All language subtitles for India Matri Bhumi (1959) 720p WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,279 --> 00:00:18,560 Resync English Subtitle For 720p WEBRip By : H a M e D 2 00:00:19,279 --> 00:00:22,560 The Rossellini Project 3 00:00:31,279 --> 00:00:33,560 The digital restoration of the Italian version 4 00:00:34,625 --> 00:00:37,995 was carried out using the best elements preserved by Cinecitt� Studios 5 00:00:39,475 --> 00:00:40,914 and CSC - Cineteca Nazionale. 6 00:00:41,690 --> 00:00:45,521 An in-depth analysis of the materials, along with the valuable contribution 7 00:00:47,127 --> 00:00:48,636 of film historian Adriano Apr�, 8 00:00:49,427 --> 00:00:52,836 allowed the identification of the most useful restoration elements.. 9 00:00:54,319 --> 00:00:58,008 the internegative for the picture, an intermediate for the opening titles, 10 00:00:59,586 --> 00:01:02,956 a positive copy taken from same colour internegative for the sound, 11 00:01:04,438 --> 00:01:07,318 and a vintage showing print for correct synchronisation. 12 00:01:08,619 --> 00:01:10,869 The images were scanned at a resolution of 2K. 13 00:01:11,921 --> 00:01:15,042 After scanning the images were stabilised and digitally cleaned 14 00:01:16,395 --> 00:01:19,946 to eliminate the marks of time - spots, lines, scratches and splice marks. 15 00:01:21,456 --> 00:01:25,635 The colour correction process turned out to be extremely complicated, 16 00:01:27,351 --> 00:01:29,241 as the colour had greatly faded. 17 00:01:30,195 --> 00:01:32,654 A vintage copy, preserved by, CSC - Cineteca Nazionale 18 00:01:33,789 --> 00:01:35,860 and a copy printed by Cinecitt� in the 90s 19 00:01:36,843 --> 00:01:39,013 were to be of high reference value during this phase 20 00:01:40,061 --> 00:01:42,522 in rediscovering the specific characteristics 21 00:01:43,657 --> 00:01:45,547 of cinematographer Aldo Tonti's work, 22 00:01:46,501 --> 00:01:49,451 as well as the various film used (Gevaert, Ferania, Kodak, 16mm, 35mm). 23 00:01:50,766 --> 00:01:54,276 Following its digitization, the film's soundtrack under went digital cleaning, 24 00:01:55,784 --> 00:01:58,594 as well as the reduction of background noises caused by wear overtime, 25 00:01:59,882 --> 00:02:03,001 maintaining the dynamic nature and particularities of the original sound. 26 00:02:04,397 --> 00:02:07,027 All of the elements traced are lacking some frames in certain parts, 27 00:02:08,244 --> 00:02:10,563 thus it was not possible to reconstruct the entire film. 28 00:02:11,672 --> 00:02:13,993 The restoration was carried out by Cineteca di Bologna 29 00:02:15,060 --> 00:02:17,810 at L'Immagine Ritrovata laboratory in 2011. 30 00:03:44,060 --> 00:03:48,870 For anyone coming from the West, Bombay has traditionally been the gateway to India. 31 00:03:52,559 --> 00:03:55,188 On arrival one is filled with euphoria. 32 00:03:56,602 --> 00:03:59,164 The first thing to astonish is the crowd. 33 00:03:59,865 --> 00:04:04,372 Tens, hundreds, thousands tens of thousands 34 00:04:04,794 --> 00:04:07,684 hundreds of thousands maybe millions of people, 35 00:04:08,043 --> 00:04:10,673 who come together like the incessant current of a river 36 00:04:11,297 --> 00:04:14,649 which yet hasn't swept away the vestiges that the Muslims, 37 00:04:14,925 --> 00:04:18,350 Parsis, English colonialists and others constructed. 38 00:04:21,656 --> 00:04:24,494 Sun, shade, winds drought and monsoons 39 00:04:24,746 --> 00:04:29,789 have given a common appearance to these people of diverse races and religions. 40 00:04:30,234 --> 00:04:31,868 which thickens and swarms. 41 00:04:32,021 --> 00:04:35,336 Farmers and city dwellers. Then there are the old castes: 42 00:04:35,707 --> 00:04:39,006 the Brahmins, custodians of religion, the Kshatriyas, warriors, 43 00:04:40,076 --> 00:04:41,615 the Vaishyas, merchants, 44 00:04:42,131 --> 00:04:43,700 the Shudras, workers. 45 00:04:44,397 --> 00:04:46,303 The castes were formed according to ethnic group - 46 00:04:46,516 --> 00:04:49,200 the indigenous, Dravidians and Aryans, 47 00:04:49,655 --> 00:04:51,878 as well as Persians, Muslims 48 00:04:52,216 --> 00:04:55,254 and all others derived from such a concentrated mix. 49 00:04:55,895 --> 00:04:59,174 The hum of countless languages rises from the swarming streets - 50 00:04:59,741 --> 00:05:02,813 Hindustani, Bengali, Assamese, Oriya, Gujarati, 51 00:05:03,111 --> 00:05:05,350 Marathi, Kannada, Relugu, Malayalam, 52 00:05:05,584 --> 00:05:08,031 Tamil, Brahui, Sindhi Punjabi, Rajasthani, 53 00:05:08,224 --> 00:05:10,220 Pahari, Bhili, Kashmili, Bihari. 