All language subtitles for le_secret_d_emmanuelle_1993 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,720 --> 00:00:32,500 Dans les montagnes sacrées de l 'Himalaya, Emmanuel fut choisi pour 2 00:00:32,500 --> 00:00:34,120 'incarnation de toutes les femmes. 3 00:00:34,860 --> 00:00:39,360 Une goutte d 'un parfum secret pouvait la rajeunir ou lui permettre de pénétrer 4 00:00:39,360 --> 00:00:40,440 l 'âme d 'une autre femme. 5 00:00:56,430 --> 00:01:00,790 A tous mes termes et main ouverte 6 00:02:23,020 --> 00:02:25,600 Partagez avec nous les aventures d 'Emmanuel. 7 00:05:07,400 --> 00:05:10,340 Tu as été souhaité pour être l 'incarnation de toutes les femmes. 8 00:05:28,300 --> 00:05:32,440 Le cas suivant, messieurs, est tout à fait étonnant. Cette jeune femme a subi 9 00:05:32,440 --> 00:05:33,440 grave accident. 10 00:05:33,930 --> 00:05:39,670 Mais elle n 'en a gardé aucune lésion apparente. Pas de fracture, pas non plus 11 00:05:39,670 --> 00:05:45,310 'hémorragie. Elle est entrée dans un coma profond, sans aucun signe de retour 12 00:05:45,310 --> 00:05:46,310 la vie. 13 00:05:46,590 --> 00:05:50,570 Au moment où l 'accident se produit, elle a eu peur d 'être blessée. 14 00:05:51,310 --> 00:05:55,330 Et elle a tenté de se protéger contre cet accident. Elle s 'est bloquée. 15 00:05:55,570 --> 00:05:59,090 Et maintenant, elle est enfermée dans un monde d 'inconscience. 16 00:06:00,710 --> 00:06:03,410 Qu 'est -ce que vous faites ? Je ne sais pas, je la regarde. 17 00:06:03,870 --> 00:06:04,950 Je la trouve très belle. 18 00:06:05,250 --> 00:06:07,150 Oui, d 'accord, mais enfin, ça ne va pas l 'aider. 19 00:06:07,690 --> 00:06:09,130 Mais ça ne peut pas lui faire de mal. 20 00:06:11,050 --> 00:06:15,130 Nous avons tout tenté pour la faire sortir de ce coma, mais sans aucun 21 00:06:15,570 --> 00:06:19,070 Lorsqu 'on l 'a transportée ici, elle ne portait aucune pièce d 'identité sur 22 00:06:19,070 --> 00:06:20,070 elle. 23 00:06:21,110 --> 00:06:25,230 C 'est sûrement une touriste, ou alors peut -être une femme d 'affaires. 24 00:06:26,630 --> 00:06:29,210 Toutes ses fonctions vitales paraissent normales. 25 00:06:29,590 --> 00:06:30,690 Un vrai puzzle. 26 00:06:31,130 --> 00:06:32,290 Un grand mystère. 27 00:06:43,150 --> 00:06:46,810 Qui êtes -vous ? Je suis Emmanuel. 28 00:06:47,890 --> 00:06:51,070 Mais, qui est Emmanuel ? 29 00:08:41,260 --> 00:08:43,559 Pardonnez -moi, mais vous avez parlé dans votre sommeil. 30 00:08:44,300 --> 00:08:50,520 Qu 'est -ce que j 'ai dit ? Vous avez dit, qui est Emmanuel ? Je suis Béverly. 31 00:08:51,260 --> 00:08:52,420 Je devais rêver, sûrement. 32 00:08:54,980 --> 00:08:56,800 Racontez -moi votre rêve, ça a l 'air intéressant. 33 00:08:57,400 --> 00:09:00,780 C 'est vrai ? Qu 'est -ce qui vous fait croire ça ? Bah, dis -moi une chose. 34 00:09:01,680 --> 00:09:05,040 La question que vous posiez dans votre rêve avait l 'air tout à fait 35 00:09:05,040 --> 00:09:06,040 passionnante. 36 00:09:07,200 --> 00:09:12,720 Qui est Emmanuelle ? En fait, qui êtes -vous vraiment ? Oui, qui est Emmanuelle 37 00:09:12,720 --> 00:09:18,220 ? Qui est cette femme ? Personne, pas même moi, ne connaît quoi que ce soit de 38 00:09:18,220 --> 00:09:19,220 votre jardin secret. 