Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,279 --> 00:00:18,560
Resync English Subtitle
For 720p WEBRip
By : H a M e D
2
00:00:19,279 --> 00:00:22,560
The Rossellini Project
3
00:00:31,279 --> 00:00:33,560
The digital restoration
of the Italian version
4
00:00:34,625 --> 00:00:37,995
was carried out using the best
elements preserved by Cinecitt� Studios
5
00:00:39,475 --> 00:00:40,914
and CSC - Cineteca Nazionale.
6
00:00:41,690 --> 00:00:45,521
An in-depth analysis of the materials,
along with the valuable contribution
7
00:00:47,127 --> 00:00:48,636
of film historian Adriano Apr�,
8
00:00:49,427 --> 00:00:52,836
allowed the identification
of the most useful restoration elements..
9
00:00:54,319 --> 00:00:58,008
the internegative for the picture,
an intermediate for the opening titles,
10
00:00:59,586 --> 00:01:02,956
a positive copy taken from same colour
internegative for the sound,
11
00:01:04,438 --> 00:01:07,318
and a vintage showing print
for correct synchronisation.
12
00:01:08,619 --> 00:01:10,869
The images were scanned
at a resolution of 2K.
13
00:01:11,921 --> 00:01:15,042
After scanning the images
were stabilised and digitally cleaned
14
00:01:16,395 --> 00:01:19,946
to eliminate the marks of time - spots,
lines, scratches and splice marks.
15
00:01:21,456 --> 00:01:25,635
The colour correction process turned out
to be extremely complicated,
16
00:01:27,351 --> 00:01:29,241
as the colour had greatly faded.
17
00:01:30,195 --> 00:01:32,654
A vintage copy, preserved by, CSC
- Cineteca Nazionale
18
00:01:33,789 --> 00:01:35,860
and a copy printed by Cinecitt�
in the 90s
19
00:01:36,843 --> 00:01:39,013
were to be of high reference value
during this phase
20
00:01:40,061 --> 00:01:42,522
in rediscovering the
specific characteristics
21
00:01:43,657 --> 00:01:45,547
of cinematographer Aldo Tonti's work,
22
00:01:46,501 --> 00:01:49,451
as well as the various film used
(Gevaert, Ferania, Kodak, 16mm, 35mm).
23
00:01:50,766 --> 00:01:54,276
Following its digitization, the film's
soundtrack under went digital cleaning,
24
00:01:55,784 --> 00:01:58,594
as well as the reduction of background
noises caused by wear overtime,
25
00:01:59,882 --> 00:02:03,001
maintaining the dynamic nature and
particularities of the original sound.
26
00:02:04,397 --> 00:02:07,027
All of the elements traced are lacking
some frames in certain parts,
27
00:02:08,244 --> 00:02:10,563
thus it was not possible
to reconstruct the entire film.
28
00:02:11,672 --> 00:02:13,993
The restoration was carried out by
Cineteca di Bologna
29
00:02:15,060 --> 00:02:17,810
at L'Immagine Ritrovata laboratory
in 2011.
30
00:03:44,060 --> 00:03:48,870
For anyone coming from the West, Bombay
has traditionally been the gateway to India.
31
00:03:52,559 --> 00:03:55,188
On arrival one
is filled with euphoria.
32
00:03:56,602 --> 00:03:59,164
The first thing to astonish
is the crowd.
33
00:03:59,865 --> 00:04:04,372
Tens, hundreds, thousands
tens of thousands
34
00:04:04,794 --> 00:04:07,684
hundreds of thousands
maybe millions of people,
35
00:04:08,043 --> 00:04:10,673
who come together like the
incessant current of a river
36
00:04:11,297 --> 00:04:14,649
which yet hasn't swept away
the vestiges that the Muslims,
37
00:04:14,925 --> 00:04:18,350
Parsis, English colonialists
and others constructed.
38
00:04:21,656 --> 00:04:24,494
Sun, shade, winds
drought and monsoons
39
00:04:24,746 --> 00:04:29,789
have given a common appearance to these
people of diverse races and religions.
40
00:04:30,234 --> 00:04:31,868
which thickens and swarms.
41
00:04:32,021 --> 00:04:35,336
Farmers and city dwellers.
Then there are the old castes:
42
00:04:35,707 --> 00:04:39,006
the Brahmins, custodians of religion,
the Kshatriyas, warriors,
43
00:04:40,076 --> 00:04:41,615
the Vaishyas, merchants,
44
00:04:42,131 --> 00:04:43,700
the Shudras, workers.
45
00:04:44,397 --> 00:04:46,303
The castes were formed
according to ethnic group -
46
00:04:46,516 --> 00:04:49,200
the indigenous, Dravidians and Aryans,
47
00:04:49,655 --> 00:04:51,878
as well as Persians, Muslims
48
00:04:52,216 --> 00:04:55,254
and all others derived
from such a concentrated mix.
49
00:04:55,895 --> 00:04:59,174
The hum of countless languages
rises from the swarming streets -
50
00:04:59,741 --> 00:05:02,813
Hindustani, Bengali,
Assamese, Oriya, Gujarati,
51
00:05:03,111 --> 00:05:05,350
Marathi, Kannada, Relugu, Malayalam,
52
00:05:05,584 --> 00:05:08,031
Tamil, Brahui, Sindhi
Punjabi, Rajasthani,
53
00:05:08,224 --> 00:05:10,220
Pahari, Bhili, Kashmili, Bihari.
