Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,496 --> 00:00:10,465
Πρίγκηπα Γιον Ιν! Πρίγκηπα Γιον Ιν
~Επεισόδιο 54 ~
2
00:00:13,400 --> 00:00:15,651
Πριγκηπα Γιον Ιν!Πριγκηπα Γιον Ιν!
3
00:00:15,651 --> 00:00:17,900
Μητέρα! Μητέρα!
4
00:00:17,900 --> 00:00:20,933
Πρίγκηπα Γιον Ιν!
5
00:00:22,767 --> 00:00:24,133
Μητέρα!
6
00:00:34,767 --> 00:00:35,900
Μητέρα!
7
00:00:35,900 --> 00:00:36,967
Μη!
8
00:01:05,300 --> 00:01:06,200
Υψηλοτάτη!
9
00:01:06,733 --> 00:01:08,433
Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη!
10
00:01:08,433 --> 00:01:11,388
Θείε! Η μητέρα μου. Η μητέρα μου.
11
00:01:12,033 --> 00:01:14,100
Φέρτε τον βασιλικό γιατρό! Γρήγορα!
12
00:01:15,425 --> 00:01:20,369
Αδελφέ...ο Πρίγκηπας Γιον Ιν.
Πρίγκηπα Γιον Ιν.
13
00:01:20,967 --> 00:01:22,267
Υψηλοτάτη!
14
00:01:22,267 --> 00:01:24,200
-Υψηλοτάτη!
-Μητέρα! Μητέρα!
15
00:01:24,200 --> 00:01:25,400
Μητέρα!
16
00:01:25,400 --> 00:01:27,200
Μητέρα!
17
00:01:27,200 --> 00:01:28,781
-Μητέρα!
-Υψηλοτάτη!
18
00:01:28,781 --> 00:01:31,200
-Υψηλοτάτη!
-Μητέρα!
19
00:01:35,000 --> 00:01:37,533
Να κλείσετε τώρα όλες τις εισόδους
και εξόδους μέσα στο παλάτι.
20
00:01:37,533 --> 00:01:39,597
Σιγουρευτείτε ότι ούτε ένα
άτομο δεν θα βγει έξω.
21
00:01:39,597 --> 00:01:41,583
Ναι!!Άρχοντα μου!
22
00:01:42,167 --> 00:01:45,536
Από εδώ και τώρα θα κλείσουμε
όλες τις εισόδους και εξόδους!
23
00:01:45,536 --> 00:01:46,233
Πάμε!
24
00:01:46,233 --> 00:01:47,000
Ναι!
25
00:01:47,000 --> 00:01:49,533
Γρήγορα!Γρήγορα!
26
00:01:49,533 --> 00:01:50,967
Αλήτες!
27
00:01:50,967 --> 00:01:52,960
Γρήγορα!
28
00:01:52,960 --> 00:01:53,833
Γρήγορα!
29
00:01:53,833 --> 00:01:55,513
Εσύ!
30
00:02:04,400 --> 00:02:06,833
Δεν πρέπει να πιαστείς από τους στρατιώτες!
31
00:02:06,833 --> 00:02:08,267
Αν πιαστείς,
32
00:02:08,267 --> 00:02:10,200
πρέπει να αυτοκτονήσεις.
33
00:02:10,200 --> 00:02:11,200
Κατάλαβες;
34
00:02:13,300 --> 00:02:14,600
Ναι.
35
00:02:15,977 --> 00:02:17,017
Πάμε.
36
00:02:25,896 --> 00:02:29,815
Εντάξει, όποτε μου λες ότι ο
πρίγκηπας ήταν στην βιβλιοθήκη;
37
00:02:29,815 --> 00:02:31,433
Ναι Μεγαλειότατε .
38
00:02:31,433 --> 00:02:34,604
Λένε ότι είναι σε ασφαλές μέρος
χωρίς ούτε μια γρατζουνιά.
39
00:02:37,907 --> 00:02:39,204
Μεγαλειότατε!
40
00:02:39,900 --> 00:02:41,031
Μεγαλειότατε!
41
00:02:41,031 --> 00:02:44,153
Πρέπει να βιαστείτε να πάτε στο Μπο-Κουνγκ.
42
00:02:44,720 --> 00:02:45,767
Τι συμβαίνει;
43
00:02:45,767 --> 00:02:49,567
Αυτή τη στιγμή η Σουκνιν
είναι σε κρίσιμη κατάσταση.
44
00:02:50,067 --> 00:02:51,200
Τι;
45
00:02:51,200 --> 00:02:52,415
Η Σουκ-μπιν;
46
00:02:52,415 --> 00:02:54,000
Ναι, Μεγαλειότατε.
47
00:03:07,200 --> 00:03:09,433
Η αιμορραγία της δεν σταματάει άρχοντα μου!
48
00:03:09,433 --> 00:03:11,115
Φέρε καθαρό χορτάρι λωτού
γρήγορα και ετοίμασε
49
00:03:11,127 --> 00:03:12,533
αποτοξινωτική σούπα .
Γρήγορα πήγαινε.
50
00:03:12,533 --> 00:03:13,767
Ναι.
51
00:03:13,767 --> 00:03:16,967
Τι εννοείς ότι δεν σταματάει η αιμορραγία;
52
00:03:16,967 --> 00:03:21,891
Η πληγή είναι βαθιά. Αν συνεχίσει
να χάνει αίμα θα είναι πολύ κακό.
53
00:03:21,891 --> 00:03:23,200
Τι;
54
00:03:27,067 --> 00:03:28,600
Ντον Γι!
55
00:03:31,500 --> 00:03:32,700
Ντον Γι!
56
00:03:32,700 --> 00:03:33,867
Ντον Γι!
57
00:03:34,733 --> 00:03:36,000
Τι έγινε;
58
00:03:36,000 --> 00:03:38,404
Ρωτάω πως έγινε αυτό;
59
00:03:41,500 --> 00:03:43,033
Ντον Γι!
60
00:03:55,867 --> 00:03:57,511
Επιθεωρητή.
61
00:03:57,511 --> 00:03:58,967
Κύριε!
62
00:04:00,200 --> 00:04:02,500
Ποτέ δεν θα...
63
00:04:02,567 --> 00:04:05,933
Ποτέ δεν θα τους συγχωρήσω
αυτούς τους ανθρώπους!
64
00:04:20,166 --> 00:04:22,000
Χρειάζομαι κι άλλο χορτάρι λωτού.
65
00:04:24,000 --> 00:04:25,267
Μισό λεπτό.
66
00:04:25,900 --> 00:04:27,467
Ντον Γι.
67
00:04:27,667 --> 00:04:29,567
Ακούς την φωνή μου Ντον Γι;
68
00:04:29,567 --> 00:04:30,900
Ντον Γι!
69
00:04:33,333 --> 00:04:35,433
Με..Μεγαλειότατε.
70
00:04:35,433 --> 00:04:36,200
Μεγαλειότατε.
71
00:04:36,200 --> 00:04:37,433
Ντον Γι!
72
00:04:37,433 --> 00:04:39,333
Σε παρακαλώ άντεξε το.
73
00:04:39,733 --> 00:04:42,033
Πρέπει να το αντέξεις!
74
00:04:44,200 --> 00:04:45,267
Μεγαλειότατε!
75
00:04:45,267 --> 00:04:46,767
Ντον Γι!
76
00:05:36,267 --> 00:05:37,667
Φυλάξτε την είσοδο
77
00:05:37,667 --> 00:05:39,733
και σιγουρευτείτε ότι κανείς
δεν θα περάσει. Καταλάβατε;
78
00:05:39,733 --> 00:05:40,833
Ναι!
79
00:05:44,300 --> 00:05:45,800
Είναι άσκοπο.
80
00:05:46,233 --> 00:05:47,833
Πάμε στην πύλη του Δράκου.
81
00:05:47,833 --> 00:05:49,233
Ναι.
82
00:06:12,500 --> 00:06:14,067
Είναι το ίδιο και εδώ.
83
00:06:20,633 --> 00:06:22,300
Πρέπει να βιαστώ και να φύγω!
84
00:06:22,300 --> 00:06:23,967
Γιατί δεν μας αφήνετε να φύγουμε;
85
00:06:27,267 --> 00:06:28,433
Τι είναι αυτό;
86
00:06:28,800 --> 00:06:30,100
Η φωτιά έχει βγει έξω.
87
00:06:30,100 --> 00:06:31,733
Γιατί δεν μας αφήνετε να φύγουμε;
88
00:06:31,733 --> 00:06:35,067
Λέω, μετά από την εντολή που μας δόθηκε
δεν μπορώ να κάνω κάτι για αυτό.
89
00:06:35,867 --> 00:06:37,767
Πρέπει να βγούμε έξω!
90
00:06:38,567 --> 00:06:40,400
Τι κάνετε;
91
00:06:40,400 --> 00:06:42,100
Ας βγούμε έξω!
92
00:06:42,100 --> 00:06:44,500
Ανοίξτε την πόρτα!
93
00:06:45,833 --> 00:06:47,367
Σταματήστε!
94
00:06:58,000 --> 00:07:00,867
Εσείς αλήτες θα πεθάνετε προτού βγείτε έξω!
