All language subtitles for Dong.Yi.E55.HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,489 --> 00:00:09,341 Και επίσης 2 00:00:09,341 --> 00:00:12,388 Η ΧιΜπιν του Παλατιού ΤσουΣουνγκ, 3 00:00:12,933 --> 00:00:15,000 ως μητέρα του Εστεμμένου Πρίγκιπα... 4 00:00:15,668 --> 00:00:19,000 Που τα γνώριζε όλα αυτά 5 00:00:19,587 --> 00:00:24,000 και συνωμότησε μαζί τους. 6 00:00:25,100 --> 00:00:28,400 Αυτό το έγκλημα είναι ασυγχώρητο. 7 00:00:30,644 --> 00:00:32,004 Και επίσης εγώ 8 00:00:33,489 --> 00:00:36,800 θα την κατηγορήσω όπως και τους άλλους. 9 00:00:37,600 --> 00:00:40,200 Στην χρονιά (Σινσα) του δέκατου μήνα, 10 00:00:41,183 --> 00:00:44,108 θα μετακινήσω την Χι Μπιν από την θέση της 11 00:00:46,053 --> 00:00:48,100 και η δώσω την ποινή του θανάτου με δηλητήριο. 12 00:01:28,293 --> 00:01:29,979 Θανατική ποινή με δηλητήριο; 13 00:01:29,979 --> 00:01:31,225 Ναι, Υψηλοτάτη. 14 00:01:31,225 --> 00:01:34,852 Ναι, μόλις λάβαμε το μήνυμα. 15 00:01:36,900 --> 00:01:38,900 Πότε είναι; 16 00:01:38,900 --> 00:01:42,076 Πότε θα μεταφερθεί έξω η ποινή της; 17 00:01:42,076 --> 00:01:44,067 Είναι σήμερα, Υψηλοτάτη. 18 00:01:45,467 --> 00:01:46,300 Τί; 19 00:01:46,300 --> 00:01:51,343 Ο Μεγαλειότατος δήλωσε ότι η ποινή θα μεταφερθεί σήμερα, Υψηλοτάτη. 20 00:02:19,700 --> 00:02:21,572 Μεγαλειότατε. 21 00:02:41,433 --> 00:02:43,648 Από το επίσημο διάταγμα του κράτους, σήμερα στης 22 00:02:43,660 --> 00:02:45,933 1μ.μ, θα μεταφερθεί η καταδίκη της Χι Μπιν Τζανγκ. 23 00:02:53,800 --> 00:02:55,600 Ετοιμαστείτε. 24 00:02:55,900 --> 00:02:57,200 Ναι, Λαίδη μου. 25 00:03:04,433 --> 00:03:06,733 Ως εγκληματίας 26 00:03:07,000 --> 00:03:10,100 πρέπει να ζήσει με ατίμωση και ντροπή, 27 00:03:10,500 --> 00:03:16,500 για την Χι Μπιν, αυτό θα ήταν χειρότερο από τον θάνατο. 28 00:03:17,100 --> 00:03:20,100 Θέλω να την απαλλάξω από αυτό, ακόμα κι αν είναι για μέρα. 29 00:03:21,900 --> 00:03:26,400 Επειδή αυτή είναι η Χι Μπιν που ξέρω. 30 00:03:27,567 --> 00:03:29,067 Μεγαλειότατε. 31 00:03:30,733 --> 00:03:33,656 Αλλά ήθελα να της χαρίσω την ζωή. 32 00:03:34,000 --> 00:03:35,400 Ούτε για λίγο. 33 00:03:36,400 --> 00:03:41,100 Αν υπήρχε έστω ένα ψήγμα μεταμέλειας. 34 00:03:42,500 --> 00:03:44,400 Δεν ήθελα να της αφεραίσω την ζωή. 35 00:03:44,900 --> 00:03:47,500 Όχι με τα ίδια μου τα χέρια. 36 00:03:57,467 --> 00:03:58,600 Φύγετε από μπροστά μου!! 37 00:03:58,600 --> 00:04:00,867 Σας είπα να φύγετε! 38 00:04:00,867 --> 00:04:01,667 - Εστεμμένε Πρίγκιπα! - Εστεμμένε Πρίγκιπα! 39 00:04:01,667 --> 00:04:04,033 - Φύγετε από τον δρόμο μου!! - Υψηλότατε, δεν πρέπει να το κάνετε αυτό! 40 00:04:04,033 --> 00:04:05,900 Σας παρακαλούμε, ηρεμήστε! 41 00:04:05,900 --> 00:04:10,167 Θάνατος; Δεν μπορεί να συμβαίνει!! Η καταδίκη της Μητέρας μου, σε θάνατο!! 42 00:04:10,167 --> 00:04:11,500 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 43 00:04:11,500 --> 00:04:13,933 Φύγε μακριά! Σου είπα να φύγεις! 44 00:04:13,933 --> 00:04:15,600 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 45 00:04:15,600 --> 00:04:17,133 Πρέπει να δω την Μητέρα μου! 46 00:04:17,133 --> 00:04:18,566 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 47 00:04:22,667 --> 00:04:25,433 Η μητέρα μου και ο μεγάλος μου αδερφός. 48 00:04:27,100 --> 00:04:28,900 Τί έχει συμβεί σε αυτούς; 49 00:04:29,200 --> 00:04:33,300 Αυτή την στιγμή λαβαίνουν την καταδίκη τους που θα εκτελεστεί εκεί. 50 00:05:18,067 --> 00:05:19,567 Πόσο ωραίοι φαίνονται! 51 00:05:19,567 --> 00:05:21,200 Δεν φοβούνται τους ουρανούς, 52 00:05:21,200 --> 00:05:23,300 κάνοντας ότι επιθυμούν. 53 00:05:23,300 --> 00:05:24,967 Και τώρα έλαβαν την τιμωρία τους! 54 00:05:24,967 --> 00:05:27,675 Βλέποντας να απονέμεται δικαιοσύνη, η δυσπεψία που 55 00:05:27,687 --> 00:05:30,300 με ταλαιπωρούσε όλα τα χρόνια μόλις εξαφανίστηκε! 56 00:05:32,700 --> 00:05:34,500 Φύγετε από μπροστά μου! Φύγετε από μπροστά μου! 57 00:05:34,500 --> 00:05:36,933 Έρχονται, Άρχοντα μου! 58 00:05:36,933 --> 00:05:38,367 Είναι η Κυρία Γουν και Τζανγκ Χε Τζε. 59 00:05:38,367 --> 00:05:40,100 Άφησε το! 60 00:05:40,100 --> 00:05:41,967 (Βουδιστικοί ύμνοι) 61 00:05:41,967 --> 00:05:45,100 Τί λες τώρα; 62 00:05:45,100 --> 00:05:49,033 Τί κάνετε; Θα τους στείλετε τόσο ήσυχα; 63 00:05:49,033 --> 00:05:52,500 Δεν είναι αρκετό ακόμα κι αν τους λιώσετε με τις πέτρες! 64 00:05:52,500 --> 00:05:54,867 - Έχεις δίκαιο!! - Έχεις δίκαιο!! 65 00:05:54,867 --> 00:05:57,000 Σημαδέψτε τους καλά!! 66 00:05:57,000 --> 00:06:00,867 Να σιγουρευτείτε ότι δεν θα πάει χαράμι ούτε μια πέτρα. 67 00:06:00,867 --> 00:06:02,633 Σημαδέψτε όμορφα και ευθύγραμμα!! 68 00:06:02,633 --> 00:06:06,852 Βάλτο κάτω! Πώς μπόρεσες να σκαφτείς να τους πετάξεις πέτρες; 69 00:06:07,867 --> 00:06:09,581 Σωστά, Μητέρα! 70 00:06:09,581 --> 00:06:12,647 Θα πεθάνουν έτσι κι αλλιώς. 71 00:06:12,647 --> 00:06:14,140 Έι, αλήτη! 72 00:06:14,140 --> 00:06:16,633 Ακόμα και μετά απ'όλα όσα υπόφερες, δεν έχεις καμιά αγανάκτηση; 73 00:06:16,633 --> 00:06:19,068 Πραγματικά πρέπει να χτυπηθούν μέχρι θανάτου! 74 00:06:19,068 --> 00:06:21,333 Αυτό είναι τιμωρία! 75 00:06:21,333 --> 00:06:22,367 - Σωστά, σωστά! - Πάρε! 76 00:06:22,367 --> 00:06:24,400 Σωστά, αυτό είναι τιμωρία! 77 00:06:24,400 --> 00:06:27,333 - Έι, αλήτη! - Πάρε!! 78 00:06:31,967 --> 00:06:33,967 Μην χάσετε τον στόχο! 79 00:06:33,967 --> 00:06:37,967 Ναι! Γουν Σι! 80 00:06:37,967 --> 00:06:41,700 Πάρε Γουν Σι! 81 00:06:41,700 --> 00:06:44,067 Πάρε αυτή, Γουν Σι! 82 00:06:44,067 --> 00:06:50,671 Πάρε αυτή| 83 00:06:56,272 --> 00:06:56,800 Πατέρα! 84 00:06:56,800 --> 00:06:58,215 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 85 00:06:58,215 --> 00:07:00,100 - Πατέρα! - Εστεμμένε Πρίγκιπα! 86 00:07:00,100 --> 00:07:01,423 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 87 00:07:02,133 --> 00:07:05,433 Πατέρα...Ήρθα για να δω τον πατέρα μου! 88 00:07:06,733 --> 00:07:08,667 Πρέπει να δω τον Πατέρα αυτή την στιγμή! 89 00:07:08,667 --> 00:07:10,133 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 90 00:07:10,133 --> 00:07:12,100 Είναι ένα αίτημα,Ευνούχε Χαν! 91 00:07:12,100 --> 00:07:16,000 Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ άσε με να δω τον Πατέρα! 