39 00:09:20,520 --> 00:09:21,520 Votre enfance. 40 00:09:23,480 --> 00:09:29,780 Et vous, vous vous connaissez ? Peut -être était -ce là votre rêve ? Oui, en 41 00:09:29,780 --> 00:09:31,000 effet, vous n 'en êtes pas loin. 42 00:09:32,480 --> 00:09:34,320 Il m 'est arrivé quelque chose un jour. 43 00:09:35,420 --> 00:09:37,080 Quelque chose qui m 'a appris beaucoup. 44 00:09:38,900 --> 00:09:40,900 On peut même dire que cela a changé ma vie. 45 00:09:42,480 --> 00:09:44,540 Et c 'est cela dont je rêvais, justement. 46 00:09:45,920 --> 00:09:47,380 Avez -vous envie de savoir ? 47 00:09:47,850 --> 00:09:50,010 La pièce manquante du puzzle, enfin. 48 00:09:50,310 --> 00:09:51,650 Oh oui, j 'en ai envie. 49 00:09:51,890 --> 00:09:54,370 Je serais même contrarié si vous refusiez. 50 00:09:54,630 --> 00:09:57,390 J 'étais à Amsterdam, en Hollande. 51 00:09:58,450 --> 00:10:01,690 J 'avais besoin de repos, de passer quelques jours seule. 52 00:10:03,030 --> 00:10:05,730 Sans téléphone, sans le moindre rendez -vous. 53 00:10:06,630 --> 00:10:08,010 Seule, enfin. 54 00:10:09,290 --> 00:10:11,210 Ce fut un séjour merveilleux. 55 00:10:12,590 --> 00:10:15,170 Les balades, les cafés. 56 00:10:17,390 --> 00:10:21,210 J 'avais loué une voiture et mon chauffeur était un vieil homme 57 00:10:21,610 --> 00:10:22,870 Mais nous avons eu un accident. 58 00:10:25,410 --> 00:10:28,630 Comme j 'avais décidé d 'être incognito, personne ne savait qui j 'étais. 59 00:10:28,890 --> 00:10:32,410 On m 'a emmenée à l 'hôpital. J 'étais comme n 'importe quel accidenté anonyme. 60 00:10:34,110 --> 00:10:35,430 Mais vous étiez inconsciente. 61 00:10:35,730 --> 00:10:36,730 J 'étais dans le coma. 62 00:10:37,650 --> 00:10:38,650 Pauvre chérie. 63 00:10:38,870 --> 00:10:42,790 Et que s 'est -il passé ? Quand je suis arrivée, je souffrais d 'une grave 64 00:10:42,790 --> 00:10:43,790 amnésie. 65 00:10:44,550 --> 00:10:47,010 Vous ne vous souvenez de rien. Pas même de moi. 66 00:10:47,310 --> 00:10:49,930 Je ne me souvenais plus que de mon nom. 67 00:10:50,290 --> 00:10:51,290 Emmanuel. 68 00:10:52,150 --> 00:10:56,650 Mais à ce stade, j 'ignorais qui était Emmanuel. 69 00:10:57,910 --> 00:10:59,990 Dieu merci, vous êtes revenu parmi nous. 70 00:11:00,270 --> 00:11:02,250 Merci surtout au professeur Frédéric Simon. 71 00:11:02,510 --> 00:11:05,330 Cet éminent psychanalyste. Frédéric Simon. 72 00:11:05,830 --> 00:11:10,950 Le Frédéric Simon qui a écrit le célèbre Retour aux cavernes. Une nouvelle 73 00:11:10,950 --> 00:11:13,090 approche de la femme grâce à la psychologie. 74 00:11:13,450 --> 00:11:14,670 Vous le connaissez bien. 75 00:11:15,070 --> 00:11:16,650 Je n 'ai jamais rencontré l 'homme. 76 00:11:17,120 --> 00:11:18,960 J 'ai lu ses essais, comme il se doit. 77 00:11:19,260 --> 00:11:23,460 C 'est sûrement le plus éminent des spécialistes de la psychologie féminine 78 00:11:23,460 --> 00:11:24,460 le monde. 79 00:11:24,900 --> 00:11:27,260 Eh bien, il a été passionné par mon cas. 80 00:11:28,080 --> 00:11:29,080 Bien sûr. 81 00:11:30,500 --> 00:11:33,940 Et je me suis retrouvée dans son bureau en moins de temps qu 'il ne faut pour le 82 00:11:33,940 --> 00:11:34,940 dire. 83 00:11:40,940 --> 00:11:42,220 Ah, encore une fois. 84 00:11:43,180 --> 00:11:44,180 Concentrez -vous. 85 00:11:45,380 --> 00:11:46,380 Encore ? 