54 00:05:10,656 --> 00:05:14,630 A confluence of peaceful peoples and of warriors become peaceful. 55 00:05:24,298 --> 00:05:27,019 These men with gold, turbans are Ismailis 56 00:05:27,354 --> 00:05:30,294 ancient Muslim warriors once known as hashishin 57 00:05:30,668 --> 00:05:32,309 from which the word "assassin" comes. 58 00:05:32,944 --> 00:05:35,853 The Ismailis are now a hardworking, peaceful community. 59 00:05:36,656 --> 00:05:39,326 This patchwork of humanity, this promiscuity of elements 60 00:05:39,992 --> 00:05:42,872 makes up the Indian people, the most tolerant in all the world. 61 00:05:43,971 --> 00:05:45,964 They even tolerate this architecture. 62 00:05:47,114 --> 00:05:49,274 But they do try to improve it. 63 00:05:52,484 --> 00:05:57,168 This tolerance prepares their souls for all transformations and changes, 64 00:05:57,541 --> 00:06:01,192 without racial prejudice or sacrificing their various ethnic characteristics. 65 00:06:03,016 --> 00:06:05,576 This crowd enjoys itself like all the crowds in the world. 66 00:06:07,520 --> 00:06:08,769 Merry-go-rounds, 67 00:06:09,440 --> 00:06:10,642 spin toys, 68 00:06:11,483 --> 00:06:12,493 street performers, 69 00:06:13,777 --> 00:06:15,051 balloons 70 00:06:15,862 --> 00:06:17,209 windmills. 71 00:06:18,866 --> 00:06:21,159 And they happily relax. 72 00:06:24,164 --> 00:06:26,053 They are skilled craftsmen. 73 00:06:31,962 --> 00:06:33,698 Whom this crowd lifts 74 00:06:34,298 --> 00:06:35,721 carries 75 00:06:36,759 --> 00:06:37,810 bears 76 00:06:39,221 --> 00:06:40,530 hoists up, 77 00:06:41,640 --> 00:06:42,842 loads 78 00:06:43,267 --> 00:06:44,317 holds up, 79 00:06:45,101 --> 00:06:46,094 Moves 80 00:06:46,520 --> 00:06:47,766 transports, 81 00:06:49,899 --> 00:06:51,059 transfers 82 00:06:51,732 --> 00:06:53,486 and relocates. 83 00:06:56,529 --> 00:06:57,509 It strolls 84 00:07:00,903 --> 00:07:02,358 ruminates 85 00:07:03,937 --> 00:07:05,113 sleeps, 86 00:07:06,791 --> 00:07:07,560 dreams 87 00:07:12,464 --> 00:07:13,518 builds 88 00:07:15,454 --> 00:07:16,829 works 89 00:07:22,224 --> 00:07:24,817 adopts the most modern methods 90 00:07:25,309 --> 00:07:27,913 or makes use of traditional means. 91 00:07:28,896 --> 00:07:31,988 The Indian people are supported by millenniums of tradition, 92 00:07:32,401 --> 00:07:35,102 and openly prefer peace to war, 93 00:07:35,321 --> 00:07:36,970 tolerance to intolerance. 94 00:07:37,615 --> 00:07:39,865 A people who don't want to convert anybody. 95 00:07:47,500 --> 00:07:52,722 But the most authentic Indians live in its 580,000 villages. 96 00:08:04,278 --> 00:08:07,268 On just one twentieth of the earth's surface 97 00:08:07,521 --> 00:08:10,590 lives one sixth of the world's population. 98 00:08:13,276 --> 00:08:16,716 This dramatic reality is the motor of modern India. 99 00:08:25,915 --> 00:08:28,405 The Indian is aware of nature. 100 00:08:29,250 --> 00:08:31,111 He knows well he's part of it. 101 00:08:31,754 --> 00:08:34,274 He knows the secrets, the laws 102 00:08:34,757 --> 00:08:37,009 the fruits and how to change them. 103 00:08:56,904 --> 00:09:01,630 Here in the temples the images of life appear as a great celebration. 104 00:09:03,058 --> 00:09:07,574 A full and delicious expression of a people's love for life. 105 00:10:25,455 --> 00:10:27,984 A sacred city, Madurai 106 00:10:28,249 --> 00:10:31,019 shows off the majestic architecture of its temples. 107 00:11:01,743 --> 00:11:05,764 This elephant was brought to the city for a religious ceremony. 108 00:11:30,595 --> 00:11:34,827 It comes from this immense jungle of Karapur where it works, 109 00:11:35,194 --> 00:11:40,381 where it once lived in the wild where it was captured and domesticated. 110 00:11:42,034 --> 00:11:45,087 The elephant is the bulldozer of India. 111 00:13:47,790 --> 00:13:50,119 The Indian is so at one with nature 112 00:13:50,417 --> 00:13:53,177 that through kindness instead of force 113 00:13:53,379 --> 00:13:56,359 he was able to make the elephant into his work colleague. 114 00:17:53,377 --> 00:17:57,554 An elephant works just three hours a day, from 7 to 10. 