Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM के समुदाय द्वारा अनुवादित
1
00:01:40,068 --> 00:01:50,495
हनीबनी द्वारा सिंक और सुधार
www.MY-SUBS.com
2
00:03:53,260 --> 00:03:54,961
वे क्या कर रहे हैं
निकायों के साथ?
3
00:03:55,012 --> 00:03:56,157
काम पर वापस जाओ।
4
00:03:56,617 --> 00:03:59,235
नहीं, मैं यहां आया हूं
हफते के लिए।
5
00:03:59,237 --> 00:04:00,737
मैं रंडी नहीं हूँ
एक और लाश
6
00:04:00,788 --> 00:04:03,306
जब तक तुम मुझे बताओगे
मैं यह क्यों कर रहा हूँ।
7
00:04:03,340 --> 00:04:05,241
आपको पता चल जाएगा कि क्यों।
8
00:04:05,309 --> 00:04:09,546
- कब?
- जब समय हो, पहले नहीं।
9
00:04:09,580 --> 00:04:11,047
काम पर वापस जाओ।
10
00:04:11,081 --> 00:04:12,549
मुझे गेम कब खेलना है?
11
00:04:12,583 --> 00:04:14,217
खेल?
12
00:04:14,251 --> 00:04:16,836
खेल।
चेहरे का खेल।
13
00:04:16,871 --> 00:04:20,256
आपने पहले ही प्रयास किया।
तुम असफल रहे।
14
00:04:20,307 --> 00:04:21,724
मुझे पता भी नहीं चला
मैं खेल रहा था।
15
00:04:21,759 --> 00:04:24,143
तुम कौन हो?
16
00:04:24,178 --> 00:04:25,828
कोई नहीं।
17
00:04:27,097 --> 00:04:28,348
काम पर वापस जाओ।
18
00:04:28,399 --> 00:04:29,849
तुम कौन हो?
19
00:04:29,934 --> 00:04:33,102
आप यहां पर क्या कर रहे हैं?
आप यहाँ कैसे पहुँचे?
20
00:04:34,321 --> 00:04:37,674
मैं तुम्हारी तरह वेस्टरोस से हूं।
21
00:04:38,876 --> 00:04:41,427
एक प्रभु की बेटी
बस आप की तरह।
22
00:04:42,530 --> 00:04:44,264
सिवाय मैं एक अकेला बच्चा था।
23
00:04:44,298 --> 00:04:47,517
अपने भाग्य का वारिस।
24
00:04:47,551 --> 00:04:50,119
मेरी मां मर गई।
25
00:04:50,121 --> 00:04:52,372
मेरे पिता ने पुनर्विवाह किया
और उसकी नई पत्नी
26
00:04:52,456 --> 00:04:55,275
एक लड़की को जन्म दिया।
27
00:04:55,309 --> 00:04:59,862
मेरी सौतेली माँ कोई नहीं चाहती थी
उसकी कीमती बेटी के लिए प्रतिद्वंद्वियों,
28
00:04:59,930 --> 00:05:01,931
इसलिए उसने कोशिश की
मुझे विष से मारने के लिए।
29
00:05:01,966 --> 00:05:04,200
मुझे मिल गया।
30
00:05:04,235 --> 00:05:06,469
से मदद मांगी
फेसलेस मेन।
31
00:05:08,672 --> 00:05:11,357
और मेरे पिता फिर से विधवा हो गए।
32
00:05:13,027 --> 00:05:15,395
मैं उनकी सेवा कर रहा हूं
तभी से।
33
00:05:26,607 --> 00:05:29,892
क्या यह सच था या झूठ?
34
00:05:32,596 --> 00:05:34,047
क्या?
35
00:05:34,081 --> 00:05:35,882
क्या आपको विश्वास था?
हर शब्द मैंने कहा?
36
00:05:40,721 --> 00:05:42,305
काम पर वापस जाओ।
37
00:05:56,904 --> 00:05:58,955
आप कौन हैं? i>
38
00:06:08,499 --> 00:06:10,533
तुम कौन हो?
39
00:06:15,506 --> 00:06:16,956
आर्य।
40
00:06:18,125 --> 00:06:20,259
और तुम कहाँ से आए हो?
41
00:06:20,344 --> 00:06:21,761
Westeros। I>
42
00:06:25,899 --> 00:06:27,884
मेरा पारिवारिक घर विंटरफेल है।
43
00:06:27,886 --> 00:06:30,520
मैं सबसे छोटी बेटी हूं
एक महान स्वामी की,
44
00:06:30,554 --> 00:06:31,754
एडार्ड स्टार्क।
45
00:06:31,805 --> 00:06:33,389
वह युद्ध में मर गया।
46
00:06:34,525 --> 00:06:36,059
एक झूट।
47
00:06:36,110 --> 00:06:39,162
उसके मारे जाने के बाद,
मैं राजधानी भाग गया।
48
00:06:40,531 --> 00:06:42,398
एक स्थिर लड़के को मारना था।
49
00:06:42,449 --> 00:06:44,233
मेरी तलवार को उसकी पीठ से गिरा दिया।
50
00:06:45,736 --> 00:06:47,370
एक झूट।
51
00:06:47,404 --> 00:06:49,322
मैंने उसे आंत में दबा लिया।
52
00:06:49,356 --> 00:06:51,891
मैंने i> खोजने का प्रयास किया
मेरी मां और भाई, i>
53
00:06:51,925 --> 00:06:53,559
लेकिन मैंने कभी नहीं किया। i>
54
00:06:53,627 --> 00:06:55,995
उनकी हत्या कर दी गई i>
वाल्डर फ्रे द्वारा। i>
55
00:06:57,414 --> 00:06:59,632
एक डाकू ने मेरा अपहरण कर लिया,
एक आदमी जिसे पोलीवर कहा जाता है।
56
00:07:01,586 --> 00:07:05,088
हाउंड नामक व्यक्ति।
सांडोर क्लेगन।
57
00:07:05,090 --> 00:07:07,223
उसने मुझे बेचने की कोशिश की,
लेकिन एक लड़ाई में घायल हो गया था।
58
00:07:07,257 --> 00:07:09,258
उसने मुझे मारने के लिए भीख माँगी,
लेकिन मैं नहीं करूंगा।
59
00:07:09,293 --> 00:07:11,394
मैंने उसे छोड़ दिया
मरने के लिए पहाड़ों में।
60
00:07:11,428 --> 00:07:13,896
मैं चाहता था कि वह पीड़ित हो।
मैं उससे नफरत करता था।
61
00:07:16,016 --> 00:07:17,483
मैं उससे नफरत करता था।
62
00:07:19,153 --> 00:07:21,938
यह झूठ नहीं है!
63
00:07:21,940 --> 00:07:24,941
एक लड़की मुझसे झूठ बोलती है,
64
00:07:24,992 --> 00:07:28,444
कई-भगवान का सामना करना पड़ा,
अपने लिए।
65
00:07:28,446 --> 00:07:30,630
क्या वह सही मायने में है?
कोई नहीं बनना चाहता?
66
00:07:30,698 --> 00:07:32,865
हाँ।
67
00:07:37,921 --> 00:07:40,873
मैं नहीं खेल रहा हूँ
यह बेवकूफ खेल अब और नहीं!
68
00:07:40,924 --> 00:07:43,092
हमने कभी खेलना बंद नहीं किया।
69
00:08:05,365 --> 00:08:08,985
तो, उन गांवों
हम खोजने वाले थे?
70
00:08:09,036 --> 00:08:10,870
हम नहीं रह सकते
जामुन और जड़ें।
71
00:08:10,904 --> 00:08:13,623
हाँ मैं।
72
00:08:13,657 --> 00:08:15,458
तुम्हें भूख नहीं है?
73
00:08:15,492 --> 00:08:17,744
बेशक मैं भूखा हूं।
74
00:08:17,828 --> 00:08:20,329
आप एक भयानक यात्रा कर रहे हैं
साथी, क्या तुम जानते हो?
75
00:08:20,331 --> 00:08:22,582
संभवतः कम से कम
आकर्षक आदमी जो मुझे कभी मिला है।
76
00:08:22,633 --> 00:08:24,267
मैं तुम्हारी यात्रा नहीं कर रहा हूँ
साथी।
77
00:08:24,301 --> 00:08:27,587
हम साथ में यात्रा कर रहे हैं
एक दूसरे की कंपनी, इसलिए--
78
00:08:27,671 --> 00:08:29,505
क्या आप कभी चुप रहते हैं?
79
00:08:29,556 --> 00:08:32,675
मैं किंग्स लैंडिंग से रवाना हुआ
एक टोकरा में Pentos करने के लिए
80
00:08:32,726 --> 00:08:35,178
बिना एक शब्द कहे। i>
81
00:08:35,229 --> 00:08:36,929
क्यूं कर?
82
00:08:40,017 --> 00:08:43,019
यह आपके साथ कभी नहीं हुआ
यह पूछने के लिए कि अब तक क्यों?