86 00:11:53,520 --> 00:11:56,340 Écoutez, je risque de me répéter, professeur. 87 00:11:57,860 --> 00:12:02,000 Vous savez que je vous suis très reconnaissante de bien vouloir m 88 00:12:03,460 --> 00:12:08,180 Croyez -vous vraiment que toutes ces séances me rendront ma mémoire ? Chère 89 00:12:08,180 --> 00:12:13,000 jeune fille, qui est le médecin ? Vous ou moi ? 90 00:12:13,000 --> 00:12:15,540 Bien. 91 00:12:16,460 --> 00:12:20,840 Alors, il y a plusieurs types d 'amnésie. Et dans beaucoup de cas, nous 92 00:12:20,840 --> 00:12:21,840 résolu le problème. 93 00:12:22,200 --> 00:12:25,400 Mais pour résoudre le problème, nous devons en connaître l 'origine. 94 00:12:27,900 --> 00:12:29,040 Ah, d 'accord. 95 00:12:30,300 --> 00:12:31,300 Bon. 96 00:12:32,640 --> 00:12:34,940 Racontez -moi ce qui m 'est arrivé, encore une fois. 97 00:12:35,200 --> 00:12:37,540 Peut -être que ça déclenche pas une image. 98 00:12:38,880 --> 00:12:40,580 Vous étiez dans un taxi. 99 00:12:41,380 --> 00:12:46,520 Le chauffeur a crié un feu rouge, probablement pour vous impressionner. 100 00:12:47,540 --> 00:12:49,860 Un tramway vous a percuté. 101 00:12:51,760 --> 00:12:53,080 Vous n 'avez eu aucun mal. 102 00:12:57,680 --> 00:13:04,500 Qu 'est -ce que vous avez écrit ? Eh bien, lorsque je vous ai 103 00:13:04,500 --> 00:13:09,660 dit que vous n 'avez eu aucun mal, vous avez porté la main à votre visage pour 104 00:13:09,660 --> 00:13:12,080 vérifier que vous n 'avez pas de cicatrices. 105 00:13:13,420 --> 00:13:18,860 Oui, peut -être suis -je une terroriste qui vient de se faire refaire le visage. 106 00:13:19,200 --> 00:13:25,380 Ou la maîtresse d 'un politicien célèbre ? Ou un mannequin ? Ou une actrice ? 107 00:13:25,380 --> 00:13:30,480 Ou la femme d 'une grande personnalité ? Je ne crois pas que vous soyez 108 00:13:30,480 --> 00:13:33,740 dangereuse. Non ? Non. 109 00:13:34,040 --> 00:13:35,820 À présent, fermez les yeux. 110 00:13:36,960 --> 00:13:39,700 Installez -vous confortablement et essayez de vous détendre. 111 00:13:41,300 --> 00:13:42,300 D 'accord. 112 00:13:43,400 --> 00:13:47,260 De quoi voulez -vous qu 'on parle ? Si on parlait de votre enfance. 113 00:13:48,120 --> 00:13:52,380 Allons. Fermez les yeux et parlez -moi de votre enfance. 114 00:13:53,680 --> 00:13:59,040 Mon enfance ? Oui, quand vous y songez, quel est le premier souvenir qui remonte 115 00:13:59,040 --> 00:14:04,440 ? Très vite, sans réfléchir. Vous pensez à vos parents, peut -être ? Oh, mes 116 00:14:04,440 --> 00:14:05,440 parents. 117 00:14:09,120 --> 00:14:15,460 Je crois que j 'ai envie de vous parler d 'abord de mon... de mon petit tour. 118 00:14:33,100 --> 00:14:37,640 Sous -titrage Société Radio -Canada 119 00:15:14,570 --> 00:15:15,570 Joli dessin. 120 00:15:16,570 --> 00:15:23,030 Vous aimez griffonner ? Je suis peut -être une 121 00:15:23,030 --> 00:15:26,690 artiste ? Montrez -moi ça. 122 00:15:29,190 --> 00:15:34,690 Non. Si vous êtes une artiste, j 'expose mes œuvres demain dans une galerie, 123 00:15:34,690 --> 00:15:35,690 sans hésiter. 124 00:15:36,270 --> 00:15:38,310 Non. Non. 125 00:15:39,630 --> 00:15:41,090 Parlez -moi des hommes. 126 00:15:42,090 --> 00:15:43,630 Des hommes ? 