00:07:05,000 --> 00:07:07,800 Vamos, tratad de poner en pie la carroza de su señoría. 74 00:07:15,000 --> 00:07:17,100 ¿Ahora puedo pediros que me dejéis pasar? 75 00:07:18,000 --> 00:07:20,600 Naturalmente, sois libre de hacer lo que os plazca. 76 00:07:26,000 --> 00:07:28,650 Conejito, pero qué conejo. -Mi perro, dame mi perro. 77 00:07:29,000 --> 00:07:32,500 -¿Pero este bicho es un perro? Y yo que pensaba comérmelo... 78 00:07:36,000 --> 00:07:36,900 -No está mal, ¿eh? 79 00:07:38,000 --> 00:07:40,600 -Me gustan más gordas. Te la regalo, anda con ella. 80 00:07:46,000 --> 00:07:46,500 -Ya está. 81 00:07:47,000 --> 00:07:49,550 -Fíjate qué collar, digno del cuello de una reina. 82 00:07:50,000 --> 00:07:52,550 -Más digno es de mi bolsillo. -Mucho ojo, cuidado. 83 00:07:58,000 --> 00:07:59,150 Eh, tú. Vamos a medias. 84 00:08:00,000 --> 00:08:02,200 No hagas tonterías. -Ya hablaremos después. 85 00:08:05,000 --> 00:08:06,100 Habéis terminado, ¿no? 86 00:08:06,000 --> 00:08:07,750 Pues en marcha, al mesón de Pinta. 87 00:08:33,000 --> 00:08:35,700 ¿Queréis decirme por qué habéis tardado tanto tiempo? 88 00:08:36,000 --> 00:08:38,650 Perdonad, señora duquesa. No hemos encontrado ayuda. 89 00:08:39,000 --> 00:08:39,900 Pues yo sí, vamos. 90 00:09:01,000 --> 00:09:01,500 Katia. 91 00:09:08,000 --> 00:09:08,500 Katia. 92 00:09:09,000 --> 00:09:10,700 ¿Desde cuándo te has vuelto sorda? 93 00:09:12,000 --> 00:09:13,400 ¿Qué quieres? La respuesta. 94 00:09:14,000 --> 00:09:15,650 No puedo más. Entonces ahórcate. 95 00:09:18,000 --> 00:09:18,750 ¿Te ayudo? No. 96 00:09:20,000 --> 00:09:20,750 ¿Cómo eres así? 97 00:09:21,000 --> 00:09:24,300 Quiero casarme contigo para darte un hijo, dos hijos, tres hijos. 98 00:09:25,000 --> 00:09:27,400 Sí, hombre, para que salgan tan guapos como tú. 99 00:09:29,000 --> 00:09:30,650 No, como tú. ¡Quietas las patas! 100 00:09:32,000 --> 00:09:35,250 Perdona, pero cuando te veo me entra como un fuego por dentro... 101 00:09:36,000 --> 00:09:37,850 Con que sí, ¿eh? ¡Pues yo lo pagaré! 102 00:09:40,000 --> 00:09:40,800 ¡Ya han llegado! 103 00:09:45,000 --> 00:09:45,500 ¡Míralos! 104 00:09:46,000 --> 00:09:46,850 Escucha. ¡Lucio! 105 00:09:53,000 --> 00:09:53,550 ¡Oh, Lucio! 106 00:09:55,000 --> 00:09:55,500 Sube. 107 00:09:57,000 --> 00:09:59,600 ¿Qué te pasa, cariño? Habéis tardado más en volver. 108 00:10:03,000 --> 00:10:04,800 Ya hemos llegado. Ven a mis brazos. 109 00:10:06,000 --> 00:10:08,450 ¿Me has echado mucho de menos? Mucho, demasiado. 110 00:10:10,000 --> 00:10:12,400 Por eso he venido, ya no podía estar sin verte. 111 00:10:22,000 --> 00:10:23,850 ¡Viejo Pinta! Pero si es el capitán. 112 00:10:26,000 --> 00:10:29,350 Vaya, hombre, yo tenía la esperanza de no volver a veros por aquí. 113 00:10:30,000 --> 00:10:32,750 Te chinchas, prepara comida y bebida para mis hombres. 114 00:10:33,000 --> 00:10:35,200 Hay también dos mujeres que están agotadas. 115 00:10:35,000 --> 00:10:36,150 ¿Dos mujeres? ¿Comida? 116 00:10:37,000 --> 00:10:39,150 ¿Cómo? No irás a dejarnos morir de hambre. 117 00:10:40,000 --> 00:10:42,350 Los tiempos son malos. No para ti, te conozco. 118 00:10:43,000 --> 00:10:45,600 Es a nosotros que no nos va bien hace algún tiempo. 119 00:10:46,000 --> 00:10:49,500 Ya no hay guerras de 100 años. No hay una ocupación decente. 120 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 Vamos, padre, sé bueno, ya verás como algún día te pagarán. 121 00:10:54,000 --> 00:10:54,700 No seas avaro. 122 00:10:55,000 --> 00:10:55,500 Está bien. 123 00:10:58,000 --> 00:11:00,200 ¿Mi habitación está libre? Para ti siempre. 124 00:11:01,000 --> 00:11:03,600 ¿Pero estas dos mujeres que has traído quiénes son? 125 00:11:05,000 --> 00:11:05,500 (RÍE) 126 00:11:13,000 --> 00:11:14,150 (HABLAN TODOS A LA VEZ) 127 00:11:24,000 --> 00:11:26,650 Pinta, canalla, abrid el tinto, ¡y que sea sin agua! 128 00:11:28,000 --> 00:11:29,300 -Calma, muchachos. ¡Calma! 129 00:11:32,000 --> 00:11:33,250 -Escucha, querido suegro. 130 00:11:33,000 --> 00:11:36,100 Quiero hablarte de Katia. -Pero, hombre, ahora no es momento. 131 00:11:37,000 --> 00:11:38,500 -Tengo que decirte que ella... 132 00:11:39,000 --> 00:11:41,400 -Por Dios santo, ¿nadie me va a librar de este? 133 00:11:42,000 --> 00:11:43,700 -¡Yo la quiero! -Vete al demonio. 134 00:11:44,000 --> 00:11:46,200 -Quiero casarme con Katia. -Lávate primero. 135 00:11:49,000 --> 00:11:50,400 -La quiero. La quiero. -Va. 136 00:11:51,000 --> 00:11:51,500 -¡Katia! 137 00:11:54,000 --> 00:11:54,500 (Risas) 138 00:11:56,000 --> 00:11:57,300 No me gustan estas bromas. 139 00:11:59,000 --> 00:12:01,550 No quiero volver a quedarme sola, llévame contigo. 140 00:12:03,000 --> 00:12:04,500 ¿Adónde? ¿A guerrear? 141 00:12:05,000 --> 00:12:08,150 ¿A vagar por esos mundos durmiendo bajo una tienda de campaña? 142 00:12:09,000 --> 00:12:10,850 Bonita vida te esperaría, ángel mío. 143 00:12:11,000 --> 00:12:13,350 No me importa, quiero estar a tu lado siempre. 144 00:12:20,000 --> 00:12:22,450 En nuestro oficio no hay sitio para las mujeres. 145 00:12:24,000 --> 00:12:26,800 Al contrario, tengo que dejarte a dos que hemos traído. 146 00:12:29,000 --> 00:12:30,650 Se quedarán contigo en el pueblo. 147 00:12:35,000 --> 00:12:35,950 ¡Mira, Lucio, mira! 148 00:12:38,000 --> 00:12:39,850 Una carroza, llegan nuevos clientes. 149 00:12:43,000 --> 00:12:44,150 (RÍE) ¿De qué te ríes? 150 00:12:47,000 --> 00:12:49,450 De nada, es que esa carroza la conozco muy bien. 151 00:12:53,000 --> 00:12:55,600 Señora duquesa, qué honor hacéis a mi modesta casa. 152 00:12:57,000 --> 00:12:59,900 -Tenemos prisa, di al herrero que cambie pronto la rueda. 153 00:13:01,000 --> 00:13:03,350 De modo que es la duquesa Patrizia de Rivalta. 154 00:13:04,000 --> 00:13:05,350 ¿Qué te parece? Guapísima. 155 00:13:06,000 --> 00:13:07,600 Apuesto que te gusta más que yo. 156 00:13:09,000 --> 00:13:10,700 Pero qué dices, tú eres diferente. 157 00:13:12,000 --> 00:13:14,350 Desde que se quedó viuda, está pasando apuros. 158 00:13:16,000 --> 00:13:17,300 ¿Apuros? ¿Pero no es rica? 159 00:13:18,000 --> 00:13:20,750 Riquísima, pero no quisiera encontrarme en su pellejo. 160 00:13:22,000 --> 00:13:23,150 ¿Por qué? ¿Qué le pasa? 161 00:13:24,000 --> 00:13:24,900 Keller, el eslavo. 162 00:13:25,000 --> 00:13:27,150 Las tierras de la duquesa son muy golosas, 163 00:13:28,000 --> 00:13:29,500 y a Keller se le han antojado. 164 00:13:30,000 --> 00:13:30,500 ¿Keller? 165 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Keller... Estoy deseando encontrármelo. 166 00:13:40,000 --> 00:13:42,300 Sí, claro. Una mujer sola es una presa fácil. 167 00:13:45,000 --> 00:13:47,450 Es una lástima que hayas llegado tarde, capitán. 168 00:13:48,000 --> 00:13:49,750 La duquesa ha elegido su protector. 169 00:13:51,000 --> 00:13:52,600 En Venecia, mañana por la noche, 170 00:13:53,000 --> 00:13:54,550 anunciará su compromiso nupcial 171 00:13:57,000 --> 00:13:58,850 con el príncipe Esteban de la Serna. 172 00:14:00,000 --> 00:14:02,400 No podrás ofrecerle ni tu corazón ni tu espada. 173 00:14:03,000 --> 00:14:03,700 La compadezco. 174 00:14:05,000 --> 00:14:06,850 Tener que casarse por un motivo así. 175 00:14:08,000 --> 00:14:09,150 ¿Dónde es la ceremonia? 176 00:14:10,000 --> 00:14:12,750 En el palacio que tiene la duquesa en el canal grande. 177 00:14:15,000 --> 00:14:15,850 (Gritos de ánimo) 178 00:14:20,000 --> 00:14:20,650 ¡Dale fuerte! 179 00:14:26,000 --> 00:14:27,550 -¡Dale fuerte! Tírale al suelo. 180 00:14:29,000 --> 00:14:30,350 -Vamos, Catalino. -¡Vamos! 181 00:14:36,000 --> 00:14:36,500 ¿Qué pasa? 182 00:14:37,000 --> 00:14:37,900 (Cesan los gritos) 183 00:14:48,000 --> 00:14:49,100 Basta ya, ¿qué hacéis? 184 00:14:50,000 --> 00:14:52,450 Nada, un poco de ejercicio para entrar en calor. 