115 00:17:57,883 --> 00:17:59,792 Then it becomes too hot for him. 116 00:18:00,093 --> 00:18:03,698 Instead us mahouts the elephant drivers, 117 00:18:03,971 --> 00:18:07,744 don't get a moment's rest all day. 118 00:19:46,704 --> 00:19:48,579 After work, bath time. 119 00:19:48,872 --> 00:19:50,733 And believe me, it's quite a job. 120 00:20:17,860 --> 00:20:21,333 I need to cool him off for two or three hours. 121 00:20:21,907 --> 00:20:24,529 Splash him, rinse him, 122 00:20:25,286 --> 00:20:27,777 wash him down, cuddle him 123 00:20:28,538 --> 00:20:32,415 caress him, and finally pick the fleas off him. 124 00:22:08,976 --> 00:22:11,574 After bath time, breakfast. 125 00:22:12,351 --> 00:22:16,417 An elephant eats between 600 and 800 kilos a day. 126 00:22:16,692 --> 00:22:20,064 Of course, it depends on the animal's height and size. 127 00:22:43,052 --> 00:22:48,097 After he's been well fed we can finally have a bite to eat. 128 00:22:49,393 --> 00:22:51,882 During breakfast one day 129 00:22:52,105 --> 00:22:56,018 we were joined by a company of puppeteers. 130 00:23:04,700 --> 00:23:06,766 I remember it very well. 131 00:23:06,978 --> 00:23:09,823 That was an important day in my life. 132 00:23:16,420 --> 00:23:18,216 Sir, is there a guest house around? 133 00:23:18,590 --> 00:23:21,216 We are from Mysore. 134 00:23:21,760 --> 00:23:25,408 We are here to put on a puppet show. 135 00:23:25,710 --> 00:23:26,962 We are looking for a guest house. 136 00:23:27,539 --> 00:23:29,253 The guesthouse is on the other side. 137 00:23:29,476 --> 00:23:31,057 - Where? - Over there. 138 00:23:34,774 --> 00:23:36,061 Thank you. Let's go. 139 00:24:53,314 --> 00:24:56,822 We don't even have time for a little amusement. 140 00:24:57,108 --> 00:25:03,696 At night he needs to be fed 100 to 150 packs of straw with rice or grain, 141 00:25:04,158 --> 00:25:06,756 and more caresses and cuddles too. 142 00:25:07,078 --> 00:25:08,789 What a life! 143 00:25:23,803 --> 00:25:25,743 The next day I saw her again. 144 00:26:20,736 --> 00:26:24,079 These bellows for us who know elephants well, 145 00:26:24,407 --> 00:26:27,120 signify that they're falling in love. 146 00:26:28,662 --> 00:26:30,583 I'd be so happy. 147 00:26:30,831 --> 00:26:34,359 It's the only way I'm able to have some free time. 148 00:26:36,254 --> 00:26:39,946 Hopefully it's serious. 149 00:26:40,340 --> 00:26:42,440 At the beginning I'm always afraid. 150 00:26:44,905 --> 00:26:47,736 The female elephants have somewhat less modesty. 151 00:26:47,974 --> 00:26:51,259 the males however are quite shy. 152 00:26:51,561 --> 00:26:55,174 They have, I'm sorry to say, more dignity. 153 00:27:06,012 --> 00:27:11,912 Early afternoon after bath and breakfast, they must be left alone in the jungle. 154 00:27:12,832 --> 00:27:14,582 They're timid, very timid. 155 00:27:15,669 --> 00:27:18,086 Modest, very modest. 156 00:29:49,787 --> 00:29:51,419 I saw her again. 157 00:30:07,598 --> 00:30:13,093 Next day I brought the elephant under the same tree for breakfast. 158 00:30:32,457 --> 00:30:34,721 And again the following day. 159 00:30:58,656 --> 00:31:02,783 I made an appointment with the teacher to have him write a letter 160 00:31:03,197 --> 00:31:06,957 a nice letter to my father, that he come ask my marriage to the girl. 161 00:31:08,411 --> 00:31:11,299 - What do you want? - I'd like some help. 162 00:31:11,539 --> 00:31:12,603 What for? 163 00:31:12,748 --> 00:31:14,227 To write a letter. 164 00:31:14,459 --> 00:31:15,773 To whom? 165 00:31:17,295 --> 00:31:19,553 To my father. 166 00:31:19,755 --> 00:31:21,328 What do you want to say? 167 00:31:21,548 --> 00:31:24,311 Something nobody must know... 168 00:31:25,678 --> 00:31:27,750 ...regarding the puppeteers. 169 00:31:28,139 --> 00:31:29,741 The girl, isn't it? 170 00:31:29,890 --> 00:31:33,161 Yes, it's a serious matter. 171 00:31:33,478 --> 00:31:34,883 If you write it for me, 172 00:31:35,022 --> 00:31:36,541 it'll bring me luck. 173 00:31:36,731 --> 00:31:38,481 Let's begin with - 174 00:31:39,525 --> 00:31:40,405 "Dearest Father 175 00:31:40,610 --> 00:31:41,965 I send you my fondest greetings. 176 00:31:42,106 --> 00:31:45,082 I'd be very happy if you'd come here. 177 00:31:46,282 --> 00:31:50,171 I must speak with you about my wedding. " 178 00:31:50,503 --> 00:31:51,856 Yes, that's fine. 179 00:31:54,875 --> 00:31:57,639 The letter must have been well written 180 00:31:57,920 --> 00:32:02,588 as a few days later, returning from work, I found my father waiting for me. 181 00:32:03,764 --> 00:32:08,508 I thought of my hat. It's a Muslim cap worn by mahouts, 182 00:32:09,002 --> 00:32:11,274 but since I'm Hindu not Muslim 183 00:32:11,548 --> 00:32:14,099 I said to myself, "My father won't tolerate it. " 184 00:32:14,354 --> 00:32:18,256 He's a man of principles and always treats me like an eccentric. 