All language subtitles for Game.of.thrones.S05E06.BATV.English-WWW.MY-SUBS.COM-hi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM के समुदाय द्वारा अनुवादित 1 00:01:40,068 --> 00:01:50,495 हनीबनी द्वारा सिंक और सुधार www.MY-SUBS.com 2 00:03:53,260 --> 00:03:54,961 वे क्या कर रहे हैं निकायों के साथ? 3 00:03:55,012 --> 00:03:56,157 काम पर वापस जाओ। 4 00:03:56,617 --> 00:03:59,235 नहीं, मैं यहां आया हूं हफते के लिए। 5 00:03:59,237 --> 00:04:00,737 मैं रंडी नहीं हूँ एक और लाश 6 00:04:00,788 --> 00:04:03,306 जब तक तुम मुझे बताओगे मैं यह क्यों कर रहा हूँ। 7 00:04:03,340 --> 00:04:05,241 आपको पता चल जाएगा कि क्यों। 8 00:04:05,309 --> 00:04:09,546 - कब? - जब समय हो, पहले नहीं। 9 00:04:09,580 --> 00:04:11,047 काम पर वापस जाओ। 10 00:04:11,081 --> 00:04:12,549 मुझे गेम कब खेलना है? 11 00:04:12,583 --> 00:04:14,217 खेल? 12 00:04:14,251 --> 00:04:16,836 खेल। चेहरे का खेल। 13 00:04:16,871 --> 00:04:20,256 आपने पहले ही प्रयास किया। तुम असफल रहे। 14 00:04:20,307 --> 00:04:21,724 मुझे पता भी नहीं चला मैं खेल रहा था। 15 00:04:21,759 --> 00:04:24,143 तुम कौन हो? 16 00:04:24,178 --> 00:04:25,828 कोई नहीं। 17 00:04:27,097 --> 00:04:28,348 काम पर वापस जाओ। 18 00:04:28,399 --> 00:04:29,849 तुम कौन हो? 19 00:04:29,934 --> 00:04:33,102 आप यहां पर क्या कर रहे हैं? आप यहाँ कैसे पहुँचे? 20 00:04:34,321 --> 00:04:37,674 मैं तुम्हारी तरह वेस्टरोस से हूं। 21 00:04:38,876 --> 00:04:41,427 एक प्रभु की बेटी बस आप की तरह। 22 00:04:42,530 --> 00:04:44,264 सिवाय मैं एक अकेला बच्चा था। 23 00:04:44,298 --> 00:04:47,517 अपने भाग्य का वारिस। 24 00:04:47,551 --> 00:04:50,119 मेरी मां मर गई। 25 00:04:50,121 --> 00:04:52,372 मेरे पिता ने पुनर्विवाह किया और उसकी नई पत्नी 26 00:04:52,456 --> 00:04:55,275 एक लड़की को जन्म दिया। 27 00:04:55,309 --> 00:04:59,862 मेरी सौतेली माँ कोई नहीं चाहती थी उसकी कीमती बेटी के लिए प्रतिद्वंद्वियों, 28 00:04:59,930 --> 00:05:01,931 इसलिए उसने कोशिश की मुझे विष से मारने के लिए। 29 00:05:01,966 --> 00:05:04,200 मुझे मिल गया। 30 00:05:04,235 --> 00:05:06,469 से मदद मांगी फेसलेस मेन। 31 00:05:08,672 --> 00:05:11,357 और मेरे पिता फिर से विधवा हो गए। 32 00:05:13,027 --> 00:05:15,395 मैं उनकी सेवा कर रहा हूं तभी से। 33 00:05:26,607 --> 00:05:29,892 क्या यह सच था या झूठ? 34 00:05:32,596 --> 00:05:34,047 क्या? 35 00:05:34,081 --> 00:05:35,882 क्या आपको विश्वास था? हर शब्द मैंने कहा? 36 00:05:40,721 --> 00:05:42,305 काम पर वापस जाओ। 37 00:05:56,904 --> 00:05:58,955 आप कौन हैं? 38 00:06:08,499 --> 00:06:10,533 तुम कौन हो? 39 00:06:15,506 --> 00:06:16,956 आर्य। 40 00:06:18,125 --> 00:06:20,259 और तुम कहाँ से आए हो? 41 00:06:20,344 --> 00:06:21,761 Westeros। 42 00:06:25,899 --> 00:06:27,884 मेरा पारिवारिक घर विंटरफेल है। 43 00:06:27,886 --> 00:06:30,520 मैं सबसे छोटी बेटी हूं एक महान स्वामी की, 44 00:06:30,554 --> 00:06:31,754 एडार्ड स्टार्क। 45 00:06:31,805 --> 00:06:33,389 वह युद्ध में मर गया। 46 00:06:34,525 --> 00:06:36,059 एक झूट। 47 00:06:36,110 --> 00:06:39,162 उसके मारे जाने के बाद, मैं राजधानी भाग गया। 48 00:06:40,531 --> 00:06:42,398 एक स्थिर लड़के को मारना था। 49 00:06:42,449 --> 00:06:44,233 मेरी तलवार को उसकी पीठ से गिरा दिया। 50 00:06:45,736 --> 00:06:47,370 एक झूट। 51 00:06:47,404 --> 00:06:49,322 मैंने उसे आंत में दबा लिया। 52 00:06:49,356 --> 00:06:51,891 मैंने खोजने का प्रयास किया मेरी मां और भाई, 53 00:06:51,925 --> 00:06:53,559 लेकिन मैंने कभी नहीं किया। 54 00:06:53,627 --> 00:06:55,995 उनकी हत्या कर दी गई वाल्डर फ्रे द्वारा। 55 00:06:57,414 --> 00:06:59,632 एक डाकू ने मेरा अपहरण कर लिया, एक आदमी जिसे पोलीवर कहा जाता है। 56 00:07:01,586 --> 00:07:05,088 हाउंड नामक व्यक्ति। सांडोर क्लेगन। 57 00:07:05,090 --> 00:07:07,223 उसने मुझे बेचने की कोशिश की, लेकिन एक लड़ाई में घायल हो गया था। 58 00:07:07,257 --> 00:07:09,258 उसने मुझे मारने के लिए भीख माँगी, लेकिन मैं नहीं करूंगा। 59 00:07:09,293 --> 00:07:11,394 मैंने उसे छोड़ दिया मरने के लिए पहाड़ों में। 60 00:07:11,428 --> 00:07:13,896 मैं चाहता था कि वह पीड़ित हो। मैं उससे नफरत करता था। 61 00:07:16,016 --> 00:07:17,483 मैं उससे नफरत करता था। 62 00:07:19,153 --> 00:07:21,938 यह झूठ नहीं है! 63 00:07:21,940 --> 00:07:24,941 एक लड़की मुझसे झूठ बोलती है, 64 00:07:24,992 --> 00:07:28,444 कई-भगवान का सामना करना पड़ा, अपने लिए। 65 00:07:28,446 --> 00:07:30,630 क्या वह सही मायने में है? कोई नहीं बनना चाहता? 66 00:07:30,698 --> 00:07:32,865 हाँ। 67 00:07:37,921 --> 00:07:40,873 मैं नहीं खेल रहा हूँ यह बेवकूफ खेल अब और नहीं! 68 00:07:40,924 --> 00:07:43,092 हमने कभी खेलना बंद नहीं किया। 69 00:08:05,365 --> 00:08:08,985 तो, उन गांवों हम खोजने वाले थे? 70 00:08:09,036 --> 00:08:10,870 हम नहीं रह सकते जामुन और जड़ें। 71 00:08:10,904 --> 00:08:13,623 हाँ मैं। 72 00:08:13,657 --> 00:08:15,458 तुम्हें भूख नहीं है? 73 00:08:15,492 --> 00:08:17,744 बेशक मैं भूखा हूं। 74 00:08:17,828 --> 00:08:20,329 आप एक भयानक यात्रा कर रहे हैं साथी, क्या तुम जानते हो? 75 00:08:20,331 --> 00:08:22,582 संभवतः कम से कम आकर्षक आदमी जो मुझे कभी मिला है। 76 00:08:22,633 --> 00:08:24,267 मैं तुम्हारी यात्रा नहीं कर रहा हूँ साथी। 77 00:08:24,301 --> 00:08:27,587 हम साथ में यात्रा कर रहे हैं एक दूसरे की कंपनी, इसलिए-- 78 00:08:27,671 --> 00:08:29,505 क्या आप कभी चुप रहते हैं? 79 00:08:29,556 --> 00:08:32,675 मैं किंग्स लैंडिंग से रवाना हुआ एक टोकरा में Pentos करने के लिए 80 00:08:32,726 --> 00:08:35,178 बिना एक शब्द कहे। 81 00:08:35,229 --> 00:08:36,929 क्यूं कर? 82 00:08:40,017 --> 00:08:43,019 यह आपके साथ कभी नहीं हुआ यह पूछने के लिए कि अब तक क्यों? 