Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,489 --> 00:00:09,341
Και επίσης
2
00:00:09,341 --> 00:00:12,388
Η ΧιΜπιν του Παλατιού ΤσουΣουνγκ,
3
00:00:12,933 --> 00:00:15,000
ως μητέρα του Εστεμμένου Πρίγκιπα...
4
00:00:15,668 --> 00:00:19,000
Που τα γνώριζε όλα αυτά
5
00:00:19,587 --> 00:00:24,000
και συνωμότησε μαζί τους.
6
00:00:25,100 --> 00:00:28,400
Αυτό το έγκλημα είναι ασυγχώρητο.
7
00:00:30,644 --> 00:00:32,004
Και επίσης εγώ
8
00:00:33,489 --> 00:00:36,800
θα την κατηγορήσω όπως και τους άλλους.
9
00:00:37,600 --> 00:00:40,200
Στην χρονιά (Σινσα) του δέκατου μήνα,
10
00:00:41,183 --> 00:00:44,108
θα μετακινήσω την Χι Μπιν από την θέση της
11
00:00:46,053 --> 00:00:48,100
και η δώσω την ποινή του
θανάτου με δηλητήριο.
12
00:01:28,293 --> 00:01:29,979
Θανατική ποινή με δηλητήριο;
13
00:01:29,979 --> 00:01:31,225
Ναι, Υψηλοτάτη.
14
00:01:31,225 --> 00:01:34,852
Ναι, μόλις λάβαμε το μήνυμα.
15
00:01:36,900 --> 00:01:38,900
Πότε είναι;
16
00:01:38,900 --> 00:01:42,076
Πότε θα μεταφερθεί έξω η ποινή της;
17
00:01:42,076 --> 00:01:44,067
Είναι σήμερα, Υψηλοτάτη.
18
00:01:45,467 --> 00:01:46,300
Τί;
19
00:01:46,300 --> 00:01:51,343
Ο Μεγαλειότατος δήλωσε ότι η ποινή
θα μεταφερθεί σήμερα, Υψηλοτάτη.
20
00:02:19,700 --> 00:02:21,572
Μεγαλειότατε.
21
00:02:41,433 --> 00:02:43,648
Από το επίσημο διάταγμα
του κράτους, σήμερα στης
22
00:02:43,660 --> 00:02:45,933
1μ.μ, θα μεταφερθεί η
καταδίκη της Χι Μπιν Τζανγκ.
23
00:02:53,800 --> 00:02:55,600
Ετοιμαστείτε.
24
00:02:55,900 --> 00:02:57,200
Ναι, Λαίδη μου.
25
00:03:04,433 --> 00:03:06,733
Ως εγκληματίας
26
00:03:07,000 --> 00:03:10,100
πρέπει να ζήσει με ατίμωση και ντροπή,
27
00:03:10,500 --> 00:03:16,500
για την Χι Μπιν, αυτό θα ήταν
χειρότερο από τον θάνατο.
28
00:03:17,100 --> 00:03:20,100
Θέλω να την απαλλάξω από αυτό,
ακόμα κι αν είναι για μέρα.
29
00:03:21,900 --> 00:03:26,400
Επειδή αυτή είναι η Χι Μπιν που ξέρω.
30
00:03:27,567 --> 00:03:29,067
Μεγαλειότατε.
31
00:03:30,733 --> 00:03:33,656
Αλλά ήθελα να της χαρίσω την ζωή.
32
00:03:34,000 --> 00:03:35,400
Ούτε για λίγο.
33
00:03:36,400 --> 00:03:41,100
Αν υπήρχε έστω ένα ψήγμα μεταμέλειας.
34
00:03:42,500 --> 00:03:44,400
Δεν ήθελα να της αφεραίσω την ζωή.
35
00:03:44,900 --> 00:03:47,500
Όχι με τα ίδια μου τα χέρια.
36
00:03:57,467 --> 00:03:58,600
Φύγετε από μπροστά μου!!
37
00:03:58,600 --> 00:04:00,867
Σας είπα να φύγετε!
38
00:04:00,867 --> 00:04:01,667
- Εστεμμένε Πρίγκιπα!
- Εστεμμένε Πρίγκιπα!
39
00:04:01,667 --> 00:04:04,033
- Φύγετε από τον δρόμο μου!!
- Υψηλότατε, δεν πρέπει να το κάνετε αυτό!
40
00:04:04,033 --> 00:04:05,900
Σας παρακαλούμε, ηρεμήστε!
41
00:04:05,900 --> 00:04:10,167
Θάνατος; Δεν μπορεί να συμβαίνει!! Η
καταδίκη της Μητέρας μου, σε θάνατο!!
42
00:04:10,167 --> 00:04:11,500
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
43
00:04:11,500 --> 00:04:13,933
Φύγε μακριά! Σου είπα να φύγεις!
44
00:04:13,933 --> 00:04:15,600
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
45
00:04:15,600 --> 00:04:17,133
Πρέπει να δω την Μητέρα μου!
46
00:04:17,133 --> 00:04:18,566
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
47
00:04:22,667 --> 00:04:25,433
Η μητέρα μου και ο μεγάλος μου αδερφός.
48
00:04:27,100 --> 00:04:28,900
Τί έχει συμβεί σε αυτούς;
49
00:04:29,200 --> 00:04:33,300
Αυτή την στιγμή λαβαίνουν την
καταδίκη τους που θα εκτελεστεί εκεί.
50
00:05:18,067 --> 00:05:19,567
Πόσο ωραίοι φαίνονται!
51
00:05:19,567 --> 00:05:21,200
Δεν φοβούνται τους ουρανούς,
52
00:05:21,200 --> 00:05:23,300
κάνοντας ότι επιθυμούν.
53
00:05:23,300 --> 00:05:24,967
Και τώρα έλαβαν την τιμωρία τους!
54
00:05:24,967 --> 00:05:27,675
Βλέποντας να απονέμεται
δικαιοσύνη, η δυσπεψία που
55
00:05:27,687 --> 00:05:30,300
με ταλαιπωρούσε όλα τα
χρόνια μόλις εξαφανίστηκε!
56
00:05:32,700 --> 00:05:34,500
Φύγετε από μπροστά μου!
Φύγετε από μπροστά μου!
57
00:05:34,500 --> 00:05:36,933
Έρχονται, Άρχοντα μου!
58
00:05:36,933 --> 00:05:38,367
Είναι η Κυρία Γουν και Τζανγκ Χε Τζε.
59
00:05:38,367 --> 00:05:40,100
Άφησε το!
60
00:05:40,100 --> 00:05:41,967
(Βουδιστικοί ύμνοι)
61
00:05:41,967 --> 00:05:45,100
Τί λες τώρα;
62
00:05:45,100 --> 00:05:49,033
Τί κάνετε; Θα τους στείλετε τόσο ήσυχα;
63
00:05:49,033 --> 00:05:52,500
Δεν είναι αρκετό ακόμα κι αν
τους λιώσετε με τις πέτρες!
64
00:05:52,500 --> 00:05:54,867
- Έχεις δίκαιο!!
- Έχεις δίκαιο!!
65
00:05:54,867 --> 00:05:57,000
Σημαδέψτε τους καλά!!
66
00:05:57,000 --> 00:06:00,867
Να σιγουρευτείτε ότι δεν θα
πάει χαράμι ούτε μια πέτρα.
67
00:06:00,867 --> 00:06:02,633
Σημαδέψτε όμορφα και ευθύγραμμα!!
68
00:06:02,633 --> 00:06:06,852
Βάλτο κάτω! Πώς μπόρεσες να
σκαφτείς να τους πετάξεις πέτρες;
69
00:06:07,867 --> 00:06:09,581
Σωστά, Μητέρα!
70
00:06:09,581 --> 00:06:12,647
Θα πεθάνουν έτσι κι αλλιώς.
71
00:06:12,647 --> 00:06:14,140
Έι, αλήτη!
72
00:06:14,140 --> 00:06:16,633
Ακόμα και μετά απ'όλα όσα υπόφερες,
δεν έχεις καμιά αγανάκτηση;
73
00:06:16,633 --> 00:06:19,068
Πραγματικά πρέπει να
χτυπηθούν μέχρι θανάτου!
74
00:06:19,068 --> 00:06:21,333
Αυτό είναι τιμωρία!
75
00:06:21,333 --> 00:06:22,367
- Σωστά, σωστά!
- Πάρε!
76
00:06:22,367 --> 00:06:24,400
Σωστά, αυτό είναι τιμωρία!
77
00:06:24,400 --> 00:06:27,333
- Έι, αλήτη!
- Πάρε!!
78
00:06:31,967 --> 00:06:33,967
Μην χάσετε τον στόχο!
79
00:06:33,967 --> 00:06:37,967
Ναι! Γουν Σι!
80
00:06:37,967 --> 00:06:41,700
Πάρε Γουν Σι!
81
00:06:41,700 --> 00:06:44,067
Πάρε αυτή, Γουν Σι!
82
00:06:44,067 --> 00:06:50,671
Πάρε αυτή|
83
00:06:56,272 --> 00:06:56,800
Πατέρα!
84
00:06:56,800 --> 00:06:58,215
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
85
00:06:58,215 --> 00:07:00,100
- Πατέρα!
- Εστεμμένε Πρίγκιπα!
86
00:07:00,100 --> 00:07:01,423
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
87
00:07:02,133 --> 00:07:05,433
Πατέρα...Ήρθα για να δω τον πατέρα μου!
88
00:07:06,733 --> 00:07:08,667
Πρέπει να δω τον Πατέρα αυτή την στιγμή!
89
00:07:08,667 --> 00:07:10,133
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
90
00:07:10,133 --> 00:07:12,100
Είναι ένα αίτημα,Ευνούχε Χαν!
91
00:07:12,100 --> 00:07:16,000
Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ
άσε με να δω τον Πατέρα!
92
00:07:16,667 --> 00:07:17,967
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
93
00:07:17,967 --> 00:07:19,367
Υψηλοτάτη!
