All language subtitles for Beecham House - 01x02 - Episode 2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,010 --> 00:00:02,910 Bienvenido a Delhi, sahib, Es un honor conocerte. 2 00:00:02,960 --> 00:00:05,710 ¿Viste al niño? No es del todo europeo. 3 00:00:05,710 --> 00:00:07,910 ¿John Beecham, amigo o enemigo? 4 00:00:07,960 --> 00:00:09,910 Es un agente de la compañía. 5 00:00:09,960 --> 00:00:13,910 Sólo deseo comerciar con honor. Por favor, concédeme una licencia. 6 00:00:13,960 --> 00:00:14,910 Creo que eres el primer ingles 7 00:00:14,960 --> 00:00:16,910 La señorita Osborne la ha visto en muchos meses. 8 00:00:16,960 --> 00:00:18,910 Capitán Samuel Parker? 9 00:00:18,960 --> 00:00:22,910 Estoy en gran necesidad de un socio de confianza. 10 00:00:22,960 --> 00:00:23,910 ¿Por qué estás sosteniendo ese niño? 11 00:00:23,960 --> 00:00:25,910 Se ve ... nativo. 12 00:00:25,960 --> 00:00:28,910 Madre, este es August Beecham ... 13 00:00:28,960 --> 00:00:29,910 tu nieto. 14 00:00:29,960 --> 00:00:31,910 Me gustaria ver a daniel 15 00:00:31,960 --> 00:00:35,910 y ruego que todavía esté en Al menos el hijo que reconozco. 16 00:00:35,960 --> 00:00:39,910 Escuché informes de que está en una Expedición de la empresa en Kannauj. 17 00:00:39,960 --> 00:00:42,160 Eso es sólo un paseo de Delhi. 18 00:01:18,800 --> 00:01:21,910 Lady Sahibah, voy para darte un baño 19 00:01:21,960 --> 00:01:23,910 ¡No! Ba-Baadal, Baadal! 20 00:01:23,960 --> 00:01:25,270 ¡Ven aquí en este instante! 21 00:01:25,320 --> 00:01:27,960 Será arreglado, señora Beecham, estoy seguro. 22 00:01:28,960 --> 00:01:32,910 - ¿Qué está mal, señora Beecham-sahibah? - Todo. El agua es de color marrón oscuro, 23 00:01:32,960 --> 00:01:36,910 las toallas son demasiado finas Qué ¿Si me resbalo y me resco el cráneo? 24 00:01:36,960 --> 00:01:38,800 Tengo agua fresca aquí, señora. 25 00:01:39,960 --> 00:01:42,960 - Traeré toallas limpias ahora mismo. - si 26 00:01:43,960 --> 00:01:46,910 Esto es, esto no es manera para que una dama se bañe. 27 00:01:46,960 --> 00:01:47,960 Debemos intentar. 28 00:01:50,960 --> 00:01:51,910 - Baadal. - Señora. 29 00:01:51,960 --> 00:01:55,910 - ¡Baadal! ¿Qué es eso? - Retroceda, señora, tenga cuidado. 30 00:01:55,960 --> 00:01:56,910 Es venenoso 31 00:01:56,960 --> 00:01:59,960 - Un escorpión. - Bueno, sácalo. ¡Ir! 32 00:02:00,960 --> 00:02:01,960 - Muévete. - Oh. 33 00:02:06,960 --> 00:02:07,910 - ¡Oh! - No. 34 00:02:07,960 --> 00:02:09,960 Tómalo, consigue, consigue ... 35 00:02:11,960 --> 00:02:13,910 Ah-ha-ah. 36 00:02:13,960 --> 00:02:15,910 Gracias, Ram Lal, 37 00:02:15,960 --> 00:02:18,110 Por favor inspecciona mi habitación cada hora. 38 00:02:18,160 --> 00:02:21,910 No quiero morir en india De una picadura de insecto tropical. 39 00:02:21,960 --> 00:02:24,640 - ooh! - Sí, señora Beecham-sahibah. 40 00:02:59,960 --> 00:03:02,910 ¡Para esto! ¡Esto es idiotez! 41 00:03:02,960 --> 00:03:04,960 ¡No tienen los impuestos para pagar! 42 00:03:42,160 --> 00:03:43,910 Señor, debe detener esto, ¡has ido demasiado lejos! 43 00:03:43,960 --> 00:03:45,960 ¡Salir! 44 00:04:28,960 --> 00:04:30,910 - Buenos días. - Buenos días, general. 45 00:04:30,960 --> 00:04:32,360 - Buenos días. - Buenos días. 46 00:04:36,160 --> 00:04:39,910 Tuve una entrega especial de Francia. 47 00:04:39,960 --> 00:04:41,910 Llegó en barco esta mañana, 48 00:04:41,960 --> 00:04:43,060 Junto con mi coñac. 49 00:04:50,960 --> 00:04:53,950 Esto es demasiado amable, General Castillon. 50 00:04:54,000 --> 00:04:56,960 Pero conozco tu afición por Perfume francés demasiado bien. 51 00:05:00,960 --> 00:05:03,160 ¿Has tenido alguna noticia de tu hermano? 52 00:05:05,800 --> 00:05:08,000 Mis colegas han tenido No hay avistamientos de él. 53 00:05:08,960 --> 00:05:10,910 ¿Entonces que vas a hacer? 54 00:05:10,960 --> 00:05:12,960 ¿Volverás a Inglaterra? 55 00:05:14,480 --> 00:05:18,110 No, me siento bastante contento aquí en este momento. 56 00:05:18,160 --> 00:05:19,910 ¿Que ha cambiado? 57 00:05:19,960 --> 00:05:21,910 Tal vez la presencia de mas ingleses 58 00:05:21,960 --> 00:05:23,910 Me ha hecho sentir menos nostalgia. 59 00:05:23,960 --> 00:05:25,910 Debo advertirte sobre John Beecham. 60 00:05:25,960 --> 00:05:27,960 Puede que no sea todo lo que aparece. 61 00:05:29,800 --> 00:05:31,910 Aprecio su preocupación, General, 62 00:05:31,960 --> 00:05:33,910 pero si John Beecham es un hombre peligroso, 63 00:05:33,960 --> 00:05:36,910 ¿Por qué trajo a sus ancianos? ¿Madre a vivir con él en la india? 64 00:05:36,960 --> 00:05:39,750 Mira, ¿estás seguro de este horrible tratamiento? 65 00:05:39,800 --> 00:05:40,910 va a trabajar en estas picaduras? 66 00:05:40,960 --> 00:05:44,910 Bindu insiste en que la cúrcuma aliviará su malestar 67 00:05:44,960 --> 00:05:47,910 Debes probar esto mulligataw ... mulliga ... leonado. 68 00:05:47,960 --> 00:05:50,910 ¿Cómo puedo comer cuando estoy tan preocupado? 69 00:05:50,960 --> 00:05:52,910 ¿Cuándo regresa Juan? 70 00:05:52,960 --> 00:05:54,910 Necesito hablar con alguien que entiende ingles 71 00:05:54,960 --> 00:05:57,910 Entendemos ingles Sra. Beecham-sahibah. 