Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,033 --> 00:00:08,444
Επεισόδιο 58
2
00:00:32,300 --> 00:00:34,233
Κύριε! Κύριε!
3
00:00:34,233 --> 00:00:35,743
Τι συμβαίνει;
4
00:00:35,743 --> 00:00:37,167
Κι ο Υπουργός Πολέμου κάνει το ίδιο.
5
00:00:37,167 --> 00:00:42,400
Έδωσε εξουσία για όλο το
στρατό στο Λόρδο Τζανγκ.
6
00:00:43,433 --> 00:00:47,867
Κύριε, χωρίς τη βασιλική φρουρά εδώ,
7
00:00:47,867 --> 00:00:51,479
οι μόνοι στρατιώτες που μένουν είναι αυτοί
του Επιτρόπου και του Υπουργού Πολέμου.
8
00:00:51,479 --> 00:00:57,700
Αλλά, όλοι αυτοί τώρα
υπακούν στο Λόρδο Τζανγκ.
9
00:00:57,700 --> 00:01:01,733
Σωστά. Ακόμα κι η πέμπτη Εντολή.
10
00:01:15,173 --> 00:01:20,200
Τώρα το μόνο που μένει είναι...
να ρίξω τη Βασίλισσα.
11
00:01:34,436 --> 00:01:36,892
Μεγαλειοτάτη! Μεγαλειότατη!
12
00:01:36,892 --> 00:01:38,267
Τι συμβαίνει;
13
00:01:38,267 --> 00:01:39,933
Πρέπει να βγείτε έξω.
14
00:01:39,933 --> 00:01:42,017
Ήρθε η Μεγαλειότης της!
15
00:01:42,017 --> 00:01:44,167
Τι; Η Βασίλισσα;
16
00:01:44,167 --> 00:01:45,667
Μάλιστα, Μεγαλειότατη.
17
00:01:45,667 --> 00:01:48,633
Τι μπορεί να θέλει τέτοια ώρα;
18
00:01:50,585 --> 00:01:52,188
Σουκ Μπιν!
19
00:01:53,233 --> 00:01:56,567
Ήρθα να επιβεβαιώσω κάτι.
20
00:01:56,567 --> 00:01:58,400
Βασίλισσά μου!
21
00:02:06,233 --> 00:02:07,733
Ετοιμαστείτε καλά.
22
00:02:07,733 --> 00:02:09,167
Ναι.
23
00:02:14,533 --> 00:02:17,367
Τι κάνετε τώρα;
24
00:02:17,367 --> 00:02:19,500
Τι κάνω; Θες να ξέρεις;
25
00:02:19,867 --> 00:02:24,267
Ω, εννοείτε που παίρνω την
εξουσία από τον Επίτροπο;
26
00:02:24,267 --> 00:02:29,633
Αν είναι αυτό που ρωτάτε, θα
έπρεπε να ρωτήσετε τον Επίτροπο.
27
00:02:29,633 --> 00:02:32,933
Εκείνος ήταν που το πρότεινε.
28
00:02:32,933 --> 00:02:34,733
Τι είπατε;
29
00:02:35,233 --> 00:02:41,833
Φαίνεται ότι νιώθει, πως θέλει
ένα κεντρικό εντολοδόχο.
30
00:02:41,833 --> 00:02:45,367
Δε χρειάζεται να το
κάνετε τόσο μεγάλο θέμα.
31
00:02:46,233 --> 00:02:50,033
Δε χρειάζεται να είστε τόσο ευαίσθητος.
32
00:02:50,033 --> 00:02:51,867
Φαίνεται να αντιδράτε υπερβολικά.
33
00:02:51,867 --> 00:02:54,167
Σταματήστε τις ανοησίες,
Τρίτε Υπουργέ Πολέμου!
34
00:02:57,300 --> 00:03:01,933
Θυμηθείτε τα λόγια μου, μπορώ
να σας σκοτώσω ό,τι ώρα θέλω.
35
00:03:01,933 --> 00:03:06,567
Καλύτερα να μην κάνετε κάτι κακό.
36
00:03:07,600 --> 00:03:11,800
Ώστε έτσι; Γιατί δεν προσπαθείς;
37
00:03:12,600 --> 00:03:16,367
Άμα με σκοτώσεις ούτε εσύ θα τη γλιτώσεις.
38
00:03:16,367 --> 00:03:22,400
Κι αν αυτό γίνει, ποιος θα φρουρεί
τη Σουκ Μπιν και τον μικρό Πρίγκηπα;
39
00:03:23,633 --> 00:03:27,700
Δεν υπάρχει κανείς άλλος.
40
00:04:02,833 --> 00:04:06,500
Γιατί με επισκεφτήκατε
τόσο αργά, Βασίλισσά μου;
41
00:04:11,467 --> 00:04:14,967
Γιατί αρνήθηκες να γίνεις
Βασίλισσα, σε ρωτάω.
42
00:04:14,967 --> 00:04:16,467
Συγγνώμη;
43
00:04:16,467 --> 00:04:21,467
Το ξέρω ότι εσύ, κιόχι εγώ θα είχες
γίνει Βασίλισσα αν το ήθελες
44
00:04:21,900 --> 00:04:24,500
Αλλά γιατί απέρριψες την ευκαιρία;
45
00:04:24,500 --> 00:04:26,733
Θέλω να ξέρω το λόγο.
46
00:04:26,733 --> 00:04:27,767
Μεγαλειότατη!
47
00:04:27,767 --> 00:04:30,067
Τι θες να κάνεις;
48
00:04:30,067 --> 00:04:33,533
Τι κρύβεις;
49
00:04:35,533 --> 00:04:37,913
Γιατί να απορρίψεις τη
θέση της Βασίλισσας και
50
00:04:37,925 --> 00:04:40,367
να εποφθαλμιάς τη θέση
του Εστεμμένου Πρίγκηπα;
51
00:04:40,600 --> 00:04:42,835
Κι αν θες τη θέση του Εστεμμένου
Πρίγκηπα, γιατί έπραξες
52
00:04:42,847 --> 00:04:44,700
έτσι όσων αφορά το γάμο
του Πρίγκηπα Γιον Ινγκ;
53
00:04:45,000 --> 00:04:48,900
Πώς απέκτησες την εμπιστοσύνη
του Εστεμμένου Πρίγκηπα;
54
00:04:51,400 --> 00:04:58,500
Πες μου. Τι άνθρωπος είσαι; Κι οι φήμες;
55
00:05:03,800 --> 00:05:07,133
Γιατί με ρωτάτε κάτι τέτοιο, Μεγαλειότατη;
56
00:05:09,067 --> 00:05:17,933
Υπάρχει κάτι σ' αυτές τις φήμες
που ήδη σας φαίνεται παράξενο.
57
00:05:19,900 --> 00:05:25,300
Γι' αυτό δεν ήρθατε εδώ τέτοια ώρα;
58
00:05:30,700 --> 00:05:35,911
Τι; Η Μεγαλειότητα πήγε στη Σουκ Μπιν;
59
00:05:35,911 --> 00:05:38,067
Μάλιστα, Κύριέ μου.
60
00:05:41,767 --> 00:05:43,533
Τότε τι συμβαίνει;
61
00:05:43,533 --> 00:05:48,167
Λες ότι απέρριψες τη θέση της Βασίλισσας
για χάρη του Εστεμμένου Βασιλιά;
62
00:05:48,167 --> 00:05:49,667
Όχι, Μεγαλειοτάτη.
63
00:05:49,667 --> 00:05:52,367
Δεν ήταν θυσεία.
64
00:05:53,300 --> 00:05:58,000
Αντιθέτως, ήταν απληστία.
65
00:05:58,200 --> 00:06:01,600
Η επιθυμία να προστατέψω και τον
Εστεμμένο Πρίγκηπα και τον Γιον Ινγκ..
66
00:06:01,800 --> 00:06:08,000
Η επιθυμία να μην χάσω τίποτα..
ήταν η απληστία μου.
67
00:06:10,333 --> 00:06:17,033
Αλλά ποτέ δεν περίμενα η απόφασή μου να
δημιουργήσει τέτοιο χάος στο παλάτι.
68
00:06:17,100 --> 00:06:19,000
Εξαιτίας αυτού, έγινε μεγάλο..
69
00:06:19,100 --> 00:06:22,200
Τι είναι αυτά που λες;
70
00:06:22,400 --> 00:06:24,400
Αναστάτωση στο παλάτι;
71
00:06:25,500 --> 00:06:27,400
Μεγαλειότατη,
72
00:06:27,500 --> 00:06:29,900
πρέπει να σας πω κάτι.
73
00:06:29,967 --> 00:06:34,900
Είναι κάτι, που εσείς περισσότερο
απ' όλους πρέπει να γνωρίζετε.
74
00:06:34,900 --> 00:06:38,233
Βασίλισσά μου, είναι η Λαίδη Λι.
75
00:06:43,067 --> 00:06:44,367
Τι συμβαίνει;
76
00:06:44,367 --> 00:06:49,467
Ο Τρίτος Υπουργός Πολέμου, ο Λόρδος
Τζανγκ Μου Γιουλ επιθυμεί να σας δει.
77
00:06:49,467 --> 00:06:51,133
Ο Τρίτος Υπουργός Πολέμου;
78
00:06:51,133 --> 00:06:52,767
Μάλιστα, Μεγαλειότατη.
79
00:06:53,633 --> 00:06:55,133
Τώρα;
80
00:06:55,133 --> 00:06:58,967
Μάλιστα, λέει ότι είναι επείγον.
81
00:07:13,833 --> 00:07:14,967
Βασίλισσά μου.
