All language subtitles for Beecham.house.S01E02.x264.RiVER.English-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,010 --> 00:00:02,910 Welcome to Delhi, sahib, it is an honour to meet you. 2 00:00:02,960 --> 00:00:05,710 Did you see the child? It is not fully European. 3 00:00:05,710 --> 00:00:07,910 John Beecham, friend or foe? 4 00:00:07,960 --> 00:00:09,910 He is an agent of The Company. 5 00:00:09,960 --> 00:00:13,910 I wish only to trade honourably. Please, grant me a licence. 6 00:00:13,960 --> 00:00:14,910 I believe you are the first Englishman 7 00:00:14,960 --> 00:00:16,910 Miss Osborne has seen in many months. 8 00:00:16,960 --> 00:00:18,910 Captain Samuel Parker? 9 00:00:18,960 --> 00:00:22,910 I am in great need of a trustworthy partner. 10 00:00:22,960 --> 00:00:23,910 Why are you holding that child? 11 00:00:23,960 --> 00:00:25,910 He looks... native. 12 00:00:25,960 --> 00:00:28,910 Mother, this is August Beecham... 13 00:00:28,960 --> 00:00:29,910 your grandson. 14 00:00:29,960 --> 00:00:31,910 I should like to see Daniel 15 00:00:31,960 --> 00:00:35,910 and I pray he is still at least the son I recognise. 16 00:00:35,960 --> 00:00:39,910 I did hear reports he's on a Company expedition in Kannauj. 17 00:00:39,960 --> 00:00:42,160 That's only a ride away from Delhi. 18 00:01:18,800 --> 00:01:21,910 Lady Sahibah, I'm going to give you a bath. 19 00:01:21,960 --> 00:01:23,910 No! Ba-Baadal, Baadal! 20 00:01:23,960 --> 00:01:25,270 Come here this instant! 21 00:01:25,320 --> 00:01:27,960 It will be fixed, Mrs Beecham, I'm sure. 22 00:01:28,960 --> 00:01:32,910 - What is wrong, Mrs Beecham-sahibah? - Everything. The water is dark brown, 23 00:01:32,960 --> 00:01:36,910 the towels are too thin. What if I slip and crack my skull? 24 00:01:36,960 --> 00:01:38,800 I have fresh water here, ma'am. 25 00:01:39,960 --> 00:01:42,960 - I'll bring fresh towels right now. - Yes. 26 00:01:43,960 --> 00:01:46,910 This is, this is no way for a lady to bathe. 27 00:01:46,960 --> 00:01:47,960 We must try. 28 00:01:50,960 --> 00:01:51,910 - Baadal. - Ma'am. 29 00:01:51,960 --> 00:01:55,910 - Baadal! What, what is that? - Stand back, ma'am, be careful. 30 00:01:55,960 --> 00:01:56,910 It's poisonous. 31 00:01:56,960 --> 00:01:59,960 - A scorpion. - Well, get it out. Go! 32 00:02:00,960 --> 00:02:01,960 - Move. - Oh. 33 00:02:06,960 --> 00:02:07,910 - Oh! - No. 34 00:02:07,960 --> 00:02:09,960 Take it, get, get... 35 00:02:11,960 --> 00:02:13,910 Ah-ha-ah. 36 00:02:13,960 --> 00:02:15,910 Thank you, Ram Lal, 37 00:02:15,960 --> 00:02:18,110 please inspect my room every hour. 38 00:02:18,160 --> 00:02:21,910 I do not want to die in India from a tropical insect bite. 39 00:02:21,960 --> 00:02:24,640 - Ooh! - Yes, Mrs Beecham-sahibah. 40 00:02:59,960 --> 00:03:02,910 Stop this! This is idiocy! 41 00:03:02,960 --> 00:03:04,960 They do not have the taxes to pay! 42 00:03:42,160 --> 00:03:43,910 Sir, you must stop this, you've gone too far! 43 00:03:43,960 --> 00:03:45,960 Leave! 44 00:04:28,960 --> 00:04:30,910 - Good morning. - Good morning, General. 45 00:04:30,960 --> 00:04:32,360 - Good morning. - Good morning. 46 00:04:36,160 --> 00:04:39,910 I had a special delivery from France. 47 00:04:39,960 --> 00:04:41,910 It arrived by boat this morning, 48 00:04:41,960 --> 00:04:43,060 Along with my Cognac. 49 00:04:50,960 --> 00:04:53,950 This is too kind, General Castillon. 50 00:04:54,000 --> 00:04:56,960 But I know your penchant for French perfume only too well. 51 00:05:00,960 --> 00:05:03,160 Have you had any word from your brother? 52 00:05:05,800 --> 00:05:08,000 My colleagues have had no sightings of him. 53 00:05:08,960 --> 00:05:10,910 So, what will you do? 54 00:05:10,960 --> 00:05:12,960 Will you still return to England? 55 00:05:14,480 --> 00:05:18,110 No, I feel quite content here at present. 56 00:05:18,160 --> 00:05:19,910 What has changed? 57 00:05:19,960 --> 00:05:21,910 Perhaps the presence of more English people 58 00:05:21,960 --> 00:05:23,910 has made me feel less homesick. 59 00:05:23,960 --> 00:05:25,910 I must warn you about John Beecham. 60 00:05:25,960 --> 00:05:27,960 He may not be all that he appears. 61 00:05:29,800 --> 00:05:31,910 I appreciate your concern, General, 62 00:05:31,960 --> 00:05:33,910 but if John Beecham is a dangerous man, 63 00:05:33,960 --> 00:05:36,910 why did he bring his elderly mother to live with him in India? 64 00:05:36,960 --> 00:05:39,750 Look, are you sure this ghastly treatment 65 00:05:39,800 --> 00:05:40,910 is going to work on these bites? 66 00:05:40,960 --> 00:05:44,910 Bindu insists that turmeric will soothe your discomfort. 67 00:05:44,960 --> 00:05:47,910 You must try this mulligataw... mulliga... tawny. 68 00:05:47,960 --> 00:05:50,910 How can I eat when I am so worried? 69 00:05:50,960 --> 00:05:52,910 When is John returning? 70 00:05:52,960 --> 00:05:54,910 I need to speak to someone who understands English. 71 00:05:54,960 --> 00:05:57,910 We understand English, Mrs Beecham-sahibah. 