All language subtitles for Dong.Yi.E57.HANrel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,609 --> 00:00:09,325 Επεισόδιο 57 2 00:00:23,200 --> 00:00:25,315 Εγώ τώρα 3 00:00:25,315 --> 00:00:28,092 σκοπεύω να σε ρωτήσω κάτι πολύ σημαντικό Ντογκ Γι. 4 00:00:32,045 --> 00:00:34,365 Όχι σαν Βασιλιάς 5 00:00:34,365 --> 00:00:37,399 αλλά ως πατέρας... 6 00:00:37,399 --> 00:00:40,816 στην μητέρα του γιού του. 7 00:00:44,624 --> 00:00:47,933 Ποια είναι η γνώμη σου Ντογκ Γι.... 8 00:00:49,367 --> 00:00:55,239 για την άνοδο στον θρόνο του Πρίγκηπα Γίονινγκ; 9 00:00:58,067 --> 00:01:03,792 Αυτή....είναι η μόνη εναλλακτική επιλογή 10 00:01:03,792 --> 00:01:06,449 για την ασφάλεια και την επιβίωση αυτού του παιδιού.... 11 00:01:15,012 --> 00:01:17,409 Για αυτό το έθνος και για την πρόθεση της Μεγαλειότητάς 12 00:01:17,421 --> 00:01:19,357 σας,το άτομο που πρέπει να άνελθει στον θρόνο 13 00:01:19,357 --> 00:01:22,033 είναι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας. 14 00:01:22,033 --> 00:01:26,085 Αυτό είναι κάτι πρέπει να γίνει και δεν αλλάζει. 15 00:01:29,100 --> 00:01:30,100 Ωστόσο..... 16 00:01:32,100 --> 00:01:39,512 Ωστόσο, αναγνωρίζω ότι για να διασφαλιστει η ασφάλεια του Πρίγκηπα Γιονινγκ, 17 00:01:42,204 --> 00:01:46,100 το μονοπάτι είναι να γίνει Βασιλιάς αυτού του έθνους, Μεγαλειότατε. 18 00:01:48,881 --> 00:01:51,129 Ναι, πραγματικά αυτό είναι το σωστό, Μεγαλειότατε. 19 00:01:51,129 --> 00:02:00,655 Αυτό.....για εμένα την μητέρα του παιδιού είναι μία ανυπόκριτη και παράτολμη απόφαση. 20 00:02:05,769 --> 00:02:08,897 Τον Εστεμμένο Πρίγκηπα και τον Πρίγκηπα Γιόνινγκ 21 00:02:08,897 --> 00:02:14,432 για να τους κρατήσουμε και τους δύο ζωντανούς; 22 00:02:17,139 --> 00:02:21,575 Ναι, δεν εκπλήσσομαι. 23 00:02:23,801 --> 00:02:27,789 Στο Παλάτι, όπου αν δεν σκοτώσεις, σκοτώνεσαι, 24 00:02:28,567 --> 00:02:30,960 με αυτήν την σκέψη..... 25 00:02:34,133 --> 00:02:37,499 το να σκέφτεσαι κατά αυτόν τον τρόπο..... 26 00:02:37,499 --> 00:02:41,557 Είναι κάτι που μόνο να ονειρευτείς μπορείς. 27 00:02:43,231 --> 00:02:44,991 Μεγαλειότατε. 28 00:03:01,000 --> 00:03:02,600 Μεγαλειότατε. 29 00:03:03,300 --> 00:03:07,317 Επιθυμώ να μείνω μόνος μου για αυτή την φορά. Σε παρακαλώ πέρασε έξω. 30 00:03:29,500 --> 00:03:36,800 Στο Παλάτι, όπου όποιος δεν σκοτώνει, σκοτώνεται, 31 00:03:38,020 --> 00:03:40,287 το να σκέφτεσαι κατ αυτόν τον τρόπο...... 32 00:03:41,567 --> 00:03:44,928 Είναι κάτι που μόνο να ονειρευτείς μπορείς. 33 00:03:55,333 --> 00:03:56,767 Μεγαλειότατε...... 34 00:04:06,900 --> 00:04:08,715 Το μόνο άτομο που μπορεί να αναλάβει 35 00:04:08,715 --> 00:04:11,200 τον θρόνο μετά από εσάς είναι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας. 36 00:04:11,200 --> 00:04:13,200 είναι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας. 37 00:04:14,533 --> 00:04:21,400 Όμως ο Πρίγκηπας Γιόνινγκ πρέπει να γίνει επίσης Βασιλιάς, Μεγαλειότατε. 38 00:04:21,400 --> 00:04:24,584 Ωστόσο Ντογκ Γι , δεν μπορούν να κυβερνήσουν και οι δύο μαζί. 39 00:04:24,584 --> 00:04:29,067 Δεν μπορεί να υπάρχουν δύο Πρίγκηπες, που θα ανέρθουν στον θρόνο. 40 00:04:46,600 --> 00:04:49,600 Έχουμε έρθει να υποβάλλουμε τους χαιρετισμούς μας στην Βασίλισσα. 41 00:04:49,641 --> 00:04:51,509 Παρακαλώ περάστε, Υψηλοτάτη. 42 00:05:00,533 --> 00:05:02,552 Είναι τόσο ψυχοφθόρο αυτό κάθε πρωί. 43 00:05:02,552 --> 00:05:05,532 Τότε θα ήταν καλύτερο να μας έπαιρναν για ιδιοτικές υπηρέτριες, Λαίδη μου. 44 00:05:05,532 --> 00:05:06,833 Αυτό είναι που σκέφτομαι. 45 00:05:06,833 --> 00:05:09,067 Κάθε πρωί αισθάνομαι ότι θα πεθάνω από τον φόβο. 46 00:05:10,633 --> 00:05:15,872 Τι θα συμβεί αν αυτή η μέγαιρα εκφοβίσει την Υψηλότητά του; 47 00:05:32,317 --> 00:05:36,033 Εγώ, ο Πρίγκηπας Γιόνινγκ έχω έρθει να υποβάλλω τους χαιρετισμούς μου σε εσάς. 48 00:05:36,033 --> 00:05:38,805 Κοιμηθήκατε καλά, Υψηλοτάτη; 49 00:05:38,805 --> 00:05:41,467 Κοιμηθήκατε καλά, Υψηλοτάτη; 50 00:05:59,700 --> 00:06:00,767 Πάμε. 51 00:06:00,767 --> 00:06:02,767 Μάλιστα, Υψηλότατε. 52 00:06:10,960 --> 00:06:13,159 Σας παρακαλώ συγχωρέστε με, Μεγαλειοτάτη. 53 00:06:13,159 --> 00:06:16,133 Έπρεπε να κάνω περισσότερα για να βγάλω τον Πρίγκηπα από το Παλάτι. 54 00:06:16,133 --> 00:06:18,491 Αλλά ποτέ δε σκέφτηκα ότι η Μεγαλειότης Σουκ Μπιν θα είχε 55 00:06:18,503 --> 00:06:20,832 τέτοιο ευρηματικό σχέδιο κρυμμένο κάτω απ' το μανίκι της. 56 00:06:20,832 --> 00:06:22,503 Ευρηματικό σχέδιο; 57 00:06:22,503 --> 00:06:25,187 Ναι, έτσι είναι. 58 00:06:25,187 --> 00:06:28,031 Ένα σπιτικό με βασιλική ενέργεια... 59 00:06:28,031 --> 00:06:31,584 Χρησιμοποίησε τη λαϊκή γνώμη εναντίον μας. 60 00:06:31,584 --> 00:06:33,311 Αλλα δε χρειάζεται να ανησυχείτε, Μεγαλειοτάτη. 61 00:06:33,311 --> 00:06:36,473 Το ευρηματικό σχέδιο της Μεγαλειότατης Σουκ Μπιν— 62 00:06:36,473 --> 00:06:37,408 Ωστόσο, 63 00:06:37,408 --> 00:06:39,892 Τρίτε Υπουργέ Πολέμου. 64 00:06:41,000 --> 00:06:44,179 Ένιωθες ότι 65 00:06:44,179 --> 00:06:48,133 οι πράξεις της Σουκ Μπιν δεν ήταν παράξενες; 66 00:06:48,133 --> 00:06:49,600 Παράξενες, Μεγαλειοτάτη; 67 00:06:49,600 --> 00:06:51,787 Τι είναι παράξενο; 68 00:06:51,787 --> 00:06:56,176 Περίμενα η Σουκ Μπιν αν πλησιάσει μια ισχυρή οικογένεια για το γάμο. 69 00:06:56,176 --> 00:07:00,056 Αλλά έναν απλό διπλωματούχο; Δεν καταλαβαίνω. 70 00:07:00,056 --> 00:07:01,463 Μεγαλειοτάτη, αυτό το έκανε γιατί ήθελε να 71 00:07:01,475 --> 00:07:03,091 χρησιμοποιήσει το σπίτι του Σου Τζονγκ Τζε σαν... 72 00:07:03,091 --> 00:07:04,417 Όχι... 73 00:07:04,417 --> 00:07:09,992 Αν σχεδίαζε να το χρησιμοποιήσει, θα έδιωχνε τον Πρίγκηπα. 74 00:07:09,992 --> 00:07:14,244 Ο λαός θα θεωρούσε τον Πρίγκηπα ως μελλοντικό Βασιλιά. 75 00:07:14,244 --> 00:07:16,033 Δε συμφωνείτε; 76 00:07:17,577 --> 00:07:20,300 Γι' αυτό δεν καταλαβαίνω. 77 00:07:20,300 --> 00:07:23,900 Μια έξυπνη γυναίκα σα τη Σουκ Μπιν θα το ήξερε αυτό. 78 00:07:23,900 --> 00:07:25,905 Γιατί να χάσει την ευκαιρία, 79 00:07:25,905 --> 00:07:28,585 αν πραγματικά εποφθαλμιά τη θέση του Εστεμμένου Πρίγκηπα; 80 00:07:28,585 --> 00:07:32,397 Μεγαλειοτάτη, γι' αυτό πιστεύουμε ότι προσπαθεί να τον χειραγωγήσει. 81 00:07:32,397 --> 00:07:35,303 Είναι απρόβλεπτη. 82 00:07:51,200 --> 00:07:54,097 Κύριε! Κύριε! 83 00:07:54,097 --> 00:08:02,200 Ο Μεγαλειότατος έστειλε μια εντολή. Θα ακυρώσει τη βασιλική Επιθεώρηση. 84 00:08:02,200 --> 00:08:03,067 Τι είπατε; 85 00:08:03,067 --> 00:08:04,759 Ορίστε. 86 00:08:04,759 --> 00:08:07,804 Μετά από τόση προετοιμασία, να το ακυρώσει... 