185 00:32:19,191 --> 00:32:22,401 It's important to start a family, 186 00:32:22,696 --> 00:32:25,674 but one must reflect well first. 187 00:32:26,363 --> 00:32:28,196 Come, be seated. 188 00:32:28,452 --> 00:32:30,336 He met with the girl's father. 189 00:32:30,620 --> 00:32:35,265 And respecting tradition, both spoke badly about their children. 190 00:32:35,710 --> 00:32:37,219 This is the boy's father. 191 00:32:37,284 --> 00:32:39,166 Tell me. 192 00:32:39,393 --> 00:32:42,104 I want to talk about our children. 193 00:32:42,340 --> 00:32:43,978 My son has seen your daughter 194 00:32:44,135 --> 00:32:46,487 and wants to marry her. 195 00:32:49,747 --> 00:32:57,036 Both my son and I have jobs. 196 00:32:57,639 --> 00:33:01,079 We have some land 197 00:33:02,336 --> 00:33:05,710 and do well for ourselves. 198 00:33:07,151 --> 00:33:13,348 This is sufficient for our children's tranquility. 199 00:33:18,016 --> 00:33:21,385 Let God's will be done. 200 00:33:21,902 --> 00:33:26,773 We'll tell the priest about the ceremony. 201 00:33:29,476 --> 00:33:32,277 The marriage was arranged in accordance with the rules. 202 00:33:32,519 --> 00:33:37,259 And that night my father and I went to the temple to wait for the wedding. 203 00:33:38,274 --> 00:33:40,960 Until that moment, as is our custom 204 00:33:41,194 --> 00:33:44,283 I wasn't permitted near my fianc�e. 205 00:33:49,879 --> 00:33:53,408 She arrived at the temple on the morning bus. 206 00:34:32,872 --> 00:34:34,389 Ten months have passed. 207 00:34:34,625 --> 00:34:38,587 The female elephant's starting not to stand the male's presence. 208 00:34:38,878 --> 00:34:43,368 This always happens when an elephant is ten months pregnant. 209 00:34:43,759 --> 00:34:46,996 As you know, their gestation lasts twenty months. 210 00:34:51,017 --> 00:34:56,497 Another female, sensible and patient, comes to protect and assist her. 211 00:35:48,825 --> 00:35:52,126 As far as I'm concerned it's again the end of my freedom! 212 00:36:04,843 --> 00:36:09,295 I had to ask a neighbor to accompany my wife to her mother's house. 213 00:36:10,109 --> 00:36:12,581 I won't have time to look after her 214 00:36:12,924 --> 00:36:15,623 she too is expecting a child. 215 00:37:19,625 --> 00:37:21,699 With her great rivers, all India 216 00:37:21,849 --> 00:37:24,939 has its roots in the feet of the Himalayas. 217 00:37:39,566 --> 00:37:42,858 All the snow that melts on the roof of the world, represents 218 00:37:43,062 --> 00:37:45,793 for 400 million human beings... 219 00:37:46,179 --> 00:37:47,574 life. 220 00:38:15,385 --> 00:38:18,934 From the water blooms the calm beauty of lotus flowers. 221 00:38:20,598 --> 00:38:25,196 Everything particularly beautiful or useful is particularly sacred. 222 00:38:38,514 --> 00:38:43,727 Toward death the common feeling is that each man dies but does not end 223 00:38:44,427 --> 00:38:46,620 because he's reincarnated as another. 224 00:38:46,803 --> 00:38:49,170 But no one can say as whom. 225 00:38:49,389 --> 00:38:52,980 Therefore, all men are brothers. 226 00:38:54,060 --> 00:38:57,850 In "Shanti Parva" a Brahmin tells a man crying for his dead son, 227 00:38:58,857 --> 00:39:00,617 "You are despair itself, 228 00:39:00,901 --> 00:39:04,181 for you don't despair for yourself, but for someone else. " 229 00:39:04,820 --> 00:39:06,852 The canto also says, 230 00:39:07,157 --> 00:39:10,197 "I think that my own soul does not belong to me, 231 00:39:10,576 --> 00:39:12,550 but all creation belongs to me, 232 00:39:12,871 --> 00:39:18,303 and in virtue of this certainty I am never too happy nor too sad. " 233 00:39:28,919 --> 00:39:31,708 The Ganges is the river that purifies everything, 234 00:39:32,048 --> 00:39:34,787 and dissolves into nature the ashes of the dead. 235 00:39:36,980 --> 00:39:38,641 Benares the sacred city 236 00:39:38,805 --> 00:39:41,765 descends steeply to the sacred banks of the river. 237 00:40:07,382 --> 00:40:10,491 Inside the city life swarms incessantly. 238 00:40:18,355 --> 00:40:20,935 In front is the placid passage of the water 239 00:40:21,192 --> 00:40:24,632 indifferent to the buildings it is swallowing slowly. 240 00:40:50,796 --> 00:40:54,607 This is the Mahanadi River almost parallel to the Ganges. 