92 00:07:16,667 --> 00:07:17,967 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 93 00:07:17,967 --> 00:07:19,367 Υψηλοτάτη! 94 00:07:21,100 --> 00:07:22,500 Υψηλοτάτη, 95 00:07:22,500 --> 00:07:24,867 σε παρακαλώ σώσε την Μητέρα μου! 96 00:07:25,700 --> 00:07:28,167 Σε παρακαλώ πείσε τον Πατέρα! 97 00:07:28,167 --> 00:07:31,600 Αν είναι δικό σου το αίτημα, ακόμα κι ο Πατέρας θα το ακούσει! 98 00:07:31,600 --> 00:07:33,333 Εστεμμένε Πρίγκιπα... 99 00:07:33,333 --> 00:07:35,200 Όχι... όχι εγώ θα ... 100 00:07:35,200 --> 00:07:37,967 Εσείς... Εσείς... Εστεμμένε Πρίγκιπα. 101 00:07:38,300 --> 00:07:43,700 Θα ικετέυσω, οπότε σας παρακαλώ, αφήστε με να δω τον Πατέρα! 102 00:07:44,767 --> 00:07:48,033 Σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ σας το ζητάω! 103 00:07:48,033 --> 00:07:50,267 Εστεμμένε Πρίγκιπα! Σας παρακαλώ μην είστε έτσι! 104 00:07:50,267 --> 00:07:52,236 Δεν μπορείτε να είστε έτσι, Εστεμμένε Πρίγκιπα! 105 00:07:52,236 --> 00:07:55,900 Σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ συγχωρέστε την Μητέρα μου!! 106 00:07:55,900 --> 00:07:59,633 Όλα εξαιτίας μου... 107 00:07:59,633 --> 00:08:02,433 Τα έκανε εξαιτίας μου! 108 00:08:02,433 --> 00:08:05,733 Όλα για μένα, επειδή είμαι ανεπαρκής! 109 00:08:05,733 --> 00:08:06,500 Εστεμμένε Πρίγκιπα... 110 00:08:06,500 --> 00:08:09,967 όλα εξαιτίας μου... 111 00:08:12,467 --> 00:08:14,267 Εστεμμένε Πρίγκιπα... 112 00:08:34,867 --> 00:08:37,632 Αυτό είναι το τέλος; 113 00:08:42,667 --> 00:08:45,132 Αυτό είναι το πως όλα... 114 00:08:45,132 --> 00:08:47,000 καταστράφηκαν...; 115 00:08:56,067 --> 00:08:57,367 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 116 00:08:57,367 --> 00:08:59,433 Θα αρρωστήσετε με αυτόν τον τρόπο. 117 00:08:59,433 --> 00:09:01,033 Οπότε, σας παρακαλώ σηκωθείτε! 118 00:09:01,033 --> 00:09:03,467 Υψηλοτάτη... 119 00:09:04,067 --> 00:09:06,000 Εστεμμένε Πρίγκιπα... 120 00:09:06,000 --> 00:09:08,300 Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη! 121 00:09:09,267 --> 00:09:13,700 Στην φαρμακευτική αίθουσα ετοιμάζουν το δηλητήριο. 122 00:09:13,700 --> 00:09:15,833 Όχι! Όχι! 123 00:09:15,833 --> 00:09:17,100 Όχι! 124 00:09:17,100 --> 00:09:18,367 Εστεμμένε Πρίγκιπα! Εστεμμένε Πρίγκιπα! 125 00:09:18,367 --> 00:09:19,333 Μητέρα! 126 00:09:19,333 --> 00:09:21,133 - Εστεμμένε Πρίγκιπα! - Εστεμμένε Πρίγκιπα! 127 00:09:32,833 --> 00:09:36,800 Ακολουθώντας το διάταγμα, η καταδίκη θα μεταφερθεί έξω στης 1μ.μ. 128 00:09:36,800 --> 00:09:37,533 Πάμε. 129 00:09:37,533 --> 00:09:39,133 Ναι! 130 00:09:45,733 --> 00:09:47,067 Κάντε στην άκρη. 131 00:09:47,067 --> 00:09:50,500 Πρέπει να συναντήσω κάποιον αυτή την στιγμή! Πρέπει να συναντήσω κάποιον! 132 00:09:50,500 --> 00:09:53,433 Παρακαλώ γυριστέ πίσω! Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό Υψηλοτάτη! 133 00:09:54,000 --> 00:09:55,067 Κάνε στην άκρη! 134 00:09:55,067 --> 00:09:57,967 Δεν με άκουσες;! Πρέπει να πάω κάπου! 135 00:09:57,967 --> 00:10:00,967 Βιάσου και κάνε στην άκρη! Βιάσου και κάνε στην άκρη! 136 00:10:00,967 --> 00:10:02,300 Κάνε στην άκρη! Τώρα! 137 00:10:02,300 --> 00:10:03,867 Μητέρα! 138 00:10:04,567 --> 00:10:05,800 Μητέρα! 139 00:10:05,800 --> 00:10:06,600 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 140 00:10:06,600 --> 00:10:07,533 Μητέρα! 141 00:10:07,533 --> 00:10:08,833 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 142 00:10:08,833 --> 00:10:10,833 Εστεμμένε Πρίγκιπα! Εστεμμένε Πρίγκιπα! 143 00:10:10,833 --> 00:10:12,033 Κάνε στην άκρη! 144 00:10:12,033 --> 00:10:13,700 Αν δεν σταματήσετε τώρα αμέσως, 145 00:10:13,700 --> 00:10:16,400 δεν θα σας αφήσω ζωντανούς! 146 00:10:16,400 --> 00:10:18,400 Μητέρα! Μητέρα! 147 00:10:18,400 --> 00:10:20,567 Εστεμμένε Πρίγκιπα! Εστεμμένε Πρίγκιπα! 148 00:10:20,567 --> 00:10:21,767 Μητέρα! 149 00:10:21,767 --> 00:10:23,067 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 150 00:10:23,067 --> 00:10:24,633 Μητέρα! 151 00:10:26,833 --> 00:10:28,000 Κάνε στην άκρη! 152 00:10:28,000 --> 00:10:31,333 Αφήστε τον Εστεμμένο Πρίγκιπα να έχει τις τελευταίες στιγμές μαζί της! 153 00:10:32,467 --> 00:10:34,733 Αφήστε τον Εστεμμένο Πρίγκιπα να συναντηθεί με την Μητέρα του! 154 00:10:34,733 --> 00:10:37,733 Λυπάμαι Υψηλοτάτη, αλλά είναι αδύνατον. 155 00:10:37,733 --> 00:10:39,900 Για κοίτα εδώ! 156 00:10:39,900 --> 00:10:42,800 Τί κάνετε;! Διώξτε τον Εστεμμένο Πρίγκιπα πίσω στα διαμερίσματα του! 157 00:10:42,800 --> 00:10:44,000 Ναι. 158 00:10:44,000 --> 00:10:46,567 Αφήστε με! Πάω να συναντήσω την Μητέρα μου! 159 00:10:46,567 --> 00:10:48,333 - Θέλω να δω την Μητέρα μου! - Εστεμμένε Πρίγκιπα! 160 00:10:48,333 --> 00:10:49,233 Αφήστε με! 161 00:10:49,233 --> 00:10:51,133 Μητέρα! Μητέρα! 162 00:10:51,133 --> 00:10:52,667 - Εστεμμένε Πρίγκιπα! - Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό! 163 00:10:52,667 --> 00:10:54,800 Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό! Μητέρα! 164 00:10:54,800 --> 00:10:57,500 Εστεμμένε Πρίγκιπα! Εστεμμένε Πρίγκιπα! 165 00:11:01,033 --> 00:11:02,700 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 166 00:11:05,067 --> 00:11:06,900 Σουκ Μπιν! 167 00:11:07,433 --> 00:11:09,000 Σουκ Μπιν! 168 00:11:12,933 --> 00:11:14,767 Αυτά τα λόγια... 169 00:11:14,767 --> 00:11:17,500 Όταν είπες ότι δεν θα αφήσεις τον Εστεμμένο Πρίγκιπα να πληγωθεί. 170 00:11:18,333 --> 00:11:20,567 Είναι η πραγματική αλήθεια;! 171 00:11:23,467 --> 00:11:30,300 Ήθελα να σε συναντήσω, για τελευταία φορά... 172 00:11:31,967 --> 00:11:36,700 Είπες ότι για όλα δεν ήταν η μοίρα, αλλά οι επιλογές μου. 173 00:11:39,067 --> 00:11:41,933 Εντάξει. Εντάξει αν είναι έτσι... 174 00:11:42,300 --> 00:11:45,600 Οπότε θα το δεχτώ αυτό ως το αποτέλεσμα των επιλογών μου. 175 00:11:45,633 --> 00:11:49,568 Αλλά για τον Εστεμμένο Πρίγκιπα, τουλάχιστον για τον Εστεμμένο Πρίγκιπα, 176 00:11:49,580 --> 00:11:52,933 δεν μπορώ να τον αφήσω να πληγωθεί, εξαιτίας των επιλογών μου. 177 00:11:56,467 --> 00:11:57,600 Υψηλοτάτη! 