All language subtitles for Dong.Yi.E54.HANrel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,496 --> 00:00:10,465 Πρίγκηπα Γιον Ιν! Πρίγκηπα Γιον Ιν ~Επεισόδιο 54 ~ 2 00:00:13,400 --> 00:00:15,651 Πριγκηπα Γιον Ιν!Πριγκηπα Γιον Ιν! 3 00:00:15,651 --> 00:00:17,900 Μητέρα! Μητέρα! 4 00:00:17,900 --> 00:00:20,933 Πρίγκηπα Γιον Ιν! 5 00:00:22,767 --> 00:00:24,133 Μητέρα! 6 00:00:34,767 --> 00:00:35,900 Μητέρα! 7 00:00:35,900 --> 00:00:36,967 Μη! 8 00:01:05,300 --> 00:01:06,200 Υψηλοτάτη! 9 00:01:06,733 --> 00:01:08,433 Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη! 10 00:01:08,433 --> 00:01:11,388 Θείε! Η μητέρα μου. Η μητέρα μου. 11 00:01:12,033 --> 00:01:14,100 Φέρτε τον βασιλικό γιατρό! Γρήγορα! 12 00:01:15,425 --> 00:01:20,369 Αδελφέ...ο Πρίγκηπας Γιον Ιν. Πρίγκηπα Γιον Ιν. 13 00:01:20,967 --> 00:01:22,267 Υψηλοτάτη! 14 00:01:22,267 --> 00:01:24,200 -Υψηλοτάτη! -Μητέρα! Μητέρα! 15 00:01:24,200 --> 00:01:25,400 Μητέρα! 16 00:01:25,400 --> 00:01:27,200 Μητέρα! 17 00:01:27,200 --> 00:01:28,781 -Μητέρα! -Υψηλοτάτη! 18 00:01:28,781 --> 00:01:31,200 -Υψηλοτάτη! -Μητέρα! 19 00:01:35,000 --> 00:01:37,533 Να κλείσετε τώρα όλες τις εισόδους και εξόδους μέσα στο παλάτι. 20 00:01:37,533 --> 00:01:39,597 Σιγουρευτείτε ότι ούτε ένα άτομο δεν θα βγει έξω. 21 00:01:39,597 --> 00:01:41,583 Ναι!!Άρχοντα μου! 22 00:01:42,167 --> 00:01:45,536 Από εδώ και τώρα θα κλείσουμε όλες τις εισόδους και εξόδους! 23 00:01:45,536 --> 00:01:46,233 Πάμε! 24 00:01:46,233 --> 00:01:47,000 Ναι! 25 00:01:47,000 --> 00:01:49,533 Γρήγορα!Γρήγορα! 26 00:01:49,533 --> 00:01:50,967 Αλήτες! 27 00:01:50,967 --> 00:01:52,960 Γρήγορα! 28 00:01:52,960 --> 00:01:53,833 Γρήγορα! 29 00:01:53,833 --> 00:01:55,513 Εσύ! 30 00:02:04,400 --> 00:02:06,833 Δεν πρέπει να πιαστείς από τους στρατιώτες! 31 00:02:06,833 --> 00:02:08,267 Αν πιαστείς, 32 00:02:08,267 --> 00:02:10,200 πρέπει να αυτοκτονήσεις. 33 00:02:10,200 --> 00:02:11,200 Κατάλαβες; 34 00:02:13,300 --> 00:02:14,600 Ναι. 35 00:02:15,977 --> 00:02:17,017 Πάμε. 36 00:02:25,896 --> 00:02:29,815 Εντάξει, όποτε μου λες ότι ο πρίγκηπας ήταν στην βιβλιοθήκη; 37 00:02:29,815 --> 00:02:31,433 Ναι Μεγαλειότατε . 38 00:02:31,433 --> 00:02:34,604 Λένε ότι είναι σε ασφαλές μέρος χωρίς ούτε μια γρατζουνιά. 39 00:02:37,907 --> 00:02:39,204 Μεγαλειότατε! 40 00:02:39,900 --> 00:02:41,031 Μεγαλειότατε! 41 00:02:41,031 --> 00:02:44,153 Πρέπει να βιαστείτε να πάτε στο Μπο-Κουνγκ. 42 00:02:44,720 --> 00:02:45,767 Τι συμβαίνει; 43 00:02:45,767 --> 00:02:49,567 Αυτή τη στιγμή η Σουκνιν είναι σε κρίσιμη κατάσταση. 44 00:02:50,067 --> 00:02:51,200 Τι; 45 00:02:51,200 --> 00:02:52,415 Η Σουκ-μπιν; 46 00:02:52,415 --> 00:02:54,000 Ναι, Μεγαλειότατε. 47 00:03:07,200 --> 00:03:09,433 Η αιμορραγία της δεν σταματάει άρχοντα μου! 48 00:03:09,433 --> 00:03:11,115 Φέρε καθαρό χορτάρι λωτού γρήγορα και ετοίμασε 49 00:03:11,127 --> 00:03:12,533 αποτοξινωτική σούπα . Γρήγορα πήγαινε. 50 00:03:12,533 --> 00:03:13,767 Ναι. 51 00:03:13,767 --> 00:03:16,967 Τι εννοείς ότι δεν σταματάει η αιμορραγία; 52 00:03:16,967 --> 00:03:21,891 Η πληγή είναι βαθιά. Αν συνεχίσει να χάνει αίμα θα είναι πολύ κακό. 53 00:03:21,891 --> 00:03:23,200 Τι; 54 00:03:27,067 --> 00:03:28,600 Ντον Γι! 55 00:03:31,500 --> 00:03:32,700 Ντον Γι! 56 00:03:32,700 --> 00:03:33,867 Ντον Γι! 57 00:03:34,733 --> 00:03:36,000 Τι έγινε; 58 00:03:36,000 --> 00:03:38,404 Ρωτάω πως έγινε αυτό; 59 00:03:41,500 --> 00:03:43,033 Ντον Γι! 60 00:03:55,867 --> 00:03:57,511 Επιθεωρητή. 61 00:03:57,511 --> 00:03:58,967 Κύριε! 62 00:04:00,200 --> 00:04:02,500 Ποτέ δεν θα... 63 00:04:02,567 --> 00:04:05,933 Ποτέ δεν θα τους συγχωρήσω αυτούς τους ανθρώπους! 64 00:04:20,166 --> 00:04:22,000 Χρειάζομαι κι άλλο χορτάρι λωτού. 65 00:04:24,000 --> 00:04:25,267 Μισό λεπτό. 66 00:04:25,900 --> 00:04:27,467 Ντον Γι. 67 00:04:27,667 --> 00:04:29,567 Ακούς την φωνή μου Ντον Γι; 68 00:04:29,567 --> 00:04:30,900 Ντον Γι! 69 00:04:33,333 --> 00:04:35,433 Με..Μεγαλειότατε. 70 00:04:35,433 --> 00:04:36,200 Μεγαλειότατε. 71 00:04:36,200 --> 00:04:37,433 Ντον Γι! 72 00:04:37,433 --> 00:04:39,333 Σε παρακαλώ άντεξε το. 73 00:04:39,733 --> 00:04:42,033 Πρέπει να το αντέξεις! 74 00:04:44,200 --> 00:04:45,267 Μεγαλειότατε! 75 00:04:45,267 --> 00:04:46,767 Ντον Γι! 76 00:05:36,267 --> 00:05:37,667 Φυλάξτε την είσοδο 77 00:05:37,667 --> 00:05:39,733 και σιγουρευτείτε ότι κανείς δεν θα περάσει. Καταλάβατε; 78 00:05:39,733 --> 00:05:40,833 Ναι! 79 00:05:44,300 --> 00:05:45,800 Είναι άσκοπο. 80 00:05:46,233 --> 00:05:47,833 Πάμε στην πύλη του Δράκου. 81 00:05:47,833 --> 00:05:49,233 Ναι. 82 00:06:12,500 --> 00:06:14,067 Είναι το ίδιο και εδώ. 83 00:06:20,633 --> 00:06:22,300 Πρέπει να βιαστώ και να φύγω! 84 00:06:22,300 --> 00:06:23,967 Γιατί δεν μας αφήνετε να φύγουμε; 85 00:06:27,267 --> 00:06:28,433 Τι είναι αυτό; 86 00:06:28,800 --> 00:06:30,100 Η φωτιά έχει βγει έξω. 87 00:06:30,100 --> 00:06:31,733 Γιατί δεν μας αφήνετε να φύγουμε; 88 00:06:31,733 --> 00:06:35,067 Λέω, μετά από την εντολή που μας δόθηκε δεν μπορώ να κάνω κάτι για αυτό. 89 00:06:35,867 --> 00:06:37,767 Πρέπει να βγούμε έξω! 90 00:06:38,567 --> 00:06:40,400 Τι κάνετε; 91 00:06:40,400 --> 00:06:42,100 Ας βγούμε έξω! 92 00:06:42,100 --> 00:06:44,500 Ανοίξτε την πόρτα! 93 00:06:45,833 --> 00:06:47,367 Σταματήστε! 94 00:06:58,000 --> 00:07:00,867 Εσείς αλήτες θα πεθάνετε προτού βγείτε έξω! 95 00:07:02,233 --> 00:07:04,667 Αυτοί είναι που επιτέθηκαν στο Μπο-κουνγκ! 