83 00:08:45,355 --> 00:08:47,323 आपने कभी सोचा नहीं क्यों टायरियन लैनिस्टर 84 00:08:47,357 --> 00:08:50,026 यात्रा करने का फैसला किया Volantis में एक वेश्यालय? 85 00:08:50,077 --> 00:08:53,029 मुझे यकीन है कि आप कई का दौरा किया है कई शहरों में वेश्यालय। 86 00:08:55,165 --> 00:08:56,866 मैंने अपने पिता को मार डाला। 87 00:08:59,419 --> 00:09:02,755 वह मुझे अंजाम देना चाहता था एक अपराध के लिए मैंने कोई अपराध नहीं किया। 88 00:09:05,375 --> 00:09:07,627 और वो चोद रहा था मैं जिस महिला से प्यार करता था। 89 00:09:18,272 --> 00:09:19,822 दुखी के रूप में जैसा कि आप हैं, मोर्मोंट, 90 00:09:19,857 --> 00:09:21,390 कम से कम तुम्हारे पिता अच्छा आदमी था। 91 00:09:21,392 --> 00:09:23,226 तुम क्या जानते हो मेरे पिता के बारे में? 92 00:09:23,260 --> 00:09:26,813 मैं उससे मिली। मैंने दीवार का दौरा किया। 93 00:09:26,864 --> 00:09:29,782 जब मैंने उससे उसके आदमियों के बारे में पूछा, 94 00:09:29,817 --> 00:09:32,058 वह उनकी सभी कहानियों को जानता था, उनमें से हर एक। 95 00:09:32,069 --> 00:09:35,655 वह वास्तव में परवाह करता था उसकी आज्ञा के अधीन लोग। 96 00:09:35,739 --> 00:09:39,075 वे इसे वॉच में कैसे रखते हैं? 97 00:09:39,126 --> 00:09:41,878 “हम कभी नहीं देखेंगे उसकी तरह फिर से। " 98 00:09:51,555 --> 00:09:55,057 ओह, तुम नहीं जानते थे 99 00:10:00,430 --> 00:10:03,432 मुझे माफ कर दो। मैं हूँ। 100 00:10:05,769 --> 00:10:07,270 कैसे? 101 00:10:08,772 --> 00:10:10,606 मैंने केवल वही सुना है जो मैंने सुना है। 102 00:10:10,657 --> 00:10:11,824 कैसे? 103 00:10:11,909 --> 00:10:14,443 वह अग्रणी था दीवार से परे अभियान। 104 00:10:15,362 --> 00:10:18,030 बगावत थी। 105 00:10:18,081 --> 00:10:20,349 उसकी हत्या उसके ही आदमियों ने की थी। 106 00:10:31,962 --> 00:10:34,213 हम बेहतर तरीके से आगे बढ़ते रहें। 107 00:11:23,680 --> 00:11:25,231 सभी की मौत निश्चित है। 108 00:11:25,299 --> 00:11:27,366 वेलार डोहैरिस। 109 00:11:28,802 --> 00:11:31,103 मुझे अभी और कहीं नहीं जाना है। 110 00:11:31,138 --> 00:11:34,807 मैं उसे हर ले गया हूँ ब्रेवोस में मरहम लगाने वाला। 111 00:11:34,841 --> 00:11:37,843 मेरे पास हर पैसा खर्च हुआ है। 112 00:11:42,950 --> 00:11:45,985 वह हर दिन पीड़ित है उसके जीवन का। 113 00:11:46,019 --> 00:11:49,005 मैं चाहता हूं कि यह खत्म हो जाए। 114 00:12:16,900 --> 00:12:18,567 यह दुखदायक है। 115 00:12:18,618 --> 00:12:20,987 मुझे पता है। 116 00:12:23,123 --> 00:12:25,574 डरो मत। 117 00:12:25,625 --> 00:12:29,028 मैं तुम्हारे जैसा ही हुआ करता था। 118 00:12:29,062 --> 00:12:31,197 मैं बीमार था। 119 00:12:32,466 --> 00:12:34,467 मैं मर रहा था। 120 00:12:37,320 --> 00:12:41,007 लेकिन मेरे पिता मुझ पर कभी हार नहीं मानी। 121 00:12:43,427 --> 00:12:46,212 वह मुझसे प्यार करता था 122 00:12:46,246 --> 00:12:47,847 दुनिया में किसी भी चीज़ से अधिक, 123 00:12:47,898 --> 00:12:50,633 जैसे तुम्हारे पिता तुमसे प्यार करते हैं। 124 00:12:50,667 --> 00:12:53,919 इसलिए वह मुझे यहां ले आया। 125 00:12:53,954 --> 00:12:56,605 मेरे पिता ने प्रार्थना की कई-भगवान का सामना करना पड़ा। 126 00:12:58,742 --> 00:13:00,943 और मैंने पानी पिया उसके फव्वारे से। 127 00:13:02,162 --> 00:13:04,013 इसने मुझे चंगा किया। 128 00:13:16,626 --> 00:13:19,211 मैंने अपना जीवन अब उसे समर्पित कर दिया है। 129 00:13:20,731 --> 00:13:22,892 आप अब और चोट नहीं करना चाहते हैं? 130 00:13:24,985 --> 00:13:26,685 पियो। 131 00:16:11,017 --> 00:16:12,968 क्या कोई लड़की तैयार है? 132 00:16:14,638 --> 00:16:17,523 उसके कान छोड़ने के लिए, उसकी नाक, उसकी जीभ? 133 00:16:19,109 --> 00:16:21,977 उसकी आशाएं और सपने, उसका प्यार और नफरत? 134 00:16:22,028 --> 00:16:24,813 वह सब जो एक लड़की बनाती है वह कौन है? 135 00:16:25,949 --> 00:16:28,117 सदैव? 136 00:16:31,238 --> 00:16:33,656 नहीं। 137 00:16:33,658 --> 00:16:36,825 एक लड़की तैयार नहीं है कोई नहीं बनने के लिए। 138 00:16:42,315 --> 00:16:44,984 लेकिन वह तैयार है किसी और को बनने के लिए 139 00:16:58,265 --> 00:17:01,317 डेनेरी क्यों? यही वजह है कि वह इस लायक है? 140 00:17:03,019 --> 00:17:06,155 जैसा कि मुझे याद है, मोर्मोन्स टारगैरेंस के खिलाफ लड़ाई लड़ी 141 00:17:06,189 --> 00:17:08,073 रॉबर्ट विद्रोह के दौरान। 142 00:17:08,108 --> 00:17:10,242 क्या आप किसी चीज पर विश्वास करते हैं? 143 00:17:10,277 --> 00:17:11,944 मैं बहुत सारी चीजों में विश्वास करता हूं। 144 00:17:12,028 --> 00:17:13,912 अधिक से अधिक कुछ में अपने आप से, मेरा मतलब है। 145 00:17:13,947 --> 00:17:16,031 देवता, भाग्य। 146 00:17:16,082 --> 00:17:19,285 क्या आपको विश्वास है कि इस दुनिया के लिए एक योजना 147 00:17:19,369 --> 00:17:21,787 नहीं। 148 00:17:21,838 --> 00:17:23,088 न तो मैंने किया। 149 00:17:23,123 --> 00:17:25,507 मैं भी तुम्हारी तरह ही निंदक था। 150 00:17:25,542 --> 00:17:28,677 फिर मैंने एक लड़की को देखा एक महान आग में कदम 151 00:17:28,712 --> 00:17:30,596 तीन पत्थर के अंडे के साथ। 152 00:17:30,630 --> 00:17:33,432 जब आग बुझी, मैंने सोचा मुझे उसकी काली हड्डियाँ मिलेंगी। 153 00:17:33,466 --> 00:17:37,553 इसके बजाय, मैंने उसे देखा, डेनेरीस, 154 00:17:37,604 --> 00:17:41,607 जीवित और अस्वस्थ, उसके बच्चे को पकड़कर घसीटना। 155 00:17:43,943 --> 00:17:46,729 क्या आपने कभी सुना है बच्चे को गाना गाते हुए? 156 00:17:46,780 --> 00:17:48,480 नहीं। 157 00:17:48,531 --> 00:17:50,983 होना कठिन है उसके बाद एक निंदक। 158 00:17:52,902 --> 00:17:55,154 इसका मतलब यह नहीं है कि वह जा रही है एक महान रानी बनने के लिए। 159 00:17:55,205 --> 00:17:57,072 नहीं, यह नहीं है। 160 00:17:57,123 --> 00:17:59,408 टारगैरेंस प्रसिद्ध पागल हैं। 161 00:17:59,410 --> 00:18:02,328 क्या होगा अगर वह दुनिया को जीत लेती है? फिर क्या? 