178 00:11:57,600 --> 00:12:01,633 Πείτε μου! Έχει ο Εστεμμένος Πρίγκιπας έστω μια ευκαιρία; 179 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Αν υπήρχε κάποιος τρόπος για μένα... 180 00:12:05,000 --> 00:12:09,833 Υπάρχει μια διέξοδος για τον Εστεμμένο Πρίγκιπα, να κρατήσει το πεπρωμένο του; 181 00:12:15,700 --> 00:12:19,600 Εντάξει, προσπάθησα να σε σκοτώσω. 182 00:12:19,600 --> 00:12:22,533 Πολλές φορές, προσπάθησα. 183 00:12:23,333 --> 00:12:26,454 Αλλά τώρα, ο μοναδικός που μπορώ να ζητήσω να 184 00:12:26,466 --> 00:12:29,667 προστατεύσει τον Εστεμμένο Πρίγκιπα, είσαι εσύ. 185 00:12:30,467 --> 00:12:35,533 Το άτομο που θεωρούσα υπαίτιο, μπορώ να το ζητήσω μόνο από σένα. 186 00:12:36,800 --> 00:12:41,300 Θα αντέξω τα πάντα στον θάνατο μου. 187 00:12:41,300 --> 00:12:45,167 Οπότε σε παρακαλώ, σε παρακαλώ, τουλάχιστον τον Εστεμμένο Πρίγκιπα... 188 00:12:45,167 --> 00:12:48,200 για αυτό το παιδί... 189 00:12:48,200 --> 00:12:51,600 σε παρακαλώ προστάτευσε τον. 190 00:12:52,500 --> 00:12:54,533 Κόιτα με Σουκ Μπιν! 191 00:12:54,533 --> 00:12:58,233 Σε παρακαλώ, σε ικετεύω σώσε αυτό το παιδί, Σουκ Μπιν! 192 00:13:00,033 --> 00:13:02,933 Είναι το τελευταίο μου αίτημα! 193 00:13:06,033 --> 00:13:10,267 Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ την τελευταία μου επιθυμία... 194 00:13:10,267 --> 00:13:12,333 Σε παρακαλώ... τον Εστεμμένο Πρίγκιπα... 195 00:13:12,333 --> 00:13:15,167 Το παιδί μου!! 196 00:13:16,500 --> 00:13:19,567 Σε παρακαλώ, σε ικετεύω!! 197 00:13:21,567 --> 00:13:24,900 Σε παρακαλώ σε ικετεύω Σουκ Μπιν! 198 00:13:27,967 --> 00:13:33,100 Σε παρακαλώ άκου την τελευταία μου επιθυμία... 199 00:13:33,100 --> 00:13:37,167 Σουκ Μπιν! Σουκ Μπιν! Την τελευταία μου επιθυμία! 200 00:13:38,900 --> 00:13:42,300 Σε παρακαλώ σώσε το παιδί μου! 201 00:13:57,833 --> 00:13:59,133 Όλα είναι έτοιμα. 202 00:13:59,133 --> 00:14:00,400 Εντάξει. 203 00:14:00,600 --> 00:14:02,100 Πάμε. 204 00:14:11,216 --> 00:14:11,687 Πάμε. 205 00:14:11,687 --> 00:14:13,221 Ναι. 206 00:14:25,381 --> 00:14:27,183 Ήρθε η ώρα. 207 00:14:33,267 --> 00:14:36,100 Έχω ένα τελευταίο αίτημα. 208 00:15:01,479 --> 00:15:05,519 Να βλέπω το θάνατό της; 209 00:15:08,545 --> 00:15:13,900 Αυτό ήταν το τελευταίο αίτημα της Χίμπιν; 210 00:15:15,941 --> 00:15:17,679 Ναι, Μεγαλειότατε. 211 00:15:32,638 --> 00:15:36,246 Χίμπιν, επονομαζόμενη Τζανγκ, βγες έξω και δέξου το διάταγμα! 212 00:16:23,300 --> 00:16:28,209 Η Χίμπιν επονομαζόμενη Τζανγκ, μία βασιλική σύντροφος στην εσωτερική 213 00:16:28,221 --> 00:16:33,000 αυλή, μία μητέρα αυτού του έθνους, διέπραξε ένα ασυγχώρητο έγκλημα. 214 00:16:33,023 --> 00:16:38,454 Μία δολοπλοκία για να παγιδεύσει τη Βασίλισσα και προκάλεσε χάος στο παλάτι. 215 00:16:38,454 --> 00:16:42,298 Τελικά, προσπαθώντας να πάρει τη ζωή της Σούκμπιν και του Πρίγκιπα 216 00:16:42,310 --> 00:16:45,994 Γιον Ινγκ, πώς μπορούνε τέτοια απαίσια εγκλήματα να συγχωρεθούν; 217 00:16:45,994 --> 00:16:47,666 Εγώ φταίω για όλα... 218 00:16:47,666 --> 00:16:52,836 Οπότε σήμερα, με το να αντιμετωπίσουμε τη Χίμπιν, 219 00:16:52,848 --> 00:16:57,097 η τάξη αυτού του έθνους θα αποκατασταθεί. 220 00:16:57,097 --> 00:16:59,279 Μητέρα! 221 00:17:11,879 --> 00:17:14,446 Το είπατε στη Μεγαλειότητά του; 222 00:17:25,613 --> 00:17:28,277 Εσείς, Μεγαλειότατε; 223 00:17:28,277 --> 00:17:33,659 Με βλέπετε από κάπου; 224 00:18:00,346 --> 00:18:04,175 Ήταν ψέμα, Μεγαλειότατε.... 225 00:18:04,175 --> 00:18:08,077 Ότι μετάνιωσα που σας αγάπησα. 226 00:18:08,077 --> 00:18:10,530 Ήταν ψέμα. 227 00:18:12,479 --> 00:18:16,544 Την καρδιά της Μεγαλειότητάς σας.... ήξερα ότι 228 00:18:16,556 --> 00:18:20,113 δεν έπρεπε να είμαι άπληστη για τα πάντα, 229 00:18:20,113 --> 00:18:23,322 αλλά παρόλα αυτά προσπάθησα να αποκτήσω τα πάντα. 230 00:18:23,322 --> 00:18:25,634 Ήμουν εγώ. 231 00:18:26,746 --> 00:18:29,639 Που νοιάστηκα για εσάς τόσο πολύ, 232 00:18:29,639 --> 00:18:36,879 η ανόητη και πραγματικά μοχθηρή, ήξερα ότι ήμουν εγώ. 233 00:18:38,700 --> 00:18:43,924 Σας παρακαλώ συγχωρέστε με, που παρόλο που τα 234 00:18:43,936 --> 00:18:49,400 ήξερα όλα αυτά, τελικά σας έφερα τόσο πολύ πόνο. 235 00:18:49,446 --> 00:18:54,513 Και το τελευταίο μου αίτημα προς εσάς να κοιτάξετε έτσι τις τελευταίες μου στιγμές, 236 00:18:54,900 --> 00:19:02,900 ακόμα και μέχρι το τέλος, δεν μπόρεσα να αφήσω αυτή την ανόητη απληστία, 237 00:19:02,946 --> 00:19:07,079 αλλά ήθελα να θυμάστε 238 00:19:07,079 --> 00:19:16,213 εμένα...την τελευταία μου στιγμή... 239 00:19:16,213 --> 00:19:19,762 τουλάχιστον, Μεγαλειότατε. 240 00:19:20,000 --> 00:19:25,600 Οπότε Μεγαλειότατε, παρακαλώ να θυμάστε 241 00:19:25,679 --> 00:19:35,359 παρακαλώ να με θυμάστε! 242 00:20:49,746 --> 00:20:53,446 Ένα τόσο φωτεινό και μεγάλο λουλούδι. 243 00:21:53,213 --> 00:21:58,513 Παρακαλώ, αναπαυθείτε τώρα, Υψηλοτάτη 244 00:21:58,513 --> 00:22:02,079 Έχετε αφήσει όλα τα προβλήματα αυτού του κόσμου, 245 00:22:02,079 --> 00:22:04,779 οπότε παρακαλώ, τώρα... 246 00:22:38,513 --> 00:22:40,146 Γρήγορα! Τώρα! 247 00:22:40,146 --> 00:22:41,146 Ναι.. 248 00:22:49,841 --> 00:22:51,046 Και η Υψηλότητά του; 249 00:22:51,046 --> 00:22:53,113 Είναι ακόμα στην ίδια κατάσταση. 250 00:22:54,379 --> 00:22:58,813 Φύγετε! Δε με ακούτε; Σας είπα να φύγετε αμέσως! 251 00:23:00,426 --> 00:23:04,046 Έξω! Βγείτε έξω! 252 00:23:04,046 --> 00:23:06,113 Υψηλότατε, παρακαλώ ηρεμήστε! 253 00:23:06,113 --> 00:23:08,346 Δεν θέλω να κοιτάω κανέναν από εσάς οπότε απλώς φύγετε! 254 00:23:08,346 --> 00:23:09,479 Αμέσως! 255 00:23:09,479 --> 00:23:11,279 Υψηλότατε! Υπάρχει αίμα! 256 00:23:11,279 --> 00:23:13,079 Πρέπει να το περιποιηθείτε! 257 00:23:13,079 --> 00:23:16,813 Σκάστε! Τι σημασία έχει αν αιμορραγώ ή όχι; 258 00:23:17,100 --> 00:23:19,200 Είπα ότι θα πεθάνω! 259 00:23:19,279 --> 00:23:22,146 Ούτε μία σταγόνα νερό δεν θα μπει στα χείλη μου! 260 00:23:22,146 --> 00:23:25,046 Θα ακολουθήσω τη μητέρα! 261 00:23:28,246 --> 00:23:29,246 Έξω! 262 00:23:29,246 --> 00:23:30,279 Βγείτε έξω! 263 00:23:30,913 --> 00:23:33,579 ~Απαγγέλλει Κινέζους Κλασικούς~ 264 00:23:33,579 --> 00:23:36,146 ~Απαγγέλλει Κινέζους Κλασικούς~ 265 00:23:36,500 --> 00:23:39,300 ~Απαγγέλλει Κινέζους Κλασικούς~ 266 00:23:41,400 --> 00:23:42,800 Υψηλότατε. 267 00:23:45,781 --> 00:23:47,379 Υψηλότατε. 