All language subtitles for Dong.Yi.E58.HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,033 --> 00:00:08,444 Επεισόδιο 58 2 00:00:32,300 --> 00:00:34,233 Κύριε! Κύριε! 3 00:00:34,233 --> 00:00:35,743 Τι συμβαίνει; 4 00:00:35,743 --> 00:00:37,167 Κι ο Υπουργός Πολέμου κάνει το ίδιο. 5 00:00:37,167 --> 00:00:42,400 Έδωσε εξουσία για όλο το στρατό στο Λόρδο Τζανγκ. 6 00:00:43,433 --> 00:00:47,867 Κύριε, χωρίς τη βασιλική φρουρά εδώ, 7 00:00:47,867 --> 00:00:51,479 οι μόνοι στρατιώτες που μένουν είναι αυτοί του Επιτρόπου και του Υπουργού Πολέμου. 8 00:00:51,479 --> 00:00:57,700 Αλλά, όλοι αυτοί τώρα υπακούν στο Λόρδο Τζανγκ. 9 00:00:57,700 --> 00:01:01,733 Σωστά. Ακόμα κι η πέμπτη Εντολή. 10 00:01:15,173 --> 00:01:20,200 Τώρα το μόνο που μένει είναι... να ρίξω τη Βασίλισσα. 11 00:01:34,436 --> 00:01:36,892 Μεγαλειοτάτη! Μεγαλειότατη! 12 00:01:36,892 --> 00:01:38,267 Τι συμβαίνει; 13 00:01:38,267 --> 00:01:39,933 Πρέπει να βγείτε έξω. 14 00:01:39,933 --> 00:01:42,017 Ήρθε η Μεγαλειότης της! 15 00:01:42,017 --> 00:01:44,167 Τι; Η Βασίλισσα; 16 00:01:44,167 --> 00:01:45,667 Μάλιστα, Μεγαλειότατη. 17 00:01:45,667 --> 00:01:48,633 Τι μπορεί να θέλει τέτοια ώρα; 18 00:01:50,585 --> 00:01:52,188 Σουκ Μπιν! 19 00:01:53,233 --> 00:01:56,567 Ήρθα να επιβεβαιώσω κάτι. 20 00:01:56,567 --> 00:01:58,400 Βασίλισσά μου! 21 00:02:06,233 --> 00:02:07,733 Ετοιμαστείτε καλά. 22 00:02:07,733 --> 00:02:09,167 Ναι. 23 00:02:14,533 --> 00:02:17,367 Τι κάνετε τώρα; 24 00:02:17,367 --> 00:02:19,500 Τι κάνω; Θες να ξέρεις; 25 00:02:19,867 --> 00:02:24,267 Ω, εννοείτε που παίρνω την εξουσία από τον Επίτροπο; 26 00:02:24,267 --> 00:02:29,633 Αν είναι αυτό που ρωτάτε, θα έπρεπε να ρωτήσετε τον Επίτροπο. 27 00:02:29,633 --> 00:02:32,933 Εκείνος ήταν που το πρότεινε. 28 00:02:32,933 --> 00:02:34,733 Τι είπατε; 29 00:02:35,233 --> 00:02:41,833 Φαίνεται ότι νιώθει, πως θέλει ένα κεντρικό εντολοδόχο. 30 00:02:41,833 --> 00:02:45,367 Δε χρειάζεται να το κάνετε τόσο μεγάλο θέμα. 31 00:02:46,233 --> 00:02:50,033 Δε χρειάζεται να είστε τόσο ευαίσθητος. 32 00:02:50,033 --> 00:02:51,867 Φαίνεται να αντιδράτε υπερβολικά. 33 00:02:51,867 --> 00:02:54,167 Σταματήστε τις ανοησίες, Τρίτε Υπουργέ Πολέμου! 34 00:02:57,300 --> 00:03:01,933 Θυμηθείτε τα λόγια μου, μπορώ να σας σκοτώσω ό,τι ώρα θέλω. 35 00:03:01,933 --> 00:03:06,567 Καλύτερα να μην κάνετε κάτι κακό. 36 00:03:07,600 --> 00:03:11,800 Ώστε έτσι; Γιατί δεν προσπαθείς; 37 00:03:12,600 --> 00:03:16,367 Άμα με σκοτώσεις ούτε εσύ θα τη γλιτώσεις. 38 00:03:16,367 --> 00:03:22,400 Κι αν αυτό γίνει, ποιος θα φρουρεί τη Σουκ Μπιν και τον μικρό Πρίγκηπα; 39 00:03:23,633 --> 00:03:27,700 Δεν υπάρχει κανείς άλλος. 40 00:04:02,833 --> 00:04:06,500 Γιατί με επισκεφτήκατε τόσο αργά, Βασίλισσά μου; 41 00:04:11,467 --> 00:04:14,967 Γιατί αρνήθηκες να γίνεις Βασίλισσα, σε ρωτάω. 42 00:04:14,967 --> 00:04:16,467 Συγγνώμη; 43 00:04:16,467 --> 00:04:21,467 Το ξέρω ότι εσύ, κιόχι εγώ θα είχες γίνει Βασίλισσα αν το ήθελες 44 00:04:21,900 --> 00:04:24,500 Αλλά γιατί απέρριψες την ευκαιρία; 45 00:04:24,500 --> 00:04:26,733 Θέλω να ξέρω το λόγο. 46 00:04:26,733 --> 00:04:27,767 Μεγαλειότατη! 47 00:04:27,767 --> 00:04:30,067 Τι θες να κάνεις; 48 00:04:30,067 --> 00:04:33,533 Τι κρύβεις; 49 00:04:35,533 --> 00:04:37,913 Γιατί να απορρίψεις τη θέση της Βασίλισσας και 50 00:04:37,925 --> 00:04:40,367 να εποφθαλμιάς τη θέση του Εστεμμένου Πρίγκηπα; 51 00:04:40,600 --> 00:04:42,835 Κι αν θες τη θέση του Εστεμμένου Πρίγκηπα, γιατί έπραξες 52 00:04:42,847 --> 00:04:44,700 έτσι όσων αφορά το γάμο του Πρίγκηπα Γιον Ινγκ; 53 00:04:45,000 --> 00:04:48,900 Πώς απέκτησες την εμπιστοσύνη του Εστεμμένου Πρίγκηπα; 54 00:04:51,400 --> 00:04:58,500 Πες μου. Τι άνθρωπος είσαι; Κι οι φήμες; 55 00:05:03,800 --> 00:05:07,133 Γιατί με ρωτάτε κάτι τέτοιο, Μεγαλειότατη; 56 00:05:09,067 --> 00:05:17,933 Υπάρχει κάτι σ' αυτές τις φήμες που ήδη σας φαίνεται παράξενο. 57 00:05:19,900 --> 00:05:25,300 Γι' αυτό δεν ήρθατε εδώ τέτοια ώρα; 58 00:05:30,700 --> 00:05:35,911 Τι; Η Μεγαλειότητα πήγε στη Σουκ Μπιν; 59 00:05:35,911 --> 00:05:38,067 Μάλιστα, Κύριέ μου. 60 00:05:41,767 --> 00:05:43,533 Τότε τι συμβαίνει; 61 00:05:43,533 --> 00:05:48,167 Λες ότι απέρριψες τη θέση της Βασίλισσας για χάρη του Εστεμμένου Βασιλιά; 62 00:05:48,167 --> 00:05:49,667 Όχι, Μεγαλειοτάτη. 63 00:05:49,667 --> 00:05:52,367 Δεν ήταν θυσεία. 64 00:05:53,300 --> 00:05:58,000 Αντιθέτως, ήταν απληστία. 65 00:05:58,200 --> 00:06:01,600 Η επιθυμία να προστατέψω και τον Εστεμμένο Πρίγκηπα και τον Γιον Ινγκ.. 66 00:06:01,800 --> 00:06:08,000 Η επιθυμία να μην χάσω τίποτα.. ήταν η απληστία μου. 67 00:06:10,333 --> 00:06:17,033 Αλλά ποτέ δεν περίμενα η απόφασή μου να δημιουργήσει τέτοιο χάος στο παλάτι. 68 00:06:17,100 --> 00:06:19,000 Εξαιτίας αυτού, έγινε μεγάλο.. 69 00:06:19,100 --> 00:06:22,200 Τι είναι αυτά που λες; 70 00:06:22,400 --> 00:06:24,400 Αναστάτωση στο παλάτι; 71 00:06:25,500 --> 00:06:27,400 Μεγαλειότατη, 72 00:06:27,500 --> 00:06:29,900 πρέπει να σας πω κάτι. 73 00:06:29,967 --> 00:06:34,900 Είναι κάτι, που εσείς περισσότερο απ' όλους πρέπει να γνωρίζετε. 74 00:06:34,900 --> 00:06:38,233 Βασίλισσά μου, είναι η Λαίδη Λι. 75 00:06:43,067 --> 00:06:44,367 Τι συμβαίνει; 76 00:06:44,367 --> 00:06:49,467 Ο Τρίτος Υπουργός Πολέμου, ο Λόρδος Τζανγκ Μου Γιουλ επιθυμεί να σας δει. 77 00:06:49,467 --> 00:06:51,133 Ο Τρίτος Υπουργός Πολέμου; 78 00:06:51,133 --> 00:06:52,767 Μάλιστα, Μεγαλειότατη. 79 00:06:53,633 --> 00:06:55,133 Τώρα; 80 00:06:55,133 --> 00:06:58,967 Μάλιστα, λέει ότι είναι επείγον. 81 00:07:13,833 --> 00:07:14,967 Βασίλισσά μου. 82 00:07:14,967 --> 00:07:17,067 Τι σε φέρνει εδώ τέτοια ώρα; 83 00:07:17,067 --> 00:07:20,200 Έπρεπε να σας μιλήσω επειγόντως. 84 00:07:33,600 --> 00:07:35,333 Μεγαλειότατη. 