83
00:08:45,355 --> 00:08:47,323
आपने कभी सोचा नहीं
क्यों टायरियन लैनिस्टर
84
00:08:47,357 --> 00:08:50,026
यात्रा करने का फैसला किया
Volantis में एक वेश्यालय?
85
00:08:50,077 --> 00:08:53,029
मुझे यकीन है कि आप कई का दौरा किया है
कई शहरों में वेश्यालय।
86
00:08:55,165 --> 00:08:56,866
मैंने अपने पिता को मार डाला।
87
00:08:59,419 --> 00:09:02,755
वह मुझे अंजाम देना चाहता था
एक अपराध के लिए मैंने कोई अपराध नहीं किया।
88
00:09:05,375 --> 00:09:07,627
और वो चोद रहा था
मैं जिस महिला से प्यार करता था।
89
00:09:18,272 --> 00:09:19,822
दुखी के रूप में
जैसा कि आप हैं, मोर्मोंट,
90
00:09:19,857 --> 00:09:21,390
कम से कम तुम्हारे पिता
अच्छा आदमी था।
91
00:09:21,392 --> 00:09:23,226
तुम क्या जानते हो
मेरे पिता के बारे में?
92
00:09:23,260 --> 00:09:26,813
मैं उससे मिली।
मैंने दीवार का दौरा किया।
93
00:09:26,864 --> 00:09:29,782
जब मैंने उससे उसके आदमियों के बारे में पूछा,
94
00:09:29,817 --> 00:09:32,058
वह उनकी सभी कहानियों को जानता था,
उनमें से हर एक।
95
00:09:32,069 --> 00:09:35,655
वह वास्तव में परवाह करता था
उसकी आज्ञा के अधीन लोग।
96
00:09:35,739 --> 00:09:39,075
वे इसे वॉच में कैसे रखते हैं?
97
00:09:39,126 --> 00:09:41,878
“हम कभी नहीं देखेंगे
उसकी तरह फिर से। "
98
00:09:51,555 --> 00:09:55,057
ओह, तुम नहीं जानते थे
99
00:10:00,430 --> 00:10:03,432
मुझे माफ कर दो।
मैं हूँ।
100
00:10:05,769 --> 00:10:07,270
कैसे?
101
00:10:08,772 --> 00:10:10,606
मैंने केवल वही सुना है जो मैंने सुना है।
102
00:10:10,657 --> 00:10:11,824
कैसे?
103
00:10:11,909 --> 00:10:14,443
वह अग्रणी था
दीवार से परे अभियान। i>
104
00:10:15,362 --> 00:10:18,030
बगावत थी।
105
00:10:18,081 --> 00:10:20,349
उसकी हत्या उसके ही आदमियों ने की थी।
106
00:10:31,962 --> 00:10:34,213
हम बेहतर तरीके से आगे बढ़ते रहें।
107
00:11:23,680 --> 00:11:25,231
सभी की मौत निश्चित है।
108
00:11:25,299 --> 00:11:27,366
वेलार डोहैरिस।
109
00:11:28,802 --> 00:11:31,103
मुझे अभी और कहीं नहीं जाना है।
110
00:11:31,138 --> 00:11:34,807
मैं उसे हर ले गया हूँ
ब्रेवोस में मरहम लगाने वाला।
111
00:11:34,841 --> 00:11:37,843
मेरे पास हर पैसा खर्च हुआ है।
112
00:11:42,950 --> 00:11:45,985
वह हर दिन पीड़ित है
उसके जीवन का।
113
00:11:46,019 --> 00:11:49,005
मैं चाहता हूं कि यह खत्म हो जाए।
114
00:12:16,900 --> 00:12:18,567
यह दुखदायक है।
115
00:12:18,618 --> 00:12:20,987
मुझे पता है।
116
00:12:23,123 --> 00:12:25,574
डरो मत।
117
00:12:25,625 --> 00:12:29,028
मैं तुम्हारे जैसा ही हुआ करता था।
118
00:12:29,062 --> 00:12:31,197
मैं बीमार था।
119
00:12:32,466 --> 00:12:34,467
मैं मर रहा था।
120
00:12:37,320 --> 00:12:41,007
लेकिन मेरे पिता
मुझ पर कभी हार नहीं मानी।
121
00:12:43,427 --> 00:12:46,212
वह मुझसे प्यार करता था
122
00:12:46,246 --> 00:12:47,847
दुनिया में किसी भी चीज़ से अधिक,
123
00:12:47,898 --> 00:12:50,633
जैसे तुम्हारे पिता तुमसे प्यार करते हैं।
124
00:12:50,667 --> 00:12:53,919
इसलिए वह मुझे यहां ले आया।
125
00:12:53,954 --> 00:12:56,605
मेरे पिता ने प्रार्थना की
कई-भगवान का सामना करना पड़ा।
126
00:12:58,742 --> 00:13:00,943
और मैंने पानी पिया
उसके फव्वारे से।
127
00:13:02,162 --> 00:13:04,013
इसने मुझे चंगा किया।
128
00:13:16,626 --> 00:13:19,211
मैंने अपना जीवन अब उसे समर्पित कर दिया है।
129
00:13:20,731 --> 00:13:22,892
आप अब और चोट नहीं करना चाहते हैं?
130
00:13:24,985 --> 00:13:26,685
पियो।
131
00:16:11,017 --> 00:16:12,968
क्या कोई लड़की तैयार है? i>
132
00:16:14,638 --> 00:16:17,523
उसके कान छोड़ने के लिए,
उसकी नाक, उसकी जीभ?
133
00:16:19,109 --> 00:16:21,977
उसकी आशाएं और सपने, i>
उसका प्यार और नफरत? i>
134
00:16:22,028 --> 00:16:24,813
वह सब जो एक लड़की बनाती है
वह कौन है?
135
00:16:25,949 --> 00:16:28,117
सदैव?
136
00:16:31,238 --> 00:16:33,656
नहीं।
137
00:16:33,658 --> 00:16:36,825
एक लड़की तैयार नहीं है
कोई नहीं बनने के लिए।
138
00:16:42,315 --> 00:16:44,984
लेकिन वह तैयार है
किसी और को बनने के लिए
139
00:16:58,265 --> 00:17:01,317
डेनेरी क्यों? यही वजह है कि
वह इस लायक है?
140
00:17:03,019 --> 00:17:06,155
जैसा कि मुझे याद है, मोर्मोन्स
टारगैरेंस के खिलाफ लड़ाई लड़ी
141
00:17:06,189 --> 00:17:08,073
रॉबर्ट विद्रोह के दौरान।
142
00:17:08,108 --> 00:17:10,242
क्या आप किसी चीज पर विश्वास करते हैं?
143
00:17:10,277 --> 00:17:11,944
मैं बहुत सारी चीजों में विश्वास करता हूं।
144
00:17:12,028 --> 00:17:13,912
अधिक से अधिक कुछ में
अपने आप से, मेरा मतलब है।
145
00:17:13,947 --> 00:17:16,031
देवता, भाग्य।
146
00:17:16,082 --> 00:17:19,285
क्या आपको विश्वास है कि
इस दुनिया के लिए एक योजना
147
00:17:19,369 --> 00:17:21,787
नहीं।
148
00:17:21,838 --> 00:17:23,088
न तो मैंने किया।
149
00:17:23,123 --> 00:17:25,507
मैं भी तुम्हारी तरह ही निंदक था।
150
00:17:25,542 --> 00:17:28,677
फिर मैंने एक लड़की को देखा
एक महान आग में कदम
151
00:17:28,712 --> 00:17:30,596
तीन पत्थर के अंडे के साथ।
152
00:17:30,630 --> 00:17:33,432
जब आग बुझी, मैंने सोचा
मुझे उसकी काली हड्डियाँ मिलेंगी।
153
00:17:33,466 --> 00:17:37,553
इसके बजाय, मैंने उसे देखा, डेनेरीस,
154
00:17:37,604 --> 00:17:41,607
जीवित और अस्वस्थ,
उसके बच्चे को पकड़कर घसीटना।
155
00:17:43,943 --> 00:17:46,729
क्या आपने कभी सुना है
बच्चे को गाना गाते हुए?
156
00:17:46,780 --> 00:17:48,480
नहीं।
157
00:17:48,531 --> 00:17:50,983
होना कठिन है
उसके बाद एक निंदक।
158
00:17:52,902 --> 00:17:55,154
इसका मतलब यह नहीं है कि वह जा रही है
एक महान रानी बनने के लिए।
159
00:17:55,205 --> 00:17:57,072
नहीं, यह नहीं है। i>
160
00:17:57,123 --> 00:17:59,408
टारगैरेंस
प्रसिद्ध पागल हैं।
161
00:17:59,410 --> 00:18:02,328
क्या होगा अगर वह दुनिया को जीत लेती है?
फिर क्या?
162
00:18:02,379 --> 00:18:04,630
1,000 साल की शांति
और समृद्धि?