185 00:14:53,000 --> 00:14:54,950 ¡He dicho que basta, no seáis idiotas! 186 00:14:58,000 --> 00:14:59,600 ¿De quién es esto? (AMBOS) Mío. 187 00:15:00,000 --> 00:15:02,300 ¿A quién se lo habéis quitado? Pero, capitán, 188 00:15:03,000 --> 00:15:04,900 no pensará que somos unos ladrones... 189 00:15:16,000 --> 00:15:16,500 Marco. 190 00:15:20,000 --> 00:15:22,150 Dime, capitán. Castígalos como se merecen. 191 00:15:23,000 --> 00:15:23,500 Bien. 192 00:15:41,000 --> 00:15:42,800 -Duquesa, el collar ha desaparecido. 193 00:15:44,000 --> 00:15:44,700 No me extraña. 194 00:15:46,000 --> 00:15:48,600 El encuentro con esos hombres teníamos que pagarlo. 195 00:15:50,000 --> 00:15:51,700 Por favor, avisa a los mayordomos. 196 00:15:53,000 --> 00:15:54,400 Betina, sigue tú ayudándome. 197 00:15:57,000 --> 00:15:58,750 No sé, pero este traje no me gusta. 198 00:16:02,000 --> 00:16:04,450 No diga eso, señora, es una verdadera maravilla. 199 00:16:05,000 --> 00:16:07,450 -Al príncipe Esteban le encantará, estoy segura. 200 00:16:07,000 --> 00:16:07,750 Sí, es posible. 201 00:16:09,000 --> 00:16:09,600 Puedes irte. 202 00:16:13,000 --> 00:16:14,700 ¿Sabes si ha llegado mi prometido? 203 00:16:15,000 --> 00:16:16,600 Sí, señora, el primero de todos. 204 00:16:17,000 --> 00:16:19,850 Y anda por el salón como un perrito, de un grupo a otro. 205 00:16:26,000 --> 00:16:28,400 Me parece que no te hace mucha gracia, ¿verdad? 206 00:16:29,000 --> 00:16:30,900 No, señora. Gracioso sí lo encuentro. 207 00:16:32,000 --> 00:16:33,350 No me engañas. No te gusta. 208 00:16:36,000 --> 00:16:38,900 No te preocupes, a mí me pasa lo mismo, tampoco me gusta. 209 00:16:40,000 --> 00:16:41,500 ¿Entonces por qué...? 210 00:16:43,000 --> 00:16:44,200 Exigencias bien tristes. 211 00:16:45,000 --> 00:16:47,400 El príncipe Esteban tiene un ejército poderoso. 212 00:16:48,000 --> 00:16:51,500 Este matrimonio para mí es el único modo de alejar a Keller. 213 00:16:53,000 --> 00:16:53,750 No os entiendo. 214 00:16:54,000 --> 00:16:56,100 No amáis al príncipe, y os casáis con él. 215 00:16:57,000 --> 00:16:58,550 Teméis a Keller, y le invitáis. 216 00:17:01,000 --> 00:17:03,700 Al enemigo cuanto más cerca esté, mejor se le conoce. 217 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Por fin, divina mía. 218 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Venid, venid conmigo. 219 00:17:24,000 --> 00:17:26,100 Vuestros invitados querrán vernos juntos. 220 00:17:31,000 --> 00:17:31,800 Músicos, lucíos. 221 00:17:36,000 --> 00:17:36,500 (Música) 222 00:17:38,000 --> 00:17:40,250 Por el acontecimiento más feliz de este año. 223 00:17:41,000 --> 00:17:42,600 -A la más bella dama de Venecia, 224 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 con todo aquello que su corazón anhele. 225 00:17:45,000 --> 00:17:47,400 -Al príncipe Esteban, prodigio de refinamiento. 226 00:17:49,000 --> 00:17:50,900 -Gracias. Señores, gracias infinitas. 227 00:17:52,000 --> 00:17:53,550 Me habéis conmovido. Por todos. 228 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 -Sus excelencias, los condes de Keller. 229 00:18:06,000 --> 00:18:07,550 -Keller. ¿Quién le ha invitado? 230 00:18:16,000 --> 00:18:18,200 -Ese facineroso en esta casa. -Es inaudito. 231 00:18:21,000 --> 00:18:23,550 Vuestra invitación nos ha dado un vivísimo placer. 232 00:18:24,000 --> 00:18:26,550 Así tenemos ahora una ocasión de conocernos mejor. 233 00:18:27,000 --> 00:18:28,550 Sois muy amable conmigo, conde. 234 00:18:29,000 --> 00:18:30,600 Aunque ya la hemos tenido antes. 235 00:18:32,000 --> 00:18:33,450 Especialmente mis campesinos. 236 00:18:34,000 --> 00:18:37,500 Estoy segura, y así lo deseo, que seremos excelentes amigos. 237 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Príncipe, ¿no conocéis al conde Keller? 238 00:18:42,000 --> 00:18:44,450 Sí, desde luego. He oído hablar muchísimo de él. 239 00:18:45,000 --> 00:18:46,900 Sé que sois un guerrero muy valiente. 240 00:18:48,000 --> 00:18:49,700 Por favor, amiga mía, acompañadme. 241 00:18:51,000 --> 00:18:53,150 Se conoce la potencia de vuestro ejército. 242 00:18:54,000 --> 00:18:56,700 Me han llegado noticias de que habéis adquirido algo. 243 00:18:57,000 --> 00:18:58,800 -Sí, un arma infernal, según parece. 244 00:19:00,000 --> 00:19:02,750 -Ah, lo sabéis también vos. Sí, he adquirido un cañón. 245 00:19:04,000 --> 00:19:05,200 Lo he comprado en Viena. 246 00:19:06,000 --> 00:19:09,450 Lo habían fabricado expresamente para el rey de Francia, nada menos. 247 00:19:10,000 --> 00:19:12,650 Cuando oí disparar, en una prueba, quedé casi sordo. 248 00:19:13,000 --> 00:19:16,300 Me constipé y desde entonces tengo una jaqueca molestísima. (RÍE) 249 00:19:18,000 --> 00:19:20,950 Vamos, vamos con las señoras, la fiesta va a dar comienzo. 250 00:19:22,000 --> 00:19:22,850 (Sigue la música) 251 00:19:52,000 --> 00:19:55,100 -Qué lástima que nuestro regalo no haya llegado a su destino. 252 00:19:55,000 --> 00:19:56,500 -¿Cómo decís, señora? 253 00:19:57,000 --> 00:19:57,900 Duquesa, príncipe. 254 00:19:59,000 --> 00:20:01,250 Me veo obligado a disculparme y a informaros 255 00:20:02,000 --> 00:20:04,200 que el regalo que os enviaba con mi escolta 256 00:20:04,000 --> 00:20:05,700 no llegará jamás a vuestras manos. 257 00:20:07,000 --> 00:20:09,800 ¿Vuestros hombres han tenido un desagradable incidente? 258 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Sí, cuando venían hacia aquí unos malhechores les asaltaron 259 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 y el capitán que los mandaba ha muerto. 260 00:20:18,000 --> 00:20:19,350 Cuánto lo siento. Lástima. 261 00:20:20,000 --> 00:20:21,250 Un regalo tan espléndido. 262 00:20:23,000 --> 00:20:24,900 ¿Cómo lo sabéis? (RÍE) Me lo imagino. 263 00:20:27,000 --> 00:20:28,100 Viniendo de vos. (RÍE) 264 00:20:29,000 --> 00:20:30,100 Increíble imaginación. 265 00:20:31,000 --> 00:20:32,350 Desde luego era espléndido, 266 00:20:33,000 --> 00:20:35,350 y ahora se lo quedará una banda de mercenarios 267 00:20:36,000 --> 00:20:36,950 y de viles asesinos 268 00:20:38,000 --> 00:20:40,200 capitaneados por un tal... Lucio de Rialto. 269 00:20:41,000 --> 00:20:43,750 Algunos le llaman aún "el caballero de la verde luna". 270 00:20:45,000 --> 00:20:46,500 Es un vulgar bandido. 271 00:20:53,000 --> 00:20:55,300 Y vos, noble caballero, ¿conocéis al rebelde? 272 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 No, pero os aseguro que acabaré con él. 273 00:20:59,000 --> 00:21:01,350 Las empresas de ese bandido en nuestros campos 274 00:21:02,000 --> 00:21:03,100 terminarán muy pronto. 275 00:21:04,000 --> 00:21:05,850 ¿No os parece que exageráis un poco? 276 00:21:06,000 --> 00:21:08,600 Lo mismo que exagerasteis con el espléndido regalo. 277 00:21:11,000 --> 00:21:13,400 La vuestra es una invención bastante descarada. 278 00:21:14,000 --> 00:21:14,600 ¿Cómo osáis? 279 00:21:17,000 --> 00:21:17,850 Yo no os conozco. 280 00:21:19,000 --> 00:21:19,550 Pero yo sí. 281 00:21:20,000 --> 00:21:21,400 Y también a vuestro capitán. 282 00:21:22,000 --> 00:21:23,200 Le he matado en combate, 283 00:21:24,000 --> 00:21:27,350 ya que siguiendo órdenes vuestras robaba a unos pobres campesinos. 284 00:21:28,000 --> 00:21:31,100 La única cosa que les he quitado es un emblema poco glorioso. 285 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Quizá sea este el regalo que enviabais. 286 00:21:36,000 --> 00:21:36,650 Ya está bien. 287 00:21:37,000 --> 00:21:39,150 Si sois un hombre de honor, demostrádmelo. 288 00:21:40,000 --> 00:21:41,350 Soy Lucio de Rialto. ¿Vos? 289 00:21:42,000 --> 00:21:43,600 Espadachín y capitán de ventura. 290 00:21:45,000 --> 00:21:47,400 Lo siento, amigo, no me bato con un mercenario. 