162 00:18:02,379 --> 00:18:04,630 1,000 साल की शांति और समृद्धि? 163 00:18:04,664 --> 00:18:06,665 पहले हमारे पास है दुनिया को जीतना। 164 00:18:06,716 --> 00:18:08,584 हम? 165 00:18:08,586 --> 00:18:10,803 सब ठीक है, मान लेते हैं तुम्हारे सपने सच हों। 166 00:18:10,887 --> 00:18:14,173 वह परमानंद जब आप उसे यह दुश्मन बौना लाकर दे। 167 00:18:14,224 --> 00:18:17,393 उसने मेरा सिर काट दिया और अपनी स्थिति पुनर्स्थापित करता है। 168 00:18:17,427 --> 00:18:19,728 आप उसकी सेना को आज्ञा दें, वेलेरोस को पाल, 169 00:18:19,763 --> 00:18:22,681 अपने सभी दुश्मनों को हराने और उसे उन चरणों पर चढ़ते हुए देखो 170 00:18:22,732 --> 00:18:24,183 और लोहे के सिंहासन पर बैठो। 171 00:18:24,234 --> 00:18:26,485 हुर्रे। रानी ज़िन्दाबाद। फिर क्या? 172 00:18:26,519 --> 00:18:28,103 फिर वह राज करती है। 173 00:18:28,154 --> 00:18:31,323 तो एक महिला जिसने खर्च नहीं किया है उसके वयस्क जीवन का एक दिन 174 00:18:31,358 --> 00:18:34,076 वेस्टरोस में वेस्टरोस का शासक बना? यही न्याय है? 175 00:18:34,110 --> 00:18:36,662 - वह एक सही उत्तराधिकारी है। - क्यूं कर? 176 00:18:36,696 --> 00:18:40,532 क्योंकि उसके पिता, जो जीवित जल गए थे मनोरंजन के लिए पुरुषों, राजा था? 177 00:18:43,920 --> 00:18:46,205 - यह एक गुलाम जहाज है। - वे एंकर क्यों हैं? 178 00:18:46,256 --> 00:18:48,040 वे शायद के लिए आश्रय आया-- 179 00:18:48,091 --> 00:18:50,542 जल। 180 00:19:01,137 --> 00:19:03,889 आप में बहुत लड़ाई हुई, हुह? 181 00:19:12,148 --> 00:19:14,199 नमक की खानें? 182 00:19:14,284 --> 00:19:17,536 हाँ, यह या एक गैली दास है। 183 00:19:17,570 --> 00:19:19,455 वह काफी मजबूत दिखता है। 184 00:19:19,489 --> 00:19:22,291 बौने के बारे में क्या? 185 00:19:22,325 --> 00:19:24,626 बेकार। 186 00:19:24,661 --> 00:19:27,246 उसका गला काट दिया। 187 00:19:27,297 --> 00:19:29,298 रुकिए। रुकिए। रुको रुको रुको! आइए इस पर चर्चा करें। 188 00:19:29,332 --> 00:19:31,750 और फिर उसका लंड काट लिया। 189 00:19:31,835 --> 00:19:33,001 हम इसे भाग्य के लिए बेचेंगे। 190 00:19:33,052 --> 00:19:35,170 एक बौने के मुर्गा में जादुई शक्तियां होती हैं। 191 00:19:35,221 --> 00:19:37,589 रुकिए! रुकिए! 192 00:19:37,640 --> 00:19:39,007 रुको रुको रुको! 193 00:19:39,009 --> 00:19:41,643 तुम सिर्फ हाथ नहीं लगा सकते एक व्यापारी को एक सूखा मुर्गा 194 00:19:41,678 --> 00:19:43,178 और उम्मीद है कि वह इसके लिए भुगतान करेगा। 195 00:19:43,180 --> 00:19:45,180 उसे जानना है यह एक बौने से आया था। 196 00:19:45,231 --> 00:19:48,534 और वह कैसे जान सकता है जब तक वह बौना नहीं दिखता? 197 00:19:48,568 --> 00:19:50,319 यह एक बौना आकार का मुर्गा। 198 00:19:50,353 --> 00:19:52,354 फिर से अनुमान लगाओ। 199 00:19:57,193 --> 00:20:00,279 बौना हम तक रहता है एक मुर्गा व्यापारी खोजें। 200 00:20:08,955 --> 00:20:11,457 रानी डेनेरी ग़ुलामी की गुलामी की है। 201 00:20:11,508 --> 00:20:14,543 हम वोलेंटिस के लिए बाध्य हैं, सॉल्वर की खाड़ी नहीं। 202 00:20:14,545 --> 00:20:18,263 इसके अलावा, वह फिर से खुल गई लड़ने वाले गड्ढ़े। 203 00:20:18,298 --> 00:20:20,966 मैंने कभी आज़ाद पुरुषों के बारे में नहीं सुना गड्ढों में लड़ना। 204 00:20:21,017 --> 00:20:23,218 मीरेन में लड़ने वाले गड्ढे? 205 00:20:23,220 --> 00:20:26,221 तुम भाग्य में हो, तब। आप अमीर होने वाले हैं। 206 00:20:26,223 --> 00:20:30,192 आप एक महान को देख रहे हैं सात राज्यों में योद्धा। 207 00:20:31,895 --> 00:20:33,479 उसे। 208 00:20:33,530 --> 00:20:37,449 उसे? वह मिल गया है 60 साल का हो। 209 00:20:37,484 --> 00:20:40,202 यकीन है, वह एक सा है दांत में लंबे समय तक, 210 00:20:40,236 --> 00:20:43,038 थोड़ा मुरझाया हुआ, सूरज में बहुत लंबा है। 211 00:20:43,072 --> 00:20:46,542 हम सब देख सकते हैं। लेकिन वो 100 लड़ाइयों का एक अनुभवी है। 212 00:20:46,576 --> 00:20:48,877 उन्होंने उसके बारे में गीत लिखे। 213 00:20:55,051 --> 00:20:56,802 ये सत्य है? 214 00:21:02,091 --> 00:21:04,977 उसने टूर्नामेंट जीता Lannisport में। 215 00:21:05,011 --> 00:21:07,646 सीस जयम को खोलना स्वयं लानिस्टर। 216 00:21:08,898 --> 00:21:11,934 किंग्सलेयर। 217 00:21:11,936 --> 00:21:15,354 घुड़सवार भाला-युद्ध। आप बात कर रहे हैं बाहर निकालने के बारे में। 218 00:21:15,405 --> 00:21:17,739 फैंसी लैड के लिए एक फैंसी गेम। 219 00:21:17,774 --> 00:21:20,526 के गड्ढों में लड़ने वाले पुरुष मीरेन उसे पूरा निगल जाएगा। 220 00:21:20,577 --> 00:21:23,617 मैंने एक दोथरकी को मार डाला एकल मुकाबले में रक्तदाता। 221 00:21:34,123 --> 00:21:35,541 झूठा। 222 00:21:35,592 --> 00:21:38,260 यह कोई झूठ नहीं है। उसका नाम कोथो था। 223 00:21:38,294 --> 00:21:41,179 वह खाल ड्रोगो के लिए खूनखराबा कर रहा था। 224 00:21:41,214 --> 00:21:45,183 मुझे सलवर की खाड़ी में ले चलो, मेरे हाथ में तलवार रखो, 225 00:21:45,218 --> 00:21:46,852 मैं अपनी योग्यता साबित करूंगा। 226 00:21:58,565 --> 00:22:01,783 मेरे बच्चों के लिए। पैसे। 227 00:22:05,405 --> 00:22:07,456 भगवान बालिश। 228 00:22:07,490 --> 00:22:09,625 हाँ? 229 00:22:10,960 --> 00:22:12,995 लैंसेल लैनिस्टर। 230 00:22:15,164 --> 00:22:17,132 भाई लांसल। 231 00:22:17,166 --> 00:22:18,750 हम अपने पारिवारिक नामों को त्याग देते हैं। 232 00:22:18,801 --> 00:22:20,586 छोड़ने के लिए एक परिवार। 233 00:22:20,637 --> 00:22:23,805 शहर बदल गया है चूँकि आप यहाँ पिछले थे। 234 00:22:23,840 --> 00:22:25,724 हमने नाले में पानी भर दिया शराब के साथ, 235 00:22:25,758 --> 00:22:28,226 झूठी मूर्तियों को तोड़ा, 236 00:22:28,261 --> 00:22:30,762 और रन पर ईश्वर को स्थापित किया। 237 00:22:30,813 --> 00:22:32,314 बहुत बढ़िया। 238 00:22:37,770 --> 00:22:40,989 मैं यहां जरूरी व्यवसाय पर हूं रानी माँ के लिए। 