72 00:05:57,960 --> 00:06:00,910 Yo-yo ni siquiera sé como llamarte querida 73 00:06:00,960 --> 00:06:02,110 Chanchal. 74 00:06:02,160 --> 00:06:03,910 Hm 75 00:06:03,960 --> 00:06:05,910 Ya ves, tenemos que empezar haciendo las cosas de manera diferente 76 00:06:05,960 --> 00:06:08,270 ahora me ocuparé de la casa. 77 00:06:08,320 --> 00:06:11,910 Así que, de ahora en adelante, te llamaré ... 78 00:06:11,960 --> 00:06:13,910 - Channing. - Channing? 79 00:06:13,960 --> 00:06:15,910 Sí, y tú Bindaloo. 80 00:06:15,960 --> 00:06:19,910 Te llamaré ... Beatrice. 81 00:06:19,960 --> 00:06:24,430 - ¿Bea-trick? - No, no, Beatrice. Ss-ss. 82 00:06:24,480 --> 00:06:28,910 Y, er, serás ... Barton. 83 00:06:28,960 --> 00:06:29,910 Seré de ayuda, 84 00:06:29,960 --> 00:06:32,910 como quieras dirigirte Yo, la señora Beecham-sahibah. 85 00:06:32,960 --> 00:06:35,910 Por favor no te enfades, Yo te cuidaré. 86 00:06:35,960 --> 00:06:37,960 Bien, gracias, eso. es amable de tu parte. 87 00:06:43,960 --> 00:06:46,960 Los británicos han golpeado a sus primera tienda de campaña en Kannauj. 88 00:06:47,960 --> 00:06:50,110 Eso está justo al lado de la tierra del emperador. 89 00:06:50,160 --> 00:06:51,910 ¿Estas seguro? 90 00:06:51,960 --> 00:06:53,160 Me temo que si. 91 00:06:59,960 --> 00:07:01,260 Es una clara provocación. 92 00:07:02,960 --> 00:07:04,750 Sólo pueden estar inspeccionando la región. 93 00:07:04,800 --> 00:07:06,100 con el fin de planificar un ataque. 94 00:07:07,960 --> 00:07:11,160 La anexión británica de la India. Marchas más cerca de nosotros cada día. 95 00:07:11,960 --> 00:07:12,910 Debemos informar al emperador. 96 00:07:12,960 --> 00:07:14,960 Y deténgalo. 97 00:07:16,800 --> 00:07:19,910 Si el teniente Beecham está en contacto con la empresa ... 98 00:07:19,960 --> 00:07:21,960 Él pagará un precio severo. 99 00:07:37,960 --> 00:07:40,910 Caballero, soy el capitán Parker. 100 00:07:40,960 --> 00:07:43,910 Necesito saber el paradero del alférez Daniel Beecham. 101 00:07:43,960 --> 00:07:45,910 Beecham? Le dispararon. 102 00:07:45,960 --> 00:07:47,910 En este mismo momento, yo apostaría a que no tiene idea 103 00:07:47,960 --> 00:07:48,950 de su propio paradero. 104 00:07:49,000 --> 00:07:50,910 Habla claro. ¿Cual es tu significado? 105 00:07:50,960 --> 00:07:52,910 Está de baja por enfermedad. 106 00:07:52,960 --> 00:07:53,910 Se está recuperando. 107 00:07:53,960 --> 00:07:55,750 Usted tiene una bahía médica aquí? 108 00:07:56,360 --> 00:07:57,910 Él está en su segundo hogar, 109 00:07:57,960 --> 00:08:00,910 muy probable entre los muslos de una bailarina india. 110 00:08:09,800 --> 00:08:12,910 ¿Qué es esto extraño? tierra que atrae a mis hijos aquí, 111 00:08:12,960 --> 00:08:15,910 en lugar de volver a casa a inglaterra ... y yo? 112 00:08:15,960 --> 00:08:17,910 Tus hijos son como muchos. 113 00:08:17,960 --> 00:08:21,910 Las grandes fortunas están aquí para tomarlas. 114 00:08:21,960 --> 00:08:24,910 Fue muy considerado de Juan para preparar esta capilla para ti. 115 00:08:24,960 --> 00:08:28,110 Pero ahora que Juan ha hecho su fortuna, 116 00:08:28,160 --> 00:08:30,910 el debe casarse contigo regresa con su riqueza 117 00:08:30,960 --> 00:08:33,750 y traer agosto como un Caballero inglés de vuelta a casa. 118 00:08:33,800 --> 00:08:35,960 No hay nada que lo retenga en la India. 119 00:08:39,960 --> 00:08:42,960 Me disculpo, espero que sea No molestar tus oraciones. 120 00:08:43,960 --> 00:08:45,950 Es un placer ver Usted otra vez, señora Beecham. 121 00:08:46,000 --> 00:08:47,960 Y usted, señorita Woodhouse. 122 00:08:58,960 --> 00:09:00,960 ¿Qué tan bien conoces a mi hijo? 123 00:09:02,960 --> 00:09:06,910 El señor Beecham y yo nos conocemos recientemente, 124 00:09:06,960 --> 00:09:08,910 pero fue lo suficientemente amable como para invitame a venir a la capilla 125 00:09:08,960 --> 00:09:10,910 cuando quisiera rezar. 126 00:09:10,960 --> 00:09:12,910 Y tu que sabes de la madre del niño? 127 00:09:12,960 --> 00:09:16,430 El señor Beecham no ha discutido Tales asuntos privados conmigo. 128 00:09:16,480 --> 00:09:18,960 ¿Asuntos privados? Veo. 129 00:09:19,960 --> 00:09:21,910 Es mejor que dirijas tus preguntas. 130 00:09:21,960 --> 00:09:23,360 al señor Beecham mismo, señora. 131 00:09:26,000 --> 00:09:27,160 Oh. 132 00:09:36,960 --> 00:09:41,590 Eh, Baadal-bai, muy inteligente, ¿eh? 133 00:09:41,640 --> 00:09:43,910 Pero solo vas al bazar, ¿no? 134 00:09:43,960 --> 00:09:45,950 Solo voy a comprar un poco Provisiones para la casa. 135 00:09:46,000 --> 00:09:48,160 ¿Cuánto tiempo te ha estado esperando Chanchal? 136 00:09:49,960 --> 00:09:51,910 Baadal, gracias. 137 00:09:51,960 --> 00:09:54,950 Es muy amable de tu parte llevame al bazar 138 00:09:55,000 --> 00:09:57,910 Es mi gran placer, Chanchal-bai. 139 00:09:57,960 --> 00:09:59,910 He estado soñando con Jamula Gulab toda la noche. 140 00:09:59,960 --> 00:10:01,430 Huh, comida ambulante. 141 00:10:01,480 --> 00:10:04,580 Cualquier cosa para quitarle el sabor. De la comida insípida en esta casa. 142 00:10:05,480 --> 00:10:07,960 Al menos será comestible. 