96 00:07:04,667 --> 00:07:05,700 Συλλάβετε τους! 97 00:07:05,700 --> 00:07:07,133 Ναι κύριε! 98 00:07:08,400 --> 00:07:09,733 Γιατί το κάνετε αυτό κύριε; 99 00:07:10,333 --> 00:07:13,333 Κάναμε κάποιο έγκλημα; 100 00:07:15,767 --> 00:07:17,700 Τα παπούτσια που φοράς... 101 00:07:19,767 --> 00:07:20,766 Είναι Μο-μα-χε!(φτιαγμένα από μαλλί και μέταλλο 102 00:07:20,778 --> 00:07:21,767 για να καλύπτουν τα αποτυπώματα και τον θόρυβο) 103 00:07:21,767 --> 00:07:22,800 Βιαστείτε και πιάστε τους όλους! 104 00:07:22,800 --> 00:07:24,433 Ναι! 105 00:07:57,233 --> 00:08:01,000 Πριν αποκαλύψεις την αλήθεια, 106 00:08:01,000 --> 00:08:03,100 δεν είσαι σε θέση να πεθάνεις! 107 00:08:07,800 --> 00:08:10,500 Απ..απέτυχαν; 108 00:08:10,500 --> 00:08:12,000 Άρχοντα μου! 109 00:08:12,000 --> 00:08:13,233 Οπότε, 110 00:08:13,667 --> 00:08:15,933 αυτοί οι άνθρωποι πιάστηκαν ζωντανοί; 111 00:08:15,933 --> 00:08:18,138 Κάποιοι από αυτούς δεν ήταν σε θέση να πεθάνουν 112 00:08:18,150 --> 00:08:20,367 και ο Χα-Μπιν συνελήφθη από τον βασιλικό στρατό. 113 00:08:40,632 --> 00:08:42,400 Υψηλοτάτη. 114 00:08:44,100 --> 00:08:46,300 Πρέπει να φύγεις μακρυά! 115 00:08:49,533 --> 00:08:51,167 Υψηλοτάτη! 116 00:08:51,830 --> 00:08:54,233 Τι έγινε με την Σουκμπιν; 117 00:08:54,233 --> 00:08:55,367 Πέθανε; 118 00:08:55,367 --> 00:08:57,633 Υψηλοτάτη, δεν είναι ώρα να ανησυχείς για αυτό. 119 00:08:57,633 --> 00:09:01,633 Ρωτάω τι έγινε με την Σουκμπιν και τον πρίγκηπα Γιον Ιν! 120 00:09:02,533 --> 00:09:03,967 Υψηλοτάτη! 121 00:09:11,233 --> 00:09:11,967 Άρχοντα μου! 122 00:09:11,967 --> 00:09:13,400 Επιθεωρητή, 123 00:09:13,800 --> 00:09:15,400 Πιάσατε τους άντρες; 124 00:09:15,400 --> 00:09:17,467 Πιάσαμε κάποιους ζωντανούς. 125 00:09:18,733 --> 00:09:22,100 Τι γίνεται με την μεγαλειότατη; Πως είναι; 126 00:09:23,133 --> 00:09:24,733 Κύριε! 127 00:09:35,867 --> 00:09:37,567 Τελειώσαμε τώρα, Μεγαλειότατε. 128 00:09:37,567 --> 00:09:41,433 Μετά από την περιποίηση είναι τώρα σε σταθερή κατάσταση. 129 00:09:53,367 --> 00:09:54,800 Ντον Γι! 130 00:09:56,167 --> 00:09:58,000 Μεγαλειότατε. 131 00:09:58,700 --> 00:10:00,633 Είσαι καλά; 132 00:10:01,267 --> 00:10:04,033 Με...με βλέπεις τώρα Ντον Γι; 133 00:10:04,033 --> 00:10:05,200 Μεγαλειότατε... 134 00:10:05,700 --> 00:10:07,200 Ο πρίγκηπας Γιον Ιν; 135 00:10:07,833 --> 00:10:10,267 Που είναι ο πρίγκηπας Γιον Ιν μεγαλειότατε; 136 00:10:10,967 --> 00:10:13,400 Κουνήσου, θα πάω να δω την μητέρα μου! 137 00:10:13,400 --> 00:10:15,533 Θα πάω να συναντήσω την μητέρα μου! 138 00:10:15,533 --> 00:10:18,267 Άρχοντα μου, δεν μπορείς. η αυλή του παλατιού είναι ακόμα επικίνδυνη! 139 00:10:18,267 --> 00:10:20,967 Άρχοντα μου η Σουκμπιν είναι μάλλον ασφαλής. Γιαυτό σε παρακαλώ..! 140 00:10:20,967 --> 00:10:23,300 Η μητέρα χτυπήθηκε από σπαθί, Α Τζονγκ. 141 00:10:23,300 --> 00:10:24,867 Εξ'αιτίας μου,Μητέρα... 142 00:10:24,867 --> 00:10:26,467 Η μητέρα.. 143 00:10:26,467 --> 00:10:29,133 Γιαυτό κάνε στην άκρη θα πάω να δω την μητέρα μου. 144 00:10:29,133 --> 00:10:30,967 Πάω στα διαμερίσματα της μητέρας! 145 00:10:30,967 --> 00:10:32,467 Πρίγκηπα Γιον Ιν! 146 00:10:34,133 --> 00:10:35,667 Πατέρα! 147 00:10:38,267 --> 00:10:39,600 Πατέρα Γιον Ιν. 148 00:10:39,600 --> 00:10:40,900 Πατέρα. 149 00:10:40,900 --> 00:10:43,733 Η μητέρα κατέρρευσε. 150 00:10:43,733 --> 00:10:47,300 Η Μητέρα... 151 00:11:12,233 --> 00:11:16,400 Λες ότι ήταν άντρες του Τζα Χε Τζα; 152 00:11:19,900 --> 00:11:21,667 Αστυνόμε! 153 00:11:22,100 --> 00:11:24,000 Ναι Μεγαλειότατε. 154 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Σωστά. 155 00:11:31,000 --> 00:11:33,933 Φέρε αυτόν τον άντρα(τον Τζα Χε Τζα) σε εμένα αστυνόμε 156 00:11:33,933 --> 00:11:36,633 Λέω να τον φέρεις μπροστά μου αυτή τη στιγμή! 157 00:11:51,400 --> 00:11:52,267 Υψηλότατη! 158 00:11:52,267 --> 00:11:55,233 Δεν πρέπει να κουνιέσαι! 159 00:11:55,233 --> 00:11:57,567 Φέρε μου τον πρίγκηπα Γιον Ιν. Πρέπει να δω αν ο 160 00:11:57,579 --> 00:11:59,733 πρίγκηπας είναι καλά με τα ίδια μου τα μάτια. 161 00:12:00,467 --> 00:12:02,067 Μητέρα! 162 00:12:02,067 --> 00:12:03,133 Γκουμ! 163 00:12:03,133 --> 00:12:04,500 Γκουμ! 164 00:12:05,100 --> 00:12:07,800 Μητέρα είσαι καλά; 165 00:12:07,800 --> 00:12:10,533 Θα γίνεις καλύτερα; 166 00:12:10,533 --> 00:12:13,700 Ναι, είμαι καλά. 167 00:12:13,700 --> 00:12:17,633 Χτύπησες πουθενά; ε; 168 00:12:17,633 --> 00:12:18,833 Α Τζονγκ; 169 00:12:18,833 --> 00:12:21,033 Ο πρίγκηπας είναι τελείως ασφαλής. 170 00:12:21,033 --> 00:12:23,667 Δεν έχει ούτε γρατζουνιά. 171 00:12:24,133 --> 00:12:25,400 Μητέρα. 172 00:12:26,100 --> 00:12:28,100 Ευχαριστώ. 173 00:12:28,100 --> 00:12:31,167 Ευχαριστώ που είσαι ασφαλής, Γκουμ. 174 00:12:32,733 --> 00:12:34,800 Ευχαριστώ! 175 00:12:38,900 --> 00:12:41,459 Υψηλότατη, έχω ανθρώπους που σε περιμένουν έξω 176 00:12:41,471 --> 00:12:43,933 από το παλάτι, Πρέπει να βιαστείς και να πας! 177 00:12:43,933 --> 00:12:47,333 Αν δεν πάω, δεν μπορεις να είσαι ασφαλείς. 178 00:12:47,333 --> 00:12:49,333 Οπότε πρέπει να πάμε μαζί! 179 00:12:50,300 --> 00:12:52,167 Όχι. 180 00:12:52,167 --> 00:12:54,967 Δεν θα φύγω μεγάλε αδερφέ. 181 00:12:54,967 --> 00:12:56,300 Υψηλότατη! 182 00:12:57,300 --> 00:12:59,700 Άρχοντα μου δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο! 183 00:12:59,767 --> 00:13:02,333 Οι φρουροί έρχονται από στιγμή σε στιγμή. 184 00:13:02,333 --> 00:13:03,833 Υψηλότατη! 185 00:13:03,833 --> 00:13:06,300 Πήγαινε μεγάλε αδερφέ! 