Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,609 --> 00:00:09,325
Επεισόδιο 57
2
00:00:23,200 --> 00:00:25,315
Εγώ τώρα
3
00:00:25,315 --> 00:00:28,092
σκοπεύω να σε ρωτήσω κάτι
πολύ σημαντικό Ντογκ Γι.
4
00:00:32,045 --> 00:00:34,365
Όχι σαν Βασιλιάς
5
00:00:34,365 --> 00:00:37,399
αλλά ως πατέρας...
6
00:00:37,399 --> 00:00:40,816
στην μητέρα του γιού του.
7
00:00:44,624 --> 00:00:47,933
Ποια είναι η γνώμη σου Ντογκ Γι....
8
00:00:49,367 --> 00:00:55,239
για την άνοδο στον θρόνο
του Πρίγκηπα Γίονινγκ;
9
00:00:58,067 --> 00:01:03,792
Αυτή....είναι η μόνη εναλλακτική επιλογή
10
00:01:03,792 --> 00:01:06,449
για την ασφάλεια και την
επιβίωση αυτού του παιδιού....
11
00:01:15,012 --> 00:01:17,409
Για αυτό το έθνος και για την
πρόθεση της Μεγαλειότητάς
12
00:01:17,421 --> 00:01:19,357
σας,το άτομο που πρέπει
να άνελθει στον θρόνο
13
00:01:19,357 --> 00:01:22,033
είναι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας.
14
00:01:22,033 --> 00:01:26,085
Αυτό είναι κάτι πρέπει να
γίνει και δεν αλλάζει.
15
00:01:29,100 --> 00:01:30,100
Ωστόσο.....
16
00:01:32,100 --> 00:01:39,512
Ωστόσο, αναγνωρίζω ότι για να διασφαλιστει
η ασφάλεια του Πρίγκηπα Γιονινγκ,
17
00:01:42,204 --> 00:01:46,100
το μονοπάτι είναι να γίνει Βασιλιάς
αυτού του έθνους, Μεγαλειότατε.
18
00:01:48,881 --> 00:01:51,129
Ναι, πραγματικά αυτό είναι
το σωστό, Μεγαλειότατε.
19
00:01:51,129 --> 00:02:00,655
Αυτό.....για εμένα την μητέρα του παιδιού
είναι μία ανυπόκριτη και παράτολμη απόφαση.
20
00:02:05,769 --> 00:02:08,897
Τον Εστεμμένο Πρίγκηπα και
τον Πρίγκηπα Γιόνινγκ
21
00:02:08,897 --> 00:02:14,432
για να τους κρατήσουμε
και τους δύο ζωντανούς;
22
00:02:17,139 --> 00:02:21,575
Ναι, δεν εκπλήσσομαι.
23
00:02:23,801 --> 00:02:27,789
Στο Παλάτι, όπου αν δεν
σκοτώσεις, σκοτώνεσαι,
24
00:02:28,567 --> 00:02:30,960
με αυτήν την σκέψη.....
25
00:02:34,133 --> 00:02:37,499
το να σκέφτεσαι κατά αυτόν τον τρόπο.....
26
00:02:37,499 --> 00:02:41,557
Είναι κάτι που μόνο να ονειρευτείς μπορείς.
27
00:02:43,231 --> 00:02:44,991
Μεγαλειότατε.
28
00:03:01,000 --> 00:03:02,600
Μεγαλειότατε.
29
00:03:03,300 --> 00:03:07,317
Επιθυμώ να μείνω μόνος μου για αυτή
την φορά. Σε παρακαλώ πέρασε έξω.
30
00:03:29,500 --> 00:03:36,800
Στο Παλάτι, όπου όποιος
δεν σκοτώνει, σκοτώνεται,
31
00:03:38,020 --> 00:03:40,287
το να σκέφτεσαι κατ αυτόν τον τρόπο......
32
00:03:41,567 --> 00:03:44,928
Είναι κάτι που μόνο να ονειρευτείς μπορείς.
33
00:03:55,333 --> 00:03:56,767
Μεγαλειότατε......
34
00:04:06,900 --> 00:04:08,715
Το μόνο άτομο που μπορεί να αναλάβει
35
00:04:08,715 --> 00:04:11,200
τον θρόνο μετά από εσάς είναι
ο Εστεμμένος Πρίγκηπας.
36
00:04:11,200 --> 00:04:13,200
είναι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας.
37
00:04:14,533 --> 00:04:21,400
Όμως ο Πρίγκηπας Γιόνινγκ πρέπει να
γίνει επίσης Βασιλιάς, Μεγαλειότατε.
38
00:04:21,400 --> 00:04:24,584
Ωστόσο Ντογκ Γι , δεν μπορούν
να κυβερνήσουν και οι δύο μαζί.
39
00:04:24,584 --> 00:04:29,067
Δεν μπορεί να υπάρχουν δύο Πρίγκηπες,
που θα ανέρθουν στον θρόνο.
40
00:04:46,600 --> 00:04:49,600
Έχουμε έρθει να υποβάλλουμε τους
χαιρετισμούς μας στην Βασίλισσα.
41
00:04:49,641 --> 00:04:51,509
Παρακαλώ περάστε, Υψηλοτάτη.
42
00:05:00,533 --> 00:05:02,552
Είναι τόσο ψυχοφθόρο αυτό κάθε πρωί.
43
00:05:02,552 --> 00:05:05,532
Τότε θα ήταν καλύτερο να μας έπαιρναν
για ιδιοτικές υπηρέτριες, Λαίδη μου.
44
00:05:05,532 --> 00:05:06,833
Αυτό είναι που σκέφτομαι.
45
00:05:06,833 --> 00:05:09,067
Κάθε πρωί αισθάνομαι ότι
θα πεθάνω από τον φόβο.
46
00:05:10,633 --> 00:05:15,872
Τι θα συμβεί αν αυτή η μέγαιρα
εκφοβίσει την Υψηλότητά του;
47
00:05:32,317 --> 00:05:36,033
Εγώ, ο Πρίγκηπας Γιόνινγκ έχω έρθει να
υποβάλλω τους χαιρετισμούς μου σε εσάς.
48
00:05:36,033 --> 00:05:38,805
Κοιμηθήκατε καλά, Υψηλοτάτη;
49
00:05:38,805 --> 00:05:41,467
Κοιμηθήκατε καλά, Υψηλοτάτη;
50
00:05:59,700 --> 00:06:00,767
Πάμε.
51
00:06:00,767 --> 00:06:02,767
Μάλιστα, Υψηλότατε.
52
00:06:10,960 --> 00:06:13,159
Σας παρακαλώ συγχωρέστε με, Μεγαλειοτάτη.
53
00:06:13,159 --> 00:06:16,133
Έπρεπε να κάνω περισσότερα για να
βγάλω τον Πρίγκηπα από το Παλάτι.
54
00:06:16,133 --> 00:06:18,491
Αλλά ποτέ δε σκέφτηκα ότι η
Μεγαλειότης Σουκ Μπιν θα είχε
55
00:06:18,503 --> 00:06:20,832
τέτοιο ευρηματικό σχέδιο
κρυμμένο κάτω απ' το μανίκι της.
56
00:06:20,832 --> 00:06:22,503
Ευρηματικό σχέδιο;
57
00:06:22,503 --> 00:06:25,187
Ναι, έτσι είναι.
58
00:06:25,187 --> 00:06:28,031
Ένα σπιτικό με βασιλική ενέργεια...
59
00:06:28,031 --> 00:06:31,584
Χρησιμοποίησε τη λαϊκή γνώμη εναντίον μας.
60
00:06:31,584 --> 00:06:33,311
Αλλα δε χρειάζεται να
ανησυχείτε, Μεγαλειοτάτη.
61
00:06:33,311 --> 00:06:36,473
Το ευρηματικό σχέδιο της
Μεγαλειότατης Σουκ Μπιν—
62
00:06:36,473 --> 00:06:37,408
Ωστόσο,
63
00:06:37,408 --> 00:06:39,892
Τρίτε Υπουργέ Πολέμου.
64
00:06:41,000 --> 00:06:44,179
Ένιωθες ότι
65
00:06:44,179 --> 00:06:48,133
οι πράξεις της Σουκ Μπιν
δεν ήταν παράξενες;
66
00:06:48,133 --> 00:06:49,600
Παράξενες, Μεγαλειοτάτη;
67
00:06:49,600 --> 00:06:51,787
Τι είναι παράξενο;
68
00:06:51,787 --> 00:06:56,176
Περίμενα η Σουκ Μπιν αν πλησιάσει
μια ισχυρή οικογένεια για το γάμο.
69
00:06:56,176 --> 00:07:00,056
Αλλά έναν απλό διπλωματούχο;
Δεν καταλαβαίνω.
70
00:07:00,056 --> 00:07:01,463
Μεγαλειοτάτη, αυτό το
έκανε γιατί ήθελε να
71
00:07:01,475 --> 00:07:03,091
χρησιμοποιήσει το σπίτι
του Σου Τζονγκ Τζε σαν...
72
00:07:03,091 --> 00:07:04,417
Όχι...
73
00:07:04,417 --> 00:07:09,992
Αν σχεδίαζε να το χρησιμοποιήσει,
θα έδιωχνε τον Πρίγκηπα.
74
00:07:09,992 --> 00:07:14,244
Ο λαός θα θεωρούσε τον Πρίγκηπα
ως μελλοντικό Βασιλιά.
75
00:07:14,244 --> 00:07:16,033
Δε συμφωνείτε;
76
00:07:17,577 --> 00:07:20,300
Γι' αυτό δεν καταλαβαίνω.
77
00:07:20,300 --> 00:07:23,900
Μια έξυπνη γυναίκα σα τη
Σουκ Μπιν θα το ήξερε αυτό.
78
00:07:23,900 --> 00:07:25,905
Γιατί να χάσει την ευκαιρία,
79
00:07:25,905 --> 00:07:28,585
αν πραγματικά εποφθαλμιά τη
θέση του Εστεμμένου Πρίγκηπα;
80
00:07:28,585 --> 00:07:32,397
Μεγαλειοτάτη, γι' αυτό πιστεύουμε
ότι προσπαθεί να τον χειραγωγήσει.
81
00:07:32,397 --> 00:07:35,303
Είναι απρόβλεπτη.
82
00:07:51,200 --> 00:07:54,097
Κύριε! Κύριε!
83
00:07:54,097 --> 00:08:02,200
Ο Μεγαλειότατος έστειλε μια εντολή.
Θα ακυρώσει τη βασιλική Επιθεώρηση.
84
00:08:02,200 --> 00:08:03,067
Τι είπατε;
85
00:08:03,067 --> 00:08:04,759
Ορίστε.
86
00:08:04,759 --> 00:08:07,804
Μετά από τόση προετοιμασία,
να το ακυρώσει...
87
00:08:07,804 --> 00:08:09,933
Τι μπορεί να έγινε ξαφνικά;
88
00:08:16,700 --> 00:08:20,200
Ανέβαλε την συνέλευση;
89
00:08:20,233 --> 00:08:21,867
Δεν είναι αυτό.