94
00:07:21,100 --> 00:07:22,500
Υψηλοτάτη,
95
00:07:22,500 --> 00:07:24,867
σε παρακαλώ σώσε την Μητέρα μου!
96
00:07:25,700 --> 00:07:28,167
Σε παρακαλώ πείσε τον Πατέρα!
97
00:07:28,167 --> 00:07:31,600
Αν είναι δικό σου το αίτημα, ακόμα
κι ο Πατέρας θα το ακούσει!
98
00:07:31,600 --> 00:07:33,333
Εστεμμένε Πρίγκιπα...
99
00:07:33,333 --> 00:07:35,200
Όχι... όχι εγώ θα ...
100
00:07:35,200 --> 00:07:37,967
Εσείς... Εσείς... Εστεμμένε Πρίγκιπα.
101
00:07:38,300 --> 00:07:43,700
Θα ικετέυσω, οπότε σας παρακαλώ,
αφήστε με να δω τον Πατέρα!
102
00:07:44,767 --> 00:07:48,033
Σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ σας το ζητάω!
103
00:07:48,033 --> 00:07:50,267
Εστεμμένε Πρίγκιπα! Σας
παρακαλώ μην είστε έτσι!
104
00:07:50,267 --> 00:07:52,236
Δεν μπορείτε να είστε
έτσι, Εστεμμένε Πρίγκιπα!
105
00:07:52,236 --> 00:07:55,900
Σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ
συγχωρέστε την Μητέρα μου!!
106
00:07:55,900 --> 00:07:59,633
Όλα εξαιτίας μου...
107
00:07:59,633 --> 00:08:02,433
Τα έκανε εξαιτίας μου!
108
00:08:02,433 --> 00:08:05,733
Όλα για μένα, επειδή είμαι ανεπαρκής!
109
00:08:05,733 --> 00:08:06,500
Εστεμμένε Πρίγκιπα...
110
00:08:06,500 --> 00:08:09,967
όλα εξαιτίας μου...
111
00:08:12,467 --> 00:08:14,267
Εστεμμένε Πρίγκιπα...
112
00:08:34,867 --> 00:08:37,632
Αυτό είναι το τέλος;
113
00:08:42,667 --> 00:08:45,132
Αυτό είναι το πως όλα...
114
00:08:45,132 --> 00:08:47,000
καταστράφηκαν...;
115
00:08:56,067 --> 00:08:57,367
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
116
00:08:57,367 --> 00:08:59,433
Θα αρρωστήσετε με αυτόν τον τρόπο.
117
00:08:59,433 --> 00:09:01,033
Οπότε, σας παρακαλώ σηκωθείτε!
118
00:09:01,033 --> 00:09:03,467
Υψηλοτάτη...
119
00:09:04,067 --> 00:09:06,000
Εστεμμένε Πρίγκιπα...
120
00:09:06,000 --> 00:09:08,300
Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη!
121
00:09:09,267 --> 00:09:13,700
Στην φαρμακευτική αίθουσα
ετοιμάζουν το δηλητήριο.
122
00:09:13,700 --> 00:09:15,833
Όχι! Όχι!
123
00:09:15,833 --> 00:09:17,100
Όχι!
124
00:09:17,100 --> 00:09:18,367
Εστεμμένε Πρίγκιπα! Εστεμμένε Πρίγκιπα!
125
00:09:18,367 --> 00:09:19,333
Μητέρα!
126
00:09:19,333 --> 00:09:21,133
- Εστεμμένε Πρίγκιπα!
- Εστεμμένε Πρίγκιπα!
127
00:09:32,833 --> 00:09:36,800
Ακολουθώντας το διάταγμα, η καταδίκη
θα μεταφερθεί έξω στης 1μ.μ.
128
00:09:36,800 --> 00:09:37,533
Πάμε.
129
00:09:37,533 --> 00:09:39,133
Ναι!
130
00:09:45,733 --> 00:09:47,067
Κάντε στην άκρη.
131
00:09:47,067 --> 00:09:50,500
Πρέπει να συναντήσω κάποιον αυτή την
στιγμή! Πρέπει να συναντήσω κάποιον!
132
00:09:50,500 --> 00:09:53,433
Παρακαλώ γυριστέ πίσω! Δεν μπορείτε
να το κάνετε αυτό Υψηλοτάτη!
133
00:09:54,000 --> 00:09:55,067
Κάνε στην άκρη!
134
00:09:55,067 --> 00:09:57,967
Δεν με άκουσες;! Πρέπει να πάω κάπου!
135
00:09:57,967 --> 00:10:00,967
Βιάσου και κάνε στην άκρη!
Βιάσου και κάνε στην άκρη!
136
00:10:00,967 --> 00:10:02,300
Κάνε στην άκρη! Τώρα!
137
00:10:02,300 --> 00:10:03,867
Μητέρα!
138
00:10:04,567 --> 00:10:05,800
Μητέρα!
139
00:10:05,800 --> 00:10:06,600
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
140
00:10:06,600 --> 00:10:07,533
Μητέρα!
141
00:10:07,533 --> 00:10:08,833
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
142
00:10:08,833 --> 00:10:10,833
Εστεμμένε Πρίγκιπα! Εστεμμένε Πρίγκιπα!
143
00:10:10,833 --> 00:10:12,033
Κάνε στην άκρη!
144
00:10:12,033 --> 00:10:13,700
Αν δεν σταματήσετε τώρα αμέσως,
145
00:10:13,700 --> 00:10:16,400
δεν θα σας αφήσω ζωντανούς!
146
00:10:16,400 --> 00:10:18,400
Μητέρα! Μητέρα!
147
00:10:18,400 --> 00:10:20,567
Εστεμμένε Πρίγκιπα! Εστεμμένε Πρίγκιπα!
148
00:10:20,567 --> 00:10:21,767
Μητέρα!
149
00:10:21,767 --> 00:10:23,067
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
150
00:10:23,067 --> 00:10:24,633
Μητέρα!
151
00:10:26,833 --> 00:10:28,000
Κάνε στην άκρη!
152
00:10:28,000 --> 00:10:31,333
Αφήστε τον Εστεμμένο Πρίγκιπα να έχει
τις τελευταίες στιγμές μαζί της!
153
00:10:32,467 --> 00:10:34,733
Αφήστε τον Εστεμμένο Πρίγκιπα να
συναντηθεί με την Μητέρα του!
154
00:10:34,733 --> 00:10:37,733
Λυπάμαι Υψηλοτάτη, αλλά είναι αδύνατον.
155
00:10:37,733 --> 00:10:39,900
Για κοίτα εδώ!
156
00:10:39,900 --> 00:10:42,800
Τί κάνετε;! Διώξτε τον Εστεμμένο
Πρίγκιπα πίσω στα διαμερίσματα του!
157
00:10:42,800 --> 00:10:44,000
Ναι.
158
00:10:44,000 --> 00:10:46,567
Αφήστε με! Πάω να συναντήσω την Μητέρα μου!
159
00:10:46,567 --> 00:10:48,333
- Θέλω να δω την Μητέρα μου!
- Εστεμμένε Πρίγκιπα!
160
00:10:48,333 --> 00:10:49,233
Αφήστε με!
161
00:10:49,233 --> 00:10:51,133
Μητέρα! Μητέρα!
162
00:10:51,133 --> 00:10:52,667
- Εστεμμένε Πρίγκιπα!
- Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό!
163
00:10:52,667 --> 00:10:54,800
Δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό! Μητέρα!
164
00:10:54,800 --> 00:10:57,500
Εστεμμένε Πρίγκιπα! Εστεμμένε Πρίγκιπα!
165
00:11:01,033 --> 00:11:02,700
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
166
00:11:05,067 --> 00:11:06,900
Σουκ Μπιν!
167
00:11:07,433 --> 00:11:09,000
Σουκ Μπιν!
168
00:11:12,933 --> 00:11:14,767
Αυτά τα λόγια...
169
00:11:14,767 --> 00:11:17,500
Όταν είπες ότι δεν θα αφήσεις τον
Εστεμμένο Πρίγκιπα να πληγωθεί.
170
00:11:18,333 --> 00:11:20,567
Είναι η πραγματική αλήθεια;!
171
00:11:23,467 --> 00:11:30,300
Ήθελα να σε συναντήσω,
για τελευταία φορά...
172
00:11:31,967 --> 00:11:36,700
Είπες ότι για όλα δεν ήταν η
μοίρα, αλλά οι επιλογές μου.
173
00:11:39,067 --> 00:11:41,933
Εντάξει. Εντάξει αν είναι έτσι...
174
00:11:42,300 --> 00:11:45,600
Οπότε θα το δεχτώ αυτό ως το
αποτέλεσμα των επιλογών μου.
175
00:11:45,633 --> 00:11:49,568
Αλλά για τον Εστεμμένο Πρίγκιπα,
τουλάχιστον για τον Εστεμμένο Πρίγκιπα,
176
00:11:49,580 --> 00:11:52,933
δεν μπορώ να τον αφήσω να πληγωθεί,
εξαιτίας των επιλογών μου.
177
00:11:56,467 --> 00:11:57,600
Υψηλοτάτη!
178
00:11:57,600 --> 00:12:01,633
Πείτε μου! Έχει ο Εστεμμένος
Πρίγκιπας έστω μια ευκαιρία;
179
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Αν υπήρχε κάποιος τρόπος για μένα...
180
00:12:05,000 --> 00:12:09,833
Υπάρχει μια διέξοδος για τον Εστεμμένο
Πρίγκιπα, να κρατήσει το πεπρωμένο του;
181
00:12:15,700 --> 00:12:19,600
Εντάξει, προσπάθησα να σε σκοτώσω.
182
00:12:19,600 --> 00:12:22,533
Πολλές φορές, προσπάθησα.