54
00:05:10,656 --> 00:05:14,630
A confluence of peaceful peoples
and of warriors become peaceful.
55
00:05:24,298 --> 00:05:27,019
These men with gold, turbans are
Ismailis
56
00:05:27,354 --> 00:05:30,294
ancient Muslim warriors
once known as hashishin
57
00:05:30,668 --> 00:05:32,309
from which the word "assassin" comes.
58
00:05:32,944 --> 00:05:35,853
The Ismailis are now
a hardworking, peaceful community.
59
00:05:36,656 --> 00:05:39,326
This patchwork of humanity,
this promiscuity of elements
60
00:05:39,992 --> 00:05:42,872
makes up the Indian people,
the most tolerant in all the world.
61
00:05:43,971 --> 00:05:45,964
They even tolerate this architecture.
62
00:05:47,114 --> 00:05:49,274
But they do try to improve it.
63
00:05:52,484 --> 00:05:57,168
This tolerance prepares their souls
for all transformations and changes,
64
00:05:57,541 --> 00:06:01,192
without racial prejudice or sacrificing
their various ethnic characteristics.
65
00:06:03,016 --> 00:06:05,576
This crowd enjoys itself
like all the crowds in the world.
66
00:06:07,520 --> 00:06:08,769
Merry-go-rounds,
67
00:06:09,440 --> 00:06:10,642
spin toys,
68
00:06:11,483 --> 00:06:12,493
street performers,
69
00:06:13,777 --> 00:06:15,051
balloons
70
00:06:15,862 --> 00:06:17,209
windmills.
71
00:06:18,866 --> 00:06:21,159
And they happily relax.
72
00:06:24,164 --> 00:06:26,053
They are skilled craftsmen.
73
00:06:31,962 --> 00:06:33,698
Whom this crowd lifts
74
00:06:34,298 --> 00:06:35,721
carries
75
00:06:36,759 --> 00:06:37,810
bears
76
00:06:39,221 --> 00:06:40,530
hoists up,
77
00:06:41,640 --> 00:06:42,842
loads
78
00:06:43,267 --> 00:06:44,317
holds up,
79
00:06:45,101 --> 00:06:46,094
Moves
80
00:06:46,520 --> 00:06:47,766
transports,
81
00:06:49,899 --> 00:06:51,059
transfers
82
00:06:51,732 --> 00:06:53,486
and relocates.
83
00:06:56,529 --> 00:06:57,509
It strolls
84
00:07:00,903 --> 00:07:02,358
ruminates
85
00:07:03,937 --> 00:07:05,113
sleeps,
86
00:07:06,791 --> 00:07:07,560
dreams
87
00:07:12,464 --> 00:07:13,518
builds
88
00:07:15,454 --> 00:07:16,829
works
89
00:07:22,224 --> 00:07:24,817
adopts the most modern methods
90
00:07:25,309 --> 00:07:27,913
or makes use of traditional means.
91
00:07:28,896 --> 00:07:31,988
The Indian people are supported
by millenniums of tradition,
92
00:07:32,401 --> 00:07:35,102
and openly prefer peace to war,
93
00:07:35,321 --> 00:07:36,970
tolerance to intolerance.
94
00:07:37,615 --> 00:07:39,865
A people who don't want
to convert anybody.
95
00:07:47,500 --> 00:07:52,722
But the most authentic Indians
live in its 580,000 villages.
96
00:08:04,278 --> 00:08:07,268
On just one twentieth
of the earth's surface
97
00:08:07,521 --> 00:08:10,590
lives one sixth
of the world's population.
98
00:08:13,276 --> 00:08:16,716
This dramatic reality is the motor
of modern India.
99
00:08:25,915 --> 00:08:28,405
The Indian is aware of nature.
100
00:08:29,250 --> 00:08:31,111
He knows well he's part of it.
101
00:08:31,754 --> 00:08:34,274
He knows the secrets, the laws
102
00:08:34,757 --> 00:08:37,009
the fruits
and how to change them.
103
00:08:56,904 --> 00:09:01,630
Here in the temples the images of life
appear as a great celebration.
104
00:09:03,058 --> 00:09:07,574
A full and delicious expression
of a people's love for life.
105
00:10:25,455 --> 00:10:27,984
A sacred city, Madurai
106
00:10:28,249 --> 00:10:31,019
shows off the majestic
architecture of its temples.
107
00:11:01,743 --> 00:11:05,764
This elephant was brought to the city
for a religious ceremony.
108
00:11:30,595 --> 00:11:34,827
It comes from this immense
jungle of Karapur where it works,
109
00:11:35,194 --> 00:11:40,381
where it once lived in the wild
where it was captured and domesticated.
110
00:11:42,034 --> 00:11:45,087
The elephant is the bulldozer of India.
111
00:13:47,790 --> 00:13:50,119
The Indian is so at one with nature
112
00:13:50,417 --> 00:13:53,177
that through kindness
instead of force
113
00:13:53,379 --> 00:13:56,359
he was able to make the elephant
into his work colleague.
114
00:17:53,377 --> 00:17:57,554
An elephant works just
three hours a day, from 7 to 10.
115
00:17:57,883 --> 00:17:59,792
Then it becomes too hot for him.
116
00:18:00,093 --> 00:18:03,698
Instead us mahouts
the elephant drivers,
117
00:18:03,971 --> 00:18:07,744
don't get a moment's rest all day.
118
00:19:46,704 --> 00:19:48,579
After work, bath time.