95
00:07:02,233 --> 00:07:04,667
Αυτοί είναι που επιτέθηκαν στο Μπο-κουνγκ!
96
00:07:04,667 --> 00:07:05,700
Συλλάβετε τους!
97
00:07:05,700 --> 00:07:07,133
Ναι κύριε!
98
00:07:08,400 --> 00:07:09,733
Γιατί το κάνετε αυτό κύριε;
99
00:07:10,333 --> 00:07:13,333
Κάναμε κάποιο έγκλημα;
100
00:07:15,767 --> 00:07:17,700
Τα παπούτσια που φοράς...
101
00:07:19,767 --> 00:07:20,766
Είναι Μο-μα-χε!(φτιαγμένα
από μαλλί και μέταλλο
102
00:07:20,778 --> 00:07:21,767
για να καλύπτουν τα
αποτυπώματα και τον θόρυβο)
103
00:07:21,767 --> 00:07:22,800
Βιαστείτε και πιάστε τους όλους!
104
00:07:22,800 --> 00:07:24,433
Ναι!
105
00:07:57,233 --> 00:08:01,000
Πριν αποκαλύψεις την αλήθεια,
106
00:08:01,000 --> 00:08:03,100
δεν είσαι σε θέση να πεθάνεις!
107
00:08:07,800 --> 00:08:10,500
Απ..απέτυχαν;
108
00:08:10,500 --> 00:08:12,000
Άρχοντα μου!
109
00:08:12,000 --> 00:08:13,233
Οπότε,
110
00:08:13,667 --> 00:08:15,933
αυτοί οι άνθρωποι πιάστηκαν ζωντανοί;
111
00:08:15,933 --> 00:08:18,138
Κάποιοι από αυτούς δεν
ήταν σε θέση να πεθάνουν
112
00:08:18,150 --> 00:08:20,367
και ο Χα-Μπιν συνελήφθη
από τον βασιλικό στρατό.
113
00:08:40,632 --> 00:08:42,400
Υψηλοτάτη.
114
00:08:44,100 --> 00:08:46,300
Πρέπει να φύγεις μακρυά!
115
00:08:49,533 --> 00:08:51,167
Υψηλοτάτη!
116
00:08:51,830 --> 00:08:54,233
Τι έγινε με την Σουκμπιν;
117
00:08:54,233 --> 00:08:55,367
Πέθανε;
118
00:08:55,367 --> 00:08:57,633
Υψηλοτάτη, δεν είναι ώρα
να ανησυχείς για αυτό.
119
00:08:57,633 --> 00:09:01,633
Ρωτάω τι έγινε με την Σουκμπιν
και τον πρίγκηπα Γιον Ιν!
120
00:09:02,533 --> 00:09:03,967
Υψηλοτάτη!
121
00:09:11,233 --> 00:09:11,967
Άρχοντα μου!
122
00:09:11,967 --> 00:09:13,400
Επιθεωρητή,
123
00:09:13,800 --> 00:09:15,400
Πιάσατε τους άντρες;
124
00:09:15,400 --> 00:09:17,467
Πιάσαμε κάποιους ζωντανούς.
125
00:09:18,733 --> 00:09:22,100
Τι γίνεται με την μεγαλειότατη; Πως είναι;
126
00:09:23,133 --> 00:09:24,733
Κύριε!
127
00:09:35,867 --> 00:09:37,567
Τελειώσαμε τώρα, Μεγαλειότατε.
128
00:09:37,567 --> 00:09:41,433
Μετά από την περιποίηση είναι
τώρα σε σταθερή κατάσταση.
129
00:09:53,367 --> 00:09:54,800
Ντον Γι!
130
00:09:56,167 --> 00:09:58,000
Μεγαλειότατε.
131
00:09:58,700 --> 00:10:00,633
Είσαι καλά;
132
00:10:01,267 --> 00:10:04,033
Με...με βλέπεις τώρα Ντον Γι;
133
00:10:04,033 --> 00:10:05,200
Μεγαλειότατε...
134
00:10:05,700 --> 00:10:07,200
Ο πρίγκηπας Γιον Ιν;
135
00:10:07,833 --> 00:10:10,267
Που είναι ο πρίγκηπας Γιον Ιν μεγαλειότατε;
136
00:10:10,967 --> 00:10:13,400
Κουνήσου, θα πάω να δω την μητέρα μου!
137
00:10:13,400 --> 00:10:15,533
Θα πάω να συναντήσω την μητέρα μου!
138
00:10:15,533 --> 00:10:18,267
Άρχοντα μου, δεν μπορείς. η αυλή του
παλατιού είναι ακόμα επικίνδυνη!
139
00:10:18,267 --> 00:10:20,967
Άρχοντα μου η Σουκμπιν είναι μάλλον
ασφαλής. Γιαυτό σε παρακαλώ..!
140
00:10:20,967 --> 00:10:23,300
Η μητέρα χτυπήθηκε από σπαθί, Α Τζονγκ.
141
00:10:23,300 --> 00:10:24,867
Εξ'αιτίας μου,Μητέρα...
142
00:10:24,867 --> 00:10:26,467
Η μητέρα..
143
00:10:26,467 --> 00:10:29,133
Γιαυτό κάνε στην άκρη θα
πάω να δω την μητέρα μου.
144
00:10:29,133 --> 00:10:30,967
Πάω στα διαμερίσματα της μητέρας!
145
00:10:30,967 --> 00:10:32,467
Πρίγκηπα Γιον Ιν!
146
00:10:34,133 --> 00:10:35,667
Πατέρα!
147
00:10:38,267 --> 00:10:39,600
Πατέρα Γιον Ιν.
148
00:10:39,600 --> 00:10:40,900
Πατέρα.
149
00:10:40,900 --> 00:10:43,733
Η μητέρα κατέρρευσε.
150
00:10:43,733 --> 00:10:47,300
Η Μητέρα...
151
00:11:12,233 --> 00:11:16,400
Λες ότι ήταν άντρες του Τζα Χε Τζα;
152
00:11:19,900 --> 00:11:21,667
Αστυνόμε!
153
00:11:22,100 --> 00:11:24,000
Ναι Μεγαλειότατε.
154
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Σωστά.
155
00:11:31,000 --> 00:11:33,933
Φέρε αυτόν τον άντρα(τον Τζα
Χε Τζα) σε εμένα αστυνόμε
156
00:11:33,933 --> 00:11:36,633
Λέω να τον φέρεις μπροστά
μου αυτή τη στιγμή!
157
00:11:51,400 --> 00:11:52,267
Υψηλότατη!
158
00:11:52,267 --> 00:11:55,233
Δεν πρέπει να κουνιέσαι!
159
00:11:55,233 --> 00:11:57,567
Φέρε μου τον πρίγκηπα Γιον Ιν.
Πρέπει να δω αν ο
160
00:11:57,579 --> 00:11:59,733
πρίγκηπας είναι καλά με
τα ίδια μου τα μάτια.
161
00:12:00,467 --> 00:12:02,067
Μητέρα!
162
00:12:02,067 --> 00:12:03,133
Γκουμ!
163
00:12:03,133 --> 00:12:04,500
Γκουμ!
164
00:12:05,100 --> 00:12:07,800
Μητέρα είσαι καλά;
165
00:12:07,800 --> 00:12:10,533
Θα γίνεις καλύτερα;
166
00:12:10,533 --> 00:12:13,700
Ναι, είμαι καλά.
167
00:12:13,700 --> 00:12:17,633
Χτύπησες πουθενά; ε;
168
00:12:17,633 --> 00:12:18,833
Α Τζονγκ;
169
00:12:18,833 --> 00:12:21,033
Ο πρίγκηπας είναι τελείως ασφαλής.
170
00:12:21,033 --> 00:12:23,667
Δεν έχει ούτε γρατζουνιά.
171
00:12:24,133 --> 00:12:25,400
Μητέρα.
172
00:12:26,100 --> 00:12:28,100
Ευχαριστώ.
173
00:12:28,100 --> 00:12:31,167
Ευχαριστώ που είσαι ασφαλής, Γκουμ.
174
00:12:32,733 --> 00:12:34,800
Ευχαριστώ!
175
00:12:38,900 --> 00:12:41,459
Υψηλότατη, έχω ανθρώπους
που σε περιμένουν έξω
176
00:12:41,471 --> 00:12:43,933
από το παλάτι, Πρέπει
να βιαστείς και να πας!
177
00:12:43,933 --> 00:12:47,333
Αν δεν πάω, δεν μπορεις να είσαι ασφαλείς.
178
00:12:47,333 --> 00:12:49,333
Οπότε πρέπει να πάμε μαζί!
179
00:12:50,300 --> 00:12:52,167
Όχι.
180
00:12:52,167 --> 00:12:54,967
Δεν θα φύγω μεγάλε αδερφέ.
181
00:12:54,967 --> 00:12:56,300
Υψηλότατη!
182
00:12:57,300 --> 00:12:59,700
Άρχοντα μου δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο!
183
00:12:59,767 --> 00:13:02,333
Οι φρουροί έρχονται από στιγμή σε στιγμή.