268 00:23:47,379 --> 00:23:49,213 Ναι, Δάσκαλε; 269 00:23:49,700 --> 00:23:53,900 Να σταματήσουμε για σήμερα; 270 00:23:54,500 --> 00:23:56,700 Παρακαλώ συγχωρέστε με, Δάσκαλε. 271 00:23:57,079 --> 00:24:00,278 Δεν μπορέσατε ούτε σήμερα να δείτε την Υψηλότητά του; 272 00:24:00,278 --> 00:24:01,346 Ναι... 273 00:24:01,346 --> 00:24:05,745 Πήγα στο ανατολικό παλάτι, αλλά έδωσε εντολές να μην μπαίνει κανένας. 274 00:24:07,046 --> 00:24:16,646 Ξέρω πώς νιώθετε, αλλά πρέπει να είστε συγκεντρωμένος σε τέτοιες στιγμές. 275 00:24:16,646 --> 00:24:19,713 Πρέπει να ανακουφίζετε το μυαλό σας με γνώση, 276 00:24:19,713 --> 00:24:22,746 και να ψάχνετε για άλλα πράγματα. 277 00:24:23,413 --> 00:24:25,513 Ναι, Δάσκαλε. 278 00:24:42,300 --> 00:24:45,100 Ακόμα έτσι είναι ο Εστεμμένος Πρίγκιπας; 279 00:24:45,400 --> 00:24:46,800 Ναι, Υψηλότατε. 280 00:24:47,000 --> 00:24:49,300 Αρνείται να παρακολουθήσει τα μαθήματά του 281 00:24:49,700 --> 00:24:53,100 και δεν δέχεται φαγητό. 282 00:25:10,113 --> 00:25:11,746 Χιονγκνιμ. 283 00:25:14,378 --> 00:25:18,246 Σας περίμενα, σε περίπτωση που αποφασίζατε να έρθετε εδώ. 284 00:25:18,246 --> 00:25:20,946 Ανησύχησα πολύ για εσάς. 285 00:25:23,213 --> 00:25:26,846 Άκουσα ότι δεν φάγατε αυτές τις μέρες. 286 00:25:28,300 --> 00:25:33,200 Χιονγκνιμ, δεν πρέπει να το κάνετε αυτό. Αν αρρωστήσετε; 287 00:25:35,879 --> 00:25:38,679 Χιονγκνιμ, χτυπήσατε; 288 00:25:38,679 --> 00:25:41,179 Τι έγινε; 289 00:25:41,179 --> 00:25:42,179 Αρκετά! 290 00:25:44,600 --> 00:25:45,000 Χιονγκνιμ. 291 00:25:45,400 --> 00:25:47,700 Μη με φωνάζεις έτσι! 292 00:25:47,879 --> 00:25:49,013 Τι; 293 00:25:49,500 --> 00:25:50,500 Χιονγκνιμ. 294 00:25:50,900 --> 00:25:53,600 Είπα να μην με φωνάζει έτσι! 295 00:25:54,800 --> 00:25:56,700 Δεν είμαι ο αδερφός σου. 296 00:25:57,200 --> 00:26:01,177 Είμαι ένας εχθρός που πρέπει να νικήσεις. Και εσύ 297 00:26:01,189 --> 00:26:04,700 είσαι ο εχθρός μου που πρέπει να καταστρέψω. 298 00:26:04,713 --> 00:26:05,646 Χιονγκνιμ. 299 00:26:05,646 --> 00:26:07,246 Τι εννοείτε; 300 00:26:07,246 --> 00:26:10,279 Γιατί με αποκαλείτε εχθρό σας; 301 00:26:10,279 --> 00:26:12,646 Μην προσποιήσαι ότι δεν ξέρεις! 302 00:26:13,000 --> 00:26:15,900 Η μητέρα μου προσπάθησε να σε σκοτώσει. 303 00:26:16,300 --> 00:26:19,100 Το ξέρεις αυτό, σωστά; 304 00:26:19,600 --> 00:26:21,200 Μα Υψηλότατε, αυτό ήταν... 305 00:26:21,246 --> 00:26:29,746 Οπότε μη με λες Χιονγκνιμ. Μη μου χαμογελάς. 306 00:26:30,000 --> 00:26:33,000 Και μη με κοιτάς με ανησυχία! 307 00:26:37,700 --> 00:26:42,200 Να με σκέφτεσαι ως εχθρό σου! Εγώ και εσύ δεν μπορούμε ποτέ να είμαστε αδέρφια. 308 00:26:42,400 --> 00:26:46,100 Είμαστε εχθροί που πρέπει να παλέψουμε για το θρόνο. 309 00:26:46,500 --> 00:26:50,700 Αυτό είναι το παλάτι στο οποίο ζούμε. 310 00:26:53,600 --> 00:26:57,700 Οπότε μη με ξαναψάξεις έτσι ποτέ. 311 00:26:58,000 --> 00:26:59,300 Κατάλαβες; 312 00:27:15,979 --> 00:27:19,246 Χιονγκνιμ. 313 00:27:20,679 --> 00:27:23,179 Χιονγκνιμ. 314 00:27:26,800 --> 00:27:28,700 Υψηλότατε! 315 00:27:29,100 --> 00:27:30,000 Ε Τζονγκ. 316 00:27:30,300 --> 00:27:32,900 Τι συνέβη, Υψηλότατε; 317 00:27:32,900 --> 00:27:35,300 Τίποτα. Δεν είναι τίποτα. 318 00:28:02,179 --> 00:28:03,346 Ουάου! 319 00:28:11,779 --> 00:28:12,739 Ουάου! 320 00:28:19,366 --> 00:28:21,113 Ουάου! 321 00:29:08,113 --> 00:29:10,013 Μητέρα... 322 00:29:24,979 --> 00:29:28,679 Πρέπει να φέρουμε τη νέα Βασίλισσα, Εξοχότατε. 323 00:29:28,679 --> 00:29:30,913 Τι συμβαίνει στην κυβέρνηση; 324 00:29:30,913 --> 00:29:35,513 Η φατρία Νόρον θέλει να κάνει την Σούκμπιν νέα βασίλισσα. 325 00:29:35,513 --> 00:29:36,946 Όχι! 326 00:29:36,946 --> 00:29:39,146 Αυτό είναι παράλογο! 327 00:29:39,400 --> 00:29:41,100 Είναι ταπεινής καταγωγής. 328 00:29:41,500 --> 00:29:44,400 Αυτό δεν μπορεί να συμβεί! 329 00:29:44,700 --> 00:29:46,800 Δεν είναι μόνο αυτό. 330 00:29:47,100 --> 00:29:50,100 Αν ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ γίνει βασιλιάς, ο βασιλιάς μας θα είναι ταπεινής καταγωγής. 331 00:29:50,400 --> 00:29:53,500 Πρέπει να το σταματήσουμε οπωσδήποτε. 332 00:29:53,800 --> 00:29:55,900 Ένας βασιλιάς ταπεινής καταγωγής; 333 00:29:56,500 --> 00:29:59,300 Πώς μπορούμε να σκύψουμε τα κεφάλια μας μπροστά σε κάποιον ταπεινής καταγωγής. 334 00:29:59,700 --> 00:30:01,300 Σωστά, Εξωχότατε! 335 00:30:10,043 --> 00:30:11,879 Εξοχότατε! 336 00:30:11,879 --> 00:30:13,113 Πέρασε μέσα. 337 00:30:13,113 --> 00:30:15,013 Τα μέλη των Νόρων περιμένουν μέσα. 338 00:30:15,013 --> 00:30:16,379 Πάμε. 339 00:30:19,279 --> 00:30:22,613 Η Φατρία των Νόρων πήραν μια ομόφωνη απόφαση, Υψηλοτάτη. 340 00:30:23,946 --> 00:30:26,213 Θα βάλουν και τις ζωές τους για να σε κάνουν Βασίλισσα, 341 00:30:26,213 --> 00:30:29,713 και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ στη θέση του Εστεμμένου Πρίγκιπα. 342 00:30:29,713 --> 00:30:31,379 Άρχοντα Σιμ, 343 00:30:31,379 --> 00:30:34,046 σου έχω πει ότι αυτό το θέμα είναι τελειωμένο. 344 00:30:34,046 --> 00:30:35,179 Υψηλοτάτη! 345 00:30:35,179 --> 00:30:40,679 εσείς μπορεί να το αρνείστε, αλλά ακόμα και οι απλοί πολίτες ξέρουν 346 00:30:40,679 --> 00:30:43,546 ότι ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ είναι ο αντίπαλος Εστεμμένος Πρίγκιπας. 347 00:30:43,546 --> 00:30:46,013 Θα το αρνηθείτε; 348 00:30:47,679 --> 00:30:48,913 Πολλοί άνθρωποι άρχισαν να βλέπουν 349 00:30:48,913 --> 00:30:52,513 τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ ως τον μελλοντικό Βασιλιά του έθνους μας. 350 00:30:52,800 --> 00:30:59,300 Οι Νόρων αποφάσισαν να τον υποστηρίξουν και οι Σόρων , αποφάσισαν να πάνε εναντίων του. 351 00:30:59,600 --> 00:31:03,600 Αυτό είναι το μονοπάτι που πατάει ο Πρίγκιπας. 352 00:31:03,900 --> 00:31:10,600 Αν δεν γίνει Βασιλιάς τότε η ζωή του θα βρίσκεται σε κίνδυνο. 353 00:31:24,933 --> 00:31:27,643 Χρειαζόμαστε μια νέα Βασίλισσα. 354 00:31:27,977 --> 00:31:31,183 Πώς μπορείτε να το λέτε αυτό, όταν η Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν βρίσκεται εδώ; 355 00:31:31,183 --> 00:31:33,509 Αλλά η Μεγαλειοτάτη είναι γέννημα κατώτερης καταγωγής. 356 00:31:33,509 --> 00:31:36,105 Αυτό είναι άδικο! 