72 00:05:57,960 --> 00:06:00,910 I-I do not even know what to call you, dear. 73 00:06:00,960 --> 00:06:02,110 Chanchal. 74 00:06:02,160 --> 00:06:03,910 Hm? 75 00:06:03,960 --> 00:06:05,910 You see, we need to start doing things differently 76 00:06:05,960 --> 00:06:08,270 now I shall be running the household. 77 00:06:08,320 --> 00:06:11,910 So, from now on, I shall call you... 78 00:06:11,960 --> 00:06:13,910 - Channing. - Channing? 79 00:06:13,960 --> 00:06:15,910 Yes, and you Bindaloo. 80 00:06:15,960 --> 00:06:19,910 I-I shall call you... Beatrice. 81 00:06:19,960 --> 00:06:24,430 - Bea-trick? - No, no, Beatrice. Ss-ss. 82 00:06:24,480 --> 00:06:28,910 And, er, you shall be... Barton. 83 00:06:28,960 --> 00:06:29,910 I will be of assistance, 84 00:06:29,960 --> 00:06:32,910 however you wish to address me, Mrs Beecham-sahibah. 85 00:06:32,960 --> 00:06:35,910 Please do not be upset, I will take care of you. 86 00:06:35,960 --> 00:06:37,960 Well, thank you, that, that is kind of you. 87 00:06:43,960 --> 00:06:46,960 The British have struck their first tentpole at Kannauj. 88 00:06:47,960 --> 00:06:50,110 That's right next to the Emperor's land. 89 00:06:50,160 --> 00:06:51,910 Are you certain? 90 00:06:51,960 --> 00:06:53,160 I am afraid so. 91 00:06:59,960 --> 00:07:01,260 It is a clear provocation. 92 00:07:02,960 --> 00:07:04,750 They can only be inspecting the region 93 00:07:04,800 --> 00:07:06,100 in order to plan an attack. 94 00:07:07,960 --> 00:07:11,160 The British annexation of India marches closer to us every day. 95 00:07:11,960 --> 00:07:12,910 We must inform the Emperor. 96 00:07:12,960 --> 00:07:14,960 And bring it to a halt. 97 00:07:16,800 --> 00:07:19,910 If Lieutenant Beecham is in contact with the Company... 98 00:07:19,960 --> 00:07:21,960 he will pay a severe price. 99 00:07:37,960 --> 00:07:40,910 Gentleman, I'm Captain Parker. 100 00:07:40,960 --> 00:07:43,910 I need to know the whereabouts of Ensign Daniel Beecham. 101 00:07:43,960 --> 00:07:45,910 Beecham? He was shot. 102 00:07:45,960 --> 00:07:47,910 At this very moment, I would wager he has no idea 103 00:07:47,960 --> 00:07:48,950 of his own whereabouts. 104 00:07:49,000 --> 00:07:50,910 Speak clearly. What is your meaning? 105 00:07:50,960 --> 00:07:52,910 He's on sickness leave. 106 00:07:52,960 --> 00:07:53,910 He's recuperating. 107 00:07:53,960 --> 00:07:55,750 You have a medical bay here? 108 00:07:56,360 --> 00:07:57,910 He's at his second home, 109 00:07:57,960 --> 00:08:00,910 very likely between the thighs of an Indian dancing girl. 110 00:08:09,800 --> 00:08:12,910 What is it about this strange land that draws my sons here, 111 00:08:12,960 --> 00:08:15,910 instead of coming home to England... and me? 112 00:08:15,960 --> 00:08:17,910 Your sons are like many. 113 00:08:17,960 --> 00:08:21,910 Great fortunes are here for the taking. 114 00:08:21,960 --> 00:08:24,910 It was very considerate of John to prepare this chapel for you. 115 00:08:24,960 --> 00:08:28,110 But now that John has made his fortune, 116 00:08:28,160 --> 00:08:30,910 he should marry you, return with his wealth 117 00:08:30,960 --> 00:08:33,750 and bring August up as an English gentleman back home. 118 00:08:33,800 --> 00:08:35,960 There is nothing to keep him in India. 119 00:08:39,960 --> 00:08:42,960 I apologise, I do hope I'm not disturbing your prayers. 120 00:08:43,960 --> 00:08:45,950 It's a pleasure to see you again, Mrs Beecham. 121 00:08:46,000 --> 00:08:47,960 And you, Miss Woodhouse. 122 00:08:58,960 --> 00:09:00,960 How well do you know my son? 123 00:09:02,960 --> 00:09:06,910 Mr Beecham and I are recently acquainted, 124 00:09:06,960 --> 00:09:08,910 but he was kind enough to invite me to come to the chapel 125 00:09:08,960 --> 00:09:10,910 whenever I wanted to pray. 126 00:09:10,960 --> 00:09:12,910 And what do you know of the child's mother? 127 00:09:12,960 --> 00:09:16,430 Mr Beecham has not discussed such private matters with me. 128 00:09:16,480 --> 00:09:18,960 Private matters? I see. 129 00:09:19,960 --> 00:09:21,910 It is better you direct your questions 130 00:09:21,960 --> 00:09:23,360 to Mr Beecham himself, ma'am. 131 00:09:26,000 --> 00:09:27,160 Oh. 132 00:09:36,960 --> 00:09:41,590 Eh, Baadal-bai, looking very smart, huh? 133 00:09:41,640 --> 00:09:43,910 But you're only going to the bazaar, no? 134 00:09:43,960 --> 00:09:45,950 I'm just going to buy some provisions for the house. 135 00:09:46,000 --> 00:09:48,160 How long has Chanchal kept you waiting? 136 00:09:49,960 --> 00:09:51,910 Baadal, thank you. 137 00:09:51,960 --> 00:09:54,950 It is so kind of you to take me to the bazaar. 138 00:09:55,000 --> 00:09:57,910 It is my great pleasure, Chanchal-bai. 139 00:09:57,960 --> 00:09:59,910 I've been dreaming of gulab jamuns all night. 140 00:09:59,960 --> 00:10:01,430 Huh, hawker food. 141 00:10:01,480 --> 00:10:04,580 Anything to take away the taste of the bland food in this house. 142 00:10:05,480 --> 00:10:07,960 At least it will be edible. 