184
00:13:02,333 --> 00:13:03,833
Υψηλότατη!
185
00:13:03,833 --> 00:13:06,300
Πήγαινε μεγάλε αδερφέ!
186
00:13:06,300 --> 00:13:09,567
Σε παρακαλώ εσύ τουλάχιστον μείνε ζωντανός.
187
00:13:14,467 --> 00:13:15,967
Υψηλότατη!
188
00:13:21,533 --> 00:13:22,767
Φυλάξτε το Σισουνγκ!
189
00:13:23,000 --> 00:13:24,200
Ναι!
190
00:13:37,267 --> 00:13:40,467
Μου λες να μείνω ζωντανός μόνος μου;
191
00:13:40,900 --> 00:13:44,100
Λες να αφήσω εσένα και την
μητέρα και να φύγω μόνος μου;
192
00:13:44,100 --> 00:13:46,733
Δεν έχω τρόπο να βγω έξω.
193
00:13:47,000 --> 00:13:49,100
Ωστόσο εσύ πρέπει να μείνεις
ζωντανός μεγάλε αδερφέ!
194
00:13:49,133 --> 00:13:51,167
Έτσι ώστε να προστατεύσεις
τον εστεμμένο πρίγκηπα!
195
00:13:51,167 --> 00:13:52,567
Όχι!
196
00:13:52,567 --> 00:13:55,100
Αυτός που πρέπει να τον
προστατεύσει είσαι εσύ!
197
00:13:55,100 --> 00:13:57,100
Ο μόνος που μπορεί είσαι εσύ!
198
00:13:57,100 --> 00:13:58,800
- Μεγάλε αδερφέ!
- Εγώ ...
199
00:13:59,800 --> 00:14:03,500
σχεδίαζα από την αρχή ότι δεν θα
έβγαινα ζωντανός από το παλάτι.
200
00:14:03,500 --> 00:14:07,100
Οι άνθρωποι που προσέλαβα
ήταν εξαιτίας σου.
201
00:14:08,700 --> 00:14:12,033
Γιαυτό σε παρακαλώ
υποσχέσου μου υψηλοτάτη.
202
00:14:12,033 --> 00:14:15,300
Θα παραδεχτώ ότι σχεδίασα τα πάντα,
203
00:14:15,300 --> 00:14:18,633
γιαυτό σε παρακαλώ μείνε ζωντανή και
204
00:14:18,633 --> 00:14:22,767
βλέπε τον πρίγκηπα να παίρνει τον θρόνο!
205
00:14:22,767 --> 00:14:24,700
Μεγάλε αδερφέ!
206
00:14:24,700 --> 00:14:26,633
κατάλαβες;
207
00:14:27,500 --> 00:14:29,500
Ο εγκληματίας Τζα Χε Τζα είναι μέσα!
208
00:14:30,633 --> 00:14:32,300
Υψηλότατη...
209
00:14:32,300 --> 00:14:34,020
Μεγλαέ αδερφέ!
210
00:14:47,133 --> 00:14:49,067
Φέρτε έξω τον εγκληματία Τζα Χε Τζα!
211
00:14:49,067 --> 00:14:50,700
Ναι!
212
00:14:51,733 --> 00:14:53,900
- Μεγάλε αδερφέ!
-Υψηλοτάτη!
213
00:14:55,000 --> 00:14:58,200
Σιγουρέψου ότι θυμάσαι τι σου είπα.
214
00:14:58,533 --> 00:15:01,333
Μεγάλε αδερφέ!
215
00:15:01,333 --> 00:15:02,200
Κάντε στην άκρη!
216
00:15:02,200 --> 00:15:04,900
Κουνηθείτε αυτή τη στιγμή!
217
00:15:04,900 --> 00:15:09,467
Από αυτή τη στιγμή δεν είσαστε σε θέση να
βγείτε απο τα διαμερίσματα σας υψηλοτάτη.
218
00:15:10,700 --> 00:15:15,100
Και σύντομα θα έρθουμε να σας συνοδεύσουμε.
219
00:15:15,467 --> 00:15:17,533
- Πάμε!
- Ναι!
220
00:15:41,937 --> 00:15:44,497
Από αυτή τη στιγμή κανένας
δεν επιτρέπεται να
221
00:15:44,509 --> 00:15:46,857
μπει ή να βγει από την
αίθουσα Τσουίσονγκ.
222
00:15:46,857 --> 00:15:47,880
Καταλάβατε;
223
00:15:47,880 --> 00:15:49,480
Ναι!
224
00:16:29,985 --> 00:16:37,661
Έκαναν τόσο φριχτά πράγματα
στην μακαρίτισσα Βασίλισσα.
225
00:16:39,237 --> 00:16:43,622
Η Υψηλότητά της, η Σούκμπιν, το
ήξερα αλλά για χάρη του εστεμμένου
226
00:16:43,634 --> 00:16:47,965
πρίγκιπα προσπάθησε να δώσει μια
ευκαιρία στην αίθουσα Τσουίσονγκ.
227
00:16:47,965 --> 00:16:52,169
Αλλά αποφάσισαν αντί για αυτό
να σκοτώσουν την Υψηλοτάτη
228
00:16:52,181 --> 00:16:55,880
Σούκμπιν και τον Πρίγκιπα
Γιον Ινγκ, Μεγαλειότατε.
229
00:17:10,100 --> 00:17:16,100
Πώς μπορεί....; Πώς μπορεί αυτό να συνέβη;
230
00:17:39,500 --> 00:17:41,600
Μητέρα!
-Γκουμ!
231
00:17:42,000 --> 00:17:42,900
Μη!
232
00:17:54,113 --> 00:17:56,680
Δεν μπορώ να το συγχωρέσω αυτό, Υψηλοτάτη.
233
00:17:56,680 --> 00:18:02,380
Δεν μπορώ άλλο... δεν μπορώ να
σας συγχωρέσω ξανά, Υψηλοτάτη.
234
00:18:24,865 --> 00:18:28,813
Και μετά... αυτοί...
235
00:18:28,813 --> 00:18:32,013
Και τότε, είναι η Υψηλότητά της ασφαλής;
236
00:18:32,013 --> 00:18:35,180
Είναι η Υψηλοτάτη Σούκμπιν καλά;
237
00:18:35,180 --> 00:18:38,980
Ναι. Ευτυχώς η πληγή δεν ήταν τόσο
βαθιά, οπότε άκουσα ότι είναι καλά τώρα.
238
00:18:38,980 --> 00:18:40,916
Αυτοί οι απαίσιοι άνθρωποι!
239
00:18:40,916 --> 00:18:44,713
Πρέπει να τους χτυπήσω! Να
βγάλω το δέρμα τους και...!
240
00:18:44,713 --> 00:18:47,049
Αφού ήταν τόσο σκληροί με
την Υψηλότητά της και τον
241
00:18:47,061 --> 00:18:49,680
Πρίγκιπα Γιον Ινγκ, τελικά πήγαν
και έκαναν τέτοιο πράγμα!
242
00:18:49,680 --> 00:18:51,313
Έχετε δίκιο!
243
00:18:51,313 --> 00:18:53,947
Και τώρα θα πεθάνουν, κύριε!
244
00:18:53,947 --> 00:18:57,680
Ο Τζανγκ Χι Τζε και η Κυρία Γιουν Σι.
Πρέπει μόνο να περιμένουν την ποινή τους.
245
00:18:57,680 --> 00:19:03,013
Περίμενε! Γιατί μόνο αυτοί; Και η
Χίμπιν της αίθουσας Τσουίσονγκ;
246
00:19:03,013 --> 00:19:06,928
Ε; Σίγουρα η Χίμπιν δεν θα
μπλεχτεί σε αυτόν τον χαμό.
247
00:19:06,928 --> 00:19:09,524
Τι εννοείς; Φυσικά θα έπρεπε!
248
00:19:09,524 --> 00:19:13,080
Νομίζεις ότι η Υψηλοτάτη
Χίμπιν δεν το ήξερε;
249
00:19:13,080 --> 00:19:17,213
Αυτή πίσω από τα σχέδια και τις δολοπλοκίες
ήταν σίγουρα η Υψηλοτάτη Χίμπιν.
250
00:19:19,247 --> 00:19:22,947
Χίμπιν... Ναι. Χίμπιν.... Α, ναι.
251
00:19:22,947 --> 00:19:27,747
Τι "Χίμπιν"; Τώρα είναι "Τζανγκ Οκ Τζονγκ!"
252
00:19:27,747 --> 00:19:29,113
Κύριε!
253
00:19:29,113 --> 00:19:32,280
Ε, μην προσπαθείς να με σταματήσεις σήμερα.
254
00:19:32,280 --> 00:19:37,247
Σήμερα η Τζανγκ Οκ Τζονγκ θα
πεθάνει, και θα πεθάνω κι εγώ!
255
00:19:37,247 --> 00:19:39,913
Γ-Γιατί... γιατί μου το κάνετε αυτό;
256
00:19:40,713 --> 00:19:47,461
Συγγνώμη. Τζανγκ Οκ Τζονγκ!!