239 00:22:41,024 --> 00:22:43,992 क्या मुझे शब्द भेजना चाहिए? कि मुझे देरी हो जाएगी? 240 00:22:47,747 --> 00:22:49,414 ध्यान से कदम बढ़ाओ, भगवान बालिश। 241 00:22:49,449 --> 00:22:51,867 तुम पाओगे वहाँ कम है मांस पेडलर्स के लिए सहिष्णुता 242 00:22:51,918 --> 00:22:53,452 नए राजा के लैंडिंग में। 243 00:22:53,503 --> 00:22:56,338 हम दोनों कल्पनाओं को गढ़ते हैं, भाई लांसल। 244 00:22:56,372 --> 00:22:58,874 मेरा बस हो गया मनोरंजक होना। 245 00:23:08,184 --> 00:23:11,520 क्या आपको लगता है कि यह बुद्धिमान है, आपकी कृपा, 246 00:23:11,554 --> 00:23:13,355 वारिस को गिरफ्तार करना हायगार्डन के लिए? 247 00:23:13,389 --> 00:23:16,224 आस्था गिरफ्तार हाईगार्डन का उत्तराधिकारी। 248 00:23:16,226 --> 00:23:19,387 बेशक, और विश्वास आपके आदेश पर सशस्त्र थे। 249 00:23:19,395 --> 00:23:21,196 राजा का आदेश। 250 00:23:21,230 --> 00:23:23,315 क्या राजा को दोष देना है Ser Loras के विकृति के लिए? 251 00:23:23,399 --> 00:23:25,267 हाउस टायरेल नहीं होगा इस अपमान को बर्दाश्त करो। 252 00:23:25,301 --> 00:23:28,403 हाउस टायरेल इसे बर्दाश्त नहीं करेगा? 253 00:23:28,454 --> 00:23:30,405 मैं अपमानित पार्टी हूं, भगवान बालिश। 254 00:23:30,440 --> 00:23:32,274 सर् लोरस को मुझसे वादा किया गया था। 255 00:23:32,308 --> 00:23:34,292 इसके बजाय उन्होंने चुना लड़कों की कंपनी। 256 00:23:34,327 --> 00:23:36,647 साथी की पसंद एक जिज्ञासु बात है। 257 00:23:39,349 --> 00:23:40,916 सबसे ज्यादा उत्सुक। 258 00:23:43,086 --> 00:23:45,253 मिसाल के तौर पर लिसा आर्यन। 259 00:23:45,255 --> 00:23:47,289 पूरी तरह से रिपेलेंट महिला। 260 00:23:48,691 --> 00:23:50,642 मुझे माफ़ करदो। 261 00:23:50,677 --> 00:23:52,644 मुझे पता है कि तुम अब भी शोक में हो। 262 00:23:52,679 --> 00:23:56,064 लिसा एक अच्छी महिला थी। 263 00:23:56,099 --> 00:23:57,399 एक दयालु महिला। 264 00:23:57,433 --> 00:24:00,402 वह उन चीजों में से नहीं थी। हम दोनों इसे जानते हैं। 265 00:24:00,436 --> 00:24:02,437 फिर भी, मुझे उसके बेटे पर दया आती है। 266 00:24:02,472 --> 00:24:04,740 युवा कितने भाग्यशाली हैं वेले के भगवान 267 00:24:04,774 --> 00:24:07,075 उसके परामर्श के लिए एक नया पिता है। 268 00:24:07,110 --> 00:24:09,111 मुझे पता है कि यह कितना कठिन हो सकता है 269 00:24:09,113 --> 00:24:11,947 अपने माता-पिता दोनों को खोने के लिए इतनी कम उम्र में। 270 00:24:11,949 --> 00:24:14,949 यदि युद्ध वेस्टरोस के लिए आता है, तो शूरवीरों उनके राजा के लिए घाटी की लड़ाई? 271 00:24:16,035 --> 00:24:18,370 युवा भगवान रॉबिन मेरी सलाह मानती है। 272 00:24:19,922 --> 00:24:22,324 और मैंने हमेशा काउंसलिंग की है सिंहासन के प्रति निष्ठा। 273 00:24:22,358 --> 00:24:24,159 अच्छा। 274 00:24:28,464 --> 00:24:30,348 अगर कुछ और नहीं है। 275 00:24:31,467 --> 00:24:33,301 एक और मामला है, आपकी कृपा। 276 00:24:33,352 --> 00:24:36,054 इतना जरूरी कुछ मैं नहीं कर सका एक रेवन पर शब्दों पर भरोसा करें। 277 00:24:36,139 --> 00:24:38,990 आपने एक बार मुझ पर आरोप लगाया आर्य स्टार्क को खोजने के साथ। 278 00:24:39,025 --> 00:24:41,943 मेरी लज्जा के लिए, मैंने तुम्हें विफल कर दिया। 279 00:24:41,978 --> 00:24:44,279 लेकिन मुझे संसा स्टार्क मिल गया है। 280 00:24:45,815 --> 00:24:49,201 जिंदा और अच्छी तरह से और फिर से घर 281 00:24:49,235 --> 00:24:50,702 विंटरफेल में रहते हैं। 282 00:24:50,737 --> 00:24:52,988 यह संभव नहीं है। 283 00:24:53,039 --> 00:24:55,373 मेरे स्रोत अच्छी तरह से रखे गए हैं। 284 00:24:56,542 --> 00:24:58,577 वे मुझे रूज बोल्टन बताते हैं 285 00:24:58,628 --> 00:25:01,079 उससे शादी करने की योजना बना रहा है अपने बेटे रामसे को, 286 00:25:01,130 --> 00:25:03,799 हाल ही में एक कमीने राजा टॉमन द्वारा वैध। 287 00:25:03,833 --> 00:25:07,803 रूज बोल्टन वार्डन ऑफ द है मेरे पिता की कृपा से उत्तर। 288 00:25:07,837 --> 00:25:11,807 दरअसल, छुरा घोंपने का उसका इनाम दिल में उसका अपना राजा। 289 00:25:13,092 --> 00:25:15,227 हम मूर्ख थे एक टर्नक्लॉक पर भरोसा करने के लिए। 290 00:25:15,261 --> 00:25:17,679 अपने बेटे से शादी करना स्टार्क्स के अंतिम करने के लिए 291 00:25:17,681 --> 00:25:19,598 उसे और अधिक वैधता देता है उत्तर दिशा में 292 00:25:19,649 --> 00:25:21,566 के साथ गठबंधन की तुलना में एक घृणास्पद दक्षिणी घर। 293 00:25:21,601 --> 00:25:24,986 मैं उसे और उसके हरामी को चोदूंगा 294 00:25:25,021 --> 00:25:26,855 उस मनहूस की तरह उनके खूनी सतर्क पर। 295 00:25:26,857 --> 00:25:28,690 मैं परामर्श दूंगा धैर्य, आपका अनुग्रह। 296 00:25:28,692 --> 00:25:30,575 धीरज? 297 00:25:30,610 --> 00:25:32,160 संसा ने मेरे बेटे की हत्या में मदद की। 298 00:25:32,195 --> 00:25:33,745 रूज बोल्टन एक गद्दार है। 299 00:25:33,780 --> 00:25:35,747 स्टैनिस बारैथोन देशद्रोही भी है, 300 00:25:35,832 --> 00:25:37,399 अपनी सेना के साथ मार्च कर रहा है विंटरफेल पर। 301 00:25:37,433 --> 00:25:39,918 Stannis और Roose लड़ाई करते हैं। 302 00:25:39,952 --> 00:25:42,587 के दुश्मनों को एक दूसरे का वध। 303 00:25:42,622 --> 00:25:45,991 और जब वे कर लें, तो विंटरफेल को जब्त कर लें जो भी चोर बच जाता है। 304 00:25:46,025 --> 00:25:48,510 विंटरफेल 1,000 मील है यहाँ से दूर। 305 00:25:48,544 --> 00:25:50,712 मौसम पहले से ही है मुड़ना शुरू कर दिया। 306 00:25:50,714 --> 00:25:53,648 इसलिए यह महत्वपूर्ण है जल्द ही हड़ताल करने के लिए 307 00:25:53,683 --> 00:25:56,101 विजेता रहते हुए अभी भी उसके घावों को चाटना। 308 00:25:57,887 --> 00:26:00,188 यकीनन आपके अंकल केवन एक बल जुटा सकता है। 309 00:26:00,223 --> 00:26:03,558 मेरे अंकल केवन में सभी हैं एक रसोई माउस का साहस। 310 00:26:03,593 --> 00:26:05,177 सेर जयम, तब। 311 00:26:05,211 --> 00:26:07,813 एक संवेदनशील पर Jaime दूर राजनयिक मिशन। 312 00:26:07,847 --> 00:26:10,565 मुझे पता नहीं है जब वह वापस आएगा। 