143 00:10:17,960 --> 00:10:19,910 Who is this? 144 00:10:19,960 --> 00:10:21,750 Baisa. 145 00:10:21,800 --> 00:10:22,910 Baadal, don't just stand here. 146 00:10:22,960 --> 00:10:25,910 Baisa is an honoured guest of Beecham-sahib. 147 00:10:25,960 --> 00:10:27,360 - Go. - Of course, Chanchal-bai. 148 00:10:28,960 --> 00:10:30,160 So many trunks. 149 00:10:31,160 --> 00:10:33,960 Maybe this is Beecham-sahib's wife? 150 00:10:42,960 --> 00:10:44,590 Go get the luggage. 151 00:10:44,640 --> 00:10:45,960 Bow! 152 00:10:55,320 --> 00:10:57,160 Paay lagu, baisa. 153 00:11:19,960 --> 00:11:22,910 Barton? Where is Bart... where is everybody? 154 00:11:22,960 --> 00:11:25,960 - Water, water... - I feel... oh. 155 00:11:30,960 --> 00:11:31,960 My, my, my, my... 156 00:11:33,640 --> 00:11:34,960 .. what do we have here? 157 00:11:45,960 --> 00:11:46,960 Take me to Agastya. 158 00:11:54,960 --> 00:11:56,950 Agastya? 159 00:11:58,960 --> 00:12:03,110 Could this be... could this be August's mother? 160 00:12:03,160 --> 00:12:04,320 Oh. 161 00:12:05,800 --> 00:12:08,400 Well, she's acting like the lady of the manor already. 162 00:12:32,960 --> 00:12:34,910 Precious Agastya... 163 00:12:34,960 --> 00:12:36,960 beautiful boy. 164 00:12:37,960 --> 00:12:39,960 You've already endured so much. 165 00:12:45,960 --> 00:12:47,910 Baisa... 166 00:12:47,960 --> 00:12:49,910 Mr Beecham-sahib does not let Agastya leave the nursery 167 00:12:49,960 --> 00:12:50,910 without his permission. 168 00:12:50,960 --> 00:12:52,910 Ram Lal... 169 00:12:52,960 --> 00:12:54,910 I know what is best for Agastya. 170 00:12:54,960 --> 00:12:56,960 He will stay with me. 171 00:12:58,960 --> 00:13:00,960 Very well. We will find you a room. 172 00:13:02,960 --> 00:13:03,960 Barton? 173 00:13:04,960 --> 00:13:05,960 Barton?! 174 00:13:08,960 --> 00:13:10,910 It's impossible to get his attention. 175 00:13:10,960 --> 00:13:12,910 Barton?! 176 00:13:12,960 --> 00:13:14,960 BARTON?! 177 00:13:17,960 --> 00:13:19,910 I have just settled Agastya. 178 00:13:19,960 --> 00:13:21,950 I would appreciate it if you'd kindly keep your voices down. 179 00:13:22,000 --> 00:13:23,590 Oh-hoo. 180 00:13:23,640 --> 00:13:27,910 Young lady, why do you insist on calling him by another name? 181 00:13:27,960 --> 00:13:30,960 Agastya is sleeping, he requires his rest. 182 00:13:32,480 --> 00:13:36,910 I am John Beecham's mother, Henrietta Beecham, 183 00:13:36,960 --> 00:13:41,910 and August's grandmother, and mistress of this house now. 184 00:13:41,960 --> 00:13:43,960 This is Miss Osborne, a Governess. 185 00:13:44,960 --> 00:13:48,800 And Miss Woodhouse, a family friend. 186 00:13:50,800 --> 00:13:53,960 Mrs Beecham, I note your position. 187 00:13:56,960 --> 00:13:58,910 Miss Osborne, 188 00:13:58,960 --> 00:14:02,960 he is not in need of an English Governess. 189 00:14:04,160 --> 00:14:05,960 Oh. 190 00:14:06,960 --> 00:14:08,960 Have you ever... 191 00:14:10,960 --> 00:14:13,910 - I... - Oh, perhaps you should rest, Mrs Beecham, you look faint. 192 00:14:13,960 --> 00:14:15,910 The Indian heat cannot be underestimated. 193 00:14:15,960 --> 00:14:17,910 Nor could that intolerable woman! 194 00:14:17,960 --> 00:14:20,430 That behaviour will not do! 195 00:14:20,480 --> 00:14:23,960 When my son returns, we will have words! 196 00:14:25,960 --> 00:14:29,910 Miss Osborne, clearly, you know even less than I. 197 00:14:29,960 --> 00:14:32,960 I'm sure you have work to be getting on with, so good day. 198 00:15:13,960 --> 00:15:14,960 Daniel?! 199 00:15:17,960 --> 00:15:18,960 Daniel? 200 00:15:20,960 --> 00:15:22,750 Sahib... 201 00:15:22,800 --> 00:15:23,910 you want woman? 202 00:15:23,960 --> 00:15:25,910 - We have all types. - Daniel?! 203 00:15:25,960 --> 00:15:27,910 You want a boy? 204 00:15:27,960 --> 00:15:28,960 You, come 'ere. 205 00:15:31,960 --> 00:15:33,960 Sahib, don't disturb. 206 00:15:37,800 --> 00:15:40,910 Come. Chello. Chello. Chello. 207 00:15:40,960 --> 00:15:41,910 Chello! 208 00:15:41,960 --> 00:15:44,960 Hey. Oi. Oi! 209 00:15:47,960 --> 00:15:49,960 There are enough harlots for everyone! 210 00:16:00,960 --> 00:16:02,960 What are you doing here? 211 00:16:05,160 --> 00:16:06,640 I'm here for you. 212 00:16:07,960 --> 00:16:09,910 After all this time? 213 00:16:09,960 --> 00:16:11,160 I thought you were dead. 214 00:16:11,960 --> 00:16:13,430 I wrote to you many times 215 00:16:13,480 --> 00:16:16,960 when Mother told me you were in Calcutta, but you never responded. 216 00:16:17,960 --> 00:16:19,910 I was in Mysore, 217 00:16:19,960 --> 00:16:21,960 in bloody battles with Tipu Sultan. 218 00:16:23,960 --> 00:16:26,910 I would have appreciated a brother's concern then. 219 00:16:26,960 --> 00:16:28,910 - Now it's too late. - Daniel. Oi, Daniel, 220 00:16:28,960 --> 00:16:30,960 Daniel. Daniel! 221 00:16:35,320 --> 00:16:36,960 I'm sorry. 