163
00:18:04,664 --> 00:18:06,665
पहले हमारे पास है
दुनिया को जीतना।
164
00:18:06,716 --> 00:18:08,584
हम?
165
00:18:08,586 --> 00:18:10,803
सब ठीक है, मान लेते हैं
तुम्हारे सपने सच हों।
166
00:18:10,887 --> 00:18:14,173
वह परमानंद जब आप i>
उसे यह दुश्मन बौना लाकर दे। i>
167
00:18:14,224 --> 00:18:17,393
उसने मेरा सिर काट दिया i>
और अपनी स्थिति पुनर्स्थापित करता है। i>
168
00:18:17,427 --> 00:18:19,728
आप उसकी सेना को आज्ञा दें,
वेलेरोस को पाल,
169
00:18:19,763 --> 00:18:22,681
अपने सभी दुश्मनों को हराने और
उसे उन चरणों पर चढ़ते हुए देखो
170
00:18:22,732 --> 00:18:24,183
और लोहे के सिंहासन पर बैठो।
171
00:18:24,234 --> 00:18:26,485
हुर्रे। रानी ज़िन्दाबाद।
फिर क्या?
172
00:18:26,519 --> 00:18:28,103
फिर वह राज करती है।
173
00:18:28,154 --> 00:18:31,323
तो एक महिला जिसने खर्च नहीं किया है
उसके वयस्क जीवन का एक दिन
174
00:18:31,358 --> 00:18:34,076
वेस्टरोस में वेस्टरोस का शासक बना?
यही न्याय है?
175
00:18:34,110 --> 00:18:36,662
- वह एक सही उत्तराधिकारी है।
- क्यूं कर?
176
00:18:36,696 --> 00:18:40,532
क्योंकि उसके पिता, जो जीवित जल गए थे
मनोरंजन के लिए पुरुषों, राजा था?
177
00:18:43,920 --> 00:18:46,205
- यह एक गुलाम जहाज है।
- वे एंकर क्यों हैं?
178
00:18:46,256 --> 00:18:48,040
वे शायद
के लिए आश्रय आया--
179
00:18:48,091 --> 00:18:50,542
जल। I>
180
00:19:01,137 --> 00:19:03,889
आप में बहुत लड़ाई हुई, हुह?
181
00:19:12,148 --> 00:19:14,199
नमक की खानें?
182
00:19:14,284 --> 00:19:17,536
हाँ, यह या एक गैली दास है।
183
00:19:17,570 --> 00:19:19,455
वह काफी मजबूत दिखता है। i>
184
00:19:19,489 --> 00:19:22,291
बौने के बारे में क्या?
185
00:19:22,325 --> 00:19:24,626
बेकार।
186
00:19:24,661 --> 00:19:27,246
उसका गला काट दिया।
187
00:19:27,297 --> 00:19:29,298
रुकिए। रुकिए। रुको रुको रुको!
आइए इस पर चर्चा करें।
188
00:19:29,332 --> 00:19:31,750
और फिर उसका लंड काट लिया।
189
00:19:31,835 --> 00:19:33,001
हम इसे भाग्य के लिए बेचेंगे।
190
00:19:33,052 --> 00:19:35,170
एक बौने के मुर्गा में जादुई शक्तियां होती हैं।
191
00:19:35,221 --> 00:19:37,589
रुकिए! रुकिए!
192
00:19:37,640 --> 00:19:39,007
रुको रुको रुको!
193
00:19:39,009 --> 00:19:41,643
तुम सिर्फ हाथ नहीं लगा सकते
एक व्यापारी को एक सूखा मुर्गा
194
00:19:41,678 --> 00:19:43,178
और उम्मीद है कि वह इसके लिए भुगतान करेगा।
195
00:19:43,180 --> 00:19:45,180
उसे जानना है
यह एक बौने से आया था।
196
00:19:45,231 --> 00:19:48,534
और वह कैसे जान सकता है
जब तक वह बौना नहीं दिखता?
197
00:19:48,568 --> 00:19:50,319
यह
एक बौना आकार का मुर्गा।
198
00:19:50,353 --> 00:19:52,354
फिर से अनुमान लगाओ।
199
00:19:57,193 --> 00:20:00,279
बौना हम तक रहता है
एक मुर्गा व्यापारी खोजें।
200
00:20:08,955 --> 00:20:11,457
रानी डेनेरी
ग़ुलामी की गुलामी की है।
201
00:20:11,508 --> 00:20:14,543
हम वोलेंटिस के लिए बाध्य हैं,
सॉल्वर की खाड़ी नहीं।
202
00:20:14,545 --> 00:20:18,263
इसके अलावा, वह फिर से खुल गई
लड़ने वाले गड्ढ़े।
203
00:20:18,298 --> 00:20:20,966
मैंने कभी आज़ाद पुरुषों के बारे में नहीं सुना
गड्ढों में लड़ना।
204
00:20:21,017 --> 00:20:23,218
मीरेन में लड़ने वाले गड्ढे? i>
205
00:20:23,220 --> 00:20:26,221
तुम भाग्य में हो, तब।
आप अमीर होने वाले हैं।
206
00:20:26,223 --> 00:20:30,192
आप एक महान को देख रहे हैं
सात राज्यों में योद्धा।
207
00:20:31,895 --> 00:20:33,479
उसे।
208
00:20:33,530 --> 00:20:37,449
उसे? वह मिल गया है
60 साल का हो।
209
00:20:37,484 --> 00:20:40,202
यकीन है, वह एक सा है
दांत में लंबे समय तक,
210
00:20:40,236 --> 00:20:43,038
थोड़ा मुरझाया हुआ,
सूरज में बहुत लंबा है।
211
00:20:43,072 --> 00:20:46,542
हम सब देख सकते हैं। लेकिन वो
100 लड़ाइयों का एक अनुभवी है।
212
00:20:46,576 --> 00:20:48,877
उन्होंने उसके बारे में गीत लिखे।
213
00:20:55,051 --> 00:20:56,802
ये सत्य है?
214
00:21:02,091 --> 00:21:04,977
उसने टूर्नामेंट जीता
Lannisport में।
215
00:21:05,011 --> 00:21:07,646
सीस जयम को खोलना
स्वयं लानिस्टर।
216
00:21:08,898 --> 00:21:11,934
किंग्सलेयर।
217
00:21:11,936 --> 00:21:15,354
घुड़सवार भाला-युद्ध। आप बात कर रहे हैं
बाहर निकालने के बारे में।
218
00:21:15,405 --> 00:21:17,739
फैंसी लैड के लिए एक फैंसी गेम।
219
00:21:17,774 --> 00:21:20,526
के गड्ढों में लड़ने वाले पुरुष
मीरेन उसे पूरा निगल जाएगा।
220
00:21:20,577 --> 00:21:23,617
मैंने एक दोथरकी को मार डाला
एकल मुकाबले में रक्तदाता।
221
00:21:34,123 --> 00:21:35,541
झूठा।
222
00:21:35,592 --> 00:21:38,260
यह कोई झूठ नहीं है।
उसका नाम कोथो था।
223
00:21:38,294 --> 00:21:41,179
वह खाल ड्रोगो के लिए खूनखराबा कर रहा था।
224
00:21:41,214 --> 00:21:45,183
मुझे सलवर की खाड़ी में ले चलो,
मेरे हाथ में तलवार रखो,
225
00:21:45,218 --> 00:21:46,852
मैं अपनी योग्यता साबित करूंगा।
226
00:21:58,565 --> 00:22:01,783
मेरे बच्चों के लिए।
पैसे।
227
00:22:05,405 --> 00:22:07,456
भगवान बालिश।
228
00:22:07,490 --> 00:22:09,625
हाँ?
229
00:22:10,960 --> 00:22:12,995
लैंसेल लैनिस्टर।
230
00:22:15,164 --> 00:22:17,132
भाई लांसल।
231
00:22:17,166 --> 00:22:18,750
हम अपने पारिवारिक नामों को त्याग देते हैं।
232
00:22:18,801 --> 00:22:20,586
छोड़ने के लिए एक परिवार।
233
00:22:20,637 --> 00:22:23,805
शहर बदल गया है
चूँकि आप यहाँ पिछले थे।
234
00:22:23,840 --> 00:22:25,724
हमने नाले में पानी भर दिया
शराब के साथ,
235
00:22:25,758 --> 00:22:28,226
झूठी मूर्तियों को तोड़ा,
236
00:22:28,261 --> 00:22:30,762
और रन पर ईश्वर को स्थापित किया।
237
00:22:30,813 --> 00:22:32,314
बहुत बढ़िया।
238
00:22:37,770 --> 00:22:40,989
मैं यहां जरूरी व्यवसाय पर हूं
रानी माँ के लिए।
239
00:22:41,024 --> 00:22:43,992
क्या मुझे शब्द भेजना चाहिए?
कि मुझे देरी हो जाएगी?