90
00:08:21,867 --> 00:08:24,033
Ακύρωσε το αιτήσια επιθεώρηση
91
00:08:24,033 --> 00:08:26,577
των φρουρών και πολλά άλλα.
92
00:08:26,577 --> 00:08:29,500
Για ποιο λόγο;
93
00:08:29,500 --> 00:08:32,333
Μήπως δεν είναι καλά;
94
00:08:32,333 --> 00:08:35,614
Ο Δεύτερος Επιθεωρητής Σιμ
πήγε στο βασιλικό Φαρμακείο
95
00:08:35,626 --> 00:08:38,200
να ρωτήσει για την υγεία
του Μεγαλειότατου.
96
00:08:42,000 --> 00:08:44,167
Κύριε.
97
00:08:44,167 --> 00:08:49,920
Το ακούσατε; Ο Μεγαλειότατος
ακύρωσε όλα του τα ραντεβού.
98
00:08:49,920 --> 00:08:54,133
Μόλις τώρα μαθαίνω ότι είναι άρρωστος.
99
00:08:54,133 --> 00:08:56,700
Αν λιποθυμήσει ο Μεγαλειότατος,
θα είναι καταστροφικό.
100
00:08:56,700 --> 00:09:01,233
Κύριε, ο Μεγαλειότατος δεν είναι άρρωστος.
101
00:09:01,233 --> 00:09:02,200
Τι;
102
00:09:02,200 --> 00:09:09,000
Το ότι ο Μεγαλειότατος ακύρωσε τα
ραντεβού οφείλεται σε κάτι άλλο, κύριε.
103
00:09:09,000 --> 00:09:11,600
Ποιος θα μπορούσε να είναι ο λόγος;
104
00:09:15,611 --> 00:09:19,867
Εννοείτε ότι το είπατε
αυτό στο Μεγαλειότατο;
105
00:09:19,867 --> 00:09:21,100
Ναι,
106
00:09:21,100 --> 00:09:23,100
το είπα.
107
00:09:26,100 --> 00:09:30,200
Αλλά αυτό ήταν επικίνδυνο
να το κάνετε, Μεγαλειοτάτη!
108
00:09:30,200 --> 00:09:33,567
Μπορεί να σας ξέρει,
109
00:09:33,567 --> 00:09:35,067
αλλά μπορεί να σας παρεξηγήσει...
110
00:09:35,067 --> 00:09:36,767
Το ξέρω.
111
00:09:36,767 --> 00:09:41,567
Ξέρω πώς ίσως ακούγονται αυτά που λέω.
112
00:09:41,567 --> 00:09:44,365
Αλλά δε θα μπορούσα να πω
ψέματα στο Μεγαλειότατο.
113
00:09:44,365 --> 00:09:47,600
Επειδή ακριβώς ξέρω
114
00:09:47,600 --> 00:09:51,833
πόσο επικίνδυνες είναι οι προσδοκίες μου.
115
00:10:01,767 --> 00:10:04,333
Κύριέ μου, τι σκέφτεστε;
116
00:10:04,333 --> 00:10:08,933
Μπόρει να θεωρηθεί προδοσία
ενάντια στον Εστεμμένο Πρίγκηπα.
117
00:10:08,933 --> 00:10:10,500
Όχι,
118
00:10:10,500 --> 00:10:14,467
ο Μεγαλειότατος ξέρει καλύτερα
από τον καθένα τη Σουκ Μπιν.
119
00:10:14,467 --> 00:10:18,233
Δε θα σκεφτόταν έτσι.
120
00:10:18,233 --> 00:10:22,600
Επιπλέον, ο Μεγαλειότατος γνωρίζει
καλύτερα από τον καθένα ότι
121
00:10:22,600 --> 00:10:25,067
ο Πρίγκηπας πρέπει να γίνει Βασιλιάς
122
00:10:25,067 --> 00:10:27,800
για να ζήσει.
123
00:10:27,800 --> 00:10:32,133
Τότε τι μπορεί να σκέφτεται
ο Μεγαλειότατος;
124
00:10:32,133 --> 00:10:34,267
Μια απόφαση.
125
00:10:34,267 --> 00:10:35,600
Ναι;
126
00:10:35,600 --> 00:10:41,833
Πρέπει να πάρει μια απόφαση σαν Βασιλιάς.
127
00:10:44,433 --> 00:10:46,433
Είπε ότι ήταν όνειρο;
128
00:10:46,433 --> 00:10:47,467
Ναι...
129
00:10:47,467 --> 00:10:50,400
αυτό είπε ο Μεγαλειότατος.
130
00:10:50,400 --> 00:10:56,533
Είπε ότι είναι ένα όνειρο, που
μόνο εγώ θα μπορούσα να καταλάβω.
131
00:10:56,533 --> 00:11:00,167
Τι νομίζεις ότι σημαίνει
αυτό, μεγαλύτερε αδερφέ;
132
00:11:00,167 --> 00:11:02,933
Γνωρίζω το Μεγαλειότατο πολύ καιρό,
133
00:11:02,933 --> 00:11:04,733
αλλά δε ξέρω
134
00:11:04,733 --> 00:11:08,233
ποιες είναι οι προθέσεις του.
135
00:11:10,067 --> 00:11:14,100
Ξέρω πόσο ανόητο είναι
να θέλω να προστατέψω
136
00:11:14,100 --> 00:11:17,733
και τον Εστεμμένο Πρίγκιπα
και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
137
00:11:17,733 --> 00:11:20,967
Ξέρω πόσο δύσκολο θα είναι.
138
00:11:20,967 --> 00:11:26,100
Αλλά ποτέ δε θα τα παρατήσω.
139
00:11:26,100 --> 00:11:27,867
Μεγαλειότατη!
140
00:11:27,867 --> 00:11:30,400
Αυτό είναι που φοβάμαι.
141
00:11:30,400 --> 00:11:33,167
Φοβάμαι για το τι σκέφτεται ο Μεγαλειότατος
142
00:11:33,167 --> 00:11:38,467
και τι θα αποφασίσει.
143
00:11:43,433 --> 00:11:45,633
Ακύρωσε όλα του τα ραντεβού;
144
00:11:45,633 --> 00:11:48,500
Αυτό δε συνέβει ποτέ προηγουμένως.
145
00:11:48,500 --> 00:11:51,433
Γιατί νομίζεις ότι το έκανε αυτό;
146
00:11:51,433 --> 00:11:56,233
Μάλλον εξατίας του Εστεμμένου
Πρίγκιπα και του Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
147
00:11:56,233 --> 00:11:58,633
Ο Μεγαλειότατος παρατηρούσε
148
00:11:58,633 --> 00:12:01,100
τα πάντα ήσυχα μέχρι τώρα.
149
00:12:01,100 --> 00:12:09,133
Μια δυνατή νεροποντή πάντα έρχεται
μετά από μια αποπνικτική μέρα.
150
00:12:09,133 --> 00:12:11,133
Εννοείτε...;
151
00:12:11,133 --> 00:12:12,100
Ναι.
152
00:12:12,100 --> 00:12:16,900
Θα πάρει κάποιες αποφάσεις.
153
00:12:26,767 --> 00:12:29,067
Δε θέλει ούτε επισκέπτες;
154
00:12:29,067 --> 00:12:30,400
Ναι,
155
00:12:30,400 --> 00:12:35,800
διέταξε κανείς να μην μπει μέσα.
156
00:12:35,800 --> 00:12:39,467
Τι θα κάνει η Μεγαλειότης του;
157
00:12:55,400 --> 00:12:57,367
Κύριέ μου!
158
00:12:57,367 --> 00:13:00,567
Ολόκληρο το παλάτι είναι στο πόδι.
159
00:13:00,567 --> 00:13:02,667
Κάτι μεγάλο θα γίνει σύντομα.
160
00:13:05,933 --> 00:13:08,733
Πως πάει το σχέδιο;
161
00:13:08,733 --> 00:13:10,800
Όλα είναι έτοιμα.
162
00:13:10,800 --> 00:13:12,467
Πρέπει να βιαστούμε.
163
00:13:12,467 --> 00:13:15,500
Θα πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι
για το απροσδόκητο.
164
00:13:15,500 --> 00:13:17,233
Μάλιστα, Κύριε μου.
165
00:13:54,767 --> 00:13:57,100
Ο Μεγαλειότατος ολοκλήρωσε
την αυτοεξορία του;
166
00:13:57,100 --> 00:13:58,500
Ναι, Υψηλοτάτη
167
00:13:58,500 --> 00:14:01,067
Μόλις έφυγε από το Μεγάλο Παλάτι.
168
00:14:03,700 --> 00:14:05,333
Αλλά Υψηλοτάτη...
169
00:14:07,300 --> 00:14:10,500
Κάποιες φορές φαίνεται λίγο παράξενο.
170
00:14:10,500 --> 00:14:12,700
Παράξενο;
171
00:14:12,700 --> 00:14:14,500
Το πρώτο μέρος
172
00:14:14,500 --> 00:14:21,833
που ο Μεγαλειότατος πήγε ήταν
το παλάτι της βασίλισσας.
173
00:14:21,833 --> 00:14:23,667
Αλήθεια;
174
00:14:23,667 --> 00:14:26,000
Το παλάτι της βασίλισσας;
175
00:14:31,800 --> 00:14:34,100
Θα σου πω κάτι
176
00:14:34,100 --> 00:14:36,933
πολύ σημαντικό, Βασίλισσά μου.
177
00:14:44,700 --> 00:14:46,546
Δε νομίζεις ότι είναι
παράξενο που ο
178
00:14:46,558 --> 00:14:48,867
Μεγαλειότατος επισκέφτηκε
την βασίλισσα πρώτα;
179
00:14:48,867 --> 00:14:50,733
Δεν καταλαβαίνω
180
00:14:50,733 --> 00:14:53,333
γιατί είναι τόσο παράξενο;
181
00:14:53,333 --> 00:14:57,733
Ανόητο κορίτσι! Είναι επειδή επέλεξε
αυτήν τη στιγμή να πάει εκεί.
182
00:14:57,733 --> 00:15:04,700
Γιατί πήγε στην Βασίλισσα αμέσως
μετά από τόσο χρόνο στην εξορία;
183
00:15:04,700 --> 00:15:06,733
Δε συμφωνείτε, Λαίδη μου;
184
00:15:06,733 --> 00:15:07,500
Ναι.
185
00:15:07,500 --> 00:15:09,700
Το βρίσκω παράξενο επίσης.
186
00:15:09,700 --> 00:15:13,667
Φυσιολογικά, θα μιλούσε
στην Σουκμπιν Μαμα πρώτα.
187
00:15:21,891 --> 00:15:27,157
Μεγαλειότατε, θα πάτε
στην ΣουκΜπιν μαμα τώρα;
188
00:15:27,557 --> 00:15:28,991
Όχι.