127 00:15:43,920 --> 00:15:44,920 Oui, ma chère. 128 00:15:47,280 --> 00:15:51,420 Que je vous parle des hommes? Oui. Avez -vous un nom en mémoire? Le nom d 'un 129 00:15:51,420 --> 00:15:52,420 ami? 130 00:16:02,140 --> 00:16:03,380 Il y avait une personne. 131 00:16:03,700 --> 00:16:04,700 Il y avait? 132 00:16:05,220 --> 00:16:07,020 Oui. Pas de nom? 133 00:16:08,240 --> 00:16:09,340 Juste un visage. 134 00:16:10,460 --> 00:16:12,220 Un sourire. Il y avait quelque chose. 135 00:16:16,839 --> 00:16:18,640 Un très beau visage. 136 00:16:20,060 --> 00:16:21,760 Essayez d 'approfondir ce sentiment. 137 00:16:23,200 --> 00:16:24,200 Fermez les yeux. 138 00:16:26,840 --> 00:16:29,300 Voulez -vous vous allonger ? 139 00:16:29,300 --> 00:16:36,200 Bon, écoute, si ça ne te plaît pas, 140 00:16:36,260 --> 00:16:37,260 je peux y aller à ta place. 141 00:16:38,340 --> 00:16:39,340 Non. 142 00:16:40,500 --> 00:16:41,500 Non. 143 00:16:44,270 --> 00:16:51,250 Vous avez entendu ? Quoi ? C 'était Nino. 144 00:16:54,350 --> 00:16:55,850 Mais j 'ignore qui est ce Nino. 145 00:16:57,450 --> 00:17:00,410 Il est dans ma tête, dans mon esprit. 146 00:17:03,030 --> 00:17:04,290 Il est vu, c 'est un Nino. 147 00:17:05,069 --> 00:17:06,250 Il y a une Niki aussi. 148 00:17:11,109 --> 00:17:12,430 Et il y a une Sonia. 149 00:17:14,569 --> 00:17:19,069 Qu 'est -ce que vous en dites ? Suis -je Niki ou suis -je Sonia ? 150 00:17:19,069 --> 00:17:24,910 Il y a ce train. 151 00:17:26,089 --> 00:17:32,470 Qu 'est -ce que je fais dans ce train ? Je vois des visages toujours les mêmes. 152 00:17:34,110 --> 00:17:35,810 Il y a un homme qui s 'appelle Josh. 153 00:17:37,490 --> 00:17:41,010 Et une femme qui s 'appelle Sarah. Oui, je crois qu 'elle s 'appelle Sarah. 154 00:17:44,040 --> 00:17:45,720 Je voudrais savoir qui je suis, moi. 155 00:17:48,120 --> 00:17:51,100 Vous dormez dans ce train ? Non. 156 00:17:52,540 --> 00:17:53,700 Non, je ne dors pas. 157 00:17:54,120 --> 00:17:55,180 Je ne dors jamais. 158 00:18:00,180 --> 00:18:03,740 Et ensuite, nous sommes deux. 159 00:18:04,160 --> 00:18:05,160 Deux semblables. 160 00:18:05,840 --> 00:18:09,980 Vous êtes deux ? Oui. 161 00:18:16,080 --> 00:18:17,080 plutôt de Niki. 162 00:19:26,960 --> 00:19:28,460 Je n 'y comprends plus rien. 163 00:19:28,660 --> 00:19:30,400 Je dois arrêter que vous me troublez. 164 00:19:32,220 --> 00:19:33,220 Aucune importance. 165 00:19:36,020 --> 00:19:37,020 Aucune importance. 166 00:19:39,380 --> 00:19:40,800 Je suis épuisée. 167 00:20:06,350 --> 00:20:08,650 C 'est ce qu 'on appelle le test de Rorschach. 168 00:20:11,330 --> 00:20:14,070 Le patient doit décrire ce qu 'il voit. 169 00:20:16,590 --> 00:20:23,390 Que voyez -vous ? Eh bien... Ça me 170 00:20:23,390 --> 00:20:24,910 rappelle que je viens d 'acheter un nouveau stylo. 171 00:20:25,590 --> 00:20:26,590 Un mont blanc. 172 00:20:27,230 --> 00:20:32,250 Ah, d 'accord. Mais... Vous voyez bien quelque chose. 173 00:20:32,530 --> 00:20:34,770 Un arbre, une ville... 174 00:20:35,500 --> 00:20:37,480 Un oiseau, par exemple. 175 00:20:39,440 --> 00:20:46,380 Vous voyez quoi, vous ? Moi ? Oui, c 'est 176 00:20:46,380 --> 00:20:47,039 vous le pro. 177 00:20:47,040 --> 00:20:51,580 Que voyez -vous là -dedans ? Eh bien, je vois une femme. 