240
00:22:47,747 --> 00:22:49,414
ध्यान से कदम बढ़ाओ, भगवान बालिश।
241
00:22:49,449 --> 00:22:51,867
तुम पाओगे वहाँ कम है
मांस पेडलर्स के लिए सहिष्णुता
242
00:22:51,918 --> 00:22:53,452
नए राजा के लैंडिंग में।
243
00:22:53,503 --> 00:22:56,338
हम दोनों कल्पनाओं को गढ़ते हैं,
भाई लांसल।
244
00:22:56,372 --> 00:22:58,874
मेरा बस हो गया
मनोरंजक होना।
245
00:23:08,184 --> 00:23:11,520
क्या आपको लगता है कि यह बुद्धिमान है,
आपकी कृपा,
246
00:23:11,554 --> 00:23:13,355
वारिस को गिरफ्तार करना
हायगार्डन के लिए?
247
00:23:13,389 --> 00:23:16,224
आस्था गिरफ्तार
हाईगार्डन का उत्तराधिकारी।
248
00:23:16,226 --> 00:23:19,387
बेशक, और विश्वास
आपके आदेश पर सशस्त्र थे।
249
00:23:19,395 --> 00:23:21,196
राजा का आदेश।
250
00:23:21,230 --> 00:23:23,315
क्या राजा को दोष देना है
Ser Loras के विकृति के लिए?
251
00:23:23,399 --> 00:23:25,267
हाउस टायरेल नहीं होगा
इस अपमान को बर्दाश्त करो।
252
00:23:25,301 --> 00:23:28,403
हाउस टायरेल इसे बर्दाश्त नहीं करेगा?
253
00:23:28,454 --> 00:23:30,405
मैं अपमानित पार्टी हूं,
भगवान बालिश।
254
00:23:30,440 --> 00:23:32,274
सर् लोरस को मुझसे वादा किया गया था।
255
00:23:32,308 --> 00:23:34,292
इसके बजाय उन्होंने चुना
लड़कों की कंपनी।
256
00:23:34,327 --> 00:23:36,647
साथी की पसंद
एक जिज्ञासु बात है।
257
00:23:39,349 --> 00:23:40,916
सबसे ज्यादा उत्सुक।
258
00:23:43,086 --> 00:23:45,253
मिसाल के तौर पर लिसा आर्यन।
259
00:23:45,255 --> 00:23:47,289
पूरी तरह से रिपेलेंट महिला।
260
00:23:48,691 --> 00:23:50,642
मुझे माफ़ करदो।
261
00:23:50,677 --> 00:23:52,644
मुझे पता है कि तुम अब भी शोक में हो।
262
00:23:52,679 --> 00:23:56,064
लिसा एक अच्छी महिला थी।
263
00:23:56,099 --> 00:23:57,399
एक दयालु महिला।
264
00:23:57,433 --> 00:24:00,402
वह उन चीजों में से नहीं थी।
हम दोनों इसे जानते हैं। i>
265
00:24:00,436 --> 00:24:02,437
फिर भी, मुझे उसके बेटे पर दया आती है।
266
00:24:02,472 --> 00:24:04,740
युवा कितने भाग्यशाली हैं
वेले के भगवान
267
00:24:04,774 --> 00:24:07,075
उसके परामर्श के लिए एक नया पिता है। i>
268
00:24:07,110 --> 00:24:09,111
मुझे पता है कि यह कितना कठिन हो सकता है
269
00:24:09,113 --> 00:24:11,947
अपने माता-पिता दोनों को खोने के लिए
इतनी कम उम्र में।
270
00:24:11,949 --> 00:24:14,949
यदि युद्ध वेस्टरोस के लिए आता है, तो शूरवीरों
उनके राजा के लिए घाटी की लड़ाई?
271
00:24:16,035 --> 00:24:18,370
युवा भगवान रॉबिन
मेरी सलाह मानती है।
272
00:24:19,922 --> 00:24:22,324
और मैंने हमेशा काउंसलिंग की है
सिंहासन के प्रति निष्ठा।
273
00:24:22,358 --> 00:24:24,159
अच्छा।
274
00:24:28,464 --> 00:24:30,348
अगर कुछ और नहीं है।
275
00:24:31,467 --> 00:24:33,301
एक और मामला है,
आपकी कृपा।
276
00:24:33,352 --> 00:24:36,054
इतना जरूरी कुछ मैं नहीं कर सका
एक रेवन पर शब्दों पर भरोसा करें।
277
00:24:36,139 --> 00:24:38,990
आपने एक बार मुझ पर आरोप लगाया
आर्य स्टार्क को खोजने के साथ।
278
00:24:39,025 --> 00:24:41,943
मेरी लज्जा के लिए, मैंने तुम्हें विफल कर दिया।
279
00:24:41,978 --> 00:24:44,279
लेकिन मुझे संसा स्टार्क मिल गया है।
280
00:24:45,815 --> 00:24:49,201
जिंदा और अच्छी तरह से और फिर से घर
281
00:24:49,235 --> 00:24:50,702
विंटरफेल में रहते हैं।
282
00:24:50,737 --> 00:24:52,988
यह संभव नहीं है।
283
00:24:53,039 --> 00:24:55,373
मेरे स्रोत अच्छी तरह से रखे गए हैं।
284
00:24:56,542 --> 00:24:58,577
वे मुझे रूज बोल्टन बताते हैं
285
00:24:58,628 --> 00:25:01,079
उससे शादी करने की योजना बना रहा है
अपने बेटे रामसे को,
286
00:25:01,130 --> 00:25:03,799
हाल ही में एक कमीने
राजा टॉमन द्वारा वैध।
287
00:25:03,833 --> 00:25:07,803
रूज बोल्टन वार्डन ऑफ द है
मेरे पिता की कृपा से उत्तर।
288
00:25:07,837 --> 00:25:11,807
दरअसल, छुरा घोंपने का उसका इनाम
दिल में उसका अपना राजा।
289
00:25:13,092 --> 00:25:15,227
हम मूर्ख थे
एक टर्नक्लॉक पर भरोसा करने के लिए।
290
00:25:15,261 --> 00:25:17,679
अपने बेटे से शादी करना
स्टार्क्स के अंतिम करने के लिए
291
00:25:17,681 --> 00:25:19,598
उसे और अधिक वैधता देता है
उत्तर दिशा में
292
00:25:19,649 --> 00:25:21,566
के साथ गठबंधन की तुलना में
एक घृणास्पद दक्षिणी घर।
293
00:25:21,601 --> 00:25:24,986
मैं उसे और उसके हरामी को चोदूंगा
294
00:25:25,021 --> 00:25:26,855
उस मनहूस की तरह
उनके खूनी सतर्क पर।
295
00:25:26,857 --> 00:25:28,690
मैं परामर्श दूंगा
धैर्य, आपका अनुग्रह।
296
00:25:28,692 --> 00:25:30,575
धीरज?
297
00:25:30,610 --> 00:25:32,160
संसा ने मेरे बेटे की हत्या में मदद की।
298
00:25:32,195 --> 00:25:33,745
रूज बोल्टन एक गद्दार है।
299
00:25:33,780 --> 00:25:35,747
स्टैनिस बारैथोन
देशद्रोही भी है,
300
00:25:35,832 --> 00:25:37,399
अपनी सेना के साथ मार्च कर रहा है
विंटरफेल पर।
301
00:25:37,433 --> 00:25:39,918
Stannis और Roose लड़ाई करते हैं।
302
00:25:39,952 --> 00:25:42,587
के दुश्मनों को
एक दूसरे का वध।
303
00:25:42,622 --> 00:25:45,991
और जब वे कर लें, तो विंटरफेल को जब्त कर लें
जो भी चोर बच जाता है।
304
00:25:46,025 --> 00:25:48,510
विंटरफेल 1,000 मील है
यहाँ से दूर।
305
00:25:48,544 --> 00:25:50,712
मौसम पहले से ही है
मुड़ना शुरू कर दिया।
306
00:25:50,714 --> 00:25:53,648
इसलिए यह महत्वपूर्ण है
जल्द ही हड़ताल करने के लिए
307
00:25:53,683 --> 00:25:56,101
विजेता रहते हुए
अभी भी उसके घावों को चाटना।
308
00:25:57,887 --> 00:26:00,188
यकीनन आपके अंकल केवन
एक बल जुटा सकता है।
309
00:26:00,223 --> 00:26:03,558
मेरे अंकल केवन में सभी हैं
एक रसोई माउस का साहस।
310
00:26:03,593 --> 00:26:05,177
सेर जयम, तब।
311
00:26:05,211 --> 00:26:07,813
एक संवेदनशील पर Jaime दूर
राजनयिक मिशन। i>
312
00:26:07,847 --> 00:26:10,565
मुझे पता नहीं है
जब वह वापस आएगा।
313
00:26:10,616 --> 00:26:13,068
शायद मैं मदद कर सकता हूं। i>
314
00:26:13,070 --> 00:26:16,238
शूरवीरों की घाटी कुछ हैं
वेस्टरोस में सर्वश्रेष्ठ सेनानियों में से,
315
00:26:16,289 --> 00:26:18,507
युद्ध के लिए प्रशिक्षित
बर्फ और बर्फ में।
316
00:26:18,541 --> 00:26:21,409
मुझे क्षमा करो, भगवान बालिश,
317
00:26:21,460 --> 00:26:23,662
आपकी एक प्रतिष्ठा है
एक साहूकार के रूप में
318
00:26:23,713 --> 00:26:26,248
और एक वेश्यालय कीपर,
फौजी आदमी नहीं।
319
00:26:26,299 --> 00:26:28,433
आप जोखिम नहीं लेंगे
एक सिंगल लैनिस्टर सैनिक
320
00:26:28,467 --> 00:26:31,887
या एक ही सिक्का
शाही खजाने से।
321
00:26:31,921 --> 00:26:33,638
आपके पास खोने के लिए क्या है?