143 00:10:17,960 --> 00:10:19,910 ¿Quien es este? 144 00:10:19,960 --> 00:10:21,750 Baisa. 145 00:10:21,800 --> 00:10:22,910 Baadal, no te quedes aquí. 146 00:10:22,960 --> 00:10:25,910 Baisa es un honor invitado de Beecham-sahib. 147 00:10:25,960 --> 00:10:27,360 - Ve. - Por supuesto, Chanchal-bai. 148 00:10:28,960 --> 00:10:30,160 Tantos troncos. 149 00:10:31,160 --> 00:10:33,960 Tal vez esta es la esposa de Beecham-sahib? 150 00:10:42,960 --> 00:10:44,590 Ve a buscar el equipaje. 151 00:10:44,640 --> 00:10:45,960 ¡Arco! 152 00:10:55,320 --> 00:10:57,160 Paay lagu, baisa. 153 00:11:19,960 --> 00:11:22,910 Barton? Donde esta bart ... ¿Donde está todo el mundo? 154 00:11:22,960 --> 00:11:25,960 - Agua agua... - Me siento ... oh. 155 00:11:30,960 --> 00:11:31,960 Mi, mi, mi, mi ... 156 00:11:33,640 --> 00:11:34,960 .. ¿Qué tenemos aquí? 157 00:11:45,960 --> 00:11:46,960 Llévame a Agastya. 158 00:11:54,960 --> 00:11:56,950 Agastya? 159 00:11:58,960 --> 00:12:03,110 Podría ser esto ... podría esta ser la madre de agosto? 160 00:12:03,160 --> 00:12:04,320 Oh. 161 00:12:05,800 --> 00:12:08,400 Bueno, ella está actuando como la Señora de la mansión ya. 162 00:12:32,960 --> 00:12:34,910 Preciosa Agastya ... 163 00:12:34,960 --> 00:12:36,960 chico hermoso. 164 00:12:37,960 --> 00:12:39,960 Ya has soportado tanto. 165 00:12:45,960 --> 00:12:47,910 Baisa ... 166 00:12:47,960 --> 00:12:49,910 El señor Beecham-sahib no deja Agastya abandona la guardería. 167 00:12:49,960 --> 00:12:50,910 sin su permiso. 168 00:12:50,960 --> 00:12:52,910 Ram Lal ... 169 00:12:52,960 --> 00:12:54,910 Sé lo que es mejor para Agastya. 170 00:12:54,960 --> 00:12:56,960 Él se quedará conmigo. 171 00:12:58,960 --> 00:13:00,960 Muy bien. Te encontraremos una habitación. 172 00:13:02,960 --> 00:13:03,960 Barton? 173 00:13:04,960 --> 00:13:05,960 Barton ?! 174 00:13:08,960 --> 00:13:10,910 Es imposible llamar su atención. 175 00:13:10,960 --> 00:13:12,910 Barton ?! 176 00:13:12,960 --> 00:13:14,960 BARTON ?! 177 00:13:17,960 --> 00:13:19,910 Acabo de establecerme Agastya. 178 00:13:19,960 --> 00:13:21,950 Te lo agradeceria si tu amablemente baja las voces 179 00:13:22,000 --> 00:13:23,590 Oh-hoo. 180 00:13:23,640 --> 00:13:27,910 Señorita, ¿por qué insistes? en llamarlo por otro nombre? 181 00:13:27,960 --> 00:13:30,960 Agastya está durmiendo, necesita su descanso. 182 00:13:32,480 --> 00:13:36,910 Soy de John Beecham madre, Henrietta Beecham, 183 00:13:36,960 --> 00:13:41,910 y la abuela de agosto, y dueña de esta casa ahora. 184 00:13:41,960 --> 00:13:43,960 Esta es la señorita Osborne, una institutriz. 185 00:13:44,960 --> 00:13:48,800 Y la señorita Woodhouse, una amiga de la familia. 186 00:13:50,800 --> 00:13:53,960 Señora Beecham, tomo nota de su posición. 187 00:13:56,960 --> 00:13:58,910 Señorita Osborne, 188 00:13:58,960 --> 00:14:02,960 no necesita una institutriz inglesa. 189 00:14:04,160 --> 00:14:05,960 Oh. 190 00:14:06,960 --> 00:14:08,960 Alguna vez has... 191 00:14:10,960 --> 00:14:13,910 - Yo ... - Oh, tal vez deberías Descanse, señora Beecham, se ve muy débil. 192 00:14:13,960 --> 00:14:15,910 El calor indio no puede ser subestimado. 193 00:14:15,960 --> 00:14:17,910 ¡Y tampoco esa mujer intolerable! 194 00:14:17,960 --> 00:14:20,430 ¡Ese comportamiento no servirá! 195 00:14:20,480 --> 00:14:23,960 Cuando mi hijo regrese, tendremos palabras! 196 00:14:25,960 --> 00:14:29,910 Señorita Osborne, claramente, sabes incluso menos que yo 197 00:14:29,960 --> 00:14:32,960 Estoy seguro de que tienes trabajo para ser seguir adelante, así que buen día. 198 00:15:13,960 --> 00:15:14,960 Daniel ?! 199 00:15:17,960 --> 00:15:18,960 Daniel? 200 00:15:20,960 --> 00:15:22,750 Sahib ... 201 00:15:22,800 --> 00:15:23,910 quieres mujer? 202 00:15:23,960 --> 00:15:25,910 - Tenemos todos los tipos. - Daniel ?! 203 00:15:25,960 --> 00:15:27,910 Quieres un chico 204 00:15:27,960 --> 00:15:28,960 Tú, ven aquí. 205 00:15:31,960 --> 00:15:33,960 Sahib, no molestar. 206 00:15:37,800 --> 00:15:40,910 Ven. Chello Chello Chello 207 00:15:40,960 --> 00:15:41,910 Chello 208 00:15:41,960 --> 00:15:44,960 Oye. Oi Oi 209 00:15:47,960 --> 00:15:49,960 ¡Hay suficientes rameras para todos! 210 00:16:00,960 --> 00:16:02,960 ¿Qué estás haciendo aquí? 211 00:16:05,160 --> 00:16:06,640 Estoy aquí para ti. 212 00:16:07,960 --> 00:16:09,910 ¿Después de todo este tiempo? 213 00:16:09,960 --> 00:16:11,160 Pensé que estabas muerto. 214 00:16:11,960 --> 00:16:13,430 Te escribí muchas veces 215 00:16:13,480 --> 00:16:16,960 cuando mamá me dijo que estabas en Calcuta, pero nunca respondiste. 216 00:16:17,960 --> 00:16:19,910 Yo estaba en Mysore, 217 00:16:19,960 --> 00:16:21,960 En sangrientas batallas con Tipu Sultan. 218 00:16:23,960 --> 00:16:26,910 Me hubiera gustado La preocupación de un hermano entonces. 219 00:16:26,960 --> 00:16:28,910 - Ahora es demasiado tarde. - Daniel. Oi daniel 220 00:16:28,960 --> 00:16:30,960 Daniel Daniel! 221 00:16:35,320 --> 00:16:36,960 Lo siento. 222 00:16:38,960 --> 00:16:42,910 Tienes alguna idea de lo difícil que fue para descubrir al hermano que admiraba, 223 00:16:42,960 --> 00:16:44,960 ¿Había desaparecido sin ni una palabra? 