222 00:16:38,960 --> 00:16:42,910 You have any idea how hard it was to discover the brother I admired, 223 00:16:42,960 --> 00:16:44,960 had disappeared without so much as a word? 224 00:16:47,960 --> 00:16:48,960 Forgive me. 225 00:16:52,960 --> 00:16:55,960 I had to get as far away from the Company as possible. 226 00:16:56,960 --> 00:16:58,960 But it's different now. 227 00:17:00,960 --> 00:17:03,160 Mother is here. 228 00:17:05,960 --> 00:17:07,960 Mother is in India? 229 00:17:28,800 --> 00:17:33,910 Raah-e-door-e-ishq mein rota hai kya 230 00:17:33,960 --> 00:17:37,910 aage aage dekhiye hota hai kya. 231 00:17:37,960 --> 00:17:42,950 Highness, Lieutenant Beecham has been seen in Kannauj 232 00:17:43,000 --> 00:17:45,910 communicating with Company forces, 233 00:17:45,960 --> 00:17:47,910 and he has a brother serving in the camp there. 234 00:17:47,960 --> 00:17:51,110 And yet he claims that his connections with the Company 235 00:17:51,160 --> 00:17:52,910 - have been severed. - Indeed. 236 00:17:52,960 --> 00:17:56,430 And he has been joined by another colleague from the Company, 237 00:17:56,480 --> 00:17:58,110 a Captain Samuel Parker. 238 00:17:58,160 --> 00:18:00,910 I understand Captain Parker has been discharged, 239 00:18:00,960 --> 00:18:02,060 but it could be a ruse. 240 00:18:25,960 --> 00:18:28,960 Does the Company no longer tend to its soldiers' wounds? 241 00:18:29,960 --> 00:18:31,910 They spend a great deal more on gunpowder 242 00:18:31,960 --> 00:18:33,910 than they do on physicians. 243 00:18:33,960 --> 00:18:35,460 What were you doing in Kannauj? 244 00:18:37,960 --> 00:18:39,910 Exploratory expedition. 245 00:18:39,960 --> 00:18:42,910 The Company must expand its territory if it wishes to grow. 246 00:18:42,960 --> 00:18:44,950 You sound like a Company man. 247 00:18:45,000 --> 00:18:47,910 - I am a soldier. - You are a man. 248 00:18:47,960 --> 00:18:49,260 Your actions are your own. 249 00:18:54,640 --> 00:18:56,590 I'm tired of it all. 250 00:18:56,640 --> 00:18:59,140 Have you seen the British cemeteries in Calcutta? 251 00:18:59,960 --> 00:19:03,270 They say most soldiers die before seeing two monsoons, 252 00:19:03,320 --> 00:19:04,910 I've lasted three. 253 00:19:04,960 --> 00:19:06,960 I'm on borrowed time, brother. 254 00:19:07,960 --> 00:19:10,910 So I plan to enjoy the simpler pleasures of life 255 00:19:10,960 --> 00:19:11,960 while I can. 256 00:19:19,800 --> 00:19:20,910 Who's there? 257 00:19:20,960 --> 00:19:22,960 It is Violet, Mrs Beecham. 258 00:19:31,960 --> 00:19:34,430 What are you going to do when... 259 00:19:34,480 --> 00:19:35,960 when the opium runs out? 260 00:19:36,960 --> 00:19:41,320 Please, leave me after such a distressing afternoon, Violet. 261 00:19:42,960 --> 00:19:44,910 If my son married that woman 262 00:19:44,960 --> 00:19:47,910 without so much as informing his mother, I... 263 00:19:47,960 --> 00:19:49,960 I do not know what I will do. 264 00:20:29,960 --> 00:20:32,960 Why do you suddenly care so much about your brother? 265 00:20:40,960 --> 00:20:42,960 Your feigned concern insults us both. 266 00:20:51,960 --> 00:20:53,320 He's quite a character. 267 00:20:54,960 --> 00:20:56,960 He's irresponsible. 268 00:20:57,960 --> 00:20:58,960 When I look at him... 269 00:21:00,640 --> 00:21:01,960 .. I just see our father. 270 00:21:04,480 --> 00:21:06,080 God forbid, he ends up like him... 271 00:21:08,640 --> 00:21:12,960 .. in some convicts' colony in Australia. 272 00:22:42,260 --> 00:22:44,210 How does a soldier afford this? 273 00:22:44,260 --> 00:22:45,000 ~ 274 00:22:46,460 --> 00:22:49,210 It seems you've prospered since leaving the Company. 275 00:22:49,260 --> 00:22:51,210 Sahib, Mrs Beecham-sahibah is most upset. 276 00:22:51,260 --> 00:22:52,410 Oh, what has happened, now? 277 00:22:52,460 --> 00:22:55,210 Baadal, this is my brother, Daniel. 278 00:22:55,260 --> 00:22:57,210 - Brother? - Please, take him upstairs 279 00:22:57,260 --> 00:22:59,210 to my chambers and bring some hot water. 280 00:22:59,260 --> 00:23:01,210 He has a wound that needs attending to. 281 00:23:01,260 --> 00:23:03,410 We must make him presentable before he meets Mother. 282 00:23:03,460 --> 00:23:06,360 - Please send for the hakim. Make haste. - Of course. Please. 283 00:23:08,260 --> 00:23:09,260 Samuel. 284 00:23:10,780 --> 00:23:13,260 You have gone beyond the duty of a friend. 285 00:23:15,260 --> 00:23:17,260 I owe you my life. 286 00:23:34,460 --> 00:23:38,210 John Beecham, I forbid you to leave this house again. 287 00:23:38,260 --> 00:23:41,210 Who is this woman? Her, her rudeness knows no bounds. 288 00:23:41,260 --> 00:23:43,210 - Mother... - No, I cannot live like this. 289 00:23:43,260 --> 00:23:46,210 - Is she August's mother? - Mother, what are you talking about? 290 00:23:46,260 --> 00:23:48,210 She was rude to Miss Osborne as well. 291 00:23:48,260 --> 00:23:52,210 Mr Beecham, your mother has had a trying time since your departure. 292 00:23:52,260 --> 00:23:55,210 She acts like a princess who's ruling the roost. 