322
00:26:33,673 --> 00:26:35,540
एक वेश्यालय कीपर?
323
00:26:35,575 --> 00:26:37,092
और अगर आप सफल हुए तो
324
00:26:37,094 --> 00:26:39,261
नाम मुझे वार्डन ऑफ द नॉर्थ।
325
00:26:43,683 --> 00:26:47,152
मैं राजा से बात करूंगा
इस शाम,
326
00:26:47,186 --> 00:26:49,354
उसे एक शाही फरमान जारी करें।
327
00:26:49,388 --> 00:26:52,240
मैं आराम नहीं करूंगा
शेर विंटरफेल के ऊपर से उड़ता है।
328
00:26:52,275 --> 00:26:54,559
और मुझे पता होगा
तुम अपने शब्द के आदमी हो
329
00:26:54,594 --> 00:26:57,612
जब मैं संसा स्टार्क को देखता हूं
एक कील पर सिर।
330
00:26:57,663 --> 00:26:59,748
जैसा मैंने कहा...
331
00:26:59,782 --> 00:27:01,733
मैं सेवा करने के लिए जी रहा हूं।
332
00:27:07,206 --> 00:27:10,375
मैं कल उनसे पूछने वाला हूं।
333
00:27:11,961 --> 00:27:13,678
- अगर वह ना कहे तो क्या होगा?
- वह है।
334
00:27:13,763 --> 00:27:16,131
हमने काफी देर इंतजार किया।
335
00:27:16,182 --> 00:27:18,383
मैं चाहता हूँ की तुम मेरी पत्नी बनों।
336
00:27:18,434 --> 00:27:20,468
अभी व।
337
00:27:21,771 --> 00:27:23,388
यह क्या है?
338
00:27:23,422 --> 00:27:26,358
क्या तुम मुझसे शादी करना चाहते हो क्योंकि
हमारे परिवारों ने इसकी व्यवस्था की?
339
00:27:26,392 --> 00:27:28,276
या तुम करते हो--
340
00:27:35,701 --> 00:27:38,320
हम नहीं कर सकते।
अभी नहीं।
341
00:27:38,322 --> 00:27:39,537
क्यों नहीं?
342
00:27:39,572 --> 00:27:41,623
तुम्हें पता है क्यों नहीं।
कोई देख लेगा।
343
00:27:41,657 --> 00:27:43,992
तुम मेरी पत्नी बनने वाली हो।
344
00:27:44,043 --> 00:27:48,079
मैं तुम्हारा पति बनने जा रहा हूं।
345
00:27:48,130 --> 00:27:51,666
हमें चलने की अनुमति है
बगीचे एक साथ।
346
00:27:51,668 --> 00:27:54,336
आपके पास और कितनी लड़कियां हैं
इन बगीचों से होकर गुजरे?
347
00:27:56,305 --> 00:27:58,974
मुझे आपकी आंखें जिस तरह से जाती हैं वह पसंद है
जब आप ईर्ष्या कर रहे हों तो विद्रूप।
348
00:27:59,008 --> 00:28:02,560
वे विद्रूप और आप नहीं जाते हैं
सवाल का जवाब नहीं दिया।
349
00:28:02,595 --> 00:28:05,030
वे एक प्यारा युगल बनाते हैं।
350
00:28:05,064 --> 00:28:08,233
एक लैनिस्टर और एक मार्टेल।
351
00:28:08,267 --> 00:28:11,686
उन्हें कोई पता नहीं है i>
कितना खतरनाक है। i>
352
00:28:11,721 --> 00:28:13,922
हमें उनकी रक्षा करनी चाहिए।
353
00:28:13,956 --> 00:28:15,924
हाँ, मेरे राजकुमार।
354
00:28:17,560 --> 00:28:20,662
आपको उसका उपयोग नहीं करना है
एक लंबे समय में तुम्हारी कुल्हाड़ी।
355
00:28:22,365 --> 00:28:23,999
मुझे उम्मीद है कि आपको याद होगा कि कैसे।
356
00:28:24,033 --> 00:28:26,701
मुझे याद है कैसे।
357
00:28:29,038 --> 00:28:32,917
डॉर्निशमैन
पत्नी सूर्य के समान निष्पक्ष थी / i>
358
00:28:32,951 --> 00:28:38,039
Es और उसका चुंबन
वसंत की तुलना में गर्म थे ♪
359
00:28:38,073 --> 00:28:39,991
D डॉर्निशमन का ब्लेड ish
360
00:28:40,042 --> 00:28:42,326
Of यह काले स्टील से बना था ♪
361
00:28:42,377 --> 00:28:46,831
Kiss और इसका चुंबन
एक भयानक बात थी ♪
362
00:28:46,882 --> 00:28:51,085
♪ डॉर्निशमैन की पत्नी
गाती थी जैसे वह नहाती है ed
363
00:28:51,136 --> 00:28:55,173
- ♪ एक आवाज में जो एक आड़ू के रूप में मीठा था - voice
- सब ठीक है, यह काफी है।
364
00:28:55,224 --> 00:28:57,341
मैं सबसे अच्छे हिस्से में आ रहा हूं।
365
00:28:57,392 --> 00:28:59,343
हम मिश्रण करने की कोशिश कर रहे हैं।
366
00:28:59,345 --> 00:29:01,429
हर किसी में नहीं चाहता
आपका उच्चारण सुनने के लिए डोर्न।
367
00:29:01,480 --> 00:29:03,264
यह गीत वास्तव में है
अंत के बारे में सब।
368
00:29:03,348 --> 00:29:05,650
यह प्रतीक्षा कर सकते हैं।
क्या आप वहां मौजूद हैं।
369
00:29:09,021 --> 00:29:10,855
वह वाटर गार्डन है।
370
00:29:10,857 --> 00:29:13,407
और एक बार हमें मिल गया है
राजकुमारी, फिर क्या? i>
371
00:29:15,828 --> 00:29:18,579
मुझे सुधार करना पसंद है।
372
00:29:18,614 --> 00:29:20,965
जो सुनहरे हाथ की व्याख्या करता है।
373
00:29:40,435 --> 00:29:44,856
अडिग। ऋजु।
अटूट।
374
00:29:46,391 --> 00:29:47,391
ओबेरिन के लिए।
375
00:29:47,442 --> 00:29:49,393
ओबेरिन के लिए।
376
00:30:28,934 --> 00:30:31,218
खैर, वह बना है
खुद घर पर।
377
00:30:36,909 --> 00:30:39,160
Myrcella।
378
00:30:41,697 --> 00:30:43,581
चाचा जयम?
379
00:30:43,615 --> 00:30:45,616
मैं--
380
00:30:45,667 --> 00:30:47,868
मुझे समझ नहीं आ रहा है।
आप यहां पर क्या कर रहे हैं?
381
00:30:47,920 --> 00:30:50,121
निजी में बात करते हैं।
382
00:30:50,123 --> 00:30:52,957
- मैं ट्राइस्टेन मार्टेल हूं।
- ट्राइस्टेन मेरा उद्देश्य है।
383
00:30:53,008 --> 00:30:55,927
अति उत्कृष्ट।
आपसे मिलकर अच्छा लगा।
384
00:30:55,961 --> 00:30:57,929
हम आपसे उम्मीद नहीं कर रहे थे,
भगवान जयम।
385
00:30:57,963 --> 00:31:00,715
आप उन्हें जाने क्यों नहीं देते
कुछ समय अकेला है, बेटा?
386
00:31:05,187 --> 00:31:07,388
चलो कुछ बेवकूफी नहीं करते।
387
00:31:11,760 --> 00:31:13,694
वह कुछ बेवकूफी थी।
388
00:31:13,729 --> 00:31:15,279
हमें जाना है, Myrcella, अब।
389
00:31:15,314 --> 00:31:17,398
- आप उसे चोट लगी है!