224 00:16:47,960 --> 00:16:48,960 Perdóname. 225 00:16:52,960 --> 00:16:55,960 Tuve que irme tan lejos de la Empresa como sea posible. 226 00:16:56,960 --> 00:16:58,960 Pero ahora es diferente. 227 00:17:00,960 --> 00:17:03,160 La madre está aquí. 228 00:17:05,960 --> 00:17:07,960 Madre está en la India? 229 00:17:28,800 --> 00:17:33,910 Raah-e-door-e-ishq mein rota hai kya 230 00:17:33,960 --> 00:17:37,910 aage aage dekhiye hota hai kya. 231 00:17:37,960 --> 00:17:42,950 Alteza, teniente Beecham se ha visto en Kannauj 232 00:17:43,000 --> 00:17:45,910 comunicándose con las fuerzas de la empresa, 233 00:17:45,960 --> 00:17:47,910 y el tiene un hermano Sirviendo en el campamento allí. 234 00:17:47,960 --> 00:17:51,110 Y sin embargo, afirma que su conexiones con la empresa 235 00:17:51,160 --> 00:17:52,910 - Se han cortado. - En efecto. 236 00:17:52,960 --> 00:17:56,430 Y se le ha unido otro colega de la empresa, 237 00:17:56,480 --> 00:17:58,110 un capitán Samuel Parker. 238 00:17:58,160 --> 00:18:00,910 Entiendo capitana Parker ha sido dado de alta, 239 00:18:00,960 --> 00:18:02,060 pero podría ser un engaño. 240 00:18:25,960 --> 00:18:28,960 ¿La empresa ya no atender las heridas de sus soldados? 241 00:18:29,960 --> 00:18:31,910 Gastan mucho más en pólvora. 242 00:18:31,960 --> 00:18:33,910 de lo que hacen en los médicos. 243 00:18:33,960 --> 00:18:35,460 ¿Qué estabas haciendo en Kannauj? 244 00:18:37,960 --> 00:18:39,910 Expedición exploratoria. 245 00:18:39,960 --> 00:18:42,910 La empresa debe ampliar su Territorio si quiere crecer. 246 00:18:42,960 --> 00:18:44,950 Suenas como un hombre de la Compañía. 247 00:18:45,000 --> 00:18:47,910 - Soy un soldado. - Eres un hombre. 248 00:18:47,960 --> 00:18:49,260 Tus acciones son tuyas. 249 00:18:54,640 --> 00:18:56,590 Estoy cansado de todo. 250 00:18:56,640 --> 00:18:59,140 ¿Has visto a los británicos? Cementerios en Calcuta? 251 00:18:59,960 --> 00:19:03,270 Dicen que la mayoría de los soldados mueren antes de ver dos monzones, 252 00:19:03,320 --> 00:19:04,910 He durado tres. 253 00:19:04,960 --> 00:19:06,960 Estoy en tiempo prestado, hermano. 254 00:19:07,960 --> 00:19:10,910 Así que planeo disfrutar de la placeres más simples de la vida 255 00:19:10,960 --> 00:19:11,960 mientras yo pueda 256 00:19:19,800 --> 00:19:20,910 ¿Quién está ahí? 257 00:19:20,960 --> 00:19:22,960 Es violeta, señora Beecham. 258 00:19:31,960 --> 00:19:34,430 ¿Qué vas a hacer cuando ... 259 00:19:34,480 --> 00:19:35,960 Cuando el opio se acaba? 260 00:19:36,960 --> 00:19:41,320 Por favor, déjame después de tal Tarde angustiosa, violeta. 261 00:19:42,960 --> 00:19:44,910 Si mi hijo se casara con esa mujer 262 00:19:44,960 --> 00:19:47,910 sin tanto como Informando a su madre, yo ... 263 00:19:47,960 --> 00:19:49,960 No se que haré. 264 00:20:29,960 --> 00:20:32,960 ¿Por qué de repente te importa? tanto acerca de tu hermano 265 00:20:40,960 --> 00:20:42,960 Tu preocupación fingida nos insulta a los dos. 266 00:20:51,960 --> 00:20:53,320 Él es todo un personaje. 267 00:20:54,960 --> 00:20:56,960 Es irresponsable. 268 00:20:57,960 --> 00:20:58,960 Cuando lo miro ... 269 00:21:00,640 --> 00:21:01,960 .. acabo de ver a nuestro padre 270 00:21:04,480 --> 00:21:06,080 Dios no lo quiera, él termina como él ... 271 00:21:08,640 --> 00:21:12,960 .. en alguna colonia de convictos en australia. 272 00:22:42,260 --> 00:22:44,210 ¿Cómo puede un soldado pagar esto? 273 00:22:44,260 --> 00:22:45,000 ~ 274 00:22:46,460 --> 00:22:49,210 Parece que has prosperado Desde que abandono la empresa. 275 00:22:49,260 --> 00:22:51,210 Sahib, la señora Beecham-sahibah está más molesta. 276 00:22:51,260 --> 00:22:52,410 Oh, ¿qué ha pasado ahora? 277 00:22:52,460 --> 00:22:55,210 Baadal, este es mi hermano, Daniel. 278 00:22:55,260 --> 00:22:57,210 - ¿Hermano? - por favor, llévalo arriba 279 00:22:57,260 --> 00:22:59,210 A mi recámara y traer un poco de agua caliente. 280 00:22:59,260 --> 00:23:01,210 Él tiene una herida que necesita atención. 281 00:23:01,260 --> 00:23:03,410 Hay que hacerlo presentable. antes de que él conozca a mamá. 282 00:23:03,460 --> 00:23:06,360 - Por favor, envíe por el hakim. Darse prisa. - Por supuesto. Por favor. 283 00:23:08,260 --> 00:23:09,260 Samuel. 284 00:23:10,780 --> 00:23:13,260 Has ido más allá del deber de un amigo. 285 00:23:15,260 --> 00:23:17,260 Te debo mi vida. 286 00:23:34,460 --> 00:23:38,210 John Beecham, te lo prohíbo Salir de esta casa de nuevo. 287 00:23:38,260 --> 00:23:41,210 ¿Quien es esta mujer? Ella la rudeza no tiene límites. 288 00:23:41,260 --> 00:23:43,210 - Madre... - No, no puedo vivir así. 289 00:23:43,260 --> 00:23:46,210 - ¿Es la madre de August? - Madre, ¿de qué estás hablando? 290 00:23:46,260 --> 00:23:48,210 También fue grosera con la señorita Osborne. 291 00:23:48,260 --> 00:23:52,210 Sr. Beecham, tu madre ha tenido una Tiempo de prueba desde tu partida. 292 00:23:52,260 --> 00:23:55,210 Ella actúa como una princesa quien esta gobernando el gallinero 293 00:23:55,260 --> 00:23:59,260 Los aires y gracias de este Bai-saab. Me han hecho sentir muy mal a gusto. 