293 00:23:55,260 --> 00:23:59,260 This Bai-saab's airs and graces have made me most ill at ease. 294 00:24:11,260 --> 00:24:12,210 Where is she? 295 00:24:12,260 --> 00:24:16,210 Sahib, I cannot challenge her authority without you, sir. 296 00:24:16,260 --> 00:24:17,360 I understand, Ram Lal. 297 00:24:44,260 --> 00:24:45,260 Where is August? 298 00:24:47,260 --> 00:24:49,300 Agastya is safe with me. 299 00:24:51,260 --> 00:24:53,250 We must speak in private. 300 00:24:53,300 --> 00:24:55,890 Miss Woodhouse, please escort my mother to her room. 301 00:24:55,940 --> 00:24:57,840 Mother, I will speak with you shortly. 302 00:25:22,260 --> 00:25:23,260 Chandrika... 303 00:25:24,260 --> 00:25:26,210 .. why have you come here? 304 00:25:26,260 --> 00:25:29,050 If anybody sees you or knows you're here, 305 00:25:29,100 --> 00:25:30,210 it could ruin everything. 306 00:25:30,260 --> 00:25:34,210 I took the utmost care not to be seen. 307 00:25:34,260 --> 00:25:35,210 You know you shouldn't have come. 308 00:25:35,260 --> 00:25:37,210 I needed to see him. 309 00:25:37,260 --> 00:25:38,210 You're putting him in danger! 310 00:25:38,260 --> 00:25:41,210 I'm simply carrying out my duty, I had to know he is safe. 311 00:25:41,260 --> 00:25:43,460 You know his safety is all that matters to me! 312 00:25:47,260 --> 00:25:49,260 I wish Agastya to sleep with me. 313 00:25:53,260 --> 00:25:54,570 August will sleep in the nursery. 314 00:25:54,620 --> 00:25:58,260 Ram Lal, Chanchal and Maya are serving him very well. 315 00:26:00,260 --> 00:26:01,210 It was agreed. 316 00:26:01,260 --> 00:26:04,260 - My intention is... - We had intruders here... 317 00:26:05,300 --> 00:26:06,940 .. a few nights ago. 318 00:26:16,260 --> 00:26:17,260 How... 319 00:26:18,260 --> 00:26:19,620 .. how have you been? 320 00:26:22,260 --> 00:26:24,260 It has not been easy. 321 00:26:26,260 --> 00:26:28,620 I did not come only for Agastya... 322 00:26:30,620 --> 00:26:32,260 .. I wanted to see you too. 323 00:26:38,940 --> 00:26:40,260 - Mother? - Oh. 324 00:26:45,260 --> 00:26:47,210 - How is she? - I have done my best, 325 00:26:47,260 --> 00:26:50,210 - but the challenges are proving difficult for her. - Mm. 326 00:26:50,260 --> 00:26:52,210 I, on the other hand, am adapting well 327 00:26:52,260 --> 00:26:55,210 and intend to bring her to see Hindustan as you do. 328 00:26:55,260 --> 00:26:56,260 I am very grateful. 329 00:26:59,260 --> 00:27:00,260 Mother... 330 00:27:02,260 --> 00:27:04,210 Mother, your eyes, they appear to be irritated, 331 00:27:04,260 --> 00:27:06,210 are you feeling unwell? 332 00:27:06,260 --> 00:27:07,410 Well, how can you blame me? 333 00:27:07,460 --> 00:27:09,570 My last home was full of secrets. 334 00:27:09,620 --> 00:27:12,210 I fear my nerves will not tolerate the same here. 335 00:27:12,260 --> 00:27:16,210 - Mother, I understand this is very... - Look, who is that woman, son? 336 00:27:16,260 --> 00:27:20,260 You cannot expect me to share a home with a stranger. 337 00:27:21,260 --> 00:27:24,260 Mother, she has August's best interests at heart. 338 00:27:26,260 --> 00:27:27,780 Come with me. 339 00:27:28,940 --> 00:27:31,050 - Oh. - I have something... 340 00:27:31,100 --> 00:27:34,620 to show you, that I think will cheer your spirits immensely. 341 00:27:35,780 --> 00:27:38,210 Where are you taking me, John? 342 00:27:38,260 --> 00:27:41,260 My heart may not withstand another revelation. 343 00:27:56,780 --> 00:27:58,260 Daniel? 344 00:28:03,260 --> 00:28:07,210 Oh, my... my poor boy, what has become of you? 345 00:28:07,260 --> 00:28:11,210 I am a soldier, Mother, I've survived much worse. 346 00:28:11,260 --> 00:28:15,410 But it is a blessing to feel your arms after such an age. 347 00:28:15,460 --> 00:28:17,620 Ohhhh, no. 348 00:28:18,460 --> 00:28:21,210 - Mother. - Mother. 349 00:28:22,260 --> 00:28:24,210 Is it? 350 00:28:24,260 --> 00:28:25,780 It cannot be... 351 00:28:27,260 --> 00:28:28,210 Violet Woodhouse. 352 00:28:28,260 --> 00:28:31,210 I came as a companion to your mother. 353 00:28:31,260 --> 00:28:34,210 It is gratifying to see that you're still getting into trouble. 354 00:28:34,260 --> 00:28:36,410 A kiss would help take the pain away. 355 00:28:36,460 --> 00:28:38,100 Certainly not! 356 00:28:39,260 --> 00:28:41,210 I would have hoped you'd become a gentleman by now. 357 00:28:41,260 --> 00:28:43,210 What fun would that be? 358 00:28:43,260 --> 00:28:46,260 The world is not in need of another dry sponge. 359 00:28:47,260 --> 00:28:50,210 Oh, I dreamt of this moment, 360 00:28:50,260 --> 00:28:53,260 but I-I never imagined it would be in a place like this. 361 00:28:54,620 --> 00:28:59,260 My two handsome, brave sons, may God bless you... 362 00:29:00,260 --> 00:29:02,250 .. and my poor grandson. 363 00:29:02,300 --> 00:29:04,260 Grandson? 364 00:29:22,780 --> 00:29:26,210 This is August, my son. 365 00:29:26,260 --> 00:29:27,780 Your son? 366 00:29:31,260 --> 00:29:33,410 You were married without telling us? 367 00:29:33,460 --> 00:29:37,620 - No-one can know he has fathered a native child. - Mother, stop. 368 00:29:43,620 --> 00:29:46,260 August Daniel Beecham... 