291 00:21:49,000 --> 00:21:51,150 Entonces buscad a quien pueda sustituiros, 292 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 porque si no el mercenario os pondrá las orejas en la mano. 293 00:21:56,000 --> 00:21:56,950 (Golpes de espadas) 294 00:22:14,000 --> 00:22:15,850 ¿Tenéis un traje de repuesto, señor? 295 00:22:16,000 --> 00:22:17,350 Pronto os va a hacer falta. 296 00:22:24,000 --> 00:22:25,500 Atención, va a volar la pluma. 297 00:22:26,000 --> 00:22:26,500 (Risas) 298 00:22:35,000 --> 00:22:37,500 Esto es una burla. Un ridículo completo. 299 00:22:45,000 --> 00:22:45,500 ¡Fijaos! 300 00:22:46,000 --> 00:22:48,900 Vamos, príncipe, haced algo, es preciso que intervengáis. 301 00:22:49,000 --> 00:22:51,200 Para que me estropeen el vestido. Qué rica. 302 00:23:08,000 --> 00:23:09,150 Señores, esto se acabó. 303 00:23:09,000 --> 00:23:10,700 Mi casa no es un campo de batalla. 304 00:23:12,000 --> 00:23:14,500 Os lo mando yo, y la duquesa Patrizia sobre todo. 305 00:23:17,000 --> 00:23:17,650 Como queráis, 306 00:23:18,000 --> 00:23:20,700 pero os hago responsable de la ofensa que he sufrido. 307 00:23:22,000 --> 00:23:22,500 Vámonos. 308 00:23:23,000 --> 00:23:25,950 Oiréis muy pronto hablar de mí en vuestro propio castillo. 309 00:23:38,000 --> 00:23:40,850 ¡Es inaudito!, no sé cómo he podido contenerme, duquesa. 310 00:23:41,000 --> 00:23:41,950 Por Dios, príncipe. 311 00:23:45,000 --> 00:23:45,900 En cuanto a vos... 312 00:23:47,000 --> 00:23:48,450 No recuerdo haberos invitado. 313 00:23:50,000 --> 00:23:50,650 Claro que no. 314 00:23:52,000 --> 00:23:55,500 Pero esto ha perdido a su dueña y he venido a restituírsela. 315 00:23:56,000 --> 00:23:57,100 ¿Es vuestro el collar? 316 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Es un acto muy gentil de vuestra parte. 317 00:24:02,000 --> 00:24:04,850 Lo perdí durante el viaje, mi carroza sufrió una avería. 318 00:24:05,000 --> 00:24:07,450 Qué suerte en que el capitán lo haya encontrado. 319 00:24:09,000 --> 00:24:11,350 Comience el baile, bailaremos el paso y medio. 320 00:24:12,000 --> 00:24:13,150 Caballeros, preparados. 321 00:24:14,000 --> 00:24:15,700 Músicos, desgranad vuestras notas. 322 00:24:20,000 --> 00:24:20,500 (Música) 323 00:24:24,000 --> 00:24:26,300 ¿Me permitís el honor de este baile, duquesa? 324 00:24:28,000 --> 00:24:29,550 Debería estar enfadada con vos. 325 00:24:31,000 --> 00:24:31,950 Pero no lo consigo. 326 00:24:33,000 --> 00:24:33,500 Simonetta. 327 00:24:53,000 --> 00:24:54,200 Príncipe Esteban. -¿Sí? 328 00:24:55,000 --> 00:24:57,500 -¿Queréis hacerme un señaladísimo favor? 329 00:24:58,000 --> 00:24:59,300 Enseñadme el paso y medio. 330 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 -Encantado, condesa. 331 00:25:03,000 --> 00:25:03,500 Vamos. 332 00:25:04,000 --> 00:25:06,250 Con mucho gusto os enseñaré el paso y medio. 333 00:25:07,000 --> 00:25:09,500 Y también la legua y media, que es más distancia. 334 00:25:10,000 --> 00:25:12,700 Capitán, habéis estado a punto de deshacer mi fiesta. 335 00:25:13,000 --> 00:25:15,200 Un poco ha sido debido a vuestra belleza... 336 00:25:19,000 --> 00:25:21,600 Es extraño, creí que de verdad me lo habían robado. 337 00:25:23,000 --> 00:25:24,700 ¿Habéis sospechado de mis hombres? 338 00:25:25,000 --> 00:25:27,500 Esto es imperdonable, mis hombres son... 339 00:25:28,000 --> 00:25:28,750 ¿Cómo diría yo? 340 00:25:30,000 --> 00:25:31,500 ¿Unos querubines? Sí, eso es. 341 00:25:33,000 --> 00:25:34,400 Yo no encontraba la palabra. 342 00:25:35,000 --> 00:25:37,150 ¿Os ha divertido el espectáculo de Keller? 343 00:25:38,000 --> 00:25:40,500 Estaba más verde que vuestra media luna. 344 00:25:41,000 --> 00:25:41,500 (Risas) 345 00:25:53,000 --> 00:25:55,650 Tened mucho cuidado, Keller es poderoso y vengativo. 346 00:25:58,000 --> 00:25:59,400 Yo no le temo. Más bien vos. 347 00:26:00,000 --> 00:26:03,300 ¿Os casáis con el príncipe Esteban para defenderos de sus garras? 348 00:26:06,000 --> 00:26:07,500 Creo, capitán, que... 349 00:26:07,000 --> 00:26:09,900 Os pido perdón, por nada del mundo trataría de ofenderos. 350 00:26:11,000 --> 00:26:12,850 No me habéis ofendido, es la verdad. 351 00:26:15,000 --> 00:26:16,600 (SUSPIRA) ¿Pero qué debo hacer? 352 00:26:18,000 --> 00:26:20,450 Organizar un ejército, un ejército solo vuestro. 353 00:26:22,000 --> 00:26:23,350 ¿Un ejército de campesinos? 354 00:26:24,000 --> 00:26:26,100 No dispongo en mis dominios de otra cosa. 355 00:26:27,000 --> 00:26:29,500 Los campesinos son muy buenos cazadores, 356 00:26:29,000 --> 00:26:31,700 y estoy seguro de que también tenéis hombres armados. 357 00:26:33,000 --> 00:26:34,250 Solo unos cuantos, pocos. 358 00:26:36,000 --> 00:26:39,350 Y al mando de un viejo maestro de armas que ya no sirve para nada. 359 00:26:41,000 --> 00:26:43,300 Pues si tenéis algunos soldados y campesinos, 360 00:26:44,000 --> 00:26:47,100 solo hace falta un buen capitán y el ejército estará formado. 361 00:26:49,000 --> 00:26:49,850 Pero es que yo... 362 00:26:50,000 --> 00:26:53,500 Duquesa, el capitán Lucio de Rialto está a vuestras órdenes. 363 00:26:55,000 --> 00:26:57,450 Esta vez sí que Keller se pondrá verde de miedo. 364 00:26:58,000 --> 00:27:00,350 Todo eso está muy bien, pero... Nada de peros. 365 00:27:01,000 --> 00:27:03,300 Yo soy un capitán de ventura y vos sois rica, 366 00:27:04,000 --> 00:27:05,250 nos pondremos de acuerdo. 367 00:27:06,000 --> 00:27:08,500 Iré a veros mañana al castillo, duquesa. 368 00:27:18,000 --> 00:27:18,800 Oh. Querida mía, 369 00:27:20,000 --> 00:27:22,800 sé que estaréis impaciente por anunciar a los invitados 370 00:27:24,000 --> 00:27:25,250 la fecha de nuestra boda. 371 00:27:25,000 --> 00:27:26,100 Calma, no corre prisa. 372 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Preparados, tensad bien el arco, tirad. 373 00:27:37,000 --> 00:27:37,950 (Sonido de flechas) 374 00:27:39,000 --> 00:27:41,200 Muy mal, ¿pero dónde apuntáis, qué os pasa? 375 00:27:44,000 --> 00:27:46,450 Tenéis menos fuerza que las viejas. Continúa tú. 376 00:27:47,000 --> 00:27:48,600 Que alarguen el tiro tres pasos. 377 00:27:49,000 --> 00:27:51,900 Voy a ver qué hacen los otros. Posición tres pasos atrás. 378 00:27:56,000 --> 00:27:56,500 Apuntad. 379 00:27:58,000 --> 00:27:58,600 De rodillas. 380 00:28:00,000 --> 00:28:00,500 Disparad. 381 00:28:02,000 --> 00:28:02,650 -Apunta bien. 382 00:28:05,000 --> 00:28:05,500 (Risas) 383 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 -¡No das una! -Es la tercera que falla. 384 00:28:09,000 --> 00:28:09,800 ¿De qué os reís? 385 00:28:10,000 --> 00:28:12,200 Una lanza no es una horquilla para el heno, 386 00:28:13,000 --> 00:28:15,450 hay que apretarla firme. y no despegar el brazo. 387 00:28:16,000 --> 00:28:16,650 Fijaos en mí. 388 00:28:22,000 --> 00:28:23,500 ¡Muy bien, bravo! -¡Muy bien! 389 00:28:25,000 --> 00:28:27,150 -Uno, dos. Uno, dos. No se hace así, mira. 390 00:28:29,000 --> 00:28:30,800 Uno, dos. Uno, dos... ¿Cómo va eso? 391 00:28:33,000 --> 00:28:35,850 Qué lucha, esta gente empuña la espada como una garrota. 392 00:28:37,000 --> 00:28:38,450 Uno, dos. ¿Dónde está Marco? 393 00:28:39,000 --> 00:28:41,600 Creo que ha desertado, dijo que iba a ver a Prisca. 394 00:28:43,000 --> 00:28:44,250 Ya le daré yo. Uno, dos. 395 00:28:46,000 --> 00:28:47,450 Uno, dos. Uno, dos. Uno, dos. 396 00:28:51,000 --> 00:28:52,400 Hola, capitán. Hola, Pinta. 397 00:28:54,000 --> 00:28:56,550 Descarga antes de que terminen con los ejercicios. 398 00:28:57,000 --> 00:28:57,500 ¿Por qué? 399 00:28:58,000 --> 00:29:00,500 Dicen que en tu vino hay demasiada agua, 400 00:29:00,000 --> 00:29:02,550 han jurado cortarte la lengua. Son ganas de broma. 401 00:29:03,000 --> 00:29:05,100 Mi vino solo tiene el agua indispensable. 402 00:29:07,000 --> 00:29:09,500 Será verdad, pero yo te he advertido por tu bien. 403 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 ¿Qué diablos sucede? 