87 00:08:07,804 --> 00:08:09,933 Τι μπορεί να έγινε ξαφνικά; 88 00:08:16,700 --> 00:08:20,200 Ανέβαλε την συνέλευση; 89 00:08:20,233 --> 00:08:21,867 Δεν είναι αυτό. 90 00:08:21,867 --> 00:08:24,033 Ακύρωσε το αιτήσια επιθεώρηση 91 00:08:24,033 --> 00:08:26,577 των φρουρών και πολλά άλλα. 92 00:08:26,577 --> 00:08:29,500 Για ποιο λόγο; 93 00:08:29,500 --> 00:08:32,333 Μήπως δεν είναι καλά; 94 00:08:32,333 --> 00:08:35,614 Ο Δεύτερος Επιθεωρητής Σιμ πήγε στο βασιλικό Φαρμακείο 95 00:08:35,626 --> 00:08:38,200 να ρωτήσει για την υγεία του Μεγαλειότατου. 96 00:08:42,000 --> 00:08:44,167 Κύριε. 97 00:08:44,167 --> 00:08:49,920 Το ακούσατε; Ο Μεγαλειότατος ακύρωσε όλα του τα ραντεβού. 98 00:08:49,920 --> 00:08:54,133 Μόλις τώρα μαθαίνω ότι είναι άρρωστος. 99 00:08:54,133 --> 00:08:56,700 Αν λιποθυμήσει ο Μεγαλειότατος, θα είναι καταστροφικό. 100 00:08:56,700 --> 00:09:01,233 Κύριε, ο Μεγαλειότατος δεν είναι άρρωστος. 101 00:09:01,233 --> 00:09:02,200 Τι; 102 00:09:02,200 --> 00:09:09,000 Το ότι ο Μεγαλειότατος ακύρωσε τα ραντεβού οφείλεται σε κάτι άλλο, κύριε. 103 00:09:09,000 --> 00:09:11,600 Ποιος θα μπορούσε να είναι ο λόγος; 104 00:09:15,611 --> 00:09:19,867 Εννοείτε ότι το είπατε αυτό στο Μεγαλειότατο; 105 00:09:19,867 --> 00:09:21,100 Ναι, 106 00:09:21,100 --> 00:09:23,100 το είπα. 107 00:09:26,100 --> 00:09:30,200 Αλλά αυτό ήταν επικίνδυνο να το κάνετε, Μεγαλειοτάτη! 108 00:09:30,200 --> 00:09:33,567 Μπορεί να σας ξέρει, 109 00:09:33,567 --> 00:09:35,067 αλλά μπορεί να σας παρεξηγήσει... 110 00:09:35,067 --> 00:09:36,767 Το ξέρω. 111 00:09:36,767 --> 00:09:41,567 Ξέρω πώς ίσως ακούγονται αυτά που λέω. 112 00:09:41,567 --> 00:09:44,365 Αλλά δε θα μπορούσα να πω ψέματα στο Μεγαλειότατο. 113 00:09:44,365 --> 00:09:47,600 Επειδή ακριβώς ξέρω 114 00:09:47,600 --> 00:09:51,833 πόσο επικίνδυνες είναι οι προσδοκίες μου. 115 00:10:01,767 --> 00:10:04,333 Κύριέ μου, τι σκέφτεστε; 116 00:10:04,333 --> 00:10:08,933 Μπόρει να θεωρηθεί προδοσία ενάντια στον Εστεμμένο Πρίγκηπα. 117 00:10:08,933 --> 00:10:10,500 Όχι, 118 00:10:10,500 --> 00:10:14,467 ο Μεγαλειότατος ξέρει καλύτερα από τον καθένα τη Σουκ Μπιν. 119 00:10:14,467 --> 00:10:18,233 Δε θα σκεφτόταν έτσι. 120 00:10:18,233 --> 00:10:22,600 Επιπλέον, ο Μεγαλειότατος γνωρίζει καλύτερα από τον καθένα ότι 121 00:10:22,600 --> 00:10:25,067 ο Πρίγκηπας πρέπει να γίνει Βασιλιάς 122 00:10:25,067 --> 00:10:27,800 για να ζήσει. 123 00:10:27,800 --> 00:10:32,133 Τότε τι μπορεί να σκέφτεται ο Μεγαλειότατος; 124 00:10:32,133 --> 00:10:34,267 Μια απόφαση. 125 00:10:34,267 --> 00:10:35,600 Ναι; 126 00:10:35,600 --> 00:10:41,833 Πρέπει να πάρει μια απόφαση σαν Βασιλιάς. 127 00:10:44,433 --> 00:10:46,433 Είπε ότι ήταν όνειρο; 128 00:10:46,433 --> 00:10:47,467 Ναι... 129 00:10:47,467 --> 00:10:50,400 αυτό είπε ο Μεγαλειότατος. 130 00:10:50,400 --> 00:10:56,533 Είπε ότι είναι ένα όνειρο, που μόνο εγώ θα μπορούσα να καταλάβω. 131 00:10:56,533 --> 00:11:00,167 Τι νομίζεις ότι σημαίνει αυτό, μεγαλύτερε αδερφέ; 132 00:11:00,167 --> 00:11:02,933 Γνωρίζω το Μεγαλειότατο πολύ καιρό, 133 00:11:02,933 --> 00:11:04,733 αλλά δε ξέρω 134 00:11:04,733 --> 00:11:08,233 ποιες είναι οι προθέσεις του. 135 00:11:10,067 --> 00:11:14,100 Ξέρω πόσο ανόητο είναι να θέλω να προστατέψω 136 00:11:14,100 --> 00:11:17,733 και τον Εστεμμένο Πρίγκιπα και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 137 00:11:17,733 --> 00:11:20,967 Ξέρω πόσο δύσκολο θα είναι. 138 00:11:20,967 --> 00:11:26,100 Αλλά ποτέ δε θα τα παρατήσω. 139 00:11:26,100 --> 00:11:27,867 Μεγαλειότατη! 140 00:11:27,867 --> 00:11:30,400 Αυτό είναι που φοβάμαι. 141 00:11:30,400 --> 00:11:33,167 Φοβάμαι για το τι σκέφτεται ο Μεγαλειότατος 142 00:11:33,167 --> 00:11:38,467 και τι θα αποφασίσει. 143 00:11:43,433 --> 00:11:45,633 Ακύρωσε όλα του τα ραντεβού; 144 00:11:45,633 --> 00:11:48,500 Αυτό δε συνέβει ποτέ προηγουμένως. 145 00:11:48,500 --> 00:11:51,433 Γιατί νομίζεις ότι το έκανε αυτό; 146 00:11:51,433 --> 00:11:56,233 Μάλλον εξατίας του Εστεμμένου Πρίγκιπα και του Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 147 00:11:56,233 --> 00:11:58,633 Ο Μεγαλειότατος παρατηρούσε 148 00:11:58,633 --> 00:12:01,100 τα πάντα ήσυχα μέχρι τώρα. 149 00:12:01,100 --> 00:12:09,133 Μια δυνατή νεροποντή πάντα έρχεται μετά από μια αποπνικτική μέρα. 150 00:12:09,133 --> 00:12:11,133 Εννοείτε...; 151 00:12:11,133 --> 00:12:12,100 Ναι. 152 00:12:12,100 --> 00:12:16,900 Θα πάρει κάποιες αποφάσεις. 153 00:12:26,767 --> 00:12:29,067 Δε θέλει ούτε επισκέπτες; 154 00:12:29,067 --> 00:12:30,400 Ναι, 155 00:12:30,400 --> 00:12:35,800 διέταξε κανείς να μην μπει μέσα. 156 00:12:35,800 --> 00:12:39,467 Τι θα κάνει η Μεγαλειότης του; 157 00:12:55,400 --> 00:12:57,367 Κύριέ μου! 158 00:12:57,367 --> 00:13:00,567 Ολόκληρο το παλάτι είναι στο πόδι. 159 00:13:00,567 --> 00:13:02,667 Κάτι μεγάλο θα γίνει σύντομα. 160 00:13:05,933 --> 00:13:08,733 Πως πάει το σχέδιο; 161 00:13:08,733 --> 00:13:10,800 Όλα είναι έτοιμα. 162 00:13:10,800 --> 00:13:12,467 Πρέπει να βιαστούμε. 163 00:13:12,467 --> 00:13:15,500 Θα πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι για το απροσδόκητο. 164 00:13:15,500 --> 00:13:17,233 Μάλιστα, Κύριε μου. 165 00:13:54,767 --> 00:13:57,100 Ο Μεγαλειότατος ολοκλήρωσε την αυτοεξορία του; 166 00:13:57,100 --> 00:13:58,500 Ναι, Υψηλοτάτη 167 00:13:58,500 --> 00:14:01,067 Μόλις έφυγε από το Μεγάλο Παλάτι. 168 00:14:03,700 --> 00:14:05,333 Αλλά Υψηλοτάτη... 169 00:14:07,300 --> 00:14:10,500 Κάποιες φορές φαίνεται λίγο παράξενο. 170 00:14:10,500 --> 00:14:12,700 Παράξενο; 171 00:14:12,700 --> 00:14:14,500 Το πρώτο μέρος 172 00:14:14,500 --> 00:14:21,833 που ο Μεγαλειότατος πήγε ήταν το παλάτι της βασίλισσας. 173 00:14:21,833 --> 00:14:23,667 Αλήθεια; 174 00:14:23,667 --> 00:14:26,000 Το παλάτι της βασίλισσας; 175 00:14:31,800 --> 00:14:34,100 Θα σου πω κάτι 176 00:14:34,100 --> 00:14:36,933 πολύ σημαντικό, Βασίλισσά μου. 177 00:14:44,700 --> 00:14:46,546 Δε νομίζεις ότι είναι παράξενο που ο 178 00:14:46,558 --> 00:14:48,867 Μεγαλειότατος επισκέφτηκε την βασίλισσα πρώτα; 179 00:14:48,867 --> 00:14:50,733 Δεν καταλαβαίνω 180 00:14:50,733 --> 00:14:53,333 γιατί είναι τόσο παράξενο; 181 00:14:53,333 --> 00:14:57,733 Ανόητο κορίτσι! Είναι επειδή επέλεξε αυτήν τη στιγμή να πάει εκεί. 182 00:14:57,733 --> 00:15:04,700 Γιατί πήγε στην Βασίλισσα αμέσως μετά από τόσο χρόνο στην εξορία; 183 00:15:04,700 --> 00:15:06,733 Δε συμφωνείτε, Λαίδη μου; 184 00:15:06,733 --> 00:15:07,500 Ναι. 185 00:15:07,500 --> 00:15:09,700 Το βρίσκω παράξενο επίσης. 186 00:15:09,700 --> 00:15:13,667 Φυσιολογικά, θα μιλούσε στην Σουκμπιν Μαμα πρώτα. 187 00:15:21,891 --> 00:15:27,157 Μεγαλειότατε, θα πάτε στην ΣουκΜπιν μαμα τώρα; 188 00:15:27,557 --> 00:15:28,991 Όχι. 189 00:15:28,991 --> 00:15:31,891 Δε θα πάω στην ΣουκΜπιν. 