189
00:15:28,991 --> 00:15:31,891
Δε θα πάω στην ΣουκΜπιν.
190
00:15:33,291 --> 00:15:37,957
Ας πάμε. Υπάρχουν πολλά
πράγματα που πρέπει να γίνουν.
191
00:15:40,157 --> 00:15:42,157
Υψηλότατε.
192
00:15:42,157 --> 00:15:45,624
Πώς θα μπορούσε μία τέτοια
απόφαση να παρθεί...
193
00:15:46,857 --> 00:15:51,591
Αλήθεια ο Μεγαλειότατος...ΣουκΜπιν...;
194
00:15:58,624 --> 00:16:01,424
Γιατί μας κάλεσε όλους σε συνέλευση;
195
00:16:01,424 --> 00:16:05,557
Τί απόφαση πήρε;
196
00:16:21,057 --> 00:16:22,757
Πατέρα.
197
00:16:22,757 --> 00:16:26,091
Καλώς ήρθες. Ας πάμε μέσα.
198
00:16:26,091 --> 00:16:29,224
Λες μαζί;
199
00:16:29,224 --> 00:16:31,291
Ναι.
200
00:16:39,291 --> 00:16:40,924
Ας πάμε στην ΣουκΜπιν.
201
00:16:40,924 --> 00:16:43,591
Ναι, Υψηλοτάτη.
202
00:16:55,524 --> 00:16:59,957
Ο λόγος που κάλεσα όλους εσάς
εδώ και τον Πρίγκηπα είναι...
203
00:16:59,957 --> 00:17:06,257
...για να σας ανακοινώσω
την απόφαση που πήρα.
204
00:17:19,091 --> 00:17:25,924
Κι επίσης, άκου προσεχτικά τί θα σου πω.
205
00:17:25,924 --> 00:17:28,191
Ναι, Μεγαλειότατε.
206
00:17:38,224 --> 00:17:39,857
Υψηλοτάτη Βασίλισσα.
207
00:17:39,857 --> 00:17:44,691
Ας πάμε μέσα. Έχω ένα μήνυμα να
σου παραδώσω από τον Βασιλιά.
208
00:17:52,357 --> 00:17:55,091
Υψηλοτάτη, τί είπε μόλις;
209
00:17:55,091 --> 00:17:58,124
Έχει ένα μήνυμα από τον
Μεγαλειότατο για εσάς;
210
00:18:00,891 --> 00:18:04,424
Αφού ο Πρίγκηπας Γιονγκ
Ινγκ εισήλθε στο παλάτι,
211
00:18:04,424 --> 00:18:08,891
ξέρω ακριβώς τι φήμες εξαπλώθηκαν.
212
00:18:09,424 --> 00:18:17,591
Επίσης, γνωρίζω τις διαφορές που έχετε
μεταξύ σας εξαιτίας αυτών των φημών.
213
00:18:18,191 --> 00:18:22,491
Αλλά από εδώ και μπρος...
214
00:18:22,491 --> 00:18:27,391
Δε θα επιτρέψω άλλες φήμες ή
διαμάχες για τον διάδοχό μου.
215
00:18:28,557 --> 00:18:34,524
Ο μόνος μου διάδοχος και ο επόμενος
βασιλιάς που θ' ανεβεί στο θρόνο
216
00:18:35,580 --> 00:18:40,024
είναι μόνο ο πρίγκηπας.
217
00:18:45,691 --> 00:18:47,391
Καταλάβατε;
218
00:18:47,791 --> 00:18:53,124
Αυτή είναι η θέλησή μου.
219
00:18:53,124 --> 00:18:57,024
Δε θα επιτρέψω ή θα συγχωρήσω
καθόλου πολιτικές διαμάχες
220
00:18:57,024 --> 00:19:00,324
αναφορικά με τον Πρίγκηπα.
221
00:19:02,624 --> 00:19:05,391
Έτσι, για να σιγουρευτώ...
222
00:19:05,391 --> 00:19:08,096
ότι δε λείπει καθόλου
από τον Πρίγκηπα η
223
00:19:08,108 --> 00:19:11,024
εμπειρία όσον αφορά την
διοίκηση του έθνους,
224
00:19:11,024 --> 00:19:15,757
Θα τον συμπεριλάβω σε όλες τις συνελεύσεις.
225
00:19:15,757 --> 00:19:18,520
Όλα τα θέματα που αφορούν τον
Υπουργό τελετουργιών και
226
00:19:18,532 --> 00:19:21,257
τον Υπουργό βιομηχανίας θα
αναφέρονται σε αυτόν πρώτα.
227
00:19:21,257 --> 00:19:26,691
Αυτός θα κάνει προτάσεις σ' εμένα.
228
00:19:29,057 --> 00:19:31,857
Αλλά Μεγαλειότατε, κάτι τέτοιο..
229
00:19:31,857 --> 00:19:33,691
Δεν τελείωσα,
230
00:19:33,691 --> 00:19:36,990
Υπουργέ Δικαιοσύνης!
231
00:19:39,891 --> 00:19:46,491
Κι ακόμα κάτι. Υπάρχει κάτι που
πρέπει να αποκαλύψω σε όλους.
232
00:19:48,557 --> 00:19:54,357
Σχετικά με τη Σουκ Μπιν.
233
00:19:59,124 --> 00:20:04,291
Πραγματικά αυτό εννοούσε ο Μεγαλειότατος;
234
00:20:04,291 --> 00:20:07,091
Ναι, σωστά.
235
00:20:07,091 --> 00:20:12,957
Ο Μεγαλειότατος ήρθε και
με ρώτησε τη γνώμη μου.
236
00:20:14,857 --> 00:20:18,957
Κι εγώ, επιβεβαίωσα ότι η ιδέα ήταν καλή.
237
00:20:18,957 --> 00:20:26,057
Οπότε, παρ' όλο που θα μένεις
στην Ιδιωτική Κατοικία,
238
00:20:32,924 --> 00:20:35,895
Συγγνώμη Μεγαλειότατε,
αλλά είπατε μόλις ότι
239
00:20:35,907 --> 00:20:38,824
η Σουκ Μπιν θα μένει
στην Ιδιωτική Κατοικία;
240
00:20:38,824 --> 00:20:40,857
Σωστά.
241
00:20:42,024 --> 00:20:45,291
Ωστόσο, Μεγαλειότατε, για πιο λόγο;
242
00:20:45,291 --> 00:20:50,384
Η Σουκ Μπιν θα γνωρίζει το
λόγο, Δεύτερε Επιθεωρητή.
243
00:20:50,384 --> 00:20:57,724
Και νομίζω ότι κι εσύ ξέρεις το λόγο.
244
00:20:59,091 --> 00:21:04,024
Αυτά ήθελα να σας πω σήμερα.
245
00:21:04,024 --> 00:21:08,824
Η Σουκ Μπιν θα μένει στο Παλάτι
Γιχιουν, μακριά από 'δω.
246
00:21:08,824 --> 00:21:14,057
Γνωρίζοντάς το αυτό, η
ανοικοδόμηση θα ξεκινήσει...
247
00:21:14,057 --> 00:21:18,378
Με το που θα τελειώσει,
το Υπουργείο Τελετών
248
00:21:18,390 --> 00:21:21,857
θα ετοιμαστεί για
την αναχώρησή της.
249
00:21:25,424 --> 00:21:28,124
Μεγαλειότατη! Μεγαλειότατη!
250
00:21:28,124 --> 00:21:31,791
Τι σημαίνουν αυτά τα απρόσμενα νέα;
251
00:21:31,791 --> 00:21:34,291
Γιατί Μεγαλειοτάτη;
252
00:21:34,757 --> 00:21:40,657
Προφανώς έγινε κάποιο λάθος. Εννοώ γιατί
να διατάξει ο Μεγαλειότατος κάτι τέτοιο;
253
00:21:40,657 --> 00:21:43,691
Ετζονγκ, βιάσου και πάνε δες τι συμβαίνει!
254
00:21:43,691 --> 00:21:45,591
Μάλιστα, κυρία.
255
00:21:47,231 --> 00:21:51,957
Μεγαλειοτάτη, πρέπει να
υπάρχει κάποιος λόγος/ λάθος.
256
00:21:51,957 --> 00:21:57,157
Η Βασίλισσα μπορεί να σας είπε ψέματα.
Πρέπει να είναι ψέματα!
257
00:22:03,691 --> 00:22:08,157
Ο Μεγαλειότατος ανακοίνωσε την απόφασή του
να προστατέψει τον Εστεμμένο Πρίγκιπα.
258
00:22:08,157 --> 00:22:10,949
Αποφάσισε να στείλει
μακριά τη Σουκ Μπιν και
259
00:22:10,961 --> 00:22:13,391
να εγκαθιδρύσει τον
Εστεμμένο Πρίγκιπα.
260
00:22:21,091 --> 00:22:22,624
Τι;
261
00:22:22,624 --> 00:22:28,824
Τι σημαίνουν όλα αυτά; Τι;
262
00:22:31,891 --> 00:22:33,257
Τι σημαίνουν όλα αυτά;
263
00:22:33,257 --> 00:22:37,224
Που...που στέλνουν τη Σουκ Μπιν;
264
00:22:37,224 --> 00:22:39,191
Στο Παλάτι Γιχιουν!
265
00:22:39,191 --> 00:22:42,791
Η Μεγαλειότης θα πρέπει να ζήσει εκεί!
266
00:22:42,791 --> 00:22:45,857
Ποιος;
267
00:22:45,857 --> 00:22:49,524
Ποιος ανόητος προσπαθεί να τη διώξει;
268
00:22:49,524 --> 00:22:53,091
Η Βασίλισσα; Αυτή είναι;
269
00:22:53,091 --> 00:23:00,891
Δεν είναι αυτή.. η.. η Μεγαλειότης του!
Η Μεγαλειότης του το έκανε, κύριε!
270
00:23:00,891 --> 00:23:05,391
Εννοείς... η Μεγαλειότης του;!!
271
00:23:05,391 --> 00:23:08,424
Θύμωσε!
272
00:23:08,424 --> 00:23:12,457
Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ο
Μεγαλειότατος τρελάθηκε!!!
273
00:23:17,857 --> 00:23:18,857
Κυρία.
274
00:23:18,857 --> 00:23:20,357
Κύριε!
275
00:23:20,357 --> 00:23:23,557
Είναι εντολή να στείλουμε τη
Σουκ Μπιν στο Παλάτι Γιχιουν.
276
00:23:23,557 --> 00:23:26,724
Τι συμβαίνει ακριβώς;
277
00:23:26,724 --> 00:23:33,691
Η Μεγαλειότης του πρέπει
να είναι αποφασισμένος.
278
00:23:33,691 --> 00:23:37,657
Εννοείς ότι αυτό είναι που
θέλει η Μεγαλειότης του;
279
00:23:37,657 --> 00:23:40,257
Ναι, σωστά.