404 00:29:13,000 --> 00:29:14,950 Eso pregunto yo, querido capitán. ¿Tú? 405 00:29:16,000 --> 00:29:16,800 ¿Qué haces aquí? 406 00:29:18,000 --> 00:29:21,250 Quería saber si sigues viviendo. ¿Por qué no has venido a verme? 407 00:29:21,000 --> 00:29:23,500 Estás loca. ¿Por qué te has vestido así? 408 00:29:24,000 --> 00:29:26,950 Si no hubiese órdenes tuyas de no dejar venir a mujeres... 409 00:29:28,000 --> 00:29:29,300 hubiera venido con faldas. 410 00:29:30,000 --> 00:29:31,950 No digo que las calzas te sienten mal. 411 00:29:32,000 --> 00:29:34,700 Deja eso, tengo que hablar. ¿Quieres bajar o subo yo? 412 00:29:37,000 --> 00:29:38,950 He venido a romper nuestro compromiso. 413 00:29:39,000 --> 00:29:41,450 No quiero esperarte como una tonta día tras día. 414 00:29:42,000 --> 00:29:44,300 ¿No comprendes que no tengo un momento libre? 415 00:29:45,000 --> 00:29:46,950 Estás enamorado de otra, di la verdad. 416 00:29:48,000 --> 00:29:50,600 No digas tonterías. Estás enamorado, y sé de quién. 417 00:29:51,000 --> 00:29:53,600 Seguro que es ella la que no te deja venir a verme. 418 00:29:55,000 --> 00:29:56,700 Una moza de mesón, te habrá dicho. 419 00:29:57,000 --> 00:29:59,450 ¿Por qué dices eso, no ves cuánto trabajo tengo? 420 00:30:01,000 --> 00:30:03,200 ¿Te parece una broma enseñarles a combatir, 421 00:30:03,000 --> 00:30:04,250 prepararlos a defenderse? 422 00:30:05,000 --> 00:30:06,400 Estarás de nuevo en peligro. 423 00:30:07,000 --> 00:30:08,100 No me preocupo por mí. 424 00:30:09,000 --> 00:30:10,350 No piensas más que en ella. 425 00:30:11,000 --> 00:30:13,400 Vamos, Katia. Ahora no tengo tiempo, debo irme. 426 00:30:15,000 --> 00:30:17,500 Vuelve a casa, y te prometo que volveré. 427 00:30:18,000 --> 00:30:18,500 Júralo. 428 00:30:20,000 --> 00:30:20,550 Te lo juro. 429 00:30:30,000 --> 00:30:32,550 ¿Qué ha pasado? El capitán se enfadó contigo, ¿no? 430 00:30:34,000 --> 00:30:36,150 ¡Ya te advertí que no vinieras, testaruda! 431 00:30:56,000 --> 00:30:58,550 -Miradlas, yo nunca las he visto tan trabajadoras, 432 00:30:59,000 --> 00:31:00,750 parece que preparan su propia boda. 433 00:31:02,000 --> 00:31:04,150 Y todo porque se lo ha rogado ese capitán. 434 00:31:05,000 --> 00:31:06,500 ¿Te gusta el capitán? 435 00:31:07,000 --> 00:31:08,100 Muchísimo. Qué hombre. 436 00:31:10,000 --> 00:31:11,750 ¿Es que te parece tan irresistible? 437 00:31:13,000 --> 00:31:13,600 ¿Y a vos no? 438 00:31:15,000 --> 00:31:15,500 Pues no. 439 00:31:16,000 --> 00:31:18,800 Para decir "no" hay que decirlo con otra cara, duquesa. 440 00:31:20,000 --> 00:31:20,500 (Risas) 441 00:31:22,000 --> 00:31:22,500 (Corneta) 442 00:31:30,000 --> 00:31:30,500 -44. 443 00:31:31,000 --> 00:31:31,500 (Latigazo) 444 00:31:33,000 --> 00:31:33,500 45. 445 00:31:34,000 --> 00:31:34,500 (Latigazo) 446 00:31:36,000 --> 00:31:36,500 46. 447 00:31:38,000 --> 00:31:38,500 (Latigazo) 448 00:31:39,000 --> 00:31:39,500 47. 449 00:31:41,000 --> 00:31:41,500 (Latigazo) 450 00:31:42,000 --> 00:31:43,500 Quieto, para un poco. 451 00:31:47,000 --> 00:31:47,850 ¿Ha hablado? No. 452 00:31:50,000 --> 00:31:52,600 ¿Y vosotros qué sabéis? ¿Es verdad que se preparan? 453 00:31:54,000 --> 00:31:54,650 Es ya seguro. 454 00:31:55,000 --> 00:31:58,200 -Lucio de Rialto ha movilizado a todos los hombres del poblado. 455 00:31:58,000 --> 00:31:59,400 ¿Y tú qué es lo que piensas? 456 00:32:01,000 --> 00:32:03,850 Preparo nuestra táctica, señor. ¿Qué táctica ni obispos? 457 00:32:04,000 --> 00:32:05,350 ¡Ganas de perder el tiempo! 458 00:32:06,000 --> 00:32:08,950 Hay que actuar enseguida. Tranquilizaos, que no me duermo. 459 00:32:09,000 --> 00:32:11,550 He mandado requisar todos los caballos de la zona. 460 00:32:11,000 --> 00:32:13,250 -Los mercenarios se quedarán sin caballería. 461 00:32:14,000 --> 00:32:16,150 ¡Estoy cansado de palabras, quiero hechos! 462 00:32:17,000 --> 00:32:19,850 ¡Quiero el castillo de Rivalta con sus tierras y olivos! 463 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Quiero ser el más rico de los dominios. 464 00:32:24,000 --> 00:32:24,550 ¡Lo quiero! 465 00:32:35,000 --> 00:32:37,800 Si fracasas, óyelo bien, tendrás el mismo fin que este. 466 00:32:40,000 --> 00:32:40,600 Tú continúa. 467 00:32:43,000 --> 00:32:45,700 (GRITA) ¡Continúa! No hace falta, señor, está muerto. 468 00:32:46,000 --> 00:32:46,600 He dicho 50. 469 00:32:50,000 --> 00:32:50,500 (RÍE) 470 00:32:51,000 --> 00:32:51,500 49. 471 00:32:55,000 --> 00:32:55,500 Y 50. 472 00:33:02,000 --> 00:33:02,700 (Música suave) 473 00:33:09,000 --> 00:33:09,700 (Tago tararea) 474 00:33:36,000 --> 00:33:37,450 ¿Qué tienes? Escucha a Tago. 475 00:33:39,000 --> 00:33:40,300 Él también está enamorado. 476 00:33:41,000 --> 00:33:43,200 Cuando siente nostalgia de su tierra canta, 477 00:33:44,000 --> 00:33:47,000 pero entonces no es buena señal, presiente que algo va mal. 478 00:33:48,000 --> 00:33:48,800 (Cesa la música) 479 00:33:52,000 --> 00:33:53,550 Mira, Marco, un campo ardiendo. 480 00:33:54,000 --> 00:33:55,100 Es un campo de Keller. 481 00:33:57,000 --> 00:33:59,750 Hay fuego en las tierras de Keller. ¿Qué habrá pasado? 482 00:34:00,000 --> 00:34:01,650 Querrás decir "quién habrá sido". 483 00:34:02,000 --> 00:34:04,350 ¿No os da pena ver cómo arden vuestros campos? 484 00:34:06,000 --> 00:34:06,700 Déjame en paz. 485 00:34:07,000 --> 00:34:09,250 Hacía falta algún pretexto, y va a ser este. 486 00:34:10,000 --> 00:34:12,150 Vos sois el que mandáis, yo solo lo sirvo. 487 00:34:29,000 --> 00:34:29,850 -Me manda Keller. 488 00:34:31,000 --> 00:34:33,300 Vuestros hombres han quemado nuestros campos, 489 00:34:34,000 --> 00:34:36,550 la cosecha se ha destruido. Keller está indignado. 490 00:34:37,000 --> 00:34:39,350 Pero no es su intención romper las relaciones, 491 00:34:41,000 --> 00:34:43,100 y hace llamamiento a vuestro buen sentido 492 00:34:43,000 --> 00:34:45,650 para que reparéis el daño en la medida que creáis... 493 00:34:46,000 --> 00:34:48,350 ¡Basta ya!, vuelve y dile que no somos tontos. 494 00:34:50,000 --> 00:34:52,500 El daño se lo ha proporcionado él mismo. 495 00:34:53,000 --> 00:34:54,350 Su estratagema es ridícula. 496 00:34:55,000 --> 00:34:55,500 Vete. 497 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 Vuestra actitud, capitán, temo que nos cueste mucha sangre. 498 00:35:05,000 --> 00:35:07,100 Hubiera ocurrido lo mismo, estate segura. 499 00:35:08,000 --> 00:35:11,200 ¿Pero cómo vamos a defendernos? Él dispone de un gran ejército. 500 00:35:12,000 --> 00:35:13,950 Y nosotros disponemos de un arma nueva 501 00:35:14,000 --> 00:35:16,250 que inutilizará su caballería, dejadme a mí. 502 00:35:17,000 --> 00:35:17,500 (RÍE) 503 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 De acuerdo, os dejo. 504 00:35:29,000 --> 00:35:32,550 Empezarás el ataque con tus jinetes por la parte frontal del castillo. 505 00:35:34,000 --> 00:35:37,200 Tú estarás con tu gente para atacar de improviso el campamento. 506 00:35:40,000 --> 00:35:43,250 Yo iré detrás por si fuera preciso reforzaros, que no lo espero. 507 00:35:48,000 --> 00:35:48,550 ¡En marcha! 508 00:35:49,000 --> 00:35:49,550 ¡En marcha! 509 00:36:19,000 --> 00:36:19,500 Ahí están. 510 00:36:23,000 --> 00:36:24,250 -Quietos ahí, no moverse. 511 00:36:29,000 --> 00:36:29,900 -Son los de Brann. 512 00:36:32,000 --> 00:36:33,950 -Estos se encontrarán con la sorpresa. 513 00:36:42,000 --> 00:36:43,250 Lleva las jaulas al foso. 514 00:36:45,000 --> 00:36:46,500 Brann está al llegar. 515 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 ¿A qué distancia? A menos de una legua. 516 00:36:53,000 --> 00:36:55,250 Vienen tres grupos. ¿Por dónde viene Keller? 517 00:36:56,000 --> 00:36:58,350 Por los encinares. Ilario viene al campamento. 