241 00:40:55,062 --> 00:40:56,720 It's an example of the force of nature. 242 00:40:57,316 --> 00:40:59,748 No bridge can resist the furry of its waters 243 00:41:00,065 --> 00:41:02,386 when the monsoons agitate them. 244 00:41:03,193 --> 00:41:05,629 People have tried to control this furry. 245 00:41:06,336 --> 00:41:10,143 In Mahabharata, the epic Indian poem, specifically in "The Gita," 246 00:41:10,409 --> 00:41:12,765 the book dedicated to the philosophy of life, 247 00:41:13,011 --> 00:41:16,480 it's said that every word one speaks and every action one makes 248 00:41:16,749 --> 00:41:20,759 remain forever before us like images reflected in a mirror, 249 00:41:21,213 --> 00:41:23,813 and judgement won't be pronounced till afterwards. 250 00:41:24,590 --> 00:41:28,656 It's also said: "The wise and the ignorant are equally happy, 251 00:41:29,054 --> 00:41:30,633 Unhappy are the mediocre people. 252 00:41:30,847 --> 00:41:32,037 The truth is in everything, 253 00:41:32,348 --> 00:41:35,174 even, though partially, in what is not true. 254 00:41:35,560 --> 00:41:38,974 Karma - action - represents the duty of man. 255 00:41:39,565 --> 00:41:44,082 There's been constructed at Hirakud a dam 43 kilometers long. 256 00:41:44,477 --> 00:41:46,802 They're constructing the access roads. 257 00:42:04,131 --> 00:42:06,061 There's been formed an immense artificial lake 258 00:42:06,593 --> 00:42:08,765 whose level rises every day. 259 00:42:10,126 --> 00:42:14,492 The treetops remind us that once the jungle reached to here. 260 00:42:22,984 --> 00:42:26,782 At the worksite, there were about 35,000 of us. 261 00:42:27,865 --> 00:42:30,690 It was hard, yes. But we did it. 262 00:42:31,284 --> 00:42:33,004 Seven years of work. 263 00:42:34,330 --> 00:42:36,578 For me the time flew by. 264 00:42:41,414 --> 00:42:43,981 Pick stroke after pick stroke. 265 00:42:45,758 --> 00:42:48,575 Basket of earth after basket of earth. 266 00:42:49,512 --> 00:42:50,962 One stone after another. 267 00:42:51,348 --> 00:42:54,645 We dug, drilled, leveled, built. 268 00:42:55,226 --> 00:42:56,100 So much! 269 00:44:29,325 --> 00:44:32,483 And today: I, Devi Chakravarty, am here 270 00:44:32,744 --> 00:44:35,692 waiting outside the foreman's office. 271 00:44:38,834 --> 00:44:41,504 My wife's weeping because we have to leave. 272 00:44:42,754 --> 00:44:45,472 Our son was born here and so... 273 00:44:46,258 --> 00:44:47,838 Here the work is finished. 274 00:44:48,636 --> 00:44:50,744 They've assigned me to another worksite. 275 00:44:51,128 --> 00:44:52,637 They always need people like me. 276 00:44:52,871 --> 00:44:54,029 Next! 277 00:44:59,441 --> 00:45:02,630 - What's your name? - Devi Chakravarty. 278 00:45:08,313 --> 00:45:10,348 Ah, here are the papers. 279 00:45:11,745 --> 00:45:12,954 You'll be working in Mandira. 280 00:45:13,283 --> 00:45:15,037 Thank you, sir. 281 00:45:16,196 --> 00:45:17,565 This is your certificate. 282 00:45:18,022 --> 00:45:19,830 This is the letter of recommendation. 283 00:45:22,636 --> 00:45:25,865 - You have done a good job here. - Thank you. I'm very proud. 284 00:45:26,128 --> 00:45:27,313 Next! 285 00:45:39,811 --> 00:45:41,283 Stop, please! 286 00:45:42,400 --> 00:45:44,190 Take this and go home. 287 00:45:46,172 --> 00:45:47,830 Let's go. 288 00:46:05,089 --> 00:46:07,509 Incredible how much stuff we needed! 289 00:46:09,032 --> 00:46:13,323 We had the best of everything... tools, trucks, equipment. 290 00:46:14,432 --> 00:46:16,435 It's incredible! So many things! 291 00:47:00,648 --> 00:47:05,288 Yes, I think it's a real reason to rejoice, having constructed a dam like this. 292 00:47:06,630 --> 00:47:08,344 Now it seems like nothing. 293 00:47:08,564 --> 00:47:11,479 People say, "They built a dam. " 294 00:47:12,202 --> 00:47:14,301 But no one imagines what it was like. 295 00:47:27,718 --> 00:47:30,098 In fact I understand my wife. 296 00:47:30,471 --> 00:47:33,030 It's sad to leave behind all this. 297 00:47:34,232 --> 00:47:37,405 But she doesn't think about what we can do now. 298 00:47:44,109 --> 00:47:48,364 After all, there's not just one dam to build in life. 299 00:48:06,299 --> 00:48:08,259 175 dead. 300 00:48:09,760 --> 00:48:12,285 Before however, with the floods 301 00:48:12,805 --> 00:48:15,320 if you wanted to build a monument to all the victims 302 00:48:16,059 --> 00:48:18,410 you'd have to make one as long as the dam 303 00:48:19,103 --> 00:48:20,853 to inscribe all the names. 