186 00:13:06,300 --> 00:13:09,567 Σε παρακαλώ εσύ τουλάχιστον μείνε ζωντανός. 187 00:13:14,467 --> 00:13:15,967 Υψηλότατη! 188 00:13:21,533 --> 00:13:22,767 Φυλάξτε το Σισουνγκ! 189 00:13:23,000 --> 00:13:24,200 Ναι! 190 00:13:37,267 --> 00:13:40,467 Μου λες να μείνω ζωντανός μόνος μου; 191 00:13:40,900 --> 00:13:44,100 Λες να αφήσω εσένα και την μητέρα και να φύγω μόνος μου; 192 00:13:44,100 --> 00:13:46,733 Δεν έχω τρόπο να βγω έξω. 193 00:13:47,000 --> 00:13:49,100 Ωστόσο εσύ πρέπει να μείνεις ζωντανός μεγάλε αδερφέ! 194 00:13:49,133 --> 00:13:51,167 Έτσι ώστε να προστατεύσεις τον εστεμμένο πρίγκηπα! 195 00:13:51,167 --> 00:13:52,567 Όχι! 196 00:13:52,567 --> 00:13:55,100 Αυτός που πρέπει να τον προστατεύσει είσαι εσύ! 197 00:13:55,100 --> 00:13:57,100 Ο μόνος που μπορεί είσαι εσύ! 198 00:13:57,100 --> 00:13:58,800 - Μεγάλε αδερφέ! - Εγώ ... 199 00:13:59,800 --> 00:14:03,500 σχεδίαζα από την αρχή ότι δεν θα έβγαινα ζωντανός από το παλάτι. 200 00:14:03,500 --> 00:14:07,100 Οι άνθρωποι που προσέλαβα ήταν εξαιτίας σου. 201 00:14:08,700 --> 00:14:12,033 Γιαυτό σε παρακαλώ υποσχέσου μου υψηλοτάτη. 202 00:14:12,033 --> 00:14:15,300 Θα παραδεχτώ ότι σχεδίασα τα πάντα, 203 00:14:15,300 --> 00:14:18,633 γιαυτό σε παρακαλώ μείνε ζωντανή και 204 00:14:18,633 --> 00:14:22,767 βλέπε τον πρίγκηπα να παίρνει τον θρόνο! 205 00:14:22,767 --> 00:14:24,700 Μεγάλε αδερφέ! 206 00:14:24,700 --> 00:14:26,633 κατάλαβες; 207 00:14:27,500 --> 00:14:29,500 Ο εγκληματίας Τζα Χε Τζα είναι μέσα! 208 00:14:30,633 --> 00:14:32,300 Υψηλότατη... 209 00:14:32,300 --> 00:14:34,020 Μεγλαέ αδερφέ! 210 00:14:47,133 --> 00:14:49,067 Φέρτε έξω τον εγκληματία Τζα Χε Τζα! 211 00:14:49,067 --> 00:14:50,700 Ναι! 212 00:14:51,733 --> 00:14:53,900 - Μεγάλε αδερφέ! -Υψηλοτάτη! 213 00:14:55,000 --> 00:14:58,200 Σιγουρέψου ότι θυμάσαι τι σου είπα. 214 00:14:58,533 --> 00:15:01,333 Μεγάλε αδερφέ! 215 00:15:01,333 --> 00:15:02,200 Κάντε στην άκρη! 216 00:15:02,200 --> 00:15:04,900 Κουνηθείτε αυτή τη στιγμή! 217 00:15:04,900 --> 00:15:09,467 Από αυτή τη στιγμή δεν είσαστε σε θέση να βγείτε απο τα διαμερίσματα σας υψηλοτάτη. 218 00:15:10,700 --> 00:15:15,100 Και σύντομα θα έρθουμε να σας συνοδεύσουμε. 219 00:15:15,467 --> 00:15:17,533 - Πάμε! - Ναι! 220 00:15:41,937 --> 00:15:44,497 Από αυτή τη στιγμή κανένας δεν επιτρέπεται να 221 00:15:44,509 --> 00:15:46,857 μπει ή να βγει από την αίθουσα Τσουίσονγκ. 222 00:15:46,857 --> 00:15:47,880 Καταλάβατε; 223 00:15:47,880 --> 00:15:49,480 Ναι! 224 00:16:29,985 --> 00:16:37,661 Έκαναν τόσο φριχτά πράγματα στην μακαρίτισσα Βασίλισσα. 225 00:16:39,237 --> 00:16:43,622 Η Υψηλότητά της, η Σούκμπιν, το ήξερα αλλά για χάρη του εστεμμένου 226 00:16:43,634 --> 00:16:47,965 πρίγκιπα προσπάθησε να δώσει μια ευκαιρία στην αίθουσα Τσουίσονγκ. 227 00:16:47,965 --> 00:16:52,169 Αλλά αποφάσισαν αντί για αυτό να σκοτώσουν την Υψηλοτάτη 228 00:16:52,181 --> 00:16:55,880 Σούκμπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ, Μεγαλειότατε. 229 00:17:10,100 --> 00:17:16,100 Πώς μπορεί....; Πώς μπορεί αυτό να συνέβη; 230 00:17:39,500 --> 00:17:41,600 Μητέρα! -Γκουμ! 231 00:17:42,000 --> 00:17:42,900 Μη! 232 00:17:54,113 --> 00:17:56,680 Δεν μπορώ να το συγχωρέσω αυτό, Υψηλοτάτη. 233 00:17:56,680 --> 00:18:02,380 Δεν μπορώ άλλο... δεν μπορώ να σας συγχωρέσω ξανά, Υψηλοτάτη. 234 00:18:24,865 --> 00:18:28,813 Και μετά... αυτοί... 235 00:18:28,813 --> 00:18:32,013 Και τότε, είναι η Υψηλότητά της ασφαλής; 236 00:18:32,013 --> 00:18:35,180 Είναι η Υψηλοτάτη Σούκμπιν καλά; 237 00:18:35,180 --> 00:18:38,980 Ναι. Ευτυχώς η πληγή δεν ήταν τόσο βαθιά, οπότε άκουσα ότι είναι καλά τώρα. 238 00:18:38,980 --> 00:18:40,916 Αυτοί οι απαίσιοι άνθρωποι! 239 00:18:40,916 --> 00:18:44,713 Πρέπει να τους χτυπήσω! Να βγάλω το δέρμα τους και...! 240 00:18:44,713 --> 00:18:47,049 Αφού ήταν τόσο σκληροί με την Υψηλότητά της και τον 241 00:18:47,061 --> 00:18:49,680 Πρίγκιπα Γιον Ινγκ, τελικά πήγαν και έκαναν τέτοιο πράγμα! 242 00:18:49,680 --> 00:18:51,313 Έχετε δίκιο! 243 00:18:51,313 --> 00:18:53,947 Και τώρα θα πεθάνουν, κύριε! 244 00:18:53,947 --> 00:18:57,680 Ο Τζανγκ Χι Τζε και η Κυρία Γιουν Σι. Πρέπει μόνο να περιμένουν την ποινή τους. 245 00:18:57,680 --> 00:19:03,013 Περίμενε! Γιατί μόνο αυτοί; Και η Χίμπιν της αίθουσας Τσουίσονγκ; 246 00:19:03,013 --> 00:19:06,928 Ε; Σίγουρα η Χίμπιν δεν θα μπλεχτεί σε αυτόν τον χαμό. 247 00:19:06,928 --> 00:19:09,524 Τι εννοείς; Φυσικά θα έπρεπε! 248 00:19:09,524 --> 00:19:13,080 Νομίζεις ότι η Υψηλοτάτη Χίμπιν δεν το ήξερε; 249 00:19:13,080 --> 00:19:17,213 Αυτή πίσω από τα σχέδια και τις δολοπλοκίες ήταν σίγουρα η Υψηλοτάτη Χίμπιν. 250 00:19:19,247 --> 00:19:22,947 Χίμπιν... Ναι. Χίμπιν.... Α, ναι. 251 00:19:22,947 --> 00:19:27,747 Τι "Χίμπιν"; Τώρα είναι "Τζανγκ Οκ Τζονγκ!" 252 00:19:27,747 --> 00:19:29,113 Κύριε! 253 00:19:29,113 --> 00:19:32,280 Ε, μην προσπαθείς να με σταματήσεις σήμερα. 254 00:19:32,280 --> 00:19:37,247 Σήμερα η Τζανγκ Οκ Τζονγκ θα πεθάνει, και θα πεθάνω κι εγώ! 255 00:19:37,247 --> 00:19:39,913 Γ-Γιατί... γιατί μου το κάνετε αυτό; 256 00:19:40,713 --> 00:19:47,461 Συγγνώμη. Τζανγκ Οκ Τζονγκ!! Πού είναι η Τζανγκ Οκ Τζονγκ; 257 00:19:47,461 --> 00:19:49,546 Δεν θα πάτε εκεί έτσι κι αλλιώς. 258 00:20:00,147 --> 00:20:03,013 Χθες το βράδυ, σε αυτό το παλάτι, 259 00:20:03,013 --> 00:20:07,080 ένα ασυγχώρητο γεγονός συνέβη. 260 00:20:07,280 --> 00:20:11,047 Και αψηφώντας το Στέμμα και το Θρόνο, 261 00:20:11,047 --> 00:20:14,113 με αυτή η φριχτή πράξη που δεν μπορώ καν να ξεστομίσω. 