280
00:23:45,624 --> 00:23:50,824
Πατέρα, γιατί πήρες μια τέτοια απόφαση;
281
00:23:52,157 --> 00:23:56,790
Είναι λόγω αυτών των κακόβουλων
κοτσομπολιών που ακούγονται;
282
00:23:56,790 --> 00:23:59,391
Ναι, σωστά.
283
00:23:59,391 --> 00:24:04,757
Ωστόσο Πατέρα, γι' αυτό δεν
ευθύνεται η Σουκ Μπιν!
284
00:24:04,757 --> 00:24:08,791
Γι' αυτό είμαι σίγουρος.
285
00:24:08,791 --> 00:24:13,857
Εσφαλμένα κατηγόρησα και παρεξήγησα τη
Σουκ Μπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
286
00:24:13,857 --> 00:24:17,024
Χρησιμοποίησα τη θυμό μου με μένα...
287
00:24:17,024 --> 00:24:25,324
για να κατηγορήσω τη Σουκ Μπιν
και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
288
00:24:25,324 --> 00:24:26,424
Εστεμμένε Πρίγκιπα.
289
00:24:26,424 --> 00:24:29,612
Αλλά η Σουκ Μπιν έδειξε
μετάνοια σε μένα και τη
290
00:24:29,624 --> 00:24:33,091
μαμά, κι ας προσπάθησε η
μαμά να πάρει τη ζωή τους.
291
00:24:33,091 --> 00:24:37,657
Με φρόντισε παρ' όλο που
είμαι παιδί της εχθρού της.
292
00:24:37,657 --> 00:24:41,024
Η Σουκ Μπιν με προστάτεψε
και με παρηγόρησε
293
00:24:41,036 --> 00:24:44,491
περισσότερο από οποιονδήποτε
άλλο στο Παλάτι.
294
00:24:44,491 --> 00:24:49,359
Γι' αυτό σε παρακαλώ,
πάρε πίσω την εντολή
295
00:24:49,371 --> 00:24:54,591
Πατέρα. Εξαιτίας μου, μη
διώξεις τη Σουκ Μπιν.
296
00:24:54,591 --> 00:24:57,791
Επειδή το είπες αυτό, σ' ευχαριστώ.
297
00:24:57,791 --> 00:25:00,924
Είναι σπουδαία νέα και είμαι ευγνώμων.
298
00:25:00,924 --> 00:25:02,691
Πατέρα.
299
00:25:02,691 --> 00:25:10,724
Αλλά ακόμα κι αν μου τα είπες, δεν αλλάζει
την απόφασή μου Εστεμμένε Πρίγκιπα.
300
00:25:10,724 --> 00:25:12,457
Πατέρα.
301
00:25:12,457 --> 00:25:18,624
Κατάλαβες; Η απόφασή μου δεν
αλλάζει ούτε διαφοροποιείται.
302
00:25:23,957 --> 00:25:27,224
Δε μπορώ να δεχτώ την εντολή Μεγαλειοτάτη.
303
00:25:27,224 --> 00:25:32,224
Δε θα υπακούσουμε σε μια
εντολή που είναι ανούσια.
304
00:25:32,224 --> 00:25:35,357
Το Γραφείο Ερευνών θα
διαμαρτυρηθεί γι' αυτό...
305
00:25:35,357 --> 00:25:38,924
Όχι, μην το κάνετε αυτό.
306
00:25:38,924 --> 00:25:39,424
Μεγαλειοτάτη!
307
00:25:39,424 --> 00:25:40,757
Σας παρακαλώ να με βοηθήσετε
308
00:25:40,757 --> 00:25:44,757
Να μην το κάνετε μεγαλύτερο θέμα απ' ότι
είναι, εσείς οι δύο πρέπει να με βοηθήσετε.
309
00:25:44,757 --> 00:25:51,224
Ποιος είναι ο λόγος, Μεγαλειοτάτη;
Γιατί να σας συμβαίνει κάτι τέτοιο;
310
00:25:51,224 --> 00:25:53,157
Ο Μεγαλειότατος πρέπει να έχει κάποιο λόγο.
311
00:25:53,157 --> 00:25:54,457
Μεγαλειοτάτη.
312
00:25:54,457 --> 00:26:00,757
Οπότε σας παρακαλώ να ακολουθήσετε τις
εντολές. Είναι κάτι που πρέπει να κάνετε.
313
00:26:07,557 --> 00:26:09,124
Γρήγορα, γρήγορα!
314
00:26:09,124 --> 00:26:12,457
Τι είναι αυτό;
315
00:26:12,457 --> 00:26:14,591
Ρίξτε μια ματιά σ' αυτό!
316
00:26:14,591 --> 00:26:18,457
Άχου! Κύριέ μου, ο Χο
Γιανγκ έλεγε την α λήθεια.
317
00:26:18,457 --> 00:26:20,257
Έτσι φαίνεται.
318
00:26:20,257 --> 00:26:23,391
Πώς μπορείς να μην εμπιστευεσαι
τον ίδιο σου το γιο;
319
00:26:23,391 --> 00:26:28,457
Ο Μεγαλειότατος σίγουρα διέταξε να στείλουν
τη Σουκ Μπιν μακριά από το παλάτι.
320
00:26:28,457 --> 00:26:31,629
Δεν είναι ότι δε σε πιστεύουμε.
Αλλά συνέχεια
321
00:26:31,641 --> 00:26:34,824
την υποστήριζε τόσο πολύ,
οπότε για ποιο λόγο;
322
00:26:34,824 --> 00:26:37,691
Γι' αυτό απογοητεύτηκα!
323
00:26:37,691 --> 00:26:43,224
Ο Μεγαλειότατος την πήρε
μακριά ενώ θα ήμασταν μαζί.
324
00:26:43,224 --> 00:26:44,657
Τώρα την πετά σαν παλιό παπούτσι;
325
00:26:44,657 --> 00:26:47,457
Μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο,
κι ας είναι Βασιλιάς;
326
00:26:47,457 --> 00:26:51,291
Τρελάθηκες; Θες να πεθάνεις;
327
00:26:51,291 --> 00:26:53,191
Άχ! Σοβαρά!
328
00:26:53,191 --> 00:26:56,991
Μητέρα, Πατέρα, μην
προσπαθήσετε να με σταματήσετε.
329
00:26:56,991 --> 00:27:02,591
Αυτή τη φορά θα πάω να τη φέρω σπίτι
και να την κάνω χαρούμενη για πάντα!
330
00:27:03,324 --> 00:27:05,257
Άχου! Έι, αχ!
331
00:27:05,257 --> 00:27:11,191
Αγάπη μου, καλύτερα να τον παντρέψουμε
πριν κάνει τίποτα ανόητο!
332
00:27:11,191 --> 00:27:14,557
Αλά δε θέλει καμία άλλη!
333
00:27:14,557 --> 00:27:18,291
Βάλτου και λουρί αν χρειαστεί!
334
00:27:18,291 --> 00:27:21,535
Δεν είδες τα τρελαμένα
του μάτια; Θα πεθάνουμε!
335
00:27:21,547 --> 00:27:24,057
Θα εκτελέσουν όλη
την οικογένειά μας!
336
00:27:24,057 --> 00:27:27,124
Δε μπορεί ποτέ να βρει το δρόμο του!
Χο Γιανγκ!
337
00:27:27,124 --> 00:27:29,357
Αχ.
338
00:27:29,357 --> 00:27:33,357
Θα είναι το τέλος μας!
339
00:27:34,957 --> 00:27:36,457
Πώς πάει;
340
00:27:36,457 --> 00:27:39,847
Ο Υπουργός Δικαιοσύνης κι ο τρίτος
Υπουργός Τελετών προσπάθησαν
341
00:27:39,859 --> 00:27:42,624
να στείλουν αίτημα ακρόασης,
αλλά τους έστειλε πίσω.
342
00:27:43,457 --> 00:27:46,624
Αλλά αυτό δεν είναι το μόνο πρόβλημα κύριε.
343
00:27:46,624 --> 00:27:48,291
Τι εννοείς δεν είναι το μόνο;
344
00:27:48,291 --> 00:27:54,491
Υπάρχουν φήμες ότι όλοι όσοι βρίσκονται
κοντά στη Σουκ Μπιν θα απολυθούν.
345
00:27:55,900 --> 00:28:02,100
Είναι σίγουρο ότι ο Μεγαλειότατος
παρεξήγησε τη Σουκ Μπιν
346
00:28:02,100 --> 00:28:05,624
Την τιμωρεί γι' αυτό που του είπε.
347
00:28:05,624 --> 00:28:10,991
Όχι, αυτό δεν είναι πιθανό.
Δεν το εννοεί έτσι.
348
00:28:10,991 --> 00:28:17,091
Κύριε, λέτε ότι ο Μεγαλειότατος
ακόμα εμπιστεύεται τη Σουκ Μπιν;
349
00:28:20,400 --> 00:28:22,700
Κάντε όπως είναι γραμμένο.
350
00:28:22,757 --> 00:28:27,691
Μεγαλειότατε, ακόμα
επιμένεται να το κάνετε αυτό;
351
00:28:27,691 --> 00:28:29,057
Σωστά.
352
00:28:29,057 --> 00:28:37,857
Μεγαλειότατε, μπορώ να ρωτήσω γιατί
το αποφασίσατε τόσο ξαφνικά;
353
00:28:37,857 --> 00:28:40,991
Για την ώρα, απλά ακολούθησε τις
εντολές μου, Επικεφαλή Γραμματέα.
354
00:28:40,991 --> 00:28:46,857
Αλλά σιγουρέψου ότι ό,τι κι αν
γίνει θα είναι μυστικό. Κατάλαβες;
355
00:28:46,857 --> 00:28:48,557
Ναι.
356
00:28:53,624 --> 00:28:55,957
Τι κάνει η Σουκ Μπιν;
357
00:28:55,957 --> 00:29:01,091
Διέταξε το Γραφείο Ερευνών να σταματήσει τη
διαμαρτυρία και να εκτελέσουν την εντολή.
358
00:29:01,091 --> 00:29:08,191
Και άκουσα ότι δε βγήκε
από το δωμάτιο όλη μέρα.
359
00:29:12,491 --> 00:29:15,091
Γιατί δεν επισκέφτηκατε το Μεγαλειότατο;
360
00:29:15,091 --> 00:29:19,791
Δε θα έπρεπε να μάθετε
το λόγο της απόφασης;
361
00:29:19,791 --> 00:29:26,457
Ο Μεγαλειότατος μου ζητάει να
περιμένω τώρα, Μεγαλύτερε αδερφέ.
362
00:29:26,457 --> 00:29:28,624
Το ήξερες;
363
00:29:28,624 --> 00:29:36,524
Ότι το να πάει ο Μεγαλειότατος στη
Βασίλισσα σημαίνει ότι πρέπει να περιμένω;
364
00:29:37,291 --> 00:29:47,557
Το καθήκον μου τώρα είναι να κάνω ότι
θέλει και να δεχτώ τις εντολές του.