304 00:49:13,201 --> 00:49:17,058 Electricity, electricity. Magic, magic. 305 00:49:17,956 --> 00:49:21,217 Everything can be explained, everything. You have to think, to think. 306 00:49:22,420 --> 00:49:26,003 There's no more magic, no more miracles. Knowledge! 307 00:49:26,426 --> 00:49:29,337 No more magic, no more mystery. Knowledge. Knowledge. 308 00:50:13,556 --> 00:50:15,032 Hirakud Dam. 309 00:50:15,808 --> 00:50:18,018 One truly has a right to feel proud. 310 00:50:19,436 --> 00:50:21,016 All done from nothing. 311 00:50:24,004 --> 00:50:25,905 One basket of earth after another. 312 00:50:28,238 --> 00:50:29,678 One stone after another. 313 00:50:36,914 --> 00:50:38,321 And heart. 314 00:50:39,958 --> 00:50:42,378 Yes, we put our hearts into it. 315 00:51:06,902 --> 00:51:08,119 Poor brother. 316 00:51:10,031 --> 00:51:12,241 Death is sad for those who stay. 317 00:51:37,434 --> 00:51:40,245 Perhaps it's beautiful to dissolve into nature. 318 00:52:36,704 --> 00:52:42,323 I, Devi Chakravarty, with my wife, 319 00:52:50,301 --> 00:52:52,324 found asylum here, 320 00:52:52,680 --> 00:52:56,664 when we were thrown out of East Bengal, 321 00:52:56,975 --> 00:52:59,651 due to the separation with Pakistan. 322 00:52:59,937 --> 00:53:02,004 Here our son was born 323 00:53:02,398 --> 00:53:07,271 and here we set out to build this immense work. 324 00:53:09,823 --> 00:53:12,998 This little temple will be swallowed up by the water too. 325 00:53:13,326 --> 00:53:14,955 With all due respect, 326 00:53:15,150 --> 00:53:20,380 what, after all, is this little building compared to our dam? 327 00:53:21,542 --> 00:53:25,784 Our sacred lake will now be lost in the big lake. 328 00:53:41,105 --> 00:53:45,550 Who'd have thought then, when I took my ritual bath here, 329 00:53:46,109 --> 00:53:50,080 of the surprise destiny had in store for me? 330 00:53:52,075 --> 00:53:55,381 Who could have thought that men like us 331 00:53:55,745 --> 00:53:58,760 would be able to create a lake 332 00:53:59,374 --> 00:54:01,663 where there was a little pond? 333 00:55:04,691 --> 00:55:06,467 There she is. 334 00:55:08,403 --> 00:55:09,928 Where are you? 335 00:55:18,080 --> 00:55:19,427 What are you doing? 336 00:55:21,626 --> 00:55:23,281 Let me alone! 337 00:55:26,213 --> 00:55:28,060 What do you want? 338 00:55:28,298 --> 00:55:29,419 What are you doing here? 339 00:55:30,801 --> 00:55:32,913 I looked for you everywhere. 340 00:55:33,597 --> 00:55:35,779 Your head is always in the clouds. 341 00:55:36,349 --> 00:55:39,508 You come down here when we're about to leave? 342 00:55:42,064 --> 00:55:44,688 I don't understand you. 343 00:55:46,110 --> 00:55:47,440 Why not eat some more? 344 00:55:47,861 --> 00:55:49,091 We're full! 345 00:55:50,990 --> 00:55:52,740 We'll explode! 346 00:55:53,700 --> 00:55:55,910 We're not the only ones... 347 00:55:58,956 --> 00:56:02,564 No, thank you, we must get up early tomorrow. 348 00:56:09,800 --> 00:56:12,190 Goodbye! We'll meet again. 349 00:56:32,032 --> 00:56:34,062 Look after them. 350 00:56:34,252 --> 00:56:36,212 Can't you see they're standing? 351 00:56:36,643 --> 00:56:38,040 Please, have a seat. 352 00:56:42,250 --> 00:56:44,816 How's your family? 353 00:56:45,504 --> 00:56:46,303 Very well, thank you. 354 00:56:46,765 --> 00:56:49,056 Write us. Don't forget us. 355 00:56:50,176 --> 00:56:51,926 Stay a little longer. 356 00:56:53,095 --> 00:56:55,514 - You're going? - I must go home. 357 00:56:57,094 --> 00:56:58,779 Write to us as well. 358 00:56:59,109 --> 00:57:00,852 Remember us. 359 00:57:08,319 --> 00:57:10,095 Why are you just standing there? 360 00:57:10,363 --> 00:57:12,044 Let's tidy up a bit. 361 00:57:13,074 --> 00:57:15,333 Careful not to trip! 362 00:57:36,348 --> 00:57:39,582 Our farewell party went well, 363 00:57:41,770 --> 00:57:43,980 but now I must endure her whining. 364 00:57:45,774 --> 00:57:49,341 Another town, who knows how it will be? 365 00:57:50,029 --> 00:57:51,988 I'm fond of this house 366 00:57:52,612 --> 00:57:54,705 and the nice people here. 367 00:57:54,993 --> 00:57:57,015 Suddenly I have to leave everything. 368 00:57:57,411 --> 00:57:58,908 This is my destiny, 369 00:57:59,248 --> 00:58:01,156 never to have peace. 