- वह ठीक हो जाएगा, मैं वादा करता हूँ।
390
00:31:17,449 --> 00:31:19,150
लेकिन हमें--
391
00:31:23,155 --> 00:31:25,039
ओह, चुदाई के लिए।
392
00:32:06,865 --> 00:32:08,115
उसे ले जाओ!
393
00:32:10,752 --> 00:32:12,503
- तुम मेरे साथ आ रहे हो।
- मैं नहीं करना चाहता।
394
00:32:12,537 --> 00:32:14,738
मैं नहीं पूछ रहा था, राजकुमारी।
395
00:32:21,430 --> 00:32:24,131
- आह!
- अपने हथियार गिरा दो!
396
00:32:32,307 --> 00:32:34,642
मैं ओबरा सैंड हूं। i>
397
00:32:34,693 --> 00:32:37,061
ओबेरियन मार्टेल की बेटी।
398
00:32:37,112 --> 00:32:40,398
मैं डॉर्न के लिए लड़ता हूं।
आप किसके लिए लड़ते हैं?
399
00:32:40,449 --> 00:32:42,400
अपने हथियार गिराओ।
400
00:32:59,801 --> 00:33:03,754
जब आप पूरे थे, यह होगा
एक अच्छी लड़ाई रही है।
401
00:33:14,182 --> 00:33:16,267
आप बहुत अच्छा लड़ते हैं
एक छोटी लड़की के लिए।
402
00:33:43,128 --> 00:33:45,179
हॉल्ट!
403
00:33:47,466 --> 00:33:51,385
ओह, आप गंदगी को सूंघ सकते हैं
पाँच मील दूर से।
404
00:33:51,436 --> 00:33:53,604
खैर, हम क्यों रुके हैं?
जारी रखें।
405
00:33:57,492 --> 00:33:59,944
अफवाहें और गपशप,
यह सब उन्हें मिल गया है।
406
00:33:59,978 --> 00:34:02,113
यह थिएटर है, ज्यादा कुछ नहीं।
407
00:34:02,147 --> 00:34:05,282
अगर उन्होंने सभी तकिया को गिरफ्तार कर लिया
किंग्स लैंडिंग में बिटर्स,
408
00:34:05,317 --> 00:34:08,319
इसमें कोई जगह नहीं बची होगी
किसी और के लिए काल कोठरी।
409
00:34:08,370 --> 00:34:10,237
सब जानते थे
उसके और रेनली के बारे में।
410
00:34:10,288 --> 00:34:13,824
रेनी बाराथियोन आधा भाग मिला
सात राज्यों में स्थिर लड़के।
411
00:34:13,826 --> 00:34:15,709
सब जानते थे, कोई परवाह नहीं करता था।
412
00:34:15,744 --> 00:34:17,328
लेकिन वह राजा का भाई था।
413
00:34:17,379 --> 00:34:19,163
और लोरस
रानी का भाई है।
414
00:34:19,165 --> 00:34:21,632
नहीं नहीं नहीं नहीं।
यह अस्वीकार्य है।
415
00:34:21,666 --> 00:34:23,746
- Cersei के पीछे।
- हाँ, बेशक वह है।
416
00:34:23,752 --> 00:34:26,170
वह हमारी ओर खींचना चाहती है
गंदगी के माध्यम से नाम,
417
00:34:26,221 --> 00:34:28,055
हमें अपनी जगह पर रखो।
418
00:34:28,089 --> 00:34:30,174
थोड़ा विश्राम करो, प्रिये।
आप भयावह लग रहे हैं।
419
00:34:30,225 --> 00:34:32,393
मुझे सौदा करने दो
Cersei Lannister के साथ।
420
00:34:38,433 --> 00:34:41,902
आपका अनुग्रह, मेरे पास है
लंबा सफर तय किया।
421
00:34:41,937 --> 00:34:44,405
आप थक गए होंगे।
422
00:34:46,741 --> 00:34:49,577
कलम नीचे रखो, प्रिय। हम दोनों
पता है आप कुछ भी नहीं लिख रहे हैं।
423
00:34:49,611 --> 00:34:52,947
आह येस। प्रसिद्ध है
तीखा-कटा हुआ कांटों की रानी।
424
00:34:53,014 --> 00:34:56,000
और प्रसिद्ध तीखा
रानी कर्णवी।
425
00:34:59,704 --> 00:35:01,288
माफ़ कीजिए?
426
00:35:01,339 --> 00:35:04,925
मुझे पता है कि आप इस बेतुके के पीछे हैं
मेरे पोते का झुकाव।
427
00:35:04,960 --> 00:35:07,795
अगर आप इसके लिए माफी मांगते हैं
टिप्पणी करें, शायद मैं--
428
00:35:07,846 --> 00:35:10,714
आपको अपनी माफी मिल जाएगी
जब मुझे लोरस मिलता है।
429
00:35:11,933 --> 00:35:13,801
मैं किसी की तरह चौंक गया था
430
00:35:13,852 --> 00:35:16,470
जब विश्वास
गिरफ्तार लोरस।
431
00:35:16,521 --> 00:35:19,106
मुझे कोई प्यार नहीं है
इन कट्टरपंथियों के लिए,
432
00:35:19,140 --> 00:35:21,742
लेकिन एक रानी माँ क्या कर सकती है?
433
00:35:23,061 --> 00:35:24,979
का ताज है
अचानक जरूरत बंद हो गई
434
00:35:25,030 --> 00:35:28,282
सैनिकों, सोना, और
गेहूं मेरे घर की आपूर्ति?
435
00:35:28,366 --> 00:35:30,367
मैं आश्वासन दे सकता हूँ,
436
00:35:30,402 --> 00:35:32,403
के साथ हमारा गठबंधन
घर टायरेल रहता है--
437
00:35:32,454 --> 00:35:34,071
क्या आप उम्मीद करते हैं
जारी रखने के लिए गठबंधन
438
00:35:34,122 --> 00:35:36,824
फेंकने के बाद
जेल में हमारा भविष्य?
439
00:35:36,908 --> 00:35:39,210
जैसा मैंने कहा,
440
00:35:39,244 --> 00:35:41,695
मैंने किसी को कैद नहीं किया।
441
00:35:41,730 --> 00:35:43,130
अपने के लिए के रूप में
खतरे की घंटी -
442
00:35:43,164 --> 00:35:44,615
क्या घूंघट?
443
00:35:46,968 --> 00:35:51,472
लैनिस्टर-टायरेल गठबंधन लाया
युद्धग्रस्त देश में शांति।
444
00:35:51,539 --> 00:35:54,758
क्या आप वाकई सेवन देखना चाहते हैं
राज्यों युद्ध में वापस स्लाइड?
445
00:35:57,896 --> 00:35:59,430
मुझे तुम्हारे पिता पर भरोसा नहीं था।
446
00:35:59,481 --> 00:36:02,099
मैं विशेष रूप से उसे पसंद नहीं करता था। i>
447
00:36:02,101 --> 00:36:05,653
लेकिन मैंने उनका सम्मान किया। i>
वह मूर्ख नहीं था। i>
448
00:36:05,687 --> 00:36:09,406
वह समझ गया कि कभी-कभी
हमें अपने प्रतिद्वंद्वियों के साथ काम करना चाहिए
449
00:36:09,441 --> 00:36:10,991
उन्हें नष्ट करने के बजाय।
450
00:36:11,026 --> 00:36:13,244
हाउस लैनिस्टर का कोई प्रतिद्वंद्वी नहीं है।
451
00:36:15,664 --> 00:36:19,149
हाई सेप्टन ने बुलाया है
एक पूछताछ के लिए, परीक्षण नहीं।
452
00:36:19,184 --> 00:36:20,868
बस एक छोटी सी सुनवाई
संकल्प करना
453
00:36:20,919 --> 00:36:23,754
चाहे आरोप
लोरस के पास योग्यता है,
454
00:36:23,788 --> 00:36:25,806
मुझे यकीन है कि वे नहीं कर रहे हैं।
455
00:36:25,840 --> 00:36:29,326
लोरों को मुक्त किया जाएगा, हमारी खुशी
गठबंधन जारी रहेगा ...
456
00:36:31,046 --> 00:36:33,964
और हम इसे दुर्भाग्यपूर्ण समझेंगे
बातचीत कभी हुई।
457
00:36:35,767 --> 00:36:37,301
शुभ दिन, लेडी ओलेना।
458
00:36:56,955 --> 00:36:59,707
आप अफवाहों से अवगत हैं
आपके और रेनली के संबंध में?
459
00:37:00,825 --> 00:37:03,410
मैं अफवाहों पर ध्यान नहीं देता।
460
00:37:03,461 --> 00:37:06,780
आपको कहा गया था
जब उनकी मृत्यु हुई तो वे निराश थे। i>
461
00:37:06,815 --> 00:37:10,351
साक्षी कहती है कि तुम
अपना बिस्तर छोड़ने से इनकार कर दिया
462
00:37:10,385 --> 00:37:12,920
यहां तक कि स्टैनिस की सेना के रूप में
के अंदर बंद।
463
00:37:12,971 --> 00:37:16,807
वह मेरा मित्र था।
वह मेरा राजा था।
464
00:37:16,841 --> 00:37:19,259
क्या आपका राजा जोफ्री नहीं था?