294 00:24:11,260 --> 00:24:12,210 ¿Donde esta ella? 295 00:24:12,260 --> 00:24:16,210 Sahib, no puedo desafiarla autoridad sin ti, señor 296 00:24:16,260 --> 00:24:17,360 Entiendo, Ram Lal. 297 00:24:44,260 --> 00:24:45,260 Donde esta agosto 298 00:24:47,260 --> 00:24:49,300 Agastya está a salvo conmigo. 299 00:24:51,260 --> 00:24:53,250 Hay que hablar en privado. 300 00:24:53,300 --> 00:24:55,890 Señorita woodhouse, por favor acompañar a mi madre a su habitación 301 00:24:55,940 --> 00:24:57,840 Madre, hablaré contigo en breve. 302 00:25:22,260 --> 00:25:23,260 Chandrika ... 303 00:25:24,260 --> 00:25:26,210 .. ¿por qué has venido aquí? 304 00:25:26,260 --> 00:25:29,050 Si alguien te ve o sabe que estás aquí, 305 00:25:29,100 --> 00:25:30,210 Podría arruinarlo todo. 306 00:25:30,260 --> 00:25:34,210 Tomé el máximo cuidado para no ser visto. 307 00:25:34,260 --> 00:25:35,210 Sabes que no deberías haber venido. 308 00:25:35,260 --> 00:25:37,210 Necesitaba verlo. 309 00:25:37,260 --> 00:25:38,210 ¡Lo estás poniendo en peligro! 310 00:25:38,260 --> 00:25:41,210 Simplemente estoy llevando a cabo mi Deber, tenía que saber que él está a salvo. 311 00:25:41,260 --> 00:25:43,460 Sabes que su seguridad es ¡todo lo que me importa! 312 00:25:47,260 --> 00:25:49,260 Deseo que Agastya se acueste conmigo. 313 00:25:53,260 --> 00:25:54,570 Agosto dormirá en la guardería. 314 00:25:54,620 --> 00:25:58,260 Ram Lal, Chanchal y Maya Le están sirviendo muy bien. 315 00:26:00,260 --> 00:26:01,210 Fue acordado. 316 00:26:01,260 --> 00:26:04,260 - Mi intención es ... - Tuvimos intrusos aquí ... 317 00:26:05,300 --> 00:26:06,940 .. Hace unas noches. 318 00:26:16,260 --> 00:26:17,260 Cómo... 319 00:26:18,260 --> 00:26:19,620 .. ¿como has estado? 320 00:26:22,260 --> 00:26:24,260 No ha sido fácil. 321 00:26:26,260 --> 00:26:28,620 No vine solo por Agastya ... 322 00:26:30,620 --> 00:26:32,260 .. Yo también quería verte. 323 00:26:38,940 --> 00:26:40,260 - ¿Madre? - Oh. 324 00:26:45,260 --> 00:26:47,210 - ¿Como es ella? - He hecho mi mejor esfuerzo, 325 00:26:47,260 --> 00:26:50,210 - pero los retos son resultando difícil para ella. - Mm. 326 00:26:50,260 --> 00:26:52,210 Yo, por otra parte, me estoy adaptando bien. 327 00:26:52,260 --> 00:26:55,210 y la intención de llevarla a ve a Hindustan como lo haces tú. 328 00:26:55,260 --> 00:26:56,260 Estoy muy agradecido. 329 00:26:59,260 --> 00:27:00,260 Madre... 330 00:27:02,260 --> 00:27:04,210 Madre, tus ojos, ellos. parece estar irritado, 331 00:27:04,260 --> 00:27:06,210 te sientes mal? 332 00:27:06,260 --> 00:27:07,410 Bueno, ¿cómo puedes culparme? 333 00:27:07,460 --> 00:27:09,570 Mi último hogar estaba lleno de secretos. 334 00:27:09,620 --> 00:27:12,210 Temo que mis nervios no lo hagan tolerar lo mismo aquí. 335 00:27:12,260 --> 00:27:16,210 - Madre, entiendo que esto es muy ... - Mira, ¿quién es esa mujer, hijo? 336 00:27:16,260 --> 00:27:20,260 No puedes esperar que yo compartir una casa con un extraño. 337 00:27:21,260 --> 00:27:24,260 Madre tiene ella de agosto mejores intereses en el corazón. 338 00:27:26,260 --> 00:27:27,780 Ven conmigo. 339 00:27:28,940 --> 00:27:31,050 - Oh. - Tengo algo... 340 00:27:31,100 --> 00:27:34,620 para mostrarte que creo que lo hará Anima inmensamente tu espíritu. 341 00:27:35,780 --> 00:27:38,210 ¿A dónde me llevas, John? 342 00:27:38,260 --> 00:27:41,260 Mi corazón no puede soportar Otra revelación. 343 00:27:56,780 --> 00:27:58,260 Daniel? 344 00:28:03,260 --> 00:28:07,210 Oh, mi ... mi pobre chico, ¿Qué ha sido de ti? 345 00:28:07,260 --> 00:28:11,210 Soy un soldado madre He sobrevivido mucho peor. 346 00:28:11,260 --> 00:28:15,410 Pero es una bendición sentir. Tus brazos después de tal edad. 347 00:28:15,460 --> 00:28:17,620 Ohhhh no 348 00:28:18,460 --> 00:28:21,210 - Madre. - Madre. 349 00:28:22,260 --> 00:28:24,210 ¿Lo es? 350 00:28:24,260 --> 00:28:25,780 No puede ser... 351 00:28:27,260 --> 00:28:28,210 Casa de madera violeta. 352 00:28:28,260 --> 00:28:31,210 Vine como acompañante de tu madre. 353 00:28:31,260 --> 00:28:34,210 Es gratificante ver que Todavía te estás metiendo en problemas. 354 00:28:34,260 --> 00:28:36,410 Un beso ayudaría a quitar el dolor. 355 00:28:36,460 --> 00:28:38,100 ¡Ciertamente no! 356 00:28:39,260 --> 00:28:41,210 Habría esperado que hubieras Conviértete en un caballero por ahora. 357 00:28:41,260 --> 00:28:43,210 ¿Qué tan divertido sería eso? 358 00:28:43,260 --> 00:28:46,260 El mundo no está en necesidad. De otra esponja seca. 359 00:28:47,260 --> 00:28:50,210 Oh, soñé con este momento, 360 00:28:50,260 --> 00:28:53,260 pero yo-yo nunca lo imaginé Estaría en un lugar como este. 361 00:28:54,620 --> 00:28:59,260 Mis dos guapos, valientes hijos, que Dios te bendiga ... 362 00:29:00,260 --> 00:29:02,250 .. y mi pobre nieto. 363 00:29:02,300 --> 00:29:04,260 ¿Nieto? 364 00:29:22,780 --> 00:29:26,210 Este es agosto, hijo mío. 365 00:29:26,260 --> 00:29:27,780 ¿Tu hijo? 366 00:29:31,260 --> 00:29:33,410 ¿Estuviste casado sin decirnos? 367 00:29:33,460 --> 00:29:37,620 - Nadie puede saber que ha engendrado. un niño nativo. - Madre, para. 368 00:29:43,620 --> 00:29:46,260 Agosto Daniel Beecham ... 