357 00:31:36,105 --> 00:31:38,496 Μεγαλειότατε... Πώς μπορεί η Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν, 358 00:31:38,508 --> 00:31:40,549 να γίνει Βασίλισσα με αυτήν της την καταγωγή; 359 00:31:40,549 --> 00:31:42,838 Αυτό είναι εξωφρενικό! 360 00:31:42,838 --> 00:31:44,083 Υπουργέ Οικονομικών, 361 00:31:44,083 --> 00:31:48,073 η Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν είναι Βασιλική Ευγενής Σύζυγος. 362 00:31:48,073 --> 00:31:51,435 Έχει το δικαίωμα να υπολογιστεί για την θέση της Βασίλισσας. 363 00:31:51,435 --> 00:31:57,047 Μεγαλειότατε, η Βασίλισσα πρέπει να έχει τον σεβασμό όλων των πολιτών του έθνους. 364 00:31:57,047 --> 00:32:00,477 Οπότε πως μια χαμηλής καταγωγής μπορεί να πάρει αυτή την θέση; 365 00:32:00,477 --> 00:32:03,937 Αυτό θα διαλύσει το θρόνου! 366 00:32:03,937 --> 00:32:07,343 Μην χρησιμοποιείται τους πολίτες ως δικαιολογία Υπουργέ! 367 00:32:07,343 --> 00:32:10,222 Οι μόνοι άνθρωποι που δεν θέλουν να υπηρετήσουν την 368 00:32:10,234 --> 00:32:13,069 Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν είστε εσείς και οι ευγενείς. 369 00:32:13,977 --> 00:32:17,590 Εσείς είστε αυτοί που καταστρέφεται το κύρος του θρόνου. 370 00:32:17,590 --> 00:32:21,665 Πώς τολμάτε την Ευγενή Βασιλική Σύζυγο να την αποκαλείτε παρακατιανής καταγωγής;! 371 00:32:21,665 --> 00:32:23,771 Πώς τολμάτε να μιλάτε με αυτό τον τρόπο... 372 00:32:23,771 --> 00:32:25,206 Πώς τολμάτε να μιλάτε με αυτό τον τρόπο... 373 00:32:25,206 --> 00:32:28,009 Αρκετά! Αρκετά! 374 00:32:38,518 --> 00:32:43,625 Μεγαλειότατε, αυτό δεν είναι το μόνο πράγμα που εναντιωνόμαστε. 375 00:32:43,625 --> 00:32:46,547 Φήμες διαδίδονται μέσα στην πρωτεύουσα για την ασφάλεια του Εστεμμένου Πρίγκιπα... 376 00:32:46,547 --> 00:32:52,593 ... μετά από την εκτέλεση της Μεγαλειοτάτης Χι Μπιν. 377 00:32:52,593 --> 00:32:56,517 Αν διορίσετε την Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν ως Βασίλισσα τώρα, 378 00:32:56,517 --> 00:32:59,049 Αυτό δεν θα πει πως ανακοινώνεται 379 00:32:59,049 --> 00:33:04,119 ότι η θέση του Εστεμμένου Πρίγκιπα είναι σε κίνδυνο; 380 00:33:04,289 --> 00:33:11,493 Για το καλό του Εστεμμένου Πρίγκιπα, πρέπει να διορίσετε μια νέα Βασίλισσα. 381 00:33:11,493 --> 00:33:13,618 Σας παρακαλούμε ακούστε την έκκληση μας! 382 00:33:13,618 --> 00:33:15,889 Μεγαλειότατε, αυτό είναι εξωφρενικό! 383 00:33:15,889 --> 00:33:19,109 Μια ευγενούς Βασιλική Σύζυγος υπάρχει ήδη μέσα στο Παλάτι. 384 00:33:19,109 --> 00:33:22,209 Γιατί να χρειαστούμε μια νέα Βασίλισσα; 385 00:33:22,209 --> 00:33:23,945 Εσείς... 386 00:33:33,143 --> 00:33:34,327 Υψηλοτάτη! 387 00:33:34,327 --> 00:33:37,399 Τα μέλη των Σόρων έχουν δίκαιο. 388 00:33:38,003 --> 00:33:40,237 Αν γίνω Βασίλισσα, 389 00:33:40,237 --> 00:33:43,117 δεν έχει σημασία πόσο πολύ θα αντισταθώ, 390 00:33:43,117 --> 00:33:47,795 οι Νόρων θα προσπαθήσουν να καθαιρέσουν τον Εστεμμένο Πρίγκιπα. 391 00:33:47,795 --> 00:33:52,709 Αλλά τί θα γίνει για το καλό το δικό σας και του Πρίγκιπα; 392 00:33:52,709 --> 00:33:56,406 Και για το καλό του Εστεμμένου Πρίγκιπα, δεν πρέπει να το βάλετε κάτω! 393 00:33:56,406 --> 00:33:59,279 Ο επιθεωρητής Τσα έχει δίκαιο Μεγαλειοτάτη. 394 00:33:59,279 --> 00:34:01,967 Όπως ο Εστεμμένος Πρίγκιπας θα είναι ασφαλής μόνο αν γίνει Βασιλιάς, 395 00:34:01,967 --> 00:34:05,694 ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ, θα είναι ασφαλής αν και αυτός γίνει Βασιλιάς. 396 00:34:10,791 --> 00:34:12,627 Τότε 397 00:34:13,545 --> 00:34:16,361 όλοι τους θα πρέπει να γίνουν Βασιλιάδες. 398 00:34:22,110 --> 00:34:23,714 Υψηλοτάτη! 399 00:34:24,574 --> 00:34:26,466 Γιατί πιστεύετε ότι 400 00:34:26,466 --> 00:34:29,993 μόνο ο ένας τους μπορεί να γίνει Βασιλιάς; 401 00:34:32,261 --> 00:34:37,822 Πρέπει να υπάρχει ένας τρόπος να ζήσουν και οι δυο τους. 402 00:34:39,210 --> 00:34:41,242 Υψηλοτάτη...! 403 00:34:41,683 --> 00:34:43,311 εννοείτε...; 404 00:34:44,251 --> 00:34:46,185 Υψηλοτάτη. Εγώ... 405 00:34:46,185 --> 00:34:49,199 Δεν θα τα παρατήσω με τίποτα. 406 00:34:49,199 --> 00:34:51,887 Δεν με νοιάζει αν τα χάσω όλα. 407 00:34:51,887 --> 00:34:56,055 Δεν χρειάζομαι τίτλους. 408 00:34:56,055 --> 00:35:01,531 Θα ρισκάρω όλη μου την δύναμη, συμπεριλαμβανομένου και την ζωή μου, 409 00:35:01,531 --> 00:35:06,238 ...να προστατεύσω και τους δυο τους. 410 00:35:31,098 --> 00:35:32,465 Γκουμ... 411 00:35:32,465 --> 00:35:34,377 Μητέρα! 412 00:35:38,941 --> 00:35:40,379 Οπότε 413 00:35:40,610 --> 00:35:42,918 Πήγες πάλι στο Ανατολικό Παλάτι, σήμερα; 414 00:35:43,300 --> 00:35:48,500 Ναι. Ρώτησα σχετικά για την υγεία του Εστεμμένου Πρίγκιπα, απ'έξω. 415 00:35:50,531 --> 00:35:52,673 Μου είπε να μην τον αναζητήσω άλλο πια, 416 00:35:52,673 --> 00:35:56,151 αλλά είναι ακόμα ο αδερφός μου. 417 00:35:56,500 --> 00:35:59,500 Μπορεί να με μισεί τώρα, 418 00:35:59,529 --> 00:36:03,561 αλλά εγώ...εγώ... 419 00:36:06,731 --> 00:36:08,617 Γκουμ, 420 00:36:08,617 --> 00:36:11,802 δεν σε μισεί. 421 00:36:11,802 --> 00:36:14,591 Υποφέρει 422 00:36:14,591 --> 00:36:17,491 εξαιτίας του εαυτού του. 423 00:36:18,259 --> 00:36:19,254 Μητέρα... 424 00:36:19,254 --> 00:36:21,510 Γι'αυτό το λόγο 425 00:36:21,510 --> 00:36:24,310 υποφέρει τόσο πολύ. 426 00:36:24,310 --> 00:36:26,942 Δεν σε μισεί καθόλου. 427 00:36:26,942 --> 00:36:29,026 Αλήθεια, Μητέρα; 428 00:36:29,999 --> 00:36:34,195 Αλήθεια πιστεύεις ότι δεν με μισεί ο αδερφός μου; 429 00:36:34,565 --> 00:36:39,095 Πιστεύεις ότι θα μου μάθει πως να παίζω Τουχο 430 00:36:39,095 --> 00:36:41,911 και πώς θα μελετάω τους Κλασσικούς ξανά; 431 00:36:41,911 --> 00:36:44,087 Ναι, είμαι σίγουρη ότι θα το κάνει. 432 00:36:44,087 --> 00:36:49,847 Είμαι σίγουρη ότι θα επιστρέψει και θα είναι ο μεγάλος σου αδερφός. 433 00:36:51,738 --> 00:36:53,815 Με εμπιστεύεσαι, έτσι δεν είναι; 434 00:36:54,021 --> 00:36:56,241 Σου το υπόσχομαι. 435 00:36:56,241 --> 00:36:58,743 Σου υπόσχομαι ότι 436 00:36:59,170 --> 00:37:01,865 θα σας προστατεύσω και τους δυο σας 437 00:37:02,505 --> 00:37:05,114 εσένα και τον Εστεμμένο Πρίγκιπα. 438 00:37:05,400 --> 00:37:07,200 Μητέρα... 