Πού είναι η Τζανγκ Οκ Τζονγκ;
257
00:19:47,461 --> 00:19:49,546
Δεν θα πάτε εκεί έτσι κι αλλιώς.
258
00:20:00,147 --> 00:20:03,013
Χθες το βράδυ, σε αυτό το παλάτι,
259
00:20:03,013 --> 00:20:07,080
ένα ασυγχώρητο γεγονός συνέβη.
260
00:20:07,280 --> 00:20:11,047
Και αψηφώντας το Στέμμα και το Θρόνο,
261
00:20:11,047 --> 00:20:14,113
με αυτή η φριχτή πράξη που
δεν μπορώ καν να ξεστομίσω.
262
00:20:14,113 --> 00:20:18,313
Και τελικά να προσπαθούν ακόμα και να
ανατρέψουν την Βασιλική Οικογένεια.
263
00:20:18,313 --> 00:20:21,492
Αυτό δεν μπορώ να το συγχωρέσω.
264
00:20:22,247 --> 00:20:25,102
Τις προηγούμενες μέρες,
όταν ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ
265
00:20:25,114 --> 00:20:27,980
και το σπίτι της Σούκμπιν
κάηκε και να τους βλάψει.
266
00:20:27,980 --> 00:20:31,680
Η αμαρτία να προσπαθήσουν να
παγιδεύσουν τη Βασίλισσα.
267
00:20:31,680 --> 00:20:37,268
Και να καλύψουν όλες αυτές τις αμαρτίες,
διαπράττοντας αυτό το ανείπωτο έγκλημα.
268
00:20:37,268 --> 00:20:41,980
Προσπαθώντας ξανά να βλάψουν την
Σούκμπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
269
00:20:42,880 --> 00:20:49,547
Οπότε όποιος είναι, όλοι όσοι είχαν
σχέση με αυτό το θέμα θα ανακαλυφθούν
270
00:20:49,547 --> 00:20:56,580
και όποιος και να είναι, κανείς
από αυτούς δεν θα ζήσει.
271
00:21:23,280 --> 00:21:25,047
Αρκετά!
272
00:21:27,447 --> 00:21:32,547
Η Υψηλότητά της δεν ήξερε τίποτα!
Πόσες φορές πρέπει να το πω;
273
00:21:32,547 --> 00:21:39,447
Ακόμα και αν με κόψετε σε κομματάκια,
δεν θα πω τίποτα απολύτως!!
274
00:21:40,113 --> 00:21:42,813
Ξεκινήστε ξανά!
275
00:22:16,547 --> 00:22:18,247
Μεγαλειότατε.
276
00:22:25,776 --> 00:22:31,880
Την Χίμπιν της αίθουσαν Τσουίσονγκ...
να την φέρεις εδώ.
277
00:22:38,747 --> 00:22:40,413
Ναι, Μεγαλειότατε.
278
00:23:00,680 --> 00:23:05,080
Μητέρα! Μητέρα!
279
00:23:22,213 --> 00:23:23,513
Συνοδεύστε την Υψηλότητά της.
280
00:23:23,513 --> 00:23:24,513
Ναι!
281
00:23:25,480 --> 00:23:27,280
Κάντε πίσω!
282
00:23:29,780 --> 00:23:32,313
Μην ανησυχείτε, Αξιωματικέ.
283
00:23:32,313 --> 00:23:36,347
Θα περπατήσω μόνη μου.
284
00:23:52,780 --> 00:23:57,613
Η Χίμπιν είναι τώρα στο γραφείο
ανακρίσεων, Υψηλοτάτη.
285
00:24:32,944 --> 00:24:34,947
Υψηλοτάτη.
286
00:24:43,880 --> 00:24:45,580
Σταματήστε!
287
00:24:49,047 --> 00:24:52,352
Μην προσπαθείτε χωρίς λόγο. Τώρα τελείωση.
Δεν μπορείτε
288
00:24:52,364 --> 00:24:55,147
να καλύψετε τις αμαρτίες
της Υψηλοτάτης Χίμπιν.
289
00:24:55,147 --> 00:24:58,480
Αυτός που δεν έχει λόγο
δεν είμαι εγώ, αλλά εσύ.
290
00:24:58,480 --> 00:25:02,913
Δεν νομίζετε ότι η Υψηλοτάτη
θα πέσει αν το κάνετε αυτό;
291
00:25:02,913 --> 00:25:07,047
Αλήθεια; Ακόμα και η
Υψηλότητά της ήρθε εδώ;
292
00:25:07,047 --> 00:25:08,647
Τι;
293
00:25:08,647 --> 00:25:10,013
Κύριέ μου.
294
00:25:15,247 --> 00:25:17,680
Εσείς... Υψηλοτάτη!
295
00:25:25,313 --> 00:25:27,347
Υψηλοτάτη!
296
00:25:29,613 --> 00:25:32,680
Μητέρα! Αδερφέ!
297
00:25:32,680 --> 00:25:38,913
Ανόητοι! Τολμάτε να φέρετε την Υψηλότητά
της εδώ! Δεν θα σας συγχωρέσω, ανόητοι!
298
00:25:38,913 --> 00:25:43,280
Ακόμα και αν εκραγεί το σώμα
μου, δεν θα σας αφήσω να ζήσετε!
299
00:25:43,280 --> 00:25:45,613
Σκάσε!
300
00:25:45,613 --> 00:25:48,580
Τι κάνετε; Γρήγορα
ετοιμάστε το βασανιστήριο!
301
00:25:48,580 --> 00:25:49,313
Ναι!
302
00:25:49,313 --> 00:25:51,747
Όχι, δεν μπορείτε. Σκοτώστε εμένα καλύτερα.
303
00:25:51,747 --> 00:25:55,280
Διαλύστε και σκοτώστε εμένα!!
304
00:25:56,347 --> 00:26:01,547
Σταματήστε! Πώς τολμάτε να
απλώνετε τα χέρια σας πάνω μου!
305
00:26:02,747 --> 00:26:05,447
Είμαι η Χίμπιν αυτού του έθνους και
η μητέρα του εστεμμένου πρίγκιπα!
306
00:26:05,447 --> 00:26:08,613
Πώς τολμάτε να με απειλείτε
με βασανιστήριο;
307
00:26:08,613 --> 00:26:11,613
Υψηλοτάτη, αυτό το μέρος
είναι το γραφείο ανακρίσεων.
308
00:26:11,613 --> 00:26:14,580
Η Υψηλότητά σας ήρθε εδώ ως εγκληματίας!
309
00:26:14,580 --> 00:26:16,547
Εγκληματίας;
310
00:26:16,547 --> 00:26:19,913
Ναι, είμαι ο εγκληματίας. Ευχαριστημένος;
311
00:26:19,913 --> 00:26:23,247
Τα ήξερα όλα και τα διέταξα όλα!
312
00:26:23,247 --> 00:26:27,080
Χρησιμοποίησα τον μάγο για να
προσπαθήσω να βλάψω την Βασίλισσα.
313
00:26:27,080 --> 00:26:28,975
Η φωτιά στο σπίτι της
Σούκμπιν και οι δολοφόνοι
314
00:26:28,987 --> 00:26:31,013
μπήκαν στο παλάτι, ήταν και
αυτά δικές μου πράξεις;
315
00:26:31,013 --> 00:26:32,780
Κατάλαβες;
316
00:26:32,780 --> 00:26:36,231
Το να προσπαθώ να σκοτώσω τη Βασίλισσα
και να σταματήσω την αναπνοή της
317
00:26:36,243 --> 00:26:39,513
Σούκμπιν και του πρίγκιπα Γιον Ινγκ
ήταν και αυτά δικές μου πράξεις!
318
00:26:39,513 --> 00:26:42,647
-Υψηλοτάτη!
-Υψηλοτάτη!
319
00:26:42,647 --> 00:26:44,580
Τώρα ευχαριστήθηκες;
320
00:26:44,580 --> 00:26:48,113
Οπότε πάρτε με και ελευθερώστε
την μητέρα και τον αδερφό μου!
321
00:26:48,113 --> 00:26:51,380
Ανόητοι! Εγώ έκανα τα πάντα!
322
00:26:51,380 --> 00:26:55,647
Η φρουρά, οι δολοφόνοι,
εγώ τα έκανα όλα αυτά!!
323
00:26:55,647 --> 00:27:01,180
Όχι, εγώ τα έκανα! Εγώ τα διέταξα όλα!!
324
00:27:01,180 --> 00:27:04,313
Εμένα δεν θέλατε να πιάσετε πραγματικά;
325
00:27:04,313 --> 00:27:07,547
Οπότε πάρτε με γρήγορα και αφήστε
τη μητέρα και τον αδερφό μου!
326
00:27:07,547 --> 00:27:09,747
Τώρα! Τώρα!
327
00:27:09,747 --> 00:27:11,780
Χίμπιν!
328
00:27:23,147 --> 00:27:24,880
Χίμπιν!
329
00:27:29,413 --> 00:27:33,647
Ναι, Μεγαλειότατε. Αυτή είναι η
αλήθεια που θέλατε να μάθετε.