365
00:30:08,157 --> 00:30:11,724
Αυτό δείχνει ότι πραγματικά
δεν το περίμεναν.
366
00:30:11,724 --> 00:30:15,857
Δεν περίμενα ότι ο Μεγαλειότατος
θα κατέβαινε με τέτοια απόφαση.
367
00:30:15,857 --> 00:30:18,957
Συμπαθούσε τη Σουκ Μπιν.
368
00:30:18,957 --> 00:30:22,557
Σωστά. Αυτό είναι το περίεργο.
369
00:30:22,557 --> 00:30:24,057
Ε;
370
00:30:24,057 --> 00:30:28,664
Αν κανείς δεν καταλαβαίνει
τις προθέσεις,
371
00:30:28,676 --> 00:30:33,624
τότε υπάρχει σίγουρα
κάποιος κρυμμένος λόγος.
372
00:30:38,791 --> 00:30:42,557
Παρακαλώ πείτε του. Πρέπει να
μιλήσω με τον Μεγαλειότατο αμέσως!
373
00:30:42,557 --> 00:30:46,424
Λυπάμαι, αλλά έδωσε εντολή
να μην τον ενοχλήσει κανείς.
374
00:30:46,424 --> 00:30:48,624
Που είναι τώρα ο Μεγαλειότατος;
375
00:30:48,624 --> 00:30:50,391
Κύριε!
376
00:30:50,391 --> 00:30:56,491
Μεγαλειότατε, είμαι ο Επιθεωρητής Τσα Τσουν
Σου! Μεγαλειότατε, πρέπει να σας μιλήσω!
377
00:30:56,491 --> 00:30:58,262
Κύριε, δεν πρέπει να
το κάνετε αυτό! Αν
378
00:30:58,274 --> 00:31:00,324
συνεχίσετε, θα πρέπει να
φωνάξω τους φρουρούς!
379
00:31:00,324 --> 00:31:03,891
Μαγαλειότατε! Μαγαλειότατε!
380
00:31:03,891 --> 00:31:06,157
Δε μ' ακούτε! Φρουροί!
381
00:31:06,157 --> 00:31:07,157
Καλέστε... Καλέστε τους φρουρούς...!
Μεγαλειότατε!
382
00:31:07,157 --> 00:31:09,791
Αφήστε μας!
383
00:31:20,457 --> 00:31:23,091
Μεγαλειότατε.
384
00:31:29,924 --> 00:31:31,657
Δεν μπορείτε! Δεν μπορείτε να πάτε!
385
00:31:31,657 --> 00:31:33,224
Κυρία Μπονγκ!
386
00:31:33,224 --> 00:31:37,824
Γιατί είστε τόσο εγωίστρια; Γιατί
να πάτε στο Ανατολικό Παλάτι τώρα;
387
00:31:37,824 --> 00:31:40,406
Σας διώχνουν από το
Παλάτι χωρίς λόγο. Γιατί
388
00:31:40,418 --> 00:31:42,724
ενδιαφέρεστε για τον
Εστεμμένο Πρίγκηπα;
389
00:31:42,724 --> 00:31:45,646
Κάντε πέρα, Λαίδη Μπονγκ.
Νομίζετε πραγματικά
390
00:31:45,658 --> 00:31:47,891
ότι μπορείτε να μου
αλλάξετε γνώμη;
391
00:31:47,891 --> 00:31:50,457
Μαγαλειοτάτη!
392
00:31:53,140 --> 00:31:58,601
Υπότιτλοι στα Ελληνικά από
την Ομάδα Ντονγκ Γι @ Viki
393
00:32:00,192 --> 00:32:02,356
Είναι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας μέσα;
394
00:32:02,356 --> 00:32:04,107
Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
395
00:32:04,107 --> 00:32:06,183
Ανακοινώστε την άφιξή μου.
396
00:32:06,183 --> 00:32:07,433
Σουκ Μπιν.
397
00:32:14,640 --> 00:32:16,285
Βασίλισσά μου.
398
00:32:16,285 --> 00:32:18,591
Τι κάνεις εδώ;
399
00:32:22,897 --> 00:32:24,841
Τι είναι αυτό;
400
00:32:25,649 --> 00:32:28,345
Είναι χυλός για τον Εστεμμένο Πρίγκηπα.
401
00:32:28,345 --> 00:32:29,812
Τι;
402
00:32:40,100 --> 00:32:42,273
Γιατί φροντίζεις κάτι τέτοιο;
403
00:32:42,645 --> 00:32:43,773
Μεγαλειοτάτη, αυτό...
404
00:32:43,773 --> 00:32:46,103
Τι κάνετε υπηρέτριες;
405
00:32:46,103 --> 00:32:48,663
Αφήνετε τη Σουκ Μπιν να φτιάχνει
μόνη της το φαγητό του.
406
00:32:48,663 --> 00:32:52,307
Δε ξέρετε πόσο σημαντικά είναι τα
γεύματα του Εστεμμένου Πρίγκηπα;
407
00:32:52,444 --> 00:32:55,873
Αυτό βάζει σε κίνδυνο την υγεία
του Εστεμμένου Πρίγκηπα!
408
00:32:55,873 --> 00:32:56,507
Μεγαλειοτάτη.
409
00:32:56,507 --> 00:32:58,261
Δε θέλω να σε ακουσω.
410
00:32:58,261 --> 00:33:00,640
Πώς τολμάς να αγγίξεις το
φαγητό του Εστεμμένου Πρίγκηπα!
411
00:33:00,640 --> 00:33:03,273
Δε θα το ξεφορτωθείτε;
412
00:33:03,544 --> 00:33:05,545
Μεγαλειότατη...
413
00:33:10,907 --> 00:33:14,015
Μην κάνετε έτσι, Μεγαλειοτάτη.
414
00:33:14,340 --> 00:33:15,456
Εστεμμένε Πρίγκηπα!
415
00:33:15,456 --> 00:33:21,940
Με συγχωρείτε Μεγαλειοτάτη, αλλά σας
παρακαλώ μη μιλάτε έτσι στη Σουκ Μπιν.
416
00:33:22,673 --> 00:33:29,107
Η Σουκ Μπιν είναι αυτή που εμπιστεύομαι
περισσότερο, Μεγαλειοτάτη.
417
00:33:30,507 --> 00:33:31,707
Τι είναι αυτά που λες;
418
00:33:31,707 --> 00:33:37,673
Σας παρακαλώ καταλάβετε την
ειλικρίνειά της, Μεγαλειοτάτη.
419
00:33:37,673 --> 00:33:39,423
Εστεμμένε Πρίγκηπα!
420
00:33:39,907 --> 00:33:41,440
Υψηλότατε.
421
00:34:10,540 --> 00:34:12,140
Μεγαλειότατε.
422
00:34:14,473 --> 00:34:16,207
Πέρασε πολύς καιρός...
423
00:34:16,707 --> 00:34:19,773
από τότε που πήγαμε βόλτα μαζί.
424
00:34:24,940 --> 00:34:26,740
Οπότε τι έγινε;
425
00:34:26,973 --> 00:34:28,920
Αυτό που είπες ήταν σωστό.
426
00:34:28,920 --> 00:34:32,373
Ο Βασιλικός Γραμματέας
έλαβε βασιλική εντολή,
427
00:34:32,373 --> 00:34:37,040
αλλά κανείς δε ξέρει τι εντολή είναι.
428
00:34:39,573 --> 00:34:40,607
Κύριέ μου!
429
00:34:40,607 --> 00:34:43,556
Μάθε, όπως κι αν έχει.
430
00:34:43,556 --> 00:34:47,583
Μάθε τι εντολή ήταν και για ποιον!
431
00:34:57,740 --> 00:34:59,751
Αυτό είναι.
432
00:35:00,040 --> 00:35:03,497
Εδώ είναι που θα ζεις έξω από το παλάτι.
433
00:35:06,507 --> 00:35:08,440
Τι λες; Σ' αρέσει;
434
00:35:08,907 --> 00:35:11,220
Σ' ευχαριστεί;
435
00:35:12,015 --> 00:35:13,240
Ναι.
436
00:35:14,773 --> 00:35:20,180
Αλλά για να ζήσω μόνη
μου, είναι πολύ μεγάλο.
437
00:35:25,573 --> 00:35:31,540
Απαντάς σα να μην συμβαίνει τίποτα.
438
00:35:33,407 --> 00:35:41,473
Λες και τίποτα παράξενο δεν έγινε, ενώ
μόλις διέταξα να φύγεις από το παλάτι.
439
00:35:45,940 --> 00:35:49,473
Γιατί δε με ρωτάς Ντονγκ Γι;
440
00:35:50,107 --> 00:35:53,440
Γιατί περιμένεις τόσο πολύ;
441
00:35:58,215 --> 00:36:00,640
Επειδή φοβάμαι.
442
00:36:03,640 --> 00:36:07,740
Επειδή φοβάμαι..
443
00:36:08,384 --> 00:36:10,740
.. τι θα πείτε.
444
00:36:11,740 --> 00:36:13,272
Ντονγκ Γι.
445
00:36:15,807 --> 00:36:19,871
Περίμενα να μου μιλήσετε εσείς.
446
00:36:20,700 --> 00:36:23,400
Αλλά όταν σας είδα στα δωμάτιά μου
447
00:36:23,807 --> 00:36:26,407
και είδα την έκφραση στα
μάτια του Μεγαλειότατου...
448
00:36:26,773 --> 00:36:29,173
κατάλαβα τι θέλατε να μου πείτε...
449
00:36:29,173 --> 00:36:31,507
είναι πολύ πιο δύσκολο...
450
00:36:31,507 --> 00:36:34,940
κάτι πολύ πιο τρομακτικό απ' ότι περίμενα.
451
00:36:37,696 --> 00:36:41,040
Αλλά δεν ήξερα τι ήταν.
452
00:36:44,740 --> 00:36:47,973
Αυτό είναι που φοβάμαι
πιο πολύ Μεγαλειότατε.
453
00:36:56,907 --> 00:36:58,804
Θυμάσαι;
454
00:36:59,440 --> 00:37:01,173
Πριν πολύ καιρό...
455
00:37:02,107 --> 00:37:05,040
Όταν σε έστειλα έξω από το
παλάτι πριν όλα αυτά τα χρόνια;
456
00:37:08,557 --> 00:37:14,340
Σου είχα ζητήσει να το σκάσουμε μαζί.
457
00:37:16,407 --> 00:37:17,740
Ναι
458
00:37:18,473 --> 00:37:21,273
πραγματικά το σκεφτόμουν αυτό.
459
00:37:22,375 --> 00:37:27,940
Ότι θα ήταν καλά να ζω
σαν κανονικός άντρας.
460
00:37:29,373 --> 00:37:31,573
Σ' αυτή την περίπτωση..
461
00:37:32,107 --> 00:37:35,881
δε θα με ένοιαζε τίποτα άλλο.
462
00:37:40,240 --> 00:37:46,873
Και μετά από όλα αυτά τα
χρόνια, ακόμα νιώθω το ίδιο.