85 00:07:42,900 --> 00:07:45,433 Τι εννοείς; 86 00:07:45,433 --> 00:07:47,967 Νομίζεις ότι η Σουκ Μπιν σκαρώνει κάτι; 87 00:07:47,967 --> 00:07:51,009 Από τότε που ο Μεγαλειότατος ανακοίνωσε την 88 00:07:51,021 --> 00:07:54,491 αποχώρησή της, οι υποστηρικτές της κάτι σκαρώνουν. 89 00:07:54,491 --> 00:07:56,633 Περίεργες κινήσεις; 90 00:07:56,633 --> 00:08:02,767 Ναι. Ο μεγαλύτερος αδερφός της Σουκ Μπιν, ο Τσα Τσουν Σου είναι ιδιαίτερα περίεργος. 91 00:08:02,767 --> 00:08:07,100 Νομίζω ότι ετοιμάζουν κάτι ενάντια στο Ανατολικό Παλάτι, μεγαλειότατη. 92 00:08:07,100 --> 00:08:10,467 Με το Ανατολικό Παλάτι εννοείς τον Εστεμμένο Πρίγκηπα; 93 00:08:10,467 --> 00:08:13,300 Μάλιστα. Σωστά, Μεγαλειότατη. 94 00:08:16,467 --> 00:08:20,433 Αποδείξεις.. Έχεις αποδείξεις γι' αυτά που λες; 95 00:08:20,433 --> 00:08:24,500 Όχι. Όχι, ακόμα δεν έχει απτές αποδείξεις. 96 00:08:26,200 --> 00:08:34,100 Αλλά σίγουρα κάτι ετοιμάζουν. Πρέπει να τους σταματήσουμε. 97 00:08:36,100 --> 00:08:41,400 Ο Μεγαλειότατος δεν είναι στο παλάτι, που σημαίνει ότι η ασφάλεια δεν είναι τέλεια. 98 00:08:41,466 --> 00:08:46,500 Νομίζω ότι θα χρησιμοποιήσουν αυτή την ευκαιρία για να δημιουργήσουν πρόβλημα. 99 00:08:46,500 --> 00:08:50,167 Υπάρχει κάποιος τρόπος να είμαστε πιο σίγουροι; 100 00:08:50,167 --> 00:08:53,367 Ναι, γι' αυτό ήρθα. 101 00:08:53,367 --> 00:08:57,100 Υπάρχει κάτι στο οποίο θέλω βοήθεια. 102 00:08:57,100 --> 00:08:59,267 Από μένα; 103 00:08:59,267 --> 00:09:01,733 Ναι. Σωστά, Μεγαλειοτάτη. 104 00:09:04,900 --> 00:09:09,333 Ο Τρίτος Υπουργός Πολέμου, πήρε όλη την εξουσία από τους βασιλικούς φρουρούς; 105 00:09:09,333 --> 00:09:11,700 Μάλιστα. Σωστά, Μεγαλειότατη. 106 00:09:13,033 --> 00:09:16,533 Φοβάμαι ότι κάτι ετοιμάζουν. 107 00:09:18,033 --> 00:09:22,833 Όταν έφυγε ο Μεγαλειότατος, έκαναν διάρηξη στο Γραφείο Αρχείων. 108 00:09:22,833 --> 00:09:24,033 Στο Γραφείο Αρχείων; 109 00:09:24,033 --> 00:09:27,721 Ναι. Ο Μεγαλειότατος είχει ζητήσει της συλλογές των 110 00:09:27,733 --> 00:09:31,433 Βασιλιάδων Τετζο και Τετζονγκ για την παραίτησή του. 111 00:09:31,433 --> 00:09:36,500 Αυτό σημαίνει ότι τώρα μάλλον γνωρίζουν για την παραίτηση του Μεγαλειότατου. 112 00:09:36,500 --> 00:09:38,000 Σωστά, Μεγαλειότατη. 113 00:09:38,000 --> 00:09:40,813 Αν γνωρίζουν για τα σχέδια της παραίτησης του Βασιλιά, την ενθρόνιση 114 00:09:40,825 --> 00:09:43,200 του Εστεμμένου Πρίγκηπα και την κληροδότηση του Γιον Ινγκ, 115 00:09:43,200 --> 00:09:46,867 δε θα το αφήσουν να περάσει τόσο εύκολα. 116 00:09:50,133 --> 00:09:52,967 Και αυτή τη στιγμή έχουν εξουσία σε όλους τους βασιλικούς στρατιώτες. 117 00:09:52,967 --> 00:09:57,900 Πρέπει να ετοιμάζει κάτι ενάντια σε σένα και τον Πρίγκηπα. 118 00:10:04,900 --> 00:10:10,233 Σας παρακαλώ ρωτήστε τη φατριά Νορον και δείτε τι θα σας πουν. 119 00:10:10,233 --> 00:10:14,178 Θα ενημερώσω τον αρχηγό Σου για την κατάσταση 120 00:10:14,190 --> 00:10:17,200 και θα δω πόσους στρατιώτες έχουμε. 121 00:10:17,200 --> 00:10:18,833 Κατάλαβα. 122 00:10:32,367 --> 00:10:35,533 Λαίδη Μπόνγκ! Είσαι εκεί, Λαίδη Μπονγκ; 123 00:10:36,300 --> 00:10:37,000 Μάλιστα, Μεγαλειότατη. 124 00:10:37,000 --> 00:10:41,100 Τον Γιον Ινγκ Γκουν.. Φέρε τον Γιον Ινγκ Γκουν στα δωμάτιά μου! Γρήγορα! 125 00:10:41,167 --> 00:10:42,933 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 126 00:10:47,367 --> 00:10:50,733 Πήγαινε γρήγορα στον αρχηγό Σου και δως του αυτό το μήνυμα. 127 00:10:50,733 --> 00:10:52,433 Μάλιστα, Επιθεωρητή! 128 00:11:08,800 --> 00:11:10,033 Πώς πάει; 129 00:11:10,033 --> 00:11:13,833 Όπως είπες, έκαναν κίνηση. 130 00:11:16,133 --> 00:11:22,667 Μισή μέρα για να φτάσει το μήνυμα στον αρχηγό Σου και άλλη μισή για να έρθει. 131 00:11:22,667 --> 00:11:26,333 Έχουμε ακριβώς μία μέρα για να τελειώσουμε τη δουλειά μας. 132 00:11:28,033 --> 00:11:30,233 Όλα εξαρτώνται από αυτή τη μία μέρα. 133 00:11:30,233 --> 00:11:35,000 Πρέπει να έχουμε τελειώσει τα πάντα μέχρι τότε. Κατάλαβες; 134 00:11:35,300 --> 00:11:37,000 Μάλιστα, Κύριέ μου. 135 00:11:49,633 --> 00:11:54,433 Μεγαλειότατε, θα σας ελέγξω αύριο να δω τι μάθατε σήμερα. 136 00:11:54,433 --> 00:11:56,000 Παρακαλώ μελετήστε πολύ. 137 00:11:56,000 --> 00:11:59,633 Μάλιστα, Δάσκαλε. Παρακαλώ επιστρέψτε ασφαλής. 138 00:12:09,267 --> 00:12:11,000 Μεγαλειότατε. 139 00:12:14,633 --> 00:12:17,067 Μεγαλειότατε. Πάμε στο Μποκ Γιονγκ Ντνα. 140 00:12:17,067 --> 00:12:18,767 Τι έγινε Ε Τζουνγκ; 141 00:12:18,767 --> 00:12:22,633 Γιατί να πάμε στο παλάτι της μαμάς τέτοια ώρα; 142 00:12:22,633 --> 00:12:27,967 Λοιπόν... Νομίζω ότι η Μεγαλειότατη θέλει να σας βάλει για ύπνο σήμερα. 143 00:12:27,967 --> 00:12:29,833 Αλήθεια; Θέλει; 144 00:12:29,833 --> 00:12:32,800 Ναι, δε χαίρεστε; 145 00:12:46,033 --> 00:12:48,900 Όπως σας είπα, να είστε σε εγρήγορση. 146 00:12:48,900 --> 00:12:50,533 Ναι. 147 00:12:53,333 --> 00:12:55,133 Αλλά Λαίδη μου... 148 00:12:56,000 --> 00:12:59,344 Ο Βασιλικός φρουρός μπορεί να λείπει αλλά είναι 149 00:12:59,356 --> 00:13:02,433 άλλη φρουροί στο παλάτι. Γιατί να φρουρούμε; 150 00:13:02,433 --> 00:13:06,067 Σωστά. Συμβαίνει κάτι, Λαίδη μου; 151 00:13:06,067 --> 00:13:10,133 Τίποτα δε συμβαίνει. Απλά ακολούθα τις εντολές. 152 00:13:17,700 --> 00:13:18,600 Λαίδη μου. 153 00:13:18,600 --> 00:13:20,433 Ναι, πώς πάει; 154 00:13:20,433 --> 00:13:24,867 Στείλαμε τις Ερευνήτριες στο παλάτι της Σουκ Μπιν όπως μας είπες. 155 00:13:24,867 --> 00:13:29,633 Ήταν αλήθεια ότι ο Υπουργός Πολέμου πήρε όλη την εξουσία του στρατού. 156 00:13:29,633 --> 00:13:32,267 Τι συμβαίνει ακριβώς, Λαίδη μου; 157 00:13:35,033 --> 00:13:38,200 1,2,3,4,5... 158 00:13:38,200 --> 00:13:40,367 6,7,8,9,10. 159 00:13:40,367 --> 00:13:44,600 11,12,13,14,15,16,17. 160 00:13:44,600 --> 00:13:46,967 Α, θα τρελαθώ. 161 00:13:46,967 --> 00:13:48,800 Ω! Κύριε! 162 00:13:48,800 --> 00:13:49,900 Οι άντρες; 163 00:13:49,900 --> 00:13:57,900 Από τη Βασιλική Φρουρά και τη Φρουρά του Επιτρόπου εκείνοι που μας ανήκουν.. 