178 00:20:51,940 --> 00:20:54,200 Une femme ? Oui, une femme. 179 00:20:54,680 --> 00:20:56,760 Elle a un porte -jartel. 180 00:20:57,520 --> 00:21:01,160 Et ses cheveux sont longs et roux. Ils sont magnifiques. 181 00:21:06,120 --> 00:21:12,200 Et celle -là ? Une autre femme qui a également des cheveux longs et roux. 182 00:21:12,200 --> 00:21:16,160 est pleine de désir. Elle passe sa langue sur ses lèvres. Elle a une bouche 183 00:21:16,160 --> 00:21:17,160 pulpeuse. 184 00:21:17,820 --> 00:21:21,860 Et celle -là, elle a les cheveux longs aussi ? C 'est encore une autre avec une 185 00:21:21,860 --> 00:21:26,080 forte poitrine. Une autre femme qui cambre les reins et qui s 'offre à l 186 00:21:26,080 --> 00:21:27,700 et qui attend qu 'on la prenne. 187 00:21:28,300 --> 00:21:33,940 Encore une autre avec ses jolis doigts grands ouverts qui s 'apprêtent à se 188 00:21:33,940 --> 00:21:34,940 caresser. 189 00:21:35,100 --> 00:21:39,840 Et une autre femme, à genoux, devant un homme, lui donnant du plaisir. 190 00:21:40,740 --> 00:21:41,860 Et des femmes. 191 00:21:42,160 --> 00:21:43,980 Et des femmes. Des femmes. 192 00:21:44,280 --> 00:21:45,280 Des femmes. 193 00:21:46,640 --> 00:21:50,440 Endormies, éveillées, elles ont toutes une superbe chevelure rousse. 194 00:22:00,000 --> 00:22:02,460 Très intéressant, ce test, en effet, docteur. 195 00:22:06,620 --> 00:22:08,160 Oui, très intéressant. 196 00:22:08,980 --> 00:22:13,660 Je ne savais pas que toutes ces tâches représentaient des femmes. 197 00:22:14,040 --> 00:22:18,240 Comment fait -il ? Parfois, je l 'ignore. 198 00:22:18,440 --> 00:22:22,160 Les patients voient toujours d 'étranges choses. 199 00:22:23,360 --> 00:22:25,860 Mais pas tous, j 'imagine. 200 00:22:27,960 --> 00:22:30,940 Maintenant, passons au second test. 201 00:22:32,840 --> 00:22:38,040 Comme nous n 'avons pas réussi à vous aider avec ce test. 202 00:22:47,240 --> 00:22:50,740 Ceci s 'appelle l 'association d 'idées. 203 00:22:52,140 --> 00:22:56,640 Encore des petites bandes dessinées, hein? Non, il s 'agit de mots. 204 00:22:57,180 --> 00:23:02,140 Je vais vous dire un mot et vous allez immédiatement me répondre. 205 00:23:02,750 --> 00:23:06,990 Avec l 'image qu 'il vous évoque. D 'accord, je suis prête. 206 00:23:07,310 --> 00:23:09,670 Alors, prenons la lettre A. 207 00:23:11,110 --> 00:23:12,110 A. 208 00:23:14,410 --> 00:23:15,410 Adultère. 209 00:24:44,880 --> 00:24:47,740 Bon, alors, Afrodisiac. 210 00:25:25,580 --> 00:25:26,580 Merci. 211 00:26:08,759 --> 00:26:12,800 Sous -titrage MFP. 212 00:26:46,250 --> 00:26:47,250 Ah non ! 213 00:29:29,930 --> 00:29:30,930 Merci. 214 00:30:14,240 --> 00:30:15,480 Arbalète. Arbalète. 215 00:30:15,740 --> 00:30:17,140 Oui, quand il faut. 216 00:30:17,540 --> 00:30:18,960 Une arbalète. 217 00:30:19,540 --> 00:30:20,540 Réfléchissons. 218 00:30:23,360 --> 00:30:24,360 Arbalète. 219 00:30:24,840 --> 00:30:26,200 Tire à l 'arbalète. 220 00:30:26,900 --> 00:30:27,960 Guillaume Pelle. 221 00:30:28,160 --> 00:30:32,540 Oui, l 'histoire de la pomme et de la flèche. C 'est cela. 222 00:30:35,020 --> 00:30:39,860 C 'est le symbole phallique transperçant une chair rouge sang. 223 00:30:51,950 --> 00:30:56,290 Perte de la virginité. Tout ça, très intéressant. 