330
00:27:33,647 --> 00:27:37,480
Και να κρατήσω τον θρόνο της βασίλισσας
προσπάθησα να σκοτώσω τη βασίλισσα.
331
00:27:37,480 --> 00:27:39,860
Για να κρατήσω τον εστεμμένο
πρίγκιπα προσπάθησα να
332
00:27:39,872 --> 00:27:42,080
σκοτώσω την Σούκμπιν και
τον πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
333
00:27:43,047 --> 00:27:45,713
Οπότε είστε ευχαριστημένος;
334
00:27:45,713 --> 00:27:50,047
Έχετε την απάντηση που θέλατε να μάθετε;
335
00:28:07,047 --> 00:28:10,480
Μεγαλειότατε! Μεγαλειότατε!
336
00:28:10,480 --> 00:28:12,480
Μεγαλειότατε!
337
00:28:38,580 --> 00:28:42,747
Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη Χίμπιν!
338
00:28:42,747 --> 00:28:45,547
Υψηλοτάτη...
339
00:28:56,580 --> 00:28:58,613
Υψηλοτάτη Χίμπιν!
340
00:29:02,280 --> 00:29:04,647
Υψηλοτάτη...
341
00:29:15,080 --> 00:29:16,347
Υψηλότατε.
342
00:29:16,347 --> 00:29:18,480
Κάντε στην άκρη!
343
00:29:18,480 --> 00:29:21,113
Κάντε στην άκρη, δεν με ακούτε;
344
00:29:21,113 --> 00:29:23,280
Κάντε αμέσως στην άκρη!
345
00:29:23,280 --> 00:29:26,980
Υψηλότατε, δεν μπορείτε. Παρακαλώ
γυρίστε στα δωμάτιά σας.
346
00:29:26,980 --> 00:29:28,147
Κάντε στην άκρη!
347
00:29:28,147 --> 00:29:31,113
Πρέπει να δω την μητέρα μου!
Οπότε κάντε αμέσως στην άκρη!
348
00:29:31,200 --> 00:29:31,900
Υψηλότατε!
349
00:29:41,180 --> 00:29:43,247
Υψηλότατε! Υψηλότατε!
350
00:29:43,247 --> 00:29:45,680
Άσε με!
351
00:29:45,680 --> 00:29:47,680
Μητέρα!
352
00:29:47,680 --> 00:29:49,280
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
353
00:29:49,280 --> 00:29:52,547
Μητέρα!
354
00:29:52,547 --> 00:29:57,780
Σε παρακαλώ...μην μου
δίνεις συγχώρεση, Μητέρα.
355
00:29:58,947 --> 00:30:02,213
Είναι όλα δικό μου φταίξιμο.
356
00:30:02,213 --> 00:30:07,080
Το ότι το πήγες τόσο
μακριά...είναι όλο εξαιτίας μου.
357
00:30:08,647 --> 00:30:10,580
Γύρνα πίσω, Εστεμμένε Πρίγκιπα.
358
00:30:10,580 --> 00:30:12,880
Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ.
359
00:30:12,880 --> 00:30:14,413
Μητέρα!
360
00:30:14,413 --> 00:30:16,113
Δεν το έχεις συνειδητοποιήσει,
Εστεμμένε Πρίγκιπα;
361
00:30:16,113 --> 00:30:18,780
Μπορεί ούτε και εσύ να είσαι ασφαλής!
362
00:30:18,780 --> 00:30:21,280
Θα υποφέρω μαζί σου την τιμωρία!
363
00:30:21,280 --> 00:30:24,013
Το ότι έγινες έτσι, είναι
όλο δικό μου φταίξιμο!
364
00:30:24,013 --> 00:30:27,080
Όχι, δεν είναι αλήθεια, Εστεμμένε Πρίγκιπα.
365
00:30:28,847 --> 00:30:31,447
Κοίτα την μητέρα σου, Εστεμμένε Πρίγκιπα.
366
00:30:31,447 --> 00:30:34,813
Να το θυμάσαι... πρέπει να μείνεις δυνατός.
367
00:30:34,813 --> 00:30:37,313
Δεν πρέπει να παίσεις, Εστεμμένε Πρίγκιπα.
368
00:30:39,513 --> 00:30:42,345
Η Φατρία των Νοτίων θα σε
προστατεύσει, Εστεμμένε Πρίγκιπα.
369
00:30:42,345 --> 00:30:44,313
Οπότε δεν πρέπει να το βάλεις κάτω.
370
00:30:44,313 --> 00:30:47,247
Πρέπει να κάτσεις οπωσδήποτε
στον θρόνο, Εστεμμένε Πρίγκιπα.
371
00:30:47,247 --> 00:30:48,980
Μητέρα!
372
00:30:48,980 --> 00:30:51,914
Μπορείς να θυμάσαι,
ότι η μητέρα σου ο,τι
373
00:30:51,926 --> 00:30:55,013
έκανε, το έκανε για σένα
Εστεμμένε Πρίγκιπα;
374
00:30:56,113 --> 00:30:59,247
Οπότε πρέπει οπωσδήποτε να επιβιώσεις.
375
00:30:59,247 --> 00:31:03,380
Οπωσδήποτε να επιβιώσεις και να
γίνεις ο Βασιλιάς αυτού του Έθνους.
376
00:31:04,747 --> 00:31:08,740
Το ότι δεν θα το βάλεις κάτω
και θα γίνεις βασιλιάς, για
377
00:31:08,752 --> 00:31:12,547
να σώσεις την καρδιά της
μητέρας σου από την μετάνοια.
378
00:31:12,547 --> 00:31:15,613
Δώσε μου υπόσχεση, Εστεμμένε Πρίγκιπα.
379
00:31:15,613 --> 00:31:20,447
Ότι θα το κάνεις στα σίγουρα αυτό.
380
00:31:40,130 --> 00:31:43,872
Μητέρα! Είναι αλήθεια;
381
00:31:43,872 --> 00:31:50,063
Είναι αλήθεια ότι η Υψηλότητα της Χι
Μπιν, προσπάθησε να μας σκοτώσει;
382
00:31:50,530 --> 00:31:51,363
Γκουμ!
383
00:31:51,363 --> 00:31:55,263
Γιατί; Γιατί να θέλει να κάνει κάτι τέτοιο;
384
00:31:55,463 --> 00:31:59,030
Γιατί να με μισεί τόσο πολύ;
385
00:31:59,030 --> 00:32:01,793
Έκανα κάτι λάθος;
386
00:32:01,793 --> 00:32:02,830
Είναι κάτι τέτοιο;
387
00:32:02,830 --> 00:32:06,163
Όχι, δεν είναι έτσι.
388
00:32:06,163 --> 00:32:10,330
Αλλά, δεν είναι αλήθεια ότι με μισεί;
389
00:32:10,330 --> 00:32:13,563
Οπότε γι'αυτό προσπάθησε να με σκοτώσει;
390
00:32:15,130 --> 00:32:18,962
Οι κυρίες της αυλής
είπαν ότι εγώ...ότι εγώ
391
00:32:18,974 --> 00:32:23,430
κοιτούσα να κλέψω την θέση
του Εστεμμένου Πρίγκιπα.
392
00:32:23,430 --> 00:32:26,763
Και γι'αυτό η Υψηλότητα της ήθελε
να κάνει ένα τέτοιο πράγμα.
393
00:32:26,763 --> 00:32:29,097
Αλλά αυτό δεν είναι αλήθεια.
394
00:32:29,097 --> 00:32:34,097
Ποτέ μου δεν είχα τέτοιες σκέψεις, Μητέρα.
395
00:32:36,497 --> 00:32:38,063
Γκουμ...
396
00:32:38,063 --> 00:32:43,030
Οπότε, δεν ξέρω γιατί έκανε κάτι τέτοιο.
397
00:32:43,030 --> 00:32:47,797
Μητέρα, μου είπες να έχω αδερφική
αγάπη με τον Εστεμμένο Πρίγκιπα.
398
00:32:47,797 --> 00:32:52,683
Αλλά γιατί η Υψηλότητα της Χι Μπιν...
399
00:33:07,697 --> 00:33:09,497
Γκουμ.
400
00:34:10,230 --> 00:34:14,430
Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη!
401
00:34:14,430 --> 00:34:18,997
Στην κατάσταση σας, που νομίζετε ότι πάτε;
402
00:34:20,963 --> 00:34:23,697
Πρέπει να δω την Υψηλότητα της.
403
00:34:23,697 --> 00:34:27,263
Πρέπει να δω την Υψηλότητα
της και να ακούσω κάτι.
404
00:34:27,697 --> 00:34:28,897
Υψηλοτάτη!
405
00:34:28,897 --> 00:34:33,830
Η Χι Μπιν προσπάθησε να σκοτώσει
τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ και εμένα.
406
00:34:34,363 --> 00:34:37,897
Γιατί το έκανε, γιατί δεν είχε
άλλη επιλογή αλλά να ...;
407
00:34:37,897 --> 00:34:40,497
Εγώ...
408
00:34:40,497 --> 00:34:43,963
Πρέπει να ακούσω τον λόγο, Λαίδη Μπονγκ.
409
00:34:44,197 --> 00:34:45,997
Υψηλοτάτη!