164 00:13:57,900 --> 00:14:00,400 είναι λιγότεροι από είκοσι. 165 00:14:03,233 --> 00:14:05,933 Εξοπλίστε όσους άντρες είναι εδώ. 166 00:14:05,933 --> 00:14:08,100 Μάλιστα, Κύριε. 167 00:14:08,100 --> 00:14:12,833 Τι μπορούμε να κάνουμε με τόσους λίγους; 168 00:14:23,667 --> 00:14:26,382 Είναι δυνατόν.. ο Τρίτος Υπουργός Πολέμου να 169 00:14:26,394 --> 00:14:29,000 ετοιμάζει κάτι τόσο απερίσκεπτο στο παλάτι; 170 00:14:32,900 --> 00:14:39,500 Αλλά γιατί να πάρει αλλιώς την εξουσία όλου του στρατού; 171 00:14:44,000 --> 00:14:46,167 Μεγαλειότατε! 172 00:15:20,700 --> 00:15:22,100 Μεγαλειότατε. 173 00:15:23,500 --> 00:15:25,800 Γιατί είστε εδώ έξω; 174 00:15:27,276 --> 00:15:29,348 Δε μπορούσα να κοιμηθώ. 175 00:15:29,715 --> 00:15:34,127 Νομίζω επειδή είμαι εκτός του παλατιού. 176 00:15:52,300 --> 00:15:53,971 Μεγαλειότατε. Μεγαλειότατε... 177 00:15:53,971 --> 00:15:57,900 Άκου εδώ. Ξέρω τι θες να μου πεις. 178 00:15:57,900 --> 00:15:59,700 Αλλά είναι άχρηστο ό,τι κι αν πεις. 179 00:15:59,900 --> 00:16:00,900 Μεγαλειότατε. 180 00:16:01,283 --> 00:16:04,355 Ο Μεγαλειότατος δεν πρέπει να παραιτηθεί. 181 00:16:04,355 --> 00:16:07,071 Σας παρακαλώ ξανασκεφτείτε το! 182 00:16:07,631 --> 00:16:09,760 Να το ξανασκεφτώ; 183 00:16:09,760 --> 00:16:14,237 Αλήθεια λες κάτι τέτοιο ένω ξες ότι δε θα σταματήσω να το ακούω από 'δω και πέρα; 184 00:16:14,437 --> 00:16:15,840 Μεγαλειότατε. 185 00:16:16,144 --> 00:16:19,104 Παρακαλώ σκεφτείτε το χάος που θα φέρει. 186 00:16:19,104 --> 00:16:22,752 Είμαι σίγουρος ότι ούτε και η Σουκ Μπιν το θέλει. 187 00:16:23,237 --> 00:16:27,300 Αλλά όλοι γνωρίζουμε ότι είναι η πιο καλή απόφαση, έτσι δεν είναι; 188 00:16:27,300 --> 00:16:28,700 Μεγαλειότατε! 189 00:16:29,676 --> 00:16:32,004 Το να αφήσω το θρόνο 190 00:16:32,004 --> 00:16:35,616 ήταν η καλύτερη απόφαση που πήρα σαν Βασιλιάς. 191 00:16:36,637 --> 00:16:41,571 Ο Εστεμμένος Πρίγκηπας θα είναι σαν κερί στον άνεμο. 192 00:16:42,284 --> 00:16:46,971 Αν πεθάνω και γίνει Βασιλιάς, θα τον εξαπατούν οι υπουργοί. 193 00:16:46,971 --> 00:16:51,871 Κι η βασιλική εξουσία θα καταρεύσει. 194 00:16:53,137 --> 00:16:54,904 Οπότε... 195 00:16:55,412 --> 00:16:57,737 Όπως έκανε κι ο Βασιλιάς Τετζογνκ, 196 00:16:57,737 --> 00:17:00,371 θα παραιτήθώ από το θρόνο και θα στέψω τον Εστεμμένο Πρίγκηπα. 197 00:17:00,371 --> 00:17:03,320 Τότε ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ θα γίνει κληρονόμος, 198 00:17:03,320 --> 00:17:06,437 και η βασιλική εξουσία δε θα αποδυναμωθεί. 199 00:17:07,771 --> 00:17:12,571 Ελπίζω να καταλαβαίνεις γιατί πήρα αυτή την απόφαση. 200 00:17:12,571 --> 00:17:16,304 Κι αυτό αν πραγματικά ενδιαφέρεσαι για μένα. 201 00:17:16,304 --> 00:17:19,937 Εσείς είστε τα θεμέλια αυτού του έθνους, Μεγαλειότατε. 202 00:17:19,937 --> 00:17:22,904 Πώς μπορεί να αλλάξει αυτό; 203 00:17:24,437 --> 00:17:26,637 Γιατί να είμαι Βασιλιάς; 204 00:17:26,637 --> 00:17:30,171 Ακόμα κι αν αφήσω το θρόνο, θα έχω τη Σουκ Μπιν μαζί μου. 205 00:17:30,171 --> 00:17:34,171 Είναι πιο σημαντική για μένα από το να είμαι Βασιλιάς. 206 00:18:14,300 --> 00:18:15,437 Μεγαλειότατε, 207 00:18:15,437 --> 00:18:18,037 όλα είναι έτοιμα. 208 00:18:18,037 --> 00:18:20,771 Μπορείτε να φύγεαι με το πρώτο φως της ημέρας. 209 00:18:20,771 --> 00:18:22,304 Εντάξει. 210 00:18:23,371 --> 00:18:26,448 Μόλις τελειώσει ο έλεγχος, θέλω να πάω για κυνήγι. 211 00:18:26,448 --> 00:18:30,471 Θα πιάσω ένα μεγάλο ελάφι και θα κάνω παπούτσια από αυτό. 212 00:18:31,704 --> 00:18:32,835 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 213 00:18:33,035 --> 00:18:39,937 .. 214 00:19:40,571 --> 00:19:42,837 Τι ώρα είναι; 215 00:19:42,837 --> 00:19:45,037 Πέντε και το πρωί, Κύριέ μου. 216 00:19:49,604 --> 00:19:51,171 Λόρδε μου. 217 00:19:57,137 --> 00:19:58,537 Πώς πήγε; 218 00:19:58,537 --> 00:20:00,804 Όλα είναι έτοιμα τώρα. 219 00:20:00,804 --> 00:20:03,604 Δε θα υπάρξουν λάθοι. 220 00:20:05,404 --> 00:20:07,371 Οπότε τώρα... 221 00:20:07,704 --> 00:20:10,737 Όλα όσα θέλουμε είναι η κίνηση της Βασίλισσας. 222 00:20:25,100 --> 00:20:26,900 Αυτό που θέλω είναι.. 223 00:20:27,000 --> 00:20:28,600 Τι είναι; 224 00:20:28,600 --> 00:20:32,104 Συντομεύστε την αποχώρηση της Σουκ Μπιν από το παλάτι. 225 00:20:32,104 --> 00:20:33,337 Τι είναι αυτά που λέτε; 226 00:20:33,337 --> 00:20:36,304 Αφήστε την να φύγει από το παλάτι 227 00:20:36,304 --> 00:20:39,137 και να πάει στο παλάτι Γιχιουν αύριο. 228 00:20:39,137 --> 00:20:41,587 Ωστόσο, ζητήθηκε από τη Σουκ Μπιν να μείνει στο 229 00:20:41,599 --> 00:20:43,804 παλάτι μέχρι να επιστρέψει ο Μεγαλειότατος. 230 00:20:43,804 --> 00:20:46,937 Ο Μεγαλειότατος δεν είναι εδώ, δεν υπάρχει.. 231 00:20:46,937 --> 00:20:48,037 Μεγαλειότατη! 232 00:20:48,037 --> 00:20:51,253 Ακριβώς επειδή δεν είναι εδώ. 233 00:20:52,271 --> 00:20:58,137 Κανείς δε ξέρει τι σκαρώνουν, ενώ λείπει. 234 00:20:59,737 --> 00:21:02,137 Η αποχώρησή της ήδη διατάχθηκε, 235 00:21:02,137 --> 00:21:07,937 οπότε είναι καλύτερο για όλους αν φύγει νωρίτερα. 236 00:21:23,204 --> 00:21:25,104 Είσαι σίγουρος ότι μπορούμε να το αφήσουμε πάνω σου; 237 00:21:25,104 --> 00:21:28,404 Αν ανησυχείτε, κάντε πίσω, Εξοχότατε. 238 00:21:28,404 --> 00:21:29,537 Ακούστε! 239 00:21:29,537 --> 00:21:33,371 Ο Μεγαλειότατος δεν το κάνει αυτό για να φοβίσει κανένα. 240 00:21:33,371 --> 00:21:37,037 Ειλικρινά θέλει να παραιτηθεί. 241 00:21:39,304 --> 00:21:45,371 Αν παραιτηθεί κι ο Πρίγκηπας γίνει κληρονόμος, 242 00:21:45,371 --> 00:21:49,104 η Σουκ Μπιν θα έχει εξουσία. Αυτό σημαίνει ότι χαθήκαμε! 243 00:21:50,537 --> 00:21:55,904 Η μόνη μας ευκαιρία να ξεφορτωθούμε τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα είναι τώρα. 244 00:21:55,904 --> 00:22:01,304 Αν επιστρέψει ο Μεγαλειότατος, δε θα έχουμε αυτή την ευκαιρία. 