190 00:15:33,291 --> 00:15:37,957 Ας πάμε. Υπάρχουν πολλά πράγματα που πρέπει να γίνουν. 191 00:15:40,157 --> 00:15:42,157 Υψηλότατε. 192 00:15:42,157 --> 00:15:45,624 Πώς θα μπορούσε μία τέτοια απόφαση να παρθεί... 193 00:15:46,857 --> 00:15:51,591 Αλήθεια ο Μεγαλειότατος...ΣουκΜπιν...; 194 00:15:58,624 --> 00:16:01,424 Γιατί μας κάλεσε όλους σε συνέλευση; 195 00:16:01,424 --> 00:16:05,557 Τί απόφαση πήρε; 196 00:16:21,057 --> 00:16:22,757 Πατέρα. 197 00:16:22,757 --> 00:16:26,091 Καλώς ήρθες. Ας πάμε μέσα. 198 00:16:26,091 --> 00:16:29,224 Λες μαζί; 199 00:16:29,224 --> 00:16:31,291 Ναι. 200 00:16:39,291 --> 00:16:40,924 Ας πάμε στην ΣουκΜπιν. 201 00:16:40,924 --> 00:16:43,591 Ναι, Υψηλοτάτη. 202 00:16:55,524 --> 00:16:59,957 Ο λόγος που κάλεσα όλους εσάς εδώ και τον Πρίγκηπα είναι... 203 00:16:59,957 --> 00:17:06,257 ...για να σας ανακοινώσω την απόφαση που πήρα. 204 00:17:19,091 --> 00:17:25,924 Κι επίσης, άκου προσεχτικά τί θα σου πω. 205 00:17:25,924 --> 00:17:28,191 Ναι, Μεγαλειότατε. 206 00:17:38,224 --> 00:17:39,857 Υψηλοτάτη Βασίλισσα. 207 00:17:39,857 --> 00:17:44,691 Ας πάμε μέσα. Έχω ένα μήνυμα να σου παραδώσω από τον Βασιλιά. 208 00:17:52,357 --> 00:17:55,091 Υψηλοτάτη, τί είπε μόλις; 209 00:17:55,091 --> 00:17:58,124 Έχει ένα μήνυμα από τον Μεγαλειότατο για εσάς; 210 00:18:00,891 --> 00:18:04,424 Αφού ο Πρίγκηπας Γιονγκ Ινγκ εισήλθε στο παλάτι, 211 00:18:04,424 --> 00:18:08,891 ξέρω ακριβώς τι φήμες εξαπλώθηκαν. 212 00:18:09,424 --> 00:18:17,591 Επίσης, γνωρίζω τις διαφορές που έχετε μεταξύ σας εξαιτίας αυτών των φημών. 213 00:18:18,191 --> 00:18:22,491 Αλλά από εδώ και μπρος... 214 00:18:22,491 --> 00:18:27,391 Δε θα επιτρέψω άλλες φήμες ή διαμάχες για τον διάδοχό μου. 215 00:18:28,557 --> 00:18:34,524 Ο μόνος μου διάδοχος και ο επόμενος βασιλιάς που θ' ανεβεί στο θρόνο 216 00:18:35,580 --> 00:18:40,024 είναι μόνο ο πρίγκηπας. 217 00:18:45,691 --> 00:18:47,391 Καταλάβατε; 218 00:18:47,791 --> 00:18:53,124 Αυτή είναι η θέλησή μου. 219 00:18:53,124 --> 00:18:57,024 Δε θα επιτρέψω ή θα συγχωρήσω καθόλου πολιτικές διαμάχες 220 00:18:57,024 --> 00:19:00,324 αναφορικά με τον Πρίγκηπα. 221 00:19:02,624 --> 00:19:05,391 Έτσι, για να σιγουρευτώ... 222 00:19:05,391 --> 00:19:08,096 ότι δε λείπει καθόλου από τον Πρίγκηπα η 223 00:19:08,108 --> 00:19:11,024 εμπειρία όσον αφορά την διοίκηση του έθνους, 224 00:19:11,024 --> 00:19:15,757 Θα τον συμπεριλάβω σε όλες τις συνελεύσεις. 225 00:19:15,757 --> 00:19:18,520 Όλα τα θέματα που αφορούν τον Υπουργό τελετουργιών και 226 00:19:18,532 --> 00:19:21,257 τον Υπουργό βιομηχανίας θα αναφέρονται σε αυτόν πρώτα. 227 00:19:21,257 --> 00:19:26,691 Αυτός θα κάνει προτάσεις σ' εμένα. 228 00:19:29,057 --> 00:19:31,857 Αλλά Μεγαλειότατε, κάτι τέτοιο.. 229 00:19:31,857 --> 00:19:33,691 Δεν τελείωσα, 230 00:19:33,691 --> 00:19:36,990 Υπουργέ Δικαιοσύνης! 231 00:19:39,891 --> 00:19:46,491 Κι ακόμα κάτι. Υπάρχει κάτι που πρέπει να αποκαλύψω σε όλους. 232 00:19:48,557 --> 00:19:54,357 Σχετικά με τη Σουκ Μπιν. 233 00:19:59,124 --> 00:20:04,291 Πραγματικά αυτό εννοούσε ο Μεγαλειότατος; 234 00:20:04,291 --> 00:20:07,091 Ναι, σωστά. 235 00:20:07,091 --> 00:20:12,957 Ο Μεγαλειότατος ήρθε και με ρώτησε τη γνώμη μου. 236 00:20:14,857 --> 00:20:18,957 Κι εγώ, επιβεβαίωσα ότι η ιδέα ήταν καλή. 237 00:20:18,957 --> 00:20:26,057 Οπότε, παρ' όλο που θα μένεις στην Ιδιωτική Κατοικία, 238 00:20:32,924 --> 00:20:35,895 Συγγνώμη Μεγαλειότατε, αλλά είπατε μόλις ότι 239 00:20:35,907 --> 00:20:38,824 η Σουκ Μπιν θα μένει στην Ιδιωτική Κατοικία; 240 00:20:38,824 --> 00:20:40,857 Σωστά. 241 00:20:42,024 --> 00:20:45,291 Ωστόσο, Μεγαλειότατε, για πιο λόγο; 242 00:20:45,291 --> 00:20:50,384 Η Σουκ Μπιν θα γνωρίζει το λόγο, Δεύτερε Επιθεωρητή. 243 00:20:50,384 --> 00:20:57,724 Και νομίζω ότι κι εσύ ξέρεις το λόγο. 244 00:20:59,091 --> 00:21:04,024 Αυτά ήθελα να σας πω σήμερα. 245 00:21:04,024 --> 00:21:08,824 Η Σουκ Μπιν θα μένει στο Παλάτι Γιχιουν, μακριά από 'δω. 246 00:21:08,824 --> 00:21:14,057 Γνωρίζοντάς το αυτό, η ανοικοδόμηση θα ξεκινήσει... 247 00:21:14,057 --> 00:21:18,378 Με το που θα τελειώσει, το Υπουργείο Τελετών 248 00:21:18,390 --> 00:21:21,857 θα ετοιμαστεί για την αναχώρησή της. 249 00:21:25,424 --> 00:21:28,124 Μεγαλειότατη! Μεγαλειότατη! 250 00:21:28,124 --> 00:21:31,791 Τι σημαίνουν αυτά τα απρόσμενα νέα; 251 00:21:31,791 --> 00:21:34,291 Γιατί Μεγαλειοτάτη; 252 00:21:34,757 --> 00:21:40,657 Προφανώς έγινε κάποιο λάθος. Εννοώ γιατί να διατάξει ο Μεγαλειότατος κάτι τέτοιο; 253 00:21:40,657 --> 00:21:43,691 Ετζονγκ, βιάσου και πάνε δες τι συμβαίνει! 254 00:21:43,691 --> 00:21:45,591 Μάλιστα, κυρία. 255 00:21:47,231 --> 00:21:51,957 Μεγαλειοτάτη, πρέπει να υπάρχει κάποιος λόγος/ λάθος. 256 00:21:51,957 --> 00:21:57,157 Η Βασίλισσα μπορεί να σας είπε ψέματα. Πρέπει να είναι ψέματα! 257 00:22:03,691 --> 00:22:08,157 Ο Μεγαλειότατος ανακοίνωσε την απόφασή του να προστατέψει τον Εστεμμένο Πρίγκιπα. 258 00:22:08,157 --> 00:22:10,949 Αποφάσισε να στείλει μακριά τη Σουκ Μπιν και 259 00:22:10,961 --> 00:22:13,391 να εγκαθιδρύσει τον Εστεμμένο Πρίγκιπα. 260 00:22:21,091 --> 00:22:22,624 Τι; 261 00:22:22,624 --> 00:22:28,824 Τι σημαίνουν όλα αυτά; Τι; 262 00:22:31,891 --> 00:22:33,257 Τι σημαίνουν όλα αυτά; 263 00:22:33,257 --> 00:22:37,224 Που...που στέλνουν τη Σουκ Μπιν; 264 00:22:37,224 --> 00:22:39,191 Στο Παλάτι Γιχιουν! 265 00:22:39,191 --> 00:22:42,791 Η Μεγαλειότης θα πρέπει να ζήσει εκεί! 266 00:22:42,791 --> 00:22:45,857 Ποιος; 267 00:22:45,857 --> 00:22:49,524 Ποιος ανόητος προσπαθεί να τη διώξει; 268 00:22:49,524 --> 00:22:53,091 Η Βασίλισσα; Αυτή είναι; 269 00:22:53,091 --> 00:23:00,891 Δεν είναι αυτή.. η.. η Μεγαλειότης του! Η Μεγαλειότης του το έκανε, κύριε! 270 00:23:00,891 --> 00:23:05,391 Εννοείς... η Μεγαλειότης του;!! 271 00:23:05,391 --> 00:23:08,424 Θύμωσε! 272 00:23:08,424 --> 00:23:12,457 Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι ο Μεγαλειότατος τρελάθηκε!!! 273 00:23:17,857 --> 00:23:18,857 Κυρία. 274 00:23:18,857 --> 00:23:20,357 Κύριε! 275 00:23:20,357 --> 00:23:23,557 Είναι εντολή να στείλουμε τη Σουκ Μπιν στο Παλάτι Γιχιουν. 276 00:23:23,557 --> 00:23:26,724 Τι συμβαίνει ακριβώς; 277 00:23:26,724 --> 00:23:33,691 Η Μεγαλειότης του πρέπει να είναι αποφασισμένος. 278 00:23:33,691 --> 00:23:37,657 Εννοείς ότι αυτό είναι που θέλει η Μεγαλειότης του; 279 00:23:37,657 --> 00:23:40,257 Ναι, σωστά. 280 00:23:45,624 --> 00:23:50,824 Πατέρα, γιατί πήρες μια τέτοια απόφαση; 281 00:23:52,157 --> 00:23:56,790 Είναι λόγω αυτών των κακόβουλων κοτσομπολιών που ακούγονται; 282 00:23:56,790 --> 00:23:59,391 Ναι, σωστά. 