439 00:37:21,477 --> 00:37:22,671 Υψηλότατε, 440 00:37:22,671 --> 00:37:23,923 Δεν πρέπει να το κάνετε αυτό! 441 00:37:23,923 --> 00:37:26,106 Σας παρακαλούμε ηρεμήστε! 442 00:37:26,106 --> 00:37:28,354 Άσε με! Αφήστε με! 443 00:37:28,354 --> 00:37:30,799 Θα τα κάψω όλα! 444 00:37:30,799 --> 00:37:35,002 Όχι, Υψηλότατε! 445 00:37:35,002 --> 00:37:36,267 Αυτά τα βιβλία χρησιμεύουν για τα βασιλικά σας μαθήματα. 446 00:37:36,267 --> 00:37:38,459 Γι'αυτό το λόγο θα τα κάψω. 447 00:37:38,459 --> 00:37:41,103 Δεν μου χρησιμεύουν πια. 448 00:37:41,103 --> 00:37:44,019 Τί συμβαίνει;! 449 00:37:49,778 --> 00:37:51,251 Εστεμμένε Πρίγκιπα!! 450 00:37:51,714 --> 00:37:56,179 Δεν έχουν πια καμιά χρησιμότητα, οπότε θα τα κάψω. 451 00:37:56,510 --> 00:37:58,746 Τί; θα τα κάψεις; 452 00:37:59,100 --> 00:38:01,300 Ναι, σωστά. 453 00:38:01,335 --> 00:38:04,150 Η Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν θα γίνει Βασίλισσα, 454 00:38:04,150 --> 00:38:07,443 Και εγώ θα εξοριστώ. 455 00:38:07,700 --> 00:38:09,800 Μου είναι άχρηστα πλέον. 456 00:38:09,867 --> 00:38:12,791 Σταμάτα αμέσως! 457 00:38:12,791 --> 00:38:16,078 Πώς μπορείς να λες τέτοια πράγματα! 458 00:38:16,078 --> 00:38:18,402 Αυτά είναι λόγια που τα λένε όλοι. 459 00:38:18,402 --> 00:38:22,022 Και αυτό είναι που θέλεις να γίνει, έτσι δεν είναι; 460 00:38:23,143 --> 00:38:26,401 Θέλεις να με αντικαταστήσεις 461 00:38:26,401 --> 00:38:29,681 με τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ, αυτό δεν θέλεις; 462 00:38:29,681 --> 00:38:31,486 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 463 00:38:55,521 --> 00:38:57,278 Μεγαλειότατε... 464 00:39:09,587 --> 00:39:13,209 Πρέπει να καταλάβεις το πως νοιώθει. 465 00:39:13,209 --> 00:39:15,198 Πρέπει να το κάνεις αυτό. 466 00:39:15,198 --> 00:39:21,911 Έχει πληγωθεί περισσότερο απ'όλους. 467 00:39:22,885 --> 00:39:24,171 Ντονγκ Γι... 468 00:39:24,171 --> 00:39:26,277 Δεν θα... 469 00:39:26,277 --> 00:39:29,869 γίνω Βασίλισσα, Μεγαλειότατε. 470 00:39:31,000 --> 00:39:33,100 Αλλά, Ντονγκ Γι 471 00:39:33,500 --> 00:39:36,900 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος 472 00:39:38,977 --> 00:39:43,714 για να βάλουμε τέλος σε αυτήν την τραγωδία. 473 00:39:44,183 --> 00:39:48,819 Η Υψηλότητα της Χι Μπιν , έζησε όλη της την ζωή γραπωμένη από φιλοδοξίες... 474 00:39:48,819 --> 00:39:51,125 Επειδή ήταν δυνατόν μια βασιλική σύζυγος να γίνει Βασίλισσα. 475 00:39:51,125 --> 00:39:54,593 Αυτός είναι ο λόγος που υποφέρουν όλοι τους. 476 00:39:56,510 --> 00:39:58,924 Οπότε, αν εγώ, μια σύζυγος 477 00:39:58,924 --> 00:40:02,317 γίνω Βασίλισσα... 478 00:40:02,826 --> 00:40:07,430 ...αυτή η επαναλαμβανόμενη τραγωδία θα συνεχιστεί. 479 00:40:07,430 --> 00:40:09,273 Οπότε 480 00:40:09,273 --> 00:40:11,795 Οπότε εννοείς ότι θα το τελειώσεις; 481 00:40:12,200 --> 00:40:17,000 Θα πετάξεις τα πάντα μακριά, όλα όσα κατάφερες να κερδίσεις; 482 00:40:19,525 --> 00:40:22,754 Επειδή υπάρχει κάτι πολυτιμότερο, Μεγαλειότατε. 483 00:40:23,791 --> 00:40:28,003 Κάτι άπειρα πολυτιμότερο 484 00:40:28,003 --> 00:40:30,583 από το να κερδίζεις πράγματα και να κατακτάς θέσεις. 485 00:40:32,382 --> 00:40:36,365 Σε παρακαλώ μην μου το στερείς αυτό. 486 00:40:37,877 --> 00:40:41,619 Σε παρακαλώ, άσε με να προστατεύσω αυτό το πολύτιμο πράγμα... 487 00:40:42,429 --> 00:40:45,325 Αυτό αξίζει περισσότερο από 488 00:40:45,325 --> 00:40:49,335 ανούσιες βαθμίδες και αγαθά. 489 00:40:49,911 --> 00:40:52,962 ανούσιες βαθμίδες και αγαθά. 490 00:40:53,637 --> 00:40:57,677 Και πρέπει να αποτρέψετε να επαναληφθεί ξανά, αυτή η τραγωδία. 491 00:40:58,707 --> 00:41:01,510 Σας παρακαλώ, Μεγαλειότατε. 492 00:41:03,678 --> 00:41:05,506 Ντονγκ Γι! 493 00:41:08,649 --> 00:41:10,498 Μεγαλειότατε. 494 00:42:04,399 --> 00:42:08,083 Τί; Η Μεγαλειότητα του θα διορίσει νέα Βασίλισσα; 495 00:42:08,083 --> 00:42:09,413 Ναι, Άρχοντα μου. 496 00:42:09,413 --> 00:42:13,887 Ο Μεγαλειότατος αποφάσισε να φέρει μια νέα Βασίλισσα. 497 00:42:15,507 --> 00:42:19,455 Συνεπώς, σύμφωνα με το βασιλική απόφαση, το Υπουργείο 498 00:42:19,467 --> 00:42:23,281 Ανθρώπινου Δυναμικού θα μεταφέρει έξω τα διατάγματα. 499 00:42:23,281 --> 00:42:26,438 Θ διοριστεί μια νέα Βασίλισσα.. 500 00:42:26,438 --> 00:42:31,294 Επιπροσθέτως, προκειμένου να αποκατασταθεί η σταθερότητα του θρόνου, 501 00:42:31,294 --> 00:42:39,771 καμία σύζυγος δεν θα γίνει Βασίλισσα από αυτή την στιγμή κι έπειτα. 502 00:42:39,771 --> 00:42:44,785 Αυτός ο νόμος είναι απαραβίαστος. 503 00:43:20,686 --> 00:43:22,459 Υψηλοτάτη... 504 00:43:23,597 --> 00:43:26,599 Είστε υπεύθυνη για ότι έγινε; 505 00:43:26,599 --> 00:43:29,121 Σας ρωτάω αν ήσασταν εσείς 506 00:43:29,121 --> 00:43:32,343 που απορρίψατε τη θέση της Βασίλισσας. 507 00:43:32,343 --> 00:43:34,605 Ναι, σωστά. 508 00:43:36,737 --> 00:43:39,511 Θα το μετανιώσετε. 509 00:43:39,900 --> 00:43:43,600 Θα μετανιώσετε που μου γυρίσατε την πλάτη, 510 00:43:44,100 --> 00:43:46,700 και αφήσατε την δύναμη που αποκτήσατε. 511 00:43:47,845 --> 00:43:51,529 Έτσι πιστεύετε; 512 00:43:52,553 --> 00:43:56,393 Μπορεί να με σκεφτήκατε ως ανόητη και χαζή. 513 00:43:56,393 --> 00:43:59,138 Αλλά έτσι είναι, το πως σας θεωρώ εγώ. 514 00:44:00,026 --> 00:44:04,765 Κυνηγάτε φιλοδοξίες, προδίδετε ανθρώπους και χύνετε αίμα. 515 00:44:04,765 --> 00:44:10,658 Τότε ξανά χύνετε αίμα για εκδίκηση. Αλλά δεν είναι όλα αυτό. 516 00:44:12,670 --> 00:44:16,738 Σας παρακαλώ, μην σκέφτεστε ότι όλοι είναι σαν εσάς, Κυβερνήτη. 517 00:44:17,705 --> 00:44:22,754 Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι στον κόσμο, που δεν πατάνε πάνω στους άλλους. 518 00:44:23,514 --> 00:44:26,446 Μοιράζονται με τους άλλους αυτά που έχουν 519 00:44:26,446 --> 00:44:29,461 και αγκαλιάζουν τους ξένους. 520 00:44:29,737 --> 00:44:35,682 Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που λαμβάνουν υπόψη τους αυτό το μονοπάτι της ευτυχίας. 521 00:44:36,833 --> 00:44:38,903 Εσείς μιλάτε για πολιτική; 522 00:44:39,563 --> 00:44:42,274 Αυτό είναι το Παλάτι και αυτός είναι ο τρόπος που λειτουργεί; 523 00:44:43,531 --> 00:44:45,062 Όχι, 524 00:44:45,062 --> 00:44:47,522 δεν είναι αυτό. 525 00:44:47,977 --> 00:44:50,082 Θα το δείξω σε όλους σας. 526 00:44:50,579 --> 00:44:55,351 Ότι είναι δυνατόν να πετύχεις πράγματα μέσα στο Παλάτι, χρησιμοποιώντας την πολιτική, 527 00:44:55,798 --> 00:45:01,303 αλλά όχι με τον τρόπο που πιστεύεις. 