262 00:20:14,113 --> 00:20:18,313 Και τελικά να προσπαθούν ακόμα και να ανατρέψουν την Βασιλική Οικογένεια. 263 00:20:18,313 --> 00:20:21,492 Αυτό δεν μπορώ να το συγχωρέσω. 264 00:20:22,247 --> 00:20:25,102 Τις προηγούμενες μέρες, όταν ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ 265 00:20:25,114 --> 00:20:27,980 και το σπίτι της Σούκμπιν κάηκε και να τους βλάψει. 266 00:20:27,980 --> 00:20:31,680 Η αμαρτία να προσπαθήσουν να παγιδεύσουν τη Βασίλισσα. 267 00:20:31,680 --> 00:20:37,268 Και να καλύψουν όλες αυτές τις αμαρτίες, διαπράττοντας αυτό το ανείπωτο έγκλημα. 268 00:20:37,268 --> 00:20:41,980 Προσπαθώντας ξανά να βλάψουν την Σούκμπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 269 00:20:42,880 --> 00:20:49,547 Οπότε όποιος είναι, όλοι όσοι είχαν σχέση με αυτό το θέμα θα ανακαλυφθούν 270 00:20:49,547 --> 00:20:56,580 και όποιος και να είναι, κανείς από αυτούς δεν θα ζήσει. 271 00:21:23,280 --> 00:21:25,047 Αρκετά! 272 00:21:27,447 --> 00:21:32,547 Η Υψηλότητά της δεν ήξερε τίποτα! Πόσες φορές πρέπει να το πω; 273 00:21:32,547 --> 00:21:39,447 Ακόμα και αν με κόψετε σε κομματάκια, δεν θα πω τίποτα απολύτως!! 274 00:21:40,113 --> 00:21:42,813 Ξεκινήστε ξανά! 275 00:22:16,547 --> 00:22:18,247 Μεγαλειότατε. 276 00:22:25,776 --> 00:22:31,880 Την Χίμπιν της αίθουσαν Τσουίσονγκ... να την φέρεις εδώ. 277 00:22:38,747 --> 00:22:40,413 Ναι, Μεγαλειότατε. 278 00:23:00,680 --> 00:23:05,080 Μητέρα! Μητέρα! 279 00:23:22,213 --> 00:23:23,513 Συνοδεύστε την Υψηλότητά της. 280 00:23:23,513 --> 00:23:24,513 Ναι! 281 00:23:25,480 --> 00:23:27,280 Κάντε πίσω! 282 00:23:29,780 --> 00:23:32,313 Μην ανησυχείτε, Αξιωματικέ. 283 00:23:32,313 --> 00:23:36,347 Θα περπατήσω μόνη μου. 284 00:23:52,780 --> 00:23:57,613 Η Χίμπιν είναι τώρα στο γραφείο ανακρίσεων, Υψηλοτάτη. 285 00:24:32,944 --> 00:24:34,947 Υψηλοτάτη. 286 00:24:43,880 --> 00:24:45,580 Σταματήστε! 287 00:24:49,047 --> 00:24:52,352 Μην προσπαθείτε χωρίς λόγο. Τώρα τελείωση. Δεν μπορείτε 288 00:24:52,364 --> 00:24:55,147 να καλύψετε τις αμαρτίες της Υψηλοτάτης Χίμπιν. 289 00:24:55,147 --> 00:24:58,480 Αυτός που δεν έχει λόγο δεν είμαι εγώ, αλλά εσύ. 290 00:24:58,480 --> 00:25:02,913 Δεν νομίζετε ότι η Υψηλοτάτη θα πέσει αν το κάνετε αυτό; 291 00:25:02,913 --> 00:25:07,047 Αλήθεια; Ακόμα και η Υψηλότητά της ήρθε εδώ; 292 00:25:07,047 --> 00:25:08,647 Τι; 293 00:25:08,647 --> 00:25:10,013 Κύριέ μου. 294 00:25:15,247 --> 00:25:17,680 Εσείς... Υψηλοτάτη! 295 00:25:25,313 --> 00:25:27,347 Υψηλοτάτη! 296 00:25:29,613 --> 00:25:32,680 Μητέρα! Αδερφέ! 297 00:25:32,680 --> 00:25:38,913 Ανόητοι! Τολμάτε να φέρετε την Υψηλότητά της εδώ! Δεν θα σας συγχωρέσω, ανόητοι! 298 00:25:38,913 --> 00:25:43,280 Ακόμα και αν εκραγεί το σώμα μου, δεν θα σας αφήσω να ζήσετε! 299 00:25:43,280 --> 00:25:45,613 Σκάσε! 300 00:25:45,613 --> 00:25:48,580 Τι κάνετε; Γρήγορα ετοιμάστε το βασανιστήριο! 301 00:25:48,580 --> 00:25:49,313 Ναι! 302 00:25:49,313 --> 00:25:51,747 Όχι, δεν μπορείτε. Σκοτώστε εμένα καλύτερα. 303 00:25:51,747 --> 00:25:55,280 Διαλύστε και σκοτώστε εμένα!! 304 00:25:56,347 --> 00:26:01,547 Σταματήστε! Πώς τολμάτε να απλώνετε τα χέρια σας πάνω μου! 305 00:26:02,747 --> 00:26:05,447 Είμαι η Χίμπιν αυτού του έθνους και η μητέρα του εστεμμένου πρίγκιπα! 306 00:26:05,447 --> 00:26:08,613 Πώς τολμάτε να με απειλείτε με βασανιστήριο; 307 00:26:08,613 --> 00:26:11,613 Υψηλοτάτη, αυτό το μέρος είναι το γραφείο ανακρίσεων. 308 00:26:11,613 --> 00:26:14,580 Η Υψηλότητά σας ήρθε εδώ ως εγκληματίας! 309 00:26:14,580 --> 00:26:16,547 Εγκληματίας; 310 00:26:16,547 --> 00:26:19,913 Ναι, είμαι ο εγκληματίας. Ευχαριστημένος; 311 00:26:19,913 --> 00:26:23,247 Τα ήξερα όλα και τα διέταξα όλα! 312 00:26:23,247 --> 00:26:27,080 Χρησιμοποίησα τον μάγο για να προσπαθήσω να βλάψω την Βασίλισσα. 313 00:26:27,080 --> 00:26:28,975 Η φωτιά στο σπίτι της Σούκμπιν και οι δολοφόνοι 314 00:26:28,987 --> 00:26:31,013 μπήκαν στο παλάτι, ήταν και αυτά δικές μου πράξεις; 315 00:26:31,013 --> 00:26:32,780 Κατάλαβες; 316 00:26:32,780 --> 00:26:36,231 Το να προσπαθώ να σκοτώσω τη Βασίλισσα και να σταματήσω την αναπνοή της 317 00:26:36,243 --> 00:26:39,513 Σούκμπιν και του πρίγκιπα Γιον Ινγκ ήταν και αυτά δικές μου πράξεις! 318 00:26:39,513 --> 00:26:42,647 -Υψηλοτάτη! -Υψηλοτάτη! 319 00:26:42,647 --> 00:26:44,580 Τώρα ευχαριστήθηκες; 320 00:26:44,580 --> 00:26:48,113 Οπότε πάρτε με και ελευθερώστε την μητέρα και τον αδερφό μου! 321 00:26:48,113 --> 00:26:51,380 Ανόητοι! Εγώ έκανα τα πάντα! 322 00:26:51,380 --> 00:26:55,647 Η φρουρά, οι δολοφόνοι, εγώ τα έκανα όλα αυτά!! 323 00:26:55,647 --> 00:27:01,180 Όχι, εγώ τα έκανα! Εγώ τα διέταξα όλα!! 324 00:27:01,180 --> 00:27:04,313 Εμένα δεν θέλατε να πιάσετε πραγματικά; 325 00:27:04,313 --> 00:27:07,547 Οπότε πάρτε με γρήγορα και αφήστε τη μητέρα και τον αδερφό μου! 326 00:27:07,547 --> 00:27:09,747 Τώρα! Τώρα! 327 00:27:09,747 --> 00:27:11,780 Χίμπιν! 328 00:27:23,147 --> 00:27:24,880 Χίμπιν! 329 00:27:29,413 --> 00:27:33,647 Ναι, Μεγαλειότατε. Αυτή είναι η αλήθεια που θέλατε να μάθετε. 330 00:27:33,647 --> 00:27:37,480 Και να κρατήσω τον θρόνο της βασίλισσας προσπάθησα να σκοτώσω τη βασίλισσα. 331 00:27:37,480 --> 00:27:39,860 Για να κρατήσω τον εστεμμένο πρίγκιπα προσπάθησα να 332 00:27:39,872 --> 00:27:42,080 σκοτώσω την Σούκμπιν και τον πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 333 00:27:43,047 --> 00:27:45,713 Οπότε είστε ευχαριστημένος; 334 00:27:45,713 --> 00:27:50,047 Έχετε την απάντηση που θέλατε να μάθετε; 335 00:28:07,047 --> 00:28:10,480 Μεγαλειότατε! Μεγαλειότατε! 