283 00:23:59,391 --> 00:24:04,757 Ωστόσο Πατέρα, γι' αυτό δεν ευθύνεται η Σουκ Μπιν! 284 00:24:04,757 --> 00:24:08,791 Γι' αυτό είμαι σίγουρος. 285 00:24:08,791 --> 00:24:13,857 Εσφαλμένα κατηγόρησα και παρεξήγησα τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 286 00:24:13,857 --> 00:24:17,024 Χρησιμοποίησα τη θυμό μου με μένα... 287 00:24:17,024 --> 00:24:25,324 για να κατηγορήσω τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 288 00:24:25,324 --> 00:24:26,424 Εστεμμένε Πρίγκιπα. 289 00:24:26,424 --> 00:24:29,612 Αλλά η Σουκ Μπιν έδειξε μετάνοια σε μένα και τη 290 00:24:29,624 --> 00:24:33,091 μαμά, κι ας προσπάθησε η μαμά να πάρει τη ζωή τους. 291 00:24:33,091 --> 00:24:37,657 Με φρόντισε παρ' όλο που είμαι παιδί της εχθρού της. 292 00:24:37,657 --> 00:24:41,024 Η Σουκ Μπιν με προστάτεψε και με παρηγόρησε 293 00:24:41,036 --> 00:24:44,491 περισσότερο από οποιονδήποτε άλλο στο Παλάτι. 294 00:24:44,491 --> 00:24:49,359 Γι' αυτό σε παρακαλώ, πάρε πίσω την εντολή 295 00:24:49,371 --> 00:24:54,591 Πατέρα. Εξαιτίας μου, μη διώξεις τη Σουκ Μπιν. 296 00:24:54,591 --> 00:24:57,791 Επειδή το είπες αυτό, σ' ευχαριστώ. 297 00:24:57,791 --> 00:25:00,924 Είναι σπουδαία νέα και είμαι ευγνώμων. 298 00:25:00,924 --> 00:25:02,691 Πατέρα. 299 00:25:02,691 --> 00:25:10,724 Αλλά ακόμα κι αν μου τα είπες, δεν αλλάζει την απόφασή μου Εστεμμένε Πρίγκιπα. 300 00:25:10,724 --> 00:25:12,457 Πατέρα. 301 00:25:12,457 --> 00:25:18,624 Κατάλαβες; Η απόφασή μου δεν αλλάζει ούτε διαφοροποιείται. 302 00:25:23,957 --> 00:25:27,224 Δε μπορώ να δεχτώ την εντολή Μεγαλειοτάτη. 303 00:25:27,224 --> 00:25:32,224 Δε θα υπακούσουμε σε μια εντολή που είναι ανούσια. 304 00:25:32,224 --> 00:25:35,357 Το Γραφείο Ερευνών θα διαμαρτυρηθεί γι' αυτό... 305 00:25:35,357 --> 00:25:38,924 Όχι, μην το κάνετε αυτό. 306 00:25:38,924 --> 00:25:39,424 Μεγαλειοτάτη! 307 00:25:39,424 --> 00:25:40,757 Σας παρακαλώ να με βοηθήσετε 308 00:25:40,757 --> 00:25:44,757 Να μην το κάνετε μεγαλύτερο θέμα απ' ότι είναι, εσείς οι δύο πρέπει να με βοηθήσετε. 309 00:25:44,757 --> 00:25:51,224 Ποιος είναι ο λόγος, Μεγαλειοτάτη; Γιατί να σας συμβαίνει κάτι τέτοιο; 310 00:25:51,224 --> 00:25:53,157 Ο Μεγαλειότατος πρέπει να έχει κάποιο λόγο. 311 00:25:53,157 --> 00:25:54,457 Μεγαλειοτάτη. 312 00:25:54,457 --> 00:26:00,757 Οπότε σας παρακαλώ να ακολουθήσετε τις εντολές. Είναι κάτι που πρέπει να κάνετε. 313 00:26:07,557 --> 00:26:09,124 Γρήγορα, γρήγορα! 314 00:26:09,124 --> 00:26:12,457 Τι είναι αυτό; 315 00:26:12,457 --> 00:26:14,591 Ρίξτε μια ματιά σ' αυτό! 316 00:26:14,591 --> 00:26:18,457 Άχου! Κύριέ μου, ο Χο Γιανγκ έλεγε την α λήθεια. 317 00:26:18,457 --> 00:26:20,257 Έτσι φαίνεται. 318 00:26:20,257 --> 00:26:23,391 Πώς μπορείς να μην εμπιστευεσαι τον ίδιο σου το γιο; 319 00:26:23,391 --> 00:26:28,457 Ο Μεγαλειότατος σίγουρα διέταξε να στείλουν τη Σουκ Μπιν μακριά από το παλάτι. 320 00:26:28,457 --> 00:26:31,629 Δεν είναι ότι δε σε πιστεύουμε. Αλλά συνέχεια 321 00:26:31,641 --> 00:26:34,824 την υποστήριζε τόσο πολύ, οπότε για ποιο λόγο; 322 00:26:34,824 --> 00:26:37,691 Γι' αυτό απογοητεύτηκα! 323 00:26:37,691 --> 00:26:43,224 Ο Μεγαλειότατος την πήρε μακριά ενώ θα ήμασταν μαζί. 324 00:26:43,224 --> 00:26:44,657 Τώρα την πετά σαν παλιό παπούτσι; 325 00:26:44,657 --> 00:26:47,457 Μπορεί να κάνει κάτι τέτοιο, κι ας είναι Βασιλιάς; 326 00:26:47,457 --> 00:26:51,291 Τρελάθηκες; Θες να πεθάνεις; 327 00:26:51,291 --> 00:26:53,191 Άχ! Σοβαρά! 328 00:26:53,191 --> 00:26:56,991 Μητέρα, Πατέρα, μην προσπαθήσετε να με σταματήσετε. 329 00:26:56,991 --> 00:27:02,591 Αυτή τη φορά θα πάω να τη φέρω σπίτι και να την κάνω χαρούμενη για πάντα! 330 00:27:03,324 --> 00:27:05,257 Άχου! Έι, αχ! 331 00:27:05,257 --> 00:27:11,191 Αγάπη μου, καλύτερα να τον παντρέψουμε πριν κάνει τίποτα ανόητο! 332 00:27:11,191 --> 00:27:14,557 Αλά δε θέλει καμία άλλη! 333 00:27:14,557 --> 00:27:18,291 Βάλτου και λουρί αν χρειαστεί! 334 00:27:18,291 --> 00:27:21,535 Δεν είδες τα τρελαμένα του μάτια; Θα πεθάνουμε! 335 00:27:21,547 --> 00:27:24,057 Θα εκτελέσουν όλη την οικογένειά μας! 336 00:27:24,057 --> 00:27:27,124 Δε μπορεί ποτέ να βρει το δρόμο του! Χο Γιανγκ! 337 00:27:27,124 --> 00:27:29,357 Αχ. 338 00:27:29,357 --> 00:27:33,357 Θα είναι το τέλος μας! 339 00:27:34,957 --> 00:27:36,457 Πώς πάει; 340 00:27:36,457 --> 00:27:39,847 Ο Υπουργός Δικαιοσύνης κι ο τρίτος Υπουργός Τελετών προσπάθησαν 341 00:27:39,859 --> 00:27:42,624 να στείλουν αίτημα ακρόασης, αλλά τους έστειλε πίσω. 342 00:27:43,457 --> 00:27:46,624 Αλλά αυτό δεν είναι το μόνο πρόβλημα κύριε. 343 00:27:46,624 --> 00:27:48,291 Τι εννοείς δεν είναι το μόνο; 344 00:27:48,291 --> 00:27:54,491 Υπάρχουν φήμες ότι όλοι όσοι βρίσκονται κοντά στη Σουκ Μπιν θα απολυθούν. 345 00:27:55,900 --> 00:28:02,100 Είναι σίγουρο ότι ο Μεγαλειότατος παρεξήγησε τη Σουκ Μπιν 346 00:28:02,100 --> 00:28:05,624 Την τιμωρεί γι' αυτό που του είπε. 347 00:28:05,624 --> 00:28:10,991 Όχι, αυτό δεν είναι πιθανό. Δεν το εννοεί έτσι. 348 00:28:10,991 --> 00:28:17,091 Κύριε, λέτε ότι ο Μεγαλειότατος ακόμα εμπιστεύεται τη Σουκ Μπιν; 349 00:28:20,400 --> 00:28:22,700 Κάντε όπως είναι γραμμένο. 350 00:28:22,757 --> 00:28:27,691 Μεγαλειότατε, ακόμα επιμένεται να το κάνετε αυτό; 351 00:28:27,691 --> 00:28:29,057 Σωστά. 352 00:28:29,057 --> 00:28:37,857 Μεγαλειότατε, μπορώ να ρωτήσω γιατί το αποφασίσατε τόσο ξαφνικά; 353 00:28:37,857 --> 00:28:40,991 Για την ώρα, απλά ακολούθησε τις εντολές μου, Επικεφαλή Γραμματέα. 354 00:28:40,991 --> 00:28:46,857 Αλλά σιγουρέψου ότι ό,τι κι αν γίνει θα είναι μυστικό. Κατάλαβες; 355 00:28:46,857 --> 00:28:48,557 Ναι. 356 00:28:53,624 --> 00:28:55,957 Τι κάνει η Σουκ Μπιν; 357 00:28:55,957 --> 00:29:01,091 Διέταξε το Γραφείο Ερευνών να σταματήσει τη διαμαρτυρία και να εκτελέσουν την εντολή. 358 00:29:01,091 --> 00:29:08,191 Και άκουσα ότι δε βγήκε από το δωμάτιο όλη μέρα. 359 00:29:12,491 --> 00:29:15,091 Γιατί δεν επισκέφτηκατε το Μεγαλειότατο; 360 00:29:15,091 --> 00:29:19,791 Δε θα έπρεπε να μάθετε το λόγο της απόφασης; 361 00:29:19,791 --> 00:29:26,457 Ο Μεγαλειότατος μου ζητάει να περιμένω τώρα, Μεγαλύτερε αδερφέ. 362 00:29:26,457 --> 00:29:28,624 Το ήξερες; 363 00:29:28,624 --> 00:29:36,524 Ότι το να πάει ο Μεγαλειότατος στη Βασίλισσα σημαίνει ότι πρέπει να περιμένω; 364 00:29:37,291 --> 00:29:47,557 Το καθήκον μου τώρα είναι να κάνω ότι θέλει και να δεχτώ τις εντολές του. 365 00:30:08,157 --> 00:30:11,724 Αυτό δείχνει ότι πραγματικά δεν το περίμεναν. 366 00:30:11,724 --> 00:30:15,857 Δεν περίμενα ότι ο Μεγαλειότατος θα κατέβαινε με τέτοια απόφαση. 367 00:30:15,857 --> 00:30:18,957 Συμπαθούσε τη Σουκ Μπιν. 368 00:30:18,957 --> 00:30:22,557 Σωστά. Αυτό είναι το περίεργο. 