518 00:36:58,000 --> 00:37:00,100 Su maniobra es atacarnos por tres sitios. 519 00:37:01,000 --> 00:37:02,500 ¿Le sigue Marco? Sí. 520 00:37:02,000 --> 00:37:03,900 Tocad la alarma. En seguida, capitán. 521 00:37:05,000 --> 00:37:06,250 Vamos, nosotros. ¡Vamos! 522 00:37:14,000 --> 00:37:14,500 (Campanas) 523 00:37:15,000 --> 00:37:16,150 -¡La alarma, la alarma! 524 00:37:18,000 --> 00:37:19,700 -¡Pronto! Todos allí, al castillo. 525 00:37:38,000 --> 00:37:39,900 -Ya están ahí, nos ha tocado el jefe. 526 00:37:42,000 --> 00:37:43,500 Va a agradecer vuestro saludo. 527 00:38:01,000 --> 00:38:03,500 -Vamos, moveos. Tú con la duquesa, y tú por allí. 528 00:38:22,000 --> 00:38:23,150 Vigilad bien el puente. 529 00:38:23,000 --> 00:38:23,550 Tú, arriba. 530 00:38:25,000 --> 00:38:28,200 Cuando divises la caballería de ese imbécil, avísame enseguida. 531 00:38:28,000 --> 00:38:28,600 Sí, capitán. 532 00:38:30,000 --> 00:38:30,800 Vamos, adelante. 533 00:38:48,000 --> 00:38:49,350 -Ya está ahí la caballería. 534 00:38:50,000 --> 00:38:51,900 Dentro de poco los tendremos delante. 535 00:38:52,000 --> 00:38:53,150 -Verán lo que es bueno. 536 00:38:54,000 --> 00:38:57,250 -El plan de Lucio no puede fallar. Se van a quedar de una pieza. 537 00:38:58,000 --> 00:39:00,150 Sigue observando. Voy a avisar al capitán. 538 00:39:03,000 --> 00:39:03,500 ¡Capitán! 539 00:39:04,000 --> 00:39:05,750 ¡Todos a caballo detrás del puente! 540 00:39:06,000 --> 00:39:08,650 Y ten cuidado de no abrir hasta el momento oportuno. 541 00:39:10,000 --> 00:39:11,350 Rápido. Muy bien, capitán. 542 00:39:37,000 --> 00:39:37,500 (Ladridos) 543 00:39:40,000 --> 00:39:40,650 ¿Qué es esto? 544 00:39:41,000 --> 00:39:43,550 -Las jaurías del pergamino, perros muy peligrosos. 545 00:39:44,000 --> 00:39:44,500 Adelante. 546 00:39:45,000 --> 00:39:45,500 (Ladridos) 547 00:40:17,000 --> 00:40:17,500 (Relincho) 548 00:40:39,000 --> 00:40:41,500 Vuestra idea ha sido magnífica, capitán. 549 00:40:42,000 --> 00:40:43,600 Yo os dije que confiarais en mí. 550 00:40:49,000 --> 00:40:51,100 Tú, rodea el campamento por la izquierda. 551 00:40:52,000 --> 00:40:54,600 Los otros, seguidme. Algo pasa y hay que ayudarles. 552 00:41:02,000 --> 00:41:03,300 -Ya ha empezado la fiesta. 553 00:41:04,000 --> 00:41:05,150 Al baile, amigos. (RÍE) 554 00:41:12,000 --> 00:41:12,750 ¡Al campamento! 555 00:41:32,000 --> 00:41:32,650 ¡A por ellos! 556 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 -Llévale este recado a tu maldito jefe. 557 00:41:56,000 --> 00:41:56,500 ¡Vamos! 558 00:42:06,000 --> 00:42:06,500 (Ladridos) 559 00:42:11,000 --> 00:42:11,750 -Toca retirada. 560 00:42:13,000 --> 00:42:13,500 (Corneta) 561 00:42:48,000 --> 00:42:48,950 (Gritos de alegría) 562 00:43:02,000 --> 00:43:02,500 -Marco. 563 00:43:05,000 --> 00:43:06,150 -Prisca, esto se acabó. 564 00:43:07,000 --> 00:43:09,300 -Marco, no puedes dejarme, te necesito mucho. 565 00:43:16,000 --> 00:43:16,850 -Era de mi madre. 566 00:43:21,000 --> 00:43:22,500 Tómalo como recuerdo. 567 00:43:33,000 --> 00:43:34,250 Marco, ¿qué te ha pasado? 568 00:43:34,000 --> 00:43:34,800 No te preocupes. 569 00:43:37,000 --> 00:43:38,200 Tú también estás herido. 570 00:43:38,000 --> 00:43:40,600 No es nada, no tiene importancia. ¿Y tú cómo estás? 571 00:43:42,000 --> 00:43:43,550 Lucio, nunca te he pedido nada. 572 00:43:46,000 --> 00:43:46,900 Ahora te confío... 573 00:43:48,000 --> 00:43:48,500 a Prisca. 574 00:43:51,000 --> 00:43:52,300 Protégela. Te lo prometo. 575 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 ¡No, Marco! (LLORA) No me dejes, Marco. 576 00:44:06,000 --> 00:44:08,150 Cárgalo sobre un caballo, nos lo llevamos. 577 00:44:18,000 --> 00:44:19,900 Desde hoy tomarás el puesto de Marco. 578 00:44:20,000 --> 00:44:20,850 Gracias, capitán. 579 00:44:22,000 --> 00:44:24,150 Procuraré no defraudar nunca tu confianza. 580 00:44:33,000 --> 00:44:33,500 Idiotas. 581 00:44:36,000 --> 00:44:37,700 Errores y más errores. Pero yo... 582 00:44:38,000 --> 00:44:38,500 ¿Yo qué? 583 00:44:39,000 --> 00:44:41,900 Te has dejado sorprender como un imbécil por unos perros. 584 00:44:43,000 --> 00:44:43,750 ¡Eso has hecho! 585 00:44:44,000 --> 00:44:44,900 Debería ahorcarte. 586 00:44:45,000 --> 00:44:46,700 Semejante ataque era imprevisible. 587 00:44:48,000 --> 00:44:50,800 Los caballos se asustaron y... Capitán de mis derrotas. 588 00:44:52,000 --> 00:44:54,700 Basta una cosa de nada para hacerte perder la cabeza. 589 00:44:55,000 --> 00:44:56,750 Desde ahora los planes los haré yo. 590 00:44:59,000 --> 00:44:59,500 Ilario. 591 00:45:01,000 --> 00:45:02,750 Haz pasar a ese hombre. Enseguida. 592 00:45:10,000 --> 00:45:10,800 Ya puedes pasar. 593 00:45:32,000 --> 00:45:34,450 Escúchame bien. Y tú pon atención a lo que digo. 594 00:45:42,000 --> 00:45:42,500 Bebe. 595 00:45:46,000 --> 00:45:47,600 ¿Te sientes mejor? Sí, gracias. 596 00:45:54,000 --> 00:45:54,500 Duquesa. 597 00:45:57,000 --> 00:45:57,500 Vete. 598 00:46:00,000 --> 00:46:00,950 Por favor, sentaos. 599 00:46:02,000 --> 00:46:03,950 ¿Por qué os habéis molestado en venir? 600 00:46:05,000 --> 00:46:06,550 Hubiera ido a vuestro castillo. 601 00:46:07,000 --> 00:46:08,900 Sois vos el que está herido, y no yo. 602 00:46:10,000 --> 00:46:12,400 Capitán, nuestra situación no es muy brillante. 603 00:46:13,000 --> 00:46:14,150 Me doy perfecta cuenta. 604 00:46:14,000 --> 00:46:17,200 Voy a Venecia a pedir ayuda, ahora temo a Keller más que antes. 605 00:46:19,000 --> 00:46:21,650 Durante mi ausencia cuidaréis de esto, tardaré poco. 606 00:46:22,000 --> 00:46:23,700 Espero que no ocurrirá nada grave. 607 00:46:25,000 --> 00:46:27,700 Si es por eso, duquesa, podéis partir tranquilamente. 608 00:46:28,000 --> 00:46:29,700 La fiera ha quedado muy malherida. 609 00:46:31,000 --> 00:46:31,950 Os doy las gracias, 610 00:46:32,000 --> 00:46:34,150 nunca olvidaré lo que habéis hecho por mí. 611 00:46:35,000 --> 00:46:37,100 No me tenéis que agradecer nada, duquesa. 612 00:46:38,000 --> 00:46:40,500 Me pagáis bien y yo cumplo con mi deber. 613 00:46:42,000 --> 00:46:43,250 ¿Es un modo de recordarme 614 00:46:43,000 --> 00:46:45,150 que tenemos que arreglar nuestras cuentas? 615 00:46:47,000 --> 00:46:49,550 Para solucionar este asunto voy también a Venecia. 616 00:46:50,000 --> 00:46:51,950 Mientras tanto, cuidad vuestra herida. 617 00:46:54,000 --> 00:46:54,600 Así lo haré. 618 00:46:55,000 --> 00:46:56,600 Procuraré cumplir vuestro deseo. 619 00:47:03,000 --> 00:47:03,500 Gracias. 620 00:47:05,000 --> 00:47:07,300 Quisiera conservar íntegros todos mis feudos. 621 00:47:13,000 --> 00:47:15,800 Capitán, fuera hay un hombre que asegura que os curará. 622 00:47:17,000 --> 00:47:17,950 ¿Qué diablos dices? 623 00:47:18,000 --> 00:47:19,550 Quiere decir, valeroso capitán, 624 00:47:22,000 --> 00:47:24,650 que mi hierba cura cualquier herida en un santiamén. 625 00:47:31,000 --> 00:47:32,300 "Lengua de mago" se llama. 626 00:47:33,000 --> 00:47:35,450 Crece donde no da el sol y no se siente el frío. 627 00:47:37,000 --> 00:47:38,150 Florece cada tres años, 628 00:47:38,000 --> 00:47:40,150 y su infusión repone la pérdida de sangre, 629 00:47:41,000 --> 00:47:43,200 ahuyenta mal de ojo, hace crecer las carnes 630 00:47:45,000 --> 00:47:47,350 y devuelve la fuerza a los hombres. ¿Nada más? 631 00:47:48,000 --> 00:47:51,000 Es cierto, capitán, también en mi país hay hierbas de esas. 632 00:47:51,000 --> 00:47:52,300 -Qué sabio es este hombre. 633 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 Dejad que os cure y no os arrepentiréis. 634 00:47:57,000 --> 00:47:59,500 Sois el capitán que ha vencido a Keller. 635 00:48:00,000 --> 00:48:00,600 Y por eso... 636 00:48:02,000 --> 00:48:04,200 Si es por agradecimiento, no puedo negarme. 637 00:48:04,000 --> 00:48:05,650 Y si cura la herida, mucho mejor. 