82
00:07:14,967 --> 00:07:17,067
Τι σε φέρνει εδώ τέτοια ώρα;
83
00:07:17,067 --> 00:07:20,200
Έπρεπε να σας μιλήσω επειγόντως.
84
00:07:33,600 --> 00:07:35,333
Μεγαλειότατη.
85
00:07:42,900 --> 00:07:45,433
Τι εννοείς;
86
00:07:45,433 --> 00:07:47,967
Νομίζεις ότι η Σουκ Μπιν σκαρώνει κάτι;
87
00:07:47,967 --> 00:07:51,009
Από τότε που ο Μεγαλειότατος
ανακοίνωσε την
88
00:07:51,021 --> 00:07:54,491
αποχώρησή της, οι υποστηρικτές
της κάτι σκαρώνουν.
89
00:07:54,491 --> 00:07:56,633
Περίεργες κινήσεις;
90
00:07:56,633 --> 00:08:02,767
Ναι. Ο μεγαλύτερος αδερφός της Σουκ Μπιν, ο
Τσα Τσουν Σου είναι ιδιαίτερα περίεργος.
91
00:08:02,767 --> 00:08:07,100
Νομίζω ότι ετοιμάζουν κάτι ενάντια
στο Ανατολικό Παλάτι, μεγαλειότατη.
92
00:08:07,100 --> 00:08:10,467
Με το Ανατολικό Παλάτι εννοείς
τον Εστεμμένο Πρίγκηπα;
93
00:08:10,467 --> 00:08:13,300
Μάλιστα. Σωστά, Μεγαλειότατη.
94
00:08:16,467 --> 00:08:20,433
Αποδείξεις.. Έχεις
αποδείξεις γι' αυτά που λες;
95
00:08:20,433 --> 00:08:24,500
Όχι. Όχι, ακόμα δεν έχει απτές αποδείξεις.
96
00:08:26,200 --> 00:08:34,100
Αλλά σίγουρα κάτι ετοιμάζουν.
Πρέπει να τους σταματήσουμε.
97
00:08:36,100 --> 00:08:41,400
Ο Μεγαλειότατος δεν είναι στο παλάτι, που
σημαίνει ότι η ασφάλεια δεν είναι τέλεια.
98
00:08:41,466 --> 00:08:46,500
Νομίζω ότι θα χρησιμοποιήσουν αυτή την
ευκαιρία για να δημιουργήσουν πρόβλημα.
99
00:08:46,500 --> 00:08:50,167
Υπάρχει κάποιος τρόπος
να είμαστε πιο σίγουροι;
100
00:08:50,167 --> 00:08:53,367
Ναι, γι' αυτό ήρθα.
101
00:08:53,367 --> 00:08:57,100
Υπάρχει κάτι στο οποίο θέλω βοήθεια.
102
00:08:57,100 --> 00:08:59,267
Από μένα;
103
00:08:59,267 --> 00:09:01,733
Ναι. Σωστά, Μεγαλειοτάτη.
104
00:09:04,900 --> 00:09:09,333
Ο Τρίτος Υπουργός Πολέμου, πήρε όλη την
εξουσία από τους βασιλικούς φρουρούς;
105
00:09:09,333 --> 00:09:11,700
Μάλιστα. Σωστά, Μεγαλειότατη.
106
00:09:13,033 --> 00:09:16,533
Φοβάμαι ότι κάτι ετοιμάζουν.
107
00:09:18,033 --> 00:09:22,833
Όταν έφυγε ο Μεγαλειότατος, έκαναν
διάρηξη στο Γραφείο Αρχείων.
108
00:09:22,833 --> 00:09:24,033
Στο Γραφείο Αρχείων;
109
00:09:24,033 --> 00:09:27,721
Ναι. Ο Μεγαλειότατος είχει
ζητήσει της συλλογές των
110
00:09:27,733 --> 00:09:31,433
Βασιλιάδων Τετζο και Τετζονγκ
για την παραίτησή του.
111
00:09:31,433 --> 00:09:36,500
Αυτό σημαίνει ότι τώρα μάλλον γνωρίζουν
για την παραίτηση του Μεγαλειότατου.
112
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Σωστά, Μεγαλειότατη.
113
00:09:38,000 --> 00:09:40,813
Αν γνωρίζουν για τα σχέδια της
παραίτησης του Βασιλιά, την ενθρόνιση
114
00:09:40,825 --> 00:09:43,200
του Εστεμμένου Πρίγκηπα και την
κληροδότηση του Γιον Ινγκ,
115
00:09:43,200 --> 00:09:46,867
δε θα το αφήσουν να περάσει τόσο εύκολα.
116
00:09:50,133 --> 00:09:52,967
Και αυτή τη στιγμή έχουν εξουσία σε
όλους τους βασιλικούς στρατιώτες.
117
00:09:52,967 --> 00:09:57,900
Πρέπει να ετοιμάζει κάτι ενάντια
σε σένα και τον Πρίγκηπα.
118
00:10:04,900 --> 00:10:10,233
Σας παρακαλώ ρωτήστε τη φατριά
Νορον και δείτε τι θα σας πουν.
119
00:10:10,233 --> 00:10:14,178
Θα ενημερώσω τον αρχηγό
Σου για την κατάσταση
120
00:10:14,190 --> 00:10:17,200
και θα δω πόσους
στρατιώτες έχουμε.
121
00:10:17,200 --> 00:10:18,833
Κατάλαβα.
122
00:10:32,367 --> 00:10:35,533
Λαίδη Μπόνγκ! Είσαι εκεί, Λαίδη Μπονγκ;
123
00:10:36,300 --> 00:10:37,000
Μάλιστα, Μεγαλειότατη.
124
00:10:37,000 --> 00:10:41,100
Τον Γιον Ινγκ Γκουν.. Φέρε τον Γιον
Ινγκ Γκουν στα δωμάτιά μου! Γρήγορα!
125
00:10:41,167 --> 00:10:42,933
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
126
00:10:47,367 --> 00:10:50,733
Πήγαινε γρήγορα στον αρχηγό Σου
και δως του αυτό το μήνυμα.
127
00:10:50,733 --> 00:10:52,433
Μάλιστα, Επιθεωρητή!
128
00:11:08,800 --> 00:11:10,033
Πώς πάει;
129
00:11:10,033 --> 00:11:13,833
Όπως είπες, έκαναν κίνηση.
130
00:11:16,133 --> 00:11:22,667
Μισή μέρα για να φτάσει το μήνυμα στον
αρχηγό Σου και άλλη μισή για να έρθει.
131
00:11:22,667 --> 00:11:26,333
Έχουμε ακριβώς μία μέρα για να
τελειώσουμε τη δουλειά μας.
132
00:11:28,033 --> 00:11:30,233
Όλα εξαρτώνται από αυτή τη μία μέρα.
133
00:11:30,233 --> 00:11:35,000
Πρέπει να έχουμε τελειώσει τα
πάντα μέχρι τότε. Κατάλαβες;
134
00:11:35,300 --> 00:11:37,000
Μάλιστα, Κύριέ μου.
135
00:11:49,633 --> 00:11:54,433
Μεγαλειότατε, θα σας ελέγξω
αύριο να δω τι μάθατε σήμερα.
136
00:11:54,433 --> 00:11:56,000
Παρακαλώ μελετήστε πολύ.
137
00:11:56,000 --> 00:11:59,633
Μάλιστα, Δάσκαλε. Παρακαλώ
επιστρέψτε ασφαλής.
138
00:12:09,267 --> 00:12:11,000
Μεγαλειότατε.
139
00:12:14,633 --> 00:12:17,067
Μεγαλειότατε. Πάμε στο Μποκ Γιονγκ Ντνα.
140
00:12:17,067 --> 00:12:18,767
Τι έγινε Ε Τζουνγκ;
141
00:12:18,767 --> 00:12:22,633
Γιατί να πάμε στο παλάτι
της μαμάς τέτοια ώρα;
142
00:12:22,633 --> 00:12:27,967
Λοιπόν... Νομίζω ότι η Μεγαλειότατη
θέλει να σας βάλει για ύπνο σήμερα.
143
00:12:27,967 --> 00:12:29,833
Αλήθεια; Θέλει;
144
00:12:29,833 --> 00:12:32,800
Ναι, δε χαίρεστε;
145
00:12:46,033 --> 00:12:48,900
Όπως σας είπα, να είστε σε εγρήγορση.
146
00:12:48,900 --> 00:12:50,533
Ναι.
147
00:12:53,333 --> 00:12:55,133
Αλλά Λαίδη μου...
148
00:12:56,000 --> 00:12:59,344
Ο Βασιλικός φρουρός μπορεί
να λείπει αλλά είναι
149
00:12:59,356 --> 00:13:02,433
άλλη φρουροί στο παλάτι.
Γιατί να φρουρούμε;
150
00:13:02,433 --> 00:13:06,067
Σωστά. Συμβαίνει κάτι, Λαίδη μου;
151
00:13:06,067 --> 00:13:10,133
Τίποτα δε συμβαίνει. Απλά
ακολούθα τις εντολές.
152
00:13:17,700 --> 00:13:18,600
Λαίδη μου.
153
00:13:18,600 --> 00:13:20,433
Ναι, πώς πάει;
154
00:13:20,433 --> 00:13:24,867
Στείλαμε τις Ερευνήτριες στο παλάτι
της Σουκ Μπιν όπως μας είπες.
155
00:13:24,867 --> 00:13:29,633
Ήταν αλήθεια ότι ο Υπουργός Πολέμου
πήρε όλη την εξουσία του στρατού.
156
00:13:29,633 --> 00:13:32,267
Τι συμβαίνει ακριβώς, Λαίδη μου;
157
00:13:35,033 --> 00:13:38,200
1,2,3,4,5...