370 00:58:01,625 --> 00:58:03,705 We left our village, 371 00:58:04,001 --> 00:58:05,955 our field 372 00:58:06,170 --> 00:58:08,034 and it's not over yet. 373 00:58:08,426 --> 00:58:11,216 I told you many times 374 00:58:11,594 --> 00:58:13,977 to try to stay here. 375 00:58:14,221 --> 00:58:16,915 But this man never listens to me! 376 00:58:17,934 --> 00:58:20,215 He's cold as a rock! 377 00:58:20,644 --> 00:58:22,857 He has no pity. 378 00:58:23,480 --> 00:58:27,179 Where will I go live now? To Hell? 379 00:58:27,902 --> 00:58:29,612 I came here. 380 00:58:29,988 --> 00:58:31,532 I had a child. 381 00:58:31,739 --> 00:58:33,398 I raised him. 382 00:58:33,992 --> 00:58:35,603 To leave this house 383 00:58:36,077 --> 00:58:37,861 this marvellous dam... 384 00:58:38,121 --> 00:58:39,848 To end up where? 385 00:58:40,290 --> 00:58:41,452 Oh, it's awful! 386 00:58:41,582 --> 00:58:43,977 My heart is breaking! 387 00:58:44,378 --> 00:58:47,481 Instead, this man has a heart of stone! 388 00:58:48,132 --> 00:58:51,209 I told you to prepare our things! 389 00:58:51,467 --> 00:58:52,518 Go! Move it! 390 00:59:03,314 --> 00:59:05,824 And so, we leave. 391 01:00:28,026 --> 01:00:30,286 Going up the west coast of India, 392 01:00:30,528 --> 01:00:33,279 one crosses vast plains, rich with water 393 01:00:33,709 --> 01:00:36,846 particularly favorable for cultivation of rice. 394 01:00:37,994 --> 01:00:41,088 There isn't a square metre of land left untended. 395 01:01:16,868 --> 01:01:19,617 India once had her fortresses. 396 01:01:21,123 --> 01:01:25,910 Here's an old Muslim citadel with double walls and quadruple doors. 397 01:01:43,145 --> 01:01:46,558 Nowdays nothing remains inside but a tiny village. 398 01:01:59,580 --> 01:02:02,519 The old mosque is abandoned. 399 01:02:06,002 --> 01:02:08,587 Strange geologic architecture. 400 01:03:01,436 --> 01:03:03,726 I am 80 years old. 401 01:03:03,979 --> 01:03:06,123 I've always lived here, and yet, 402 01:03:06,316 --> 01:03:11,520 this forest has still for me its fascination and its secrets 403 01:03:12,113 --> 01:03:15,446 especially at night when it resounds with 404 01:03:15,783 --> 01:03:18,925 the fantastic love songs of the tigers. 405 01:03:54,658 --> 01:03:59,758 The jungle is the temple in which are celebrated their rites of love. 406 01:04:24,321 --> 01:04:26,832 When I awake with the first rays of the sun, 407 01:04:27,150 --> 01:04:31,055 there's all around me a whole explosion of joy. 408 01:05:25,919 --> 01:05:30,490 I and my wife don't need to exchange many words. 409 01:05:30,935 --> 01:05:33,147 It's enough, our gestures, 410 01:05:33,553 --> 01:05:39,018 our looks, to express our unalterable, daily solidarity. 411 01:05:40,021 --> 01:05:41,974 It's a long time, moreover, 412 01:05:42,183 --> 01:05:46,289 that our daily duties have been shared. 413 01:05:47,171 --> 01:05:48,825 What more to say? 414 01:06:25,029 --> 01:06:27,560 My two sons are married. 415 01:06:27,939 --> 01:06:30,511 Every morning one of my daughter-in-law 416 01:06:30,695 --> 01:06:34,491 brings flowers for the habitual homage to God. 417 01:06:39,590 --> 01:06:43,975 My wife, like all of us, is very devout, 418 01:06:44,416 --> 01:06:48,037 and every morning thanks God according to tradition. 419 01:07:28,754 --> 01:07:31,618 Hey, Rama! What are you doing? 420 01:07:33,093 --> 01:07:34,328 Come here. 421 01:07:34,719 --> 01:07:38,214 Go to that cowshed, milk the buffalo and then clear the cowshed. 422 01:07:38,514 --> 01:07:41,898 I can no longer work because of my age. 423 01:07:42,292 --> 01:07:44,664 My place has been taken by my sons. 424 01:07:44,895 --> 01:07:48,740 For me nothing's left but to give them some advice. 425 01:07:49,108 --> 01:07:53,996 The only thing still left for me is need for the contemplative life 426 01:07:54,573 --> 01:07:59,378 and for this there's only one place in the world that can satisfy me, 427 01:07:59,911 --> 01:08:01,650 the jungle. 428 01:08:02,515 --> 01:08:05,724 I love my cows, they're beautiful, strong beasts, 429 01:08:06,043 --> 01:08:07,762 and I always bring them with me. 430 01:08:24,191 --> 01:08:27,959 The women always have the same jobs to perform. 431 01:08:47,586 --> 01:08:49,637 I, alone in the jungle, 432 01:08:49,922 --> 01:08:53,221 feel intensely the presence of nature, 433 01:08:53,717 --> 01:08:57,297 and I feel little by little to be merging into it. 434 01:09:49,872 --> 01:09:51,726 There's a fair in the village of Sume. 435 01:09:59,808 --> 01:10:01,602 Can I go with Rakhma? 436 01:10:25,520 --> 01:10:28,821 I've met often this tiger that lives here. 437 01:10:29,650 --> 01:10:33,320 See how foolish men are myself first of all! 438 01:10:34,197 --> 01:10:38,989 I can't manage not to be afraid, though I know she won't do anything. 