638 00:48:07,000 --> 00:48:08,600 Traedme un poco de agua caliente 639 00:48:09,000 --> 00:48:11,350 en un recipiente muy ancho y que sea de cobre. 640 00:48:13,000 --> 00:48:13,550 -Enseguida. 641 00:48:17,000 --> 00:48:18,250 -Ahora cerrar la entrada. 642 00:48:19,000 --> 00:48:21,650 Estas cosas conviene hacerlas lejos de los curiosos. 643 00:48:35,000 --> 00:48:35,750 ¿Qué significa? 644 00:48:37,000 --> 00:48:39,500 El oro no necesita muchas explicaciones. 645 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 Es solo un anticipo. 646 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 Y se llama "Keller". 647 00:48:51,000 --> 00:48:52,300 Keller os estima y admira. 648 00:48:54,000 --> 00:48:56,650 Al fin y al cabo, a la duquesa ya la habéis servido, 649 00:48:58,000 --> 00:48:59,900 ahora solo se trata de servir a otro. 650 00:49:01,000 --> 00:49:02,200 Sois capitán de ventura, 651 00:49:02,000 --> 00:49:04,850 y vuestros soldados os seguirán con mucho más entusiasmo 652 00:49:06,000 --> 00:49:08,300 si hubiera alguien que les pagara así como... 653 00:49:10,000 --> 00:49:10,750 diez veces más. 654 00:49:22,000 --> 00:49:22,650 ¿No ves nada? 655 00:49:24,000 --> 00:49:24,500 No. 656 00:49:25,000 --> 00:49:25,800 Ni espero verlo. 657 00:49:28,000 --> 00:49:28,950 ¿Qué quieres decir? 658 00:49:30,000 --> 00:49:32,450 Ese viejo se ha burlado de nosotros, no volverá. 659 00:49:33,000 --> 00:49:33,750 ¿Eso te parece? 660 00:49:35,000 --> 00:49:36,200 El capitán es muy listo. 661 00:49:37,000 --> 00:49:39,550 A mí no me han fallado todavía mis procedimientos. 662 00:49:40,000 --> 00:49:41,150 Escucha lo que te digo. 663 00:49:43,000 --> 00:49:44,600 Lucio de Rialto será mi capitán. 664 00:49:49,000 --> 00:49:49,500 (RÍE) 665 00:49:57,000 --> 00:49:58,200 ¿A qué obedece esa risa? 666 00:49:59,000 --> 00:50:01,450 Este, que me hace reír. Es como un niño pequeño. 667 00:50:03,000 --> 00:50:06,500 Pero tu presencia es suficiente para quitarme el buen humor. 668 00:50:06,000 --> 00:50:07,400 ¿Qué quieres?, vete de aquí. 669 00:50:08,000 --> 00:50:09,500 Este no es sitio para mujeres. 670 00:50:10,000 --> 00:50:12,200 Di que te molesta verme en cualquier parte, 671 00:50:13,000 --> 00:50:16,350 a veces tengo la impresión de que mi presencia te es insoportable. 672 00:50:18,000 --> 00:50:18,750 Haz que se ría. 673 00:50:20,000 --> 00:50:21,700 Ya he encontrado tu nuevo destino, 674 00:50:22,000 --> 00:50:25,250 cuando me canse de soportarte como capitán te nombraré mi bufón. 675 00:50:33,000 --> 00:50:33,500 Centinela. 676 00:50:35,000 --> 00:50:37,500 Avísame cuando llegue el emisario. Bien. 677 00:50:41,000 --> 00:50:44,350 Cada día se me hace más odioso. -Sí, os odia casi tanto como a mí. 678 00:50:47,000 --> 00:50:49,100 Tiene que resultar muy penoso soportarlo. 679 00:50:49,000 --> 00:50:51,200 -No sabéis bien hasta qué punto lo detesto. 680 00:50:52,000 --> 00:50:53,550 Pero todo se paga en esta vida, 681 00:50:54,000 --> 00:50:56,650 y ahora sabemos que Lucio de Rialto tiene un precio. 682 00:51:24,000 --> 00:51:25,300 -¿Qué ha ocurrido? No sé. 683 00:51:26,000 --> 00:51:27,400 Han levantado el campamento. 684 00:51:28,000 --> 00:51:29,450 ¿Dónde está el capitán Lucio? 685 00:51:30,000 --> 00:51:32,100 Ayer le correspondía el turno de guardia, 686 00:51:33,000 --> 00:51:34,750 pero al toque no nos ha despertado. 687 00:51:35,000 --> 00:51:37,500 Al amanecer, estaba el campamento vacío. 688 00:51:37,000 --> 00:51:40,000 Buscad al capitán, mirad en el mesón, seguro que está allí. 689 00:51:41,000 --> 00:51:42,300 Ya lo hemos hecho, señora, 690 00:51:43,000 --> 00:51:45,150 pero en el mesón tampoco saben nada de él. 691 00:51:46,000 --> 00:51:48,550 No comprendo lo que ha pasado pero ya lo sabremos. 692 00:51:50,000 --> 00:51:50,850 Vamos, Simonetta. 693 00:52:01,000 --> 00:52:03,450 Mi espada está a vuestro servicio, conde Keller. 694 00:52:07,000 --> 00:52:10,400 Y con ella os ofrezco la fidelidad y el valor de todos mis hombres. 695 00:52:13,000 --> 00:52:14,300 A vuestras órdenes, conde. 696 00:52:14,000 --> 00:52:16,150 No creeré en la lealtad de este aventurero 697 00:52:17,000 --> 00:52:18,400 aunque lo jure ante la cruz. 698 00:52:19,000 --> 00:52:20,400 -Y nos conviene que sea así. 699 00:52:23,000 --> 00:52:23,500 Capitán. 700 00:52:26,000 --> 00:52:26,500 (RÍE) 701 00:52:29,000 --> 00:52:30,500 Volved a tomar vuestra espada. 702 00:52:32,000 --> 00:52:33,850 Desde hoy este será vuestro cuartel. 703 00:52:34,000 --> 00:52:34,900 Y sed bienvenidos. 704 00:52:36,000 --> 00:52:38,800 Ponte a la disposición de nuestros amigos y atiéndelos. 705 00:52:40,000 --> 00:52:41,500 Comida y bebida en abundancia. 706 00:52:42,000 --> 00:52:42,500 (Gritos) 707 00:52:45,000 --> 00:52:47,800 Os aseguro que las fuerzas de Keller serán aniquiladas. 708 00:52:49,000 --> 00:52:50,250 Con ello, Lucio de Rialto 709 00:52:52,000 --> 00:52:54,850 tendrá el castigo que merecen los traidores de su clase. 710 00:52:55,000 --> 00:52:57,350 Os anuncio mi decisión de unirme en matrimonio 711 00:52:58,000 --> 00:52:59,200 con el príncipe Esteban. 712 00:53:00,000 --> 00:53:03,450 Con su poderoso ejército estaremos a cubierto de todos los peligros. 713 00:53:05,000 --> 00:53:07,250 Y volverá a reinar de nuevo la tranquilidad. 714 00:53:08,000 --> 00:53:10,550 Lucio es un traidor que merece mil veces la horca. 715 00:53:11,000 --> 00:53:14,200 He visto a los hombres Keller con los de ese puerco mercenario. 716 00:53:15,000 --> 00:53:17,250 -¿Habéis pensado si nos queda otra solución? 717 00:53:20,000 --> 00:53:21,800 (LLORANDO) No, no me queda ninguna. 718 00:53:22,000 --> 00:53:24,600 Hay que precipitar mi boda con el príncipe Esteban. 719 00:53:25,000 --> 00:53:26,700 Su ejército es mi única salvación. 720 00:53:34,000 --> 00:53:36,450 Me da pena de ella, y de todos nosotros también. 721 00:53:37,000 --> 00:53:37,500 -¿Tú aquí? 722 00:53:39,000 --> 00:53:41,950 Mujerzuela de mercenario, ¿qué quieres de nosotros? ¡Vete! 723 00:53:43,000 --> 00:53:46,250 -Os juro que no lo sabía, estoy tan triste e indignada como vos. 724 00:53:48,000 --> 00:53:50,500 -Con 20 años menos y a costa de mi vida, 725 00:53:51,000 --> 00:53:53,850 iría a buscarlo al castillo y lo mataría como a un sapo. 726 00:54:02,000 --> 00:54:05,250 -La culpa es de nuestro capitán, debería poner las cosas claras. 727 00:54:05,000 --> 00:54:06,250 -¿Pero no veis cómo está? 728 00:54:07,000 --> 00:54:08,550 Mucho más decaído que nosotros. 729 00:54:09,000 --> 00:54:10,600 -Es verdad, parece otra persona. 730 00:54:12,000 --> 00:54:14,900 -Siempre está enfadado, hace muchos días que ni me habla. 731 00:54:16,000 --> 00:54:17,950 -Si no le gusta, ¿por qué ha cambiado? 732 00:54:18,000 --> 00:54:18,700 -Por nosotros. 733 00:54:20,000 --> 00:54:21,750 ¿Queréis decir que estoy amenazado? 734 00:54:22,000 --> 00:54:24,400 Es lo que estoy tratando de haceros comprender. 735 00:54:26,000 --> 00:54:27,450 Os preocupa mucho mi persona. 736 00:54:28,000 --> 00:54:30,600 Espero que vos os preocupéis desde ahora de la mía. 737 00:54:31,000 --> 00:54:33,650 También yo estoy amenazada por alguien cercano a mí. 738 00:54:34,000 --> 00:54:34,500 Ah, ¿sí? 739 00:54:35,000 --> 00:54:36,100 Una amenaza de muerte. 740 00:54:37,000 --> 00:54:37,500 ¿Keller? 741 00:54:38,000 --> 00:54:39,950 No seré ingrata con quien me defienda, 742 00:54:40,000 --> 00:54:41,800 estoy dispuesta a darle una fortuna. 743 00:54:42,000 --> 00:54:44,450 He comprendido, pero me preocupan los embrollos, 744 00:54:46,000 --> 00:54:48,250 especialmente aquellos entre marido y mujer. 745 00:54:49,000 --> 00:54:50,100 Os creía más valeroso. 746 00:54:51,000 --> 00:54:52,450 No, me juzgabais más ingenuo. 