313 00:26:10,616 --> 00:26:13,068 शायद मैं मदद कर सकता हूं। 314 00:26:13,070 --> 00:26:16,238 शूरवीरों की घाटी कुछ हैं वेस्टरोस में सर्वश्रेष्ठ सेनानियों में से, 315 00:26:16,289 --> 00:26:18,507 युद्ध के लिए प्रशिक्षित बर्फ और बर्फ में। 316 00:26:18,541 --> 00:26:21,409 मुझे क्षमा करो, भगवान बालिश, 317 00:26:21,460 --> 00:26:23,662 आपकी एक प्रतिष्ठा है एक साहूकार के रूप में 318 00:26:23,713 --> 00:26:26,248 और एक वेश्यालय कीपर, फौजी आदमी नहीं। 319 00:26:26,299 --> 00:26:28,433 आप जोखिम नहीं लेंगे एक सिंगल लैनिस्टर सैनिक 320 00:26:28,467 --> 00:26:31,887 या एक ही सिक्का शाही खजाने से। 321 00:26:31,921 --> 00:26:33,638 आपके पास खोने के लिए क्या है? 322 00:26:33,673 --> 00:26:35,540 एक वेश्यालय कीपर? 323 00:26:35,575 --> 00:26:37,092 और अगर आप सफल हुए तो 324 00:26:37,094 --> 00:26:39,261 नाम मुझे वार्डन ऑफ द नॉर्थ। 325 00:26:43,683 --> 00:26:47,152 मैं राजा से बात करूंगा इस शाम, 326 00:26:47,186 --> 00:26:49,354 उसे एक शाही फरमान जारी करें। 327 00:26:49,388 --> 00:26:52,240 मैं आराम नहीं करूंगा शेर विंटरफेल के ऊपर से उड़ता है। 328 00:26:52,275 --> 00:26:54,559 और मुझे पता होगा तुम अपने शब्द के आदमी हो 329 00:26:54,594 --> 00:26:57,612 जब मैं संसा स्टार्क को देखता हूं एक कील पर सिर। 330 00:26:57,663 --> 00:26:59,748 जैसा मैंने कहा... 331 00:26:59,782 --> 00:27:01,733 मैं सेवा करने के लिए जी रहा हूं। 332 00:27:07,206 --> 00:27:10,375 मैं कल उनसे पूछने वाला हूं। 333 00:27:11,961 --> 00:27:13,678 - अगर वह ना कहे तो क्या होगा? - वह है। 334 00:27:13,763 --> 00:27:16,131 हमने काफी देर इंतजार किया। 335 00:27:16,182 --> 00:27:18,383 मैं चाहता हूँ की तुम मेरी पत्नी बनों। 336 00:27:18,434 --> 00:27:20,468 अभी व। 337 00:27:21,771 --> 00:27:23,388 यह क्या है? 338 00:27:23,422 --> 00:27:26,358 क्या तुम मुझसे शादी करना चाहते हो क्योंकि हमारे परिवारों ने इसकी व्यवस्था की? 339 00:27:26,392 --> 00:27:28,276 या तुम करते हो-- 340 00:27:35,701 --> 00:27:38,320 हम नहीं कर सकते। अभी नहीं। 341 00:27:38,322 --> 00:27:39,537 क्यों नहीं? 342 00:27:39,572 --> 00:27:41,623 तुम्हें पता है क्यों नहीं। कोई देख लेगा। 343 00:27:41,657 --> 00:27:43,992 तुम मेरी पत्नी बनने वाली हो। 344 00:27:44,043 --> 00:27:48,079 मैं तुम्हारा पति बनने जा रहा हूं। 345 00:27:48,130 --> 00:27:51,666 हमें चलने की अनुमति है बगीचे एक साथ। 346 00:27:51,668 --> 00:27:54,336 आपके पास और कितनी लड़कियां हैं इन बगीचों से होकर गुजरे? 347 00:27:56,305 --> 00:27:58,974 मुझे आपकी आंखें जिस तरह से जाती हैं वह पसंद है जब आप ईर्ष्या कर रहे हों तो विद्रूप। 348 00:27:59,008 --> 00:28:02,560 वे विद्रूप और आप नहीं जाते हैं सवाल का जवाब नहीं दिया। 349 00:28:02,595 --> 00:28:05,030 वे एक प्यारा युगल बनाते हैं। 350 00:28:05,064 --> 00:28:08,233 एक लैनिस्टर और एक मार्टेल। 351 00:28:08,267 --> 00:28:11,686 उन्हें कोई पता नहीं है कितना खतरनाक है। 352 00:28:11,721 --> 00:28:13,922 हमें उनकी रक्षा करनी चाहिए। 353 00:28:13,956 --> 00:28:15,924 हाँ, मेरे राजकुमार। 354 00:28:17,560 --> 00:28:20,662 आपको उसका उपयोग नहीं करना है एक लंबे समय में तुम्हारी कुल्हाड़ी। 355 00:28:22,365 --> 00:28:23,999 मुझे उम्मीद है कि आपको याद होगा कि कैसे। 356 00:28:24,033 --> 00:28:26,701 मुझे याद है कैसे। 357 00:28:29,038 --> 00:28:32,917 डॉर्निशमैन पत्नी सूर्य के समान निष्पक्ष थी / 358 00:28:32,951 --> 00:28:38,039 Es और उसका चुंबन वसंत की तुलना में गर्म थे ♪ 359 00:28:38,073 --> 00:28:39,991 D डॉर्निशमन का ब्लेड ish 360 00:28:40,042 --> 00:28:42,326 Of यह काले स्टील से बना था ♪ 361 00:28:42,377 --> 00:28:46,831 Kiss और इसका चुंबन एक भयानक बात थी ♪ 362 00:28:46,882 --> 00:28:51,085 ♪ डॉर्निशमैन की पत्नी गाती थी जैसे वह नहाती है ed 363 00:28:51,136 --> 00:28:55,173 - ♪ एक आवाज में जो एक आड़ू के रूप में मीठा था - voice - सब ठीक है, यह काफी है। 364 00:28:55,224 --> 00:28:57,341 मैं सबसे अच्छे हिस्से में आ रहा हूं। 365 00:28:57,392 --> 00:28:59,343 हम मिश्रण करने की कोशिश कर रहे हैं। 366 00:28:59,345 --> 00:29:01,429 हर किसी में नहीं चाहता आपका उच्चारण सुनने के लिए डोर्न। 367 00:29:01,480 --> 00:29:03,264 यह गीत वास्तव में है अंत के बारे में सब। 368 00:29:03,348 --> 00:29:05,650 यह प्रतीक्षा कर सकते हैं। क्या आप वहां मौजूद हैं। 369 00:29:09,021 --> 00:29:10,855 वह वाटर गार्डन है। 370 00:29:10,857 --> 00:29:13,407 और एक बार हमें मिल गया है राजकुमारी, फिर क्या? 371 00:29:15,828 --> 00:29:18,579 मुझे सुधार करना पसंद है। 372 00:29:18,614 --> 00:29:20,965 जो सुनहरे हाथ की व्याख्या करता है। 373 00:29:40,435 --> 00:29:44,856 अडिग। ऋजु। अटूट। 374 00:29:46,391 --> 00:29:47,391 ओबेरिन के लिए। 375 00:29:47,442 --> 00:29:49,393 ओबेरिन के लिए। 376 00:30:28,934 --> 00:30:31,218 खैर, वह बना है खुद घर पर। 377 00:30:36,909 --> 00:30:39,160 Myrcella। 378 00:30:41,697 --> 00:30:43,581 चाचा जयम? 379 00:30:43,615 --> 00:30:45,616 मैं-- 380 00:30:45,667 --> 00:30:47,868 मुझे समझ नहीं आ रहा है। आप यहां पर क्या कर रहे हैं? 381 00:30:47,920 --> 00:30:50,121 निजी में बात करते हैं। 382 00:30:50,123 --> 00:30:52,957 - मैं ट्राइस्टेन मार्टेल हूं। - ट्राइस्टेन मेरा उद्देश्य है। 383 00:30:53,008 --> 00:30:55,927 अति उत्कृष्ट। आपसे मिलकर अच्छा लगा। 384 00:30:55,961 --> 00:30:57,929 हम आपसे उम्मीद नहीं कर रहे थे, भगवान जयम। 385 00:30:57,963 --> 00:31:00,715 आप उन्हें जाने क्यों नहीं देते कुछ समय अकेला है, बेटा? 386 00:31:05,187 --> 00:31:07,388 चलो कुछ बेवकूफी नहीं करते। 387 00:31:11,760 --> 00:31:13,694 वह कुछ बेवकूफी थी। 388 00:31:13,729 --> 00:31:15,279 हमें जाना है, Myrcella, अब। 389 00:31:15,314 --> 00:31:17,398 - आप उसे चोट लगी है! - वह ठीक हो जाएगा, मैं वादा करता हूँ। 