336 00:28:10,480 --> 00:28:12,480 Μεγαλειότατε! 337 00:28:38,580 --> 00:28:42,747 Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη Χίμπιν! 338 00:28:42,747 --> 00:28:45,547 Υψηλοτάτη... 339 00:28:56,580 --> 00:28:58,613 Υψηλοτάτη Χίμπιν! 340 00:29:02,280 --> 00:29:04,647 Υψηλοτάτη... 341 00:29:15,080 --> 00:29:16,347 Υψηλότατε. 342 00:29:16,347 --> 00:29:18,480 Κάντε στην άκρη! 343 00:29:18,480 --> 00:29:21,113 Κάντε στην άκρη, δεν με ακούτε; 344 00:29:21,113 --> 00:29:23,280 Κάντε αμέσως στην άκρη! 345 00:29:23,280 --> 00:29:26,980 Υψηλότατε, δεν μπορείτε. Παρακαλώ γυρίστε στα δωμάτιά σας. 346 00:29:26,980 --> 00:29:28,147 Κάντε στην άκρη! 347 00:29:28,147 --> 00:29:31,113 Πρέπει να δω την μητέρα μου! Οπότε κάντε αμέσως στην άκρη! 348 00:29:31,200 --> 00:29:31,900 Υψηλότατε! 349 00:29:41,180 --> 00:29:43,247 Υψηλότατε! Υψηλότατε! 350 00:29:43,247 --> 00:29:45,680 Άσε με! 351 00:29:45,680 --> 00:29:47,680 Μητέρα! 352 00:29:47,680 --> 00:29:49,280 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 353 00:29:49,280 --> 00:29:52,547 Μητέρα! 354 00:29:52,547 --> 00:29:57,780 Σε παρακαλώ...μην μου δίνεις συγχώρεση, Μητέρα. 355 00:29:58,947 --> 00:30:02,213 Είναι όλα δικό μου φταίξιμο. 356 00:30:02,213 --> 00:30:07,080 Το ότι το πήγες τόσο μακριά...είναι όλο εξαιτίας μου. 357 00:30:08,647 --> 00:30:10,580 Γύρνα πίσω, Εστεμμένε Πρίγκιπα. 358 00:30:10,580 --> 00:30:12,880 Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ. 359 00:30:12,880 --> 00:30:14,413 Μητέρα! 360 00:30:14,413 --> 00:30:16,113 Δεν το έχεις συνειδητοποιήσει, Εστεμμένε Πρίγκιπα; 361 00:30:16,113 --> 00:30:18,780 Μπορεί ούτε και εσύ να είσαι ασφαλής! 362 00:30:18,780 --> 00:30:21,280 Θα υποφέρω μαζί σου την τιμωρία! 363 00:30:21,280 --> 00:30:24,013 Το ότι έγινες έτσι, είναι όλο δικό μου φταίξιμο! 364 00:30:24,013 --> 00:30:27,080 Όχι, δεν είναι αλήθεια, Εστεμμένε Πρίγκιπα. 365 00:30:28,847 --> 00:30:31,447 Κοίτα την μητέρα σου, Εστεμμένε Πρίγκιπα. 366 00:30:31,447 --> 00:30:34,813 Να το θυμάσαι... πρέπει να μείνεις δυνατός. 367 00:30:34,813 --> 00:30:37,313 Δεν πρέπει να παίσεις, Εστεμμένε Πρίγκιπα. 368 00:30:39,513 --> 00:30:42,345 Η Φατρία των Νοτίων θα σε προστατεύσει, Εστεμμένε Πρίγκιπα. 369 00:30:42,345 --> 00:30:44,313 Οπότε δεν πρέπει να το βάλεις κάτω. 370 00:30:44,313 --> 00:30:47,247 Πρέπει να κάτσεις οπωσδήποτε στον θρόνο, Εστεμμένε Πρίγκιπα. 371 00:30:47,247 --> 00:30:48,980 Μητέρα! 372 00:30:48,980 --> 00:30:51,914 Μπορείς να θυμάσαι, ότι η μητέρα σου ο,τι 373 00:30:51,926 --> 00:30:55,013 έκανε, το έκανε για σένα Εστεμμένε Πρίγκιπα; 374 00:30:56,113 --> 00:30:59,247 Οπότε πρέπει οπωσδήποτε να επιβιώσεις. 375 00:30:59,247 --> 00:31:03,380 Οπωσδήποτε να επιβιώσεις και να γίνεις ο Βασιλιάς αυτού του Έθνους. 376 00:31:04,747 --> 00:31:08,740 Το ότι δεν θα το βάλεις κάτω και θα γίνεις βασιλιάς, για 377 00:31:08,752 --> 00:31:12,547 να σώσεις την καρδιά της μητέρας σου από την μετάνοια. 378 00:31:12,547 --> 00:31:15,613 Δώσε μου υπόσχεση, Εστεμμένε Πρίγκιπα. 379 00:31:15,613 --> 00:31:20,447 Ότι θα το κάνεις στα σίγουρα αυτό. 380 00:31:40,130 --> 00:31:43,872 Μητέρα! Είναι αλήθεια; 381 00:31:43,872 --> 00:31:50,063 Είναι αλήθεια ότι η Υψηλότητα της Χι Μπιν, προσπάθησε να μας σκοτώσει; 382 00:31:50,530 --> 00:31:51,363 Γκουμ! 383 00:31:51,363 --> 00:31:55,263 Γιατί; Γιατί να θέλει να κάνει κάτι τέτοιο; 384 00:31:55,463 --> 00:31:59,030 Γιατί να με μισεί τόσο πολύ; 385 00:31:59,030 --> 00:32:01,793 Έκανα κάτι λάθος; 386 00:32:01,793 --> 00:32:02,830 Είναι κάτι τέτοιο; 387 00:32:02,830 --> 00:32:06,163 Όχι, δεν είναι έτσι. 388 00:32:06,163 --> 00:32:10,330 Αλλά, δεν είναι αλήθεια ότι με μισεί; 389 00:32:10,330 --> 00:32:13,563 Οπότε γι'αυτό προσπάθησε να με σκοτώσει; 390 00:32:15,130 --> 00:32:18,962 Οι κυρίες της αυλής είπαν ότι εγώ...ότι εγώ 391 00:32:18,974 --> 00:32:23,430 κοιτούσα να κλέψω την θέση του Εστεμμένου Πρίγκιπα. 392 00:32:23,430 --> 00:32:26,763 Και γι'αυτό η Υψηλότητα της ήθελε να κάνει ένα τέτοιο πράγμα. 393 00:32:26,763 --> 00:32:29,097 Αλλά αυτό δεν είναι αλήθεια. 394 00:32:29,097 --> 00:32:34,097 Ποτέ μου δεν είχα τέτοιες σκέψεις, Μητέρα. 395 00:32:36,497 --> 00:32:38,063 Γκουμ... 396 00:32:38,063 --> 00:32:43,030 Οπότε, δεν ξέρω γιατί έκανε κάτι τέτοιο. 397 00:32:43,030 --> 00:32:47,797 Μητέρα, μου είπες να έχω αδερφική αγάπη με τον Εστεμμένο Πρίγκιπα. 398 00:32:47,797 --> 00:32:52,683 Αλλά γιατί η Υψηλότητα της Χι Μπιν... 399 00:33:07,697 --> 00:33:09,497 Γκουμ. 400 00:34:10,230 --> 00:34:14,430 Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη! 401 00:34:14,430 --> 00:34:18,997 Στην κατάσταση σας, που νομίζετε ότι πάτε; 402 00:34:20,963 --> 00:34:23,697 Πρέπει να δω την Υψηλότητα της. 403 00:34:23,697 --> 00:34:27,263 Πρέπει να δω την Υψηλότητα της και να ακούσω κάτι. 404 00:34:27,697 --> 00:34:28,897 Υψηλοτάτη! 405 00:34:28,897 --> 00:34:33,830 Η Χι Μπιν προσπάθησε να σκοτώσει τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ και εμένα. 406 00:34:34,363 --> 00:34:37,897 Γιατί το έκανε, γιατί δεν είχε άλλη επιλογή αλλά να ...; 407 00:34:37,897 --> 00:34:40,497 Εγώ... 408 00:34:40,497 --> 00:34:43,963 Πρέπει να ακούσω τον λόγο, Λαίδη Μπονγκ. 409 00:34:44,197 --> 00:34:45,997 Υψηλοτάτη! 410 00:35:16,363 --> 00:35:21,630 Τι έκπληξη. Ότι θα ήθελες να έρθεις να με δεις. 411 00:35:23,263 --> 00:35:26,897 Το πόσο διαλυμένη είμαι. 