245 00:22:03,737 --> 00:22:05,137 Εξοχότατε! 246 00:22:09,771 --> 00:22:11,371 Κύριε. 247 00:22:12,871 --> 00:22:14,837 Έκαναν κάτι χθες το βράδυ; 248 00:22:14,837 --> 00:22:18,437 Ακολουθήσαμε τους ανθρώπους του Λόρδου Τζανγκ, αλλά τους χάσαμε. 249 00:22:18,437 --> 00:22:21,171 Πρέπει να κατάλαβε ότι τον ακολουθούσαν. 250 00:22:23,200 --> 00:22:24,300 Κύριε! 251 00:22:24,300 --> 00:22:26,200 Επιθεωρητά! 252 00:22:26,371 --> 00:22:29,204 Κακά.. άσχημα νέα! 253 00:22:29,204 --> 00:22:30,737 Τι έγινε; 254 00:22:31,804 --> 00:22:32,771 Τι; 255 00:22:32,771 --> 00:22:35,837 Η Μεγαλειότης της διέταξε να φύγω αμέσως; 256 00:22:35,837 --> 00:22:37,204 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 257 00:22:37,204 --> 00:22:40,004 Μόλις το διέταξε. 258 00:22:48,600 --> 00:22:50,337 Έι, τι συμβαίνει; 259 00:22:50,337 --> 00:22:53,137 Σήμερα; Δεν υποτίθεται ότι θα έφευγε αργότερα; 260 00:22:53,137 --> 00:22:56,637 Γι' αυτό τρελένομαι. 261 00:22:56,637 --> 00:23:01,071 Η Βασίλισσα διέταξε να φύγει αμέσως. 262 00:23:02,604 --> 00:23:08,171 Εκφοβίζει τη Σουκ Μπιν μας επειδή ο Μεγαλειότατος δεν είναι εδώ. 263 00:23:08,904 --> 00:23:10,437 Είναι τρελό! 264 00:23:10,437 --> 00:23:12,637 Πριν ο Μεγαλειότατος είχε τρελαθεί. 265 00:23:12,637 --> 00:23:15,504 Τώρα η Βασίλισσα. 266 00:23:16,737 --> 00:23:21,971 Οπότε; Η Σουκ Μπιν θα κάνει αντίποινα ή όχι; 267 00:23:25,470 --> 00:23:27,003 Μεγαλειότατη. 268 00:23:28,804 --> 00:23:31,704 Μεγαλειότατη, η Μεγαλειότης Σουκ Μπιν έρχεται. 269 00:23:35,036 --> 00:23:37,504 Μεγαλειότατη. 270 00:23:40,371 --> 00:23:42,937 Να φύγει αμέσως; Αυτό δε βγάζει νόημα! 271 00:23:42,937 --> 00:23:47,171 Δεν έχουμε στρατιώτες να την προστατέψουμε. 272 00:23:47,537 --> 00:23:50,404 Αυτό ακριβώς θέλει ο Τζανγκ Μου Γιουλ. 273 00:23:50,800 --> 00:23:54,900 Αν η Σουκ Μπιν κι ο Πρίγκηπας φύγουν τώρα, 274 00:23:54,937 --> 00:23:58,471 οι λίγοι άντρες που έχουμε θα χωριστούν ακόμα περισσότερο. 275 00:23:59,237 --> 00:24:02,271 Μας κόλλησε στη γωνία. 276 00:24:03,371 --> 00:24:07,737 Λέτε ότι πραγματικά θέλουν να σκοτώσουν και τους δύο; 277 00:24:08,104 --> 00:24:13,204 Πώς μπορεί ο Τζανγκ Μου Γιουλ να κάνει κάτι τόσο ανόητο; 278 00:24:16,037 --> 00:24:18,504 Σας παρακαλώ αλλάξτε απόφαση. 279 00:24:18,504 --> 00:24:22,971 Σας παρακαλώ δώστε μου λίγο ακόμα χρόνο. 280 00:24:25,071 --> 00:24:27,171 Μεγαλειότατη! 281 00:24:42,271 --> 00:24:43,937 Τι συνέβει, Μεγαλειότατη; 282 00:24:43,937 --> 00:24:46,571 Τι είπε η Μεγαλειότης της; 283 00:24:47,737 --> 00:24:50,137 Ετοιμάσου να φύγουμε από το παλάτι, Λαίδη Μπονγκ. 284 00:24:50,137 --> 00:24:51,604 Τι; 285 00:24:51,971 --> 00:24:56,137 Εννοείτε ότι θέλει να φύγουμε αμέσως; 286 00:25:20,604 --> 00:25:21,804 Μεγαλειότατε! 287 00:25:21,804 --> 00:25:23,371 Πρίγκηπά μου! 288 00:25:23,371 --> 00:25:24,337 Μεγαλειότατε! 289 00:25:24,337 --> 00:25:26,171 Μαμά! Μαμά! 290 00:25:26,171 --> 00:25:28,471 Μεγαλειότατε! Πρίγκηπά μου! 291 00:25:28,471 --> 00:25:29,971 Μεγαλειότατε! 292 00:25:31,737 --> 00:25:33,204 Μαμά! 293 00:25:33,204 --> 00:25:34,371 Γκουμ Α! 294 00:25:34,671 --> 00:25:38,504 Το ότι φεύγετε από το παλάτι; Τι σημαίνει αυτό; 295 00:25:38,871 --> 00:25:43,804 Είναι αλήθεια ότι ο Πατέρας σας ζητά να φύγετε; 296 00:25:43,804 --> 00:25:51,171 Αλλά είπε στους υπηρέτες να μην μου πουν τίποτα; 297 00:25:51,171 --> 00:25:53,337 Γκουμ Α, έλα εδώ. 298 00:25:53,337 --> 00:25:54,704 Γιατί; 299 00:25:54,704 --> 00:25:58,037 Γιατί να φύγει η μαμά από το παλάτι; 300 00:25:58,037 --> 00:25:59,437 Δε θέλω! 301 00:25:59,437 --> 00:26:03,837 Αν η μαμά φύγει από το παλάτι, θέλω να φύγω κι εγώ μαζί της! 302 00:26:04,504 --> 00:26:06,104 Γκουμ Α, 303 00:26:06,104 --> 00:26:09,271 επειδή φεύγω, δε σημαίνει ότι δε θα σε δω ξανά. 304 00:26:09,271 --> 00:26:12,473 Μπορείς να έρχεσαι σε μένα κάθε μέρα. Κι εγώ 305 00:26:12,485 --> 00:26:15,271 θα έρχομαι στο παλάτι όταν μου λείπεις. 306 00:26:15,271 --> 00:26:20,037 Δε μ΄αρέσει! Δε θέλω να φύγεις! 307 00:26:20,037 --> 00:26:24,571 Ανόητο αγόρι, κλαίει ένας άντρας επειδή φεύγει η μαμά του; 308 00:26:24,571 --> 00:26:26,337 Τι είπα; 309 00:26:26,337 --> 00:26:29,804 Πρέπει να μεγαλώσεις τώρα που παντρεύτηκες. 310 00:26:29,804 --> 00:26:31,171 Μαμά, 311 00:26:31,171 --> 00:26:35,504 γιατί σου είπε ο πατέρας να φύγεις; 312 00:26:35,504 --> 00:26:38,371 Θύμωσα με τον πατέρα! 313 00:26:39,137 --> 00:26:43,571 Ποτέ δεν θύμωσα μαζί του, αλλά τώρα είμαι πολύ θυμωμένος. 314 00:26:43,571 --> 00:26:45,004 Όχι, Γκουμ Α. 315 00:26:45,004 --> 00:26:46,737 Δεν πρέπει να νιώθεις έτσι. 316 00:26:46,737 --> 00:26:50,871 Όλα γίνονται για το καλό σου. 317 00:26:50,871 --> 00:26:55,604 Ο πατέρας τα κάνει όλα αυτά για σένα, 318 00:26:55,604 --> 00:26:59,437 Όπως τότε που ζούσαμε έξω από το παλάτι, 319 00:26:59,437 --> 00:27:00,804 Πώς; 320 00:27:00,804 --> 00:27:03,604 Πώς είναι για το καλό μου; 321 00:27:05,837 --> 00:27:07,604 Γκουμ Α! 322 00:27:07,604 --> 00:27:09,837 Σε παρακαλώ πες μου 323 00:27:09,837 --> 00:27:13,604 γιατί πρέπει να φύγεις από το παλάτι. 324 00:27:35,271 --> 00:27:38,737 Μεγαλειότατη, σας παρακαλώ αλλάξτε γνώμη! 325 00:27:38,737 --> 00:27:39,871 Εστεμμένε Πρίγκηπα! 326 00:27:39,871 --> 00:27:46,271 Θα ζητήσω κι απ' τον πατέρα να το ξανασκεφτεί. 327 00:27:46,271 --> 00:27:51,171 Μπορείς να πάρεις την απόφαση όταν γυρίσει ο πατέρας. 328 00:27:51,171 --> 00:27:54,404 Σας παρακαλώ ξανασκεφτείτε το! 329 00:27:54,404 --> 00:27:57,204 Δε μπορώ να το κάνω αυτό, Εστεμμένε Πρίγκηπα. 330 00:27:57,971 --> 00:28:01,037 Είναι θέμα του εσωτερικού δικαστηρίου. 331 00:28:01,100 --> 00:28:02,800 Δεν έχεις λόγο εδώ. 332 00:28:02,800 --> 00:28:04,404 Μεγαλειότατη! 333 00:28:04,404 --> 00:28:08,737 Γύρνα και συνέχισε τις ασχολίες σου. 334 00:28:08,737 --> 00:28:11,171 Ο Μεγαλειότατος δεν είναι παρόν στο παλάτι. 