158
00:13:38,200 --> 00:13:40,367
6,7,8,9,10.
159
00:13:40,367 --> 00:13:44,600
11,12,13,14,15,16,17.
160
00:13:44,600 --> 00:13:46,967
Α, θα τρελαθώ.
161
00:13:46,967 --> 00:13:48,800
Ω! Κύριε!
162
00:13:48,800 --> 00:13:49,900
Οι άντρες;
163
00:13:49,900 --> 00:13:57,900
Από τη Βασιλική Φρουρά και τη Φρουρά του
Επιτρόπου εκείνοι που μας ανήκουν..
164
00:13:57,900 --> 00:14:00,400
είναι λιγότεροι από είκοσι.
165
00:14:03,233 --> 00:14:05,933
Εξοπλίστε όσους άντρες είναι εδώ.
166
00:14:05,933 --> 00:14:08,100
Μάλιστα, Κύριε.
167
00:14:08,100 --> 00:14:12,833
Τι μπορούμε να κάνουμε με τόσους λίγους;
168
00:14:23,667 --> 00:14:26,382
Είναι δυνατόν.. ο Τρίτος
Υπουργός Πολέμου να
169
00:14:26,394 --> 00:14:29,000
ετοιμάζει κάτι τόσο
απερίσκεπτο στο παλάτι;
170
00:14:32,900 --> 00:14:39,500
Αλλά γιατί να πάρει αλλιώς την
εξουσία όλου του στρατού;
171
00:14:44,000 --> 00:14:46,167
Μεγαλειότατε!
172
00:15:20,700 --> 00:15:22,100
Μεγαλειότατε.
173
00:15:23,500 --> 00:15:25,800
Γιατί είστε εδώ έξω;
174
00:15:27,276 --> 00:15:29,348
Δε μπορούσα να κοιμηθώ.
175
00:15:29,715 --> 00:15:34,127
Νομίζω επειδή είμαι εκτός του παλατιού.
176
00:15:52,300 --> 00:15:53,971
Μεγαλειότατε. Μεγαλειότατε...
177
00:15:53,971 --> 00:15:57,900
Άκου εδώ. Ξέρω τι θες να μου πεις.
178
00:15:57,900 --> 00:15:59,700
Αλλά είναι άχρηστο ό,τι κι αν πεις.
179
00:15:59,900 --> 00:16:00,900
Μεγαλειότατε.
180
00:16:01,283 --> 00:16:04,355
Ο Μεγαλειότατος δεν πρέπει να παραιτηθεί.
181
00:16:04,355 --> 00:16:07,071
Σας παρακαλώ ξανασκεφτείτε το!
182
00:16:07,631 --> 00:16:09,760
Να το ξανασκεφτώ;
183
00:16:09,760 --> 00:16:14,237
Αλήθεια λες κάτι τέτοιο ένω ξες ότι δε θα
σταματήσω να το ακούω από 'δω και πέρα;
184
00:16:14,437 --> 00:16:15,840
Μεγαλειότατε.
185
00:16:16,144 --> 00:16:19,104
Παρακαλώ σκεφτείτε το χάος που θα φέρει.
186
00:16:19,104 --> 00:16:22,752
Είμαι σίγουρος ότι ούτε
και η Σουκ Μπιν το θέλει.
187
00:16:23,237 --> 00:16:27,300
Αλλά όλοι γνωρίζουμε ότι είναι η
πιο καλή απόφαση, έτσι δεν είναι;
188
00:16:27,300 --> 00:16:28,700
Μεγαλειότατε!
189
00:16:29,676 --> 00:16:32,004
Το να αφήσω το θρόνο
190
00:16:32,004 --> 00:16:35,616
ήταν η καλύτερη απόφαση
που πήρα σαν Βασιλιάς.
191
00:16:36,637 --> 00:16:41,571
Ο Εστεμμένος Πρίγκηπας θα
είναι σαν κερί στον άνεμο.
192
00:16:42,284 --> 00:16:46,971
Αν πεθάνω και γίνει Βασιλιάς,
θα τον εξαπατούν οι υπουργοί.
193
00:16:46,971 --> 00:16:51,871
Κι η βασιλική εξουσία θα καταρεύσει.
194
00:16:53,137 --> 00:16:54,904
Οπότε...
195
00:16:55,412 --> 00:16:57,737
Όπως έκανε κι ο Βασιλιάς Τετζογνκ,
196
00:16:57,737 --> 00:17:00,371
θα παραιτήθώ από το θρόνο και θα
στέψω τον Εστεμμένο Πρίγκηπα.
197
00:17:00,371 --> 00:17:03,320
Τότε ο Πρίγκηπας Γιον
Ινγκ θα γίνει κληρονόμος,
198
00:17:03,320 --> 00:17:06,437
και η βασιλική εξουσία δε θα αποδυναμωθεί.
199
00:17:07,771 --> 00:17:12,571
Ελπίζω να καταλαβαίνεις γιατί
πήρα αυτή την απόφαση.
200
00:17:12,571 --> 00:17:16,304
Κι αυτό αν πραγματικά
ενδιαφέρεσαι για μένα.
201
00:17:16,304 --> 00:17:19,937
Εσείς είστε τα θεμέλια αυτού
του έθνους, Μεγαλειότατε.
202
00:17:19,937 --> 00:17:22,904
Πώς μπορεί να αλλάξει αυτό;
203
00:17:24,437 --> 00:17:26,637
Γιατί να είμαι Βασιλιάς;
204
00:17:26,637 --> 00:17:30,171
Ακόμα κι αν αφήσω το θρόνο,
θα έχω τη Σουκ Μπιν μαζί μου.
205
00:17:30,171 --> 00:17:34,171
Είναι πιο σημαντική για μένα
από το να είμαι Βασιλιάς.
206
00:18:14,300 --> 00:18:15,437
Μεγαλειότατε,
207
00:18:15,437 --> 00:18:18,037
όλα είναι έτοιμα.
208
00:18:18,037 --> 00:18:20,771
Μπορείτε να φύγεαι με το
πρώτο φως της ημέρας.
209
00:18:20,771 --> 00:18:22,304
Εντάξει.
210
00:18:23,371 --> 00:18:26,448
Μόλις τελειώσει ο έλεγχος,
θέλω να πάω για κυνήγι.
211
00:18:26,448 --> 00:18:30,471
Θα πιάσω ένα μεγάλο ελάφι και
θα κάνω παπούτσια από αυτό.
212
00:18:31,704 --> 00:18:32,835
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
213
00:18:33,035 --> 00:18:39,937
..
214
00:19:40,571 --> 00:19:42,837
Τι ώρα είναι;
215
00:19:42,837 --> 00:19:45,037
Πέντε και το πρωί, Κύριέ μου.
216
00:19:49,604 --> 00:19:51,171
Λόρδε μου.
217
00:19:57,137 --> 00:19:58,537
Πώς πήγε;
218
00:19:58,537 --> 00:20:00,804
Όλα είναι έτοιμα τώρα.
219
00:20:00,804 --> 00:20:03,604
Δε θα υπάρξουν λάθοι.
220
00:20:05,404 --> 00:20:07,371
Οπότε τώρα...
221
00:20:07,704 --> 00:20:10,737
Όλα όσα θέλουμε είναι η
κίνηση της Βασίλισσας.
222
00:20:25,100 --> 00:20:26,900
Αυτό που θέλω είναι..
223
00:20:27,000 --> 00:20:28,600
Τι είναι;
224
00:20:28,600 --> 00:20:32,104
Συντομεύστε την αποχώρηση της
Σουκ Μπιν από το παλάτι.
225
00:20:32,104 --> 00:20:33,337
Τι είναι αυτά που λέτε;
226
00:20:33,337 --> 00:20:36,304
Αφήστε την να φύγει από το παλάτι
227
00:20:36,304 --> 00:20:39,137
και να πάει στο παλάτι Γιχιουν αύριο.
228
00:20:39,137 --> 00:20:41,587
Ωστόσο, ζητήθηκε από τη
Σουκ Μπιν να μείνει στο
229
00:20:41,599 --> 00:20:43,804
παλάτι μέχρι να επιστρέψει
ο Μεγαλειότατος.
230
00:20:43,804 --> 00:20:46,937
Ο Μεγαλειότατος δεν είναι
εδώ, δεν υπάρχει..
231
00:20:46,937 --> 00:20:48,037
Μεγαλειότατη!
232
00:20:48,037 --> 00:20:51,253
Ακριβώς επειδή δεν είναι εδώ.
233
00:20:52,271 --> 00:20:58,137
Κανείς δε ξέρει τι σκαρώνουν, ενώ λείπει.
234
00:20:59,737 --> 00:21:02,137
Η αποχώρησή της ήδη διατάχθηκε,
235
00:21:02,137 --> 00:21:07,937
οπότε είναι καλύτερο για
όλους αν φύγει νωρίτερα.
236
00:21:23,204 --> 00:21:25,104
Είσαι σίγουρος ότι μπορούμε
να το αφήσουμε πάνω σου;
237
00:21:25,104 --> 00:21:28,404
Αν ανησυχείτε, κάντε πίσω, Εξοχότατε.
238
00:21:28,404 --> 00:21:29,537
Ακούστε!
239
00:21:29,537 --> 00:21:33,371
Ο Μεγαλειότατος δεν το κάνει
αυτό για να φοβίσει κανένα.
240
00:21:33,371 --> 00:21:37,037
Ειλικρινά θέλει να παραιτηθεί.
241
00:21:39,304 --> 00:21:45,371
Αν παραιτηθεί κι ο Πρίγκηπας
γίνει κληρονόμος,
242
00:21:45,371 --> 00:21:49,104
η Σουκ Μπιν θα έχει εξουσία.