412 00:35:26,897 --> 00:35:29,497 Αυτό ήθελες να δεις; 413 00:35:30,963 --> 00:35:33,997 Και αν δεν ήταν έτσι. 414 00:35:33,997 --> 00:35:40,163 Φυσικά, δεν θα περίμενες να γονατίσω και να ικετεύω για την συγχώρεση σου; 415 00:35:40,163 --> 00:35:42,697 Ναι, σωστά, Υψηλοτάτη. 416 00:35:44,297 --> 00:35:50,230 Προσπάθησες να με δολοφονήσεις. Προσπάθησες να δολοφονήσεις τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 417 00:35:50,230 --> 00:35:55,396 Τουλάχιστον θα πρέπει να μάθω το λόγο. 418 00:35:55,396 --> 00:35:58,630 Πρέπει να λάβω μια απολογία. 419 00:36:00,263 --> 00:36:02,797 Γιατί το έκανες αυτό; 420 00:36:03,297 --> 00:36:05,675 Σε διαβεβαίωσα ότι ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ δεν 421 00:36:05,687 --> 00:36:08,130 θα απειλούσε την θέση του Εστεμμένου Πρίγκιπα. 422 00:36:08,641 --> 00:36:11,705 Αυτό που επιθυμούσα ήταν ο Πρίγκιπας Γιον Ινγκ 423 00:36:11,717 --> 00:36:14,597 και ο Εστεμμένος Πρίγκιπας να είναι αδέρφια. 424 00:36:14,597 --> 00:36:17,363 Αυτή ήταν η ειλικρινέστατη επιθυμία μου. 425 00:36:17,363 --> 00:36:22,963 Οπότε γιατί. Τι δεν πίστεψες και ενέργησες με αυτό τον τρόπο; 426 00:36:27,730 --> 00:36:30,530 Πραγματικά θέλεις να ακούσεις την απάντηση μου; 427 00:36:31,630 --> 00:36:34,868 Επειδή δεν μπορούσα να πιστεύσω τους πολιτικούς. 428 00:36:34,880 --> 00:36:37,997 Επειδή δεν μπορώ να το πιστέψω μέσα στο Παλάτι. 429 00:36:39,097 --> 00:36:41,097 Το κατάλαβες; 430 00:36:41,097 --> 00:36:43,697 Τα λόγια σου δεν έχουν καμιά βαρύτητα σε μένα. 431 00:36:43,697 --> 00:36:46,729 Επειδή αυτοί μέσα στο Παλάτι θα αρπάξουν τον Πρίγκιπα 432 00:36:46,741 --> 00:36:49,897 Γιον Ινγκ και θα σπρώξουν τον Εστεμμένο Πρίγκιπα μακριά. 433 00:36:49,897 --> 00:36:53,630 Και εσύ επίσης θα πρέπει να ακολουθήσεις. 434 00:36:53,630 --> 00:36:55,297 Υψηλοτάτη! 435 00:36:55,297 --> 00:36:57,497 Να ικετεύσω για συγχώρεση; 436 00:36:57,497 --> 00:37:02,930 Αδύνατον! Δεν έκανα τίποτα κακό σε σένα. 437 00:37:02,930 --> 00:37:05,330 Με κατάλαβες; 438 00:37:05,330 --> 00:37:08,514 Για το μόνο που μετανιώνω είναι ότι δεν κατάφερα να σκοτώσω 439 00:37:08,526 --> 00:37:11,563 τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ και εσένα με τα ίδια μου τα χέρια. 440 00:37:24,430 --> 00:37:28,063 Οπότε κατέληξε έτσι. 441 00:37:28,363 --> 00:37:32,230 Δεν θα έπρεπε να είναι έτσι. 442 00:37:32,497 --> 00:37:35,963 Θα μπορούσε να είχε αλλάξει. 443 00:37:37,797 --> 00:37:41,030 Την τελευταία φορά που με επισκέφθηκες, 444 00:37:41,030 --> 00:37:44,130 μίλησε για μοίρα. 445 00:37:45,230 --> 00:37:49,075 Την μοίρα ενός προσώπου που είναι σαν το φως 446 00:37:49,087 --> 00:37:53,030 και το άλλο που θα πρέπει να είναι η σκιά του. 447 00:37:53,563 --> 00:37:55,930 Όχι, Υψηλοτάτη. 448 00:37:55,930 --> 00:37:58,563 Δεν υπάρχουν τέτοια πράγματα σαν την μοίρα σε αυτό τον κόσμο. 449 00:37:58,563 --> 00:38:03,230 Όλα ήταν η δική σου επιλογή. 450 00:38:03,230 --> 00:38:05,030 Τί; 451 00:38:05,030 --> 00:38:09,438 Οπότε, οι φατρίες, το παλάτι η μοίρα. Οτιδήποτε 452 00:38:09,450 --> 00:38:13,963 κι αν είναι, μην προσπαθείς να το δικαιολογήσεις. 453 00:38:14,230 --> 00:38:17,363 Θα μπορούσε να ήταν διαφορετικά. 454 00:38:17,497 --> 00:38:21,097 Αν η Υψηλότητα σας είχε κάνει διαφορετική επιλογή. 455 00:38:24,563 --> 00:38:28,863 Και τώρα, νομίζω ότι μπορώ να το καταλάβω. 456 00:38:30,130 --> 00:38:36,130 Τίποτα πλέον, ούτε ένα πράγμα, δεν μπορεί να αλλάξει τώρα. 457 00:39:26,230 --> 00:39:31,163 Όχι, Υψηλοτάτη. Δεν υπάρχουν τέτοια πράγματα, σαν την μοίρα σε αυτόν τον κόσμο. 458 00:39:31,163 --> 00:39:36,597 Όλα ήταν δική σου επιλογή. 459 00:40:26,863 --> 00:40:30,363 Πατέρα, ο Τζανγκ Χι Τζε και η Χι Μπιν, είναι τελειωμένοι; 460 00:40:30,363 --> 00:40:33,863 Ναι. Αυτό είναι που λέμε ''Ουράνια Τιμωρία'' 461 00:40:33,863 --> 00:40:36,730 Αν κοιτάξεις τα πράγματα με αυτό τον τρόπο, μοιάζει ότι είναι από τους ουρανούς. 462 00:40:36,730 --> 00:40:40,124 Μα φυσικά, γι'αυτό πρέπει να ξέρεις να φοβάσαι τους ουρανούς, 463 00:40:40,136 --> 00:40:43,597 να μην κάνεις μοχθηρά πράγματα και να ζεις μια ευγενική καρδιά. 464 00:40:43,597 --> 00:40:47,197 Φαίνεται δίκαιο, αλλά ακόμα κι έτσι δεν μοιάζει να είναι. 465 00:40:47,197 --> 00:40:49,763 Και στο τέλος, δεν θα πεθάνουν όλοι; 466 00:40:49,763 --> 00:40:54,497 Αυτό είναι όμως... Δεν νοιώθω απόλυτα ανακουφισμένος. 467 00:40:56,030 --> 00:40:58,830 Πατέρα, τί είναι αυτή η μυρωδιά; 468 00:41:01,030 --> 00:41:06,563 Μυρίζει σαν κρέας. Μυρίζει κρέας... 469 00:41:08,463 --> 00:41:10,630 Πάμε έξω. 470 00:41:12,963 --> 00:41:15,397 Φέρε γρήγορα το τραπέζι. Ναι, ναι. 471 00:41:15,397 --> 00:41:17,730 Και πρόσεχε να μην κάψεις το φαγητό. 472 00:41:17,730 --> 00:41:18,797 Ναι. 473 00:41:18,797 --> 00:41:24,463 Αχ ήρθατε; Παρακαλώ στείλτε μήνυμα στον Αν και Τσουν να μας επισκεφτούν. 474 00:41:24,463 --> 00:41:26,863 Ναι, Κυρία. 475 00:41:26,863 --> 00:41:30,297 Άϊγκο! Πρόσεχε. 476 00:41:30,763 --> 00:41:32,830 Αχ Μητέρα, τί είναι όλα αυτά; 477 00:41:32,830 --> 00:41:37,663 Τί εννοείς; Όλα αυτά είναι για την γιορτή. 478 00:41:37,663 --> 00:41:38,630 Γιορτή; 479 00:41:38,630 --> 00:41:43,397 Ναι. Φαίνεται ότι η Γουν Σι και η Χι Μπιν θα πάνε εκεί. (''εκεί'' θα πεθάνουν) 480 00:41:43,397 --> 00:41:48,163 Οπότε αυτή η ευτυχία πρέπει να μοιραστεί με όλους! 481 00:41:48,163 --> 00:41:51,088 Αλλά ακόμα κι αν είναι έτσι τα πράγματα, ότι θα φύγουν 482 00:41:51,100 --> 00:41:53,663 πεθαίνοντας, δεν είναι λίγο υπερβολικά όλα αυτά; 483 00:41:53,663 --> 00:41:56,097 Υπερβολικά; Τί; 484 00:41:56,097 --> 00:42:00,297 Σχεδιάζω να γιορτάζω μέρα νύχτα, μέχρι την μέρα που θα πεθάνουν. 