369 00:29:47,260 --> 00:29:49,260 .. este es tu tio 370 00:29:52,100 --> 00:29:55,210 - ¿Lo pusiste por mi nombre? - Tengo un solo hermano. 371 00:29:55,260 --> 00:29:59,260 Y aquí está el primero de los próxima generación de beechams. 372 00:30:04,300 --> 00:30:10,210 John, tienes una asociación ¿Con esta Margaret Osborne? 373 00:30:10,260 --> 00:30:14,210 Para una institutriz, ella aparece pensar muy bien de sí misma. 374 00:30:14,260 --> 00:30:17,210 Ella parece haberse hecho ella misma mucho en casa en tu casa 375 00:30:17,260 --> 00:30:18,360 La señorita Osborne estuvo aquí? 376 00:30:19,260 --> 00:30:24,210 Madre, ¿la ofendiste de alguna manera? 377 00:30:24,260 --> 00:30:26,210 De ningún modo. 378 00:30:26,260 --> 00:30:29,210 Es ella, tu señoría india. 379 00:30:29,260 --> 00:30:31,210 quien se dirigió a ella en una Manera más maleducada. 380 00:30:31,260 --> 00:30:35,210 Madre debo irme Tú y atiende a ella. 381 00:30:35,260 --> 00:30:38,260 Daniel, estoy seguro de ti tiene mucho que ponerse al dia 382 00:30:40,620 --> 00:30:42,210 Una institutriz inglesa, 383 00:30:42,260 --> 00:30:45,730 Una dama india y un bebé nativo. 384 00:30:45,780 --> 00:30:48,250 John, eres un pícaro después de todo. 385 00:30:48,300 --> 00:30:50,210 No es como lo piensas. 386 00:30:50,260 --> 00:30:53,260 Estoy empezando a entender tu abandono de mi ahora 387 00:31:09,460 --> 00:31:11,210 Has decidido en un ¿Regalo para la emperatriz? 388 00:31:11,260 --> 00:31:14,210 Debo admitir, estoy perplejo en cuanto a qué ofrecer 389 00:31:14,260 --> 00:31:16,210 Una emperatriz que lo tiene todo. 390 00:31:16,260 --> 00:31:18,210 Aprecias el arte y la artesanía, 391 00:31:18,260 --> 00:31:20,210 ella aprecia la maravilla 392 00:31:20,260 --> 00:31:23,100 Elija un artículo que excita su imaginación. 393 00:31:26,300 --> 00:31:28,620 Ah, los insurrectos. 394 00:31:30,460 --> 00:31:32,260 Buenos días, señorita Roshanara. 395 00:31:35,100 --> 00:31:36,210 Señorita Osborne. 396 00:31:36,260 --> 00:31:37,620 Hola, señor Beecham. 397 00:31:39,620 --> 00:31:41,210 Er, perdona mi osadía, señorita Osborne, 398 00:31:41,260 --> 00:31:43,210 Pero los saqué de mi biblioteca. 399 00:31:43,260 --> 00:31:45,660 Pensé que podrías Encuentralos interesantes. 400 00:31:46,260 --> 00:31:49,260 Gracias, señor Beecham, eso es ... 401 00:31:50,100 --> 00:31:51,400 .. lo más considerado de ti. 402 00:31:52,260 --> 00:31:58,210 Vine para asegurarme de que tenías No me han ofendido en mi casa. 403 00:31:58,260 --> 00:32:00,210 Tuve un encuentro desafortunado 404 00:32:00,260 --> 00:32:03,210 con una falta de respeto invitado en su residencia 405 00:32:03,260 --> 00:32:06,210 Ella dejó en claro que Me considera muy por debajo de ella. 406 00:32:06,260 --> 00:32:08,210 Chandrika 407 00:32:08,260 --> 00:32:10,620 Ella ha tomado la propiedad completa de su hijo. 408 00:32:13,260 --> 00:32:14,260 ¿Es ella su madre? 409 00:32:19,260 --> 00:32:22,260 Me disculpo por su mala educación. 410 00:32:25,260 --> 00:32:27,210 Ella no estaba sola. 411 00:32:27,260 --> 00:32:29,210 Tu madre lo dejó claro ella me desaprueba 412 00:32:29,260 --> 00:32:31,210 Bueno, ella no te conoce. 413 00:32:31,260 --> 00:32:33,210 Eso no tiene importancia para ella. 414 00:32:33,260 --> 00:32:37,210 Aparentemente, ella mira hacia abajo Las mujeres que están en el empleo. 415 00:32:37,260 --> 00:32:40,210 Estoy seguro de que la has malinterpretado. 416 00:32:40,260 --> 00:32:44,260 Ella tiene una manera franca, pero ella no posee malicia 417 00:32:49,260 --> 00:32:54,210 Señor Beecham, puede que no tenga riquezas ni nombre. 418 00:32:54,260 --> 00:32:57,050 Pero me siento más incómodo. 419 00:32:57,100 --> 00:33:01,210 Tu madre me ha hecho no te sientes bienvenido en tu casa 420 00:33:01,260 --> 00:33:02,260 Srta. Osbourne ... 421 00:33:04,260 --> 00:33:09,260 .. siempre eres bienvenido en mi casa, tienes mi palabra 422 00:33:11,260 --> 00:33:13,410 Hasta que puedas estar completamente honesto conmigo 423 00:33:13,460 --> 00:33:15,620 No sé qué cuenta tu palabra. 424 00:33:17,260 --> 00:33:18,260 Te deseo un buen día. 425 00:34:18,260 --> 00:34:19,260 Buenos días. 426 00:34:21,280 --> 00:34:23,300 Es Chanchal, ¿sí? 427 00:34:25,620 --> 00:34:27,260 Si sahib 428 00:34:28,260 --> 00:34:31,260 Chanchal, me pregunto si podrías ayudarme. 429 00:34:32,260 --> 00:34:35,260 Tengo una herida que es me da mucho dolor 430 00:34:36,620 --> 00:34:38,780 ¿Podría por favor ayudar yo con las escaleras? 431 00:34:40,260 --> 00:34:42,360 Es como escalar el Himalaya por mi cuenta. 432 00:34:47,260 --> 00:34:49,260 Por supuesto, sahib. 433 00:35:04,260 --> 00:35:06,260 Oof Gracias. 434 00:35:27,620 --> 00:35:31,260 Gracias chanchal tu Son un ahorrador de vidas. 435 00:35:33,260 --> 00:35:34,460 Debo irme, sahib. 436 00:36:00,260 --> 00:36:02,260 Demasiadas moscas. 437 00:36:08,260 --> 00:36:10,250 Daniel, sahib ... 438 00:36:10,300 --> 00:36:13,210 Se servirá el desayuno. 439 00:36:13,260 --> 00:36:15,260 La señora Beecham-sahibah está en camino. 440 00:36:16,260 --> 00:36:17,620 Estaré allí en un minuto. 