369 00:29:47,260 --> 00:29:49,260 .. this is your uncle. 370 00:29:52,100 --> 00:29:55,210 - You named him after me? - I have but one brother. 371 00:29:55,260 --> 00:29:59,260 And here is the first of the next generation of Beechams. 372 00:30:04,300 --> 00:30:10,210 John, do you have an association with this Margaret Osborne? 373 00:30:10,260 --> 00:30:14,210 For a Governess, she appears to think very highly of herself. 374 00:30:14,260 --> 00:30:17,210 She seems to have made herself very much at home in your house. 375 00:30:17,260 --> 00:30:18,360 Miss Osborne was here? 376 00:30:19,260 --> 00:30:24,210 Mother, did you offend her in any way? 377 00:30:24,260 --> 00:30:26,210 Not at all. 378 00:30:26,260 --> 00:30:29,210 It is her, your Indian ladyship, 379 00:30:29,260 --> 00:30:31,210 who addressed her in a most ill-mannered way. 380 00:30:31,260 --> 00:30:35,210 Mother, I must leave you and attend to her. 381 00:30:35,260 --> 00:30:38,260 Daniel, I am sure you have much to catch up on. 382 00:30:40,620 --> 00:30:42,210 An English governess, 383 00:30:42,260 --> 00:30:45,730 an Indian ladyship and a native baby. 384 00:30:45,780 --> 00:30:48,250 John, you are a rogue after all. 385 00:30:48,300 --> 00:30:50,210 It is not as you think it. 386 00:30:50,260 --> 00:30:53,260 I am beginning to understand your abandonment of me now. 387 00:31:09,460 --> 00:31:11,210 Have you decided on a gift for the empress? 388 00:31:11,260 --> 00:31:14,210 I must admit, I am perplexed as to what to offer 389 00:31:14,260 --> 00:31:16,210 an empress who has everything. 390 00:31:16,260 --> 00:31:18,210 You appreciate art and craftsmanship, 391 00:31:18,260 --> 00:31:20,210 she appreciates wonder. 392 00:31:20,260 --> 00:31:23,100 Choose an item that will excite her imagination. 393 00:31:26,300 --> 00:31:28,620 Ah, the insurrectionists. 394 00:31:30,460 --> 00:31:32,260 Good day, Miss Roshanara. 395 00:31:35,100 --> 00:31:36,210 Miss Osborne. 396 00:31:36,260 --> 00:31:37,620 Hello, Mr Beecham. 397 00:31:39,620 --> 00:31:41,210 Er, forgive my boldness, Miss Osborne, 398 00:31:41,260 --> 00:31:43,210 but I took these from my library. 399 00:31:43,260 --> 00:31:45,660 I thought that you might find them interesting. 400 00:31:46,260 --> 00:31:49,260 Thank you, Mr Beecham, that is... 401 00:31:50,100 --> 00:31:51,400 .. most thoughtful of you. 402 00:31:52,260 --> 00:31:58,210 I came to ensure that you had not been offended at my house. 403 00:31:58,260 --> 00:32:00,210 I had an unfortunate encounter 404 00:32:00,260 --> 00:32:03,210 with a disrespectful guest at your residence. 405 00:32:03,260 --> 00:32:06,210 She made it clear she considers me far beneath her. 406 00:32:06,260 --> 00:32:08,210 Chandrika. 407 00:32:08,260 --> 00:32:10,620 She has taken full ownership of your son. 408 00:32:13,260 --> 00:32:14,260 Is she his mother? 409 00:32:19,260 --> 00:32:22,260 I apologise for her rudeness. 410 00:32:25,260 --> 00:32:27,210 She was not alone. 411 00:32:27,260 --> 00:32:29,210 Your mother made it clear she disapproves of me. 412 00:32:29,260 --> 00:32:31,210 Well, she does not know you. 413 00:32:31,260 --> 00:32:33,210 That is of no consequence to her. 414 00:32:33,260 --> 00:32:37,210 Apparently, she looks down on women who are in employment. 415 00:32:37,260 --> 00:32:40,210 I am sure that you have misunderstood her. 416 00:32:40,260 --> 00:32:44,260 She has a blunt manner, but she possesses no malice. 417 00:32:49,260 --> 00:32:54,210 Mr Beecham, I may not have riches or name, 418 00:32:54,260 --> 00:32:57,050 but I feel most ill at ease. 419 00:32:57,100 --> 00:33:01,210 Your mother has made me feel unwelcome in your house. 420 00:33:01,260 --> 00:33:02,260 Miss Osbourne... 421 00:33:04,260 --> 00:33:09,260 .. you are always welcome in my house, you have my word. 422 00:33:11,260 --> 00:33:13,410 Until you can be completely honest with me, 423 00:33:13,460 --> 00:33:15,620 I don't know what your word counts for. 424 00:33:17,260 --> 00:33:18,260 I bid you good day. 425 00:34:18,260 --> 00:34:19,260 Good morning. 426 00:34:21,280 --> 00:34:23,300 It is Chanchal, yes? 427 00:34:25,620 --> 00:34:27,260 Yes, sahib. 428 00:34:28,260 --> 00:34:31,260 Chanchal, I wonder if you could help me? 429 00:34:32,260 --> 00:34:35,260 I have an injury which is giving me a lot of pain. 430 00:34:36,620 --> 00:34:38,780 Could you please assist me with the stairs? 431 00:34:40,260 --> 00:34:42,360 It's like climbing the Himalayas on my own. 432 00:34:47,260 --> 00:34:49,260 Of course, sahib. 433 00:35:04,260 --> 00:35:06,260 Oof. Thank you. 434 00:35:27,620 --> 00:35:31,260 Thank you, Chanchal, you are a saver of lives. 435 00:35:33,260 --> 00:35:34,460 I must go, sahib. 436 00:36:00,260 --> 00:36:02,260 Too many flies. 437 00:36:08,260 --> 00:36:10,250 Daniel, sahib... 438 00:36:10,300 --> 00:36:13,210 breakfast will be served. 439 00:36:13,260 --> 00:36:15,260 Mrs Beecham-sahibah is on her way. 440 00:36:16,260 --> 00:36:17,620 I'll be there in a minute. 