335 00:28:11,171 --> 00:28:15,471 Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να πάρεις τη θέση του. 336 00:28:16,271 --> 00:28:19,137 Άκουσα ότι γίνεται ένα επίσημο δείπνο για τους έμπειρους υπουργούς σήμερα. 337 00:28:19,137 --> 00:28:22,737 Πρέπει να πας στη θέση του Μεγαλειότατου, 338 00:28:22,737 --> 00:28:26,171 οπότε πάνε κι ετοιμάσου. 339 00:28:26,171 --> 00:28:27,437 Μεγαλειότατη! 340 00:28:27,437 --> 00:28:28,804 Γρήγορα! 341 00:28:41,400 --> 00:28:43,500 Που είναι ο αρχηγός Σου; 342 00:28:43,504 --> 00:28:46,304 Συνόδευσε το Μεγαλειότατο στον έλεγχο. 343 00:28:46,304 --> 00:28:48,104 Που είναι; 344 00:29:03,937 --> 00:29:07,037 Πρέπει να σιγουρευτείτε ότι αυτή η πορεία είναι... 345 00:29:07,037 --> 00:29:08,737 - Υπολοχαγέ! - Ναι, κύριε! 346 00:29:08,737 --> 00:29:10,237 Πώς είναι οι άντρες; 347 00:29:10,237 --> 00:29:12,637 Μια ομάδα θα ακολουθήσει τη Σουκ Μπιν στο ταξίδι για το Παλάτι Γιχιουν 348 00:29:12,637 --> 00:29:15,937 ενώ μια άλλη θα μείνει με τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ εδώ. 349 00:29:15,937 --> 00:29:18,871 Χρειαζόμαστε περισσότερους άντρες για την Σουκ Μπιν. 350 00:29:18,871 --> 00:29:25,471 Αλλά ήδη έχουμε λιγοστούς για τον Πρίγκηπα. 351 00:29:28,471 --> 00:29:29,437 Κάντε έτσι. 352 00:29:29,437 --> 00:29:30,937 Ναι. 353 00:29:40,600 --> 00:29:45,600 Αυτοί οι άντρες είναι από τον Υπουργό Πολέμου για να σε φρουρούν στο ταξίδι σου. 354 00:29:47,137 --> 00:29:52,537 Θα μείνουν να φρουρούν το παλάτι Γιχιουν, οπότε μην ανησυχείτε, Μεγαλειοτάτη. 355 00:29:54,800 --> 00:29:57,500 Γιατί το κάνετε αυτό; 356 00:29:58,237 --> 00:30:02,737 Γιατί πήρατε την εξουσία όλου του στρατού και μ' απειλείτε έτσι; 357 00:30:02,737 --> 00:30:09,537 Σας απειλώ; Ανησυχώ μόνο για την ασφάλειά σας, Μεγαλειότατη. 358 00:30:09,537 --> 00:30:11,037 Εξοχότατε! 359 00:30:11,037 --> 00:30:15,637 Και δεν νομίζω 360 00:30:16,337 --> 00:30:18,504 ότι είμαι ο μόνος που δε θέλω το καλό. 361 00:30:18,504 --> 00:30:24,437 Ετοιμάσατε κάτι εκπληκτικό χειραγωγώντας τον Μεγαλειότατο. 362 00:30:24,437 --> 00:30:31,537 Αλλά τα πράγματα ποτέ δε θα γίνουν όπως τα θέλετε. 363 00:30:33,271 --> 00:30:36,404 Η ασφάλεια της Μεγαλειότατης έρχεται πρώτη. 364 00:30:36,404 --> 00:30:38,337 Σιγουρευτείτε γι' αυτό. 365 00:30:38,337 --> 00:30:39,804 Ναι. 366 00:31:08,023 --> 00:31:09,557 Μεγαλειότατη. 367 00:31:09,943 --> 00:31:12,723 Το ξέρει. 368 00:31:12,723 --> 00:31:17,057 Ξέρει τι σκοπεύει να κάνει ο Μεγαλειότατος. 369 00:31:33,390 --> 00:31:38,357 Αν είναι αλήθεια ότι ο Τζανγκ Μου Γιουλ ξέρει τα πάντα, 370 00:31:38,357 --> 00:31:44,657 τότε σίγουρα είναι συνωμοσία. 371 00:31:44,700 --> 00:31:47,800 Νομίζω ότι το καλύτερο είναι να αργήσουμε την αποχώρηση σας. 372 00:31:47,800 --> 00:31:49,500 Όχι. 373 00:31:49,523 --> 00:31:51,657 Θα φύγω όπως είναι προγραμματισμένο. 374 00:31:51,657 --> 00:31:52,790 Μεγαλειότατη! 375 00:31:52,790 --> 00:31:56,690 Αφήστε όλους τους άντρες εδώ να προσέχουν τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ. 376 00:31:56,690 --> 00:31:58,023 Μεγαλειότατη... 377 00:31:58,023 --> 00:32:03,357 Μπορεί να είναι απελπισμένος αλλά δε θα μου κάνει τίποτα δημόσια. 378 00:32:03,357 --> 00:32:07,823 Οπότε μείνετε εδώ και σιγουρευτείτε ότι ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ είναι ασφαλής. 379 00:32:07,900 --> 00:32:08,700 Μεγαλειότατη! 380 00:32:08,700 --> 00:32:11,600 Σας παρκαλώ κάντε αυτό που σας ζητώ μεγαλύτερε αδερφέ. 381 00:32:18,190 --> 00:32:20,090 Πώς είναι; 382 00:32:20,090 --> 00:32:23,123 Τρομοκρατημένοι. 383 00:32:23,123 --> 00:32:26,990 Είχες δίκιο για όλα. 384 00:32:26,990 --> 00:32:30,957 Ναι, τώρα που τους τρόμαξα, 385 00:32:30,957 --> 00:32:34,757 θα κάνουν όλα όσα θέλω να κάνουν. 386 00:32:39,990 --> 00:32:44,123 Δε μπορούμε να εγκυηθούμε την ασφάλεια του Πρίγκηπα Γιον Ινγκ, Επιθεωρητά Τσα. 387 00:32:44,990 --> 00:32:47,340 Υπάρχουν βουνά στο δρόμο για το παλάτι της 388 00:32:47,352 --> 00:32:49,823 Γιχιουν που είναι κατάλληλα για μια επιδρομή. 389 00:32:49,823 --> 00:32:52,790 Αν επιθυμούν τη ζωή της Σουκ Μπιν... 390 00:32:52,790 --> 00:32:56,690 Κύριε, πρέπει να χρησιμοποιήσουμε τον προσωπικό στρατό 391 00:32:57,523 --> 00:33:01,323 Σας παρακαλώ συγκεντρώστε τους υπουργούς κρυφού στρατού. 392 00:33:01,323 --> 00:33:02,923 Τους υπουργούς μυστικού στρατού; 393 00:33:02,923 --> 00:33:04,057 Ναι. 394 00:33:04,057 --> 00:33:09,090 Μέχρι τώρα πρέπει να έχει φτάσει ο αγγελιοφόρος στον αρχηγό Σου 395 00:33:09,090 --> 00:33:11,457 Και πρέπει να γυρνάνε ήδη. 396 00:33:11,457 --> 00:33:16,823 Πρέπει να προστατέψουμε τη Σουκ Μπιν μέχρι να γυρίσει ο Βασιλικός φρουρός. 397 00:33:30,490 --> 00:33:34,423 Το στράτευμα ένα και δό να γυρίσει στο παλάτι αμέσως. Γρήγορα! 398 00:33:34,423 --> 00:33:35,290 Ναι! 399 00:33:36,057 --> 00:33:38,923 Με το που θα γυρίσει ο Μεγαλειότατος, ας πάρει αυτό το μήνυμα από μένα. 400 00:33:38,923 --> 00:33:40,390 Μάλιστα, Λόρδε μου. 401 00:33:40,390 --> 00:33:41,946 Ας ετοιμαστούμε να φύγουμε! 402 00:33:41,946 --> 00:33:42,823 Ναι. 403 00:33:42,823 --> 00:33:44,023 Πάμε. 404 00:33:47,957 --> 00:33:51,123 Αρχηγέ Σου! Σταμάτα! 405 00:33:52,023 --> 00:33:53,923 Μεγαλειότατε. 406 00:34:07,323 --> 00:34:09,990 Πηγαίνετέ του σε όλους τους υπουργούς του Νορον. 407 00:34:09,990 --> 00:34:12,123 Πείτε τους ότι χρειαζόμαστε όσο το δυνατόν περισσότερους στρατιώτες. 408 00:34:12,123 --> 00:34:14,223 Μάλιστα, Εξοχότατε. 409 00:34:17,723 --> 00:34:21,190 Η Λαίδη Ερευνήτρια θα σας φρουρεί προσωπικά, 410 00:34:21,190 --> 00:34:23,675 και ο Επιθεωρητής Τσα θα μαζέψει όσο το δυνατόν 411 00:34:23,687 --> 00:34:25,923 περισσότερους ιδιωτικούς στρατιώτες μπορεί. 412 00:34:25,923 --> 00:34:27,057 Ιδιωτικούς; 413 00:34:27,057 --> 00:34:28,523 Μάλιστα. 