183
00:12:23,333 --> 00:12:26,454
Αλλά τώρα, ο μοναδικός
που μπορώ να ζητήσω να
184
00:12:26,466 --> 00:12:29,667
προστατεύσει τον Εστεμμένο
Πρίγκιπα, είσαι εσύ.
185
00:12:30,467 --> 00:12:35,533
Το άτομο που θεωρούσα υπαίτιο,
μπορώ να το ζητήσω μόνο από σένα.
186
00:12:36,800 --> 00:12:41,300
Θα αντέξω τα πάντα στον θάνατο μου.
187
00:12:41,300 --> 00:12:45,167
Οπότε σε παρακαλώ, σε παρακαλώ,
τουλάχιστον τον Εστεμμένο Πρίγκιπα...
188
00:12:45,167 --> 00:12:48,200
για αυτό το παιδί...
189
00:12:48,200 --> 00:12:51,600
σε παρακαλώ προστάτευσε τον.
190
00:12:52,500 --> 00:12:54,533
Κόιτα με Σουκ Μπιν!
191
00:12:54,533 --> 00:12:58,233
Σε παρακαλώ, σε ικετεύω σώσε
αυτό το παιδί, Σουκ Μπιν!
192
00:13:00,033 --> 00:13:02,933
Είναι το τελευταίο μου αίτημα!
193
00:13:06,033 --> 00:13:10,267
Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ την
τελευταία μου επιθυμία...
194
00:13:10,267 --> 00:13:12,333
Σε παρακαλώ... τον Εστεμμένο Πρίγκιπα...
195
00:13:12,333 --> 00:13:15,167
Το παιδί μου!!
196
00:13:16,500 --> 00:13:19,567
Σε παρακαλώ, σε ικετεύω!!
197
00:13:21,567 --> 00:13:24,900
Σε παρακαλώ σε ικετεύω Σουκ Μπιν!
198
00:13:27,967 --> 00:13:33,100
Σε παρακαλώ άκου την
τελευταία μου επιθυμία...
199
00:13:33,100 --> 00:13:37,167
Σουκ Μπιν! Σουκ Μπιν! Την
τελευταία μου επιθυμία!
200
00:13:38,900 --> 00:13:42,300
Σε παρακαλώ σώσε το παιδί μου!
201
00:13:57,833 --> 00:13:59,133
Όλα είναι έτοιμα.
202
00:13:59,133 --> 00:14:00,400
Εντάξει.
203
00:14:00,600 --> 00:14:02,100
Πάμε.
204
00:14:11,216 --> 00:14:11,687
Πάμε.
205
00:14:11,687 --> 00:14:13,221
Ναι.
206
00:14:25,381 --> 00:14:27,183
Ήρθε η ώρα.
207
00:14:33,267 --> 00:14:36,100
Έχω ένα τελευταίο αίτημα.
208
00:15:01,479 --> 00:15:05,519
Να βλέπω το θάνατό της;
209
00:15:08,545 --> 00:15:13,900
Αυτό ήταν το τελευταίο αίτημα της Χίμπιν;
210
00:15:15,941 --> 00:15:17,679
Ναι, Μεγαλειότατε.
211
00:15:32,638 --> 00:15:36,246
Χίμπιν, επονομαζόμενη Τζανγκ,
βγες έξω και δέξου το διάταγμα!
212
00:16:23,300 --> 00:16:28,209
Η Χίμπιν επονομαζόμενη Τζανγκ, μία
βασιλική σύντροφος στην εσωτερική
213
00:16:28,221 --> 00:16:33,000
αυλή, μία μητέρα αυτού του έθνους,
διέπραξε ένα ασυγχώρητο έγκλημα.
214
00:16:33,023 --> 00:16:38,454
Μία δολοπλοκία για να παγιδεύσει τη
Βασίλισσα και προκάλεσε χάος στο παλάτι.
215
00:16:38,454 --> 00:16:42,298
Τελικά, προσπαθώντας να πάρει τη
ζωή της Σούκμπιν και του Πρίγκιπα
216
00:16:42,310 --> 00:16:45,994
Γιον Ινγκ, πώς μπορούνε τέτοια
απαίσια εγκλήματα να συγχωρεθούν;
217
00:16:45,994 --> 00:16:47,666
Εγώ φταίω για όλα...
218
00:16:47,666 --> 00:16:52,836
Οπότε σήμερα, με το να
αντιμετωπίσουμε τη Χίμπιν,
219
00:16:52,848 --> 00:16:57,097
η τάξη αυτού του έθνους
θα αποκατασταθεί.
220
00:16:57,097 --> 00:16:59,279
Μητέρα!
221
00:17:11,879 --> 00:17:14,446
Το είπατε στη Μεγαλειότητά του;
222
00:17:25,613 --> 00:17:28,277
Εσείς, Μεγαλειότατε;
223
00:17:28,277 --> 00:17:33,659
Με βλέπετε από κάπου;
224
00:18:00,346 --> 00:18:04,175
Ήταν ψέμα, Μεγαλειότατε....
225
00:18:04,175 --> 00:18:08,077
Ότι μετάνιωσα που σας αγάπησα.
226
00:18:08,077 --> 00:18:10,530
Ήταν ψέμα.
227
00:18:12,479 --> 00:18:16,544
Την καρδιά της Μεγαλειότητάς σας....
ήξερα ότι
228
00:18:16,556 --> 00:18:20,113
δεν έπρεπε να είμαι
άπληστη για τα πάντα,
229
00:18:20,113 --> 00:18:23,322
αλλά παρόλα αυτά προσπάθησα
να αποκτήσω τα πάντα.
230
00:18:23,322 --> 00:18:25,634
Ήμουν εγώ.
231
00:18:26,746 --> 00:18:29,639
Που νοιάστηκα για εσάς τόσο πολύ,
232
00:18:29,639 --> 00:18:36,879
η ανόητη και πραγματικά
μοχθηρή, ήξερα ότι ήμουν εγώ.
233
00:18:38,700 --> 00:18:43,924
Σας παρακαλώ συγχωρέστε
με, που παρόλο που τα
234
00:18:43,936 --> 00:18:49,400
ήξερα όλα αυτά, τελικά σας
έφερα τόσο πολύ πόνο.
235
00:18:49,446 --> 00:18:54,513
Και το τελευταίο μου αίτημα προς εσάς να
κοιτάξετε έτσι τις τελευταίες μου στιγμές,
236
00:18:54,900 --> 00:19:02,900
ακόμα και μέχρι το τέλος, δεν μπόρεσα
να αφήσω αυτή την ανόητη απληστία,
237
00:19:02,946 --> 00:19:07,079
αλλά ήθελα να θυμάστε
238
00:19:07,079 --> 00:19:16,213
εμένα...την τελευταία μου στιγμή...
239
00:19:16,213 --> 00:19:19,762
τουλάχιστον, Μεγαλειότατε.
240
00:19:20,000 --> 00:19:25,600
Οπότε Μεγαλειότατε, παρακαλώ να θυμάστε
241
00:19:25,679 --> 00:19:35,359
παρακαλώ να με θυμάστε!
242
00:20:49,746 --> 00:20:53,446
Ένα τόσο φωτεινό και μεγάλο λουλούδι.
243
00:21:53,213 --> 00:21:58,513
Παρακαλώ, αναπαυθείτε τώρα, Υψηλοτάτη
244
00:21:58,513 --> 00:22:02,079
Έχετε αφήσει όλα τα
προβλήματα αυτού του κόσμου,
245
00:22:02,079 --> 00:22:04,779
οπότε παρακαλώ, τώρα...
246
00:22:38,513 --> 00:22:40,146
Γρήγορα! Τώρα!
247
00:22:40,146 --> 00:22:41,146
Ναι..
248
00:22:49,841 --> 00:22:51,046
Και η Υψηλότητά του;
249
00:22:51,046 --> 00:22:53,113
Είναι ακόμα στην ίδια κατάσταση.
250
00:22:54,379 --> 00:22:58,813
Φύγετε! Δε με ακούτε; Σας
είπα να φύγετε αμέσως!
251
00:23:00,426 --> 00:23:04,046
Έξω! Βγείτε έξω!
252
00:23:04,046 --> 00:23:06,113
Υψηλότατε, παρακαλώ ηρεμήστε!
253
00:23:06,113 --> 00:23:08,346
Δεν θέλω να κοιτάω κανέναν
από εσάς οπότε απλώς φύγετε!
254
00:23:08,346 --> 00:23:09,479
Αμέσως!
255
00:23:09,479 --> 00:23:11,279
Υψηλότατε! Υπάρχει αίμα!
256
00:23:11,279 --> 00:23:13,079
Πρέπει να το περιποιηθείτε!
257
00:23:13,079 --> 00:23:16,813
Σκάστε! Τι σημασία έχει αν αιμορραγώ ή όχι;
258
00:23:17,100 --> 00:23:19,200
Είπα ότι θα πεθάνω!
259
00:23:19,279 --> 00:23:22,146
Ούτε μία σταγόνα νερό δεν
θα μπει στα χείλη μου!
260
00:23:22,146 --> 00:23:25,046
Θα ακολουθήσω τη μητέρα!
261
00:23:28,246 --> 00:23:29,246
Έξω!
262
00:23:29,246 --> 00:23:30,279
Βγείτε έξω!
263
00:23:30,913 --> 00:23:33,579
~Απαγγέλλει Κινέζους Κλασικούς~
264
00:23:33,579 --> 00:23:36,146
~Απαγγέλλει Κινέζους Κλασικούς~
265
00:23:36,500 --> 00:23:39,300
~Απαγγέλλει Κινέζους Κλασικούς~
266
00:23:41,400 --> 00:23:42,800
Υψηλότατε.
267
00:23:45,781 --> 00:23:47,379
Υψηλότατε.
268
00:23:47,379 --> 00:23:49,213
Ναι, Δάσκαλε;
269
00:23:49,700 --> 00:23:53,900
Να σταματήσουμε για σήμερα;
270
00:23:54,500 --> 00:23:56,700
Παρακαλώ συγχωρέστε με, Δάσκαλε.