Αυτό σημαίνει ότι χαθήκαμε!
243
00:21:50,537 --> 00:21:55,904
Η μόνη μας ευκαιρία να ξεφορτωθούμε τη
Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα είναι τώρα.
244
00:21:55,904 --> 00:22:01,304
Αν επιστρέψει ο Μεγαλειότατος,
δε θα έχουμε αυτή την ευκαιρία.
245
00:22:03,737 --> 00:22:05,137
Εξοχότατε!
246
00:22:09,771 --> 00:22:11,371
Κύριε.
247
00:22:12,871 --> 00:22:14,837
Έκαναν κάτι χθες το βράδυ;
248
00:22:14,837 --> 00:22:18,437
Ακολουθήσαμε τους ανθρώπους του
Λόρδου Τζανγκ, αλλά τους χάσαμε.
249
00:22:18,437 --> 00:22:21,171
Πρέπει να κατάλαβε ότι τον ακολουθούσαν.
250
00:22:23,200 --> 00:22:24,300
Κύριε!
251
00:22:24,300 --> 00:22:26,200
Επιθεωρητά!
252
00:22:26,371 --> 00:22:29,204
Κακά.. άσχημα νέα!
253
00:22:29,204 --> 00:22:30,737
Τι έγινε;
254
00:22:31,804 --> 00:22:32,771
Τι;
255
00:22:32,771 --> 00:22:35,837
Η Μεγαλειότης της διέταξε να φύγω αμέσως;
256
00:22:35,837 --> 00:22:37,204
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
257
00:22:37,204 --> 00:22:40,004
Μόλις το διέταξε.
258
00:22:48,600 --> 00:22:50,337
Έι, τι συμβαίνει;
259
00:22:50,337 --> 00:22:53,137
Σήμερα; Δεν υποτίθεται
ότι θα έφευγε αργότερα;
260
00:22:53,137 --> 00:22:56,637
Γι' αυτό τρελένομαι.
261
00:22:56,637 --> 00:23:01,071
Η Βασίλισσα διέταξε να φύγει αμέσως.
262
00:23:02,604 --> 00:23:08,171
Εκφοβίζει τη Σουκ Μπιν μας επειδή
ο Μεγαλειότατος δεν είναι εδώ.
263
00:23:08,904 --> 00:23:10,437
Είναι τρελό!
264
00:23:10,437 --> 00:23:12,637
Πριν ο Μεγαλειότατος είχε τρελαθεί.
265
00:23:12,637 --> 00:23:15,504
Τώρα η Βασίλισσα.
266
00:23:16,737 --> 00:23:21,971
Οπότε; Η Σουκ Μπιν θα
κάνει αντίποινα ή όχι;
267
00:23:25,470 --> 00:23:27,003
Μεγαλειότατη.
268
00:23:28,804 --> 00:23:31,704
Μεγαλειότατη, η Μεγαλειότης
Σουκ Μπιν έρχεται.
269
00:23:35,036 --> 00:23:37,504
Μεγαλειότατη.
270
00:23:40,371 --> 00:23:42,937
Να φύγει αμέσως; Αυτό δε βγάζει νόημα!
271
00:23:42,937 --> 00:23:47,171
Δεν έχουμε στρατιώτες να την προστατέψουμε.
272
00:23:47,537 --> 00:23:50,404
Αυτό ακριβώς θέλει ο Τζανγκ Μου Γιουλ.
273
00:23:50,800 --> 00:23:54,900
Αν η Σουκ Μπιν κι ο Πρίγκηπας φύγουν τώρα,
274
00:23:54,937 --> 00:23:58,471
οι λίγοι άντρες που έχουμε θα
χωριστούν ακόμα περισσότερο.
275
00:23:59,237 --> 00:24:02,271
Μας κόλλησε στη γωνία.
276
00:24:03,371 --> 00:24:07,737
Λέτε ότι πραγματικά θέλουν
να σκοτώσουν και τους δύο;
277
00:24:08,104 --> 00:24:13,204
Πώς μπορεί ο Τζανγκ Μου Γιουλ
να κάνει κάτι τόσο ανόητο;
278
00:24:16,037 --> 00:24:18,504
Σας παρακαλώ αλλάξτε απόφαση.
279
00:24:18,504 --> 00:24:22,971
Σας παρακαλώ δώστε μου λίγο ακόμα χρόνο.
280
00:24:25,071 --> 00:24:27,171
Μεγαλειότατη!
281
00:24:42,271 --> 00:24:43,937
Τι συνέβει, Μεγαλειότατη;
282
00:24:43,937 --> 00:24:46,571
Τι είπε η Μεγαλειότης της;
283
00:24:47,737 --> 00:24:50,137
Ετοιμάσου να φύγουμε από
το παλάτι, Λαίδη Μπονγκ.
284
00:24:50,137 --> 00:24:51,604
Τι;
285
00:24:51,971 --> 00:24:56,137
Εννοείτε ότι θέλει να φύγουμε αμέσως;
286
00:25:20,604 --> 00:25:21,804
Μεγαλειότατε!
287
00:25:21,804 --> 00:25:23,371
Πρίγκηπά μου!
288
00:25:23,371 --> 00:25:24,337
Μεγαλειότατε!
289
00:25:24,337 --> 00:25:26,171
Μαμά! Μαμά!
290
00:25:26,171 --> 00:25:28,471
Μεγαλειότατε! Πρίγκηπά μου!
291
00:25:28,471 --> 00:25:29,971
Μεγαλειότατε!
292
00:25:31,737 --> 00:25:33,204
Μαμά!
293
00:25:33,204 --> 00:25:34,371
Γκουμ Α!
294
00:25:34,671 --> 00:25:38,504
Το ότι φεύγετε από το
παλάτι; Τι σημαίνει αυτό;
295
00:25:38,871 --> 00:25:43,804
Είναι αλήθεια ότι ο Πατέρας
σας ζητά να φύγετε;
296
00:25:43,804 --> 00:25:51,171
Αλλά είπε στους υπηρέτες
να μην μου πουν τίποτα;
297
00:25:51,171 --> 00:25:53,337
Γκουμ Α, έλα εδώ.
298
00:25:53,337 --> 00:25:54,704
Γιατί;
299
00:25:54,704 --> 00:25:58,037
Γιατί να φύγει η μαμά από το παλάτι;
300
00:25:58,037 --> 00:25:59,437
Δε θέλω!
301
00:25:59,437 --> 00:26:03,837
Αν η μαμά φύγει από το παλάτι,
θέλω να φύγω κι εγώ μαζί της!
302
00:26:04,504 --> 00:26:06,104
Γκουμ Α,
303
00:26:06,104 --> 00:26:09,271
επειδή φεύγω, δε σημαίνει
ότι δε θα σε δω ξανά.
304
00:26:09,271 --> 00:26:12,473
Μπορείς να έρχεσαι σε μένα κάθε μέρα.
Κι εγώ
305
00:26:12,485 --> 00:26:15,271
θα έρχομαι στο παλάτι
όταν μου λείπεις.
306
00:26:15,271 --> 00:26:20,037
Δε μ΄αρέσει! Δε θέλω να φύγεις!
307
00:26:20,037 --> 00:26:24,571
Ανόητο αγόρι, κλαίει ένας άντρας
επειδή φεύγει η μαμά του;
308
00:26:24,571 --> 00:26:26,337
Τι είπα;
309
00:26:26,337 --> 00:26:29,804
Πρέπει να μεγαλώσεις τώρα που παντρεύτηκες.
310
00:26:29,804 --> 00:26:31,171
Μαμά,
311
00:26:31,171 --> 00:26:35,504
γιατί σου είπε ο πατέρας να φύγεις;
312
00:26:35,504 --> 00:26:38,371
Θύμωσα με τον πατέρα!
313
00:26:39,137 --> 00:26:43,571
Ποτέ δεν θύμωσα μαζί του, αλλά
τώρα είμαι πολύ θυμωμένος.
314
00:26:43,571 --> 00:26:45,004
Όχι, Γκουμ Α.
315
00:26:45,004 --> 00:26:46,737
Δεν πρέπει να νιώθεις έτσι.
316
00:26:46,737 --> 00:26:50,871
Όλα γίνονται για το καλό σου.
317
00:26:50,871 --> 00:26:55,604
Ο πατέρας τα κάνει όλα αυτά για σένα,
318
00:26:55,604 --> 00:26:59,437
Όπως τότε που ζούσαμε έξω από το παλάτι,
319
00:26:59,437 --> 00:27:00,804
Πώς;
320
00:27:00,804 --> 00:27:03,604
Πώς είναι για το καλό μου;
321
00:27:05,837 --> 00:27:07,604
Γκουμ Α!
322
00:27:07,604 --> 00:27:09,837
Σε παρακαλώ πες μου
323
00:27:09,837 --> 00:27:13,604
γιατί πρέπει να φύγεις από το παλάτι.
324
00:27:35,271 --> 00:27:38,737
Μεγαλειότατη, σας παρακαλώ αλλάξτε γνώμη!
325
00:27:38,737 --> 00:27:39,871
Εστεμμένε Πρίγκηπα!
326
00:27:39,871 --> 00:27:46,271
Θα ζητήσω κι απ' τον
πατέρα να το ξανασκεφτεί.
327
00:27:46,271 --> 00:27:51,171
Μπορείς να πάρεις την απόφαση
όταν γυρίσει ο πατέρας.
328
00:27:51,171 --> 00:27:54,404
Σας παρακαλώ ξανασκεφτείτε το!
329
00:27:54,404 --> 00:27:57,204
Δε μπορώ να το κάνω αυτό,
Εστεμμένε Πρίγκηπα.
330
00:27:57,971 --> 00:28:01,037
Είναι θέμα του εσωτερικού δικαστηρίου.