119
00:19:48,872 --> 00:19:50,733
And believe me, it's quite a job.
120
00:20:17,860 --> 00:20:21,333
I need to cool him off
for two or three hours.
121
00:20:21,907 --> 00:20:24,529
Splash him, rinse him,
122
00:20:25,286 --> 00:20:27,777
wash him down, cuddle him
123
00:20:28,538 --> 00:20:32,415
caress him, and finally
pick the fleas off him.
124
00:22:08,976 --> 00:22:11,574
After bath time, breakfast.
125
00:22:12,351 --> 00:22:16,417
An elephant eats between
600 and 800 kilos a day.
126
00:22:16,692 --> 00:22:20,064
Of course, it depends
on the animal's height and size.
127
00:22:43,052 --> 00:22:48,097
After he's been well fed
we can finally have a bite to eat.
128
00:22:49,393 --> 00:22:51,882
During breakfast one day
129
00:22:52,105 --> 00:22:56,018
we were joined
by a company of puppeteers.
130
00:23:04,700 --> 00:23:06,766
I remember it very well.
131
00:23:06,978 --> 00:23:09,823
That was an important day
in my life.
132
00:23:16,420 --> 00:23:18,216
Sir, is there a guest house around?
133
00:23:18,590 --> 00:23:21,216
We are from Mysore.
134
00:23:21,760 --> 00:23:25,408
We are here to put on a puppet show.
135
00:23:25,710 --> 00:23:26,962
We are looking for a guest house.
136
00:23:27,539 --> 00:23:29,253
The guesthouse is on the other side.
137
00:23:29,476 --> 00:23:31,057
- Where?
- Over there.
138
00:23:34,774 --> 00:23:36,061
Thank you. Let's go.
139
00:24:53,314 --> 00:24:56,822
We don't even have time
for a little amusement.
140
00:24:57,108 --> 00:25:03,696
At night he needs to be fed 100 to 150
packs of straw with rice or grain,
141
00:25:04,158 --> 00:25:06,756
and more caresses and cuddles too.
142
00:25:07,078 --> 00:25:08,789
What a life!
143
00:25:23,803 --> 00:25:25,743
The next day I saw her again.
144
00:26:20,736 --> 00:26:24,079
These bellows
for us who know elephants well,
145
00:26:24,407 --> 00:26:27,120
signify that they're falling in love.
146
00:26:28,662 --> 00:26:30,583
I'd be so happy.
147
00:26:30,831 --> 00:26:34,359
It's the only way I'm able
to have some free time.
148
00:26:36,254 --> 00:26:39,946
Hopefully it's serious.
149
00:26:40,340 --> 00:26:42,440
At the beginning I'm always afraid.
150
00:26:44,905 --> 00:26:47,736
The female elephants
have somewhat less modesty.
151
00:26:47,974 --> 00:26:51,259
the males however are quite shy.
152
00:26:51,561 --> 00:26:55,174
They have, I'm sorry to say,
more dignity.
153
00:27:06,012 --> 00:27:11,912
Early afternoon after bath and breakfast,
they must be left alone in the jungle.
154
00:27:12,832 --> 00:27:14,582
They're timid, very timid.
155
00:27:15,669 --> 00:27:18,086
Modest, very modest.
156
00:29:49,787 --> 00:29:51,419
I saw her again.
157
00:30:07,598 --> 00:30:13,093
Next day I brought the elephant
under the same tree for breakfast.
158
00:30:32,457 --> 00:30:34,721
And again the following day.
159
00:30:58,656 --> 00:31:02,783
I made an appointment with the teacher
to have him write a letter
160
00:31:03,197 --> 00:31:06,957
a nice letter to my father, that he come
ask my marriage to the girl.
161
00:31:08,411 --> 00:31:11,299
- What do you want?
- I'd like some help.
162
00:31:11,539 --> 00:31:12,603
What for?
163
00:31:12,748 --> 00:31:14,227
To write a letter.
164
00:31:14,459 --> 00:31:15,773
To whom?
165
00:31:17,295 --> 00:31:19,553
To my father.
166
00:31:19,755 --> 00:31:21,328
What do you want to say?
167
00:31:21,548 --> 00:31:24,311
Something nobody must know...
168
00:31:25,678 --> 00:31:27,750
...regarding the puppeteers.
169
00:31:28,139 --> 00:31:29,741
The girl, isn't it?
170
00:31:29,890 --> 00:31:33,161
Yes, it's a serious matter.
171
00:31:33,478 --> 00:31:34,883
If you write it for me,
172
00:31:35,022 --> 00:31:36,541
it'll bring me luck.
173
00:31:36,731 --> 00:31:38,481
Let's begin with -
174
00:31:39,525 --> 00:31:40,405
"Dearest Father
175
00:31:40,610 --> 00:31:41,965
I send you my fondest greetings.
176
00:31:42,106 --> 00:31:45,082
I'd be very happy if you'd come here.
177
00:31:46,282 --> 00:31:50,171
I must speak with you
about my wedding. "
178
00:31:50,503 --> 00:31:51,856
Yes, that's fine.
179
00:31:54,875 --> 00:31:57,639
The letter must have been
well written
180
00:31:57,920 --> 00:32:02,588
as a few days later, returning from work,
I found my father waiting for me.
181
00:32:03,764 --> 00:32:08,508
I thought of my hat.