369 00:30:22,557 --> 00:30:24,057 Ε; 370 00:30:24,057 --> 00:30:28,664 Αν κανείς δεν καταλαβαίνει τις προθέσεις, 371 00:30:28,676 --> 00:30:33,624 τότε υπάρχει σίγουρα κάποιος κρυμμένος λόγος. 372 00:30:38,791 --> 00:30:42,557 Παρακαλώ πείτε του. Πρέπει να μιλήσω με τον Μεγαλειότατο αμέσως! 373 00:30:42,557 --> 00:30:46,424 Λυπάμαι, αλλά έδωσε εντολή να μην τον ενοχλήσει κανείς. 374 00:30:46,424 --> 00:30:48,624 Που είναι τώρα ο Μεγαλειότατος; 375 00:30:48,624 --> 00:30:50,391 Κύριε! 376 00:30:50,391 --> 00:30:56,491 Μεγαλειότατε, είμαι ο Επιθεωρητής Τσα Τσουν Σου! Μεγαλειότατε, πρέπει να σας μιλήσω! 377 00:30:56,491 --> 00:30:58,262 Κύριε, δεν πρέπει να το κάνετε αυτό! Αν 378 00:30:58,274 --> 00:31:00,324 συνεχίσετε, θα πρέπει να φωνάξω τους φρουρούς! 379 00:31:00,324 --> 00:31:03,891 Μαγαλειότατε! Μαγαλειότατε! 380 00:31:03,891 --> 00:31:06,157 Δε μ' ακούτε! Φρουροί! 381 00:31:06,157 --> 00:31:07,157 Καλέστε... Καλέστε τους φρουρούς...! Μεγαλειότατε! 382 00:31:07,157 --> 00:31:09,791 Αφήστε μας! 383 00:31:20,457 --> 00:31:23,091 Μεγαλειότατε. 384 00:31:29,924 --> 00:31:31,657 Δεν μπορείτε! Δεν μπορείτε να πάτε! 385 00:31:31,657 --> 00:31:33,224 Κυρία Μπονγκ! 386 00:31:33,224 --> 00:31:37,824 Γιατί είστε τόσο εγωίστρια; Γιατί να πάτε στο Ανατολικό Παλάτι τώρα; 387 00:31:37,824 --> 00:31:40,406 Σας διώχνουν από το Παλάτι χωρίς λόγο. Γιατί 388 00:31:40,418 --> 00:31:42,724 ενδιαφέρεστε για τον Εστεμμένο Πρίγκηπα; 389 00:31:42,724 --> 00:31:45,646 Κάντε πέρα, Λαίδη Μπονγκ. Νομίζετε πραγματικά 390 00:31:45,658 --> 00:31:47,891 ότι μπορείτε να μου αλλάξετε γνώμη; 391 00:31:47,891 --> 00:31:50,457 Μαγαλειοτάτη! 392 00:31:53,140 --> 00:31:58,601 Υπότιτλοι στα Ελληνικά από την Ομάδα Ντονγκ Γι @ Viki 393 00:32:00,192 --> 00:32:02,356 Είναι ο Εστεμμένος Πρίγκηπας μέσα; 394 00:32:02,356 --> 00:32:04,107 Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη. 395 00:32:04,107 --> 00:32:06,183 Ανακοινώστε την άφιξή μου. 396 00:32:06,183 --> 00:32:07,433 Σουκ Μπιν. 397 00:32:14,640 --> 00:32:16,285 Βασίλισσά μου. 398 00:32:16,285 --> 00:32:18,591 Τι κάνεις εδώ; 399 00:32:22,897 --> 00:32:24,841 Τι είναι αυτό; 400 00:32:25,649 --> 00:32:28,345 Είναι χυλός για τον Εστεμμένο Πρίγκηπα. 401 00:32:28,345 --> 00:32:29,812 Τι; 402 00:32:40,100 --> 00:32:42,273 Γιατί φροντίζεις κάτι τέτοιο; 403 00:32:42,645 --> 00:32:43,773 Μεγαλειοτάτη, αυτό... 404 00:32:43,773 --> 00:32:46,103 Τι κάνετε υπηρέτριες; 405 00:32:46,103 --> 00:32:48,663 Αφήνετε τη Σουκ Μπιν να φτιάχνει μόνη της το φαγητό του. 406 00:32:48,663 --> 00:32:52,307 Δε ξέρετε πόσο σημαντικά είναι τα γεύματα του Εστεμμένου Πρίγκηπα; 407 00:32:52,444 --> 00:32:55,873 Αυτό βάζει σε κίνδυνο την υγεία του Εστεμμένου Πρίγκηπα! 408 00:32:55,873 --> 00:32:56,507 Μεγαλειοτάτη. 409 00:32:56,507 --> 00:32:58,261 Δε θέλω να σε ακουσω. 410 00:32:58,261 --> 00:33:00,640 Πώς τολμάς να αγγίξεις το φαγητό του Εστεμμένου Πρίγκηπα! 411 00:33:00,640 --> 00:33:03,273 Δε θα το ξεφορτωθείτε; 412 00:33:03,544 --> 00:33:05,545 Μεγαλειότατη... 413 00:33:10,907 --> 00:33:14,015 Μην κάνετε έτσι, Μεγαλειοτάτη. 414 00:33:14,340 --> 00:33:15,456 Εστεμμένε Πρίγκηπα! 415 00:33:15,456 --> 00:33:21,940 Με συγχωρείτε Μεγαλειοτάτη, αλλά σας παρακαλώ μη μιλάτε έτσι στη Σουκ Μπιν. 416 00:33:22,673 --> 00:33:29,107 Η Σουκ Μπιν είναι αυτή που εμπιστεύομαι περισσότερο, Μεγαλειοτάτη. 417 00:33:30,507 --> 00:33:31,707 Τι είναι αυτά που λες; 418 00:33:31,707 --> 00:33:37,673 Σας παρακαλώ καταλάβετε την ειλικρίνειά της, Μεγαλειοτάτη. 419 00:33:37,673 --> 00:33:39,423 Εστεμμένε Πρίγκηπα! 420 00:33:39,907 --> 00:33:41,440 Υψηλότατε. 421 00:34:10,540 --> 00:34:12,140 Μεγαλειότατε. 422 00:34:14,473 --> 00:34:16,207 Πέρασε πολύς καιρός... 423 00:34:16,707 --> 00:34:19,773 από τότε που πήγαμε βόλτα μαζί. 424 00:34:24,940 --> 00:34:26,740 Οπότε τι έγινε; 425 00:34:26,973 --> 00:34:28,920 Αυτό που είπες ήταν σωστό. 426 00:34:28,920 --> 00:34:32,373 Ο Βασιλικός Γραμματέας έλαβε βασιλική εντολή, 427 00:34:32,373 --> 00:34:37,040 αλλά κανείς δε ξέρει τι εντολή είναι. 428 00:34:39,573 --> 00:34:40,607 Κύριέ μου! 429 00:34:40,607 --> 00:34:43,556 Μάθε, όπως κι αν έχει. 430 00:34:43,556 --> 00:34:47,583 Μάθε τι εντολή ήταν και για ποιον! 431 00:34:57,740 --> 00:34:59,751 Αυτό είναι. 432 00:35:00,040 --> 00:35:03,497 Εδώ είναι που θα ζεις έξω από το παλάτι. 433 00:35:06,507 --> 00:35:08,440 Τι λες; Σ' αρέσει; 434 00:35:08,907 --> 00:35:11,220 Σ' ευχαριστεί; 435 00:35:12,015 --> 00:35:13,240 Ναι. 436 00:35:14,773 --> 00:35:20,180 Αλλά για να ζήσω μόνη μου, είναι πολύ μεγάλο. 437 00:35:25,573 --> 00:35:31,540 Απαντάς σα να μην συμβαίνει τίποτα. 438 00:35:33,407 --> 00:35:41,473 Λες και τίποτα παράξενο δεν έγινε, ενώ μόλις διέταξα να φύγεις από το παλάτι. 439 00:35:45,940 --> 00:35:49,473 Γιατί δε με ρωτάς Ντονγκ Γι; 440 00:35:50,107 --> 00:35:53,440 Γιατί περιμένεις τόσο πολύ; 441 00:35:58,215 --> 00:36:00,640 Επειδή φοβάμαι. 442 00:36:03,640 --> 00:36:07,740 Επειδή φοβάμαι.. 443 00:36:08,384 --> 00:36:10,740 .. τι θα πείτε. 444 00:36:11,740 --> 00:36:13,272 Ντονγκ Γι. 445 00:36:15,807 --> 00:36:19,871 Περίμενα να μου μιλήσετε εσείς. 446 00:36:20,700 --> 00:36:23,400 Αλλά όταν σας είδα στα δωμάτιά μου 447 00:36:23,807 --> 00:36:26,407 και είδα την έκφραση στα μάτια του Μεγαλειότατου... 448 00:36:26,773 --> 00:36:29,173 κατάλαβα τι θέλατε να μου πείτε... 449 00:36:29,173 --> 00:36:31,507 είναι πολύ πιο δύσκολο... 450 00:36:31,507 --> 00:36:34,940 κάτι πολύ πιο τρομακτικό απ' ότι περίμενα. 451 00:36:37,696 --> 00:36:41,040 Αλλά δεν ήξερα τι ήταν. 452 00:36:44,740 --> 00:36:47,973 Αυτό είναι που φοβάμαι πιο πολύ Μεγαλειότατε. 453 00:36:56,907 --> 00:36:58,804 Θυμάσαι; 454 00:36:59,440 --> 00:37:01,173 Πριν πολύ καιρό... 455 00:37:02,107 --> 00:37:05,040 Όταν σε έστειλα έξω από το παλάτι πριν όλα αυτά τα χρόνια; 456 00:37:08,557 --> 00:37:14,340 Σου είχα ζητήσει να το σκάσουμε μαζί. 457 00:37:16,407 --> 00:37:17,740 Ναι 458 00:37:18,473 --> 00:37:21,273 πραγματικά το σκεφτόμουν αυτό. 459 00:37:22,375 --> 00:37:27,940 Ότι θα ήταν καλά να ζω σαν κανονικός άντρας. 460 00:37:29,373 --> 00:37:31,573 Σ' αυτή την περίπτωση.. 461 00:37:32,107 --> 00:37:35,881 δε θα με ένοιαζε τίποτα άλλο. 462 00:37:40,240 --> 00:37:46,873 Και μετά από όλα αυτά τα χρόνια, ακόμα νιώθω το ίδιο. 463 00:37:48,540 --> 00:37:56,373 Για μένα αυτή είσαι εσύ. 464 00:37:58,535 --> 00:38:00,240 Μεγαλειότατε. 465 00:38:11,073 --> 00:38:14,007 Εδώ πρόκειται να μείνεις. 466 00:38:15,607 --> 00:38:17,307 Αλλά... 467 00:38:17,973 --> 00:38:21,407 δε θα μείνεις εδώ μόνη σου Ντονγκ Γι. 468 00:38:24,807 --> 00:38:26,707 Κι εγώ... 469 00:38:27,740 --> 00:38:32,840 θα ζήσω εδώ μαζί σου. 470 00:38:35,140 --> 00:38:36,873 Μεγαλειότατε! 