410
00:35:16,363 --> 00:35:21,630
Τι έκπληξη. Ότι θα ήθελες
να έρθεις να με δεις.
411
00:35:23,263 --> 00:35:26,897
Το πόσο διαλυμένη είμαι.
412
00:35:26,897 --> 00:35:29,497
Αυτό ήθελες να δεις;
413
00:35:30,963 --> 00:35:33,997
Και αν δεν ήταν έτσι.
414
00:35:33,997 --> 00:35:40,163
Φυσικά, δεν θα περίμενες να γονατίσω
και να ικετεύω για την συγχώρεση σου;
415
00:35:40,163 --> 00:35:42,697
Ναι, σωστά, Υψηλοτάτη.
416
00:35:44,297 --> 00:35:50,230
Προσπάθησες να με δολοφονήσεις. Προσπάθησες
να δολοφονήσεις τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
417
00:35:50,230 --> 00:35:55,396
Τουλάχιστον θα πρέπει να μάθω το λόγο.
418
00:35:55,396 --> 00:35:58,630
Πρέπει να λάβω μια απολογία.
419
00:36:00,263 --> 00:36:02,797
Γιατί το έκανες αυτό;
420
00:36:03,297 --> 00:36:05,675
Σε διαβεβαίωσα ότι ο
Πρίγκιπας Γιον Ινγκ δεν
421
00:36:05,687 --> 00:36:08,130
θα απειλούσε την θέση του
Εστεμμένου Πρίγκιπα.
422
00:36:08,641 --> 00:36:11,705
Αυτό που επιθυμούσα ήταν
ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ
423
00:36:11,717 --> 00:36:14,597
και ο Εστεμμένος Πρίγκιπας
να είναι αδέρφια.
424
00:36:14,597 --> 00:36:17,363
Αυτή ήταν η ειλικρινέστατη επιθυμία μου.
425
00:36:17,363 --> 00:36:22,963
Οπότε γιατί. Τι δεν πίστεψες και
ενέργησες με αυτό τον τρόπο;
426
00:36:27,730 --> 00:36:30,530
Πραγματικά θέλεις να
ακούσεις την απάντηση μου;
427
00:36:31,630 --> 00:36:34,868
Επειδή δεν μπορούσα να
πιστεύσω τους πολιτικούς.
428
00:36:34,880 --> 00:36:37,997
Επειδή δεν μπορώ να το
πιστέψω μέσα στο Παλάτι.
429
00:36:39,097 --> 00:36:41,097
Το κατάλαβες;
430
00:36:41,097 --> 00:36:43,697
Τα λόγια σου δεν έχουν
καμιά βαρύτητα σε μένα.
431
00:36:43,697 --> 00:36:46,729
Επειδή αυτοί μέσα στο Παλάτι
θα αρπάξουν τον Πρίγκιπα
432
00:36:46,741 --> 00:36:49,897
Γιον Ινγκ και θα σπρώξουν τον
Εστεμμένο Πρίγκιπα μακριά.
433
00:36:49,897 --> 00:36:53,630
Και εσύ επίσης θα πρέπει να ακολουθήσεις.
434
00:36:53,630 --> 00:36:55,297
Υψηλοτάτη!
435
00:36:55,297 --> 00:36:57,497
Να ικετεύσω για συγχώρεση;
436
00:36:57,497 --> 00:37:02,930
Αδύνατον! Δεν έκανα τίποτα κακό σε σένα.
437
00:37:02,930 --> 00:37:05,330
Με κατάλαβες;
438
00:37:05,330 --> 00:37:08,514
Για το μόνο που μετανιώνω είναι
ότι δεν κατάφερα να σκοτώσω
439
00:37:08,526 --> 00:37:11,563
τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ και
εσένα με τα ίδια μου τα χέρια.
440
00:37:24,430 --> 00:37:28,063
Οπότε κατέληξε έτσι.
441
00:37:28,363 --> 00:37:32,230
Δεν θα έπρεπε να είναι έτσι.
442
00:37:32,497 --> 00:37:35,963
Θα μπορούσε να είχε αλλάξει.
443
00:37:37,797 --> 00:37:41,030
Την τελευταία φορά που με επισκέφθηκες,
444
00:37:41,030 --> 00:37:44,130
μίλησε για μοίρα.
445
00:37:45,230 --> 00:37:49,075
Την μοίρα ενός προσώπου
που είναι σαν το φως
446
00:37:49,087 --> 00:37:53,030
και το άλλο που θα πρέπει
να είναι η σκιά του.
447
00:37:53,563 --> 00:37:55,930
Όχι, Υψηλοτάτη.
448
00:37:55,930 --> 00:37:58,563
Δεν υπάρχουν τέτοια πράγματα σαν
την μοίρα σε αυτό τον κόσμο.
449
00:37:58,563 --> 00:38:03,230
Όλα ήταν η δική σου επιλογή.
450
00:38:03,230 --> 00:38:05,030
Τί;
451
00:38:05,030 --> 00:38:09,438
Οπότε, οι φατρίες, το παλάτι η μοίρα.
Οτιδήποτε
452
00:38:09,450 --> 00:38:13,963
κι αν είναι, μην προσπαθείς
να το δικαιολογήσεις.
453
00:38:14,230 --> 00:38:17,363
Θα μπορούσε να ήταν διαφορετικά.
454
00:38:17,497 --> 00:38:21,097
Αν η Υψηλότητα σας είχε
κάνει διαφορετική επιλογή.
455
00:38:24,563 --> 00:38:28,863
Και τώρα, νομίζω ότι μπορώ να το καταλάβω.
456
00:38:30,130 --> 00:38:36,130
Τίποτα πλέον, ούτε ένα πράγμα,
δεν μπορεί να αλλάξει τώρα.
457
00:39:26,230 --> 00:39:31,163
Όχι, Υψηλοτάτη. Δεν υπάρχουν τέτοια
πράγματα, σαν την μοίρα σε αυτόν τον κόσμο.
458
00:39:31,163 --> 00:39:36,597
Όλα ήταν δική σου επιλογή.
459
00:40:26,863 --> 00:40:30,363
Πατέρα, ο Τζανγκ Χι Τζε και η
Χι Μπιν, είναι τελειωμένοι;
460
00:40:30,363 --> 00:40:33,863
Ναι. Αυτό είναι που λέμε
''Ουράνια Τιμωρία''
461
00:40:33,863 --> 00:40:36,730
Αν κοιτάξεις τα πράγματα με αυτό τον τρόπο,
μοιάζει ότι είναι από τους ουρανούς.
462
00:40:36,730 --> 00:40:40,124
Μα φυσικά, γι'αυτό πρέπει να
ξέρεις να φοβάσαι τους ουρανούς,
463
00:40:40,136 --> 00:40:43,597
να μην κάνεις μοχθηρά πράγματα
και να ζεις μια ευγενική καρδιά.
464
00:40:43,597 --> 00:40:47,197
Φαίνεται δίκαιο, αλλά ακόμα
κι έτσι δεν μοιάζει να είναι.
465
00:40:47,197 --> 00:40:49,763
Και στο τέλος, δεν θα πεθάνουν όλοι;
466
00:40:49,763 --> 00:40:54,497
Αυτό είναι όμως... Δεν νοιώθω
απόλυτα ανακουφισμένος.
467
00:40:56,030 --> 00:40:58,830
Πατέρα, τί είναι αυτή η μυρωδιά;
468
00:41:01,030 --> 00:41:06,563
Μυρίζει σαν κρέας. Μυρίζει κρέας...
469
00:41:08,463 --> 00:41:10,630
Πάμε έξω.
470
00:41:12,963 --> 00:41:15,397
Φέρε γρήγορα το τραπέζι. Ναι, ναι.
471
00:41:15,397 --> 00:41:17,730
Και πρόσεχε να μην κάψεις το φαγητό.
472
00:41:17,730 --> 00:41:18,797
Ναι.
473
00:41:18,797 --> 00:41:24,463
Αχ ήρθατε; Παρακαλώ στείλτε μήνυμα
στον Αν και Τσουν να μας επισκεφτούν.
474
00:41:24,463 --> 00:41:26,863
Ναι, Κυρία.
475
00:41:26,863 --> 00:41:30,297
Άϊγκο! Πρόσεχε.
476
00:41:30,763 --> 00:41:32,830
Αχ Μητέρα, τί είναι όλα αυτά;
477
00:41:32,830 --> 00:41:37,663
Τί εννοείς; Όλα αυτά είναι για την γιορτή.
478
00:41:37,663 --> 00:41:38,630
Γιορτή;
479
00:41:38,630 --> 00:41:43,397
Ναι. Φαίνεται ότι η Γουν Σι και η Χι Μπιν
θα πάνε εκεί. (''εκεί'' θα πεθάνουν)
480
00:41:43,397 --> 00:41:48,163
Οπότε αυτή η ευτυχία πρέπει
να μοιραστεί με όλους!