528 00:45:12,290 --> 00:45:14,026 Άρχοντα μου! 529 00:45:14,026 --> 00:45:20,091 Το ήξερα ότι ήταν ανόητη, αλλά δεν περίμενα από αυτήν να είναι τόσο αφελής. 530 00:45:20,651 --> 00:45:22,602 Σωστά... 531 00:45:22,602 --> 00:45:31,085 Αν δούμε αν θα τραγουδήσει στον ίδιο ρυθμό, μόλις έρθει η νέα Βασίλισσα. 532 00:45:31,787 --> 00:45:33,901 Ας περιμένουμε και θα δούμε. 533 00:45:46,002 --> 00:45:49,423 Ο Διάδοχος πρέπει να γίνει βασιλιάς, ό,τι και να γίνει. 534 00:45:49,423 --> 00:45:52,681 Αυτή είναι η βούλησή μου, αφέντη Σιμ. 535 00:45:52,681 --> 00:45:55,063 Μα Υψηλοτάτη... 536 00:45:55,063 --> 00:45:59,970 Κι ο πρίγκηπας Γιον Ινγκ θα γίνει βασιλιάς επίσης. 537 00:46:04,257 --> 00:46:07,806 Αν είναι ο μόνος τρόπος για να ζήσει. 538 00:46:07,806 --> 00:46:10,409 - Τι εννοείτε...; 539 00:46:10,409 --> 00:46:13,687 Αναφέρεται στον κληρονόμο. 540 00:46:13,687 --> 00:46:16,618 Η Υψηλότητά της λέει ότι... 541 00:46:17,000 --> 00:46:20,900 Θα προετοιμάσει τον πρίγκηπα Γιον Ινγκ να γίνει ο κληρονόμος του Διαδόχου. 542 00:46:20,989 --> 00:46:21,971 -Τι; 543 00:46:21,971 --> 00:46:24,133 Έχει δίκιο. 544 00:46:24,133 --> 00:46:28,841 Αν ο πρίγκηπας Γιον Ινγκ ονομαστεί κληρονόμος 545 00:46:28,841 --> 00:46:31,729 οι ζωές και των δύο πρίγκηπων θα προστατευτούν. 546 00:46:32,809 --> 00:46:35,226 Αυτό θέλω. 547 00:46:35,226 --> 00:46:40,062 Έτσι 548 00:46:40,062 --> 00:46:41,890 θα προστατέψω και τους δύο πρίγκηπες. 549 00:46:41,890 --> 00:46:42,878 Υψηλοτάτη... 550 00:47:55,026 --> 00:48:00,159 Σύμφωνα με τα έθιμα της Βασιλικής Αυλής, αυτό το ραντεβού έχει οριστεί. 551 00:48:00,159 --> 00:48:03,993 Η κυρία Κιμ της φατρίας Γιενγκτζου Κιμ θα συναντήσει τη Βασίλισσα. 552 00:48:05,159 --> 00:48:09,233 Γι' αυτό, ο Βασιλιάς κι η Βασίλισσα αυτού του έθνους θα 553 00:48:09,245 --> 00:48:13,113 απονείμουν τη χάρη τους και τους σοφούς κανόνες τους. 554 00:48:13,113 --> 00:48:23,126 Ο λαός πρέπει να σέβεται τη Βασίλισσα ώστε να υπάρχει ειρήνη στο έθνος. 555 00:48:35,893 --> 00:48:43,426 Μεγαλειότατε, χίλια χρόνια βασιλείας, χίλιες ευχές και χίλια καλά σε σας! 556 00:48:44,393 --> 00:48:52,126 Μεγαλειότατε, χίλια χρόνια βασιλείας, χίλιες ευχές και χίλια καλά σε σας! 557 00:49:10,589 --> 00:49:13,893 Η Βασίλισσα Ινγουόν, η δεύτερη βασιλική σύζυγος του Σουκτζόνγκ 558 00:49:13,893 --> 00:49:16,559 Η μεγαλειότητά της η Βασίλισσα! 559 00:49:52,893 --> 00:49:57,226 Εσύ πρέπει να είσαι η Σουκ Μπιν. 560 00:50:02,726 --> 00:50:05,493 Ναι, έτσι είναι, Μεγαλειοτάτη. 561 00:50:06,359 --> 00:50:11,193 Ταπεινά σας δίνω τους χαιρετισμούς μου. 562 00:50:27,059 --> 00:50:28,859 Το είδατε όλοι, σωστά; 563 00:50:28,859 --> 00:50:31,093 "Εσύ πρέπει να είσαι η Σουκ Μπιν." 564 00:50:31,093 --> 00:50:35,826 Είδατε που την αγριοκοίταζε, έτσι; Θεέ μου, τρόμαξα πολύ. 565 00:50:35,826 --> 00:50:39,911 Είναι τόσο νέα αλλά πώς γίνεται να είναι τόσο τρομακτική; 566 00:50:39,911 --> 00:50:43,426 Έμοιαζε να θέλει να καταβροχθίσει την Σουκ Μπιν. 567 00:50:43,426 --> 00:50:48,226 Γιατί να μην το κάνει; Όλοι ξέρουν οτι η Σουκμπίν αρνήθηκε να γίνει βασίλισσα. 568 00:50:48,226 --> 00:50:51,856 Και τώρα; Μόλις ξεφορτωθήκαμε την Χεμπίν, αλλά τώρα 569 00:50:51,868 --> 00:50:55,159 θα έχουμε να κάνουμε με μια δαιμόνια Βασίλισσα; 570 00:50:55,526 --> 00:50:57,659 Τι κουτσομπολεύετε; 571 00:50:57,659 --> 00:50:59,293 Κυρία 572 00:50:59,293 --> 00:51:01,700 Συγνώμη, κυρία 573 00:51:01,700 --> 00:51:05,900 αλλά ανησυχήσαμε... Ανόητα κορίτσια! 574 00:51:06,100 --> 00:51:08,465 Πώς γίνεται να μην ξέρετε ότι όσο πιο πολύ μιλάτε μ' αυτό τον 575 00:51:08,477 --> 00:51:10,700 τρόπο, τόσο χειρότερη θα γίνεται η κατάσταση της Σουκμπίν; 576 00:51:10,759 --> 00:51:13,559 Πηγαίνετε στα καθήκοντά σας τώρα 577 00:51:13,559 --> 00:51:14,893 Μάλιστα κυρία! 578 00:51:21,493 --> 00:51:24,726 Τα κορίτσια έχουν δίκιο. Όπως είδαμε όλοι σήμερα, 579 00:51:25,100 --> 00:51:28,552 είναι φανερό ότι η καινούρια Βασίλισσα θεωρεί 580 00:51:28,564 --> 00:51:31,500 τη Σουκμπίν τη μεγαλύτερη αντίπαλό της. 581 00:51:36,493 --> 00:51:40,759 Σχεδίασε να σε ταπεινώσει. 582 00:51:40,759 --> 00:51:43,426 Σου έλεγε ότι αυτή είναι η Βασίλισσα. 583 00:51:43,426 --> 00:51:47,093 Ναι, μπορεί να είναι νέα αλλά ακούγεται ότι είναι πολύ επιλεκτική και ιδιότροπη. 584 00:51:47,093 --> 00:51:50,126 Ακόμη κι όταν ήταν απλά υποψήφια, λένε ότι περηφανευόταν. 585 00:51:50,126 --> 00:51:51,459 Πρόσεχε τα λόγια σου! 586 00:51:51,459 --> 00:51:54,293 Πώς τολμάς να μιλάς έτσι για τη Βασίλισσα; 587 00:51:54,700 --> 00:51:58,800 Μα Υψηλοτάτη, αν αυτή η αλεπού αποφασίσει να... 588 00:51:58,993 --> 00:52:00,393 Κυρία Μπονγκ! 589 00:52:07,393 --> 00:52:11,926 Περίτεχνα έπιπλα πρέπει να επιστραφούν στο Γραφείο πριν φτάσω. 590 00:52:11,926 --> 00:52:13,126 Μεγαλειότατη... 591 00:52:13,126 --> 00:52:15,859 Όπως και οι υπηρέτες. 592 00:52:15,859 --> 00:52:18,692 Δε θα επιτρέψω κανένα διακοσμητικό που να είναι 593 00:52:18,704 --> 00:52:21,726 εναντίον των κανονισμών, οπότε προειδοποιήστε τους. 594 00:52:22,300 --> 00:52:24,700 Μάλιστα, Βασίλισσά μου. 595 00:52:24,900 --> 00:52:26,500 Μεγαλειοτάτη... 596 00:52:29,759 --> 00:52:30,626 Πατέρα.. 597 00:52:30,626 --> 00:52:32,659 Σας παρακαλώ καθήστε, Μεγαλειοτάτη 598 00:52:35,059 --> 00:52:39,959 Είμαι ο Τζανγκ Μου Γιουλ, ο τρίτος Υπουργός πολέμων. 599 00:52:42,159 --> 00:52:45,341 Πριν πολλά χρόνια, όταν ήμουν μυστικός πράκτορας στην 600 00:52:45,353 --> 00:52:48,193 περιοχή του Τζολα, γνωρίστηκα με τον πατέρα σας. 601 00:52:48,193 --> 00:52:52,259 Δεν θα υπάρξει κανένας πιο έμπιστος από τον Τρίτο Υπουργό Πολέμου, Μεγαλειοτάτη. 602 00:52:52,259 --> 00:52:56,726 Όταν ήμουν μυστικός πράκτορας, τον εκτιμούσα πάρα πολύ. 603 00:52:56,726 --> 00:52:58,326 Είναι υπερβολικός ο έπαινος, Μεγαλειοτάτη. 604 00:52:58,326 --> 00:53:03,593 Θα μάθουμε σύντομα αν ήταν υπερβολικός. 605 00:53:03,593 --> 00:53:08,526 Μεγαλειοτάτη, θα σας υπηρετώ με όλη μου τη δύναμη. 606 00:53:08,526 --> 00:53:14,093 Βασικά υπάρχει κάτι που ήθελα να μάθω πριν ακόμα μπω στο παλάτι. 