331
00:28:01,100 --> 00:28:02,800
Δεν έχεις λόγο εδώ.
332
00:28:02,800 --> 00:28:04,404
Μεγαλειότατη!
333
00:28:04,404 --> 00:28:08,737
Γύρνα και συνέχισε τις ασχολίες σου.
334
00:28:08,737 --> 00:28:11,171
Ο Μεγαλειότατος δεν είναι παρόν στο παλάτι.
335
00:28:11,171 --> 00:28:15,471
Αυτό σημαίνει ότι πρέπει
να πάρεις τη θέση του.
336
00:28:16,271 --> 00:28:19,137
Άκουσα ότι γίνεται ένα επίσημο δείπνο
για τους έμπειρους υπουργούς σήμερα.
337
00:28:19,137 --> 00:28:22,737
Πρέπει να πας στη θέση του Μεγαλειότατου,
338
00:28:22,737 --> 00:28:26,171
οπότε πάνε κι ετοιμάσου.
339
00:28:26,171 --> 00:28:27,437
Μεγαλειότατη!
340
00:28:27,437 --> 00:28:28,804
Γρήγορα!
341
00:28:41,400 --> 00:28:43,500
Που είναι ο αρχηγός Σου;
342
00:28:43,504 --> 00:28:46,304
Συνόδευσε το Μεγαλειότατο στον έλεγχο.
343
00:28:46,304 --> 00:28:48,104
Που είναι;
344
00:29:03,937 --> 00:29:07,037
Πρέπει να σιγουρευτείτε ότι
αυτή η πορεία είναι...
345
00:29:07,037 --> 00:29:08,737
- Υπολοχαγέ!
- Ναι, κύριε!
346
00:29:08,737 --> 00:29:10,237
Πώς είναι οι άντρες;
347
00:29:10,237 --> 00:29:12,637
Μια ομάδα θα ακολουθήσει τη Σουκ Μπιν
στο ταξίδι για το Παλάτι Γιχιουν
348
00:29:12,637 --> 00:29:15,937
ενώ μια άλλη θα μείνει με
τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ εδώ.
349
00:29:15,937 --> 00:29:18,871
Χρειαζόμαστε περισσότερους
άντρες για την Σουκ Μπιν.
350
00:29:18,871 --> 00:29:25,471
Αλλά ήδη έχουμε λιγοστούς για τον Πρίγκηπα.
351
00:29:28,471 --> 00:29:29,437
Κάντε έτσι.
352
00:29:29,437 --> 00:29:30,937
Ναι.
353
00:29:40,600 --> 00:29:45,600
Αυτοί οι άντρες είναι από τον Υπουργό
Πολέμου για να σε φρουρούν στο ταξίδι σου.
354
00:29:47,137 --> 00:29:52,537
Θα μείνουν να φρουρούν το παλάτι Γιχιουν,
οπότε μην ανησυχείτε, Μεγαλειοτάτη.
355
00:29:54,800 --> 00:29:57,500
Γιατί το κάνετε αυτό;
356
00:29:58,237 --> 00:30:02,737
Γιατί πήρατε την εξουσία όλου του
στρατού και μ' απειλείτε έτσι;
357
00:30:02,737 --> 00:30:09,537
Σας απειλώ; Ανησυχώ μόνο για την
ασφάλειά σας, Μεγαλειότατη.
358
00:30:09,537 --> 00:30:11,037
Εξοχότατε!
359
00:30:11,037 --> 00:30:15,637
Και δεν νομίζω
360
00:30:16,337 --> 00:30:18,504
ότι είμαι ο μόνος που δε θέλω το καλό.
361
00:30:18,504 --> 00:30:24,437
Ετοιμάσατε κάτι εκπληκτικό
χειραγωγώντας τον Μεγαλειότατο.
362
00:30:24,437 --> 00:30:31,537
Αλλά τα πράγματα ποτέ δε
θα γίνουν όπως τα θέλετε.
363
00:30:33,271 --> 00:30:36,404
Η ασφάλεια της Μεγαλειότατης έρχεται πρώτη.
364
00:30:36,404 --> 00:30:38,337
Σιγουρευτείτε γι' αυτό.
365
00:30:38,337 --> 00:30:39,804
Ναι.
366
00:31:08,023 --> 00:31:09,557
Μεγαλειότατη.
367
00:31:09,943 --> 00:31:12,723
Το ξέρει.
368
00:31:12,723 --> 00:31:17,057
Ξέρει τι σκοπεύει να κάνει ο Μεγαλειότατος.
369
00:31:33,390 --> 00:31:38,357
Αν είναι αλήθεια ότι ο Τζανγκ
Μου Γιουλ ξέρει τα πάντα,
370
00:31:38,357 --> 00:31:44,657
τότε σίγουρα είναι συνωμοσία.
371
00:31:44,700 --> 00:31:47,800
Νομίζω ότι το καλύτερο είναι να
αργήσουμε την αποχώρηση σας.
372
00:31:47,800 --> 00:31:49,500
Όχι.
373
00:31:49,523 --> 00:31:51,657
Θα φύγω όπως είναι προγραμματισμένο.
374
00:31:51,657 --> 00:31:52,790
Μεγαλειότατη!
375
00:31:52,790 --> 00:31:56,690
Αφήστε όλους τους άντρες εδώ να
προσέχουν τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ.
376
00:31:56,690 --> 00:31:58,023
Μεγαλειότατη...
377
00:31:58,023 --> 00:32:03,357
Μπορεί να είναι απελπισμένος αλλά
δε θα μου κάνει τίποτα δημόσια.
378
00:32:03,357 --> 00:32:07,823
Οπότε μείνετε εδώ και σιγουρευτείτε ότι
ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ είναι ασφαλής.
379
00:32:07,900 --> 00:32:08,700
Μεγαλειότατη!
380
00:32:08,700 --> 00:32:11,600
Σας παρκαλώ κάντε αυτό που
σας ζητώ μεγαλύτερε αδερφέ.
381
00:32:18,190 --> 00:32:20,090
Πώς είναι;
382
00:32:20,090 --> 00:32:23,123
Τρομοκρατημένοι.
383
00:32:23,123 --> 00:32:26,990
Είχες δίκιο για όλα.
384
00:32:26,990 --> 00:32:30,957
Ναι, τώρα που τους τρόμαξα,
385
00:32:30,957 --> 00:32:34,757
θα κάνουν όλα όσα θέλω να κάνουν.
386
00:32:39,990 --> 00:32:44,123
Δε μπορούμε να εγκυηθούμε την ασφάλεια
του Πρίγκηπα Γιον Ινγκ, Επιθεωρητά Τσα.
387
00:32:44,990 --> 00:32:47,340
Υπάρχουν βουνά στο δρόμο
για το παλάτι της
388
00:32:47,352 --> 00:32:49,823
Γιχιουν που είναι κατάλληλα
για μια επιδρομή.
389
00:32:49,823 --> 00:32:52,790
Αν επιθυμούν τη ζωή της Σουκ Μπιν...
390
00:32:52,790 --> 00:32:56,690
Κύριε, πρέπει να χρησιμοποιήσουμε
τον προσωπικό στρατό
391
00:32:57,523 --> 00:33:01,323
Σας παρακαλώ συγκεντρώστε τους
υπουργούς κρυφού στρατού.
392
00:33:01,323 --> 00:33:02,923
Τους υπουργούς μυστικού στρατού;
393
00:33:02,923 --> 00:33:04,057
Ναι.
394
00:33:04,057 --> 00:33:09,090
Μέχρι τώρα πρέπει να έχει φτάσει
ο αγγελιοφόρος στον αρχηγό Σου
395
00:33:09,090 --> 00:33:11,457
Και πρέπει να γυρνάνε ήδη.
396
00:33:11,457 --> 00:33:16,823
Πρέπει να προστατέψουμε τη Σουκ Μπιν
μέχρι να γυρίσει ο Βασιλικός φρουρός.
397
00:33:30,490 --> 00:33:34,423
Το στράτευμα ένα και δό να γυρίσει
στο παλάτι αμέσως. Γρήγορα!
398
00:33:34,423 --> 00:33:35,290
Ναι!
399
00:33:36,057 --> 00:33:38,923
Με το που θα γυρίσει ο Μεγαλειότατος,
ας πάρει αυτό το μήνυμα από μένα.
400
00:33:38,923 --> 00:33:40,390
Μάλιστα, Λόρδε μου.
401
00:33:40,390 --> 00:33:41,946
Ας ετοιμαστούμε να φύγουμε!
402
00:33:41,946 --> 00:33:42,823
Ναι.
403
00:33:42,823 --> 00:33:44,023
Πάμε.
404
00:33:47,957 --> 00:33:51,123
Αρχηγέ Σου! Σταμάτα!
405
00:33:52,023 --> 00:33:53,923
Μεγαλειότατε.
406
00:34:07,323 --> 00:34:09,990
Πηγαίνετέ του σε όλους
τους υπουργούς του Νορον.
407
00:34:09,990 --> 00:34:12,123
Πείτε τους ότι χρειαζόμαστε όσο το
δυνατόν περισσότερους στρατιώτες.
408
00:34:12,123 --> 00:34:14,223
Μάλιστα, Εξοχότατε.
409
00:34:17,723 --> 00:34:21,190
Η Λαίδη Ερευνήτρια θα
σας φρουρεί προσωπικά,
410
00:34:21,190 --> 00:34:23,675
και ο Επιθεωρητής Τσα θα
μαζέψει όσο το δυνατόν
411
00:34:23,687 --> 00:34:25,923
περισσότερους ιδιωτικούς
στρατιώτες μπορεί.