439 01:10:45,291 --> 01:10:47,601 She walks away indifferently. 440 01:11:40,683 --> 01:11:44,285 One day I was in the jungle with my cows. 441 01:11:45,228 --> 01:11:47,840 I remember I wanted to light a cigarette. 442 01:11:48,396 --> 01:11:52,203 Smoking is the only weakness I still have. 443 01:11:53,570 --> 01:11:56,342 Suddenly I heard a strange noise. 444 01:12:06,083 --> 01:12:08,073 There were three trucks. 445 01:12:38,910 --> 01:12:42,532 Out of curiosity I went towards the village. 446 01:12:44,496 --> 01:12:45,289 What's going on? 447 01:12:45,749 --> 01:12:46,690 They're getting iron. 448 01:12:46,991 --> 01:12:48,151 There's lots of iron. 449 01:12:48,503 --> 01:12:49,879 We'll get some work. 450 01:12:50,087 --> 01:12:52,874 They were prospectors searching for iron deposits. 451 01:12:53,215 --> 01:12:56,032 I'd often heard people talk about iron, 452 01:12:56,382 --> 01:12:59,353 but I think it's just a legend. 453 01:13:01,349 --> 01:13:05,597 The next day the men with the trucks started up a motor, 454 01:13:05,844 --> 01:13:07,424 and it was a real disaster. 455 01:13:08,315 --> 01:13:12,703 That din chased all the animals out of the forest. 456 01:13:39,044 --> 01:13:43,529 Only the porcupines, stupid selfish animals, remained. 457 01:13:46,939 --> 01:13:48,925 But the jungle changed face. 458 01:13:49,398 --> 01:13:53,259 From then on I felt that the natural balance had been disturbed. 459 01:14:35,404 --> 01:14:40,709 Very soon I had to realise how much that event had been dramatic. 460 01:14:41,954 --> 01:14:45,918 I found the remains of a porcupine and the bloodied tracks of the tigress. 461 01:14:46,500 --> 01:14:48,040 Not finding other prey, 462 01:14:48,419 --> 01:14:53,000 she'd pounced and been wounded by those terrible quills. 463 01:14:54,048 --> 01:14:56,401 That discovery frightened me. 464 01:14:57,334 --> 01:15:00,721 I know how dangerous wounded tigers can be. 465 01:15:01,099 --> 01:15:05,194 That's the moment when they become man eaters. 466 01:15:17,106 --> 01:15:22,408 That roar and that human scream during the night was a terrible sign. 467 01:15:25,982 --> 01:15:28,573 What I feared had happened. 468 01:15:28,961 --> 01:15:31,631 The tigress had attacked a man. 469 01:15:38,874 --> 01:15:41,605 The next day in fact my sons told me 470 01:15:41,826 --> 01:15:47,178 the iron prospectors had decided to organise a tiger hunt. 471 01:15:50,297 --> 01:15:51,533 Why kill? 472 01:15:52,027 --> 01:15:55,311 The world, isn't it big enough for everyone? 473 01:16:01,116 --> 01:16:05,920 The next morning I thought I'd get into the forest before the hunters. 474 01:16:32,402 --> 01:16:37,561 I tried to convince the tigress to go elsewhere. 475 01:16:55,207 --> 01:16:57,737 Yes truly, the world is big. 476 01:16:58,596 --> 01:17:00,268 There's room for everyone. 477 01:17:13,444 --> 01:17:16,558 Sometimes there are heat waves. 478 01:17:17,948 --> 01:17:20,730 The temperature rises dizzyingly. 479 01:17:26,070 --> 01:17:28,800 The only thing to do is take refuge in water. 480 01:17:35,589 --> 01:17:37,622 The roads are abandoned. 481 01:17:38,250 --> 01:17:40,283 The rivers become the paths. 482 01:18:00,174 --> 01:18:03,503 In the villages, life is almost paralysed. 483 01:18:12,597 --> 01:18:14,570 A sky of steel. 484 01:18:36,728 --> 01:18:39,439 Certainly it was one of these heat waves 485 01:18:39,700 --> 01:18:43,646 that surprised Dulic as he travelled with his monkey Ramu, 486 01:18:44,038 --> 01:18:46,505 to the festival of Baghdedic. 487 01:24:16,210 --> 01:24:19,598 Ramu the monkey has arrived alone in Baghdedic. 488 01:25:50,855 --> 01:25:54,069 In the middle of the people she does what she's used to. 489 01:26:22,262 --> 01:26:24,863 She collects coins she doesn't know the use of. 490 01:27:56,235 --> 01:27:59,773 The wild monkeys threaten her because she smells of man. 491 01:28:20,553 --> 01:28:23,857 The next day the pilgrims leave for their villages. 492 01:29:19,446 --> 01:29:22,030 Ramu is left alone. 493 01:29:30,770 --> 01:29:34,158 At the end of her strength, she's been picked up by a new master. 494 01:29:35,862 --> 01:29:38,858 And Ramu starts now a new life. 495 01:30:27,982 --> 01:30:30,758 And again , the crowds ... 496 01:30:30,858 --> 01:30:33,258 the enormous crowds. 497 01:30:45,158 --> 01:30:50,858 End 38445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.