607 00:53:14,093 --> 00:53:17,026 Τι είναι Μεγαλειοτάτη; 608 00:53:17,026 --> 00:53:23,593 Θέλω να μάθω αν οι φήμες για τη Σουκ Μπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ είναι αλήθεια. 609 00:53:33,826 --> 00:53:35,859 Καλωσήρθατε Λαίδη Γιου. 610 00:53:42,026 --> 00:53:43,859 Μεγαλειοτάτη... 611 00:53:45,993 --> 00:53:50,332 Το πρώτο πράγμα που θέλω να κάνω σαν Βασίλισσα είναι να ξακαθαρίσω το Εσωτερικό 612 00:53:50,344 --> 00:53:54,859 Δικαστήριο. Και το πιο σημαντικό, θέλω να σιγουρέψω τη θέση του Εστεμένου Πρίγκιπα. 613 00:53:55,793 --> 00:54:00,393 Πιστεύω ότι αυτό είναι το χρέος μου σαν Βασίλισσα. 614 00:54:02,900 --> 00:54:10,600 Αλλά άκουσα ότι η Σουκ Μπιν έπεισε το Βασιλιά να στέψει τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 615 00:54:10,626 --> 00:54:12,959 Αληθεύει; 616 00:54:25,893 --> 00:54:27,926 Κύριέ μου. 617 00:54:48,626 --> 00:54:53,059 Αυτή είναι η λίστα με τα κορίτσια που θα γίνουν υπηρέτριες στο παλάτι. 618 00:54:53,926 --> 00:54:56,426 Είναι περισσότερες από την τελευταία φορά. 619 00:54:56,426 --> 00:54:59,712 Ναι, διαλέξαμε τα κορίτσια, που είχαν τα καλύτερα 620 00:54:59,724 --> 00:55:02,693 αποτελέσματα και τα τοποθετήσαμε στις θέσεις. 621 00:55:02,693 --> 00:55:06,959 Σκεφτήκαμε ότι με την καινούρια Βασίλισσα θα χρειαστούμε περισσότερες υπηρέτριες. 622 00:55:06,959 --> 00:55:08,659 Κατάλαβα... 623 00:55:08,659 --> 00:55:10,793 Πότε είναι η τελετή; 624 00:55:16,393 --> 00:55:20,493 Θα έρθει και η καινούρια Βασίλισσα στην τελετή απόψε; 625 00:55:20,800 --> 00:55:26,100 Τώρα που το σκέφτομαι, μπορεί. 626 00:55:26,500 --> 00:55:32,500 Η προηγούμενη Βασίλισσα έδωσε τον έλεγχο για όλα τα θέματα στη Σουκ Μπιν. 627 00:55:33,259 --> 00:55:37,926 Αλλά σύμφωνα με την παράδοση, η Βασίλισσα είναι η κεφαλή. 628 00:55:38,793 --> 00:55:43,459 Θα ήταν τέλειο αν η Σουκ Μπιν ήταν η Βασίλισσα. 629 00:55:43,459 --> 00:55:44,593 Σωστά, Κύριε; 630 00:55:44,593 --> 00:55:50,759 Ναι. Αλλά αυτό είναι σα να σπας το πόδι ενός πεθαμένου. 631 00:55:50,759 --> 00:55:55,259 Για ποιο λόγο το λες τώρα αυτό; Να σπάσεις το πόδι κάποιου πεθαμένου; Τι απαίσιο! 632 00:55:55,259 --> 00:55:56,159 Τι; 633 00:55:56,159 --> 00:55:58,993 Να σπάσεις το πόδι κάποιου πεθαμένου; 634 00:56:00,193 --> 00:56:02,493 Αυτό είπα; 635 00:56:24,725 --> 00:56:26,659 Κυρία. Ήρθατε 636 00:56:26,659 --> 00:56:29,158 Ναι, κάνετε καλή δουλειά. 637 00:56:31,300 --> 00:56:33,400 Μεγαλειότατη! 638 00:56:36,026 --> 00:56:40,779 Τώρα θα γίνεται πλέον επίσημα Υπηρέτριες του Παλατιού. Κάνατε καλή δουλειά. 639 00:56:41,000 --> 00:56:45,000 Παρακαλώ καθήστε. Θα ξεκινήσουμε την τελετή. 640 00:56:47,159 --> 00:56:51,593 Πώς γίνεται να ξεκινήσουμε; Η Μεγαλειότητά της πρέπει να έρθει πρώτα. 641 00:56:51,593 --> 00:56:53,026 Η Μεγαλειοτάτη; 642 00:56:54,093 --> 00:56:58,559 Τι είναι; Δεν ενημερώσατε το Παλάτι της Βασίλισσας; 643 00:57:01,126 --> 00:57:09,126 Λοιπόν η προηγούμενη Βασίλισσα άφηνε εσάς πάντα για τις τελετές.. Δεν... 644 00:57:09,126 --> 00:57:11,226 Λαίδη Γιου! 645 00:57:12,293 --> 00:57:15,326 Τι παράξενη. 646 00:57:16,159 --> 00:57:18,026 Μεγαλειότης! 647 00:57:29,126 --> 00:57:32,293 Μία τελετή χωρίς την Κεφαλή του Δικαστηρίου εσωτερικών υποθέσεων; 648 00:57:32,293 --> 00:57:38,026 Πρέπει να σε θεωρούν Κεφαλή του Δικαστηρίου Εσωτερικών Υποθέσεων. 649 00:57:57,726 --> 00:58:02,526 Ξέρω ήδη τι χαρακτήρα έχεις χάρη στο σημερινό γεγονός. 650 00:58:03,493 --> 00:58:06,959 Μεγαλειοτάτη, αυτό ήταν καθαρά λάθος του Γραφείου Επιθεώρησης. 651 00:58:06,959 --> 00:58:08,626 Η Μεγαλειότης της δεν είχε ιδέα... 652 00:58:08,626 --> 00:58:14,059 Δεν είναι μέρος για να μιλάς. 653 00:58:15,893 --> 00:58:18,359 Θα πληρώσεις κι εσύ σίγουρα για το λάθος σου. Άσε μας. 654 00:58:19,693 --> 00:58:20,326 Μεγαλειοτάτη... 655 00:58:20,326 --> 00:58:23,993 Είπα φύγε! Τώρα. 656 00:58:41,059 --> 00:58:42,159 Σανγκχι! 657 00:58:42,159 --> 00:58:44,159 Λαίδη μου, γιατί βγήκατε μόνη σας; 658 00:58:44,400 --> 00:58:45,800 Που είναι η Μεγαλειότης; 659 00:58:46,200 --> 00:58:50,500 Φαίνεται ότι θα γίνει μεγάλο θέμα. 660 00:58:54,326 --> 00:58:59,159 Σας παρακαλώ συγχωρέστε με, Μεγαλειoτάτη. Είναι δικό μου λάθος. 661 00:58:59,159 --> 00:59:02,859 Σας παρακαλώ μην τις θεωρείται υπεύθυνες. 662 00:59:02,859 --> 00:59:09,593 Ναι, είμαι εδώ μόνο λίγες μέρες, 663 00:59:09,900 --> 00:59:12,894 αλλά φαίνεται ότι εσύ προκαλείς μεγάλα προβλήματα. 664 00:59:12,906 --> 00:59:15,500 Θα διορθώσω αυτά τα προβλήματα ένα προς ένα. 665 00:59:17,059 --> 00:59:22,826 Και μιας κι είσαι εδώ, θέλω κάτι να σου πω. 666 00:59:24,000 --> 00:59:27,900 Σχετικά με το γάμο του Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 667 00:59:31,226 --> 00:59:35,759 Μεγαλειοτάτη, είπατε γάμο μόλις; 668 00:59:36,200 --> 00:59:39,100 Ναι, αυτό ακριβώς είπα. 669 00:59:42,026 --> 00:59:46,359 Αλλά Μεγαλειοτάτη, ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ είναι πάρα πολύ νέος... 670 00:59:46,359 --> 00:59:51,093 Όχι, είναι αρκετά μεγάλος για να παντρευτεί. 671 00:59:53,093 --> 00:59:57,610 Όχι, είναι αρκετά μεγάλος για να παντρευτεί. Από τη στιγμή που κάποιος άλλος 672 00:59:57,622 --> 01:00:02,093 πρίγκιπας παντρευτεί εκτός από τον Εστεμμένο, πρέπει να φύγει από το παλάτι. 673 01:00:05,500 --> 01:00:07,200 Μεγαλειοτάτη, 674 01:00:07,259 --> 01:00:10,359 εννοείτε.. λέτε... 675 01:00:10,359 --> 01:00:15,250 Ναι, σου λέω ότι ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ είναι αρκετά 676 01:00:15,262 --> 01:00:20,259 μεγάλος για να παντρευτεί και να φύγει από το παλάτι. 677 01:00:22,400 --> 01:00:24,200 Μεγαλειοτάτη... 678 01:00:54,359 --> 01:00:58,293 .. 679 01:00:58,293 --> 01:00:59,793 .. 680 01:00:59,793 --> 01:01:07,359 .. 681 01:01:07,359 --> 01:01:11,926 .. 682 01:01:11,926 --> 01:01:16,359 .. 683 01:01:16,359 --> 01:01:20,959 .. 684 01:01:20,959 --> 01:01:24,259 ... 685 01:01:24,259 --> 01:01:30,059 .. 686 01:01:30,059 --> 01:01:32,626 ... 687 01:01:32,626 --> 01:01:35,593 .. 688 01:01:36,200 --> 01:01:41,500 ... 689 01:01:41,526 --> 01:01:45,859 .. 690 01:01:45,859 --> 01:01:52,693 ... 691 01:01:52,693 --> 01:02:00,894 ... 70947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.