271
00:23:57,079 --> 00:24:00,278
Δεν μπορέσατε ούτε σήμερα
να δείτε την Υψηλότητά του;
272
00:24:00,278 --> 00:24:01,346
Ναι...
273
00:24:01,346 --> 00:24:05,745
Πήγα στο ανατολικό παλάτι, αλλά έδωσε
εντολές να μην μπαίνει κανένας.
274
00:24:07,046 --> 00:24:16,646
Ξέρω πώς νιώθετε, αλλά πρέπει να είστε
συγκεντρωμένος σε τέτοιες στιγμές.
275
00:24:16,646 --> 00:24:19,713
Πρέπει να ανακουφίζετε
το μυαλό σας με γνώση,
276
00:24:19,713 --> 00:24:22,746
και να ψάχνετε για άλλα πράγματα.
277
00:24:23,413 --> 00:24:25,513
Ναι, Δάσκαλε.
278
00:24:42,300 --> 00:24:45,100
Ακόμα έτσι είναι ο Εστεμμένος Πρίγκιπας;
279
00:24:45,400 --> 00:24:46,800
Ναι, Υψηλότατε.
280
00:24:47,000 --> 00:24:49,300
Αρνείται να παρακολουθήσει τα μαθήματά του
281
00:24:49,700 --> 00:24:53,100
και δεν δέχεται φαγητό.
282
00:25:10,113 --> 00:25:11,746
Χιονγκνιμ.
283
00:25:14,378 --> 00:25:18,246
Σας περίμενα, σε περίπτωση που
αποφασίζατε να έρθετε εδώ.
284
00:25:18,246 --> 00:25:20,946
Ανησύχησα πολύ για εσάς.
285
00:25:23,213 --> 00:25:26,846
Άκουσα ότι δεν φάγατε αυτές τις μέρες.
286
00:25:28,300 --> 00:25:33,200
Χιονγκνιμ, δεν πρέπει να το κάνετε αυτό.
Αν αρρωστήσετε;
287
00:25:35,879 --> 00:25:38,679
Χιονγκνιμ, χτυπήσατε;
288
00:25:38,679 --> 00:25:41,179
Τι έγινε;
289
00:25:41,179 --> 00:25:42,179
Αρκετά!
290
00:25:44,600 --> 00:25:45,000
Χιονγκνιμ.
291
00:25:45,400 --> 00:25:47,700
Μη με φωνάζεις έτσι!
292
00:25:47,879 --> 00:25:49,013
Τι;
293
00:25:49,500 --> 00:25:50,500
Χιονγκνιμ.
294
00:25:50,900 --> 00:25:53,600
Είπα να μην με φωνάζει έτσι!
295
00:25:54,800 --> 00:25:56,700
Δεν είμαι ο αδερφός σου.
296
00:25:57,200 --> 00:26:01,177
Είμαι ένας εχθρός που
πρέπει να νικήσεις. Και εσύ
297
00:26:01,189 --> 00:26:04,700
είσαι ο εχθρός μου που
πρέπει να καταστρέψω.
298
00:26:04,713 --> 00:26:05,646
Χιονγκνιμ.
299
00:26:05,646 --> 00:26:07,246
Τι εννοείτε;
300
00:26:07,246 --> 00:26:10,279
Γιατί με αποκαλείτε εχθρό σας;
301
00:26:10,279 --> 00:26:12,646
Μην προσποιήσαι ότι δεν ξέρεις!
302
00:26:13,000 --> 00:26:15,900
Η μητέρα μου προσπάθησε να σε σκοτώσει.
303
00:26:16,300 --> 00:26:19,100
Το ξέρεις αυτό, σωστά;
304
00:26:19,600 --> 00:26:21,200
Μα Υψηλότατε, αυτό ήταν...
305
00:26:21,246 --> 00:26:29,746
Οπότε μη με λες Χιονγκνιμ.
Μη μου χαμογελάς.
306
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Και μη με κοιτάς με ανησυχία!
307
00:26:37,700 --> 00:26:42,200
Να με σκέφτεσαι ως εχθρό σου! Εγώ και εσύ
δεν μπορούμε ποτέ να είμαστε αδέρφια.
308
00:26:42,400 --> 00:26:46,100
Είμαστε εχθροί που πρέπει
να παλέψουμε για το θρόνο.
309
00:26:46,500 --> 00:26:50,700
Αυτό είναι το παλάτι στο οποίο ζούμε.
310
00:26:53,600 --> 00:26:57,700
Οπότε μη με ξαναψάξεις έτσι ποτέ.
311
00:26:58,000 --> 00:26:59,300
Κατάλαβες;
312
00:27:15,979 --> 00:27:19,246
Χιονγκνιμ.
313
00:27:20,679 --> 00:27:23,179
Χιονγκνιμ.
314
00:27:26,800 --> 00:27:28,700
Υψηλότατε!
315
00:27:29,100 --> 00:27:30,000
Ε Τζονγκ.
316
00:27:30,300 --> 00:27:32,900
Τι συνέβη, Υψηλότατε;
317
00:27:32,900 --> 00:27:35,300
Τίποτα. Δεν είναι τίποτα.
318
00:28:02,179 --> 00:28:03,346
Ουάου!
319
00:28:11,779 --> 00:28:12,739
Ουάου!
320
00:28:19,366 --> 00:28:21,113
Ουάου!
321
00:29:08,113 --> 00:29:10,013
Μητέρα...
322
00:29:24,979 --> 00:29:28,679
Πρέπει να φέρουμε τη νέα
Βασίλισσα, Εξοχότατε.
323
00:29:28,679 --> 00:29:30,913
Τι συμβαίνει στην κυβέρνηση;
324
00:29:30,913 --> 00:29:35,513
Η φατρία Νόρον θέλει να κάνει
την Σούκμπιν νέα βασίλισσα.
325
00:29:35,513 --> 00:29:36,946
Όχι!
326
00:29:36,946 --> 00:29:39,146
Αυτό είναι παράλογο!
327
00:29:39,400 --> 00:29:41,100
Είναι ταπεινής καταγωγής.
328
00:29:41,500 --> 00:29:44,400
Αυτό δεν μπορεί να συμβεί!
329
00:29:44,700 --> 00:29:46,800
Δεν είναι μόνο αυτό.
330
00:29:47,100 --> 00:29:50,100
Αν ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ γίνει βασιλιάς, ο
βασιλιάς μας θα είναι ταπεινής καταγωγής.
331
00:29:50,400 --> 00:29:53,500
Πρέπει να το σταματήσουμε οπωσδήποτε.
332
00:29:53,800 --> 00:29:55,900
Ένας βασιλιάς ταπεινής καταγωγής;
333
00:29:56,500 --> 00:29:59,300
Πώς μπορούμε να σκύψουμε τα κεφάλια μας
μπροστά σε κάποιον ταπεινής καταγωγής.
334
00:29:59,700 --> 00:30:01,300
Σωστά, Εξωχότατε!
335
00:30:10,043 --> 00:30:11,879
Εξοχότατε!
336
00:30:11,879 --> 00:30:13,113
Πέρασε μέσα.
337
00:30:13,113 --> 00:30:15,013
Τα μέλη των Νόρων περιμένουν μέσα.
338
00:30:15,013 --> 00:30:16,379
Πάμε.
339
00:30:19,279 --> 00:30:22,613
Η Φατρία των Νόρων πήραν μια
ομόφωνη απόφαση, Υψηλοτάτη.
340
00:30:23,946 --> 00:30:26,213
Θα βάλουν και τις ζωές τους
για να σε κάνουν Βασίλισσα,
341
00:30:26,213 --> 00:30:29,713
και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ στη
θέση του Εστεμμένου Πρίγκιπα.
342
00:30:29,713 --> 00:30:31,379
Άρχοντα Σιμ,
343
00:30:31,379 --> 00:30:34,046
σου έχω πει ότι αυτό το
θέμα είναι τελειωμένο.
344
00:30:34,046 --> 00:30:35,179
Υψηλοτάτη!
345
00:30:35,179 --> 00:30:40,679
εσείς μπορεί να το αρνείστε, αλλά
ακόμα και οι απλοί πολίτες ξέρουν
346
00:30:40,679 --> 00:30:43,546
ότι ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ είναι ο
αντίπαλος Εστεμμένος Πρίγκιπας.
347
00:30:43,546 --> 00:30:46,013
Θα το αρνηθείτε;
348
00:30:47,679 --> 00:30:48,913
Πολλοί άνθρωποι άρχισαν να βλέπουν
349
00:30:48,913 --> 00:30:52,513
τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ ως τον
μελλοντικό Βασιλιά του έθνους μας.
350
00:30:52,800 --> 00:30:59,300
Οι Νόρων αποφάσισαν να τον υποστηρίξουν και
οι Σόρων , αποφάσισαν να πάνε εναντίων του.
351
00:30:59,600 --> 00:31:03,600
Αυτό είναι το μονοπάτι
που πατάει ο Πρίγκιπας.
352
00:31:03,900 --> 00:31:10,600
Αν δεν γίνει Βασιλιάς τότε η ζωή
του θα βρίσκεται σε κίνδυνο.
353
00:31:24,933 --> 00:31:27,643
Χρειαζόμαστε μια νέα Βασίλισσα.
354
00:31:27,977 --> 00:31:31,183
Πώς μπορείτε να το λέτε αυτό, όταν η
Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν βρίσκεται εδώ;
355
00:31:31,183 --> 00:31:33,509
Αλλά η Μεγαλειοτάτη είναι
γέννημα κατώτερης καταγωγής.
356
00:31:33,509 --> 00:31:36,105
Αυτό είναι άδικο!
357
00:31:36,105 --> 00:31:38,496
Μεγαλειότατε... Πώς μπορεί
η Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν,
358
00:31:38,508 --> 00:31:40,549
να γίνει Βασίλισσα με
αυτήν της την καταγωγή;
359
00:31:40,549 --> 00:31:42,838
Αυτό είναι εξωφρενικό!