It's a Muslim cap worn by mahouts,
182
00:32:09,002 --> 00:32:11,274
but since I'm Hindu not Muslim
183
00:32:11,548 --> 00:32:14,099
I said to myself,
"My father won't tolerate it. "
184
00:32:14,354 --> 00:32:18,256
He's a man of principles
and always treats me like an eccentric.
185
00:32:19,191 --> 00:32:22,401
It's important to start a family,
186
00:32:22,696 --> 00:32:25,674
but one must reflect well first.
187
00:32:26,363 --> 00:32:28,196
Come, be seated.
188
00:32:28,452 --> 00:32:30,336
He met with the girl's father.
189
00:32:30,620 --> 00:32:35,265
And respecting tradition,
both spoke badly about their children.
190
00:32:35,710 --> 00:32:37,219
This is the boy's father.
191
00:32:37,284 --> 00:32:39,166
Tell me.
192
00:32:39,393 --> 00:32:42,104
I want to talk about our children.
193
00:32:42,340 --> 00:32:43,978
My son has seen your daughter
194
00:32:44,135 --> 00:32:46,487
and wants to marry her.
195
00:32:49,747 --> 00:32:57,036
Both my son and I have jobs.
196
00:32:57,639 --> 00:33:01,079
We have some land
197
00:33:02,336 --> 00:33:05,710
and do well for ourselves.
198
00:33:07,151 --> 00:33:13,348
This is sufficient
for our children's tranquility.
199
00:33:18,016 --> 00:33:21,385
Let God's will be done.
200
00:33:21,902 --> 00:33:26,773
We'll tell the priest
about the ceremony.
201
00:33:29,476 --> 00:33:32,277
The marriage was arranged
in accordance with the rules.
202
00:33:32,519 --> 00:33:37,259
And that night my father and I went
to the temple to wait for the wedding.
203
00:33:38,274 --> 00:33:40,960
Until that moment, as is our custom
204
00:33:41,194 --> 00:33:44,283
I wasn't permitted
near my fianc�e.
205
00:33:49,879 --> 00:33:53,408
She arrived at the temple
on the morning bus.
206
00:34:32,872 --> 00:34:34,389
Ten months have passed.
207
00:34:34,625 --> 00:34:38,587
The female elephant's starting
not to stand the male's presence.
208
00:34:38,878 --> 00:34:43,368
This always happens when
an elephant is ten months pregnant.
209
00:34:43,759 --> 00:34:46,996
As you know,
their gestation lasts twenty months.
210
00:34:51,017 --> 00:34:56,497
Another female, sensible and patient,
comes to protect and assist her.
211
00:35:48,825 --> 00:35:52,126
As far as I'm concerned
it's again the end of my freedom!
212
00:36:04,843 --> 00:36:09,295
I had to ask a neighbor to accompany
my wife to her mother's house.
213
00:36:10,109 --> 00:36:12,581
I won't have time
to look after her
214
00:36:12,924 --> 00:36:15,623
she too is expecting a child.
215
00:37:19,625 --> 00:37:21,699
With her great rivers, all India
216
00:37:21,849 --> 00:37:24,939
has its roots in the feet
of the Himalayas.
217
00:37:39,566 --> 00:37:42,858
All the snow that melts
on the roof of the world, represents
218
00:37:43,062 --> 00:37:45,793
for 400 million human beings...
219
00:37:46,179 --> 00:37:47,574
life.
220
00:38:15,385 --> 00:38:18,934
From the water blooms
the calm beauty of lotus flowers.
221
00:38:20,598 --> 00:38:25,196
Everything particularly beautiful or
useful is particularly sacred.
222
00:38:38,514 --> 00:38:43,727
Toward death the common feeling
is that each man dies but does not end
223
00:38:44,427 --> 00:38:46,620
because he's reincarnated as another.
224
00:38:46,803 --> 00:38:49,170
But no one can say as whom.
225
00:38:49,389 --> 00:38:52,980
Therefore, all men are brothers.
226
00:38:54,060 --> 00:38:57,850
In "Shanti Parva" a Brahmin tells
a man crying for his dead son,
227
00:38:58,857 --> 00:39:00,617
"You are despair itself,
228
00:39:00,901 --> 00:39:04,181
for you don't despair for yourself,
but for someone else. "
229
00:39:04,820 --> 00:39:06,852
The canto also says,
230
00:39:07,157 --> 00:39:10,197
"I think that my own soul
does not belong to me,
231
00:39:10,576 --> 00:39:12,550
but all creation belongs to me,
232
00:39:12,871 --> 00:39:18,303
and in virtue of this certainty
I am never too happy nor too sad. "
233
00:39:28,919 --> 00:39:31,708
The Ganges is the river
that purifies everything,
234
00:39:32,048 --> 00:39:34,787
and dissolves
into nature the ashes of the dead.
235
00:39:36,980 --> 00:39:38,641
Benares the sacred city
236
00:39:38,805 --> 00:39:41,765
descends steeply to
the sacred banks of the river.
237
00:40:07,382 --> 00:40:10,491
Inside the city life swarms incessantly.
238
00:40:18,355 --> 00:40:20,935
In front is the placid passage
of the water
239
00:40:21,192 --> 00:40:24,632
indifferent to the buildings
it is swallowing slowly.
240
00:40:50,796 --> 00:40:54,607
This is the Mahanadi River
almost parallel to the Ganges.
241
00:40:55,062 --> 00:40:56,720
It's an example of the force of nature.