441 00:36:29,260 --> 00:36:31,260 I would like some fresh milk. 442 00:36:51,260 --> 00:36:55,210 Thank you, Baadal. Compliments to Chef Mool Chand. 443 00:36:55,260 --> 00:36:58,210 Barton, get me the marmalade I brought from London. 444 00:36:58,260 --> 00:36:59,560 Yes, Mrs Beecham-sahibah. 445 00:37:00,260 --> 00:37:02,050 Barton? 446 00:37:02,100 --> 00:37:04,210 Indian names are impossible to pronounce. 447 00:37:04,260 --> 00:37:06,410 That is insulting, Mother. 448 00:37:06,460 --> 00:37:08,210 You wouldn't much care for it 449 00:37:08,260 --> 00:37:09,410 if someone suddenly changed your name. 450 00:37:09,460 --> 00:37:12,260 I wouldn't mind if I had a name that made no sense. 451 00:37:15,260 --> 00:37:17,210 How long are you allowed to stay on leave? 452 00:37:17,260 --> 00:37:19,410 Yes, how long are you with us? 453 00:37:19,460 --> 00:37:22,300 I have never wanted a wound to heal slower. 454 00:37:25,260 --> 00:37:26,360 But I am a Company man. 455 00:37:27,260 --> 00:37:29,210 They own me. 456 00:37:29,260 --> 00:37:31,250 The decision it out of my hands. 457 00:37:31,300 --> 00:37:34,210 I wish you would wear proper clothing, son, 458 00:37:34,260 --> 00:37:35,620 you look like a native. 459 00:37:38,260 --> 00:37:41,210 These pyjamas are comfortable. 460 00:37:41,260 --> 00:37:44,210 You really should try some, Mother, you'll be much cooler. 461 00:37:44,260 --> 00:37:47,570 Mmm. A sensible dress is all I need. 462 00:37:47,620 --> 00:37:51,210 What the ladies wear here is appalling. Hm? 463 00:37:51,260 --> 00:37:55,210 Look, they feel no shame in showing off their midriffs. 464 00:37:55,260 --> 00:37:57,210 But that is what makes them so alluring. 465 00:37:57,260 --> 00:38:02,210 There is nothing more beautiful than the almond eyes 466 00:38:02,260 --> 00:38:05,410 and delicate bare waist of an Indian woman. 467 00:38:05,460 --> 00:38:08,210 Daniel Beecham, you are in the company of a lady. 468 00:38:08,260 --> 00:38:11,210 Daniel only knows one way to speak... from his heart. 469 00:38:11,260 --> 00:38:12,730 His honesty is refreshing. 470 00:38:12,780 --> 00:38:14,210 Thank you, Miss Woodhouse. 471 00:38:14,260 --> 00:38:15,210 Honesty? 472 00:38:15,260 --> 00:38:20,210 That is scandalous talk from one who is old enough to know better. 473 00:38:20,260 --> 00:38:22,210 The truth is... 474 00:38:22,260 --> 00:38:24,210 there are so few British women here, 475 00:38:24,260 --> 00:38:28,890 Englishmen are forced to take Indian wives and mistresses. 476 00:38:28,940 --> 00:38:30,210 It is the modern way. 477 00:38:30,260 --> 00:38:32,210 Well, it is not God's way. 478 00:38:32,260 --> 00:38:34,050 It is high time for you 479 00:38:34,100 --> 00:38:37,410 and your brother to marry decent English women at once. 480 00:38:37,460 --> 00:38:41,210 Thankfully, Violet is an excellent marriage prospect for John. 481 00:38:41,260 --> 00:38:44,570 She has the qualities of a good wife and mother to August. 482 00:38:44,620 --> 00:38:48,210 And are you agreeable to this notion, Miss Woodhouse? 483 00:38:48,260 --> 00:38:52,210 Why on earth would you wish to marry the dullest man in Delhi? 484 00:38:52,260 --> 00:38:54,260 I should be delighted. 485 00:38:55,260 --> 00:38:56,940 Should I be asked. 486 00:39:09,260 --> 00:39:12,100 What a precious thing to sleep so soundly. 487 00:39:16,100 --> 00:39:19,050 He has not a care in the world. 488 00:39:19,100 --> 00:39:20,250 He is blessed... 489 00:39:20,300 --> 00:39:23,260 with so many praying for his safety and good health. 490 00:39:24,780 --> 00:39:27,210 Do you ever miss home? 491 00:39:27,260 --> 00:39:28,260 Yes, sahib, very much. 492 00:39:29,260 --> 00:39:31,210 Do you think that it is wrong for one 493 00:39:31,260 --> 00:39:33,260 to wish to let go of the past? 494 00:39:34,260 --> 00:39:36,250 If I may say, sahib, 495 00:39:36,300 --> 00:39:40,210 sometimes we must let go of the memory of those we hold dear. 496 00:39:40,260 --> 00:39:42,260 I find that I am not able to do that. 497 00:40:29,300 --> 00:40:32,210 Good afternoon, Miss Osborne. 498 00:40:32,260 --> 00:40:34,210 Mr Beecham. 499 00:40:34,260 --> 00:40:38,730 You must excuse my appearance. 500 00:40:38,780 --> 00:40:42,210 Roshanara and I have been swimming in the river. 501 00:40:42,260 --> 00:40:44,260 You look, er... 502 00:40:45,260 --> 00:40:47,260 .. you look enchanting. 503 00:40:49,260 --> 00:40:53,260 Since our last meeting, I have been able to think of little else. 504 00:40:54,300 --> 00:40:57,210 I cannot bear to think 505 00:40:57,260 --> 00:40:59,210 that you would not feel welcome in my house, 506 00:40:59,260 --> 00:41:02,050 because your very presence there 507 00:41:02,100 --> 00:41:03,700 would make me very happy indeed. 508 00:41:08,260 --> 00:41:10,460 I cannot speak of August's mother, it would... 509 00:41:12,260 --> 00:41:14,050 .. compromise his safety, 510 00:41:14,100 --> 00:41:18,210 but I can swear before you now that I am all he has. 511 00:41:18,260 --> 00:41:20,260 And I would very much like you... 512 00:41:21,260 --> 00:41:24,260 .. to be a friend to our family. 