481
00:41:48,163 --> 00:41:51,088
Αλλά ακόμα κι αν είναι έτσι
τα πράγματα, ότι θα φύγουν
482
00:41:51,100 --> 00:41:53,663
πεθαίνοντας, δεν είναι
λίγο υπερβολικά όλα αυτά;
483
00:41:53,663 --> 00:41:56,097
Υπερβολικά; Τί;
484
00:41:56,097 --> 00:42:00,297
Σχεδιάζω να γιορτάζω μέρα νύχτα,
μέχρι την μέρα που θα πεθάνουν.
485
00:42:00,297 --> 00:42:03,238
Την ημέρα που το σπαθί
τους κόψει το λαιμό τους,
486
00:42:03,250 --> 00:42:06,263
θα είμαι στην πρώτη σειρά
για να το παρακολουθήσω!
487
00:42:14,297 --> 00:42:17,227
Χο Γιανγκ... Νομίζω ότι την
επόμενη φορά η μητέρα σου
488
00:42:17,239 --> 00:42:19,963
μπορεί να λάβει την ''Τιμωρία
από τους Ουρανούς.''
489
00:42:19,963 --> 00:42:22,997
Τόσο τρομακτικό. Έλα, ας φύγουμε.
490
00:42:26,530 --> 00:42:29,955
Μα πόσο νόστιμο είναι,
γνωρίζοντας ότι η Γουν
491
00:42:29,967 --> 00:42:33,030
Σι θα πεθάνει πολύ σύντομα!
Σαν το μέλι!!
492
00:42:40,897 --> 00:42:44,563
Λαίδη μου, έχουν βγάλει την
ποινή για την Χι Μπιν;
493
00:42:44,563 --> 00:42:48,363
Ο Μεγαλειότατος ακόμα να πάρει μια απόφαση;
494
00:42:48,363 --> 00:42:53,230
Τί; Πώς; Δεν δόθηκε η θανατική ποινή;
495
00:42:53,230 --> 00:42:57,097
Ακριβώς. Δεν είναι αρκετό να πεθάνει
μόνο μια φορά για αυτό της το αμάρτημα.
496
00:42:57,097 --> 00:43:01,497
Για να λέμε την αλήθεια, το να πεθάνει
10 ή 20 φορές θα ήταν καλύτερα.
497
00:43:01,497 --> 00:43:04,530
Η Χι Μπιν είναι η μητέρα
του Εστεμμένου Πρίγκιπα.
498
00:43:04,530 --> 00:43:07,697
Οπότε ο Μεγαλειότατος
δυσκολεύεται με αυτό το γεγονός.
499
00:43:07,697 --> 00:43:11,029
Ναι, υπάρχουν οδυνηρές αναμνήσεις
με την Βασιλική Οικογένεια,
500
00:43:11,041 --> 00:43:13,630
οπότε και φυσικά θα είναι
πολύ δύσκολο γι'αυτόν.
501
00:43:13,630 --> 00:43:19,830
Και αν πεθάνει η μητέρα του τότε επίσης και
ο Εστεμμένος Πρίγκιπας θα πληγωθεί βαθιά.
502
00:43:19,830 --> 00:43:21,230
Έτσι υποθέτω.
503
00:43:21,230 --> 00:43:22,797
Ναι, Λαίδη μου.
504
00:43:22,797 --> 00:43:27,663
Άκουσα πως ο Εστεμμένος Πρίγκιπας κάνει
απεργία πείνας εδώ και τρεις μέρες.
505
00:43:27,663 --> 00:43:32,697
Το σώμα του είναι πολύ αδύναμο και
φοβάμαι μην αρρωστήσει βαριά.
506
00:43:32,697 --> 00:43:34,363
Ναι.
507
00:43:38,063 --> 00:43:43,130
Πατέρα!Σε παρακαλώ σώσε την Μητέρα.
508
00:43:43,130 --> 00:43:47,497
Όλα έγιναν επειδή εγώ είμαι ο ελλιπής.
509
00:43:48,297 --> 00:43:55,797
Σε παρακαλώ, ακόμα και στο τέλος, την ζωή
της! Σε παρακαλώ, σώσε την ζωή της Μητέρας!
510
00:43:56,097 --> 00:44:00,797
Πατέρα! Σε παρακαλώ σώσε την!
511
00:44:05,763 --> 00:44:08,630
Είναι ακόμα έξω ο Εστεμμένος Πρίγκιπας;
512
00:44:08,630 --> 00:44:15,197
Ναι, Μεγαλειότατε. Είναι η τρίτη
μέρα που αρνείται να φάει.
513
00:44:21,697 --> 00:44:26,630
Πατέρα! Σε παρακαλώ σώσε την Μητέρα.
514
00:44:26,630 --> 00:44:29,230
Όλα ήταν εξαιτίας της ανικανότητας μου.
515
00:44:29,230 --> 00:44:31,030
Υψηλότατε.
516
00:44:31,597 --> 00:44:37,663
Δάσκαλε. Τί θα συμβεί αν η
Υψηλότητα του καταρρέυσει;
517
00:44:38,197 --> 00:44:41,163
Δεν ξέρω, Υψηλότατε.
518
00:44:42,563 --> 00:44:49,330
Υψηλότατε! Εστεμμένε Πρίγκιπα!
519
00:44:54,997 --> 00:45:01,930
Πατέρα. Σε παρακαλώ σώσε την Μητέρα.
520
00:45:02,730 --> 00:45:09,197
Σώσε την...
521
00:45:11,797 --> 00:45:14,097
Μητέρα...
522
00:45:17,463 --> 00:45:20,363
Υψηλότατε! Εστεμμένε Πρίγκιπα!
523
00:45:30,997 --> 00:45:33,085
Μεγαλειότατε!
524
00:45:33,085 --> 00:45:38,963
Πήγαινε στον Εστεμμένο Πρίγκιπα και
μοιράσου μαζί του, τα τελευταία μου λόγια.
525
00:45:39,863 --> 00:45:44,263
Το αμάρτημα της Χι Μπιν είναι ασυγχώρητο.
526
00:45:44,263 --> 00:45:46,463
- Και επίσης...
- Μεγαλειότατε!
527
00:45:47,763 --> 00:45:49,930
Μεγαλειότατε!
528
00:45:50,830 --> 00:45:52,663
Τί συμβαίνει;
529
00:46:10,600 --> 00:46:12,700
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
530
00:46:15,097 --> 00:46:19,630
Εστεμμένε Πρίγκιπα, έλα στα συγκαλά σου.
531
00:46:22,963 --> 00:46:26,330
Πατέρα...
532
00:46:26,330 --> 00:46:31,997
Μητέρα. Σε παρακαλώ, μητέρα...
533
00:46:31,997 --> 00:46:33,930
Εστεμμένε Πρίγκιπα!
534
00:46:36,730 --> 00:46:40,430
Τί; Λιποθύμησε ο Εστεμμένος Πρίγκιπας;
535
00:46:40,430 --> 00:46:41,397
Ναι, Υψηλοτάτη.
536
00:46:41,397 --> 00:46:46,563
Και; Και πώς είναι τώρα; Είναι ασφαλής;
537
00:46:46,563 --> 00:46:50,063
Ευτυχώς, δεν είναι σε κρίσιμη κατάσταση.
538
00:46:55,700 --> 00:46:57,700
Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε.
539
00:46:57,800 --> 00:47:02,200
Ο Εστεμμένος Πρίγκιπας έχει
βρει τις αισθήσεις του.
540
00:47:03,373 --> 00:47:07,625
Εντάξει. Μάλιστα. Καλή δουλειά.
541
00:47:13,973 --> 00:47:16,040
Μεγαλειότατε!
542
00:47:17,200 --> 00:47:19,200
Εστεμμένε Πρίγκιπα...
543
00:47:32,873 --> 00:47:36,707
Δεν ξέρω τι να σου πω.
544
00:47:38,500 --> 00:47:40,400
Πατέρα.
545
00:47:40,900 --> 00:47:46,100
Ήξερα το πόσο πολύ θα σε πληγώσει αυτό,
546
00:47:46,100 --> 00:47:52,400
οπότε ήθελα πολύ να αποφύγω
αυτή την κατάσταση.
547
00:47:54,973 --> 00:47:57,773
Αλλά Εστεμμένε Πρίγκιπα...
548
00:47:57,773 --> 00:48:03,707
η μητέρα σου διέπραξε ένα έγκλημα
που δεν μπορεί ξεθωριάσει.
549
00:48:05,407 --> 00:48:08,280
Μαζί με όλα αυτά τα εγκλήματα,
550
00:48:08,280 --> 00:48:11,240
είναι αδύνατον να λάβει συγχώρεση.
551
00:48:12,240 --> 00:48:14,440
Πατέρα!
552
00:48:23,007 --> 00:48:25,640
Συγνώμη, Εστεμμένε Πρίγκιπα!
553
00:48:26,307 --> 00:48:34,940
Σε παρακαλώ, συγχώρεσε τον πατέρα σου,
που δεν μπόρεσε να κάνει κάτι άλλο.
554
00:48:41,607 --> 00:48:43,740
Εστεμμένε Πρίγκιπα...
555
00:49:26,340 --> 00:49:29,815
Κατ'αρχάς...
556
00:49:30,273 --> 00:49:33,240
Στην αρχή, σε κατηγόρησα.