360
00:31:42,838 --> 00:31:44,083
Υπουργέ Οικονομικών,
361
00:31:44,083 --> 00:31:48,073
η Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν είναι
Βασιλική Ευγενής Σύζυγος.
362
00:31:48,073 --> 00:31:51,435
Έχει το δικαίωμα να υπολογιστεί
για την θέση της Βασίλισσας.
363
00:31:51,435 --> 00:31:57,047
Μεγαλειότατε, η Βασίλισσα πρέπει να έχει
τον σεβασμό όλων των πολιτών του έθνους.
364
00:31:57,047 --> 00:32:00,477
Οπότε πως μια χαμηλής καταγωγής
μπορεί να πάρει αυτή την θέση;
365
00:32:00,477 --> 00:32:03,937
Αυτό θα διαλύσει το θρόνου!
366
00:32:03,937 --> 00:32:07,343
Μην χρησιμοποιείται τους πολίτες
ως δικαιολογία Υπουργέ!
367
00:32:07,343 --> 00:32:10,222
Οι μόνοι άνθρωποι που δεν
θέλουν να υπηρετήσουν την
368
00:32:10,234 --> 00:32:13,069
Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν είστε
εσείς και οι ευγενείς.
369
00:32:13,977 --> 00:32:17,590
Εσείς είστε αυτοί που καταστρέφεται
το κύρος του θρόνου.
370
00:32:17,590 --> 00:32:21,665
Πώς τολμάτε την Ευγενή Βασιλική Σύζυγο να
την αποκαλείτε παρακατιανής καταγωγής;!
371
00:32:21,665 --> 00:32:23,771
Πώς τολμάτε να μιλάτε με αυτό τον τρόπο...
372
00:32:23,771 --> 00:32:25,206
Πώς τολμάτε να μιλάτε με αυτό τον τρόπο...
373
00:32:25,206 --> 00:32:28,009
Αρκετά! Αρκετά!
374
00:32:38,518 --> 00:32:43,625
Μεγαλειότατε, αυτό δεν είναι το
μόνο πράγμα που εναντιωνόμαστε.
375
00:32:43,625 --> 00:32:46,547
Φήμες διαδίδονται μέσα στην πρωτεύουσα για
την ασφάλεια του Εστεμμένου Πρίγκιπα...
376
00:32:46,547 --> 00:32:52,593
... μετά από την εκτέλεση
της Μεγαλειοτάτης Χι Μπιν.
377
00:32:52,593 --> 00:32:56,517
Αν διορίσετε την Μεγαλειοτάτη
Σουκ Μπιν ως Βασίλισσα τώρα,
378
00:32:56,517 --> 00:32:59,049
Αυτό δεν θα πει πως ανακοινώνεται
379
00:32:59,049 --> 00:33:04,119
ότι η θέση του Εστεμμένου
Πρίγκιπα είναι σε κίνδυνο;
380
00:33:04,289 --> 00:33:11,493
Για το καλό του Εστεμμένου Πρίγκιπα,
πρέπει να διορίσετε μια νέα Βασίλισσα.
381
00:33:11,493 --> 00:33:13,618
Σας παρακαλούμε ακούστε την έκκληση μας!
382
00:33:13,618 --> 00:33:15,889
Μεγαλειότατε, αυτό είναι εξωφρενικό!
383
00:33:15,889 --> 00:33:19,109
Μια ευγενούς Βασιλική Σύζυγος
υπάρχει ήδη μέσα στο Παλάτι.
384
00:33:19,109 --> 00:33:22,209
Γιατί να χρειαστούμε μια νέα Βασίλισσα;
385
00:33:22,209 --> 00:33:23,945
Εσείς...
386
00:33:33,143 --> 00:33:34,327
Υψηλοτάτη!
387
00:33:34,327 --> 00:33:37,399
Τα μέλη των Σόρων έχουν δίκαιο.
388
00:33:38,003 --> 00:33:40,237
Αν γίνω Βασίλισσα,
389
00:33:40,237 --> 00:33:43,117
δεν έχει σημασία πόσο πολύ θα αντισταθώ,
390
00:33:43,117 --> 00:33:47,795
οι Νόρων θα προσπαθήσουν να
καθαιρέσουν τον Εστεμμένο Πρίγκιπα.
391
00:33:47,795 --> 00:33:52,709
Αλλά τί θα γίνει για το καλό
το δικό σας και του Πρίγκιπα;
392
00:33:52,709 --> 00:33:56,406
Και για το καλό του Εστεμμένου Πρίγκιπα,
δεν πρέπει να το βάλετε κάτω!
393
00:33:56,406 --> 00:33:59,279
Ο επιθεωρητής Τσα έχει δίκαιο Μεγαλειοτάτη.
394
00:33:59,279 --> 00:34:01,967
Όπως ο Εστεμμένος Πρίγκιπας θα είναι
ασφαλής μόνο αν γίνει Βασιλιάς,
395
00:34:01,967 --> 00:34:05,694
ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ, θα είναι
ασφαλής αν και αυτός γίνει Βασιλιάς.
396
00:34:10,791 --> 00:34:12,627
Τότε
397
00:34:13,545 --> 00:34:16,361
όλοι τους θα πρέπει να γίνουν Βασιλιάδες.
398
00:34:22,110 --> 00:34:23,714
Υψηλοτάτη!
399
00:34:24,574 --> 00:34:26,466
Γιατί πιστεύετε ότι
400
00:34:26,466 --> 00:34:29,993
μόνο ο ένας τους μπορεί να γίνει Βασιλιάς;
401
00:34:32,261 --> 00:34:37,822
Πρέπει να υπάρχει ένας τρόπος
να ζήσουν και οι δυο τους.
402
00:34:39,210 --> 00:34:41,242
Υψηλοτάτη...!
403
00:34:41,683 --> 00:34:43,311
εννοείτε...;
404
00:34:44,251 --> 00:34:46,185
Υψηλοτάτη. Εγώ...
405
00:34:46,185 --> 00:34:49,199
Δεν θα τα παρατήσω με τίποτα.
406
00:34:49,199 --> 00:34:51,887
Δεν με νοιάζει αν τα χάσω όλα.
407
00:34:51,887 --> 00:34:56,055
Δεν χρειάζομαι τίτλους.
408
00:34:56,055 --> 00:35:01,531
Θα ρισκάρω όλη μου την δύναμη,
συμπεριλαμβανομένου και την ζωή μου,
409
00:35:01,531 --> 00:35:06,238
...να προστατεύσω και τους δυο τους.
410
00:35:31,098 --> 00:35:32,465
Γκουμ...
411
00:35:32,465 --> 00:35:34,377
Μητέρα!
412
00:35:38,941 --> 00:35:40,379
Οπότε
413
00:35:40,610 --> 00:35:42,918
Πήγες πάλι στο Ανατολικό Παλάτι, σήμερα;
414
00:35:43,300 --> 00:35:48,500
Ναι. Ρώτησα σχετικά για την υγεία
του Εστεμμένου Πρίγκιπα, απ'έξω.
415
00:35:50,531 --> 00:35:52,673
Μου είπε να μην τον αναζητήσω άλλο πια,
416
00:35:52,673 --> 00:35:56,151
αλλά είναι ακόμα ο αδερφός μου.
417
00:35:56,500 --> 00:35:59,500
Μπορεί να με μισεί τώρα,
418
00:35:59,529 --> 00:36:03,561
αλλά εγώ...εγώ...
419
00:36:06,731 --> 00:36:08,617
Γκουμ,
420
00:36:08,617 --> 00:36:11,802
δεν σε μισεί.
421
00:36:11,802 --> 00:36:14,591
Υποφέρει
422
00:36:14,591 --> 00:36:17,491
εξαιτίας του εαυτού του.
423
00:36:18,259 --> 00:36:19,254
Μητέρα...
424
00:36:19,254 --> 00:36:21,510
Γι'αυτό το λόγο
425
00:36:21,510 --> 00:36:24,310
υποφέρει τόσο πολύ.
426
00:36:24,310 --> 00:36:26,942
Δεν σε μισεί καθόλου.
427
00:36:26,942 --> 00:36:29,026
Αλήθεια, Μητέρα;
428
00:36:29,999 --> 00:36:34,195
Αλήθεια πιστεύεις ότι δεν
με μισεί ο αδερφός μου;
429
00:36:34,565 --> 00:36:39,095
Πιστεύεις ότι θα μου
μάθει πως να παίζω Τουχο
430
00:36:39,095 --> 00:36:41,911
και πώς θα μελετάω τους Κλασσικούς ξανά;
431
00:36:41,911 --> 00:36:44,087
Ναι, είμαι σίγουρη ότι θα το κάνει.
432
00:36:44,087 --> 00:36:49,847
Είμαι σίγουρη ότι θα επιστρέψει και
θα είναι ο μεγάλος σου αδερφός.
433
00:36:51,738 --> 00:36:53,815
Με εμπιστεύεσαι, έτσι δεν είναι;
434
00:36:54,021 --> 00:36:56,241
Σου το υπόσχομαι.
435
00:36:56,241 --> 00:36:58,743
Σου υπόσχομαι ότι
436
00:36:59,170 --> 00:37:01,865
θα σας προστατεύσω και τους δυο σας
437
00:37:02,505 --> 00:37:05,114
εσένα και τον Εστεμμένο Πρίγκιπα.
438
00:37:05,400 --> 00:37:07,200
Μητέρα...
439
00:37:21,477 --> 00:37:22,671
Υψηλότατε,
440
00:37:22,671 --> 00:37:23,923
Δεν πρέπει να το κάνετε αυτό!
441
00:37:23,923 --> 00:37:26,106
Σας παρακαλούμε ηρεμήστε!
442
00:37:26,106 --> 00:37:28,354
Άσε με! Αφήστε με!
443
00:37:28,354 --> 00:37:30,799
Θα τα κάψω όλα!