465
00:37:19,311 --> 00:37:22,313
उनका अभिषेक किया गया i>
सेवन द्वारा, रेनली नहीं। i>
466
00:37:22,347 --> 00:37:26,900
मेरा समर्थन करना गलत था
रेनली का दावा, मुझे पता है कि।
467
00:37:28,069 --> 00:37:30,487
लेकिन जोफ्रे द्वारा मुझे माफ कर दिया गया।
468
00:37:30,522 --> 00:37:32,990
मैं उसके लिए लड़ी
काला पानी की लड़ाई।
469
00:37:33,024 --> 00:37:36,694
हां, रेनी का कवच पहने हुए।
470
00:37:36,696 --> 00:37:39,079
इससे क्या फर्क पड़ता है कि मैंने क्या पहना था?
471
00:37:39,114 --> 00:37:41,749
क्या आप सभी इनकार करते हैं
आपके खिलाफ आरोप?
472
00:37:41,783 --> 00:37:43,834
व्यभिचार।
473
00:37:43,868 --> 00:37:46,036
buggery। I>
निन्दा। I>
474
00:37:46,038 --> 00:37:47,671
निश्चित ही मैं उन्हें नकारता हूं।
475
00:37:47,706 --> 00:37:49,757
तुम कभी लेटते नहीं
रेनी बाराथियन के साथ?
476
00:37:49,791 --> 00:37:51,742
कभी नहीँ।
477
00:37:51,776 --> 00:37:53,927
न ही कोई अन्य आदमी? i>
478
00:37:53,962 --> 00:37:55,579
कभी नहीँ।
479
00:37:57,932 --> 00:38:00,551
वह सब होगा, सर् लोरस।
480
00:38:07,726 --> 00:38:10,444
खैर, मुझे लगता है कि
वह काफी है।
481
00:38:10,478 --> 00:38:13,063
विश्वास कहता है
रानी मार्गरी आगे।
482
00:38:13,114 --> 00:38:15,065
आप मुझे आगे बुलाते हैं?
483
00:38:15,150 --> 00:38:17,451
हाँ, हमारे पास कुछ है
आपके लिए सवाल।
484
00:38:17,485 --> 00:38:21,588
- मै रानी हुँ।
- तुम हो।
485
00:38:21,623 --> 00:38:24,058
और के अनुसार
सात के कानून के लिए,
486
00:38:24,092 --> 00:38:26,493
न राजा
न ही रानियों को छूट है
487
00:38:26,544 --> 00:38:29,413
गवाही से
एक पवित्र पूछताछ में।
488
00:38:47,432 --> 00:38:51,101
आप इन पर क्या प्रतिक्रिया देते हैं
आपके भाई के खिलाफ आरोप?
489
00:38:51,103 --> 00:38:52,870
वे झूठ हैं।
490
00:38:52,904 --> 00:38:54,571
- उन सभी को?
- उन सभी को।
491
00:38:54,606 --> 00:38:57,558
क्वीन मार्गरी i>
492
00:38:57,592 --> 00:38:59,109
देवताओं की उपस्थिति में, i>
493
00:38:59,144 --> 00:39:01,361
क्या आप शपथ लेते हैं कि आपकी
भाई निर्दोष है
494
00:39:01,413 --> 00:39:03,280
उसके खिलाफ इन आरोपों का
495
00:39:03,331 --> 00:39:04,948
अपने ज्ञान का सबसे अच्छा करने के लिए?
496
00:39:04,950 --> 00:39:07,034
हां, मैं इसकी कसम खाता हूं।
497
00:39:08,286 --> 00:39:10,537
धन्यवाद, आपका अनुग्रह।
498
00:39:36,064 --> 00:39:37,815
क्या आप इस व्यक्ति को जानते हैं?
499
00:39:37,866 --> 00:39:41,368
हाँ बहुत अच्छी तरह से।
500
00:39:41,402 --> 00:39:44,154
वह सेर लोरस टायरेल i> है
हाइगार्डन के उत्तराधिकारी। i>
501
00:39:44,156 --> 00:39:46,824
आप कैसे मिलने आए?
502
00:39:46,875 --> 00:39:49,493
मैंने उसके लिए स्क्वायर्ड किया। i>
503
00:39:49,527 --> 00:39:51,328
वह मुझे पसंद करने लगा।
504
00:39:51,379 --> 00:39:54,540
उसने मुझे अपने कक्ष में बुलाया
पहले दिन हम मिले।
505
00:39:55,583 --> 00:39:59,336
और क्या हुआ
अपने कक्ष में
506
00:39:59,338 --> 00:40:03,841
हमने सगाई की
अंतरंग संबंधों में।
507
00:40:03,843 --> 00:40:05,676
आप उसके साथ लेट गए?
508
00:40:05,727 --> 00:40:07,261
उस रात और कई अन्य।
509
00:40:07,312 --> 00:40:09,763
झूठा।
वह झूठा है।
510
00:40:11,316 --> 00:40:13,183
क्या कोई और है?
आपके दावे का समर्थन कौन कर सकता है?
511
00:40:13,185 --> 00:40:15,486
हाँ।
512
00:40:15,520 --> 00:40:18,405
हाँ, रानी मार्गरी।
513
00:40:18,490 --> 00:40:21,825
वह एक बार हम पर चला गया i>
बहुत पहले नहीं। i>
514
00:40:21,860 --> 00:40:24,528
वह आश्चर्यचकित नहीं हुई।
515
00:40:24,579 --> 00:40:28,499
यह गवाही एक अपमान है
एक महान घर के लिए।
516
00:40:28,533 --> 00:40:31,702
क्यों चाहिए विश्वास या कोई भी
अन्यथा एक शब्द का शब्द लें
517
00:40:31,704 --> 00:40:33,370
हाईगार्डन के उत्तराधिकारी पर?
518
00:40:33,421 --> 00:40:35,422
उसके पास एक बर्थमार्क योर ग्रेस है। i>
519
00:40:35,507 --> 00:40:38,375
उसकी जांघ पर काफी ऊंचा है। i>
520
00:40:38,426 --> 00:40:41,445
शराब के रंग और मोटे तौर पर
डोर्न का आकार।
521
00:40:41,513 --> 00:40:44,014
नहीं! झूठा!
522
00:40:45,800 --> 00:40:49,720
तुम क्या कर रहे हो?
हमें पास करते हैं।
523
00:40:49,722 --> 00:40:52,222
विश्वास संतुष्ट है
पर्याप्त सबूत है
524
00:40:52,273 --> 00:40:54,191
एक औपचारिक परीक्षण लाने के लिए
525
00:40:54,225 --> 00:40:56,476
सर् लोरस के लिए i>
526
00:40:56,528 --> 00:40:58,312
और रानी मार्गरी।
527
00:40:58,363 --> 00:40:59,613
क्या?
528
00:40:59,647 --> 00:41:01,698
झूठी गवाही देना
देवताओं से पहले
529
00:41:01,733 --> 00:41:04,368
एक पाप के रूप में गंभीर है i>
किसी भी रूप में, मेरी महिला। i>
530
00:41:04,402 --> 00:41:06,119
उसे ले जाओ।
531
00:41:06,204 --> 00:41:08,872
नहीं। Tommen। I>
532
00:41:08,907 --> 00:41:10,657
Tommen!
533
00:41:11,910 --> 00:41:13,994
आप ऐसा नहीं कर सकते।
मै रानी हुँ।
534
00:41:14,045 --> 00:41:16,713
Tommen!
Tommen!
535
00:41:16,748 --> 00:41:19,249
मैं आपकी रानी हूं। i>
आपकी हिम्मत कैसे हुई? i>
536
00:41:19,251 --> 00:41:20,784
मेरे हाथ अपने हाथ में लें! i>
537
00:41:20,852 --> 00:41:23,470
Tommen! I>
538
00:41:46,694 --> 00:41:48,862
तुम क्या चाहते हो?
539
00:41:48,913 --> 00:41:51,748
भगवान रामसे ने मुझे भेजा
तुम स्नान करो, मेरी स्त्री।
540
00:41:51,783 --> 00:41:54,518
आप स्वच्छ और ताजा रहना चाहते हैं
541
00:41:54,552 --> 00:41:56,592
अपने नए पति के लिए, क्या तुम नहीं?
542
00:42:13,187 --> 00:42:15,806
आप बहुत खूबसूरत हैं,
543
00:42:15,808 --> 00:42:18,859
लेकिन आपको उसे खुश रखने की जरूरत है।
544
00:42:18,893 --> 00:42:23,146
रामसे आसानी से ऊब जाती है।
545
00:42:23,197 --> 00:42:25,315
तुम नहीं चाहते
जैसे -
546
00:42:27,285 --> 00:42:29,903
औरों की तरह।
547
00:42:29,954 --> 00:42:32,289
क्या दूसरों?