441 00:36:29,260 --> 00:36:31,260 Me gustaría un poco de leche fresca. 442 00:36:51,260 --> 00:36:55,210 Gracias, Baadal. Cumplidos al Chef Mool Chand. 443 00:36:55,260 --> 00:36:58,210 Barton, tráeme la mermelada Traje de Londres. 444 00:36:58,260 --> 00:36:59,560 Sí, señora Beecham-sahibah. 445 00:37:00,260 --> 00:37:02,050 Barton? 446 00:37:02,100 --> 00:37:04,210 Los nombres indios son imposibles de pronunciar. 447 00:37:04,260 --> 00:37:06,410 Eso es insultante, madre. 448 00:37:06,460 --> 00:37:08,210 No te importaria mucho 449 00:37:08,260 --> 00:37:09,410 Si alguien cambia de nombre de repente. 450 00:37:09,460 --> 00:37:12,260 No me importaría si tuviera una Nombre que no tenía sentido. 451 00:37:15,260 --> 00:37:17,210 ¿Cuánto tiempo se le permite permanecer en la licencia? 452 00:37:17,260 --> 00:37:19,410 Sí, ¿cuánto tiempo estás con nosotros? 453 00:37:19,460 --> 00:37:22,300 Nunca he querido un Herida para curar más lento. 454 00:37:25,260 --> 00:37:26,360 Pero yo soy un hombre de la empresa. 455 00:37:27,260 --> 00:37:29,210 Ellos me poseen. 456 00:37:29,260 --> 00:37:31,250 La decisión está fuera de mis manos. 457 00:37:31,300 --> 00:37:34,210 Me gustaría que te pusieras ropa adecuada, hijo, 458 00:37:34,260 --> 00:37:35,620 te ves como un nativo 459 00:37:38,260 --> 00:37:41,210 Estos pijamas son cómodos. 460 00:37:41,260 --> 00:37:44,210 Realmente deberías intentarlo, Madre, estarás mucho más fresco. 461 00:37:44,260 --> 00:37:47,570 Mmm Un vestido sensato es todo lo que necesito. 462 00:37:47,620 --> 00:37:51,210 Que visten las damas Aquí es espantoso. Hm 463 00:37:51,260 --> 00:37:55,210 Mira, no sienten vergüenza en mostrando sus midriffs. 464 00:37:55,260 --> 00:37:57,210 Pero eso es lo que los hace tan atractivos. 465 00:37:57,260 --> 00:38:02,210 No hay nada mas hermosa que los ojos de almendra 466 00:38:02,260 --> 00:38:05,410 y delicada cintura desnuda de una mujer india. 467 00:38:05,460 --> 00:38:08,210 Daniel Beecham, tu eres en compañía de una dama. 468 00:38:08,260 --> 00:38:11,210 Daniel solo sabe de una manera Hablar ... desde su corazón. 469 00:38:11,260 --> 00:38:12,730 Su honestidad es refrescante. 470 00:38:12,780 --> 00:38:14,210 Gracias, señorita Woodhouse. 471 00:38:14,260 --> 00:38:15,210 ¿Honestidad? 472 00:38:15,260 --> 00:38:20,210 Esa es una charla escandalosa de uno. que tiene la edad suficiente para saber mejor. 473 00:38:20,260 --> 00:38:22,210 La verdad es... 474 00:38:22,260 --> 00:38:24,210 Hay tan pocas mujeres británicas aquí, 475 00:38:24,260 --> 00:38:28,890 Los ingleses se ven obligados a tomar Esposas y amantes indias. 476 00:38:28,940 --> 00:38:30,210 Es la forma moderna. 477 00:38:30,260 --> 00:38:32,210 Bueno, no es el camino de Dios. 478 00:38:32,260 --> 00:38:34,050 Ya es hora de ti 479 00:38:34,100 --> 00:38:37,410 y tu hermano para casarse Mujeres inglesas decentes a la vez. 480 00:38:37,460 --> 00:38:41,210 Afortunadamente, Violet es una excelente perspectiva de matrimonio para john. 481 00:38:41,260 --> 00:38:44,570 Ella tiene las cualidades de un Buena esposa y madre hasta agosto. 482 00:38:44,620 --> 00:38:48,210 Y estas de acuerdo con Esta noción, señorita Woodhouse? 483 00:38:48,260 --> 00:38:52,210 ¿Por qué demonios te gustaría ¿Casarse con el hombre más aburrido de Delhi? 484 00:38:52,260 --> 00:38:54,260 Debería estar encantado. 485 00:38:55,260 --> 00:38:56,940 Si me lo piden 486 00:39:09,260 --> 00:39:12,100 Qué cosa tan preciosa para dormir tan profundamente. 487 00:39:16,100 --> 00:39:19,050 No le importa el mundo. 488 00:39:19,100 --> 00:39:20,250 Él es bendecido ... 489 00:39:20,300 --> 00:39:23,260 con tantos orando por Su seguridad y buena salud. 490 00:39:24,780 --> 00:39:27,210 ¿Alguna vez extrañaste a casa? 491 00:39:27,260 --> 00:39:28,260 Sí, sahib, mucho. 492 00:39:29,260 --> 00:39:31,210 ¿Crees que está mal para uno? 493 00:39:31,260 --> 00:39:33,260 ¿Desear dejar ir el pasado? 494 00:39:34,260 --> 00:39:36,250 Si puedo decir, sahib, 495 00:39:36,300 --> 00:39:40,210 a veces hay que dejar de lado el Recuerdo de los que apreciamos. 496 00:39:40,260 --> 00:39:42,260 Encuentro que no soy capaz de hacer eso. 497 00:40:29,300 --> 00:40:32,210 Buenas tardes, señorita Osborne. 498 00:40:32,260 --> 00:40:34,210 Sr. Beecham. 499 00:40:34,260 --> 00:40:38,730 Debes disculpar mi apariencia. 500 00:40:38,780 --> 00:40:42,210 Roshanara y yo hemos estado nadando en el río. 501 00:40:42,260 --> 00:40:44,260 Te ves, er ... 502 00:40:45,260 --> 00:40:47,260 .. te ves encantadora. 503 00:40:49,260 --> 00:40:53,260 Desde nuestro último encuentro, tengo He podido pensar en poco más. 504 00:40:54,300 --> 00:40:57,210 No puedo soportar pensar 505 00:40:57,260 --> 00:40:59,210 que no sentirías bienvenido en mi casa, 506 00:40:59,260 --> 00:41:02,050 porque tu misma presencia allí 507 00:41:02,100 --> 00:41:03,700 de hecho me haría muy feliz. 508 00:41:08,260 --> 00:41:10,460 No puedo hablar de agosto madre, sería ... 509 00:41:12,260 --> 00:41:14,050 .. comprometer su seguridad, 510 00:41:14,100 --> 00:41:18,210 pero puedo jurar ante ti ahora que soy todo lo que tiene. 511 00:41:18,260 --> 00:41:20,260 Y me gustaria mucho tu ... 