463
00:37:48,540 --> 00:37:56,373
Για μένα αυτή είσαι εσύ.
464
00:37:58,535 --> 00:38:00,240
Μεγαλειότατε.
465
00:38:11,073 --> 00:38:14,007
Εδώ πρόκειται να μείνεις.
466
00:38:15,607 --> 00:38:17,307
Αλλά...
467
00:38:17,973 --> 00:38:21,407
δε θα μείνεις εδώ μόνη σου Ντονγκ Γι.
468
00:38:24,807 --> 00:38:26,707
Κι εγώ...
469
00:38:27,740 --> 00:38:32,840
θα ζήσω εδώ μαζί σου.
470
00:38:35,140 --> 00:38:36,873
Μεγαλειότατε!
471
00:38:37,407 --> 00:38:40,207
Τι είναι αυτά που λέτε;
472
00:38:40,207 --> 00:38:42,673
Θα μείνετε εδώ;
473
00:38:46,573 --> 00:38:48,373
Μεγαλειότατε!
474
00:38:50,340 --> 00:38:52,773
Τι είπες μόλις;
475
00:38:52,773 --> 00:38:55,207
Ότι ο Μεγαλειότατος θέλει να κάνει τι;
476
00:38:58,173 --> 00:39:00,273
Επιθεωρητή Τσα!
477
00:39:03,707 --> 00:39:06,473
Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ εξηγήστε μου!
478
00:39:06,473 --> 00:39:08,107
Τώρα...
479
00:39:08,807 --> 00:39:12,207
Τι.. τι εννοούσατε μόλις;
480
00:39:14,207 --> 00:39:16,973
Είπες ότι κι οι δύο, ο Εστεμμένος Πρίγκηπας
481
00:39:16,973 --> 00:39:22,707
και ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ
πρέπει να γίνουν Βασιλιάδες.
482
00:39:23,040 --> 00:39:28,073
Ώστε κι οι δύο να μπορούν να ζήσουν.
483
00:39:33,173 --> 00:39:34,940
Το ήξερες;
484
00:39:35,707 --> 00:39:39,273
Ήταν η πρώτη φορά που ήσουν άπληστη.
485
00:39:40,040 --> 00:39:42,007
Κι αυτό επίσης...
486
00:39:42,407 --> 00:39:47,707
Κι αυτό ήταν επίσης το κρυφό μου όνειρο.
487
00:39:47,907 --> 00:39:49,507
Μεγαλειότατε!
488
00:39:50,407 --> 00:39:52,607
Ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ
489
00:39:53,373 --> 00:39:55,607
θα γίνει σίγουρα
490
00:39:56,173 --> 00:40:00,273
σπουδαίος Βασιλιάς.
491
00:40:01,307 --> 00:40:02,840
Οπότε
492
00:40:03,807 --> 00:40:07,373
αν ήταν
493
00:40:07,373 --> 00:40:10,207
κληρονόμος του Εστεμμένου Βασιλιά...
494
00:40:11,673 --> 00:40:16,440
το σκεφτόμουν αυτό και
ευχόμουν να ήταν δυνατό.
495
00:40:20,940 --> 00:40:22,607
Αλλά...
496
00:40:23,273 --> 00:40:28,773
Αλλά μπορεί να υπάρξει μόνο
ένας κληρονόμος του θρόνου.
497
00:40:30,307 --> 00:40:33,128
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος
να συνεχίσει να κυβερνά
498
00:40:33,140 --> 00:40:35,640
η Βασιλική αρχή και να
ελέγχεται η Κυβέρνηση.
499
00:40:35,640 --> 00:40:37,707
Καταλαβαίνεις;
500
00:40:44,007 --> 00:40:46,673
Όσο είμαι Βασιλιάς,
501
00:40:47,040 --> 00:40:53,973
οι δύο Πρίγκηπες δεν μπορούν
να ανέρθουν στο θρόνο.
502
00:40:55,607 --> 00:40:57,273
Μεγαλειότατε!
503
00:40:58,040 --> 00:41:01,107
Δε λέτε...!
504
00:41:03,840 --> 00:41:05,407
Ναι.
505
00:41:05,940 --> 00:41:08,440
Θα παραιτηθώ από το θρόνο
506
00:41:08,807 --> 00:41:13,807
για τον Εστεμμένο Πρίγκηπα
507
00:41:19,107 --> 00:41:22,173
Αν παραιτηθώ και κάνω
508
00:41:22,400 --> 00:41:25,200
τον Εστεμμένο Πρίγκηπα Βασιλιά,
509
00:41:25,973 --> 00:41:27,540
τότε...
510
00:41:29,307 --> 00:41:32,824
ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ
θα μπορέσει να γίνει
511
00:41:32,836 --> 00:41:36,940
Κληρονόμος και ο επόμενος
για να ανέβει στο θρόνο.
512
00:41:40,340 --> 00:41:42,773
Αλλά Μεγαλειότατε...
513
00:41:43,407 --> 00:41:45,340
Παραίτηση;
514
00:41:45,340 --> 00:41:47,940
Πώς μπορείτε να το σκέφτεστε αυτό;
515
00:41:47,940 --> 00:41:50,207
Πώς γίνεται...;
516
00:41:52,007 --> 00:41:53,707
Μεγαλειότατε!
517
00:42:05,073 --> 00:42:06,807
Κύριέ μου!
518
00:42:06,807 --> 00:42:11,107
Να παραιτηθεί από το
θρόνο; Αυτό σημαίνει...
519
00:42:15,940 --> 00:42:20,373
Σ' αυτό κατέληξε ο Μεγαλειότατος.
520
00:42:20,373 --> 00:42:25,473
Έκανε ήδη ετοιμασίες για τα πάντα.
521
00:42:28,947 --> 00:42:33,075
Ο Αρχηγός Σου, ο Δεύτερος
Επιθεωρητής Σιμ κι εσύ...
522
00:42:33,075 --> 00:42:36,191
θα χρειαστεί να έχετε χαμηλές
θέσεις για λίγο καιρό.
523
00:42:36,873 --> 00:42:40,440
Αλλά αυτό είναι μόνο για να
κοροϊδέψουμε τους άλλους.
524
00:42:40,800 --> 00:42:45,000
Μέχρι να αποφασιστεί, κανείς
δεν πρέπει να το μάθει.
525
00:42:45,300 --> 00:42:48,561
Μεγαλειότατε, δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό.
526
00:42:48,561 --> 00:42:51,812
Παραίτηση; Αυτό δεν είναι δυνατό!
527
00:42:51,812 --> 00:42:53,237
Ναι.
528
00:42:53,237 --> 00:42:56,040
Φυσικά, μόλις το μάθουν όλοι,
αυτή θα είναι η απάντηση.
529
00:42:56,040 --> 00:42:59,599
Θα το πάρω σαν προετοιμασία μαζί σου.
530
00:42:59,599 --> 00:43:00,443
Μεγαλειότατε!
531
00:43:00,443 --> 00:43:01,932
Αυτή είναι μία..
532
00:43:01,932 --> 00:43:05,844
απόφαση για να προστατέψω
το λαό και την κυβέρνηση.
533
00:43:08,807 --> 00:43:10,407
Οπότε...
534
00:43:10,407 --> 00:43:13,525
Σαν πατέρας που θέλει να
προστατέψει τα παιδιά του,
535
00:43:13,537 --> 00:43:16,607
σαν σύζυγος που θέλει να
προστατέψει τη σύζυγό του,
536
00:43:16,607 --> 00:43:19,412
δε θα αλλάξω γνώμη.
537
00:43:52,273 --> 00:43:53,607
Καλώς.
538
00:43:53,607 --> 00:43:55,785
Σας ευχαριστούμε, Μεγαλειότατε.
539
00:43:58,573 --> 00:44:11,873
Υπότιτλοι στα Ελληνικά από
την Ομάδα Ντονγκ Γι @ Viki
540
00:44:14,907 --> 00:44:15,940
Μεγαλειότατε! Μεγαλειότατε!
541
00:44:15,940 --> 00:44:17,373
Μεγαλειότατε! Είστε καλά;
542
00:44:17,373 --> 00:44:18,540
Τι κάνετε;
543
00:44:18,540 --> 00:44:20,240
Γρήγορα φωνάξτε το γιατρό!
544
00:44:20,240 --> 00:44:22,207
Γρήγορα συνοδεύστε το Βασιλιά!
545
00:44:22,207 --> 00:44:23,640
Μεγαλειότατε!
546
00:44:23,640 --> 00:44:25,440
Καλά είμαι.
547
00:44:25,440 --> 00:44:28,740
Απλά ζαλίστηκα λίγο.
548
00:44:28,740 --> 00:44:32,140
Συμβαίνει συχνά. Θα είμαι
καλύτερα άμα ξεκουραστώ.
549
00:44:32,140 --> 00:44:35,173
Πρέπει να δείτε το Βασιλικό Γιατρό!
550
00:44:35,173 --> 00:44:38,640
Σωστά Μεγαλειότατε. Παρακαλούμε
πάντε γρήγορα μέσα!
551
00:44:39,240 --> 00:44:40,673
Καλά είμαι.
552
00:44:41,273 --> 00:44:42,707
Μεγαλειότατε.
553
00:44:50,140 --> 00:44:54,540
Ο απεσταλμένος από το Τσινγκ μόλις έφτασε.
554
00:44:54,540 --> 00:44:55,973
Αλήθεια;
555
00:44:58,340 --> 00:45:00,573
Συναδέψτε τον κρυφά στο Κυρίως Παλάτι.
556
00:45:00,573 --> 00:45:01,840
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
557
00:45:09,673 --> 00:45:14,173
Ο απεσταλμένος από το Τσινγκ έφτασε
μέχρι την Ονιανγκ, Μεγαλειότατε.
558
00:45:16,640 --> 00:45:19,273
Φαίνεται ότι τα πράγματα γίνονται
πιο γρήγορα απ' ότι περίμενα.
559
00:45:19,673 --> 00:45:21,340
Στείλτε το Βασιλικό Γιατρό
και ανακοινώστε το αύριο.
560
00:45:21,340 --> 00:45:25,940
Θα πάω στη Ονιανγκ να αναρρώσω.
561
00:45:25,940 --> 00:45:27,207
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
562
00:45:38,873 --> 00:45:40,207
Κυριέ μου.
563
00:45:41,073 --> 00:45:42,873
Τι έγινε;
564
00:46:09,973 --> 00:46:12,207
Λες ότι κάτι συμβαίνει;
565
00:46:12,207 --> 00:46:14,040
Ναι, Σίγουρα.
566
00:46:25,840 --> 00:46:27,240
Εξοχότατε.
567
00:46:27,240 --> 00:46:29,273
Καλως ήρθατε.
568
00:46:29,273 --> 00:46:32,007
Το ξέρατε ότι ο Μεγαλειότατος
φεύγει από το παλάτι;
569
00:46:32,007 --> 00:46:38,207
Θα πάει να αναρρώσει από τη
ζαλάδα που είχε εκείνη τη μέρα.