747 00:54:55,000 --> 00:54:56,850 ¿Qué queréis decir? Está bien claro, 748 00:54:58,000 --> 00:55:00,800 habéis intentado comprometerme ante los ojos de Keller. 749 00:55:00,000 --> 00:55:03,400 Si así fuese, no creo que sea nuevo para vos tratar estos negocios. 750 00:55:05,000 --> 00:55:07,800 Pudiera ser, pero a vos os digo que no, en ningún caso. 751 00:55:09,000 --> 00:55:11,950 Y no tratéis de atacarme, os lo advierto por vuestro bien. 752 00:55:13,000 --> 00:55:15,750 No insisto más, pero nada es definitivo en este mundo. 753 00:55:17,000 --> 00:55:19,400 Vos no le conocéis todavía, y yo puedo esperar. 754 00:55:21,000 --> 00:55:23,450 Estoy segura de que volveremos a hablar de esto. 755 00:55:24,000 --> 00:55:26,850 Entretanto, sabed que desde ahora podéis contar conmigo. 756 00:55:30,000 --> 00:55:30,500 Gracias. 757 00:55:47,000 --> 00:55:47,500 Miriam. 758 00:55:50,000 --> 00:55:52,400 Estaba ya impaciente, ¿qué ha dicho ese hombre? 759 00:55:53,000 --> 00:55:55,200 -No he conseguido nada, al menos por ahora. 760 00:55:56,000 --> 00:55:58,600 Al ver que tenía que enfrentarse a él se ha negado. 761 00:55:59,000 --> 00:56:00,700 -Lo temía, ahora puede delatarnos. 762 00:56:02,000 --> 00:56:05,350 -No temáis, será el mismo Keller quien lo pondrá de nuestra parte. 763 00:56:09,000 --> 00:56:10,750 Aquí quieren sicarios, no soldados. 764 00:56:12,000 --> 00:56:15,250 No tiene necesidad de combatientes, sino de gente capaz de estar 765 00:56:15,000 --> 00:56:16,900 en un rincón con un puñal en la mano. 766 00:56:18,000 --> 00:56:20,700 ¿Nos han comprado para esto? No, no nos han comprado. 767 00:56:21,000 --> 00:56:24,500 Los hombres lo creen así. -Están habituados a otros métodos. 768 00:56:25,000 --> 00:56:27,500 Ya sé a lo que están habituados. Arrigo. 769 00:56:28,000 --> 00:56:30,550 Tú que sabes de la tropa... ¿qué tienes que decir? 770 00:56:32,000 --> 00:56:34,300 Un espíritu de rebelión domina todo el campo. 771 00:56:35,000 --> 00:56:37,550 Sí, ya lo sé, estáis todos descontentos, decaídos. 772 00:56:39,000 --> 00:56:41,000 Sin embargo, nunca habéis ganado tanto. 773 00:56:41,000 --> 00:56:42,650 Capitán, el dinero solo no basta. 774 00:56:43,000 --> 00:56:45,800 -La mayoría piensa que ha sido malo ponerse de su lado. 775 00:56:47,000 --> 00:56:48,200 Está bien, es culpa mía. 776 00:56:49,000 --> 00:56:51,750 He intentado favorecer el interés común, como siempre. 777 00:56:55,000 --> 00:56:56,700 Quizá tenía temor de sacrificaros, 778 00:56:57,000 --> 00:56:58,950 obedeciendo a mi sentimiento personal. 779 00:57:00,000 --> 00:57:02,250 Ligándoos a la parte más débil y menos rica. 780 00:57:02,000 --> 00:57:02,950 Y me he equivocado. 781 00:57:04,000 --> 00:57:06,350 Estoy orgulloso de llevar tu bandera, capitán. 782 00:57:06,000 --> 00:57:06,800 Mírame los ojos. 783 00:57:09,000 --> 00:57:09,900 Eres el más joven. 784 00:57:11,000 --> 00:57:13,600 ¿No te has avergonzado un poco de mí en estos días? 785 00:57:18,000 --> 00:57:20,400 Haber venido aquí nos valdrá para conocer cosas 786 00:57:21,000 --> 00:57:23,750 que nos serán útiles para servir mejor la causa justa, 787 00:57:24,000 --> 00:57:26,300 pero necesitamos esperar el momento oportuno. 788 00:57:27,000 --> 00:57:28,000 Ahora recordad bien. 789 00:57:30,000 --> 00:57:32,700 De vuestro silencio depende el éxito de esta empresa. 790 00:57:34,000 --> 00:57:34,900 Perdonad, duquesa, 791 00:57:35,000 --> 00:57:37,900 que sin previo aviso nos presentemos ante vuestra gracia. 792 00:57:39,000 --> 00:57:41,650 La razón que lo ha motivado es de las más jubilosas. 793 00:57:42,000 --> 00:57:43,500 -El príncipe Esteban, 794 00:57:44,000 --> 00:57:46,300 seguro de la atención con que vos le honráis, 795 00:57:47,000 --> 00:57:50,100 dulcemente os apremia a fijar la feliz fecha de vuestra boda. 796 00:57:53,000 --> 00:57:56,200 -Por expreso encargo del príncipe, os traemos preciosos regalos 797 00:57:56,000 --> 00:57:58,400 que representan simplemente un humilde obsequio 798 00:57:59,000 --> 00:58:00,750 si se comparan con vuestra belleza. 799 00:58:03,000 --> 00:58:05,700 Podéis decir al príncipe que le quedo muy agradecida. 800 00:58:05,000 --> 00:58:07,200 Y respecto a la fecha, que él la determine. 801 00:58:18,000 --> 00:58:18,850 (Música y gritos) 802 00:58:41,000 --> 00:58:41,500 (Risas) 803 00:59:04,000 --> 00:59:04,500 (Risas) 804 00:59:09,000 --> 00:59:10,750 Prisca, ¿qué haces aquí? ¡Traidor! 805 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 ¿Pero qué te pasa? ¿Te has vuelto loca? 806 00:59:15,000 --> 00:59:16,600 ¿Por qué has hecho esto? Calla. 807 00:59:19,000 --> 00:59:19,500 Escúchame. 808 00:59:20,000 --> 00:59:21,500 Vuelve al castillo de Rivalta. 809 00:59:22,000 --> 00:59:24,450 Dile a la duquesa que Lucio no la ha traicionado 810 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 y que jura por su honor que Keller será vencido muy pronto. 811 00:59:30,000 --> 00:59:30,800 Tago. Alejandro. 812 00:59:34,000 --> 00:59:35,500 ¿Qué ocurre, capitán? 813 00:59:36,000 --> 00:59:37,500 Cuidad de que no la vea nadie. 814 00:59:38,000 --> 00:59:39,600 Llevadla hasta pasar la guardia. 815 00:59:52,000 --> 00:59:52,750 ¿Qué ha pasado? 816 00:59:53,000 --> 00:59:54,600 Han sido sorprendidos esta noche 817 00:59:55,000 --> 00:59:57,550 mientras ayudaban a una espía a burlar la guardia. 818 00:59:58,000 --> 00:59:59,400 Aquella mujer que veis allí. 819 01:00:00,000 --> 01:00:00,500 ¿Quién es? 820 01:00:01,000 --> 01:00:04,150 La mujer de un mercenario muerto en el encuentro con nosotros. 821 01:00:05,000 --> 01:00:05,900 Quiero que hablen. 822 01:00:08,000 --> 01:00:10,650 Ilario, quiero que me informes de todo lo que digan. 823 01:00:13,000 --> 01:00:13,700 ¿Qué esperáis? 824 01:00:21,000 --> 01:00:22,200 Veremos si ahora hablas. 825 01:00:25,000 --> 01:00:26,500 Empieza ya. -No, no. 826 01:00:31,000 --> 01:00:31,500 No... 827 01:00:32,000 --> 01:00:32,500 (Grito) 828 01:00:43,000 --> 01:00:44,300 Buenos días, conde Keller. 829 01:00:46,000 --> 01:00:47,500 Buenos días, capitán. 830 01:00:48,000 --> 01:00:49,200 ¿Ya os habéis levantado? 831 01:00:49,000 --> 01:00:50,700 Yo madrugo siempre mucho, capitán. 832 01:00:53,000 --> 01:00:55,450 Decidme, ¿habéis quedado contento con la fiesta? 833 01:00:58,000 --> 01:00:58,650 Contentísimo. 834 01:01:01,000 --> 01:01:04,200 Pero me figuro que no me habéis llamado tan temprano para esto. 835 01:01:05,000 --> 01:01:06,250 No, espero a un mensajero 836 01:01:10,000 --> 01:01:12,300 que ha de traernos noticias muy interesantes. 837 01:01:13,000 --> 01:01:15,000 ¿No serán sobre el castillo de Rivalta? 838 01:01:17,000 --> 01:01:18,300 (RÍE) Lo habéis adivinado. 839 01:01:22,000 --> 01:01:24,900 Capitán, vuestros hombres están contentos, ¿no es verdad? 840 01:01:27,000 --> 01:01:28,300 Nunca lo estuvieron tanto, 841 01:01:29,000 --> 01:01:31,850 y puedo deciros que se llevan muy bien con los vuestros. 842 01:01:34,000 --> 01:01:35,950 ¿Qué ha habido? La mujer habló al fin. 843 01:01:38,000 --> 01:01:39,150 Este os ha traicionado, 844 01:01:40,000 --> 01:01:41,950 enviaba un mensaje secreto al enemigo. 845 01:01:42,000 --> 01:01:42,600 ¡Arrestadle! 846 01:01:44,000 --> 01:01:45,750 Si me lo permitís, lo haré yo solo. 847 01:01:47,000 --> 01:01:48,950 Tengo una cuenta pendiente que saldar. 848 01:01:55,000 --> 01:01:55,950 (Golpes de espadas) 849 01:02:25,000 --> 01:02:25,500 (RÍE) 850 01:02:42,000 --> 01:02:43,450 Quieto. Tengo una idea mejor. 851 01:03:04,000 --> 01:03:04,500 (RÍE) 852 01:03:18,000 --> 01:03:18,750 (Música alegre) 853 01:03:28,000 --> 01:03:28,800 Querida duquesa, 854 01:03:30,000 --> 01:03:32,350 qué placer tan grande volver a veros de nuevo. 855 01:03:33,000 --> 01:03:34,450 ¿Por qué ese aire tan triste? 856 01:03:35,000 --> 01:03:36,200 No es nada. Bienvenidos. 857 01:03:42,000 --> 01:03:44,400 ¿Creéis que a mi prometida le alagará el cañón? 