390 00:31:17,449 --> 00:31:19,150 लेकिन हमें-- 391 00:31:23,155 --> 00:31:25,039 ओह, चुदाई के लिए। 392 00:32:06,865 --> 00:32:08,115 उसे ले जाओ! 393 00:32:10,752 --> 00:32:12,503 - तुम मेरे साथ आ रहे हो। - मैं नहीं करना चाहता। 394 00:32:12,537 --> 00:32:14,738 मैं नहीं पूछ रहा था, राजकुमारी। 395 00:32:21,430 --> 00:32:24,131 - आह! - अपने हथियार गिरा दो! 396 00:32:32,307 --> 00:32:34,642 मैं ओबरा सैंड हूं। 397 00:32:34,693 --> 00:32:37,061 ओबेरियन मार्टेल की बेटी। 398 00:32:37,112 --> 00:32:40,398 मैं डॉर्न के लिए लड़ता हूं। आप किसके लिए लड़ते हैं? 399 00:32:40,449 --> 00:32:42,400 अपने हथियार गिराओ। 400 00:32:59,801 --> 00:33:03,754 जब आप पूरे थे, यह होगा एक अच्छी लड़ाई रही है। 401 00:33:14,182 --> 00:33:16,267 आप बहुत अच्छा लड़ते हैं एक छोटी लड़की के लिए। 402 00:33:43,128 --> 00:33:45,179 हॉल्ट! 403 00:33:47,466 --> 00:33:51,385 ओह, आप गंदगी को सूंघ सकते हैं पाँच मील दूर से। 404 00:33:51,436 --> 00:33:53,604 खैर, हम क्यों रुके हैं? जारी रखें। 405 00:33:57,492 --> 00:33:59,944 अफवाहें और गपशप, यह सब उन्हें मिल गया है। 406 00:33:59,978 --> 00:34:02,113 यह थिएटर है, ज्यादा कुछ नहीं। 407 00:34:02,147 --> 00:34:05,282 अगर उन्होंने सभी तकिया को गिरफ्तार कर लिया किंग्स लैंडिंग में बिटर्स, 408 00:34:05,317 --> 00:34:08,319 इसमें कोई जगह नहीं बची होगी किसी और के लिए काल कोठरी। 409 00:34:08,370 --> 00:34:10,237 सब जानते थे उसके और रेनली के बारे में। 410 00:34:10,288 --> 00:34:13,824 रेनी बाराथियोन आधा भाग मिला सात राज्यों में स्थिर लड़के। 411 00:34:13,826 --> 00:34:15,709 सब जानते थे, कोई परवाह नहीं करता था। 412 00:34:15,744 --> 00:34:17,328 लेकिन वह राजा का भाई था। 413 00:34:17,379 --> 00:34:19,163 और लोरस रानी का भाई है। 414 00:34:19,165 --> 00:34:21,632 नहीं नहीं नहीं नहीं। यह अस्वीकार्य है। 415 00:34:21,666 --> 00:34:23,746 - Cersei के पीछे। - हाँ, बेशक वह है। 416 00:34:23,752 --> 00:34:26,170 वह हमारी ओर खींचना चाहती है गंदगी के माध्यम से नाम, 417 00:34:26,221 --> 00:34:28,055 हमें अपनी जगह पर रखो। 418 00:34:28,089 --> 00:34:30,174 थोड़ा विश्राम करो, प्रिये। आप भयावह लग रहे हैं। 419 00:34:30,225 --> 00:34:32,393 मुझे सौदा करने दो Cersei Lannister के साथ। 420 00:34:38,433 --> 00:34:41,902 आपका अनुग्रह, मेरे पास है लंबा सफर तय किया। 421 00:34:41,937 --> 00:34:44,405 आप थक गए होंगे। 422 00:34:46,741 --> 00:34:49,577 कलम नीचे रखो, प्रिय। हम दोनों पता है आप कुछ भी नहीं लिख रहे हैं। 423 00:34:49,611 --> 00:34:52,947 आह येस। प्रसिद्ध है तीखा-कटा हुआ कांटों की रानी। 424 00:34:53,014 --> 00:34:56,000 और प्रसिद्ध तीखा रानी कर्णवी। 425 00:34:59,704 --> 00:35:01,288 माफ़ कीजिए? 426 00:35:01,339 --> 00:35:04,925 मुझे पता है कि आप इस बेतुके के पीछे हैं मेरे पोते का झुकाव। 427 00:35:04,960 --> 00:35:07,795 अगर आप इसके लिए माफी मांगते हैं टिप्पणी करें, शायद मैं-- 428 00:35:07,846 --> 00:35:10,714 आपको अपनी माफी मिल जाएगी जब मुझे लोरस मिलता है। 429 00:35:11,933 --> 00:35:13,801 मैं किसी की तरह चौंक गया था 430 00:35:13,852 --> 00:35:16,470 जब विश्वास गिरफ्तार लोरस। 431 00:35:16,521 --> 00:35:19,106 मुझे कोई प्यार नहीं है इन कट्टरपंथियों के लिए, 432 00:35:19,140 --> 00:35:21,742 लेकिन एक रानी माँ क्या कर सकती है? 433 00:35:23,061 --> 00:35:24,979 का ताज है अचानक जरूरत बंद हो गई 434 00:35:25,030 --> 00:35:28,282 सैनिकों, सोना, और गेहूं मेरे घर की आपूर्ति? 435 00:35:28,366 --> 00:35:30,367 मैं आश्वासन दे सकता हूँ, 436 00:35:30,402 --> 00:35:32,403 के साथ हमारा गठबंधन घर टायरेल रहता है-- 437 00:35:32,454 --> 00:35:34,071 क्या आप उम्मीद करते हैं जारी रखने के लिए गठबंधन 438 00:35:34,122 --> 00:35:36,824 फेंकने के बाद जेल में हमारा भविष्य? 439 00:35:36,908 --> 00:35:39,210 जैसा मैंने कहा, 440 00:35:39,244 --> 00:35:41,695 मैंने किसी को कैद नहीं किया। 441 00:35:41,730 --> 00:35:43,130 अपने के लिए के रूप में खतरे की घंटी - 442 00:35:43,164 --> 00:35:44,615 क्या घूंघट? 443 00:35:46,968 --> 00:35:51,472 लैनिस्टर-टायरेल गठबंधन लाया युद्धग्रस्त देश में शांति। 444 00:35:51,539 --> 00:35:54,758 क्या आप वाकई सेवन देखना चाहते हैं राज्यों युद्ध में वापस स्लाइड? 445 00:35:57,896 --> 00:35:59,430 मुझे तुम्हारे पिता पर भरोसा नहीं था। 446 00:35:59,481 --> 00:36:02,099 मैं विशेष रूप से उसे पसंद नहीं करता था। 447 00:36:02,101 --> 00:36:05,653 लेकिन मैंने उनका सम्मान किया। वह मूर्ख नहीं था। 448 00:36:05,687 --> 00:36:09,406 वह समझ गया कि कभी-कभी हमें अपने प्रतिद्वंद्वियों के साथ काम करना चाहिए 449 00:36:09,441 --> 00:36:10,991 उन्हें नष्ट करने के बजाय। 450 00:36:11,026 --> 00:36:13,244 हाउस लैनिस्टर का कोई प्रतिद्वंद्वी नहीं है। 451 00:36:15,664 --> 00:36:19,149 हाई सेप्टन ने बुलाया है एक पूछताछ के लिए, परीक्षण नहीं। 452 00:36:19,184 --> 00:36:20,868 बस एक छोटी सी सुनवाई संकल्प करना 453 00:36:20,919 --> 00:36:23,754 चाहे आरोप लोरस के पास योग्यता है, 454 00:36:23,788 --> 00:36:25,806 मुझे यकीन है कि वे नहीं कर रहे हैं। 455 00:36:25,840 --> 00:36:29,326 लोरों को मुक्त किया जाएगा, हमारी खुशी गठबंधन जारी रहेगा ... 456 00:36:31,046 --> 00:36:33,964 और हम इसे दुर्भाग्यपूर्ण समझेंगे बातचीत कभी हुई। 457 00:36:35,767 --> 00:36:37,301 शुभ दिन, लेडी ओलेना। 458 00:36:56,955 --> 00:36:59,707 आप अफवाहों से अवगत हैं आपके और रेनली के संबंध में? 459 00:37:00,825 --> 00:37:03,410 मैं अफवाहों पर ध्यान नहीं देता। 460 00:37:03,461 --> 00:37:06,780 आपको कहा गया था जब उनकी मृत्यु हुई तो वे निराश थे। 461 00:37:06,815 --> 00:37:10,351 साक्षी कहती है कि तुम अपना बिस्तर छोड़ने से इनकार कर दिया 462 00:37:10,385 --> 00:37:12,920 यहां तक ​​कि स्टैनिस की सेना के रूप में के अंदर बंद। 