513 00:41:30,460 --> 00:41:33,780 I have longed for you to speak openly since we met. 514 00:41:35,260 --> 00:41:39,100 But I am finally able to afford my passage home. 515 00:41:40,300 --> 00:41:42,100 England? 516 00:41:44,260 --> 00:41:46,210 Why do you stay here, John? 517 00:41:46,260 --> 00:41:47,570 Why not come back home? 518 00:41:47,620 --> 00:41:49,260 I cannot return home. 519 00:41:50,260 --> 00:41:52,460 Everything I live for is here now. 520 00:41:53,300 --> 00:41:55,730 But your past seems to invade your present 521 00:41:55,780 --> 00:41:57,250 in a most unsettling way. 522 00:41:57,300 --> 00:42:00,460 Delhi will give me the break from the past and its heartache. 523 00:42:02,260 --> 00:42:03,260 And you... 524 00:42:04,460 --> 00:42:09,260 .. your friendship, gives me hope of a brighter future. 525 00:42:13,260 --> 00:42:14,260 Please do not leave. 526 00:42:16,460 --> 00:42:18,730 Miss Osborne, come, 527 00:42:18,780 --> 00:42:20,680 you promised to hear my piano recital. 528 00:42:23,100 --> 00:42:24,400 Yes, of course, Roshanara. 529 00:42:26,260 --> 00:42:28,260 Mr Beecham, you'll have to excuse me. 530 00:42:39,260 --> 00:42:42,210 We must proceed urgently with the trading licence. 531 00:42:42,260 --> 00:42:45,210 There will be no future for us here if I cannot provide for my family. 532 00:42:45,260 --> 00:42:48,210 As soon as the license is secured, there's many a hungry nabob 533 00:42:48,260 --> 00:42:51,210 back home drooling to gobble up Eastern treasures. 534 00:42:51,260 --> 00:42:53,210 If we reward the artisans well, 535 00:42:53,260 --> 00:42:55,210 they will reserve their finest items for us. 536 00:42:55,260 --> 00:42:56,940 Our business will flourish. 537 00:42:58,460 --> 00:43:02,210 I have made a decision about the offering for the empress. 538 00:43:02,260 --> 00:43:03,250 Excellent. 539 00:43:03,300 --> 00:43:05,260 Is it the perfect gift? 540 00:43:06,260 --> 00:43:08,250 Leonardo da Vinci made a mechanical lion 541 00:43:08,300 --> 00:43:11,210 and presented it to the King of France. 542 00:43:11,260 --> 00:43:14,210 We... will present an automaton. 543 00:43:14,260 --> 00:43:17,260 But what are they exactly? 544 00:43:21,940 --> 00:43:23,260 Moving sculptures. 545 00:43:29,260 --> 00:43:31,570 Om sahana vavatu Saha nau bhunaktu 546 00:43:31,620 --> 00:43:37,210 Saha viiryam karavaavahai Tejasvi nau... 547 00:43:37,260 --> 00:43:41,210 What is happening? What in heaven's name are you doing? 548 00:43:41,260 --> 00:43:44,210 It is late. Prayers will settle him. 549 00:43:44,260 --> 00:43:47,210 Yes, but he likes hymns. 550 00:43:47,260 --> 00:43:49,570 So I shall sing to him in my chamber. 551 00:43:49,620 --> 00:43:52,050 I think it is best he remain with me. 552 00:43:52,100 --> 00:43:55,050 Are you saying you know what is better for the child 553 00:43:55,100 --> 00:43:57,210 - than his own grandmother? - Please, Mrs Beech... - Ssh! 554 00:43:57,260 --> 00:44:00,410 I know an Arab artist who knows the secret of automata. 555 00:44:00,460 --> 00:44:04,210 We could persuade him to cast one in silver. 556 00:44:04,260 --> 00:44:07,210 Better still... gold. 557 00:44:07,260 --> 00:44:09,160 No cost is to be spared for the empress. 558 00:44:11,260 --> 00:44:13,260 Sir, I think you should come upstairs. 559 00:44:14,260 --> 00:44:15,210 Excuse me, Samuel. 560 00:44:15,260 --> 00:44:17,050 You are disturbing Agastya. 561 00:44:17,100 --> 00:44:19,210 You have done nothing but disturb this house 562 00:44:19,260 --> 00:44:20,210 since your arrival! 563 00:44:20,260 --> 00:44:21,210 She has the baby, sahib. 564 00:44:21,260 --> 00:44:23,210 You do not even know him. 565 00:44:23,260 --> 00:44:25,210 You are rude and deceitful. 566 00:44:25,260 --> 00:44:28,260 - I will not have you take charge of my grandson! - Mother. 567 00:44:31,260 --> 00:44:32,260 What is happening? 568 00:44:33,620 --> 00:44:38,210 I cannot remain in this house with someone so disrespectful! 569 00:44:38,260 --> 00:44:42,260 You have to tell me the truth about this woman. Who is she? 570 00:44:51,260 --> 00:44:52,300 Chandrika... 571 00:44:54,260 --> 00:44:56,260 .. is August's aunt. 572 00:44:59,260 --> 00:45:01,260 But no-one can know that she is here. 573 00:45:06,260 --> 00:45:09,210 I am a widower. 574 00:45:09,260 --> 00:45:12,210 And I know that August's mother 575 00:45:12,260 --> 00:45:16,210 would have wanted her sister 576 00:45:16,260 --> 00:45:17,210 to help raise him. 577 00:45:17,260 --> 00:45:18,410 - But, son... - No. 578 00:45:18,460 --> 00:45:20,620 No, Mother. 579 00:45:25,260 --> 00:45:26,260 Hey. 580 00:45:33,260 --> 00:45:38,260 All of the people that I love in the world are in this room. 581 00:45:40,260 --> 00:45:44,210 We will stay here in Delhi... 582 00:45:44,260 --> 00:45:47,260 and make a life together. 583 00:45:49,260 --> 00:45:51,260 We have no other choice. 43291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.