548
00:42:32,323 --> 00:42:34,574
मुझे गपशप नहीं करनी चाहिए।
549
00:42:34,626 --> 00:42:37,210
ओह, यह देखना अच्छा है
फिर से लाल।
550
00:42:37,245 --> 00:42:39,246
अब कोई बात छिपती नहीं।
551
00:42:39,297 --> 00:42:40,747
क्या दूसरों?
552
00:42:40,798 --> 00:42:43,383
चलो देखते हैं, वहाँ क्यारा था
553
00:42:43,418 --> 00:42:45,385
लोहार की बेटी।
554
00:42:45,470 --> 00:42:48,005
वह तुम्हारी तरह लंबा था,
सुंदर आँकड़ा।
555
00:42:48,056 --> 00:42:52,509
लेकिन उसने बात की
और बात की और बात की
556
00:42:52,560 --> 00:42:55,929
और रामसे उस से थक गया।
557
00:42:55,980 --> 00:42:58,482
तब वायलेट थी।
558
00:42:58,516 --> 00:43:01,018
उसके सुनहरे बाल थे।
559
00:43:01,069 --> 00:43:04,021
लेकिन वह गर्भवती हो गई।
560
00:43:04,023 --> 00:43:06,940
और, ठीक है, यह उबाऊ था।
561
00:43:06,991 --> 00:43:10,661
फिर तानसी।
562
00:43:10,695 --> 00:43:12,329
इतनी प्यारी लड़की।
563
00:43:12,363 --> 00:43:17,534
बेशक, प्यारी लड़कियां
थोड़ा सुस्त हो जाओ
564
00:43:17,585 --> 00:43:19,670
थोड़ी देर के बाद, वे नहीं?
565
00:43:19,704 --> 00:43:22,005
रामसे मुझे आने दो
उस शिकार पर उसके साथ।
566
00:43:22,040 --> 00:43:23,173
हंट?
567
00:43:23,207 --> 00:43:25,042
Mmm।
568
00:43:27,095 --> 00:43:31,381
क्या तुमने कभी एक शरीर के बाद देखा है
कुत्तों को यह किया गया है?
569
00:43:31,432 --> 00:43:33,300
इतनी सुंदर नहीं है।
570
00:43:35,269 --> 00:43:38,438
लेकिन, ठीक है, यह आपका है
शादी का दिन।
571
00:43:38,854 --> 00:43:40,973
मैं क्यों बात कर रहा हूँ
ऐसी बातों के बारे में?
572
00:43:43,277 --> 00:43:45,062
वापस तुम्हारा नाम क्या था?
573
00:43:45,113 --> 00:43:46,730
Myranda।
574
00:43:48,950 --> 00:43:51,568
और कब तक यो
उसे प्यार करता था, मायरांडा?
575
00:43:54,956 --> 00:43:58,077
क्या आपने कल्पना की थी कि वह होगा
तुम्हारे साथ हमेशा के लिए, है कि यह?
576
00:43:58,126 --> 00:44:00,293
और मैंने साथ आकर इसे बर्बाद कर दिया।
577
00:44:03,498 --> 00:44:06,917
मैं विंटरफेल की संसा स्टार्क हूं।
578
00:44:06,968 --> 00:44:11,388
यह मेरा घर है
और तुम मुझे डरा नहीं सकते।
579
00:44:17,195 --> 00:44:19,980
क्या तुम साथ हो?
आपका स्नान, मेरी महिला?
580
00:44:20,982 --> 00:44:22,982
चले जाओ। मैं खत्म कर सकता हूं
अपने दम पर।
581
00:44:47,425 --> 00:44:49,960
हाँ?
582
00:44:57,435 --> 00:45:01,988
मैं आपको एस्कॉर्ट करने आया हूं
देवता को, मेरी स्त्री को।
583
00:45:06,561 --> 00:45:09,863
यदि आप कृपया, मेरी महिला,
क्या तुम मेरी बांह पकड़ोगे?
584
00:45:09,947 --> 00:45:12,399
नहीं।
585
00:45:12,450 --> 00:45:15,735
भगवान रामसे, उन्होंने कहा
मुझे आपकी भुजा लेनी है।
586
00:45:15,787 --> 00:45:17,287
मैं तुम्हें छू नहीं रहा हूं।
587
00:45:19,207 --> 00:45:21,124
कृप्या।
588
00:45:21,159 --> 00:45:23,126
वह मुझे सजा देगा।
589
00:45:24,996 --> 00:45:27,664
आपको लगता है कि मुझे परवाह है
वह आपके लिए क्या करता है?
590
00:46:44,742 --> 00:46:47,711
पहले कौन आता है
इस रात पुराने देवता?
591
00:46:48,913 --> 00:46:52,332
हाउस स्टार्क का संसा
592
00:46:52,383 --> 00:46:55,085
यहाँ आता है।
593
00:46:57,255 --> 00:47:01,007
एक महिला उगी,
सच्चा और महान।
594
00:47:01,058 --> 00:47:05,478
वह भीख मांगने आती है
देवताओं का आशीर्वाद।
595
00:47:07,315 --> 00:47:09,432
उसका दावा करने कौन आता है?
596
00:47:18,359 --> 00:47:20,327
हाउस बोल्टन के रामसे।
597
00:47:21,662 --> 00:47:23,947
Dreadfort के वारिस i>
और विंटरफेल। i>
598
00:47:26,450 --> 00:47:28,919
उसे कौन देता है?
599
00:47:31,172 --> 00:47:36,376
हाउस ऑफ़ ग्रेयोज़,
कौन था--
600
00:47:40,798 --> 00:47:42,349
जो उसके पिता का वार्ड था।
601
00:47:44,635 --> 00:47:48,188
लेडी सांसा,
क्या आप इस आदमी को लेंगे?
602
00:48:17,969 --> 00:48:19,786
मैं इस आदमी को ले जाता हूं।
603
00:48:51,285 --> 00:48:53,453
क्या आप प्रसन्न हैं, मेरी स्त्री?
604
00:48:56,207 --> 00:48:59,242
अच्छा। मैं तुम्हे चाहता हूँ
खुश रहने के लिए।
605
00:49:09,437 --> 00:49:12,105
मेरे पिताजी ने कहा
तुम अभी तक कुंवारी हो।
606
00:49:17,728 --> 00:49:20,397
- उह, हाँ।
- क्यूं कर?
607
00:49:24,068 --> 00:49:27,320
तुम अभी तक कुँवारी क्यों हो?
608
00:49:28,006 --> 00:49:29,625
बौनों से डरते हो?
609
00:49:31,158 --> 00:49:33,243
भगवान-- लॉर्ड टायरियन दयालु थे।
610
00:49:33,294 --> 00:49:36,846
वह सौम्य था।
उसने मुझे कभी नहीं छुआ।
611
00:49:38,482 --> 00:49:39,833
तुम मुझसे झूठ नहीं बोल रहे हो?
612
00:49:39,917 --> 00:49:41,668
नहीं, मेरे स्वामी।
613
00:49:41,702 --> 00:49:44,437
अपने पति से झूठ बोलना
उनकी शादी की रात,
614
00:49:44,472 --> 00:49:47,974
यह एक बुरा तरीका होगा
एक शादी शुरू करने के लिए।
615
00:49:52,897 --> 00:49:56,015
हम अब आदमी और पत्नी हैं।
616
00:49:56,067 --> 00:49:58,101
हमें ईमानदार होना चाहिए
एक दूसरे के साथ।
617
00:49:58,235 --> 00:49:59,936
क्या आपको नहीं लगता?
618
00:50:00,938 --> 00:50:02,856
हाँ।
619
00:50:12,867 --> 00:50:14,701
अच्छा।
620
00:50:16,954 --> 00:50:18,788
अपने कपडे उतारो।
621
00:50:22,760 --> 00:50:24,794
ओह, नहीं, नहीं, नहीं।
622
00:50:24,879 --> 00:50:27,847
तुम यहीं रहो, रीक।
623
00:50:27,882 --> 00:50:30,133
आप देखो।
624
00:50:42,196 --> 00:50:45,215
क्या मुझे दूसरी बार पूछने की आवश्यकता है?
625
00:50:45,282 --> 00:50:47,484
मुझे दूसरी बार पूछने से नफरत है।
626
00:51:15,429 --> 00:51:16,646
भाप ...
627
00:51:16,680 --> 00:51:19,883
मैंने तुम्हें देखने के लिए कहा था।
628
00:51:25,623 --> 00:51:28,691
तुमने संसा को जाना है
चूंकि वह एक लड़की थी।
629
00:51:29,994 --> 00:51:31,612
अब उसे औरत बनते हुए देखो।
630
00:52:12,980 --> 00:52:23,580
हनीबनी द्वारा सिंक और सुधार
<फ़ॉन्ट रंग = "
78753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.