463 00:37:12,971 --> 00:37:16,807 वह मेरा मित्र था। वह मेरा राजा था। 464 00:37:16,841 --> 00:37:19,259 क्या आपका राजा जोफ्री नहीं था? 465 00:37:19,311 --> 00:37:22,313 उनका अभिषेक किया गया सेवन द्वारा, रेनली नहीं। 466 00:37:22,347 --> 00:37:26,900 मेरा समर्थन करना गलत था रेनली का दावा, मुझे पता है कि। 467 00:37:28,069 --> 00:37:30,487 लेकिन जोफ्रे द्वारा मुझे माफ कर दिया गया। 468 00:37:30,522 --> 00:37:32,990 मैं उसके लिए लड़ी काला पानी की लड़ाई। 469 00:37:33,024 --> 00:37:36,694 हां, रेनी का कवच पहने हुए। 470 00:37:36,696 --> 00:37:39,079 इससे क्या फर्क पड़ता है कि मैंने क्या पहना था? 471 00:37:39,114 --> 00:37:41,749 क्या आप सभी इनकार करते हैं आपके खिलाफ आरोप? 472 00:37:41,783 --> 00:37:43,834 व्यभिचार। 473 00:37:43,868 --> 00:37:46,036 buggery। निन्दा। 474 00:37:46,038 --> 00:37:47,671 निश्चित ही मैं उन्हें नकारता हूं। 475 00:37:47,706 --> 00:37:49,757 तुम कभी लेटते नहीं रेनी बाराथियन के साथ? 476 00:37:49,791 --> 00:37:51,742 कभी नहीँ। 477 00:37:51,776 --> 00:37:53,927 न ही कोई अन्य आदमी? 478 00:37:53,962 --> 00:37:55,579 कभी नहीँ। 479 00:37:57,932 --> 00:38:00,551 वह सब होगा, सर् लोरस। 480 00:38:07,726 --> 00:38:10,444 खैर, मुझे लगता है कि वह काफी है। 481 00:38:10,478 --> 00:38:13,063 विश्वास कहता है रानी मार्गरी आगे। 482 00:38:13,114 --> 00:38:15,065 आप मुझे आगे बुलाते हैं? 483 00:38:15,150 --> 00:38:17,451 हाँ, हमारे पास कुछ है आपके लिए सवाल। 484 00:38:17,485 --> 00:38:21,588 - मै रानी हुँ। - तुम हो। 485 00:38:21,623 --> 00:38:24,058 और के अनुसार सात के कानून के लिए, 486 00:38:24,092 --> 00:38:26,493 न राजा न ही रानियों को छूट है 487 00:38:26,544 --> 00:38:29,413 गवाही से एक पवित्र पूछताछ में। 488 00:38:47,432 --> 00:38:51,101 आप इन पर क्या प्रतिक्रिया देते हैं आपके भाई के खिलाफ आरोप? 489 00:38:51,103 --> 00:38:52,870 वे झूठ हैं। 490 00:38:52,904 --> 00:38:54,571 - उन सभी को? - उन सभी को। 491 00:38:54,606 --> 00:38:57,558 क्वीन मार्गरी 492 00:38:57,592 --> 00:38:59,109 देवताओं की उपस्थिति में, 493 00:38:59,144 --> 00:39:01,361 क्या आप शपथ लेते हैं कि आपकी भाई निर्दोष है 494 00:39:01,413 --> 00:39:03,280 उसके खिलाफ इन आरोपों का 495 00:39:03,331 --> 00:39:04,948 अपने ज्ञान का सबसे अच्छा करने के लिए? 496 00:39:04,950 --> 00:39:07,034 हां, मैं इसकी कसम खाता हूं। 497 00:39:08,286 --> 00:39:10,537 धन्यवाद, आपका अनुग्रह। 498 00:39:36,064 --> 00:39:37,815 क्या आप इस व्यक्ति को जानते हैं? 499 00:39:37,866 --> 00:39:41,368 हाँ बहुत अच्छी तरह से। 500 00:39:41,402 --> 00:39:44,154 वह सेर लोरस टायरेल है हाइगार्डन के उत्तराधिकारी। 501 00:39:44,156 --> 00:39:46,824 आप कैसे मिलने आए? 502 00:39:46,875 --> 00:39:49,493 मैंने उसके लिए स्क्वायर्ड किया। 503 00:39:49,527 --> 00:39:51,328 वह मुझे पसंद करने लगा। 504 00:39:51,379 --> 00:39:54,540 उसने मुझे अपने कक्ष में बुलाया पहले दिन हम मिले। 505 00:39:55,583 --> 00:39:59,336 और क्या हुआ अपने कक्ष में 506 00:39:59,338 --> 00:40:03,841 हमने सगाई की अंतरंग संबंधों में। 507 00:40:03,843 --> 00:40:05,676 आप उसके साथ लेट गए? 508 00:40:05,727 --> 00:40:07,261 उस रात और कई अन्य। 509 00:40:07,312 --> 00:40:09,763 झूठा। वह झूठा है। 510 00:40:11,316 --> 00:40:13,183 क्या कोई और है? आपके दावे का समर्थन कौन कर सकता है? 511 00:40:13,185 --> 00:40:15,486 हाँ। 512 00:40:15,520 --> 00:40:18,405 हाँ, रानी मार्गरी। 513 00:40:18,490 --> 00:40:21,825 वह एक बार हम पर चला गया बहुत पहले नहीं। 514 00:40:21,860 --> 00:40:24,528 वह आश्चर्यचकित नहीं हुई। 515 00:40:24,579 --> 00:40:28,499 यह गवाही एक अपमान है एक महान घर के लिए। 516 00:40:28,533 --> 00:40:31,702 क्यों चाहिए विश्वास या कोई भी अन्यथा एक शब्द का शब्द लें 517 00:40:31,704 --> 00:40:33,370 हाईगार्डन के उत्तराधिकारी पर? 518 00:40:33,421 --> 00:40:35,422 उसके पास एक बर्थमार्क योर ग्रेस है। 519 00:40:35,507 --> 00:40:38,375 उसकी जांघ पर काफी ऊंचा है। 520 00:40:38,426 --> 00:40:41,445 शराब के रंग और मोटे तौर पर डोर्न का आकार। 521 00:40:41,513 --> 00:40:44,014 नहीं! झूठा! 522 00:40:45,800 --> 00:40:49,720 तुम क्या कर रहे हो? हमें पास करते हैं। 523 00:40:49,722 --> 00:40:52,222 विश्वास संतुष्ट है पर्याप्त सबूत है 524 00:40:52,273 --> 00:40:54,191 एक औपचारिक परीक्षण लाने के लिए 525 00:40:54,225 --> 00:40:56,476 सर् लोरस के लिए 526 00:40:56,528 --> 00:40:58,312 और रानी मार्गरी। 527 00:40:58,363 --> 00:40:59,613 क्या? 528 00:40:59,647 --> 00:41:01,698 झूठी गवाही देना देवताओं से पहले 529 00:41:01,733 --> 00:41:04,368 एक पाप के रूप में गंभीर है किसी भी रूप में, मेरी महिला। 530 00:41:04,402 --> 00:41:06,119 उसे ले जाओ। 531 00:41:06,204 --> 00:41:08,872 नहीं। Tommen। 532 00:41:08,907 --> 00:41:10,657 Tommen! 533 00:41:11,910 --> 00:41:13,994 आप ऐसा नहीं कर सकते। मै रानी हुँ। 534 00:41:14,045 --> 00:41:16,713 Tommen! Tommen! 535 00:41:16,748 --> 00:41:19,249 मैं आपकी रानी हूं। आपकी हिम्मत कैसे हुई? 536 00:41:19,251 --> 00:41:20,784 मेरे हाथ अपने हाथ में लें! 537 00:41:20,852 --> 00:41:23,470 Tommen! 538 00:41:46,694 --> 00:41:48,862 तुम क्या चाहते हो? 539 00:41:48,913 --> 00:41:51,748 भगवान रामसे ने मुझे भेजा तुम स्नान करो, मेरी स्त्री। 540 00:41:51,783 --> 00:41:54,518 आप स्वच्छ और ताजा रहना चाहते हैं 541 00:41:54,552 --> 00:41:56,592 अपने नए पति के लिए, क्या तुम नहीं? 542 00:42:13,187 --> 00:42:15,806 आप बहुत खूबसूरत हैं, 543 00:42:15,808 --> 00:42:18,859 लेकिन आपको उसे खुश रखने की जरूरत है। 544 00:42:18,893 --> 00:42:23,146 रामसे आसानी से ऊब जाती है। 545 00:42:23,197 --> 00:42:25,315 तुम नहीं चाहते जैसे - 546 00:42:27,285 --> 00:42:29,903 औरों की तरह। 547 00:42:29,954 --> 00:42:32,289 क्या दूसरों? 