224 00:30:56,550 --> 00:31:02,290 Maintenant, prenez le mot pomme. Une pomme, alors une pomme. Oui, le fruit 225 00:31:02,290 --> 00:31:04,610 rouge. Le fruit défendu. 226 00:31:05,150 --> 00:31:09,470 Dans Blanche -Neige et la vilaine sorcière. Le serpent. 227 00:31:09,750 --> 00:31:12,110 Elle a mordu dans la pomme. 228 00:31:13,250 --> 00:31:14,970 Encore un symbole phallique. 229 00:31:41,520 --> 00:31:42,520 Le mot serpent. 230 00:31:43,200 --> 00:31:44,380 Un cobra. 231 00:31:45,520 --> 00:31:46,520 Bras. 232 00:31:48,340 --> 00:31:53,640 Brassière, sous -vêtements, chartel, talons aiguilles. 233 00:31:54,020 --> 00:31:56,200 Sous -vêtements, talons aiguilles. 234 00:31:57,640 --> 00:32:00,480 Ah oui, talons aiguilles. 235 00:32:01,020 --> 00:32:04,660 Oui, les talons aiguilles sur une femme nue. 236 00:32:04,980 --> 00:32:10,200 Et rousse, avec de superbes jambes. Je la vois très bien, en effet. 237 00:32:18,860 --> 00:32:20,180 Je ne vois aucun rapport. 238 00:32:22,500 --> 00:32:25,320 C 'est extrêmement décevant. 239 00:32:26,480 --> 00:32:28,720 Donc, je ne vois rien là -dedans. 240 00:32:29,920 --> 00:32:31,260 Je suis désolée. 241 00:32:31,540 --> 00:32:35,320 Je ne voulais surtout pas vous priver d 'un de vos symboles phalliques, docteur. 242 00:32:36,000 --> 00:32:37,040 Non, pas non plus. 243 00:32:37,540 --> 00:32:42,460 Voyez -vous, je commençais à échafauder une théorie à votre sujet. Mais tout est 244 00:32:42,460 --> 00:32:43,460 démoli. 245 00:32:44,780 --> 00:32:48,140 Et si nous parlions d 'un rêve? 246 00:32:48,810 --> 00:32:55,410 Un de vos rêves ? Un rêve ? Avez -vous un rêve qui revient 247 00:32:55,410 --> 00:33:00,450 régulièrement ? Régulièrement ? Oui, qui reviendrait comme une obsession. 248 00:33:02,330 --> 00:33:07,030 Un rêve... Oui, je crois bien. 249 00:33:09,130 --> 00:33:10,130 Oui. 250 00:33:11,650 --> 00:33:12,750 Oui, effectivement. 251 00:33:13,890 --> 00:33:15,130 J 'en ai un. 252 00:33:17,580 --> 00:33:21,160 Un rêve que j 'ai fait plusieurs fois depuis que je suis sortie du coma. 253 00:33:22,880 --> 00:33:29,560 J 'ignore pourquoi, mais je sens... Je sens qu 'il est lié à tout le reste. 254 00:33:32,560 --> 00:33:38,700 Et c 'est tout à fait étrange, parce que plus j 'y repense... Vous avez dit... 255 00:33:38,700 --> 00:33:45,640 Qui est Emmanuel ? Qu 'est -ce que ça veut dire ? Eh 256 00:33:45,640 --> 00:33:50,070 bien... Il ne s 'agit pas de la personne, mais de l 'âme qui vit dans 257 00:33:50,070 --> 00:33:51,070 corps. 258 00:33:51,690 --> 00:33:53,290 Le but même de la vie. 259 00:33:55,350 --> 00:33:56,790 Bien au -delà de la pensée. 260 00:33:57,790 --> 00:33:59,610 La vie véhiculée par le rêve. 261 00:34:01,030 --> 00:34:04,530 Vous savez, une force absolument instinctive m 'a pris à employer des 262 00:34:04,530 --> 00:34:11,070 que nuit, satin, soie, oreiller, 263 00:34:11,370 --> 00:34:14,030 doux chuchotements. 264 00:34:16,340 --> 00:34:17,540 Fraîcheur de la brise. 265 00:34:22,020 --> 00:34:26,460 En vérité, je rêve que je suis en train de dormir dans un grand lit à deux 266 00:34:26,460 --> 00:34:27,460 places. 267 00:34:28,020 --> 00:34:29,020 Seule. 268 00:34:40,780 --> 00:34:43,960 En fait, je ne sais même pas si je suis dans une chambre. 