471 00:38:37,407 --> 00:38:40,207 Τι είναι αυτά που λέτε; 472 00:38:40,207 --> 00:38:42,673 Θα μείνετε εδώ; 473 00:38:46,573 --> 00:38:48,373 Μεγαλειότατε! 474 00:38:50,340 --> 00:38:52,773 Τι είπες μόλις; 475 00:38:52,773 --> 00:38:55,207 Ότι ο Μεγαλειότατος θέλει να κάνει τι; 476 00:38:58,173 --> 00:39:00,273 Επιθεωρητή Τσα! 477 00:39:03,707 --> 00:39:06,473 Μεγαλειότατε, σας παρακαλώ εξηγήστε μου! 478 00:39:06,473 --> 00:39:08,107 Τώρα... 479 00:39:08,807 --> 00:39:12,207 Τι.. τι εννοούσατε μόλις; 480 00:39:14,207 --> 00:39:16,973 Είπες ότι κι οι δύο, ο Εστεμμένος Πρίγκηπας 481 00:39:16,973 --> 00:39:22,707 και ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ πρέπει να γίνουν Βασιλιάδες. 482 00:39:23,040 --> 00:39:28,073 Ώστε κι οι δύο να μπορούν να ζήσουν. 483 00:39:33,173 --> 00:39:34,940 Το ήξερες; 484 00:39:35,707 --> 00:39:39,273 Ήταν η πρώτη φορά που ήσουν άπληστη. 485 00:39:40,040 --> 00:39:42,007 Κι αυτό επίσης... 486 00:39:42,407 --> 00:39:47,707 Κι αυτό ήταν επίσης το κρυφό μου όνειρο. 487 00:39:47,907 --> 00:39:49,507 Μεγαλειότατε! 488 00:39:50,407 --> 00:39:52,607 Ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ 489 00:39:53,373 --> 00:39:55,607 θα γίνει σίγουρα 490 00:39:56,173 --> 00:40:00,273 σπουδαίος Βασιλιάς. 491 00:40:01,307 --> 00:40:02,840 Οπότε 492 00:40:03,807 --> 00:40:07,373 αν ήταν 493 00:40:07,373 --> 00:40:10,207 κληρονόμος του Εστεμμένου Βασιλιά... 494 00:40:11,673 --> 00:40:16,440 το σκεφτόμουν αυτό και ευχόμουν να ήταν δυνατό. 495 00:40:20,940 --> 00:40:22,607 Αλλά... 496 00:40:23,273 --> 00:40:28,773 Αλλά μπορεί να υπάρξει μόνο ένας κληρονόμος του θρόνου. 497 00:40:30,307 --> 00:40:33,128 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να συνεχίσει να κυβερνά 498 00:40:33,140 --> 00:40:35,640 η Βασιλική αρχή και να ελέγχεται η Κυβέρνηση. 499 00:40:35,640 --> 00:40:37,707 Καταλαβαίνεις; 500 00:40:44,007 --> 00:40:46,673 Όσο είμαι Βασιλιάς, 501 00:40:47,040 --> 00:40:53,973 οι δύο Πρίγκηπες δεν μπορούν να ανέρθουν στο θρόνο. 502 00:40:55,607 --> 00:40:57,273 Μεγαλειότατε! 503 00:40:58,040 --> 00:41:01,107 Δε λέτε...! 504 00:41:03,840 --> 00:41:05,407 Ναι. 505 00:41:05,940 --> 00:41:08,440 Θα παραιτηθώ από το θρόνο 506 00:41:08,807 --> 00:41:13,807 για τον Εστεμμένο Πρίγκηπα 507 00:41:19,107 --> 00:41:22,173 Αν παραιτηθώ και κάνω 508 00:41:22,400 --> 00:41:25,200 τον Εστεμμένο Πρίγκηπα Βασιλιά, 509 00:41:25,973 --> 00:41:27,540 τότε... 510 00:41:29,307 --> 00:41:32,824 ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ θα μπορέσει να γίνει 511 00:41:32,836 --> 00:41:36,940 Κληρονόμος και ο επόμενος για να ανέβει στο θρόνο. 512 00:41:40,340 --> 00:41:42,773 Αλλά Μεγαλειότατε... 513 00:41:43,407 --> 00:41:45,340 Παραίτηση; 514 00:41:45,340 --> 00:41:47,940 Πώς μπορείτε να το σκέφτεστε αυτό; 515 00:41:47,940 --> 00:41:50,207 Πώς γίνεται...; 516 00:41:52,007 --> 00:41:53,707 Μεγαλειότατε! 517 00:42:05,073 --> 00:42:06,807 Κύριέ μου! 518 00:42:06,807 --> 00:42:11,107 Να παραιτηθεί από το θρόνο; Αυτό σημαίνει... 519 00:42:15,940 --> 00:42:20,373 Σ' αυτό κατέληξε ο Μεγαλειότατος. 520 00:42:20,373 --> 00:42:25,473 Έκανε ήδη ετοιμασίες για τα πάντα. 521 00:42:28,947 --> 00:42:33,075 Ο Αρχηγός Σου, ο Δεύτερος Επιθεωρητής Σιμ κι εσύ... 522 00:42:33,075 --> 00:42:36,191 θα χρειαστεί να έχετε χαμηλές θέσεις για λίγο καιρό. 523 00:42:36,873 --> 00:42:40,440 Αλλά αυτό είναι μόνο για να κοροϊδέψουμε τους άλλους. 524 00:42:40,800 --> 00:42:45,000 Μέχρι να αποφασιστεί, κανείς δεν πρέπει να το μάθει. 525 00:42:45,300 --> 00:42:48,561 Μεγαλειότατε, δεν μπορώ να το δεχτώ αυτό. 526 00:42:48,561 --> 00:42:51,812 Παραίτηση; Αυτό δεν είναι δυνατό! 527 00:42:51,812 --> 00:42:53,237 Ναι. 528 00:42:53,237 --> 00:42:56,040 Φυσικά, μόλις το μάθουν όλοι, αυτή θα είναι η απάντηση. 529 00:42:56,040 --> 00:42:59,599 Θα το πάρω σαν προετοιμασία μαζί σου. 530 00:42:59,599 --> 00:43:00,443 Μεγαλειότατε! 531 00:43:00,443 --> 00:43:01,932 Αυτή είναι μία.. 532 00:43:01,932 --> 00:43:05,844 απόφαση για να προστατέψω το λαό και την κυβέρνηση. 533 00:43:08,807 --> 00:43:10,407 Οπότε... 534 00:43:10,407 --> 00:43:13,525 Σαν πατέρας που θέλει να προστατέψει τα παιδιά του, 535 00:43:13,537 --> 00:43:16,607 σαν σύζυγος που θέλει να προστατέψει τη σύζυγό του, 536 00:43:16,607 --> 00:43:19,412 δε θα αλλάξω γνώμη. 537 00:43:52,273 --> 00:43:53,607 Καλώς. 538 00:43:53,607 --> 00:43:55,785 Σας ευχαριστούμε, Μεγαλειότατε. 539 00:43:58,573 --> 00:44:11,873 Υπότιτλοι στα Ελληνικά από την Ομάδα Ντονγκ Γι @ Viki 540 00:44:14,907 --> 00:44:15,940 Μεγαλειότατε! Μεγαλειότατε! 541 00:44:15,940 --> 00:44:17,373 Μεγαλειότατε! Είστε καλά; 542 00:44:17,373 --> 00:44:18,540 Τι κάνετε; 543 00:44:18,540 --> 00:44:20,240 Γρήγορα φωνάξτε το γιατρό! 544 00:44:20,240 --> 00:44:22,207 Γρήγορα συνοδεύστε το Βασιλιά! 545 00:44:22,207 --> 00:44:23,640 Μεγαλειότατε! 546 00:44:23,640 --> 00:44:25,440 Καλά είμαι. 547 00:44:25,440 --> 00:44:28,740 Απλά ζαλίστηκα λίγο. 548 00:44:28,740 --> 00:44:32,140 Συμβαίνει συχνά. Θα είμαι καλύτερα άμα ξεκουραστώ. 549 00:44:32,140 --> 00:44:35,173 Πρέπει να δείτε το Βασιλικό Γιατρό! 550 00:44:35,173 --> 00:44:38,640 Σωστά Μεγαλειότατε. Παρακαλούμε πάντε γρήγορα μέσα! 551 00:44:39,240 --> 00:44:40,673 Καλά είμαι. 552 00:44:41,273 --> 00:44:42,707 Μεγαλειότατε. 553 00:44:50,140 --> 00:44:54,540 Ο απεσταλμένος από το Τσινγκ μόλις έφτασε. 554 00:44:54,540 --> 00:44:55,973 Αλήθεια; 555 00:44:58,340 --> 00:45:00,573 Συναδέψτε τον κρυφά στο Κυρίως Παλάτι. 556 00:45:00,573 --> 00:45:01,840 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 557 00:45:09,673 --> 00:45:14,173 Ο απεσταλμένος από το Τσινγκ έφτασε μέχρι την Ονιανγκ, Μεγαλειότατε. 558 00:45:16,640 --> 00:45:19,273 Φαίνεται ότι τα πράγματα γίνονται πιο γρήγορα απ' ότι περίμενα. 559 00:45:19,673 --> 00:45:21,340 Στείλτε το Βασιλικό Γιατρό και ανακοινώστε το αύριο. 560 00:45:21,340 --> 00:45:25,940 Θα πάω στη Ονιανγκ να αναρρώσω. 561 00:45:25,940 --> 00:45:27,207 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 562 00:45:38,873 --> 00:45:40,207 Κυριέ μου. 563 00:45:41,073 --> 00:45:42,873 Τι έγινε; 564 00:46:09,973 --> 00:46:12,207 Λες ότι κάτι συμβαίνει; 565 00:46:12,207 --> 00:46:14,040 Ναι, Σίγουρα. 566 00:46:25,840 --> 00:46:27,240 Εξοχότατε. 567 00:46:27,240 --> 00:46:29,273 Καλως ήρθατε. 568 00:46:29,273 --> 00:46:32,007 Το ξέρατε ότι ο Μεγαλειότατος φεύγει από το παλάτι; 569 00:46:32,007 --> 00:46:38,207 Θα πάει να αναρρώσει από τη ζαλάδα που είχε εκείνη τη μέρα. 570 00:46:38,207 --> 00:46:40,840 Δε νομίζω ότι είναι αλήθεια. 571 00:46:40,840 --> 00:46:42,473 Έχει άλλο λόγο. 572 00:46:42,473 --> 00:46:43,840 Σωστά. 