557
00:49:35,473 --> 00:49:40,473
Σκέφτηκα ''πως μπόρεσε κάνει
ένα τόσο φρικτό πράγμα''.
558
00:49:41,140 --> 00:49:43,807
Πως μπόρεσε να φέρει στον
Εστεμμένο Πρίγκιπα, σε όλους,
559
00:49:44,940 --> 00:49:51,540
και σε μένα, τόσο σκληρές
και δύσκολες στιγμές.
560
00:49:52,140 --> 00:49:54,673
Αυτός ήταν ο λόγος που σε κατηγόρησα.
561
00:49:56,640 --> 00:50:02,873
Ωστόσο, συνειδητοποίησα ότι δεν
ήταν μόνο δικό σου φταίξιμο.
562
00:50:05,707 --> 00:50:09,940
Το γεγονός ότι ήσουν πάντα ευτυχισμένη
και πάντα έλαμπε, αλλά έγινες έτσι,
563
00:50:11,607 --> 00:50:17,607
ως το άτομο που ήταν δίπλα
σου, είναι δικό μου φταίξιμο.
564
00:50:25,773 --> 00:50:34,407
Ωστόσο, δεν μπορώ να συγχωρέσω τα πάντα.
565
00:50:35,928 --> 00:50:41,573
Το πήγες πολύ μακριά.
566
00:50:46,307 --> 00:50:48,073
Οπότε,
567
00:50:52,673 --> 00:50:55,173
δέξου τον οικειοθελή θάνατο. (αυτοκτονία)
568
00:50:57,040 --> 00:51:02,807
Αυτό είναι το τελευταίο
πράγμα που μπορώ να σου δώσω.
569
00:51:17,673 --> 00:51:20,207
Αυτοκτονία;
570
00:51:23,007 --> 00:51:25,407
Όχι, Μεγαλειότατε.
571
00:51:26,740 --> 00:51:29,073
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
572
00:51:31,973 --> 00:51:38,107
Θα πεθάνω στα χέρια σου.
573
00:51:39,907 --> 00:51:43,273
Οπότε διατάξτε το φαρμάκι του θανάτου
(δηλητήριο) που θα μου απονέμεται.
574
00:51:44,173 --> 00:51:45,807
Χι Μπιν αυτό—
575
00:51:45,807 --> 00:51:50,873
Δεν θα μετανοήσω για τίποτα.
576
00:51:51,840 --> 00:51:58,607
Ακόμα κι αν πηγαίναμε πίσω στον χρόνο,
είμαι βέβαιη ότι θα έκανα το ίδιο πράγμα.
577
00:52:00,607 --> 00:52:06,973
Ωστόσο, για ένα πράγμα μετανιώνει
πιο πολύ η καρδιά μου,
578
00:52:09,307 --> 00:52:15,873
η ειλικρινή μου αγάπη για σας.
579
00:52:18,807 --> 00:52:21,740
Δεν θα έπρεπε να το είχα κάνει αυτό.
580
00:52:23,673 --> 00:52:30,340
Αν δεν το είχα κάνει αυτό, δεν
θα τα είχα κάνει όλα αυτά.
581
00:52:31,140 --> 00:52:35,240
Ούτε θα είχα μισήσει
τόσο πολύ την Σουκ Μπιν.
582
00:52:38,507 --> 00:52:43,373
Οπότε για το μόνο πράγμα που έκανα λάθος,
583
00:52:43,373 --> 00:52:51,440
την αγάπη μου για σας, αφήστε με
να το διορθώσω με αυτόν τον τρόπο.
584
00:52:52,940 --> 00:52:54,507
Εντάξει Τζανγκ...
585
00:52:54,507 --> 00:53:00,973
Πάρε την ζωή μου, με τα ίδια σου τα χέρια.
586
00:53:01,940 --> 00:53:11,307
Και μην με αφήσεις να αποφύγω τον πόνο,
το ότι πεθαίνω από τα ίδια σου τα χέρια.
587
00:53:13,073 --> 00:53:16,340
Μπορείτε να κάνετε έστω αυτό;
588
00:53:18,007 --> 00:53:24,140
Για μια φορά... ακόμα και
την τελευταία στιγμή,
589
00:53:24,940 --> 00:53:35,407
πρέπει να ενδιαφερθείτε για μένα. τότε
θα μπορείτε να υποφέρετε πολύ για μένα.
590
00:55:36,673 --> 00:55:43,807
Μεγαλειότατε, όλοι οι αξιωματούχοι
έχουν συγκεντρωθεί στο δικαστήριο.
591
00:56:08,907 --> 00:56:11,107
Κύριε, το ακούσατε;
592
00:56:11,107 --> 00:56:15,307
Ο Μεγαλειότατος αναγγέλλει τώρα την ποινή.
593
00:56:18,807 --> 00:56:20,873
Μόλις είπες ''ποινή'';
594
00:56:20,873 --> 00:56:23,507
Ναι, Υψηλοτάτη. Αυτό είναι που άκουσα.
595
00:56:23,507 --> 00:56:25,607
Υψηλοτάτη.
596
00:56:42,540 --> 00:56:46,723
Είμαι εδώ σήμερα, υπό το
πρίσμα αυτού του αμαρτήματος,
597
00:56:46,735 --> 00:56:50,473
που διεπράχθη στον δέκατο
μήνα της χρονιάς Σινσα.
598
00:56:50,473 --> 00:56:54,407
Να δώσω την ποινή σε αυτούς
που διατάραξαν το Παλάτι.
599
00:56:57,373 --> 00:57:01,924
Οι εγκληματίες Τζανγκ Χι
Τζε και Γουν Σι, διέπραξαν
600
00:57:01,936 --> 00:57:05,973
το ακατανόμαστο αμάρτημα,
με στόχο το Στέμμα.
601
00:57:05,973 --> 00:57:09,707
Η έκταση των αμαρτημάτων τους δεν
μπορούν να ειπωθούν με απλά λόγια,
602
00:57:09,707 --> 00:57:14,507
χρησιμοποιώντας δόλια μέσα, με πρόθεση
να παγιδεύσουν την Βασίλισσα,
603
00:57:14,507 --> 00:57:17,407
και προσπάθησαν να δολοφονήσουν την
Σουκ Μπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ.
604
00:57:17,407 --> 00:57:21,007
Πώς μπορεί ένα τέτοιου είδους
αμάρτημα να συγχωρεθεί;
605
00:57:21,740 --> 00:57:23,888
Οπότε, στην θέα αυτών
των αμαρτημάτων τους, ο
606
00:57:23,900 --> 00:57:25,873
τέως Αστυνομικός Αρχηγός
Τζανγκ Χι Τζε και
607
00:57:25,873 --> 00:57:31,173
η μητέρα του, Γουν Σι και όλοι
όσοι συνεπλάκησαν σε αυτό,
608
00:57:31,173 --> 00:57:36,640
βάση της συμμετοχής τους, θα χάσουν
τις ζωές τους και την θέση τους.
609
00:57:40,273 --> 00:57:46,007
Και σχετικά με την ΤσιΣουνγκ της Χι Μπιν,
610
00:57:46,007 --> 00:57:51,973
ως Μητέρα του Εστεμμένου Πρίγκιπα,
611
00:57:51,973 --> 00:57:57,507
που τα γνώριζε όλα αυτά
και συνωμότησε μαζί τους.
612
00:57:57,507 --> 00:58:01,473
Αυτό είναι επίσης ένα ασυγχώρητο λάθος.
613
00:58:01,473 --> 00:58:04,440
Και επίσης εγώ
614
00:58:04,440 --> 00:58:07,807
μετρώντας αυτά της τα εγκλήματα,
615
00:58:08,673 --> 00:58:11,807
Στον δέκατο μήνα της χρονιάς Σινσα,
616
00:58:12,173 --> 00:58:15,073
η Χι Μπιν θα χάσει την θέση της
617
00:58:17,140 --> 00:58:20,140
και καταδικάζεται σε θάνατο με δηλητήριο.
618
00:59:10,507 --> 00:59:15,240
Υψηλοτάτη Χι Μπιν! Υψηλοτάτη Χι Μπιν!
619
00:59:16,640 --> 00:59:19,773
Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη, Χι Μπιν!
620
00:59:19,773 --> 00:59:24,973
Υψηλοτάτη, Χι Μπιν! Αυτό είναι άδικο!
621
00:59:30,273 --> 00:59:31,773
Μόλις είπες δηλητήριο;
622
00:59:31,773 --> 00:59:36,807
Ναι, λάβαμε το μήνυμα πριν από ένα λεπτό.
623
00:59:38,740 --> 00:59:43,907
Πότε είναι; Πότε είναι η καταδίκη;
624
00:59:43,907 --> 00:59:45,807
Σήμερα, Υψηλοτάτη.
625
00:59:47,140 --> 00:59:48,107
Τί;
626
00:59:48,107 --> 00:59:50,751
Ο Μεγαλειότατος έδωσε την
διαταγή για την καταδίκη
627
00:59:50,763 --> 00:59:53,107
της Χι Μπιν, να μεταφερθεί
σήμερα, Υψηλοτάτη.
63563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.