444
00:37:30,799 --> 00:37:35,002
Όχι, Υψηλότατε!
445
00:37:35,002 --> 00:37:36,267
Αυτά τα βιβλία χρησιμεύουν για
τα βασιλικά σας μαθήματα.
446
00:37:36,267 --> 00:37:38,459
Γι'αυτό το λόγο θα τα κάψω.
447
00:37:38,459 --> 00:37:41,103
Δεν μου χρησιμεύουν πια.
448
00:37:41,103 --> 00:37:44,019
Τί συμβαίνει;!
449
00:37:49,778 --> 00:37:51,251
Εστεμμένε Πρίγκιπα!!
450
00:37:51,714 --> 00:37:56,179
Δεν έχουν πια καμιά
χρησιμότητα, οπότε θα τα κάψω.
451
00:37:56,510 --> 00:37:58,746
Τί; θα τα κάψεις;
452
00:37:59,100 --> 00:38:01,300
Ναι, σωστά.
453
00:38:01,335 --> 00:38:04,150
Η Μεγαλειοτάτη Σουκ Μπιν
θα γίνει Βασίλισσα,
454
00:38:04,150 --> 00:38:07,443
Και εγώ θα εξοριστώ.
455
00:38:07,700 --> 00:38:09,800
Μου είναι άχρηστα πλέον.
456
00:38:09,867 --> 00:38:12,791
Σταμάτα αμέσως!
457
00:38:12,791 --> 00:38:16,078
Πώς μπορείς να λες τέτοια πράγματα!
458
00:38:16,078 --> 00:38:18,402
Αυτά είναι λόγια που τα λένε όλοι.
459
00:38:18,402 --> 00:38:22,022
Και αυτό είναι που θέλεις
να γίνει, έτσι δεν είναι;
460
00:38:23,143 --> 00:38:26,401
Θέλεις να με αντικαταστήσεις
461
00:38:26,401 --> 00:38:29,681
με τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ, αυτό δεν θέλεις;
462
00:38:29,681 --> 00:38:31,486
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
463
00:38:55,521 --> 00:38:57,278
Μεγαλειότατε...
464
00:39:09,587 --> 00:39:13,209
Πρέπει να καταλάβεις το πως νοιώθει.
465
00:39:13,209 --> 00:39:15,198
Πρέπει να το κάνεις αυτό.
466
00:39:15,198 --> 00:39:21,911
Έχει πληγωθεί περισσότερο απ'όλους.
467
00:39:22,885 --> 00:39:24,171
Ντονγκ Γι...
468
00:39:24,171 --> 00:39:26,277
Δεν θα...
469
00:39:26,277 --> 00:39:29,869
γίνω Βασίλισσα, Μεγαλειότατε.
470
00:39:31,000 --> 00:39:33,100
Αλλά, Ντονγκ Γι
471
00:39:33,500 --> 00:39:36,900
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος
472
00:39:38,977 --> 00:39:43,714
για να βάλουμε τέλος σε αυτήν την τραγωδία.
473
00:39:44,183 --> 00:39:48,819
Η Υψηλότητα της Χι Μπιν , έζησε όλη της
την ζωή γραπωμένη από φιλοδοξίες...
474
00:39:48,819 --> 00:39:51,125
Επειδή ήταν δυνατόν μια βασιλική
σύζυγος να γίνει Βασίλισσα.
475
00:39:51,125 --> 00:39:54,593
Αυτός είναι ο λόγος που
υποφέρουν όλοι τους.
476
00:39:56,510 --> 00:39:58,924
Οπότε, αν εγώ, μια σύζυγος
477
00:39:58,924 --> 00:40:02,317
γίνω Βασίλισσα...
478
00:40:02,826 --> 00:40:07,430
...αυτή η επαναλαμβανόμενη
τραγωδία θα συνεχιστεί.
479
00:40:07,430 --> 00:40:09,273
Οπότε
480
00:40:09,273 --> 00:40:11,795
Οπότε εννοείς ότι θα το τελειώσεις;
481
00:40:12,200 --> 00:40:17,000
Θα πετάξεις τα πάντα μακριά, όλα
όσα κατάφερες να κερδίσεις;
482
00:40:19,525 --> 00:40:22,754
Επειδή υπάρχει κάτι
πολυτιμότερο, Μεγαλειότατε.
483
00:40:23,791 --> 00:40:28,003
Κάτι άπειρα πολυτιμότερο
484
00:40:28,003 --> 00:40:30,583
από το να κερδίζεις πράγματα
και να κατακτάς θέσεις.
485
00:40:32,382 --> 00:40:36,365
Σε παρακαλώ μην μου το στερείς αυτό.
486
00:40:37,877 --> 00:40:41,619
Σε παρακαλώ, άσε με να προστατεύσω
αυτό το πολύτιμο πράγμα...
487
00:40:42,429 --> 00:40:45,325
Αυτό αξίζει περισσότερο από
488
00:40:45,325 --> 00:40:49,335
ανούσιες βαθμίδες και αγαθά.
489
00:40:49,911 --> 00:40:52,962
ανούσιες βαθμίδες και αγαθά.
490
00:40:53,637 --> 00:40:57,677
Και πρέπει να αποτρέψετε να
επαναληφθεί ξανά, αυτή η τραγωδία.
491
00:40:58,707 --> 00:41:01,510
Σας παρακαλώ, Μεγαλειότατε.
492
00:41:03,678 --> 00:41:05,506
Ντονγκ Γι!
493
00:41:08,649 --> 00:41:10,498
Μεγαλειότατε.
494
00:42:04,399 --> 00:42:08,083
Τί; Η Μεγαλειότητα του θα
διορίσει νέα Βασίλισσα;
495
00:42:08,083 --> 00:42:09,413
Ναι, Άρχοντα μου.
496
00:42:09,413 --> 00:42:13,887
Ο Μεγαλειότατος αποφάσισε
να φέρει μια νέα Βασίλισσα.
497
00:42:15,507 --> 00:42:19,455
Συνεπώς, σύμφωνα με το
βασιλική απόφαση, το Υπουργείο
498
00:42:19,467 --> 00:42:23,281
Ανθρώπινου Δυναμικού θα
μεταφέρει έξω τα διατάγματα.
499
00:42:23,281 --> 00:42:26,438
Θ διοριστεί μια νέα Βασίλισσα..
500
00:42:26,438 --> 00:42:31,294
Επιπροσθέτως, προκειμένου να
αποκατασταθεί η σταθερότητα του θρόνου,
501
00:42:31,294 --> 00:42:39,771
καμία σύζυγος δεν θα γίνει Βασίλισσα
από αυτή την στιγμή κι έπειτα.
502
00:42:39,771 --> 00:42:44,785
Αυτός ο νόμος είναι απαραβίαστος.
503
00:43:20,686 --> 00:43:22,459
Υψηλοτάτη...
504
00:43:23,597 --> 00:43:26,599
Είστε υπεύθυνη για ότι έγινε;
505
00:43:26,599 --> 00:43:29,121
Σας ρωτάω αν ήσασταν εσείς
506
00:43:29,121 --> 00:43:32,343
που απορρίψατε τη θέση της Βασίλισσας.
507
00:43:32,343 --> 00:43:34,605
Ναι, σωστά.
508
00:43:36,737 --> 00:43:39,511
Θα το μετανιώσετε.
509
00:43:39,900 --> 00:43:43,600
Θα μετανιώσετε που μου γυρίσατε την πλάτη,
510
00:43:44,100 --> 00:43:46,700
και αφήσατε την δύναμη που αποκτήσατε.
511
00:43:47,845 --> 00:43:51,529
Έτσι πιστεύετε;
512
00:43:52,553 --> 00:43:56,393
Μπορεί να με σκεφτήκατε ως ανόητη και χαζή.
513
00:43:56,393 --> 00:43:59,138
Αλλά έτσι είναι, το πως σας θεωρώ εγώ.
514
00:44:00,026 --> 00:44:04,765
Κυνηγάτε φιλοδοξίες, προδίδετε
ανθρώπους και χύνετε αίμα.
515
00:44:04,765 --> 00:44:10,658
Τότε ξανά χύνετε αίμα για εκδίκηση.
Αλλά δεν είναι όλα αυτό.
516
00:44:12,670 --> 00:44:16,738
Σας παρακαλώ, μην σκέφτεστε ότι
όλοι είναι σαν εσάς, Κυβερνήτη.
517
00:44:17,705 --> 00:44:22,754
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι στον κόσμο,
που δεν πατάνε πάνω στους άλλους.
518
00:44:23,514 --> 00:44:26,446
Μοιράζονται με τους άλλους αυτά που έχουν
519
00:44:26,446 --> 00:44:29,461
και αγκαλιάζουν τους ξένους.
520
00:44:29,737 --> 00:44:35,682
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που λαμβάνουν
υπόψη τους αυτό το μονοπάτι της ευτυχίας.
521
00:44:36,833 --> 00:44:38,903
Εσείς μιλάτε για πολιτική;
522
00:44:39,563 --> 00:44:42,274
Αυτό είναι το Παλάτι και αυτός
είναι ο τρόπος που λειτουργεί;
523
00:44:43,531 --> 00:44:45,062
Όχι,
524
00:44:45,062 --> 00:44:47,522
δεν είναι αυτό.
525
00:44:47,977 --> 00:44:50,082
Θα το δείξω σε όλους σας.
526
00:44:50,579 --> 00:44:55,351
Ότι είναι δυνατόν να πετύχεις πράγματα μέσα
στο Παλάτι, χρησιμοποιώντας την πολιτική,
527
00:44:55,798 --> 00:45:01,303
αλλά όχι με τον τρόπο που πιστεύεις.
528
00:45:12,290 --> 00:45:14,026
Άρχοντα μου!
529
00:45:14,026 --> 00:45:20,091
Το ήξερα ότι ήταν ανόητη, αλλά δεν
περίμενα από αυτήν να είναι τόσο αφελής.