414 00:34:28,523 --> 00:34:33,290 Φαίνεται να είναι η καλύτερη επιλογή τώρα. 415 00:35:00,490 --> 00:35:05,890 Και δε νομίζω ότι είμαι ο μόνος που δε σκέφτομαι το καλό. 416 00:35:05,890 --> 00:35:11,257 Ετοιμάζετε κάτι εκπληκτικό με τη χειραγώγηση του Βασιλιά. 417 00:35:11,690 --> 00:35:16,857 Αλλά τα πράγματα δε θα γίνουν ποτέ όπως τα θέλετε. 418 00:35:25,890 --> 00:35:29,623 Και πάλι, ένας άντρας τόσο σκληρόκαρδος σαν τον Λόρδο Τζανγκ... 419 00:35:29,623 --> 00:35:32,623 ..δε θα έκανε ποτέ κάτι τόσο αφελές. 420 00:35:32,623 --> 00:35:34,690 Τι μπορεί να είναι; 421 00:35:34,690 --> 00:35:39,323 Τι θέλει πιθανών; 422 00:35:43,590 --> 00:35:48,357 Όλα παν σύμφωνα με το σχέδιο. 423 00:35:48,357 --> 00:35:50,490 Είσαι σίγουρος; 424 00:35:50,490 --> 00:35:53,827 Τι θα γίνει αν οι άλλοι καταλάβουν ότι κυνηγάς 425 00:35:53,839 --> 00:35:56,690 τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ; 426 00:35:56,690 --> 00:35:59,523 Τι εννοείς ότι καταδιώκω τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ; 427 00:36:00,657 --> 00:36:04,190 Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο. 428 00:36:04,190 --> 00:36:10,423 Τι εννοείς; Αν όχι, τότε τι; 429 00:36:10,423 --> 00:36:15,757 Ναι, θα χρησιμοποιήσω αυτή την ευκαιρία για να τους ξεφορτωθώ... 430 00:36:15,757 --> 00:36:18,590 ..και τους υποστηρικτές τους μαζί. 431 00:36:19,757 --> 00:36:22,657 Αλλά ποτέ δεν είπα ότι κάτι τέτοιο θα το έκανα εγώ ο ίδιος. 432 00:36:22,657 --> 00:36:25,623 Δεν είμαι τόσο αφελής. 433 00:36:25,623 --> 00:36:30,090 Τότε ποιος θα το κάνει; 434 00:36:30,590 --> 00:36:32,690 Ο Μεγαλειότατος. 435 00:36:32,690 --> 00:36:34,590 Τι.. Τι λες; 436 00:36:34,590 --> 00:36:39,123 Ο Μεγαλειότατος θα είναι εκείνος.. 437 00:36:39,123 --> 00:36:42,190 ..που θα τελειώσει τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα Ινγκ. 438 00:36:54,790 --> 00:36:58,557 Μεγαλειότατε! Αυτό... 439 00:37:18,090 --> 00:37:19,357 Μεγαλειότατη. 440 00:37:20,557 --> 00:37:22,490 Είναι όλα έτοιμα; 441 00:37:22,490 --> 00:37:23,790 Μάλιστα, Μεγαλειότατη. 442 00:37:23,790 --> 00:37:28,757 Θα περάσω πρώτα από τον Εστεμμένο Πρίγκηπα να τον χαιρετήσω. Ενημερώστε τους. 443 00:37:28,757 --> 00:37:29,890 Ναι. 444 00:37:30,723 --> 00:37:31,690 Γρήγορα. 445 00:37:31,690 --> 00:37:32,990 Ναι. 446 00:38:01,323 --> 00:38:04,623 Μεγαλειότατε, πρέπει να φύγετε. 447 00:38:04,623 --> 00:38:07,957 Σύντομα θα ξεκινήσει το δείπνο. 448 00:38:07,957 --> 00:38:10,957 Ναι, το ξέρω. 449 00:38:20,757 --> 00:38:22,957 Πρέπει να καθυστερήσουμε την αποχώρησή μου; 450 00:38:22,957 --> 00:38:27,823 Ναι, ένας κουβαλητής αρρώστησε. Πρέπει να βρουν αντικαταστάτρια. 451 00:38:27,823 --> 00:38:29,423 Αρρώστησε; 452 00:38:29,423 --> 00:38:33,823 Ναι, αυτό μου είπαν. 453 00:38:33,823 --> 00:38:36,323 Φαίνεται πώς θα πρέπει να περιμένετε λίγο. 454 00:38:36,323 --> 00:38:39,757 Αλήθεια; Κατάλαβα. 455 00:38:49,690 --> 00:38:54,090 Πρέπει να φρουρείτε αυτά τα δύο μέρη μέχρι το παλάτι Γιχιουν. 456 00:38:54,090 --> 00:38:58,090 Είναι ήρεμα μέρη και μια εφόρμιση είναι πιθανή. 457 00:38:58,100 --> 00:38:58,800 Καταλάβατε; 458 00:38:58,900 --> 00:39:00,000 Ναι. 459 00:39:00,290 --> 00:39:03,990 Πρέπει να ξεκίνησαν ήδη, οπότε θα φτάσουν σύντομα. 460 00:39:03,990 --> 00:39:08,823 Το ένα στράτευμα θα φρουρεί εδώ, ενώ οι άλλοι θα μείνουν μαζί μου. 461 00:39:08,823 --> 00:39:11,523 Να είστε σε εγρήγορση. Ακούσατε; 462 00:39:11,523 --> 00:39:12,557 Ναι. 463 00:39:12,557 --> 00:39:13,723 Πάμε! 464 00:39:24,290 --> 00:39:25,323 Μεγαλειότατη. 465 00:39:25,323 --> 00:39:27,922 Ήρθα να δω το Μεγαλειότατο Εστεμμένο Πρίγκηπα. Σας παρακαλώ ενημερώστε τον. 466 00:39:27,922 --> 00:39:31,957 Με συγχωρείτε, αλλά ο Μεγαλειότατος δεν είναι εδώ, Μεγαλειοτάτη. 467 00:39:31,957 --> 00:39:33,723 Αλήθεια; 468 00:39:33,723 --> 00:39:36,171 Μήπως είναι στην αίθουσα συνελεύσεως; 469 00:39:36,171 --> 00:39:40,190 Όχι, μόλις έφυγε από το Παλάτι. 470 00:39:41,157 --> 00:39:42,723 Έφυγε από το Παλάτι; 471 00:39:42,723 --> 00:39:44,857 Που πήγε; 472 00:39:49,057 --> 00:39:50,490 Πάμε! 473 00:40:06,314 --> 00:40:07,623 Ένα επίσημο δείπνο; 474 00:40:07,623 --> 00:40:09,990 Ναι, είναι για τους πολέμαχους υπουργούς, 475 00:40:09,990 --> 00:40:14,942 πάει στη θέση του Μεγαλειότατου. 476 00:40:15,990 --> 00:40:20,489 Ήθελα να τον χαιρετήσω πριν φύγω. Αλλά φαίνεται ήρθα αργά. 477 00:40:21,223 --> 00:40:22,623 Κατάλαβα. 478 00:40:22,623 --> 00:40:24,323 Μάλιστα, Μεγαλειότατη. 479 00:40:26,198 --> 00:40:31,070 Μπορεί να τον δείτε στο δρόμο σας για το παλάτι Γιχιουν, οπότε μην ανησυχείτε. 480 00:40:31,700 --> 00:40:35,300 Είπε μόλις ότι πάει στο δείπνο με τους έμπειρους υπουργούς. 481 00:40:35,400 --> 00:40:38,493 Οπότε πρέπει να πήγαν στο Γραφείο των 482 00:40:38,505 --> 00:40:42,100 Βετεράνων, μπορείτε να τον χαιτετήσετε εκεί. 483 00:40:42,113 --> 00:40:44,338 Εκεί είναι το δείπνο; 484 00:40:44,338 --> 00:40:48,179 Ναι, εκεί το κάνουν συνήθως. 485 00:40:51,290 --> 00:40:53,623 Στο Γραφείο των Βετεράνων; 486 00:40:53,623 --> 00:40:54,919 Συγγνώμη; 487 00:40:54,919 --> 00:40:58,523 Αλλά αυτό είναι στο παλάτι Γιχιουν που πάω. 488 00:40:59,357 --> 00:41:01,257 Τι συμβαίνει, Μεγαλειότατη; 489 00:41:01,757 --> 00:41:03,561 Τότε είναι πιθανόν... 490 00:41:03,978 --> 00:41:05,457 Τότε είναι πιθανόν; 491 00:41:06,290 --> 00:41:07,690 Μεγαλειότατη! 492 00:41:17,057 --> 00:41:18,857 Ποτέ! 493 00:41:18,857 --> 00:41:22,134 Δεν πρέπει ο Εστεμμένος Πρίγκηπας να πάθει κακό. 494 00:41:22,134 --> 00:41:23,623 Καταλάβατε; 495 00:41:23,623 --> 00:41:24,823 Ναι. 496 00:41:24,823 --> 00:41:29,590 Δε θα γίνουν λάθη, Κύριέ μου. 497 00:41:40,057 --> 00:41:44,290 Ο Μεγαλειότατος θα τελειώσει τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα; 498 00:41:44,290 --> 00:41:46,257 Τι είναι αυτά που λες; 499 00:41:46,723 --> 00:41:50,857 Επειδή η Σουκ Μπιν θα παρέμβει στη ζωή του Εστεμμένου Πρίγκηπα. 