512 00:41:21,260 --> 00:41:24,260 .. ser amigo de nuestra familia. 513 00:41:30,460 --> 00:41:33,780 He anhelado que tu Habla abiertamente desde que nos conocimos. 514 00:41:35,260 --> 00:41:39,100 Pero finalmente soy capaz de pagar mi pasaje a casa. 515 00:41:40,300 --> 00:41:42,100 ¿Inglaterra? 516 00:41:44,260 --> 00:41:46,210 ¿Por qué te quedas aquí, John? 517 00:41:46,260 --> 00:41:47,570 ¿Por qué no volver a casa? 518 00:41:47,620 --> 00:41:49,260 No puedo volver a casa. 519 00:41:50,260 --> 00:41:52,460 Todo por lo que vivo está aquí ahora. 520 00:41:53,300 --> 00:41:55,730 Pero tu pasado parece invadir tu presente. 521 00:41:55,780 --> 00:41:57,250 De la manera más inquietante. 522 00:41:57,300 --> 00:42:00,460 Delhi me dará el descanso Del pasado y de su angustia. 523 00:42:02,260 --> 00:42:03,260 Y tu... 524 00:42:04,460 --> 00:42:09,260 .. tu amistad, me da Esperanza de un futuro más brillante. 525 00:42:13,260 --> 00:42:14,260 Por favor no te vayas. 526 00:42:16,460 --> 00:42:18,730 Señorita Osborne, venga, 527 00:42:18,780 --> 00:42:20,680 Prometiste escuchar mi recital de piano. 528 00:42:23,100 --> 00:42:24,400 Sí, por supuesto, Roshanara. 529 00:42:26,260 --> 00:42:28,260 Señor Beecham, tendrá que disculparme. 530 00:42:39,260 --> 00:42:42,210 Debemos proceder con urgencia. Con la licencia comercial. 531 00:42:42,260 --> 00:42:45,210 No habrá futuro para nosotros aquí. Si no puedo mantener a mi familia. 532 00:42:45,260 --> 00:42:48,210 Tan pronto como la licencia esté asegurada, hay muchos nabob hambrientos 533 00:42:48,260 --> 00:42:51,210 de vuelta a casa babeando a engullir tesoros orientales. 534 00:42:51,260 --> 00:42:53,210 Si premiamos bien a los artesanos, 535 00:42:53,260 --> 00:42:55,210 ellos reservaran su Los mejores artículos para nosotros. 536 00:42:55,260 --> 00:42:56,940 Nuestro negocio florecerá. 537 00:42:58,460 --> 00:43:02,210 He tomado una decisión sobre La ofrenda por la emperatriz. 538 00:43:02,260 --> 00:43:03,250 Excelente. 539 00:43:03,300 --> 00:43:05,260 ¿Es el regalo perfecto? 540 00:43:06,260 --> 00:43:08,250 Leonardo da Vinci hizo un león mecánico. 541 00:43:08,300 --> 00:43:11,210 y lo presentó al rey de francia. 542 00:43:11,260 --> 00:43:14,210 Nosotros ... presentaremos un autómata. 543 00:43:14,260 --> 00:43:17,260 Pero ¿qué son exactamente? 544 00:43:21,940 --> 00:43:23,260 Esculturas en movimiento. 545 00:43:29,260 --> 00:43:31,570 Om sahana vavatu Saha nau bhunaktu 546 00:43:31,620 --> 00:43:37,210 Saha viiryam karavaavahai Tejasvi nau ... 547 00:43:37,260 --> 00:43:41,210 ¿Que esta pasando? Que en el nombre del cielo estas haciendo 548 00:43:41,260 --> 00:43:44,210 Es tarde. Las oraciones lo calmarán. 549 00:43:44,260 --> 00:43:47,210 Sí, pero le gustan los himnos. 550 00:43:47,260 --> 00:43:49,570 Así que le cantaré en mi cámara. 551 00:43:49,620 --> 00:43:52,050 Creo que es mejor que se quede conmigo. 552 00:43:52,100 --> 00:43:55,050 Estas diciendo que sabes que es mejor para el niño 553 00:43:55,100 --> 00:43:57,210 - que su propia abuela? - Por favor, señora Beech ... - ¡Ssh! 554 00:43:57,260 --> 00:44:00,410 Conozco a un artista árabe que Conoce el secreto de los autómatas. 555 00:44:00,460 --> 00:44:04,210 Podríamos persuadirlo Para fundir uno en plata. 556 00:44:04,260 --> 00:44:07,210 Mejor aún ... oro. 557 00:44:07,260 --> 00:44:09,160 No se ahorrará ningún costo para la emperatriz. 558 00:44:11,260 --> 00:44:13,260 Señor, creo que debería subir las escaleras. 559 00:44:14,260 --> 00:44:15,210 Disculpe, Samuel. 560 00:44:15,260 --> 00:44:17,050 Estás molestando a Agastya. 561 00:44:17,100 --> 00:44:19,210 No has hecho nada pero molesta esta casa 562 00:44:19,260 --> 00:44:20,210 Desde tu llegada! 563 00:44:20,260 --> 00:44:21,210 Ella tiene el bebé, sahib. 564 00:44:21,260 --> 00:44:23,210 Ni siquiera lo conoces. 565 00:44:23,260 --> 00:44:25,210 Eres grosero y engañoso. 566 00:44:25,260 --> 00:44:28,260 - No te dejaré llevar ¡A cargo de mi nieto! - Madre. 567 00:44:31,260 --> 00:44:32,260 ¿Que esta pasando? 568 00:44:33,620 --> 00:44:38,210 No puedo quedarme en esta casa Con alguien tan irrespetuoso! 569 00:44:38,260 --> 00:44:42,260 Tienes que decirme la verdad sobre esta mujer ¿Quien es ella? 570 00:44:51,260 --> 00:44:52,300 Chandrika ... 571 00:44:54,260 --> 00:44:56,260 .. es la tía de agosto. 572 00:44:59,260 --> 00:45:01,260 Pero nadie puede saber que ella está aquí. 573 00:45:06,260 --> 00:45:09,210 Soy un viudo. 574 00:45:09,260 --> 00:45:12,210 Y sé que la madre de agosto. 575 00:45:12,260 --> 00:45:16,210 hubiera querido a su hermana 576 00:45:16,260 --> 00:45:17,210 para ayudar a criarlo. 577 00:45:17,260 --> 00:45:18,410 - Pero, hijo ... - No. 578 00:45:18,460 --> 00:45:20,620 No madre. 579 00:45:25,260 --> 00:45:26,260 Oye. 580 00:45:33,260 --> 00:45:38,260 Todas las personas que amo En el mundo están en esta sala. 581 00:45:40,260 --> 00:45:44,210 Nos quedaremos aquí en Delhi ... 582 00:45:44,260 --> 00:45:47,260 y hacer una vida juntos. 583 00:45:49,260 --> 00:45:51,260 No tenemos otra opción. 44649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.