242
00:40:57,316 --> 00:40:59,748
No bridge can resist
the furry of its waters
243
00:41:00,065 --> 00:41:02,386
when the monsoons agitate them.
244
00:41:03,193 --> 00:41:05,629
People have tried to control this furry.
245
00:41:06,336 --> 00:41:10,143
In Mahabharata, the epic Indian poem,
specifically in "The Gita,"
246
00:41:10,409 --> 00:41:12,765
the book dedicated
to the philosophy of life,
247
00:41:13,011 --> 00:41:16,480
it's said that every word one speaks
and every action one makes
248
00:41:16,749 --> 00:41:20,759
remain forever before us
like images reflected in a mirror,
249
00:41:21,213 --> 00:41:23,813
and judgement won't be
pronounced till afterwards.
250
00:41:24,590 --> 00:41:28,656
It's also said: "The wise
and the ignorant are equally happy,
251
00:41:29,054 --> 00:41:30,633
Unhappy are the mediocre people.
252
00:41:30,847 --> 00:41:32,037
The truth is in everything,
253
00:41:32,348 --> 00:41:35,174
even, though partially,
in what is not true.
254
00:41:35,560 --> 00:41:38,974
Karma - action -
represents the duty of man.
255
00:41:39,565 --> 00:41:44,082
There's been constructed at Hirakud
a dam 43 kilometers long.
256
00:41:44,477 --> 00:41:46,802
They're constructing the access roads.
257
00:42:04,131 --> 00:42:06,061
There's been formed
an immense artificial lake
258
00:42:06,593 --> 00:42:08,765
whose level rises every day.
259
00:42:10,126 --> 00:42:14,492
The treetops remind us that once
the jungle reached to here.
260
00:42:22,984 --> 00:42:26,782
At the worksite, there were about
35,000 of us.
261
00:42:27,865 --> 00:42:30,690
It was hard, yes.
But we did it.
262
00:42:31,284 --> 00:42:33,004
Seven years of work.
263
00:42:34,330 --> 00:42:36,578
For me the time flew by.
264
00:42:41,414 --> 00:42:43,981
Pick stroke after pick stroke.
265
00:42:45,758 --> 00:42:48,575
Basket of earth
after basket of earth.
266
00:42:49,512 --> 00:42:50,962
One stone after another.
267
00:42:51,348 --> 00:42:54,645
We dug, drilled, leveled, built.
268
00:42:55,226 --> 00:42:56,100
So much!
269
00:44:29,325 --> 00:44:32,483
And today:
I, Devi Chakravarty, am here
270
00:44:32,744 --> 00:44:35,692
waiting outside the foreman's office.
271
00:44:38,834 --> 00:44:41,504
My wife's weeping because
we have to leave.
272
00:44:42,754 --> 00:44:45,472
Our son was born here and so...
273
00:44:46,258 --> 00:44:47,838
Here the work is finished.
274
00:44:48,636 --> 00:44:50,744
They've assigned
me to another worksite.
275
00:44:51,128 --> 00:44:52,637
They always need people like me.
276
00:44:52,871 --> 00:44:54,029
Next!
277
00:44:59,441 --> 00:45:02,630
- What's your name?
- Devi Chakravarty.
278
00:45:08,313 --> 00:45:10,348
Ah, here are the papers.
279
00:45:11,745 --> 00:45:12,954
You'll be working in Mandira.
280
00:45:13,283 --> 00:45:15,037
Thank you, sir.
281
00:45:16,196 --> 00:45:17,565
This is your certificate.
282
00:45:18,022 --> 00:45:19,830
This is the letter of recommendation.
283
00:45:22,636 --> 00:45:25,865
- You have done a good job here.
- Thank you. I'm very proud.
284
00:45:26,128 --> 00:45:27,313
Next!
285
00:45:39,811 --> 00:45:41,283
Stop, please!
286
00:45:42,400 --> 00:45:44,190
Take this and go home.
287
00:45:46,172 --> 00:45:47,830
Let's go.
288
00:46:05,089 --> 00:46:07,509
Incredible
how much stuff we needed!
289
00:46:09,032 --> 00:46:13,323
We had the best of everything...
tools, trucks, equipment.
290
00:46:14,432 --> 00:46:16,435
It's incredible! So many things!
291
00:47:00,648 --> 00:47:05,288
Yes, I think it's a real reason to rejoice,
having constructed a dam like this.
292
00:47:06,630 --> 00:47:08,344
Now it seems like nothing.
293
00:47:08,564 --> 00:47:11,479
People say, "They built a dam. "
294
00:47:12,202 --> 00:47:14,301
But no one imagines
what it was like.
295
00:47:27,718 --> 00:47:30,098
In fact I understand my wife.
296
00:47:30,471 --> 00:47:33,030
It's sad to leave behind all this.
297
00:47:34,232 --> 00:47:37,405
But she doesn't think
about what we can do now.
298
00:47:44,109 --> 00:47:48,364
After all, there's not just one dam
to build in life.
299
00:48:06,299 --> 00:48:08,259
175 dead.
300
00:48:09,760 --> 00:48:12,285
Before however, with the floods
301
00:48:12,805 --> 00:48:15,320
if you wanted to build a monument
to all the victims
302
00:48:16,059 --> 00:48:18,410
you'd have to make one
as long as the dam
303
00:48:19,103 --> 00:48:20,853
to inscribe all the names.
304
00:49:13,201 --> 00:49:17,058
Electricity, electricity.
Magic, magic.