500 00:41:51,890 --> 00:41:52,857 Τι; 501 00:41:52,857 --> 00:41:56,523 Σήμερα η Σουκ Μπιν και οι υποστηρικτές της 502 00:41:56,523 --> 00:41:58,557 θα χρησιμοποιήσουν την απουσία του Βασιλιά 503 00:41:58,557 --> 00:42:02,526 για να επέμβουν στη ζωή του Εστεμμένου Πρίγκηπα. 504 00:42:04,090 --> 00:42:05,490 Αυτό είναι. 505 00:42:05,490 --> 00:42:11,123 Γι' αυτό πήρα την εξουσία και συντόμευσα την αποχώρησή της. 506 00:42:12,357 --> 00:42:17,990 Θα συγκεντρώσουν ιδιωτικό στρατό για να τη φρουρούν, 507 00:42:17,990 --> 00:42:21,223 και αυτή η φρουρά θα "επιχειρήση" τον Εστεμμένο Πρίγκηπα. 508 00:42:21,223 --> 00:42:22,323 Τι! 509 00:42:22,323 --> 00:42:24,723 Αλλά μην ανησυχείτε. 510 00:42:24,723 --> 00:42:26,723 Μην ανησυχείτε, Εξοχότατε. 511 00:42:26,723 --> 00:42:29,090 Ο Εστεμμένος Πρίγκηπας δε θα πάθει κακό, 512 00:42:29,090 --> 00:42:32,223 κι όλοι τους θα χάσουν 513 00:42:32,223 --> 00:42:34,723 τις ζωές τους επειδή επιχείρησαν τη δολοφονία του. 514 00:42:37,790 --> 00:42:39,090 Εξοχότατε! 515 00:42:47,923 --> 00:42:50,857 Δεν βρήκαμε τίποτα. 516 00:42:50,857 --> 00:42:51,990 Κατάλαβα. 517 00:42:51,990 --> 00:42:53,223 Πάμε! 518 00:42:53,223 --> 00:42:54,423 Ναι. 519 00:42:57,923 --> 00:42:59,623 Ευγενικά! Παρακαλώ! 520 00:42:59,623 --> 00:43:01,790 Αχ, πώς είναι, Λόρδε μου; 521 00:43:01,790 --> 00:43:05,690 Δε νομίζετε ότι είναι τέλεια για Χο Γιανγκ; 522 00:43:05,690 --> 00:43:12,223 Είναι όμορφη, αλλά το πρόσωπό της.. Δεν είναι του γούστου μου. 523 00:43:12,223 --> 00:43:16,523 Θα γίνει νύφη σας όχι παλακίδα σας. 524 00:43:16,523 --> 00:43:18,857 Όχι, δεν εννοούσα αυτό.. 525 00:43:18,857 --> 00:43:21,490 Απλά έχουμε παρόμοιο γούστο, 526 00:43:21,490 --> 00:43:26,490 και δε ξέρω αν θα του αρέσει. 527 00:43:26,490 --> 00:43:29,657 Τέλος πάντων, που πήγε ο γιος μας; 528 00:43:29,657 --> 00:43:31,023 Τέλος πάντων, που πήγε; 529 00:43:31,023 --> 00:43:33,957 Που αλλού; Να δει τη Σουκ Μπιν. 530 00:43:33,957 --> 00:43:35,957 Αχ, άχου.. 531 00:43:35,957 --> 00:43:39,657 Πότε θα μεγαλώσει; 532 00:43:39,657 --> 00:43:41,323 Αχ! Αχ! 533 00:43:41,323 --> 00:43:43,690 Μεγάλωσε εσύ πρώτα! 534 00:43:43,700 --> 00:43:45,500 Αχ! Αχ! Αχ! 535 00:43:54,357 --> 00:43:57,723 Κάντε στην άκρη! Άκρη! 536 00:44:08,223 --> 00:44:11,990 Τι είναι αυτό; Δεν είναι η Σουκ Μπιν μου! 537 00:44:11,990 --> 00:44:14,090 Α, σοβαρά! 538 00:44:14,957 --> 00:44:18,757 Πότε θα περάσει; 539 00:44:28,723 --> 00:44:31,357 Δεν θέλει εμάς. 540 00:44:31,357 --> 00:44:33,390 Θα επιτεθεί στον Εστεμμένο Πρίγκηπα 541 00:44:33,390 --> 00:44:38,857 και θα κατηγορήσει εμάς. 542 00:44:38,857 --> 00:44:39,857 Τι; 543 00:44:39,857 --> 00:44:41,290 Μεγαλειοτάτη! 544 00:44:41,290 --> 00:44:43,057 Πρέπει να το πούμε στους άλλους. 545 00:44:43,057 --> 00:44:44,723 Πρέπει να τους πιάσουμε. 546 00:44:44,723 --> 00:44:46,157 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη! 547 00:44:48,423 --> 00:44:49,590 Μεγαλειοτάτη! 548 00:44:49,590 --> 00:44:51,790 Πώς σκέφτονται τέτοια πράγματα; 549 00:44:52,290 --> 00:44:53,890 Πώς μπορούν...; 550 00:45:09,890 --> 00:45:14,190 Σε παρακαλώ, σε ικετεύω, αδερφέ. Δεν πρέπει να κάνεις τίποτα! 551 00:45:34,183 --> 00:45:36,271 Να είστε έτοιμοι! 552 00:45:40,200 --> 00:45:43,100 Περιμένετε.. Περιμένετε... 553 00:45:44,900 --> 00:45:47,600 Πάω να ελέγξω κάτι. Μείνετε εδώ. 554 00:45:47,600 --> 00:45:48,900 Ναι. 555 00:46:12,911 --> 00:46:13,683 Κύριε! 556 00:46:13,683 --> 00:46:15,505 Κύριε! 557 00:46:17,317 --> 00:46:18,461 Είναι παγίδα! 558 00:46:18,461 --> 00:46:21,133 Η Σουκ Μπιν σας διέταξε να μην κάνετε τίποτα. 559 00:46:21,133 --> 00:46:23,850 Τι εννοείς τίποτα; 560 00:46:34,700 --> 00:46:36,500 - Εστεμμένε Πρίγκηπα! - Τι συμβαίνει; 561 00:46:40,117 --> 00:46:41,722 Βόμβες! 562 00:46:41,722 --> 00:46:43,006 Προστατέψτε τον Εστεμμένο Πρίγκηπα! 563 00:46:43,006 --> 00:46:44,217 Ναι! 564 00:46:45,331 --> 00:46:47,247 Προστατέψτε τον Μεγαλειότατο! 565 00:46:47,799 --> 00:46:50,617 Είναι επίθεση! Επιτέθηκαν στη Σουκ Μπιν. 566 00:46:50,617 --> 00:46:52,026 Πάμε! 567 00:47:06,935 --> 00:47:08,261 Όχι! 568 00:47:12,981 --> 00:47:14,617 Σταματήστε αμέσως! 569 00:47:20,717 --> 00:47:21,842 Σταματήστε! 570 00:47:21,842 --> 00:47:23,655 Σταματήστε! Είπα σταματήστε! 571 00:47:23,655 --> 00:47:25,217 Είναι παγίδα! 572 00:47:41,183 --> 00:47:45,210 Τι είναι αυτό; Αυτό ήταν το σχέδιό σου Τζανγκ Μου Γιουλ; 573 00:48:08,350 --> 00:48:10,717 Δώστε το στη Μεγαλειότης της, γρήγορα! 574 00:48:10,717 --> 00:48:11,750 Ναι. 575 00:48:28,250 --> 00:48:29,290 Τι είπες μόλις; 576 00:48:29,290 --> 00:48:31,550 Ο Εστεμμένος Πρίγκηπας δέχτηκε επίθεση; 577 00:48:31,550 --> 00:48:34,650 Πώς είναι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας; Είναι ασφαλής; 578 00:48:34,650 --> 00:48:38,415 Ναι, ευτυψώς ξέφυγε. 579 00:48:39,900 --> 00:48:42,417 Τώρα όλα αποκαλύφθηκαν, Μεγαλειότατη. 580 00:48:42,417 --> 00:48:47,950 Η Σουκ Μπιν προσπάθησε να επιτεθεί στον Εστεμμένο Πρίγκηπα. 581 00:48:47,950 --> 00:48:49,283 Αλήθεια; 582 00:48:49,283 --> 00:48:52,617 Είσαι σίγουρος ότι ήταν η Σουκ Μπιν; 583 00:48:52,617 --> 00:48:57,250 Ο Επιθεωρητής Τσα Τσουν Σου, ο αδερφός της συλλήφθηκε εκεί. 584 00:48:58,650 --> 00:49:01,189 Μάζεψαν τον ιδωτικό στρατό του Νορον και 585 00:49:01,201 --> 00:49:04,250 επιτέθηκαν στον Εστεμμένο Πρίγκηπα, Μεγαλειοτάτη! 586 00:49:24,183 --> 00:49:26,683 Αυτό ήταν το σχέδιό του. 587 00:49:26,683 --> 00:49:32,050 Θα μας κατηγορήσει όλους για επίθεση. 588 00:49:37,782 --> 00:49:42,000 Μεγαλειότατη, πρέπει να τους πιάσετε πριν δραπετεύσουν. 589 00:49:42,000 --> 00:49:43,300 Εγώ; 590 00:49:43,400 --> 00:49:47,721 Ναι, Μεγαλειοτάτη. Διατάξτε ένα επείγον διάγγελμα σαν Βασίλισσα. 