412
00:34:25,923 --> 00:34:27,057
Ιδιωτικούς;
413
00:34:27,057 --> 00:34:28,523
Μάλιστα.
414
00:34:28,523 --> 00:34:33,290
Φαίνεται να είναι η καλύτερη επιλογή τώρα.
415
00:35:00,490 --> 00:35:05,890
Και δε νομίζω ότι είμαι ο μόνος
που δε σκέφτομαι το καλό.
416
00:35:05,890 --> 00:35:11,257
Ετοιμάζετε κάτι εκπληκτικό με
τη χειραγώγηση του Βασιλιά.
417
00:35:11,690 --> 00:35:16,857
Αλλά τα πράγματα δε θα
γίνουν ποτέ όπως τα θέλετε.
418
00:35:25,890 --> 00:35:29,623
Και πάλι, ένας άντρας τόσο
σκληρόκαρδος σαν τον Λόρδο Τζανγκ...
419
00:35:29,623 --> 00:35:32,623
..δε θα έκανε ποτέ κάτι τόσο αφελές.
420
00:35:32,623 --> 00:35:34,690
Τι μπορεί να είναι;
421
00:35:34,690 --> 00:35:39,323
Τι θέλει πιθανών;
422
00:35:43,590 --> 00:35:48,357
Όλα παν σύμφωνα με το σχέδιο.
423
00:35:48,357 --> 00:35:50,490
Είσαι σίγουρος;
424
00:35:50,490 --> 00:35:53,827
Τι θα γίνει αν οι άλλοι
καταλάβουν ότι κυνηγάς
425
00:35:53,839 --> 00:35:56,690
τη Σουκ Μπιν και τον
Πρίγκηπα Γιον Ινγκ;
426
00:35:56,690 --> 00:35:59,523
Τι εννοείς ότι καταδιώκω τη Σουκ
Μπιν και τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ;
427
00:36:00,657 --> 00:36:04,190
Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο.
428
00:36:04,190 --> 00:36:10,423
Τι εννοείς; Αν όχι, τότε τι;
429
00:36:10,423 --> 00:36:15,757
Ναι, θα χρησιμοποιήσω αυτή την
ευκαιρία για να τους ξεφορτωθώ...
430
00:36:15,757 --> 00:36:18,590
..και τους υποστηρικτές τους μαζί.
431
00:36:19,757 --> 00:36:22,657
Αλλά ποτέ δεν είπα ότι κάτι
τέτοιο θα το έκανα εγώ ο ίδιος.
432
00:36:22,657 --> 00:36:25,623
Δεν είμαι τόσο αφελής.
433
00:36:25,623 --> 00:36:30,090
Τότε ποιος θα το κάνει;
434
00:36:30,590 --> 00:36:32,690
Ο Μεγαλειότατος.
435
00:36:32,690 --> 00:36:34,590
Τι.. Τι λες;
436
00:36:34,590 --> 00:36:39,123
Ο Μεγαλειότατος θα είναι εκείνος..
437
00:36:39,123 --> 00:36:42,190
..που θα τελειώσει τη Σουκ
Μπιν και τον Πρίγκηπα Ινγκ.
438
00:36:54,790 --> 00:36:58,557
Μεγαλειότατε! Αυτό...
439
00:37:18,090 --> 00:37:19,357
Μεγαλειότατη.
440
00:37:20,557 --> 00:37:22,490
Είναι όλα έτοιμα;
441
00:37:22,490 --> 00:37:23,790
Μάλιστα, Μεγαλειότατη.
442
00:37:23,790 --> 00:37:28,757
Θα περάσω πρώτα από τον Εστεμμένο Πρίγκηπα
να τον χαιρετήσω. Ενημερώστε τους.
443
00:37:28,757 --> 00:37:29,890
Ναι.
444
00:37:30,723 --> 00:37:31,690
Γρήγορα.
445
00:37:31,690 --> 00:37:32,990
Ναι.
446
00:38:01,323 --> 00:38:04,623
Μεγαλειότατε, πρέπει να φύγετε.
447
00:38:04,623 --> 00:38:07,957
Σύντομα θα ξεκινήσει το δείπνο.
448
00:38:07,957 --> 00:38:10,957
Ναι, το ξέρω.
449
00:38:20,757 --> 00:38:22,957
Πρέπει να καθυστερήσουμε την αποχώρησή μου;
450
00:38:22,957 --> 00:38:27,823
Ναι, ένας κουβαλητής αρρώστησε.
Πρέπει να βρουν αντικαταστάτρια.
451
00:38:27,823 --> 00:38:29,423
Αρρώστησε;
452
00:38:29,423 --> 00:38:33,823
Ναι, αυτό μου είπαν.
453
00:38:33,823 --> 00:38:36,323
Φαίνεται πώς θα πρέπει να περιμένετε λίγο.
454
00:38:36,323 --> 00:38:39,757
Αλήθεια; Κατάλαβα.
455
00:38:49,690 --> 00:38:54,090
Πρέπει να φρουρείτε αυτά τα δύο
μέρη μέχρι το παλάτι Γιχιουν.
456
00:38:54,090 --> 00:38:58,090
Είναι ήρεμα μέρη και μια
εφόρμιση είναι πιθανή.
457
00:38:58,100 --> 00:38:58,800
Καταλάβατε;
458
00:38:58,900 --> 00:39:00,000
Ναι.
459
00:39:00,290 --> 00:39:03,990
Πρέπει να ξεκίνησαν ήδη,
οπότε θα φτάσουν σύντομα.
460
00:39:03,990 --> 00:39:08,823
Το ένα στράτευμα θα φρουρεί εδώ,
ενώ οι άλλοι θα μείνουν μαζί μου.
461
00:39:08,823 --> 00:39:11,523
Να είστε σε εγρήγορση. Ακούσατε;
462
00:39:11,523 --> 00:39:12,557
Ναι.
463
00:39:12,557 --> 00:39:13,723
Πάμε!
464
00:39:24,290 --> 00:39:25,323
Μεγαλειότατη.
465
00:39:25,323 --> 00:39:27,922
Ήρθα να δω το Μεγαλειότατο Εστεμμένο
Πρίγκηπα. Σας παρακαλώ ενημερώστε τον.
466
00:39:27,922 --> 00:39:31,957
Με συγχωρείτε, αλλά ο Μεγαλειότατος
δεν είναι εδώ, Μεγαλειοτάτη.
467
00:39:31,957 --> 00:39:33,723
Αλήθεια;
468
00:39:33,723 --> 00:39:36,171
Μήπως είναι στην αίθουσα συνελεύσεως;
469
00:39:36,171 --> 00:39:40,190
Όχι, μόλις έφυγε από το Παλάτι.
470
00:39:41,157 --> 00:39:42,723
Έφυγε από το Παλάτι;
471
00:39:42,723 --> 00:39:44,857
Που πήγε;
472
00:39:49,057 --> 00:39:50,490
Πάμε!
473
00:40:06,314 --> 00:40:07,623
Ένα επίσημο δείπνο;
474
00:40:07,623 --> 00:40:09,990
Ναι, είναι για τους πολέμαχους υπουργούς,
475
00:40:09,990 --> 00:40:14,942
πάει στη θέση του Μεγαλειότατου.
476
00:40:15,990 --> 00:40:20,489
Ήθελα να τον χαιρετήσω πριν φύγω.
Αλλά φαίνεται ήρθα αργά.
477
00:40:21,223 --> 00:40:22,623
Κατάλαβα.
478
00:40:22,623 --> 00:40:24,323
Μάλιστα, Μεγαλειότατη.
479
00:40:26,198 --> 00:40:31,070
Μπορεί να τον δείτε στο δρόμο σας για το
παλάτι Γιχιουν, οπότε μην ανησυχείτε.
480
00:40:31,700 --> 00:40:35,300
Είπε μόλις ότι πάει στο δείπνο
με τους έμπειρους υπουργούς.
481
00:40:35,400 --> 00:40:38,493
Οπότε πρέπει να πήγαν
στο Γραφείο των
482
00:40:38,505 --> 00:40:42,100
Βετεράνων, μπορείτε να
τον χαιτετήσετε εκεί.
483
00:40:42,113 --> 00:40:44,338
Εκεί είναι το δείπνο;
484
00:40:44,338 --> 00:40:48,179
Ναι, εκεί το κάνουν συνήθως.
485
00:40:51,290 --> 00:40:53,623
Στο Γραφείο των Βετεράνων;
486
00:40:53,623 --> 00:40:54,919
Συγγνώμη;
487
00:40:54,919 --> 00:40:58,523
Αλλά αυτό είναι στο παλάτι Γιχιουν που πάω.
488
00:40:59,357 --> 00:41:01,257
Τι συμβαίνει, Μεγαλειότατη;
489
00:41:01,757 --> 00:41:03,561
Τότε είναι πιθανόν...
490
00:41:03,978 --> 00:41:05,457
Τότε είναι πιθανόν;
491
00:41:06,290 --> 00:41:07,690
Μεγαλειότατη!
492
00:41:17,057 --> 00:41:18,857
Ποτέ!
493
00:41:18,857 --> 00:41:22,134
Δεν πρέπει ο Εστεμμένος
Πρίγκηπας να πάθει κακό.
494
00:41:22,134 --> 00:41:23,623
Καταλάβατε;
495
00:41:23,623 --> 00:41:24,823
Ναι.
496
00:41:24,823 --> 00:41:29,590
Δε θα γίνουν λάθη, Κύριέ μου.
497
00:41:40,057 --> 00:41:44,290
Ο Μεγαλειότατος θα τελειώσει
τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα;
498
00:41:44,290 --> 00:41:46,257
Τι είναι αυτά που λες;
499
00:41:46,723 --> 00:41:50,857
Επειδή η Σουκ Μπιν θα παρέμβει
στη ζωή του Εστεμμένου Πρίγκηπα.