485 00:42:00,297 --> 00:42:03,238 Την ημέρα που το σπαθί τους κόψει το λαιμό τους, 486 00:42:03,250 --> 00:42:06,263 θα είμαι στην πρώτη σειρά για να το παρακολουθήσω! 487 00:42:14,297 --> 00:42:17,227 Χο Γιανγκ... Νομίζω ότι την επόμενη φορά η μητέρα σου 488 00:42:17,239 --> 00:42:19,963 μπορεί να λάβει την ''Τιμωρία από τους Ουρανούς.'' 489 00:42:19,963 --> 00:42:22,997 Τόσο τρομακτικό. Έλα, ας φύγουμε. 490 00:42:26,530 --> 00:42:29,955 Μα πόσο νόστιμο είναι, γνωρίζοντας ότι η Γουν 491 00:42:29,967 --> 00:42:33,030 Σι θα πεθάνει πολύ σύντομα! Σαν το μέλι!! 492 00:42:40,897 --> 00:42:44,563 Λαίδη μου, έχουν βγάλει την ποινή για την Χι Μπιν; 493 00:42:44,563 --> 00:42:48,363 Ο Μεγαλειότατος ακόμα να πάρει μια απόφαση; 494 00:42:48,363 --> 00:42:53,230 Τί; Πώς; Δεν δόθηκε η θανατική ποινή; 495 00:42:53,230 --> 00:42:57,097 Ακριβώς. Δεν είναι αρκετό να πεθάνει μόνο μια φορά για αυτό της το αμάρτημα. 496 00:42:57,097 --> 00:43:01,497 Για να λέμε την αλήθεια, το να πεθάνει 10 ή 20 φορές θα ήταν καλύτερα. 497 00:43:01,497 --> 00:43:04,530 Η Χι Μπιν είναι η μητέρα του Εστεμμένου Πρίγκιπα. 498 00:43:04,530 --> 00:43:07,697 Οπότε ο Μεγαλειότατος δυσκολεύεται με αυτό το γεγονός. 499 00:43:07,697 --> 00:43:11,029 Ναι, υπάρχουν οδυνηρές αναμνήσεις με την Βασιλική Οικογένεια, 500 00:43:11,041 --> 00:43:13,630 οπότε και φυσικά θα είναι πολύ δύσκολο γι'αυτόν. 501 00:43:13,630 --> 00:43:19,830 Και αν πεθάνει η μητέρα του τότε επίσης και ο Εστεμμένος Πρίγκιπας θα πληγωθεί βαθιά. 502 00:43:19,830 --> 00:43:21,230 Έτσι υποθέτω. 503 00:43:21,230 --> 00:43:22,797 Ναι, Λαίδη μου. 504 00:43:22,797 --> 00:43:27,663 Άκουσα πως ο Εστεμμένος Πρίγκιπας κάνει απεργία πείνας εδώ και τρεις μέρες. 505 00:43:27,663 --> 00:43:32,697 Το σώμα του είναι πολύ αδύναμο και φοβάμαι μην αρρωστήσει βαριά. 506 00:43:32,697 --> 00:43:34,363 Ναι. 507 00:43:38,063 --> 00:43:43,130 Πατέρα!Σε παρακαλώ σώσε την Μητέρα. 508 00:43:43,130 --> 00:43:47,497 Όλα έγιναν επειδή εγώ είμαι ο ελλιπής. 509 00:43:48,297 --> 00:43:55,797 Σε παρακαλώ, ακόμα και στο τέλος, την ζωή της! Σε παρακαλώ, σώσε την ζωή της Μητέρας! 510 00:43:56,097 --> 00:44:00,797 Πατέρα! Σε παρακαλώ σώσε την! 511 00:44:05,763 --> 00:44:08,630 Είναι ακόμα έξω ο Εστεμμένος Πρίγκιπας; 512 00:44:08,630 --> 00:44:15,197 Ναι, Μεγαλειότατε. Είναι η τρίτη μέρα που αρνείται να φάει. 513 00:44:21,697 --> 00:44:26,630 Πατέρα! Σε παρακαλώ σώσε την Μητέρα. 514 00:44:26,630 --> 00:44:29,230 Όλα ήταν εξαιτίας της ανικανότητας μου. 515 00:44:29,230 --> 00:44:31,030 Υψηλότατε. 516 00:44:31,597 --> 00:44:37,663 Δάσκαλε. Τί θα συμβεί αν η Υψηλότητα του καταρρέυσει; 517 00:44:38,197 --> 00:44:41,163 Δεν ξέρω, Υψηλότατε. 518 00:44:42,563 --> 00:44:49,330 Υψηλότατε! Εστεμμένε Πρίγκιπα! 519 00:44:54,997 --> 00:45:01,930 Πατέρα. Σε παρακαλώ σώσε την Μητέρα. 520 00:45:02,730 --> 00:45:09,197 Σώσε την... 521 00:45:11,797 --> 00:45:14,097 Μητέρα... 522 00:45:17,463 --> 00:45:20,363 Υψηλότατε! Εστεμμένε Πρίγκιπα! 523 00:45:30,997 --> 00:45:33,085 Μεγαλειότατε! 524 00:45:33,085 --> 00:45:38,963 Πήγαινε στον Εστεμμένο Πρίγκιπα και μοιράσου μαζί του, τα τελευταία μου λόγια. 525 00:45:39,863 --> 00:45:44,263 Το αμάρτημα της Χι Μπιν είναι ασυγχώρητο. 526 00:45:44,263 --> 00:45:46,463 - Και επίσης... - Μεγαλειότατε! 527 00:45:47,763 --> 00:45:49,930 Μεγαλειότατε! 528 00:45:50,830 --> 00:45:52,663 Τί συμβαίνει; 529 00:46:10,600 --> 00:46:12,700 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 530 00:46:15,097 --> 00:46:19,630 Εστεμμένε Πρίγκιπα, έλα στα συγκαλά σου. 531 00:46:22,963 --> 00:46:26,330 Πατέρα... 532 00:46:26,330 --> 00:46:31,997 Μητέρα. Σε παρακαλώ, μητέρα... 533 00:46:31,997 --> 00:46:33,930 Εστεμμένε Πρίγκιπα! 534 00:46:36,730 --> 00:46:40,430 Τί; Λιποθύμησε ο Εστεμμένος Πρίγκιπας; 535 00:46:40,430 --> 00:46:41,397 Ναι, Υψηλοτάτη. 536 00:46:41,397 --> 00:46:46,563 Και; Και πώς είναι τώρα; Είναι ασφαλής; 537 00:46:46,563 --> 00:46:50,063 Ευτυχώς, δεν είναι σε κρίσιμη κατάσταση. 538 00:46:55,700 --> 00:46:57,700 Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε. 539 00:46:57,800 --> 00:47:02,200 Ο Εστεμμένος Πρίγκιπας έχει βρει τις αισθήσεις του. 540 00:47:03,373 --> 00:47:07,625 Εντάξει. Μάλιστα. Καλή δουλειά. 541 00:47:13,973 --> 00:47:16,040 Μεγαλειότατε! 542 00:47:17,200 --> 00:47:19,200 Εστεμμένε Πρίγκιπα... 543 00:47:32,873 --> 00:47:36,707 Δεν ξέρω τι να σου πω. 544 00:47:38,500 --> 00:47:40,400 Πατέρα. 545 00:47:40,900 --> 00:47:46,100 Ήξερα το πόσο πολύ θα σε πληγώσει αυτό, 546 00:47:46,100 --> 00:47:52,400 οπότε ήθελα πολύ να αποφύγω αυτή την κατάσταση. 547 00:47:54,973 --> 00:47:57,773 Αλλά Εστεμμένε Πρίγκιπα... 548 00:47:57,773 --> 00:48:03,707 η μητέρα σου διέπραξε ένα έγκλημα που δεν μπορεί ξεθωριάσει. 549 00:48:05,407 --> 00:48:08,280 Μαζί με όλα αυτά τα εγκλήματα, 550 00:48:08,280 --> 00:48:11,240 είναι αδύνατον να λάβει συγχώρεση. 551 00:48:12,240 --> 00:48:14,440 Πατέρα! 552 00:48:23,007 --> 00:48:25,640 Συγνώμη, Εστεμμένε Πρίγκιπα! 553 00:48:26,307 --> 00:48:34,940 Σε παρακαλώ, συγχώρεσε τον πατέρα σου, που δεν μπόρεσε να κάνει κάτι άλλο. 554 00:48:41,607 --> 00:48:43,740 Εστεμμένε Πρίγκιπα... 555 00:49:26,340 --> 00:49:29,815 Κατ'αρχάς... 556 00:49:30,273 --> 00:49:33,240 Στην αρχή, σε κατηγόρησα. 557 00:49:35,473 --> 00:49:40,473 Σκέφτηκα ''πως μπόρεσε κάνει ένα τόσο φρικτό πράγμα''. 