858 01:03:45,000 --> 01:03:46,750 -Seguro, es un regalo muy delicado. 859 01:03:47,000 --> 01:03:48,400 -Sí, ha sido una feliz idea. 860 01:03:53,000 --> 01:03:53,600 Hola. Sube. 861 01:03:56,000 --> 01:03:56,750 ¿Ya te marchas? 862 01:03:58,000 --> 01:04:00,300 Qué guapa estás, pero no te irás sin mí, ¿no? 863 01:04:01,000 --> 01:04:03,850 Espérame, enseguida estoy listo. Claro que no, príncipe. 864 01:04:04,000 --> 01:04:06,150 ¿Cómo iría a la boda sin vuestra compañía? 865 01:04:06,000 --> 01:04:07,500 Gracias, Katia. Bicho raro... 866 01:04:36,000 --> 01:04:37,900 (HOMBRE) Vamos. Las armas preparadas. 867 01:04:40,000 --> 01:04:41,500 -¡Adelante! Vamos los jinetes. 868 01:04:49,000 --> 01:04:51,000 -Vamos, adelante. Avance la caballería. 869 01:05:05,000 --> 01:05:05,600 -Ah... Ah... 870 01:05:15,000 --> 01:05:16,350 -¡Vosotros! A los caballos. 871 01:05:30,000 --> 01:05:32,600 Ilario, escucha con atención lo que te voy a decir. 872 01:05:34,000 --> 01:05:36,350 Te dejo el mando de la prisión y del castillo, 873 01:05:38,000 --> 01:05:41,500 te hago responsable de todo cuanto pueda suceder durante mi ausencia. 874 01:05:42,000 --> 01:05:43,300 A vuestras órdenes, conde. 875 01:05:48,000 --> 01:05:50,450 -Este me parece el punto más débil del castillo. 876 01:05:52,000 --> 01:05:54,400 -Mientras los de a pie atacan la parte frontal, 877 01:05:55,000 --> 01:05:56,150 la caballería... (RÍE) 878 01:05:57,000 --> 01:05:57,500 Generales. 879 01:06:00,000 --> 01:06:01,350 Se sienten todos generales. 880 01:06:02,000 --> 01:06:04,350 ¿Pero contra quién creéis que vais a combatir? 881 01:06:06,000 --> 01:06:08,450 Vencedores de un puñado de labriegos seréis hoy. 882 01:06:10,000 --> 01:06:10,500 (RÍE) 883 01:06:35,000 --> 01:06:37,700 Debo hablar con el capitán de los mercenarios, abrid. 884 01:06:38,000 --> 01:06:40,500 -Nadie puede hablar con los prisioneros. 885 01:06:40,000 --> 01:06:42,900 -Es una orden de Keller, abrid. -Pero no os entretengáis. 886 01:06:57,000 --> 01:06:57,950 ¿Qué queréis de mí? 887 01:06:59,000 --> 01:07:01,150 Os advertí que volveríamos a encontrarnos. 888 01:07:02,000 --> 01:07:05,400 Os traigo la libertad con un precio, Keller no debe molestarme más. 889 01:07:07,000 --> 01:07:08,550 Con Keller tengo cuenta aparte, 890 01:07:09,000 --> 01:07:11,100 es el responsable de la muerte de Prisca. 891 01:07:13,000 --> 01:07:13,800 Escuchadme bien. 892 01:07:15,000 --> 01:07:15,900 -Cochino borracho. 893 01:07:17,000 --> 01:07:18,750 Arriesga tu cabeza, pero no la mía. 894 01:07:20,000 --> 01:07:21,550 -Es la patrona, no quiero líos. 895 01:07:22,000 --> 01:07:24,500 -Ahora verás líos, voy a avisar al jefe. 896 01:07:29,000 --> 01:07:30,200 -Vete adonde te parezca. 897 01:07:31,000 --> 01:07:31,950 Verás lo que haces. 898 01:07:33,000 --> 01:07:34,500 -Eh, tú, ábreme, he terminado. 899 01:07:41,000 --> 01:07:43,950 -No puedo abriros, han ido a avisar al jefe de la guardia. 900 01:07:45,000 --> 01:07:47,800 No debes desobedecer a tu patrona, Keller se enfadaría. 901 01:07:49,000 --> 01:07:51,400 Lo siento, pero tengo orden de esperar al jefe. 902 01:07:52,000 --> 01:07:53,600 Si quiere, que lo haga él. ¡Ahh! 903 01:07:57,000 --> 01:07:57,950 (Música de tensión) 904 01:08:03,000 --> 01:08:03,900 -Lo ha conseguido. 905 01:08:07,000 --> 01:08:07,900 Venga, las llaves. 906 01:08:09,000 --> 01:08:09,500 Tomad. 907 01:08:19,000 --> 01:08:20,100 Silencio. Id saliendo. 908 01:08:31,000 --> 01:08:31,600 (Campanadas) 909 01:08:50,000 --> 01:08:51,200 ¡Aquí estamos, gandules! 910 01:08:53,000 --> 01:08:53,950 (Golpes de espadas) 911 01:09:07,000 --> 01:09:08,500 -¿Qué es lo que oigo? 912 01:09:12,000 --> 01:09:14,500 -Alteza, las tropas de Keller atacan el castillo. 913 01:09:17,000 --> 01:09:17,700 -¡Uf! Cuántos. 914 01:09:19,000 --> 01:09:21,350 Vamos, esto se pone peligroso. -¿Y la duquesa? 915 01:09:22,000 --> 01:09:23,150 -Tendrá que arreglarse, 916 01:09:24,000 --> 01:09:26,400 nuestras tropas no vienen con traje de batalla. 917 01:09:26,000 --> 01:09:26,750 A casa. A casa. 918 01:09:29,000 --> 01:09:31,700 -¿Y qué hacemos con el cañón? -Que le fría un rábano, 919 01:09:32,000 --> 01:09:33,700 para cañones está la cosa. ¡Vamos! 920 01:09:44,000 --> 01:09:45,700 -¡Alarma, los soldados se acercan! 921 01:09:47,000 --> 01:09:47,500 (Corneta) 922 01:09:51,000 --> 01:09:52,600 -¡Vienen los soldados de Keller! 923 01:10:11,000 --> 01:10:11,750 -¡Ataca Keller! 924 01:10:12,000 --> 01:10:13,400 A las armas, seguidme todos. 925 01:10:42,000 --> 01:10:43,500 Eh, tú, para un poco. 926 01:10:46,000 --> 01:10:46,500 Mira allí. 927 01:10:47,000 --> 01:10:48,350 Son los soldados de Keller. 928 01:10:50,000 --> 01:10:51,450 No parece que vayan de paseo. 929 01:10:53,000 --> 01:10:54,850 Van derechos al castillo de Rivalta. 930 01:10:56,000 --> 01:10:56,950 Y aquello, ¿qué es? 931 01:10:58,000 --> 01:10:59,100 Vamos a verlo. Vamos. 932 01:11:16,000 --> 01:11:17,100 Un cañón. Qué hermoso. 933 01:11:19,000 --> 01:11:21,500 ¿Quién lo habrá abandonado? Keller seguro que no. 934 01:11:24,000 --> 01:11:24,500 ¡Lucio! 935 01:11:27,000 --> 01:11:28,550 Lucio, lo han liberado. ¡Lucio! 936 01:11:30,000 --> 01:11:31,350 Van a defender el castillo. 937 01:11:32,000 --> 01:11:34,950 ¿Pero qué pueden hacer contra todos los hombres de Keller? 938 01:11:35,000 --> 01:11:35,800 Vamos, ayudadme. 939 01:12:09,000 --> 01:12:09,950 (Sonido de flechas) 940 01:12:16,000 --> 01:12:17,850 Adelante, al puente levadizo, vamos. 941 01:12:34,000 --> 01:12:35,250 La situación no es buena, 942 01:12:36,000 --> 01:12:39,100 contando con los soldados llegaremos a ser uno contra veinte. 943 01:12:39,000 --> 01:12:40,350 Es una cuenta desagradable. 944 01:12:42,000 --> 01:12:43,500 Estamos aquí para disminuirla. 945 01:12:45,000 --> 01:12:46,650 Démosle la lección que se merece. 946 01:12:48,000 --> 01:12:49,600 Lucio. Lucio. Capitán, capitán. 947 01:12:52,000 --> 01:12:52,500 ¡Es Katia! 948 01:13:02,000 --> 01:13:02,500 (Grito) 949 01:13:13,000 --> 01:13:13,500 Ayúdame. 950 01:13:38,000 --> 01:13:38,700 Vamos, pronto. 951 01:13:40,000 --> 01:13:41,400 A Keller le va a salir pelo. 952 01:13:42,000 --> 01:13:42,500 (Risas) 953 01:13:43,000 --> 01:13:44,250 A los caballos y a ellos. 954 01:13:45,000 --> 01:13:47,200 Hay que aprovechar la sorpresa del disparo. 955 01:13:48,000 --> 01:13:50,650 No pierdas esta ocasión, puedes pasar a la historia. 956 01:13:50,000 --> 01:13:50,500 Sí, puedo. 957 01:13:58,000 --> 01:13:58,550 (Explosión) 958 01:14:01,000 --> 01:14:01,550 (Relinchos) 959 01:14:03,000 --> 01:14:06,000 El cañón, ¿cómo es posible? Lucio nos ataca por la espalda. 960 01:14:09,000 --> 01:14:11,000 Maldito, ha sido obra tuya y de Miriam. 961 01:14:12,000 --> 01:14:14,500 Esta es la última traición que me haces. 962 01:14:40,000 --> 01:14:40,500 ¡Adelante! 963 01:15:00,000 --> 01:15:00,500 Otro más. 964 01:15:04,000 --> 01:15:04,950 (Golpes de espadas) 965 01:15:29,000 --> 01:15:30,150 ¿Qué pasa?, daos prisa. 966 01:15:31,000 --> 01:15:31,900 ¡Abajo esa puerta! 967 01:15:38,000 --> 01:15:39,150 Al fin nos encontramos. 968 01:17:00,000 --> 01:17:00,500 (GRITA) 969 01:17:35,000 --> 01:17:35,500 (Aleteo) 970 01:17:43,000 --> 01:17:44,350 Por fin ha llegado la hora, 971 01:17:45,000 --> 01:17:46,900 vais a pagar todos vuestros crímenes. 972 01:17:48,000 --> 01:17:50,500 De aquí no saldréis vivo, os lo aseguro. 973 01:17:56,000 --> 01:17:56,950 (Golpes de espadas) 974 01:19:41,000 --> 01:19:41,950 (Gritos y aplausos) 975 01:20:03,000 --> 01:20:03,950 (Gritos de alegría) 976 01:20:23,000 --> 01:20:23,500 ¡Alto! 977 01:20:26,000 --> 01:20:26,750 Katia, ven acá. 978 01:20:35,000 --> 01:20:37,350 ¿Crees que encontraremos cerca alguna iglesia? 979 01:20:37,000 --> 01:20:37,850 ¡Vamos, Valiente! 68864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.