269 00:34:44,969 --> 00:34:50,330 Il y a juste un lit, un grand lit flottant dans le noir, éclairé par un 270 00:34:50,330 --> 00:34:56,710 lune. Et soudain, je me réveille. 271 00:35:00,550 --> 00:35:02,750 Et il y a un homme qui dort à côté de moi. 272 00:35:04,150 --> 00:35:06,030 Je sens sa présence sensuelle. 273 00:35:06,290 --> 00:35:08,630 La chaleur de son corps me réveille complètement. 274 00:35:09,610 --> 00:35:10,890 Il n 'est plus un étranger. 275 00:35:11,330 --> 00:35:12,690 Sa peau est si douce. 276 00:35:13,340 --> 00:35:15,980 Je commence à le caresser, ça le réveille. 277 00:35:16,340 --> 00:35:18,000 Il répond à l 'appel de mes mains. 278 00:35:18,680 --> 00:35:20,960 Je sens ses muscles contre mon corps. 279 00:35:36,800 --> 00:35:41,860 On commençait à faire l 'amour. 280 00:35:42,990 --> 00:35:45,630 Il me fait l 'amour comme aucun homme ne l 'avait fait auparavant. 281 00:35:50,250 --> 00:35:52,610 Une vague de plaisir me submerge. 282 00:35:53,430 --> 00:35:56,010 Ça ne ressemble en rien à ce que j 'ai déjà connu. 283 00:36:02,190 --> 00:36:04,290 Il me remplit d 'une immense tendresse. 284 00:36:11,779 --> 00:36:14,680 Nos âmes sont si proches que nos corps ne font plus qu 'un. 285 00:36:15,360 --> 00:36:17,120 Et je suis enfin apaisée. 286 00:36:17,620 --> 00:36:19,760 Et je sais que nous sommes faits l 'un pour l 'autre. 287 00:36:20,120 --> 00:36:21,120 Pour toujours. 288 00:36:56,330 --> 00:36:58,750 Je ne peux pas, il fait trop sombre. 289 00:37:14,990 --> 00:37:21,750 Est -il grand ? De 290 00:37:21,750 --> 00:37:22,750 taille moyenne. 291 00:37:24,460 --> 00:37:26,460 Il est plus âgé que vous, n 'est -ce pas? 292 00:37:28,020 --> 00:37:31,220 Oui, il est beaucoup plus âgé. 293 00:37:32,000 --> 00:37:35,940 C 'est un homme d 'une grande maturité. Oui, et il s 'agit d 'un étranger, n 294 00:37:35,940 --> 00:37:36,499 'est -ce pas? 295 00:37:36,500 --> 00:37:37,500 Je ne sais rien. 296 00:37:37,740 --> 00:37:38,740 Moi, je crois. 297 00:37:38,880 --> 00:37:42,480 Vous le voyez parce qu 'il parle français avec un léger accent étranger. 298 00:37:43,040 --> 00:37:47,120 Oui, et ses cheveux sont grisonnants. 299 00:37:49,800 --> 00:37:53,400 Et il porte une petite barbe, également la petite lunette. 300 00:37:53,820 --> 00:37:58,900 C 'est bien cela ? C 'est cela ? Non, pas du tout. 301 00:37:59,280 --> 00:38:01,120 Et ce n 'est pas un psychanalyste. 302 00:38:02,360 --> 00:38:05,060 Et il n 'a pas l 'accent allemand du tout. 303 00:38:06,760 --> 00:38:07,760 Désolée, docteur. 304 00:38:07,880 --> 00:38:11,420 Un jour, la science gagnera cette guerre, rassurez -vous. Mais aujourd 305 00:38:11,420 --> 00:38:13,140 vous avez perdu la bataille. 306 00:38:13,460 --> 00:38:15,740 Vous vous souvenez de tout, alors ? Oui. 307 00:38:16,620 --> 00:38:19,820 Je me rappelle enfin de tout. Tout finit par revenir. 308 00:38:20,880 --> 00:38:22,340 Je sais qui est Emmanuel. 309 00:38:29,050 --> 00:38:31,750 L 'incarnation de toutes les femmes va mourir. 310 00:40:41,670 --> 00:40:43,230 Je sais enfin qui je suis. 311 00:40:43,530 --> 00:40:45,730 Et surtout, je sais que je dois le retrouver. 312 00:40:46,650 --> 00:40:50,450 Retrouver cet homme qui hante tous mes rêves depuis un si longtemps. 