573 00:46:43,840 --> 00:46:46,773 Είμαι σίγουρος γι' αυτό. 574 00:46:46,773 --> 00:46:50,507 Δεν το ξέρεις.. 575 00:46:50,507 --> 00:46:52,407 ότι πάντα φεύγει 576 00:46:52,407 --> 00:46:57,307 πριν κάνει μια σημαντική ανακοίνωση; 577 00:46:57,307 --> 00:46:59,118 Ναι, σκοπεύει να διώξει όλους τους 578 00:46:59,130 --> 00:47:01,473 υποστηρικτές της Σουκ Μπιν από την κυβέρνηση. 579 00:47:01,473 --> 00:47:02,607 Ναι, 580 00:47:02,607 --> 00:47:07,840 ο βασιλικός Γραμματέας ήδη έλαβε τις αποφάσεις για τις απολύσεις. 581 00:47:08,440 --> 00:47:11,540 Ο Μεγαλειότατος είναι ανένδοτος, Τρίτε Υπουργέ Πολέμου. 582 00:47:11,540 --> 00:47:16,873 Θα κόψει όλες τις διασυνδέσεις της Σουκ Μπιν με την Κυβέρνηση. 583 00:47:20,073 --> 00:47:23,773 Όλες οι εντολές από το Κεντρικό παράτι παρέμειναν μυστικές. 584 00:47:24,107 --> 00:47:27,373 αλλά μόνο εκείνες των απολύσεων δημοσιοποιήθηκαν..; 585 00:47:29,073 --> 00:47:33,607 Που είπες ότι στάλθηκαν οι εντολές; 586 00:47:33,607 --> 00:47:35,465 Στο Γραφείο Ειδικών Συμβούλων και το Γενικό Λογοκριτή, 587 00:47:35,477 --> 00:47:36,973 επίσης στο Υπουργείο και το Γραφείο Αρχείων. 588 00:47:36,973 --> 00:47:40,840 Αλλά δεν μπορούμε να μάθουμε τι εντολές ήταν. 589 00:47:41,273 --> 00:47:43,907 Στο Γραφείο Αρχείων; 590 00:47:43,907 --> 00:47:45,307 Διάλυσε το μέρος. 591 00:47:45,307 --> 00:47:46,140 Συγγνώμη; 592 00:47:46,140 --> 00:47:49,173 Η ασφάλεια εκεί είναι 593 00:47:49,173 --> 00:47:51,740 η χαμηλότερη απ' όλα τα τέσσερα γραφεία. 594 00:47:51,740 --> 00:47:54,440 Αλλά, κύριέ μου, αν κάτι πάει στραβά... 595 00:47:54,440 --> 00:47:59,340 Τα πράγματα ήδη είναι άσχημα. 596 00:47:59,340 --> 00:48:01,907 Πρέπει να μάθουμε τις προθέσεις του Βασιλιά. 597 00:48:03,145 --> 00:48:14,278 Υπότιτλοι στα Ελληνικά από την Ομάδα Ντονγκ Γι @ Viki 598 00:48:16,618 --> 00:48:18,220 Πρέπει να δω το Μεγαλειότατο. 599 00:48:18,220 --> 00:48:22,677 Με συγχωρείτε Υψηλότατη, αλλά ο Μεγαλειότατος ήδη ξεκίνησε το ταξίδι του. 600 00:48:22,677 --> 00:48:23,989 Τι; 601 00:48:23,989 --> 00:48:27,145 Αλλά υποτίθεται ότι θα έφευγε στις 9. 602 00:48:27,342 --> 00:48:30,845 Ναι, αλλά ξεκίνησαν στις 7 το πρωί. 603 00:48:34,588 --> 00:48:37,072 Κι επίσης, αυτό είναι κάτι που ο Μεγαλειότατος 604 00:48:37,084 --> 00:48:39,049 ήθελε να σας δώσω όταν θα ερχόσασταν. 605 00:48:55,945 --> 00:48:58,978 Αυτό θα είναι μεγάλο ταξίδι. 606 00:48:58,978 --> 00:49:03,378 κι όταν γυρίσω θα είσαι ήδη στην ιδιοτική κατοικία. 607 00:49:04,866 --> 00:49:07,445 Αλλά μην ξεχνάς... 608 00:49:07,712 --> 00:49:12,350 Ότι δε θα ζήσεις εκεί μόνη σου 609 00:49:13,350 --> 00:49:15,721 Μην ξεχνάς την υπόσχεσή μου 610 00:49:16,112 --> 00:49:19,496 Η απόφασή σου να παραιτηθείς από Βασίλισσα... 611 00:49:19,496 --> 00:49:22,008 ήταν για να παραμείνουμε ο Εστεμμένος Πριγκηπας, 612 00:49:22,020 --> 00:49:23,978 ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ κι εγώ ασφαλείς. 613 00:49:24,536 --> 00:49:29,225 Ωστόσο θα σου ανταποδώσω τη χάρη 614 00:49:29,812 --> 00:49:37,178 Αλλά εγώ δε χάνω τίποτα, 615 00:49:37,812 --> 00:49:39,612 απεναντίας κερδίζω κάτι ανεκτίμητο. 616 00:49:39,745 --> 00:49:43,476 Θα μπορώ να ζήσω την υπόλοιπη ζωή μου μαζί σου. 617 00:49:45,300 --> 00:49:49,900 Πίστεψε σε μένα και κάνε υπομονή, Ντονγκ Γι. 618 00:49:50,392 --> 00:49:53,578 Δε θα αφήσω κανένα να πληγωθεί. 619 00:49:54,078 --> 00:49:55,978 Το όνειρο σου 620 00:49:56,678 --> 00:50:00,945 θα το κάνω να βγει πραγματικότητα. 621 00:50:38,578 --> 00:50:40,718 Είναι ο Τσινγκ εδώ; 622 00:50:40,718 --> 00:50:43,060 Ναι, σωστά. 623 00:50:52,845 --> 00:50:54,566 Μεγαλειότατε. 624 00:50:54,878 --> 00:50:56,878 Είχατε μεγάλο ταξίδι. 625 00:50:56,878 --> 00:50:58,484 Καθήστε. 626 00:50:58,684 --> 00:51:00,148 Ναι. 627 00:52:09,978 --> 00:52:10,965 Γρήγορα! 628 00:52:10,965 --> 00:52:12,245 Ναι. 629 00:52:16,078 --> 00:52:18,878 Είπατε παραίτηση, Μεγαλειότατε; 630 00:52:19,378 --> 00:52:20,745 Ναι 631 00:52:21,978 --> 00:52:29,178 Σας ζήτησα να έρθετε ως εδώ επειδή έχω μια παράκληση για τον Αυτοκράτορα. 632 00:52:29,178 --> 00:52:31,512 Α, ναι. 633 00:52:41,512 --> 00:52:42,778 Αυτό είναι. 634 00:52:42,778 --> 00:52:47,178 Για τη μυστική εντολή ζήτησαν αυτό το βιβλίο. 635 00:52:47,178 --> 00:52:51,312 Αυτά είναι τα αρχεία για το Βασιλιά Τετζο και Τετζονγκ 636 00:52:51,778 --> 00:52:55,865 Ο Μεγαλειότατος ήθελε και το δύο αρχεία; 637 00:52:55,865 --> 00:52:57,812 Μάλιστε, κύριε μου. 638 00:52:59,478 --> 00:53:02,712 Βασιλιάς Τετζο και Βασιλιάς Τετζονγκ; 639 00:53:02,712 --> 00:53:04,945 Γιατί; 640 00:53:05,912 --> 00:53:07,678 Περίμενε... 641 00:53:07,678 --> 00:53:09,612 αυτό σημαίνει...! 642 00:53:11,312 --> 00:53:13,012 Είναι δυνατόν... 643 00:53:13,012 --> 00:53:15,145 Δε μπορεί...! 644 00:53:15,145 --> 00:53:17,678 Κύριέ μου. Τι είναι; 645 00:53:17,678 --> 00:53:18,845 Ένα άλογο! 646 00:53:18,845 --> 00:53:20,412 Πρέπει να συναντήσω 647 00:53:20,412 --> 00:53:22,912 το σύμβουλο! 648 00:53:22,912 --> 00:53:24,512 Μάλιστα, Κύριε! 649 00:53:33,378 --> 00:53:35,412 Τι...! 650 00:53:38,601 --> 00:53:40,037 Τι είναι αυτό; 651 00:53:40,037 --> 00:53:42,012 Αυτή ήταν. 652 00:53:42,012 --> 00:53:47,112 Η απόφαση του Μεγαλειότατου. Θα παραιτηθεί. 653 00:53:47,512 --> 00:53:51,612 Αδύνατον! Πώς μπορεί να γίνει αυτό; 654 00:53:51,612 --> 00:53:52,478 Ο Μεγαλειότατος σκοπεύει να κάνει 655 00:53:52,478 --> 00:53:57,773 τον Εστεμμένο Πρίγκηπα Βασιλιά και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ Κληρονόμο του θρόνου. 656 00:53:57,773 --> 00:54:01,012 Έφυγε για να προετοιμάσει το έδαφος για την παραίτηση. 657 00:54:02,245 --> 00:54:05,134 Πρέπει να τον σταματήσεις! 658 00:54:05,134 --> 00:54:10,441 Πρέπει να αποτρέψετε τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ από το να γίνει Βασιλιάς. 659 00:54:13,545 --> 00:54:15,312 Εξοχότατε! 660 00:54:17,712 --> 00:54:20,078 Σιγουρευτείτε ότι η ασφάλεια είναι απρόσκοπη! 661 00:54:20,078 --> 00:54:21,845 Μάλιστα, Κύριε μου! 662 00:54:42,912 --> 00:54:46,339 Αν ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ γίνει κληρονόμος, η Σουκ 663 00:54:46,351 --> 00:54:49,378 Μπιν θα πάρει δύναμη και τότε όλα τέλειωσαν. 664 00:54:49,378 --> 00:54:53,178 Το πρώτο που θα κάνει είναι να μου κόψει το δρόμο. 665 00:54:55,212 --> 00:54:57,178 Αλλά 666 00:54:57,178 --> 00:55:00,312 πάντα υπάρχει μια λύση. 667 00:55:00,312 --> 00:55:05,945 Η ευκαιρία κι ο κίνδυνος είναι ακριβώς μπροστά μου. 668 00:55:06,412 --> 00:55:07,945 Κύριέ μου, 669 00:55:07,945 --> 00:55:09,612 τι σκοπεύετε να κάνετε; 670 00:55:09,612 --> 00:55:13,012 Ο Μεγαλειότατος δεν είναι στο Παλάτι. 671 00:55:13,378 --> 00:55:17,912 Ο Εστεμμένος Πρίγκηπας είναι άρρωστος. 