305
00:49:17,956 --> 00:49:21,217
Everything can be explained, everything.
You have to think, to think.
306
00:49:22,420 --> 00:49:26,003
There's no more magic,
no more miracles. Knowledge!
307
00:49:26,426 --> 00:49:29,337
No more magic, no more mystery.
Knowledge. Knowledge.
308
00:50:13,556 --> 00:50:15,032
Hirakud Dam.
309
00:50:15,808 --> 00:50:18,018
One truly has a right to feel proud.
310
00:50:19,436 --> 00:50:21,016
All done from nothing.
311
00:50:24,004 --> 00:50:25,905
One basket of earth after another.
312
00:50:28,238 --> 00:50:29,678
One stone after another.
313
00:50:36,914 --> 00:50:38,321
And heart.
314
00:50:39,958 --> 00:50:42,378
Yes, we put our hearts into it.
315
00:51:06,902 --> 00:51:08,119
Poor brother.
316
00:51:10,031 --> 00:51:12,241
Death is sad for those who stay.
317
00:51:37,434 --> 00:51:40,245
Perhaps it's beautiful
to dissolve into nature.
318
00:52:36,704 --> 00:52:42,323
I, Devi Chakravarty, with my wife,
319
00:52:50,301 --> 00:52:52,324
found asylum here,
320
00:52:52,680 --> 00:52:56,664
when we were thrown out of East Bengal,
321
00:52:56,975 --> 00:52:59,651
due to the separation with Pakistan.
322
00:52:59,937 --> 00:53:02,004
Here our son was born
323
00:53:02,398 --> 00:53:07,271
and here we set out
to build this immense work.
324
00:53:09,823 --> 00:53:12,998
This little temple
will be swallowed up by the water too.
325
00:53:13,326 --> 00:53:14,955
With all due respect,
326
00:53:15,150 --> 00:53:20,380
what, after all, is this little building
compared to our dam?
327
00:53:21,542 --> 00:53:25,784
Our sacred lake will now
be lost in the big lake.
328
00:53:41,105 --> 00:53:45,550
Who'd have thought then,
when I took my ritual bath here,
329
00:53:46,109 --> 00:53:50,080
of the surprise
destiny had in store for me?
330
00:53:52,075 --> 00:53:55,381
Who could have thought
that men like us
331
00:53:55,745 --> 00:53:58,760
would be able to create a lake
332
00:53:59,374 --> 00:54:01,663
where there was a little pond?
333
00:55:04,691 --> 00:55:06,467
There she is.
334
00:55:08,403 --> 00:55:09,928
Where are you?
335
00:55:18,080 --> 00:55:19,427
What are you doing?
336
00:55:21,626 --> 00:55:23,281
Let me alone!
337
00:55:26,213 --> 00:55:28,060
What do you want?
338
00:55:28,298 --> 00:55:29,419
What are you doing here?
339
00:55:30,801 --> 00:55:32,913
I looked for you everywhere.
340
00:55:33,597 --> 00:55:35,779
Your head is always in the clouds.
341
00:55:36,349 --> 00:55:39,508
You come down here
when we're about to leave?
342
00:55:42,064 --> 00:55:44,688
I don't understand you.
343
00:55:46,110 --> 00:55:47,440
Why not eat some more?
344
00:55:47,861 --> 00:55:49,091
We're full!
345
00:55:50,990 --> 00:55:52,740
We'll explode!
346
00:55:53,700 --> 00:55:55,910
We're not the only ones...
347
00:55:58,956 --> 00:56:02,564
No, thank you,
we must get up early tomorrow.
348
00:56:09,800 --> 00:56:12,190
Goodbye! We'll meet again.
349
00:56:32,032 --> 00:56:34,062
Look after them.
350
00:56:34,252 --> 00:56:36,212
Can't you see they're standing?
351
00:56:36,643 --> 00:56:38,040
Please, have a seat.
352
00:56:42,250 --> 00:56:44,816
How's your family?
353
00:56:45,504 --> 00:56:46,303
Very well, thank you.
354
00:56:46,765 --> 00:56:49,056
Write us. Don't forget us.
355
00:56:50,176 --> 00:56:51,926
Stay a little longer.
356
00:56:53,095 --> 00:56:55,514
- You're going?
- I must go home.
357
00:56:57,094 --> 00:56:58,779
Write to us as well.
358
00:56:59,109 --> 00:57:00,852
Remember us.
359
00:57:08,319 --> 00:57:10,095
Why are you just standing there?
360
00:57:10,363 --> 00:57:12,044
Let's tidy up a bit.
361
00:57:13,074 --> 00:57:15,333
Careful not to trip!
362
00:57:36,348 --> 00:57:39,582
Our farewell party went well,
363
00:57:41,770 --> 00:57:43,980
but now I must endure her whining.
364
00:57:45,774 --> 00:57:49,341
Another town, who knows how it will be?
365
00:57:50,029 --> 00:57:51,988
I'm fond of this house
366
00:57:52,612 --> 00:57:54,705
and the nice people here.
367
00:57:54,993 --> 00:57:57,015
Suddenly I have to leave everything.
368
00:57:57,411 --> 00:57:58,908
This is my destiny,
369
00:57:59,248 --> 00:58:01,156
never to have peace.
370
00:58:01,625 --> 00:58:03,705
We left our village,
371
00:58:04,001 --> 00:58:05,955
our field
372
00:58:06,170 --> 00:58:08,034
and it's not over yet.