570
00:46:38,207 --> 00:46:40,840
Δε νομίζω ότι είναι αλήθεια.
571
00:46:40,840 --> 00:46:42,473
Έχει άλλο λόγο.
572
00:46:42,473 --> 00:46:43,840
Σωστά.
573
00:46:43,840 --> 00:46:46,773
Είμαι σίγουρος γι' αυτό.
574
00:46:46,773 --> 00:46:50,507
Δεν το ξέρεις..
575
00:46:50,507 --> 00:46:52,407
ότι πάντα φεύγει
576
00:46:52,407 --> 00:46:57,307
πριν κάνει μια σημαντική ανακοίνωση;
577
00:46:57,307 --> 00:46:59,118
Ναι, σκοπεύει να
διώξει όλους τους
578
00:46:59,130 --> 00:47:01,473
υποστηρικτές της Σουκ
Μπιν από την κυβέρνηση.
579
00:47:01,473 --> 00:47:02,607
Ναι,
580
00:47:02,607 --> 00:47:07,840
ο βασιλικός Γραμματέας ήδη έλαβε
τις αποφάσεις για τις απολύσεις.
581
00:47:08,440 --> 00:47:11,540
Ο Μεγαλειότατος είναι ανένδοτος,
Τρίτε Υπουργέ Πολέμου.
582
00:47:11,540 --> 00:47:16,873
Θα κόψει όλες τις διασυνδέσεις
της Σουκ Μπιν με την Κυβέρνηση.
583
00:47:20,073 --> 00:47:23,773
Όλες οι εντολές από το Κεντρικό
παράτι παρέμειναν μυστικές.
584
00:47:24,107 --> 00:47:27,373
αλλά μόνο εκείνες των
απολύσεων δημοσιοποιήθηκαν..;
585
00:47:29,073 --> 00:47:33,607
Που είπες ότι στάλθηκαν οι εντολές;
586
00:47:33,607 --> 00:47:35,465
Στο Γραφείο Ειδικών Συμβούλων
και το Γενικό Λογοκριτή,
587
00:47:35,477 --> 00:47:36,973
επίσης στο Υπουργείο και
το Γραφείο Αρχείων.
588
00:47:36,973 --> 00:47:40,840
Αλλά δεν μπορούμε να
μάθουμε τι εντολές ήταν.
589
00:47:41,273 --> 00:47:43,907
Στο Γραφείο Αρχείων;
590
00:47:43,907 --> 00:47:45,307
Διάλυσε το μέρος.
591
00:47:45,307 --> 00:47:46,140
Συγγνώμη;
592
00:47:46,140 --> 00:47:49,173
Η ασφάλεια εκεί είναι
593
00:47:49,173 --> 00:47:51,740
η χαμηλότερη απ' όλα τα τέσσερα γραφεία.
594
00:47:51,740 --> 00:47:54,440
Αλλά, κύριέ μου, αν κάτι πάει στραβά...
595
00:47:54,440 --> 00:47:59,340
Τα πράγματα ήδη είναι άσχημα.
596
00:47:59,340 --> 00:48:01,907
Πρέπει να μάθουμε τις
προθέσεις του Βασιλιά.
597
00:48:03,145 --> 00:48:14,278
Υπότιτλοι στα Ελληνικά από
την Ομάδα Ντονγκ Γι @ Viki
598
00:48:16,618 --> 00:48:18,220
Πρέπει να δω το Μεγαλειότατο.
599
00:48:18,220 --> 00:48:22,677
Με συγχωρείτε Υψηλότατη, αλλά ο
Μεγαλειότατος ήδη ξεκίνησε το ταξίδι του.
600
00:48:22,677 --> 00:48:23,989
Τι;
601
00:48:23,989 --> 00:48:27,145
Αλλά υποτίθεται ότι θα έφευγε στις 9.
602
00:48:27,342 --> 00:48:30,845
Ναι, αλλά ξεκίνησαν στις 7 το πρωί.
603
00:48:34,588 --> 00:48:37,072
Κι επίσης, αυτό είναι
κάτι που ο Μεγαλειότατος
604
00:48:37,084 --> 00:48:39,049
ήθελε να σας δώσω
όταν θα ερχόσασταν.
605
00:48:55,945 --> 00:48:58,978
Αυτό θα είναι μεγάλο ταξίδι.
606
00:48:58,978 --> 00:49:03,378
κι όταν γυρίσω θα είσαι ήδη
στην ιδιοτική κατοικία.
607
00:49:04,866 --> 00:49:07,445
Αλλά μην ξεχνάς...
608
00:49:07,712 --> 00:49:12,350
Ότι δε θα ζήσεις εκεί μόνη σου
609
00:49:13,350 --> 00:49:15,721
Μην ξεχνάς την υπόσχεσή μου
610
00:49:16,112 --> 00:49:19,496
Η απόφασή σου να παραιτηθείς
από Βασίλισσα...
611
00:49:19,496 --> 00:49:22,008
ήταν για να παραμείνουμε
ο Εστεμμένος Πριγκηπας,
612
00:49:22,020 --> 00:49:23,978
ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ
κι εγώ ασφαλείς.
613
00:49:24,536 --> 00:49:29,225
Ωστόσο θα σου ανταποδώσω τη χάρη
614
00:49:29,812 --> 00:49:37,178
Αλλά εγώ δε χάνω τίποτα,
615
00:49:37,812 --> 00:49:39,612
απεναντίας κερδίζω κάτι ανεκτίμητο.
616
00:49:39,745 --> 00:49:43,476
Θα μπορώ να ζήσω την
υπόλοιπη ζωή μου μαζί σου.
617
00:49:45,300 --> 00:49:49,900
Πίστεψε σε μένα και κάνε
υπομονή, Ντονγκ Γι.
618
00:49:50,392 --> 00:49:53,578
Δε θα αφήσω κανένα να πληγωθεί.
619
00:49:54,078 --> 00:49:55,978
Το όνειρο σου
620
00:49:56,678 --> 00:50:00,945
θα το κάνω να βγει πραγματικότητα.
621
00:50:38,578 --> 00:50:40,718
Είναι ο Τσινγκ εδώ;
622
00:50:40,718 --> 00:50:43,060
Ναι, σωστά.
623
00:50:52,845 --> 00:50:54,566
Μεγαλειότατε.
624
00:50:54,878 --> 00:50:56,878
Είχατε μεγάλο ταξίδι.
625
00:50:56,878 --> 00:50:58,484
Καθήστε.
626
00:50:58,684 --> 00:51:00,148
Ναι.
627
00:52:09,978 --> 00:52:10,965
Γρήγορα!
628
00:52:10,965 --> 00:52:12,245
Ναι.
629
00:52:16,078 --> 00:52:18,878
Είπατε παραίτηση, Μεγαλειότατε;
630
00:52:19,378 --> 00:52:20,745
Ναι
631
00:52:21,978 --> 00:52:29,178
Σας ζήτησα να έρθετε ως εδώ επειδή έχω
μια παράκληση για τον Αυτοκράτορα.
632
00:52:29,178 --> 00:52:31,512
Α, ναι.
633
00:52:41,512 --> 00:52:42,778
Αυτό είναι.
634
00:52:42,778 --> 00:52:47,178
Για τη μυστική εντολή
ζήτησαν αυτό το βιβλίο.
635
00:52:47,178 --> 00:52:51,312
Αυτά είναι τα αρχεία για το
Βασιλιά Τετζο και Τετζονγκ
636
00:52:51,778 --> 00:52:55,865
Ο Μεγαλειότατος ήθελε και το δύο αρχεία;
637
00:52:55,865 --> 00:52:57,812
Μάλιστε, κύριε μου.
638
00:52:59,478 --> 00:53:02,712
Βασιλιάς Τετζο και Βασιλιάς Τετζονγκ;
639
00:53:02,712 --> 00:53:04,945
Γιατί;
640
00:53:05,912 --> 00:53:07,678
Περίμενε...
641
00:53:07,678 --> 00:53:09,612
αυτό σημαίνει...!
642
00:53:11,312 --> 00:53:13,012
Είναι δυνατόν...
643
00:53:13,012 --> 00:53:15,145
Δε μπορεί...!
644
00:53:15,145 --> 00:53:17,678
Κύριέ μου. Τι είναι;
645
00:53:17,678 --> 00:53:18,845
Ένα άλογο!
646
00:53:18,845 --> 00:53:20,412
Πρέπει να συναντήσω
647
00:53:20,412 --> 00:53:22,912
το σύμβουλο!
648
00:53:22,912 --> 00:53:24,512
Μάλιστα, Κύριε!
649
00:53:33,378 --> 00:53:35,412
Τι...!
650
00:53:38,601 --> 00:53:40,037
Τι είναι αυτό;
651
00:53:40,037 --> 00:53:42,012
Αυτή ήταν.
652
00:53:42,012 --> 00:53:47,112
Η απόφαση του Μεγαλειότατου. Θα παραιτηθεί.
653
00:53:47,512 --> 00:53:51,612
Αδύνατον! Πώς μπορεί να γίνει αυτό;
654
00:53:51,612 --> 00:53:52,478
Ο Μεγαλειότατος σκοπεύει να κάνει
655
00:53:52,478 --> 00:53:57,773
τον Εστεμμένο Πρίγκηπα Βασιλιά και τον
Πρίγκιπα Γιον Ινγκ Κληρονόμο του θρόνου.
656
00:53:57,773 --> 00:54:01,012
Έφυγε για να προετοιμάσει το
έδαφος για την παραίτηση.
657
00:54:02,245 --> 00:54:05,134
Πρέπει να τον σταματήσεις!
658
00:54:05,134 --> 00:54:10,441
Πρέπει να αποτρέψετε τον Πρίγκηπα
Γιον Ινγκ από το να γίνει Βασιλιάς.
659
00:54:13,545 --> 00:54:15,312
Εξοχότατε!
660
00:54:17,712 --> 00:54:20,078
Σιγουρευτείτε ότι η
ασφάλεια είναι απρόσκοπη!
661
00:54:20,078 --> 00:54:21,845
Μάλιστα, Κύριε μου!
662
00:54:42,912 --> 00:54:46,339
Αν ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ
γίνει κληρονόμος, η Σουκ
663
00:54:46,351 --> 00:54:49,378
Μπιν θα πάρει δύναμη και
τότε όλα τέλειωσαν.
664
00:54:49,378 --> 00:54:53,178
Το πρώτο που θα κάνει είναι
να μου κόψει το δρόμο.
665
00:54:55,212 --> 00:54:57,178
Αλλά
666
00:54:57,178 --> 00:55:00,312
πάντα υπάρχει μια λύση.
667
00:55:00,312 --> 00:55:05,945
Η ευκαιρία κι ο κίνδυνος
είναι ακριβώς μπροστά μου.