500
00:41:51,890 --> 00:41:52,857
Τι;
501
00:41:52,857 --> 00:41:56,523
Σήμερα η Σουκ Μπιν και οι υποστηρικτές της
502
00:41:56,523 --> 00:41:58,557
θα χρησιμοποιήσουν την απουσία του Βασιλιά
503
00:41:58,557 --> 00:42:02,526
για να επέμβουν στη ζωή
του Εστεμμένου Πρίγκηπα.
504
00:42:04,090 --> 00:42:05,490
Αυτό είναι.
505
00:42:05,490 --> 00:42:11,123
Γι' αυτό πήρα την εξουσία και
συντόμευσα την αποχώρησή της.
506
00:42:12,357 --> 00:42:17,990
Θα συγκεντρώσουν ιδιωτικό
στρατό για να τη φρουρούν,
507
00:42:17,990 --> 00:42:21,223
και αυτή η φρουρά θα "επιχειρήση"
τον Εστεμμένο Πρίγκηπα.
508
00:42:21,223 --> 00:42:22,323
Τι!
509
00:42:22,323 --> 00:42:24,723
Αλλά μην ανησυχείτε.
510
00:42:24,723 --> 00:42:26,723
Μην ανησυχείτε, Εξοχότατε.
511
00:42:26,723 --> 00:42:29,090
Ο Εστεμμένος Πρίγκηπας δε θα πάθει κακό,
512
00:42:29,090 --> 00:42:32,223
κι όλοι τους θα χάσουν
513
00:42:32,223 --> 00:42:34,723
τις ζωές τους επειδή
επιχείρησαν τη δολοφονία του.
514
00:42:37,790 --> 00:42:39,090
Εξοχότατε!
515
00:42:47,923 --> 00:42:50,857
Δεν βρήκαμε τίποτα.
516
00:42:50,857 --> 00:42:51,990
Κατάλαβα.
517
00:42:51,990 --> 00:42:53,223
Πάμε!
518
00:42:53,223 --> 00:42:54,423
Ναι.
519
00:42:57,923 --> 00:42:59,623
Ευγενικά! Παρακαλώ!
520
00:42:59,623 --> 00:43:01,790
Αχ, πώς είναι, Λόρδε μου;
521
00:43:01,790 --> 00:43:05,690
Δε νομίζετε ότι είναι τέλεια για Χο Γιανγκ;
522
00:43:05,690 --> 00:43:12,223
Είναι όμορφη, αλλά το πρόσωπό της..
Δεν είναι του γούστου μου.
523
00:43:12,223 --> 00:43:16,523
Θα γίνει νύφη σας όχι παλακίδα σας.
524
00:43:16,523 --> 00:43:18,857
Όχι, δεν εννοούσα αυτό..
525
00:43:18,857 --> 00:43:21,490
Απλά έχουμε παρόμοιο γούστο,
526
00:43:21,490 --> 00:43:26,490
και δε ξέρω αν θα του αρέσει.
527
00:43:26,490 --> 00:43:29,657
Τέλος πάντων, που πήγε ο γιος μας;
528
00:43:29,657 --> 00:43:31,023
Τέλος πάντων, που πήγε;
529
00:43:31,023 --> 00:43:33,957
Που αλλού; Να δει τη Σουκ Μπιν.
530
00:43:33,957 --> 00:43:35,957
Αχ, άχου..
531
00:43:35,957 --> 00:43:39,657
Πότε θα μεγαλώσει;
532
00:43:39,657 --> 00:43:41,323
Αχ! Αχ!
533
00:43:41,323 --> 00:43:43,690
Μεγάλωσε εσύ πρώτα!
534
00:43:43,700 --> 00:43:45,500
Αχ! Αχ! Αχ!
535
00:43:54,357 --> 00:43:57,723
Κάντε στην άκρη! Άκρη!
536
00:44:08,223 --> 00:44:11,990
Τι είναι αυτό; Δεν είναι η Σουκ Μπιν μου!
537
00:44:11,990 --> 00:44:14,090
Α, σοβαρά!
538
00:44:14,957 --> 00:44:18,757
Πότε θα περάσει;
539
00:44:28,723 --> 00:44:31,357
Δεν θέλει εμάς.
540
00:44:31,357 --> 00:44:33,390
Θα επιτεθεί στον Εστεμμένο Πρίγκηπα
541
00:44:33,390 --> 00:44:38,857
και θα κατηγορήσει εμάς.
542
00:44:38,857 --> 00:44:39,857
Τι;
543
00:44:39,857 --> 00:44:41,290
Μεγαλειοτάτη!
544
00:44:41,290 --> 00:44:43,057
Πρέπει να το πούμε στους άλλους.
545
00:44:43,057 --> 00:44:44,723
Πρέπει να τους πιάσουμε.
546
00:44:44,723 --> 00:44:46,157
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη!
547
00:44:48,423 --> 00:44:49,590
Μεγαλειοτάτη!
548
00:44:49,590 --> 00:44:51,790
Πώς σκέφτονται τέτοια πράγματα;
549
00:44:52,290 --> 00:44:53,890
Πώς μπορούν...;
550
00:45:09,890 --> 00:45:14,190
Σε παρακαλώ, σε ικετεύω, αδερφέ.
Δεν πρέπει να κάνεις τίποτα!
551
00:45:34,183 --> 00:45:36,271
Να είστε έτοιμοι!
552
00:45:40,200 --> 00:45:43,100
Περιμένετε.. Περιμένετε...
553
00:45:44,900 --> 00:45:47,600
Πάω να ελέγξω κάτι. Μείνετε εδώ.
554
00:45:47,600 --> 00:45:48,900
Ναι.
555
00:46:12,911 --> 00:46:13,683
Κύριε!
556
00:46:13,683 --> 00:46:15,505
Κύριε!
557
00:46:17,317 --> 00:46:18,461
Είναι παγίδα!
558
00:46:18,461 --> 00:46:21,133
Η Σουκ Μπιν σας διέταξε
να μην κάνετε τίποτα.
559
00:46:21,133 --> 00:46:23,850
Τι εννοείς τίποτα;
560
00:46:34,700 --> 00:46:36,500
- Εστεμμένε Πρίγκηπα!
- Τι συμβαίνει;
561
00:46:40,117 --> 00:46:41,722
Βόμβες!
562
00:46:41,722 --> 00:46:43,006
Προστατέψτε τον Εστεμμένο Πρίγκηπα!
563
00:46:43,006 --> 00:46:44,217
Ναι!
564
00:46:45,331 --> 00:46:47,247
Προστατέψτε τον Μεγαλειότατο!
565
00:46:47,799 --> 00:46:50,617
Είναι επίθεση! Επιτέθηκαν στη Σουκ Μπιν.
566
00:46:50,617 --> 00:46:52,026
Πάμε!
567
00:47:06,935 --> 00:47:08,261
Όχι!
568
00:47:12,981 --> 00:47:14,617
Σταματήστε αμέσως!
569
00:47:20,717 --> 00:47:21,842
Σταματήστε!
570
00:47:21,842 --> 00:47:23,655
Σταματήστε! Είπα σταματήστε!
571
00:47:23,655 --> 00:47:25,217
Είναι παγίδα!
572
00:47:41,183 --> 00:47:45,210
Τι είναι αυτό; Αυτό ήταν το
σχέδιό σου Τζανγκ Μου Γιουλ;
573
00:48:08,350 --> 00:48:10,717
Δώστε το στη Μεγαλειότης της, γρήγορα!
574
00:48:10,717 --> 00:48:11,750
Ναι.
575
00:48:28,250 --> 00:48:29,290
Τι είπες μόλις;
576
00:48:29,290 --> 00:48:31,550
Ο Εστεμμένος Πρίγκηπας δέχτηκε επίθεση;
577
00:48:31,550 --> 00:48:34,650
Πώς είναι ο Εστεμμένος
Πρίγκηπας; Είναι ασφαλής;
578
00:48:34,650 --> 00:48:38,415
Ναι, ευτυψώς ξέφυγε.
579
00:48:39,900 --> 00:48:42,417
Τώρα όλα αποκαλύφθηκαν, Μεγαλειότατη.
580
00:48:42,417 --> 00:48:47,950
Η Σουκ Μπιν προσπάθησε να
επιτεθεί στον Εστεμμένο Πρίγκηπα.
581
00:48:47,950 --> 00:48:49,283
Αλήθεια;
582
00:48:49,283 --> 00:48:52,617
Είσαι σίγουρος ότι ήταν η Σουκ Μπιν;
583
00:48:52,617 --> 00:48:57,250
Ο Επιθεωρητής Τσα Τσουν Σου, ο
αδερφός της συλλήφθηκε εκεί.
584
00:48:58,650 --> 00:49:01,189
Μάζεψαν τον ιδωτικό
στρατό του Νορον και
585
00:49:01,201 --> 00:49:04,250
επιτέθηκαν στον Εστεμμένο
Πρίγκηπα, Μεγαλειοτάτη!
586
00:49:24,183 --> 00:49:26,683
Αυτό ήταν το σχέδιό του.
587
00:49:26,683 --> 00:49:32,050
Θα μας κατηγορήσει όλους για επίθεση.
588
00:49:37,782 --> 00:49:42,000
Μεγαλειότατη, πρέπει να τους
πιάσετε πριν δραπετεύσουν.
589
00:49:42,000 --> 00:49:43,300
Εγώ;
590
00:49:43,400 --> 00:49:47,721
Ναι, Μεγαλειοτάτη. Διατάξτε ένα
επείγον διάγγελμα σαν Βασίλισσα.