591 00:49:47,733 --> 00:49:51,400 Να συλληφθούν η Σουκ Μπιν και όλοι οι υποστηρικτές της. 592 00:49:51,417 --> 00:49:52,850 Επείγον διάγγελμα; 593 00:49:52,850 --> 00:49:53,517 Μάλιστα, Μεγαλειότατη 594 00:49:53,517 --> 00:49:55,983 μιας κι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας δεν έφτασε ακόμα, 595 00:49:55,983 --> 00:50:02,417 Το επείγον διάγγελμά σας είναι σαν Βασιλική Εντολή. 596 00:50:04,087 --> 00:50:05,817 Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 597 00:50:05,817 --> 00:50:12,197 Πρέπει να τους πιάσετε. 598 00:50:14,083 --> 00:50:15,583 Μεγαλειότατη! 599 00:50:19,250 --> 00:50:20,683 Μεγαλειότατη! 600 00:50:20,683 --> 00:50:23,050 Πρέπει τουλάχιστον να φύγετε 601 00:50:23,050 --> 00:50:26,617 μέχρι να γυρίσει ο Μεγαλειότατος. 602 00:50:26,617 --> 00:50:27,883 Όχι. 603 00:50:28,850 --> 00:50:31,183 Δε θα το κάνω αυτό. 604 00:50:31,483 --> 00:50:32,950 Μεγαλειότατη! 605 00:50:33,683 --> 00:50:37,417 Μεγαλειότατη, θα σας ρίξουν το βάρος. 606 00:50:39,683 --> 00:50:42,350 Μεγαλειότατη! Βιαστείται! 607 00:50:44,717 --> 00:50:46,883 Εντάξει, Τρίτε Υπουργέ Πολέμου. 608 00:50:47,350 --> 00:50:50,583 Θα βγάλω επείγον διάγγελμα 609 00:50:50,583 --> 00:50:53,783 και θα πιάσω τους ένοχους άμεσα. 610 00:50:53,783 --> 00:50:55,383 Αυτή είναι η σωστή απόφαση, Μεγαλειότατη. 611 00:50:55,383 --> 00:51:00,183 Αν είναι ένοχοι για την επίθεση του Εστεμμένου Πρίγκηπα... 612 00:51:00,183 --> 00:51:02,950 ...και έδειξαν περιφρόνηση για το βασιλικό στέμμα. 613 00:51:02,950 --> 00:51:06,583 Πρέπει σίγουρα να πληρώσουν για τα εγκλήματά τους. 614 00:51:06,583 --> 00:51:08,023 Πηγαίνετε και περιμένετε εντολή μου, Τρίτε Υπουργέ 615 00:51:08,035 --> 00:51:09,317 Πολέμου. Θα στείλω επείγον διάγγελμα σύντομα. 616 00:51:09,317 --> 00:51:11,083 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 617 00:51:25,000 --> 00:51:26,200 Λόρδε μου. 618 00:51:28,550 --> 00:51:33,983 Τέλειωσε. Τώρα η Μεγαλειότης της θα αναλάβει τα υπόλοιπα. 619 00:51:37,350 --> 00:51:42,383 Τι μπελά δημιούργησε. 620 00:51:42,383 --> 00:51:44,550 Φοβάμαι ότι η φτωχή της μοίρα τέλειωσε. 621 00:51:54,750 --> 00:51:56,083 Λαίδη Λι, 622 00:51:56,083 --> 00:51:57,950 Λαίδη Λι, είστε έξω; 623 00:52:00,183 --> 00:52:01,817 Μάλιστα, Μεγαλειότατη; 624 00:52:01,817 --> 00:52:04,883 Καλέστε τον Αρχιγραμματέα. 625 00:52:04,883 --> 00:52:06,883 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 626 00:52:12,783 --> 00:52:18,117 Συλλάβετε αμέσως τη Σουκ Μπιν, τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ και τους υποστηρικτές τους! 627 00:52:18,117 --> 00:52:19,783 Μάλιστα, Λόρδε μου. 628 00:52:19,783 --> 00:52:20,583 Πάμε. 629 00:52:20,583 --> 00:52:21,983 Ναι. 630 00:52:39,150 --> 00:52:43,117 Τι; Η ζωή του Εστεμμένου Πρίγκηπα ήταν σε κίνδυνο; 631 00:52:43,117 --> 00:52:46,017 Οπότε, ο μεγαλύτερος Αδερφός μου είναι καλά τώρα; 632 00:52:46,017 --> 00:52:48,350 Ναι, είναι καλά και ασφαλής, Μεγαλειότατε. 633 00:52:48,850 --> 00:52:50,550 Τι περιμένετε; 634 00:52:50,550 --> 00:52:52,150 Τι κάνετε; 635 00:53:13,517 --> 00:53:14,850 Τι είναι αυτό; 636 00:53:14,850 --> 00:53:17,817 Γιατί ήρθα στρατιώτες ξαφνικά εδώ; 637 00:53:17,817 --> 00:53:18,950 Τι περιμένετε; 638 00:53:18,950 --> 00:53:21,150 Περικυκλώστε το παλάτι του Πρίγκηπα. 639 00:53:21,150 --> 00:53:22,383 Ναι. 640 00:53:37,083 --> 00:53:39,317 Μεγαλειότατη! Μεγαλειότατη! 641 00:53:40,883 --> 00:53:42,150 Μεγαλειότατη! 642 00:53:42,583 --> 00:53:44,783 Τι συμβαίνει ακριβώς; 643 00:54:35,450 --> 00:54:38,050 Τι σας είπα προηγουμένως, Μεγαλειότατη; 644 00:54:38,050 --> 00:54:42,350 Όπως σας είπα, θα μετανιώνατε που δεν πήρατε το χέρι μου. 645 00:54:45,517 --> 00:54:46,750 Σωστά. 646 00:54:46,750 --> 00:54:49,250 Μάλλον, το μετανιώνω. 647 00:54:49,250 --> 00:54:54,850 Αν είχα λάβει τη βοήθειά σας, αυτό δε είχε γίνει. 648 00:54:55,617 --> 00:54:59,917 Ωστόσο, είναι πολύ αργά πλέον, Μεγαλειότατη. 649 00:55:11,550 --> 00:55:13,317 Τι κάνετε; 650 00:55:13,317 --> 00:55:15,450 Πάτε και συλλάβετε τη Σουκ Μπιν. 651 00:55:15,450 --> 00:55:16,483 Ναι. 652 00:55:17,783 --> 00:55:19,717 Συλλάβετέ τη Σουκ Μπιν. 653 00:55:21,717 --> 00:55:23,117 Τι κάνετε; 654 00:55:23,117 --> 00:55:25,717 Δεν ακούσατε την εντολή του Λόρδου; 655 00:55:28,983 --> 00:55:29,917 Τιποτένιοι! 656 00:55:29,917 --> 00:55:33,883 Όλοι δεν πρόκειται να κουνηθούν Κύριε! 657 00:55:34,583 --> 00:55:41,283 Δεν είναι εδώ να συλλάβουν εμένα, αλλά εσάς με δική μου Βασιλική εντολή! 658 00:55:44,250 --> 00:55:45,717 Τι είπατε; 659 00:55:47,850 --> 00:55:51,117 Τι περιμένετε; Συλλάβετε αυτούς τους εγκληματίες αμέσως! 660 00:55:51,117 --> 00:55:52,617 Ναι. 661 00:55:58,950 --> 00:56:00,183 Τι; 662 00:56:00,183 --> 00:56:02,680 Οπότε οι φρουροί δεν ήρθαν να συλλάβουν τον Πρίγκηπα 663 00:56:02,692 --> 00:56:04,917 Γιον Ινγκ αλλά να σιγουρέψουν την ασφάλειά του; 664 00:56:04,917 --> 00:56:07,083 Νια, Σωστά. 665 00:56:13,283 --> 00:56:15,017 Πάμε! 666 00:56:15,017 --> 00:56:17,650 Πώς τολμάτε να με συλλαμβάνετε; 667 00:56:17,650 --> 00:56:19,583 Ανίκανοι! 668 00:56:19,583 --> 00:56:21,050 Πάμε! 669 00:56:21,050 --> 00:56:23,017 Πώς τολμάτε; 670 00:56:23,017 --> 00:56:25,550 Δεν είμαι εγώ αυτός που πρέπει να συλλάβετε. 671 00:56:25,550 --> 00:56:30,483 Η Βασίλισσα έδωσε επείγον διάγγελμα να συλλάβετε τη Σουκ Μπιν. 672 00:56:30,483 --> 00:56:33,050 Επείγον διάγγελμα; 673 00:56:33,050 --> 00:56:35,617 Εννοείτε αυτό, Λόρδε μου. 674 00:56:40,683 --> 00:56:42,083 Μεγαλειότατη Σουκ Μπιν. 675 00:56:42,083 --> 00:56:44,683 Αρχιγραμματέα! Αυτό ακριβώς... 676 00:56:49,450 --> 00:56:51,417 Σωστά. Ο τίτλος σου σαν Λόρδος. 677 00:56:51,417 --> 00:56:55,768 Η Βασίλισσα έδωσε επείγον διάγγελμα να συλληφθεί εκείνος 678 00:56:55,780 --> 00:56:59,683 που έβαλε σε κίνδυνο τη ζωή του Εστεμμένου Βασιλιά. 679 00:57:00,883 --> 00:57:05,283 Και ο εγκληματίας είναι ο Λόρδος Τζανγκ Μου Γιουλ. 680 00:57:05,283 --> 00:57:07,150 Εσύ, Τρίτε Υπουργέ Πολέμου. 67528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.