530
00:45:20,651 --> 00:45:22,602
Σωστά...
531
00:45:22,602 --> 00:45:31,085
Αν δούμε αν θα τραγουδήσει στον ίδιο
ρυθμό, μόλις έρθει η νέα Βασίλισσα.
532
00:45:31,787 --> 00:45:33,901
Ας περιμένουμε και θα δούμε.
533
00:45:46,002 --> 00:45:49,423
Ο Διάδοχος πρέπει να γίνει
βασιλιάς, ό,τι και να γίνει.
534
00:45:49,423 --> 00:45:52,681
Αυτή είναι η βούλησή μου, αφέντη Σιμ.
535
00:45:52,681 --> 00:45:55,063
Μα Υψηλοτάτη...
536
00:45:55,063 --> 00:45:59,970
Κι ο πρίγκηπας Γιον Ινγκ
θα γίνει βασιλιάς επίσης.
537
00:46:04,257 --> 00:46:07,806
Αν είναι ο μόνος τρόπος για να ζήσει.
538
00:46:07,806 --> 00:46:10,409
- Τι εννοείτε...;
539
00:46:10,409 --> 00:46:13,687
Αναφέρεται στον κληρονόμο.
540
00:46:13,687 --> 00:46:16,618
Η Υψηλότητά της λέει ότι...
541
00:46:17,000 --> 00:46:20,900
Θα προετοιμάσει τον πρίγκηπα Γιον Ινγκ
να γίνει ο κληρονόμος του Διαδόχου.
542
00:46:20,989 --> 00:46:21,971
-Τι;
543
00:46:21,971 --> 00:46:24,133
Έχει δίκιο.
544
00:46:24,133 --> 00:46:28,841
Αν ο πρίγκηπας Γιον Ινγκ
ονομαστεί κληρονόμος
545
00:46:28,841 --> 00:46:31,729
οι ζωές και των δύο
πρίγκηπων θα προστατευτούν.
546
00:46:32,809 --> 00:46:35,226
Αυτό θέλω.
547
00:46:35,226 --> 00:46:40,062
Έτσι
548
00:46:40,062 --> 00:46:41,890
θα προστατέψω και τους δύο πρίγκηπες.
549
00:46:41,890 --> 00:46:42,878
Υψηλοτάτη...
550
00:47:55,026 --> 00:48:00,159
Σύμφωνα με τα έθιμα της Βασιλικής
Αυλής, αυτό το ραντεβού έχει οριστεί.
551
00:48:00,159 --> 00:48:03,993
Η κυρία Κιμ της φατρίας Γιενγκτζου
Κιμ θα συναντήσει τη Βασίλισσα.
552
00:48:05,159 --> 00:48:09,233
Γι' αυτό, ο Βασιλιάς κι η
Βασίλισσα αυτού του έθνους θα
553
00:48:09,245 --> 00:48:13,113
απονείμουν τη χάρη τους και
τους σοφούς κανόνες τους.
554
00:48:13,113 --> 00:48:23,126
Ο λαός πρέπει να σέβεται τη Βασίλισσα
ώστε να υπάρχει ειρήνη στο έθνος.
555
00:48:35,893 --> 00:48:43,426
Μεγαλειότατε, χίλια χρόνια βασιλείας,
χίλιες ευχές και χίλια καλά σε σας!
556
00:48:44,393 --> 00:48:52,126
Μεγαλειότατε, χίλια χρόνια βασιλείας,
χίλιες ευχές και χίλια καλά σε σας!
557
00:49:10,589 --> 00:49:13,893
Η Βασίλισσα Ινγουόν, η δεύτερη
βασιλική σύζυγος του Σουκτζόνγκ
558
00:49:13,893 --> 00:49:16,559
Η μεγαλειότητά της η Βασίλισσα!
559
00:49:52,893 --> 00:49:57,226
Εσύ πρέπει να είσαι η Σουκ Μπιν.
560
00:50:02,726 --> 00:50:05,493
Ναι, έτσι είναι, Μεγαλειοτάτη.
561
00:50:06,359 --> 00:50:11,193
Ταπεινά σας δίνω τους χαιρετισμούς μου.
562
00:50:27,059 --> 00:50:28,859
Το είδατε όλοι, σωστά;
563
00:50:28,859 --> 00:50:31,093
"Εσύ πρέπει να είσαι η Σουκ Μπιν."
564
00:50:31,093 --> 00:50:35,826
Είδατε που την αγριοκοίταζε,
έτσι; Θεέ μου, τρόμαξα πολύ.
565
00:50:35,826 --> 00:50:39,911
Είναι τόσο νέα αλλά πώς γίνεται
να είναι τόσο τρομακτική;
566
00:50:39,911 --> 00:50:43,426
Έμοιαζε να θέλει να
καταβροχθίσει την Σουκ Μπιν.
567
00:50:43,426 --> 00:50:48,226
Γιατί να μην το κάνει; Όλοι ξέρουν οτι η
Σουκμπίν αρνήθηκε να γίνει βασίλισσα.
568
00:50:48,226 --> 00:50:51,856
Και τώρα; Μόλις ξεφορτωθήκαμε
την Χεμπίν, αλλά τώρα
569
00:50:51,868 --> 00:50:55,159
θα έχουμε να κάνουμε με
μια δαιμόνια Βασίλισσα;
570
00:50:55,526 --> 00:50:57,659
Τι κουτσομπολεύετε;
571
00:50:57,659 --> 00:50:59,293
Κυρία
572
00:50:59,293 --> 00:51:01,700
Συγνώμη, κυρία
573
00:51:01,700 --> 00:51:05,900
αλλά ανησυχήσαμε... Ανόητα κορίτσια!
574
00:51:06,100 --> 00:51:08,465
Πώς γίνεται να μην ξέρετε ότι
όσο πιο πολύ μιλάτε μ' αυτό τον
575
00:51:08,477 --> 00:51:10,700
τρόπο, τόσο χειρότερη θα γίνεται
η κατάσταση της Σουκμπίν;
576
00:51:10,759 --> 00:51:13,559
Πηγαίνετε στα καθήκοντά σας τώρα
577
00:51:13,559 --> 00:51:14,893
Μάλιστα κυρία!
578
00:51:21,493 --> 00:51:24,726
Τα κορίτσια έχουν δίκιο.
Όπως είδαμε όλοι σήμερα,
579
00:51:25,100 --> 00:51:28,552
είναι φανερό ότι η
καινούρια Βασίλισσα θεωρεί
580
00:51:28,564 --> 00:51:31,500
τη Σουκμπίν τη
μεγαλύτερη αντίπαλό της.
581
00:51:36,493 --> 00:51:40,759
Σχεδίασε να σε ταπεινώσει.
582
00:51:40,759 --> 00:51:43,426
Σου έλεγε ότι αυτή είναι η Βασίλισσα.
583
00:51:43,426 --> 00:51:47,093
Ναι, μπορεί να είναι νέα αλλά ακούγεται
ότι είναι πολύ επιλεκτική και ιδιότροπη.
584
00:51:47,093 --> 00:51:50,126
Ακόμη κι όταν ήταν απλά υποψήφια,
λένε ότι περηφανευόταν.
585
00:51:50,126 --> 00:51:51,459
Πρόσεχε τα λόγια σου!
586
00:51:51,459 --> 00:51:54,293
Πώς τολμάς να μιλάς έτσι για τη Βασίλισσα;
587
00:51:54,700 --> 00:51:58,800
Μα Υψηλοτάτη, αν αυτή η
αλεπού αποφασίσει να...
588
00:51:58,993 --> 00:52:00,393
Κυρία Μπονγκ!
589
00:52:07,393 --> 00:52:11,926
Περίτεχνα έπιπλα πρέπει να
επιστραφούν στο Γραφείο πριν φτάσω.
590
00:52:11,926 --> 00:52:13,126
Μεγαλειότατη...
591
00:52:13,126 --> 00:52:15,859
Όπως και οι υπηρέτες.
592
00:52:15,859 --> 00:52:18,692
Δε θα επιτρέψω κανένα
διακοσμητικό που να είναι
593
00:52:18,704 --> 00:52:21,726
εναντίον των κανονισμών,
οπότε προειδοποιήστε τους.
594
00:52:22,300 --> 00:52:24,700
Μάλιστα, Βασίλισσά μου.
595
00:52:24,900 --> 00:52:26,500
Μεγαλειοτάτη...
596
00:52:29,759 --> 00:52:30,626
Πατέρα..
597
00:52:30,626 --> 00:52:32,659
Σας παρακαλώ καθήστε, Μεγαλειοτάτη
598
00:52:35,059 --> 00:52:39,959
Είμαι ο Τζανγκ Μου Γιουλ, ο
τρίτος Υπουργός πολέμων.
599
00:52:42,159 --> 00:52:45,341
Πριν πολλά χρόνια, όταν ήμουν
μυστικός πράκτορας στην
600
00:52:45,353 --> 00:52:48,193
περιοχή του Τζολα, γνωρίστηκα
με τον πατέρα σας.
601
00:52:48,193 --> 00:52:52,259
Δεν θα υπάρξει κανένας πιο έμπιστος από
τον Τρίτο Υπουργό Πολέμου, Μεγαλειοτάτη.
602
00:52:52,259 --> 00:52:56,726
Όταν ήμουν μυστικός πράκτορας,
τον εκτιμούσα πάρα πολύ.
603
00:52:56,726 --> 00:52:58,326
Είναι υπερβολικός ο έπαινος, Μεγαλειοτάτη.
604
00:52:58,326 --> 00:53:03,593
Θα μάθουμε σύντομα αν ήταν υπερβολικός.
605
00:53:03,593 --> 00:53:08,526
Μεγαλειοτάτη, θα σας υπηρετώ
με όλη μου τη δύναμη.
606
00:53:08,526 --> 00:53:14,093
Βασικά υπάρχει κάτι που ήθελα να
μάθω πριν ακόμα μπω στο παλάτι.