548 00:42:32,323 --> 00:42:34,574 मुझे गपशप नहीं करनी चाहिए। 549 00:42:34,626 --> 00:42:37,210 ओह, यह देखना अच्छा है फिर से लाल। 550 00:42:37,245 --> 00:42:39,246 अब कोई बात छिपती नहीं। 551 00:42:39,297 --> 00:42:40,747 क्या दूसरों? 552 00:42:40,798 --> 00:42:43,383 चलो देखते हैं, वहाँ क्यारा था 553 00:42:43,418 --> 00:42:45,385 लोहार की बेटी। 554 00:42:45,470 --> 00:42:48,005 वह तुम्हारी तरह लंबा था, सुंदर आँकड़ा। 555 00:42:48,056 --> 00:42:52,509 लेकिन उसने बात की और बात की और बात की 556 00:42:52,560 --> 00:42:55,929 और रामसे उस से थक गया। 557 00:42:55,980 --> 00:42:58,482 तब वायलेट थी। 558 00:42:58,516 --> 00:43:01,018 उसके सुनहरे बाल थे। 559 00:43:01,069 --> 00:43:04,021 लेकिन वह गर्भवती हो गई। 560 00:43:04,023 --> 00:43:06,940 और, ठीक है, यह उबाऊ था। 561 00:43:06,991 --> 00:43:10,661 फिर तानसी। 562 00:43:10,695 --> 00:43:12,329 इतनी प्यारी लड़की। 563 00:43:12,363 --> 00:43:17,534 बेशक, प्यारी लड़कियां थोड़ा सुस्त हो जाओ 564 00:43:17,585 --> 00:43:19,670 थोड़ी देर के बाद, वे नहीं? 565 00:43:19,704 --> 00:43:22,005 रामसे मुझे आने दो उस शिकार पर उसके साथ। 566 00:43:22,040 --> 00:43:23,173 हंट? 567 00:43:23,207 --> 00:43:25,042 Mmm। 568 00:43:27,095 --> 00:43:31,381 क्या तुमने कभी एक शरीर के बाद देखा है कुत्तों को यह किया गया है? 569 00:43:31,432 --> 00:43:33,300 इतनी सुंदर नहीं है। 570 00:43:35,269 --> 00:43:38,438 लेकिन, ठीक है, यह आपका है शादी का दिन। 571 00:43:38,854 --> 00:43:40,973 मैं क्यों बात कर रहा हूँ ऐसी बातों के बारे में? 572 00:43:43,277 --> 00:43:45,062 वापस तुम्हारा नाम क्या था? 573 00:43:45,113 --> 00:43:46,730 Myranda। 574 00:43:48,950 --> 00:43:51,568 और कब तक यो उसे प्यार करता था, मायरांडा? 575 00:43:54,956 --> 00:43:58,077 क्या आपने कल्पना की थी कि वह होगा तुम्हारे साथ हमेशा के लिए, है कि यह? 576 00:43:58,126 --> 00:44:00,293 और मैंने साथ आकर इसे बर्बाद कर दिया। 577 00:44:03,498 --> 00:44:06,917 मैं विंटरफेल की संसा स्टार्क हूं। 578 00:44:06,968 --> 00:44:11,388 यह मेरा घर है और तुम मुझे डरा नहीं सकते। 579 00:44:17,195 --> 00:44:19,980 क्या तुम साथ हो? आपका स्नान, मेरी महिला? 580 00:44:20,982 --> 00:44:22,982 चले जाओ। मैं खत्म कर सकता हूं अपने दम पर। 581 00:44:47,425 --> 00:44:49,960 हाँ? 582 00:44:57,435 --> 00:45:01,988 मैं आपको एस्कॉर्ट करने आया हूं देवता को, मेरी स्त्री को। 583 00:45:06,561 --> 00:45:09,863 यदि आप कृपया, मेरी महिला, क्या तुम मेरी बांह पकड़ोगे? 584 00:45:09,947 --> 00:45:12,399 नहीं। 585 00:45:12,450 --> 00:45:15,735 भगवान रामसे, उन्होंने कहा मुझे आपकी भुजा लेनी है। 586 00:45:15,787 --> 00:45:17,287 मैं तुम्हें छू नहीं रहा हूं। 587 00:45:19,207 --> 00:45:21,124 कृप्या। 588 00:45:21,159 --> 00:45:23,126 वह मुझे सजा देगा। 589 00:45:24,996 --> 00:45:27,664 आपको लगता है कि मुझे परवाह है वह आपके लिए क्या करता है? 590 00:46:44,742 --> 00:46:47,711 पहले कौन आता है इस रात पुराने देवता? 591 00:46:48,913 --> 00:46:52,332 हाउस स्टार्क का संसा 592 00:46:52,383 --> 00:46:55,085 यहाँ आता है। 593 00:46:57,255 --> 00:47:01,007 एक महिला उगी, सच्चा और महान। 594 00:47:01,058 --> 00:47:05,478 वह भीख मांगने आती है देवताओं का आशीर्वाद। 595 00:47:07,315 --> 00:47:09,432 उसका दावा करने कौन आता है? 596 00:47:18,359 --> 00:47:20,327 हाउस बोल्टन के रामसे। 597 00:47:21,662 --> 00:47:23,947 Dreadfort के वारिस और विंटरफेल। 598 00:47:26,450 --> 00:47:28,919 उसे कौन देता है? 599 00:47:31,172 --> 00:47:36,376 हाउस ऑफ़ ग्रेयोज़, कौन था-- 600 00:47:40,798 --> 00:47:42,349 जो उसके पिता का वार्ड था। 601 00:47:44,635 --> 00:47:48,188 लेडी सांसा, क्या आप इस आदमी को लेंगे? 602 00:48:17,969 --> 00:48:19,786 मैं इस आदमी को ले जाता हूं। 603 00:48:51,285 --> 00:48:53,453 क्या आप प्रसन्न हैं, मेरी स्त्री? 604 00:48:56,207 --> 00:48:59,242 अच्छा। मैं तुम्हे चाहता हूँ खुश रहने के लिए। 605 00:49:09,437 --> 00:49:12,105 मेरे पिताजी ने कहा तुम अभी तक कुंवारी हो। 606 00:49:17,728 --> 00:49:20,397 - उह, हाँ। - क्यूं कर? 607 00:49:24,068 --> 00:49:27,320 तुम अभी तक कुँवारी क्यों हो? 608 00:49:28,006 --> 00:49:29,625 बौनों से डरते हो? 609 00:49:31,158 --> 00:49:33,243 भगवान-- लॉर्ड टायरियन दयालु थे। 610 00:49:33,294 --> 00:49:36,846 वह सौम्य था। उसने मुझे कभी नहीं छुआ। 611 00:49:38,482 --> 00:49:39,833 तुम मुझसे झूठ नहीं बोल रहे हो? 612 00:49:39,917 --> 00:49:41,668 नहीं, मेरे स्वामी। 613 00:49:41,702 --> 00:49:44,437 अपने पति से झूठ बोलना उनकी शादी की रात, 614 00:49:44,472 --> 00:49:47,974 यह एक बुरा तरीका होगा एक शादी शुरू करने के लिए। 615 00:49:52,897 --> 00:49:56,015 हम अब आदमी और पत्नी हैं। 616 00:49:56,067 --> 00:49:58,101 हमें ईमानदार होना चाहिए एक दूसरे के साथ। 617 00:49:58,235 --> 00:49:59,936 क्या आपको नहीं लगता? 618 00:50:00,938 --> 00:50:02,856 हाँ। 619 00:50:12,867 --> 00:50:14,701 अच्छा। 620 00:50:16,954 --> 00:50:18,788 अपने कपडे उतारो। 621 00:50:22,760 --> 00:50:24,794 ओह, नहीं, नहीं, नहीं। 622 00:50:24,879 --> 00:50:27,847 तुम यहीं रहो, रीक। 623 00:50:27,882 --> 00:50:30,133 आप देखो। 624 00:50:42,196 --> 00:50:45,215 क्या मुझे दूसरी बार पूछने की आवश्यकता है? 625 00:50:45,282 --> 00:50:47,484 मुझे दूसरी बार पूछने से नफरत है। 626 00:51:15,429 --> 00:51:16,646 भाप ... 627 00:51:16,680 --> 00:51:19,883 मैंने तुम्हें देखने के लिए कहा था। 628 00:51:25,623 --> 00:51:28,691 तुमने संसा को जाना है चूंकि वह एक लड़की थी। 629 00:51:29,994 --> 00:51:31,612 अब उसे औरत बनते हुए देखो। 630 00:52:12,980 --> 00:52:23,580 हनीबनी द्वारा सिंक और सुधार <फ़ॉन्ट रंग = " 78753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.