558 00:49:41,140 --> 00:49:43,807 Πως μπόρεσε να φέρει στον Εστεμμένο Πρίγκιπα, σε όλους, 559 00:49:44,940 --> 00:49:51,540 και σε μένα, τόσο σκληρές και δύσκολες στιγμές. 560 00:49:52,140 --> 00:49:54,673 Αυτός ήταν ο λόγος που σε κατηγόρησα. 561 00:49:56,640 --> 00:50:02,873 Ωστόσο, συνειδητοποίησα ότι δεν ήταν μόνο δικό σου φταίξιμο. 562 00:50:05,707 --> 00:50:09,940 Το γεγονός ότι ήσουν πάντα ευτυχισμένη και πάντα έλαμπε, αλλά έγινες έτσι, 563 00:50:11,607 --> 00:50:17,607 ως το άτομο που ήταν δίπλα σου, είναι δικό μου φταίξιμο. 564 00:50:25,773 --> 00:50:34,407 Ωστόσο, δεν μπορώ να συγχωρέσω τα πάντα. 565 00:50:35,928 --> 00:50:41,573 Το πήγες πολύ μακριά. 566 00:50:46,307 --> 00:50:48,073 Οπότε, 567 00:50:52,673 --> 00:50:55,173 δέξου τον οικειοθελή θάνατο. (αυτοκτονία) 568 00:50:57,040 --> 00:51:02,807 Αυτό είναι το τελευταίο πράγμα που μπορώ να σου δώσω. 569 00:51:17,673 --> 00:51:20,207 Αυτοκτονία; 570 00:51:23,007 --> 00:51:25,407 Όχι, Μεγαλειότατε. 571 00:51:26,740 --> 00:51:29,073 Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 572 00:51:31,973 --> 00:51:38,107 Θα πεθάνω στα χέρια σου. 573 00:51:39,907 --> 00:51:43,273 Οπότε διατάξτε το φαρμάκι του θανάτου (δηλητήριο) που θα μου απονέμεται. 574 00:51:44,173 --> 00:51:45,807 Χι Μπιν αυτό— 575 00:51:45,807 --> 00:51:50,873 Δεν θα μετανοήσω για τίποτα. 576 00:51:51,840 --> 00:51:58,607 Ακόμα κι αν πηγαίναμε πίσω στον χρόνο, είμαι βέβαιη ότι θα έκανα το ίδιο πράγμα. 577 00:52:00,607 --> 00:52:06,973 Ωστόσο, για ένα πράγμα μετανιώνει πιο πολύ η καρδιά μου, 578 00:52:09,307 --> 00:52:15,873 η ειλικρινή μου αγάπη για σας. 579 00:52:18,807 --> 00:52:21,740 Δεν θα έπρεπε να το είχα κάνει αυτό. 580 00:52:23,673 --> 00:52:30,340 Αν δεν το είχα κάνει αυτό, δεν θα τα είχα κάνει όλα αυτά. 581 00:52:31,140 --> 00:52:35,240 Ούτε θα είχα μισήσει τόσο πολύ την Σουκ Μπιν. 582 00:52:38,507 --> 00:52:43,373 Οπότε για το μόνο πράγμα που έκανα λάθος, 583 00:52:43,373 --> 00:52:51,440 την αγάπη μου για σας, αφήστε με να το διορθώσω με αυτόν τον τρόπο. 584 00:52:52,940 --> 00:52:54,507 Εντάξει Τζανγκ... 585 00:52:54,507 --> 00:53:00,973 Πάρε την ζωή μου, με τα ίδια σου τα χέρια. 586 00:53:01,940 --> 00:53:11,307 Και μην με αφήσεις να αποφύγω τον πόνο, το ότι πεθαίνω από τα ίδια σου τα χέρια. 587 00:53:13,073 --> 00:53:16,340 Μπορείτε να κάνετε έστω αυτό; 588 00:53:18,007 --> 00:53:24,140 Για μια φορά... ακόμα και την τελευταία στιγμή, 589 00:53:24,940 --> 00:53:35,407 πρέπει να ενδιαφερθείτε για μένα. τότε θα μπορείτε να υποφέρετε πολύ για μένα. 590 00:55:36,673 --> 00:55:43,807 Μεγαλειότατε, όλοι οι αξιωματούχοι έχουν συγκεντρωθεί στο δικαστήριο. 591 00:56:08,907 --> 00:56:11,107 Κύριε, το ακούσατε; 592 00:56:11,107 --> 00:56:15,307 Ο Μεγαλειότατος αναγγέλλει τώρα την ποινή. 593 00:56:18,807 --> 00:56:20,873 Μόλις είπες ''ποινή''; 594 00:56:20,873 --> 00:56:23,507 Ναι, Υψηλοτάτη. Αυτό είναι που άκουσα. 595 00:56:23,507 --> 00:56:25,607 Υψηλοτάτη. 596 00:56:42,540 --> 00:56:46,723 Είμαι εδώ σήμερα, υπό το πρίσμα αυτού του αμαρτήματος, 597 00:56:46,735 --> 00:56:50,473 που διεπράχθη στον δέκατο μήνα της χρονιάς Σινσα. 598 00:56:50,473 --> 00:56:54,407 Να δώσω την ποινή σε αυτούς που διατάραξαν το Παλάτι. 599 00:56:57,373 --> 00:57:01,924 Οι εγκληματίες Τζανγκ Χι Τζε και Γουν Σι, διέπραξαν 600 00:57:01,936 --> 00:57:05,973 το ακατανόμαστο αμάρτημα, με στόχο το Στέμμα. 601 00:57:05,973 --> 00:57:09,707 Η έκταση των αμαρτημάτων τους δεν μπορούν να ειπωθούν με απλά λόγια, 602 00:57:09,707 --> 00:57:14,507 χρησιμοποιώντας δόλια μέσα, με πρόθεση να παγιδεύσουν την Βασίλισσα, 603 00:57:14,507 --> 00:57:17,407 και προσπάθησαν να δολοφονήσουν την Σουκ Μπιν και τον Πρίγκιπα Γιον Ινγκ. 604 00:57:17,407 --> 00:57:21,007 Πώς μπορεί ένα τέτοιου είδους αμάρτημα να συγχωρεθεί; 605 00:57:21,740 --> 00:57:23,888 Οπότε, στην θέα αυτών των αμαρτημάτων τους, ο 606 00:57:23,900 --> 00:57:25,873 τέως Αστυνομικός Αρχηγός Τζανγκ Χι Τζε και 607 00:57:25,873 --> 00:57:31,173 η μητέρα του, Γουν Σι και όλοι όσοι συνεπλάκησαν σε αυτό, 608 00:57:31,173 --> 00:57:36,640 βάση της συμμετοχής τους, θα χάσουν τις ζωές τους και την θέση τους. 609 00:57:40,273 --> 00:57:46,007 Και σχετικά με την ΤσιΣουνγκ της Χι Μπιν, 610 00:57:46,007 --> 00:57:51,973 ως Μητέρα του Εστεμμένου Πρίγκιπα, 611 00:57:51,973 --> 00:57:57,507 που τα γνώριζε όλα αυτά και συνωμότησε μαζί τους. 612 00:57:57,507 --> 00:58:01,473 Αυτό είναι επίσης ένα ασυγχώρητο λάθος. 613 00:58:01,473 --> 00:58:04,440 Και επίσης εγώ 614 00:58:04,440 --> 00:58:07,807 μετρώντας αυτά της τα εγκλήματα, 615 00:58:08,673 --> 00:58:11,807 Στον δέκατο μήνα της χρονιάς Σινσα, 616 00:58:12,173 --> 00:58:15,073 η Χι Μπιν θα χάσει την θέση της 617 00:58:17,140 --> 00:58:20,140 και καταδικάζεται σε θάνατο με δηλητήριο. 618 00:59:10,507 --> 00:59:15,240 Υψηλοτάτη Χι Μπιν! Υψηλοτάτη Χι Μπιν! 619 00:59:16,640 --> 00:59:19,773 Υψηλοτάτη! Υψηλοτάτη, Χι Μπιν! 620 00:59:19,773 --> 00:59:24,973 Υψηλοτάτη, Χι Μπιν! Αυτό είναι άδικο! 621 00:59:30,273 --> 00:59:31,773 Μόλις είπες δηλητήριο; 622 00:59:31,773 --> 00:59:36,807 Ναι, λάβαμε το μήνυμα πριν από ένα λεπτό. 623 00:59:38,740 --> 00:59:43,907 Πότε είναι; Πότε είναι η καταδίκη; 624 00:59:43,907 --> 00:59:45,807 Σήμερα, Υψηλοτάτη. 625 00:59:47,140 --> 00:59:48,107 Τί; 626 00:59:48,107 --> 00:59:50,751 Ο Μεγαλειότατος έδωσε την διαταγή για την καταδίκη 627 00:59:50,763 --> 00:59:53,107 της Χι Μπιν, να μεταφερθεί σήμερα, Υψηλοτάτη. 63563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.