607
00:53:14,093 --> 00:53:17,026
Τι είναι Μεγαλειοτάτη;
608
00:53:17,026 --> 00:53:23,593
Θέλω να μάθω αν οι φήμες για τη Σουκ Μπιν
και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ είναι αλήθεια.
609
00:53:33,826 --> 00:53:35,859
Καλωσήρθατε Λαίδη Γιου.
610
00:53:42,026 --> 00:53:43,859
Μεγαλειοτάτη...
611
00:53:45,993 --> 00:53:50,332
Το πρώτο πράγμα που θέλω να κάνω σαν
Βασίλισσα είναι να ξακαθαρίσω το Εσωτερικό
612
00:53:50,344 --> 00:53:54,859
Δικαστήριο. Και το πιο σημαντικό, θέλω να
σιγουρέψω τη θέση του Εστεμένου Πρίγκιπα.
613
00:53:55,793 --> 00:54:00,393
Πιστεύω ότι αυτό είναι το
χρέος μου σαν Βασίλισσα.
614
00:54:02,900 --> 00:54:10,600
Αλλά άκουσα ότι η Σουκ Μπιν έπεισε το
Βασιλιά να στέψει τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
615
00:54:10,626 --> 00:54:12,959
Αληθεύει;
616
00:54:25,893 --> 00:54:27,926
Κύριέ μου.
617
00:54:48,626 --> 00:54:53,059
Αυτή είναι η λίστα με τα κορίτσια που
θα γίνουν υπηρέτριες στο παλάτι.
618
00:54:53,926 --> 00:54:56,426
Είναι περισσότερες από την τελευταία φορά.
619
00:54:56,426 --> 00:54:59,712
Ναι, διαλέξαμε τα κορίτσια,
που είχαν τα καλύτερα
620
00:54:59,724 --> 00:55:02,693
αποτελέσματα και τα
τοποθετήσαμε στις θέσεις.
621
00:55:02,693 --> 00:55:06,959
Σκεφτήκαμε ότι με την καινούρια Βασίλισσα
θα χρειαστούμε περισσότερες υπηρέτριες.
622
00:55:06,959 --> 00:55:08,659
Κατάλαβα...
623
00:55:08,659 --> 00:55:10,793
Πότε είναι η τελετή;
624
00:55:16,393 --> 00:55:20,493
Θα έρθει και η καινούρια
Βασίλισσα στην τελετή απόψε;
625
00:55:20,800 --> 00:55:26,100
Τώρα που το σκέφτομαι, μπορεί.
626
00:55:26,500 --> 00:55:32,500
Η προηγούμενη Βασίλισσα έδωσε τον
έλεγχο για όλα τα θέματα στη Σουκ Μπιν.
627
00:55:33,259 --> 00:55:37,926
Αλλά σύμφωνα με την παράδοση,
η Βασίλισσα είναι η κεφαλή.
628
00:55:38,793 --> 00:55:43,459
Θα ήταν τέλειο αν η Σουκ
Μπιν ήταν η Βασίλισσα.
629
00:55:43,459 --> 00:55:44,593
Σωστά, Κύριε;
630
00:55:44,593 --> 00:55:50,759
Ναι. Αλλά αυτό είναι σα να
σπας το πόδι ενός πεθαμένου.
631
00:55:50,759 --> 00:55:55,259
Για ποιο λόγο το λες τώρα αυτό; Να σπάσεις
το πόδι κάποιου πεθαμένου; Τι απαίσιο!
632
00:55:55,259 --> 00:55:56,159
Τι;
633
00:55:56,159 --> 00:55:58,993
Να σπάσεις το πόδι κάποιου πεθαμένου;
634
00:56:00,193 --> 00:56:02,493
Αυτό είπα;
635
00:56:24,725 --> 00:56:26,659
Κυρία. Ήρθατε
636
00:56:26,659 --> 00:56:29,158
Ναι, κάνετε καλή δουλειά.
637
00:56:31,300 --> 00:56:33,400
Μεγαλειότατη!
638
00:56:36,026 --> 00:56:40,779
Τώρα θα γίνεται πλέον επίσημα Υπηρέτριες
του Παλατιού. Κάνατε καλή δουλειά.
639
00:56:41,000 --> 00:56:45,000
Παρακαλώ καθήστε. Θα
ξεκινήσουμε την τελετή.
640
00:56:47,159 --> 00:56:51,593
Πώς γίνεται να ξεκινήσουμε; Η
Μεγαλειότητά της πρέπει να έρθει πρώτα.
641
00:56:51,593 --> 00:56:53,026
Η Μεγαλειοτάτη;
642
00:56:54,093 --> 00:56:58,559
Τι είναι; Δεν ενημερώσατε
το Παλάτι της Βασίλισσας;
643
00:57:01,126 --> 00:57:09,126
Λοιπόν η προηγούμενη Βασίλισσα άφηνε
εσάς πάντα για τις τελετές.. Δεν...
644
00:57:09,126 --> 00:57:11,226
Λαίδη Γιου!
645
00:57:12,293 --> 00:57:15,326
Τι παράξενη.
646
00:57:16,159 --> 00:57:18,026
Μεγαλειότης!
647
00:57:29,126 --> 00:57:32,293
Μία τελετή χωρίς την Κεφαλή του
Δικαστηρίου εσωτερικών υποθέσεων;
648
00:57:32,293 --> 00:57:38,026
Πρέπει να σε θεωρούν Κεφαλή του
Δικαστηρίου Εσωτερικών Υποθέσεων.
649
00:57:57,726 --> 00:58:02,526
Ξέρω ήδη τι χαρακτήρα έχεις
χάρη στο σημερινό γεγονός.
650
00:58:03,493 --> 00:58:06,959
Μεγαλειοτάτη, αυτό ήταν καθαρά
λάθος του Γραφείου Επιθεώρησης.
651
00:58:06,959 --> 00:58:08,626
Η Μεγαλειότης της δεν είχε ιδέα...
652
00:58:08,626 --> 00:58:14,059
Δεν είναι μέρος για να μιλάς.
653
00:58:15,893 --> 00:58:18,359
Θα πληρώσεις κι εσύ σίγουρα
για το λάθος σου. Άσε μας.
654
00:58:19,693 --> 00:58:20,326
Μεγαλειοτάτη...
655
00:58:20,326 --> 00:58:23,993
Είπα φύγε! Τώρα.
656
00:58:41,059 --> 00:58:42,159
Σανγκχι!
657
00:58:42,159 --> 00:58:44,159
Λαίδη μου, γιατί βγήκατε μόνη σας;
658
00:58:44,400 --> 00:58:45,800
Που είναι η Μεγαλειότης;
659
00:58:46,200 --> 00:58:50,500
Φαίνεται ότι θα γίνει μεγάλο θέμα.
660
00:58:54,326 --> 00:58:59,159
Σας παρακαλώ συγχωρέστε με, Μεγαλειoτάτη.
Είναι δικό μου λάθος.
661
00:58:59,159 --> 00:59:02,859
Σας παρακαλώ μην τις θεωρείται υπεύθυνες.
662
00:59:02,859 --> 00:59:09,593
Ναι, είμαι εδώ μόνο λίγες μέρες,
663
00:59:09,900 --> 00:59:12,894
αλλά φαίνεται ότι εσύ
προκαλείς μεγάλα προβλήματα.
664
00:59:12,906 --> 00:59:15,500
Θα διορθώσω αυτά τα
προβλήματα ένα προς ένα.
665
00:59:17,059 --> 00:59:22,826
Και μιας κι είσαι εδώ, θέλω κάτι να σου πω.
666
00:59:24,000 --> 00:59:27,900
Σχετικά με το γάμο του Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
667
00:59:31,226 --> 00:59:35,759
Μεγαλειοτάτη, είπατε γάμο μόλις;
668
00:59:36,200 --> 00:59:39,100
Ναι, αυτό ακριβώς είπα.
669
00:59:42,026 --> 00:59:46,359
Αλλά Μεγαλειοτάτη, ο Πρίγκιπας
Γιον Ινγκ είναι πάρα πολύ νέος...
670
00:59:46,359 --> 00:59:51,093
Όχι, είναι αρκετά μεγάλος
για να παντρευτεί.
671
00:59:53,093 --> 00:59:57,610
Όχι, είναι αρκετά μεγάλος για να παντρευτεί.
Από τη στιγμή που κάποιος άλλος
672
00:59:57,622 --> 01:00:02,093
πρίγκιπας παντρευτεί εκτός από τον
Εστεμμένο, πρέπει να φύγει από το παλάτι.
673
01:00:05,500 --> 01:00:07,200
Μεγαλειοτάτη,
674
01:00:07,259 --> 01:00:10,359
εννοείτε.. λέτε...
675
01:00:10,359 --> 01:00:15,250
Ναι, σου λέω ότι ο Πρίγκιπας
Γιον Ινγκ είναι αρκετά
676
01:00:15,262 --> 01:00:20,259
μεγάλος για να παντρευτεί
και να φύγει από το παλάτι.
677
01:00:22,400 --> 01:00:24,200
Μεγαλειοτάτη...
678
01:00:54,359 --> 01:00:58,293
..
679
01:00:58,293 --> 01:00:59,793
..
680
01:00:59,793 --> 01:01:07,359
..
681
01:01:07,359 --> 01:01:11,926
..
682
01:01:11,926 --> 01:01:16,359
..
683
01:01:16,359 --> 01:01:20,959
..
684
01:01:20,959 --> 01:01:24,259
...
685
01:01:24,259 --> 01:01:30,059
..
686
01:01:30,059 --> 01:01:32,626
...
687
01:01:32,626 --> 01:01:35,593
..
688
01:01:36,200 --> 01:01:41,500
...
689
01:01:41,526 --> 01:01:45,859
..
690
01:01:45,859 --> 01:01:52,693
...
691
01:01:52,693 --> 01:02:00,894
...
70947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.