591
00:49:47,733 --> 00:49:51,400
Να συλληφθούν η Σουκ Μπιν και
όλοι οι υποστηρικτές της.
592
00:49:51,417 --> 00:49:52,850
Επείγον διάγγελμα;
593
00:49:52,850 --> 00:49:53,517
Μάλιστα, Μεγαλειότατη
594
00:49:53,517 --> 00:49:55,983
μιας κι ο Εστεμμένος
Πρίγκηπας δεν έφτασε ακόμα,
595
00:49:55,983 --> 00:50:02,417
Το επείγον διάγγελμά σας
είναι σαν Βασιλική Εντολή.
596
00:50:04,087 --> 00:50:05,817
Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο.
597
00:50:05,817 --> 00:50:12,197
Πρέπει να τους πιάσετε.
598
00:50:14,083 --> 00:50:15,583
Μεγαλειότατη!
599
00:50:19,250 --> 00:50:20,683
Μεγαλειότατη!
600
00:50:20,683 --> 00:50:23,050
Πρέπει τουλάχιστον να φύγετε
601
00:50:23,050 --> 00:50:26,617
μέχρι να γυρίσει ο Μεγαλειότατος.
602
00:50:26,617 --> 00:50:27,883
Όχι.
603
00:50:28,850 --> 00:50:31,183
Δε θα το κάνω αυτό.
604
00:50:31,483 --> 00:50:32,950
Μεγαλειότατη!
605
00:50:33,683 --> 00:50:37,417
Μεγαλειότατη, θα σας ρίξουν το βάρος.
606
00:50:39,683 --> 00:50:42,350
Μεγαλειότατη! Βιαστείται!
607
00:50:44,717 --> 00:50:46,883
Εντάξει, Τρίτε Υπουργέ Πολέμου.
608
00:50:47,350 --> 00:50:50,583
Θα βγάλω επείγον διάγγελμα
609
00:50:50,583 --> 00:50:53,783
και θα πιάσω τους ένοχους άμεσα.
610
00:50:53,783 --> 00:50:55,383
Αυτή είναι η σωστή απόφαση, Μεγαλειότατη.
611
00:50:55,383 --> 00:51:00,183
Αν είναι ένοχοι για την επίθεση
του Εστεμμένου Πρίγκηπα...
612
00:51:00,183 --> 00:51:02,950
...και έδειξαν περιφρόνηση
για το βασιλικό στέμμα.
613
00:51:02,950 --> 00:51:06,583
Πρέπει σίγουρα να πληρώσουν
για τα εγκλήματά τους.
614
00:51:06,583 --> 00:51:08,023
Πηγαίνετε και περιμένετε
εντολή μου, Τρίτε Υπουργέ
615
00:51:08,035 --> 00:51:09,317
Πολέμου. Θα στείλω επείγον
διάγγελμα σύντομα.
616
00:51:09,317 --> 00:51:11,083
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
617
00:51:25,000 --> 00:51:26,200
Λόρδε μου.
618
00:51:28,550 --> 00:51:33,983
Τέλειωσε. Τώρα η Μεγαλειότης
της θα αναλάβει τα υπόλοιπα.
619
00:51:37,350 --> 00:51:42,383
Τι μπελά δημιούργησε.
620
00:51:42,383 --> 00:51:44,550
Φοβάμαι ότι η φτωχή της μοίρα τέλειωσε.
621
00:51:54,750 --> 00:51:56,083
Λαίδη Λι,
622
00:51:56,083 --> 00:51:57,950
Λαίδη Λι, είστε έξω;
623
00:52:00,183 --> 00:52:01,817
Μάλιστα, Μεγαλειότατη;
624
00:52:01,817 --> 00:52:04,883
Καλέστε τον Αρχιγραμματέα.
625
00:52:04,883 --> 00:52:06,883
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
626
00:52:12,783 --> 00:52:18,117
Συλλάβετε αμέσως τη Σουκ Μπιν, τον Πρίγκηπα
Γιον Ινγκ και τους υποστηρικτές τους!
627
00:52:18,117 --> 00:52:19,783
Μάλιστα, Λόρδε μου.
628
00:52:19,783 --> 00:52:20,583
Πάμε.
629
00:52:20,583 --> 00:52:21,983
Ναι.
630
00:52:39,150 --> 00:52:43,117
Τι; Η ζωή του Εστεμμένου
Πρίγκηπα ήταν σε κίνδυνο;
631
00:52:43,117 --> 00:52:46,017
Οπότε, ο μεγαλύτερος Αδερφός
μου είναι καλά τώρα;
632
00:52:46,017 --> 00:52:48,350
Ναι, είναι καλά και ασφαλής, Μεγαλειότατε.
633
00:52:48,850 --> 00:52:50,550
Τι περιμένετε;
634
00:52:50,550 --> 00:52:52,150
Τι κάνετε;
635
00:53:13,517 --> 00:53:14,850
Τι είναι αυτό;
636
00:53:14,850 --> 00:53:17,817
Γιατί ήρθα στρατιώτες ξαφνικά εδώ;
637
00:53:17,817 --> 00:53:18,950
Τι περιμένετε;
638
00:53:18,950 --> 00:53:21,150
Περικυκλώστε το παλάτι του Πρίγκηπα.
639
00:53:21,150 --> 00:53:22,383
Ναι.
640
00:53:37,083 --> 00:53:39,317
Μεγαλειότατη! Μεγαλειότατη!
641
00:53:40,883 --> 00:53:42,150
Μεγαλειότατη!
642
00:53:42,583 --> 00:53:44,783
Τι συμβαίνει ακριβώς;
643
00:54:35,450 --> 00:54:38,050
Τι σας είπα προηγουμένως, Μεγαλειότατη;
644
00:54:38,050 --> 00:54:42,350
Όπως σας είπα, θα μετανιώνατε
που δεν πήρατε το χέρι μου.
645
00:54:45,517 --> 00:54:46,750
Σωστά.
646
00:54:46,750 --> 00:54:49,250
Μάλλον, το μετανιώνω.
647
00:54:49,250 --> 00:54:54,850
Αν είχα λάβει τη βοήθειά
σας, αυτό δε είχε γίνει.
648
00:54:55,617 --> 00:54:59,917
Ωστόσο, είναι πολύ αργά
πλέον, Μεγαλειότατη.
649
00:55:11,550 --> 00:55:13,317
Τι κάνετε;
650
00:55:13,317 --> 00:55:15,450
Πάτε και συλλάβετε τη Σουκ Μπιν.
651
00:55:15,450 --> 00:55:16,483
Ναι.
652
00:55:17,783 --> 00:55:19,717
Συλλάβετέ τη Σουκ Μπιν.
653
00:55:21,717 --> 00:55:23,117
Τι κάνετε;
654
00:55:23,117 --> 00:55:25,717
Δεν ακούσατε την εντολή του Λόρδου;
655
00:55:28,983 --> 00:55:29,917
Τιποτένιοι!
656
00:55:29,917 --> 00:55:33,883
Όλοι δεν πρόκειται να κουνηθούν Κύριε!
657
00:55:34,583 --> 00:55:41,283
Δεν είναι εδώ να συλλάβουν εμένα, αλλά
εσάς με δική μου Βασιλική εντολή!
658
00:55:44,250 --> 00:55:45,717
Τι είπατε;
659
00:55:47,850 --> 00:55:51,117
Τι περιμένετε; Συλλάβετε αυτούς
τους εγκληματίες αμέσως!
660
00:55:51,117 --> 00:55:52,617
Ναι.
661
00:55:58,950 --> 00:56:00,183
Τι;
662
00:56:00,183 --> 00:56:02,680
Οπότε οι φρουροί δεν ήρθαν
να συλλάβουν τον Πρίγκηπα
663
00:56:02,692 --> 00:56:04,917
Γιον Ινγκ αλλά να σιγουρέψουν
την ασφάλειά του;
664
00:56:04,917 --> 00:56:07,083
Νια, Σωστά.
665
00:56:13,283 --> 00:56:15,017
Πάμε!
666
00:56:15,017 --> 00:56:17,650
Πώς τολμάτε να με συλλαμβάνετε;
667
00:56:17,650 --> 00:56:19,583
Ανίκανοι!
668
00:56:19,583 --> 00:56:21,050
Πάμε!
669
00:56:21,050 --> 00:56:23,017
Πώς τολμάτε;
670
00:56:23,017 --> 00:56:25,550
Δεν είμαι εγώ αυτός που
πρέπει να συλλάβετε.
671
00:56:25,550 --> 00:56:30,483
Η Βασίλισσα έδωσε επείγον διάγγελμα
να συλλάβετε τη Σουκ Μπιν.
672
00:56:30,483 --> 00:56:33,050
Επείγον διάγγελμα;
673
00:56:33,050 --> 00:56:35,617
Εννοείτε αυτό, Λόρδε μου.
674
00:56:40,683 --> 00:56:42,083
Μεγαλειότατη Σουκ Μπιν.
675
00:56:42,083 --> 00:56:44,683
Αρχιγραμματέα! Αυτό ακριβώς...
676
00:56:49,450 --> 00:56:51,417
Σωστά. Ο τίτλος σου σαν Λόρδος.
677
00:56:51,417 --> 00:56:55,768
Η Βασίλισσα έδωσε επείγον
διάγγελμα να συλληφθεί εκείνος
678
00:56:55,780 --> 00:56:59,683
που έβαλε σε κίνδυνο τη ζωή
του Εστεμμένου Βασιλιά.
679
00:57:00,883 --> 00:57:05,283
Και ο εγκληματίας είναι ο
Λόρδος Τζανγκ Μου Γιουλ.
680
00:57:05,283 --> 00:57:07,150
Εσύ, Τρίτε Υπουργέ Πολέμου.
67528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.