373
00:58:08,426 --> 00:58:11,216
I told you many times
374
00:58:11,594 --> 00:58:13,977
to try to stay here.
375
00:58:14,221 --> 00:58:16,915
But this man never listens to me!
376
00:58:17,934 --> 00:58:20,215
He's cold as a rock!
377
00:58:20,644 --> 00:58:22,857
He has no pity.
378
00:58:23,480 --> 00:58:27,179
Where will I go live now?
To Hell?
379
00:58:27,902 --> 00:58:29,612
I came here.
380
00:58:29,988 --> 00:58:31,532
I had a child.
381
00:58:31,739 --> 00:58:33,398
I raised him.
382
00:58:33,992 --> 00:58:35,603
To leave this house
383
00:58:36,077 --> 00:58:37,861
this marvellous dam...
384
00:58:38,121 --> 00:58:39,848
To end up where?
385
00:58:40,290 --> 00:58:41,452
Oh, it's awful!
386
00:58:41,582 --> 00:58:43,977
My heart is breaking!
387
00:58:44,378 --> 00:58:47,481
Instead, this man has a heart of stone!
388
00:58:48,132 --> 00:58:51,209
I told you to prepare our things!
389
00:58:51,467 --> 00:58:52,518
Go! Move it!
390
00:59:03,314 --> 00:59:05,824
And so, we leave.
391
01:00:28,026 --> 01:00:30,286
Going up the west coast of India,
392
01:00:30,528 --> 01:00:33,279
one crosses vast plains,
rich with water
393
01:00:33,709 --> 01:00:36,846
particularly favorable
for cultivation of rice.
394
01:00:37,994 --> 01:00:41,088
There isn't a square metre
of land left untended.
395
01:01:16,868 --> 01:01:19,617
India once had her fortresses.
396
01:01:21,123 --> 01:01:25,910
Here's an old Muslim citadel
with double walls and quadruple doors.
397
01:01:43,145 --> 01:01:46,558
Nowdays nothing remains inside
but a tiny village.
398
01:01:59,580 --> 01:02:02,519
The old mosque is abandoned.
399
01:02:06,002 --> 01:02:08,587
Strange geologic architecture.
400
01:03:01,436 --> 01:03:03,726
I am 80 years old.
401
01:03:03,979 --> 01:03:06,123
I've always lived here, and yet,
402
01:03:06,316 --> 01:03:11,520
this forest has still for me
its fascination and its secrets
403
01:03:12,113 --> 01:03:15,446
especially at night
when it resounds with
404
01:03:15,783 --> 01:03:18,925
the fantastic love songs of the tigers.
405
01:03:54,658 --> 01:03:59,758
The jungle is the temple in which
are celebrated their rites of love.
406
01:04:24,321 --> 01:04:26,832
When I awake
with the first rays of the sun,
407
01:04:27,150 --> 01:04:31,055
there's all around me
a whole explosion of joy.
408
01:05:25,919 --> 01:05:30,490
I and my wife don't need
to exchange many words.
409
01:05:30,935 --> 01:05:33,147
It's enough, our gestures,
410
01:05:33,553 --> 01:05:39,018
our looks, to express our unalterable,
daily solidarity.
411
01:05:40,021 --> 01:05:41,974
It's a long time, moreover,
412
01:05:42,183 --> 01:05:46,289
that our daily duties have been shared.
413
01:05:47,171 --> 01:05:48,825
What more to say?
414
01:06:25,029 --> 01:06:27,560
My two sons are married.
415
01:06:27,939 --> 01:06:30,511
Every morning
one of my daughter-in-law
416
01:06:30,695 --> 01:06:34,491
brings flowers
for the habitual homage to God.
417
01:06:39,590 --> 01:06:43,975
My wife, like all of us,
is very devout,
418
01:06:44,416 --> 01:06:48,037
and every morning thanks God
according to tradition.
419
01:07:28,754 --> 01:07:31,618
Hey, Rama! What are you doing?
420
01:07:33,093 --> 01:07:34,328
Come here.
421
01:07:34,719 --> 01:07:38,214
Go to that cowshed, milk the buffalo
and then clear the cowshed.
422
01:07:38,514 --> 01:07:41,898
I can no longer work
because of my age.
423
01:07:42,292 --> 01:07:44,664
My place has been taken by my sons.
424
01:07:44,895 --> 01:07:48,740
For me nothing's left but
to give them some advice.
425
01:07:49,108 --> 01:07:53,996
The only thing still left for me
is need for the contemplative life
426
01:07:54,573 --> 01:07:59,378
and for this there's only one place
in the world that can satisfy me,
427
01:07:59,911 --> 01:08:01,650
the jungle.
428
01:08:02,515 --> 01:08:05,724
I love my cows,
they're beautiful, strong beasts,
429
01:08:06,043 --> 01:08:07,762
and I always bring them with me.
430
01:08:24,191 --> 01:08:27,959
The women always have
the same jobs to perform.
431
01:08:47,586 --> 01:08:49,637
I, alone in the jungle,
432
01:08:49,922 --> 01:08:53,221
feel intensely the presence of nature,
433
01:08:53,717 --> 01:08:57,297
and I feel little by little
to be merging into it.
434
01:09:49,872 --> 01:09:51,726
There's a fair in the village of Sume.
435
01:09:59,808 --> 01:10:01,602
Can I go with Rakhma?
436
01:10:25,520 --> 01:10:28,821
I've met often
this tiger that lives here.