672 00:55:17,912 --> 00:55:22,512 Αυτό σημαίνει ότι η Βασίλισσα έχει όλη τη δύναμη. 673 00:55:23,512 --> 00:55:26,045 Κι η Βασίλισσα είναι του χεριού μου. 674 00:55:26,045 --> 00:55:28,578 Θα τη χρησιμοποιήσω 675 00:55:29,278 --> 00:55:31,645 για να τους καταστρέψω όλους. 676 00:55:32,012 --> 00:55:36,178 Όχι μόνο τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκηπα Γιον Ινγκ αλλά και όλους τους υποστηρικτές τους! 677 00:55:36,645 --> 00:55:40,712 Θα τους καταστρέψω όλους με τη μία! 678 00:55:44,245 --> 00:55:48,778 Παραίτηση; Δάσκαλε αυτό δε γίνεται! 679 00:55:49,012 --> 00:55:50,578 Γιατί; 680 00:55:50,578 --> 00:55:53,245 Πρέπει να είσαι έτοιμος για όταν θα γίνει. 681 00:55:53,245 --> 00:55:54,378 Συγγνώμη; 682 00:55:55,078 --> 00:55:59,245 Κι οι δύο Βασιλιάδες Τέτζο και Τετζονγκ παραιτήθηκαν από τους θρόνους τους. 683 00:55:59,245 --> 00:56:01,845 Οπότε γιατί λες ότι δε γίνεται; 684 00:56:01,845 --> 00:56:06,845 Δάσκαλε πώς μπορείτε να το θεωρείται βασιλικό θέμα; 685 00:56:06,845 --> 00:56:11,412 Το προκαθόρισα χρέος μου να το διδάξω χρόνια πριν. 686 00:56:12,045 --> 00:56:15,678 Το μόνο που έχει σημασία είναι η χρησιμότητα. 687 00:56:15,678 --> 00:56:19,812 Με αυτό σαν βάση, 688 00:56:19,812 --> 00:56:22,912 η απόφαση του Μεγαλειοτάτου είναι σοφή. 689 00:56:25,245 --> 00:56:28,545 Ακόμα κι αν παραιτηθεί, 690 00:56:28,545 --> 00:56:30,178 θα βρίσκεται πίσω από τον Εστεμμένο Πρίγκηπα. 691 00:56:30,178 --> 00:56:35,045 Θα ασχοείται με τα κοινωνικά θέματα μέχρι να μεγαλώσει ο Εστεμμένος Πρίγκηπας. 692 00:56:36,578 --> 00:56:40,477 Αν ο Εστεμμένος Πρίγκηπας γίνει Βασιλιάς, 693 00:56:40,477 --> 00:56:44,077 τότε ο Πρίγκηπας Γιον Ινγκ θα γίνει κληρονόμος του. 694 00:56:44,077 --> 00:56:45,745 Δεν καταλαβαίνεις ότι... 695 00:56:46,177 --> 00:56:49,804 ο Μεγαλειότατος προσπαθεί να εκπληρώσει το όνειρο 696 00:56:49,816 --> 00:56:52,945 της Σουκ Μπιν να είναι όλοι προστατευμένοι; 697 00:56:56,978 --> 00:56:59,945 Είδες το αστέρι που έπεσε; 698 00:56:59,945 --> 00:57:01,145 Ναι. 699 00:57:02,445 --> 00:57:07,112 Λέγεται ότι άμα πέσει ένα αστέρι είναι κακός οιωνός. 700 00:57:08,112 --> 00:57:13,212 Άκουσα πως οι άνθρωποι πιστεύουν ότι εκείνος που το είδε θα πεθάνει. 701 00:57:13,612 --> 00:57:18,678 Κύριέ μου, γιατί λέτε τέτοια πράγματα; 702 00:57:20,478 --> 00:57:23,478 Μην ανησυχείς. Λέω χαζομάρες. 703 00:57:27,312 --> 00:57:28,912 Όπως και να 'χει, ανησυχώ επειδή... 704 00:57:29,100 --> 00:57:34,800 Όλοι οι φρουροί έφυγαν από το παλάτι και η Βασιλική Φρουρά. 705 00:57:35,478 --> 00:57:38,178 Το παλάτι βρίσκεται στο επίκεντρο του κινδύνου... 706 00:57:38,178 --> 00:57:42,912 ..όταν ο Μεγαλειότατος είναι μακριά του. 707 00:57:42,912 --> 00:57:47,312 Ο Επιθεωρητής Τσα είναι ακόμα στο παλάτι. 708 00:57:47,500 --> 00:57:49,800 Σας παρακαλώ μην ανησυχείτε τόσο πολύ. 709 00:58:02,978 --> 00:58:06,612 Πού είναι οι φύλακες που ήταν σε υπηρεσία στο Γραφείο Αρχείων; 710 00:58:06,612 --> 00:58:07,378 Ψάξτε τους! 711 00:58:07,378 --> 00:58:09,112 Ναι! 712 00:58:27,245 --> 00:58:28,912 Αυτό είναι...! 713 00:58:34,678 --> 00:58:35,978 Είστε σίγουρος; 714 00:58:35,978 --> 00:58:40,178 Η Σουκ Μπιν έχει ένα μεγαλοφυές σχέδιο; 715 00:58:40,178 --> 00:58:42,078 Σωστά. 716 00:58:52,612 --> 00:58:57,612 Δεν έχουμε αποδείξεις, αλλά κάτι συμβαίνει 717 00:58:57,612 --> 00:58:58,878 Κύριε! 718 00:58:58,878 --> 00:59:00,278 Τρίτε Υπουργέ Πολέμου! 719 00:59:00,278 --> 00:59:04,678 Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε; 720 00:59:32,212 --> 00:59:33,978 Υπάρχει μια περίεργη δραστηριότητα. 721 00:59:33,978 --> 00:59:37,178 Στείλ' τε φρουρούς στο παλάτι της Σουκ Μπιν! 722 00:59:39,845 --> 00:59:42,612 Σας έδωσα μια εντολή! 723 00:59:42,612 --> 00:59:46,645 Με συγχωρείτε κύριε, αλλά δε νομίζω ότι είναι δυνατόν κάτι τέτοιο. 724 00:59:46,645 --> 00:59:47,778 Τι; 725 00:59:47,778 --> 00:59:53,178 Δεχτήκαμε εντολή να μην λάβουμε εντολές από σας. 726 00:59:53,178 --> 00:59:59,445 Κι όχι μόνο. Οι φρουροί της πέμπτης εντολής αντικατέστησαν τους Βασιλικούς φρουρούς. 727 00:59:59,445 --> 01:00:02,567 Λάβαμε εντολή να δεχόμαστε εντολές μόνο από 728 01:00:02,579 --> 01:00:05,712 τον Λόρδο Τζανγκ, τον Τρίτο Υπουργό Πολέμου. 729 01:00:05,712 --> 01:00:09,278 Τζανγκ Μου Γιουλ; 730 01:00:09,278 --> 01:00:12,012 Ποιος σας έδωσε αυτή την εντολή; 731 01:00:12,012 --> 01:00:13,845 Εγώ ήμουν. 732 01:00:13,845 --> 01:00:16,845 Εγώ έδωσα αυτή την εντολή, Επιθεωρητά. 733 01:00:17,512 --> 01:00:19,012 Δικαστηκέ Επίτροπε! 734 01:00:19,012 --> 01:00:21,445 Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; 735 01:00:55,345 --> 01:00:57,278 Κύριε! Κύριε! 736 01:00:57,278 --> 01:00:58,678 Τι έμαθες, Υπολοχαγέ; 737 01:00:58,678 --> 01:01:05,312 Κι ο Υπουργός Πολέμου κάνει το ίδιο. Έδωσε εξουσία για όλο το στρατό στο Λόρδο Τζανγκ. 738 01:01:06,478 --> 01:01:07,878 Κύριε, 739 01:01:07,878 --> 01:01:11,045 χωρίς τη βασιλική φρουρά εδώ 740 01:01:11,045 --> 01:01:13,445 οι μόνοι στρατιώτες που μένουν είναι αυτοί του Επιτρόπου και του Υπουργού Πολέμου. 741 01:01:13,445 --> 01:01:14,578 Αλλά... 742 01:01:14,578 --> 01:01:20,778 όλοι αυτοί τώρα υπακούν στο Λόρδο Τζανγκ. 743 01:01:20,778 --> 01:01:22,112 Σωστά. 744 01:01:22,112 --> 01:01:24,545 Ακόμα κι η πέμπτη Εντολή. 745 01:01:38,212 --> 01:01:43,378 Τώρα το μόνο που μένει είναι να ρίξω τη Βασίλισσα. 746 01:01:57,512 --> 01:01:59,945 Μεγαλειοτάτη! Μεγαλειότατη! 747 01:01:59,945 --> 01:02:01,278 Τι συμβαίνει; 748 01:02:01,278 --> 01:02:05,112 Πρέπει να βγείτε έξω. Ήρθε η Μεγαλειότης της. 749 01:02:05,112 --> 01:02:07,345 Τι; Η Βασίλισσα; 750 01:02:07,345 --> 01:02:08,712 Μάλιστα, Μεγαλειότατη. 751 01:02:08,712 --> 01:02:11,745 Τι μπορεί να θέλει τέτοια ώρα; 752 01:02:13,778 --> 01:02:15,578 Σουκ Μπιν! 753 01:02:16,378 --> 01:02:19,078 Ήρθα να επιβεβαιώσω κάτι. 754 01:02:19,845 --> 01:02:21,312 Βασίλισσά μου! 755 01:02:24,078 --> 01:02:36,712 Υπότιτλοι στα Ελληνικά από την Ομάδα Ντονγκ Γι @ Viki 756 01:02:36,712 --> 01:02:41,978 ... 757 01:02:57,012 --> 01:03:00,878 ... 758 01:03:00,878 --> 01:03:03,278 .... 759 01:03:03,278 --> 01:03:06,178 .... 760 01:03:06,178 --> 01:03:08,112 .... 761 01:03:08,112 --> 01:03:10,412 .... 762 01:03:10,412 --> 01:03:12,412 Μαμά! Μαμά! 763 01:03:12,412 --> 01:03:14,612 .... 764 01:03:14,612 --> 01:03:17,012 .... 765 01:03:17,012 --> 01:03:20,712 ... 766 01:03:20,712 --> 01:03:23,312 ... 767 01:03:23,312 --> 01:03:26,512 ... 768 01:03:26,512 --> 01:03:27,812 Μεγαλειότατε! 769 01:03:27,812 --> 01:03:29,612 ... 770 01:03:29,612 --> 01:03:31,412 ... 771 01:03:31,412 --> 01:03:37,412 ... 77413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.