668
00:55:06,412 --> 00:55:07,945
Κύριέ μου,
669
00:55:07,945 --> 00:55:09,612
τι σκοπεύετε να κάνετε;
670
00:55:09,612 --> 00:55:13,012
Ο Μεγαλειότατος δεν είναι στο Παλάτι.
671
00:55:13,378 --> 00:55:17,912
Ο Εστεμμένος Πρίγκηπας είναι άρρωστος.
672
00:55:17,912 --> 00:55:22,512
Αυτό σημαίνει ότι η Βασίλισσα
έχει όλη τη δύναμη.
673
00:55:23,512 --> 00:55:26,045
Κι η Βασίλισσα είναι του χεριού μου.
674
00:55:26,045 --> 00:55:28,578
Θα τη χρησιμοποιήσω
675
00:55:29,278 --> 00:55:31,645
για να τους καταστρέψω όλους.
676
00:55:32,012 --> 00:55:36,178
Όχι μόνο τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα Γιον
Ινγκ αλλά και όλους τους υποστηρικτές τους!
677
00:55:36,645 --> 00:55:40,712
Θα τους καταστρέψω όλους με τη μία!
678
00:55:44,245 --> 00:55:48,778
Παραίτηση; Δάσκαλε αυτό δε γίνεται!
679
00:55:49,012 --> 00:55:50,578
Γιατί;
680
00:55:50,578 --> 00:55:53,245
Πρέπει να είσαι έτοιμος για όταν θα γίνει.
681
00:55:53,245 --> 00:55:54,378
Συγγνώμη;
682
00:55:55,078 --> 00:55:59,245
Κι οι δύο Βασιλιάδες Τέτζο και Τετζονγκ
παραιτήθηκαν από τους θρόνους τους.
683
00:55:59,245 --> 00:56:01,845
Οπότε γιατί λες ότι δε γίνεται;
684
00:56:01,845 --> 00:56:06,845
Δάσκαλε πώς μπορείτε να το
θεωρείται βασιλικό θέμα;
685
00:56:06,845 --> 00:56:11,412
Το προκαθόρισα χρέος μου
να το διδάξω χρόνια πριν.
686
00:56:12,045 --> 00:56:15,678
Το μόνο που έχει σημασία
είναι η χρησιμότητα.
687
00:56:15,678 --> 00:56:19,812
Με αυτό σαν βάση,
688
00:56:19,812 --> 00:56:22,912
η απόφαση του Μεγαλειοτάτου είναι σοφή.
689
00:56:25,245 --> 00:56:28,545
Ακόμα κι αν παραιτηθεί,
690
00:56:28,545 --> 00:56:30,178
θα βρίσκεται πίσω από
τον Εστεμμένο Πρίγκηπα.
691
00:56:30,178 --> 00:56:35,045
Θα ασχοείται με τα κοινωνικά θέματα μέχρι
να μεγαλώσει ο Εστεμμένος Πρίγκηπας.
692
00:56:36,578 --> 00:56:40,477
Αν ο Εστεμμένος Πρίγκηπας γίνει Βασιλιάς,
693
00:56:40,477 --> 00:56:44,077
τότε ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ
θα γίνει κληρονόμος του.
694
00:56:44,077 --> 00:56:45,745
Δεν καταλαβαίνεις ότι...
695
00:56:46,177 --> 00:56:49,804
ο Μεγαλειότατος προσπαθεί
να εκπληρώσει το όνειρο
696
00:56:49,816 --> 00:56:52,945
της Σουκ Μπιν να είναι
όλοι προστατευμένοι;
697
00:56:56,978 --> 00:56:59,945
Είδες το αστέρι που έπεσε;
698
00:56:59,945 --> 00:57:01,145
Ναι.
699
00:57:02,445 --> 00:57:07,112
Λέγεται ότι άμα πέσει ένα
αστέρι είναι κακός οιωνός.
700
00:57:08,112 --> 00:57:13,212
Άκουσα πως οι άνθρωποι πιστεύουν ότι
εκείνος που το είδε θα πεθάνει.
701
00:57:13,612 --> 00:57:18,678
Κύριέ μου, γιατί λέτε τέτοια πράγματα;
702
00:57:20,478 --> 00:57:23,478
Μην ανησυχείς. Λέω χαζομάρες.
703
00:57:27,312 --> 00:57:28,912
Όπως και να 'χει, ανησυχώ επειδή...
704
00:57:29,100 --> 00:57:34,800
Όλοι οι φρουροί έφυγαν από το
παλάτι και η Βασιλική Φρουρά.
705
00:57:35,478 --> 00:57:38,178
Το παλάτι βρίσκεται στο
επίκεντρο του κινδύνου...
706
00:57:38,178 --> 00:57:42,912
..όταν ο Μεγαλειότατος είναι μακριά του.
707
00:57:42,912 --> 00:57:47,312
Ο Επιθεωρητής Τσα είναι ακόμα στο παλάτι.
708
00:57:47,500 --> 00:57:49,800
Σας παρακαλώ μην ανησυχείτε τόσο πολύ.
709
00:58:02,978 --> 00:58:06,612
Πού είναι οι φύλακες που ήταν σε
υπηρεσία στο Γραφείο Αρχείων;
710
00:58:06,612 --> 00:58:07,378
Ψάξτε τους!
711
00:58:07,378 --> 00:58:09,112
Ναι!
712
00:58:27,245 --> 00:58:28,912
Αυτό είναι...!
713
00:58:34,678 --> 00:58:35,978
Είστε σίγουρος;
714
00:58:35,978 --> 00:58:40,178
Η Σουκ Μπιν έχει ένα μεγαλοφυές σχέδιο;
715
00:58:40,178 --> 00:58:42,078
Σωστά.
716
00:58:52,612 --> 00:58:57,612
Δεν έχουμε αποδείξεις, αλλά κάτι συμβαίνει
717
00:58:57,612 --> 00:58:58,878
Κύριε!
718
00:58:58,878 --> 00:59:00,278
Τρίτε Υπουργέ Πολέμου!
719
00:59:00,278 --> 00:59:04,678
Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε;
720
00:59:32,212 --> 00:59:33,978
Υπάρχει μια περίεργη δραστηριότητα.
721
00:59:33,978 --> 00:59:37,178
Στείλ' τε φρουρούς στο
παλάτι της Σουκ Μπιν!
722
00:59:39,845 --> 00:59:42,612
Σας έδωσα μια εντολή!
723
00:59:42,612 --> 00:59:46,645
Με συγχωρείτε κύριε, αλλά δε νομίζω
ότι είναι δυνατόν κάτι τέτοιο.
724
00:59:46,645 --> 00:59:47,778
Τι;
725
00:59:47,778 --> 00:59:53,178
Δεχτήκαμε εντολή να μην
λάβουμε εντολές από σας.
726
00:59:53,178 --> 00:59:59,445
Κι όχι μόνο. Οι φρουροί της πέμπτης εντολής
αντικατέστησαν τους Βασιλικούς φρουρούς.
727
00:59:59,445 --> 01:00:02,567
Λάβαμε εντολή να δεχόμαστε
εντολές μόνο από
728
01:00:02,579 --> 01:00:05,712
τον Λόρδο Τζανγκ, τον
Τρίτο Υπουργό Πολέμου.
729
01:00:05,712 --> 01:00:09,278
Τζανγκ Μου Γιουλ;
730
01:00:09,278 --> 01:00:12,012
Ποιος σας έδωσε αυτή την εντολή;
731
01:00:12,012 --> 01:00:13,845
Εγώ ήμουν.
732
01:00:13,845 --> 01:00:16,845
Εγώ έδωσα αυτή την εντολή, Επιθεωρητά.
733
01:00:17,512 --> 01:00:19,012
Δικαστηκέ Επίτροπε!
734
01:00:19,012 --> 01:00:21,445
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
735
01:00:55,345 --> 01:00:57,278
Κύριε! Κύριε!
736
01:00:57,278 --> 01:00:58,678
Τι έμαθες, Υπολοχαγέ;
737
01:00:58,678 --> 01:01:05,312
Κι ο Υπουργός Πολέμου κάνει το ίδιο. Έδωσε
εξουσία για όλο το στρατό στο Λόρδο Τζανγκ.
738
01:01:06,478 --> 01:01:07,878
Κύριε,
739
01:01:07,878 --> 01:01:11,045
χωρίς τη βασιλική φρουρά εδώ
740
01:01:11,045 --> 01:01:13,445
οι μόνοι στρατιώτες που μένουν είναι αυτοί
του Επιτρόπου και του Υπουργού Πολέμου.
741
01:01:13,445 --> 01:01:14,578
Αλλά...
742
01:01:14,578 --> 01:01:20,778
όλοι αυτοί τώρα υπακούν στο Λόρδο Τζανγκ.
743
01:01:20,778 --> 01:01:22,112
Σωστά.
744
01:01:22,112 --> 01:01:24,545
Ακόμα κι η πέμπτη Εντολή.
745
01:01:38,212 --> 01:01:43,378
Τώρα το μόνο που μένει είναι
να ρίξω τη Βασίλισσα.
746
01:01:57,512 --> 01:01:59,945
Μεγαλειοτάτη! Μεγαλειότατη!
747
01:01:59,945 --> 01:02:01,278
Τι συμβαίνει;
748
01:02:01,278 --> 01:02:05,112
Πρέπει να βγείτε έξω.
Ήρθε η Μεγαλειότης της.
749
01:02:05,112 --> 01:02:07,345
Τι; Η Βασίλισσα;
750
01:02:07,345 --> 01:02:08,712
Μάλιστα, Μεγαλειότατη.
751
01:02:08,712 --> 01:02:11,745
Τι μπορεί να θέλει τέτοια ώρα;
752
01:02:13,778 --> 01:02:15,578
Σουκ Μπιν!
753
01:02:16,378 --> 01:02:19,078
Ήρθα να επιβεβαιώσω κάτι.
754
01:02:19,845 --> 01:02:21,312
Βασίλισσά μου!
755
01:02:24,078 --> 01:02:36,712
Υπότιτλοι στα Ελληνικά από
την Ομάδα Ντονγκ Γι @ Viki
756
01:02:36,712 --> 01:02:41,978
...
757
01:02:57,012 --> 01:03:00,878
...
758
01:03:00,878 --> 01:03:03,278
....
759
01:03:03,278 --> 01:03:06,178
....
760
01:03:06,178 --> 01:03:08,112
....
761
01:03:08,112 --> 01:03:10,412
....
762
01:03:10,412 --> 01:03:12,412
Μαμά! Μαμά!
763
01:03:12,412 --> 01:03:14,612
....
764
01:03:14,612 --> 01:03:17,012
....
765
01:03:17,012 --> 01:03:20,712
...
766
01:03:20,712 --> 01:03:23,312
...
767
01:03:23,312 --> 01:03:26,512
...
768
01:03:26,512 --> 01:03:27,812
Μεγαλειότατε!
769
01:03:27,812 --> 01:03:29,612
...
770
01:03:29,612 --> 01:03:31,412
...
771
01:03:31,412 --> 01:03:37,412
...
77413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.