437
01:10:29,650 --> 01:10:33,320
See how foolish men are
myself first of all!
438
01:10:34,197 --> 01:10:38,989
I can't manage not to be afraid,
though I know she won't do anything.
439
01:10:45,291 --> 01:10:47,601
She walks away indifferently.
440
01:11:40,683 --> 01:11:44,285
One day I was in the jungle
with my cows.
441
01:11:45,228 --> 01:11:47,840
I remember I wanted
to light a cigarette.
442
01:11:48,396 --> 01:11:52,203
Smoking is the only weakness
I still have.
443
01:11:53,570 --> 01:11:56,342
Suddenly I heard a strange noise.
444
01:12:06,083 --> 01:12:08,073
There were three trucks.
445
01:12:38,910 --> 01:12:42,532
Out of curiosity
I went towards the village.
446
01:12:44,496 --> 01:12:45,289
What's going on?
447
01:12:45,749 --> 01:12:46,690
They're getting iron.
448
01:12:46,991 --> 01:12:48,151
There's lots of iron.
449
01:12:48,503 --> 01:12:49,879
We'll get some work.
450
01:12:50,087 --> 01:12:52,874
They were prospectors
searching for iron deposits.
451
01:12:53,215 --> 01:12:56,032
I'd often heard people talk about iron,
452
01:12:56,382 --> 01:12:59,353
but I think it's just a legend.
453
01:13:01,349 --> 01:13:05,597
The next day the men with the trucks
started up a motor,
454
01:13:05,844 --> 01:13:07,424
and it was a real disaster.
455
01:13:08,315 --> 01:13:12,703
That din chased all the animals
out of the forest.
456
01:13:39,044 --> 01:13:43,529
Only the porcupines,
stupid selfish animals, remained.
457
01:13:46,939 --> 01:13:48,925
But the jungle changed face.
458
01:13:49,398 --> 01:13:53,259
From then on I felt that
the natural balance had been disturbed.
459
01:14:35,404 --> 01:14:40,709
Very soon I had to realise
how much that event had been dramatic.
460
01:14:41,954 --> 01:14:45,918
I found the remains of a porcupine
and the bloodied tracks of the tigress.
461
01:14:46,500 --> 01:14:48,040
Not finding other prey,
462
01:14:48,419 --> 01:14:53,000
she'd pounced and been wounded
by those terrible quills.
463
01:14:54,048 --> 01:14:56,401
That discovery frightened me.
464
01:14:57,334 --> 01:15:00,721
I know how dangerous
wounded tigers can be.
465
01:15:01,099 --> 01:15:05,194
That's the moment
when they become man eaters.
466
01:15:17,106 --> 01:15:22,408
That roar and that human scream
during the night was a terrible sign.
467
01:15:25,982 --> 01:15:28,573
What I feared had happened.
468
01:15:28,961 --> 01:15:31,631
The tigress had attacked a man.
469
01:15:38,874 --> 01:15:41,605
The next day in fact my sons told me
470
01:15:41,826 --> 01:15:47,178
the iron prospectors had decided
to organise a tiger hunt.
471
01:15:50,297 --> 01:15:51,533
Why kill?
472
01:15:52,027 --> 01:15:55,311
The world, isn't it big enough
for everyone?
473
01:16:01,116 --> 01:16:05,920
The next morning I thought I'd
get into the forest before the hunters.
474
01:16:32,402 --> 01:16:37,561
I tried to convince
the tigress to go elsewhere.
475
01:16:55,207 --> 01:16:57,737
Yes truly, the world is big.
476
01:16:58,596 --> 01:17:00,268
There's room for everyone.
477
01:17:13,444 --> 01:17:16,558
Sometimes there are heat waves.
478
01:17:17,948 --> 01:17:20,730
The temperature rises dizzyingly.
479
01:17:26,070 --> 01:17:28,800
The only thing to do
is take refuge in water.
480
01:17:35,589 --> 01:17:37,622
The roads are abandoned.
481
01:17:38,250 --> 01:17:40,283
The rivers become the paths.
482
01:18:00,174 --> 01:18:03,503
In the villages,
life is almost paralysed.
483
01:18:12,597 --> 01:18:14,570
A sky of steel.
484
01:18:36,728 --> 01:18:39,439
Certainly it was
one of these heat waves
485
01:18:39,700 --> 01:18:43,646
that surprised Dulic as he travelled
with his monkey Ramu,
486
01:18:44,038 --> 01:18:46,505
to the festival of Baghdedic.
487
01:24:16,210 --> 01:24:19,598
Ramu the monkey
has arrived alone in Baghdedic.
488
01:25:50,855 --> 01:25:54,069
In the middle of the people
she does what she's used to.
489
01:26:22,262 --> 01:26:24,863
She collects coins
she doesn't know the use of.
490
01:27:56,235 --> 01:27:59,773
The wild monkeys threaten her
because she smells of man.
491
01:28:20,553 --> 01:28:23,857
The next day the pilgrims
leave for their villages.
492
01:29:19,446 --> 01:29:22,030
Ramu is left alone.
493
01:29:30,770 --> 01:29:34,158
At the end of her strength,
she's been picked up by a new master.
494
01:29:35,862 --> 01:29:38,858
And Ramu starts now a new life.
495
01:30:27,982 --> 01:30:30,758
And again , the crowds ...
496
01:30:30,858 --> 01:30:33,258
the enormous crowds.
497
01:30:45,158 --> 01:30:50,858
End
38445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.