313 00:40:51,910 --> 00:40:52,910 Toutes ces années. 314 00:40:54,770 --> 00:40:56,370 Oui, mais je regrette. 315 00:40:57,030 --> 00:41:00,250 Je ne peux vous dire de qui il s 'agit. J 'en suis désolée. 316 00:41:00,650 --> 00:41:03,230 Voyons, Jérémie, ça ne fait rien. 317 00:41:03,990 --> 00:41:09,390 Dès l 'instant où vous vous êtes enfin redécouverte, je suis soulagé d 'un 318 00:41:09,390 --> 00:41:10,390 énorme poids. 319 00:41:11,500 --> 00:41:16,180 Et pour le reste, désolé, mais je ne peux rien faire pour vous. 320 00:41:18,420 --> 00:41:24,780 À mon humble avis, vous ne souffrez d 'aucune maladie, mais seulement d 'une 321 00:41:24,780 --> 00:41:25,920 très ancienne affection. 322 00:41:27,520 --> 00:41:31,700 Alors guérissez -moi, docteur. Il n 'y a aucun traitement contre l 'amour. 323 00:41:32,140 --> 00:41:37,880 Alors dites -moi, croyez -vous que je saurai un jour qui est cet homme ? Je ne 324 00:41:37,880 --> 00:41:40,680 suis sûrement pas un génie. 325 00:41:41,190 --> 00:41:43,210 Mais je possède la sagesse des fous. 326 00:41:45,070 --> 00:41:51,430 Vous voulez mon opinion ? Vous avez déjà rencontré cet homme ? Et vous le 327 00:41:51,430 --> 00:41:52,490 rencontrerez encore. 328 00:42:02,150 --> 00:42:05,890 Cher docteur, fermez les yeux. 329 00:42:08,430 --> 00:42:10,570 C 'est une nouvelle forme d 'hypnose. 330 00:42:11,010 --> 00:42:12,690 Je n 'étais pas au courant. 331 00:42:14,350 --> 00:42:17,410 Vous savez, vous avez eu tort sur un point. 332 00:42:34,370 --> 00:42:37,570 Qu 'est -ce que... Où est -elle ? 333 00:42:38,160 --> 00:42:43,820 Hein ? La jeune femme qui était là ? Oh, vous voulez parler de la précédente 334 00:42:43,820 --> 00:42:45,920 patiente ? Elle est partie. 335 00:42:46,180 --> 00:42:49,320 Moi, j 'étais dans la salle d 'attente, alors je suis entrée. 336 00:42:54,180 --> 00:42:56,980 Vous êtes souffrant. Je peux sûrement vous aider. 337 00:43:08,560 --> 00:43:11,940 Alors finalement, qu 'avez -vous fait ? En le fond, vos vacances étaient fiches. 338 00:43:12,360 --> 00:43:14,280 Je suis restée encore quelques jours à Amsterdam. 339 00:43:14,880 --> 00:43:16,660 Cette fois, c 'est moi qui tenais le volant. 340 00:43:17,140 --> 00:43:21,140 J 'ai réfléchi, j 'ai médité dans ma chambre d 'hôtel, dans les allées des 341 00:43:21,140 --> 00:43:24,800 grands parcs, avec les canards, les pommes. 342 00:43:25,780 --> 00:43:30,340 Le rêve a -t -il continué ? Oui, il est revenu régulièrement. 343 00:43:30,880 --> 00:43:32,860 Mais je ne sais pourquoi il était différent. 344 00:43:33,860 --> 00:43:35,320 J 'avais trouvé mon but. 345 00:43:36,360 --> 00:43:37,440 Différent ? Pourquoi ? 346 00:43:38,340 --> 00:43:39,860 J 'avais vu son visage. 347 00:43:40,660 --> 00:43:41,760 Son visage. 348 00:43:42,780 --> 00:43:46,080 Le visage de l 'homme qui avait habité mon rêve depuis si longtemps. 349 00:43:48,300 --> 00:43:49,300 Racontez. 350 00:43:49,840 --> 00:43:52,460 Si je vous le racontais maintenant, il n 'y aurait plus de surprise. 351 00:44:25,200 --> 00:44:26,440 Merci. C 'est très gentil, merci. 352 00:44:28,100 --> 00:44:29,900 Ah, délicieuse façon de voyager. 353 00:44:30,320 --> 00:44:31,580 Chouchoute, un vrai bébé. 354 00:44:32,700 --> 00:44:34,760 Une chose joue en votre faveur. 355 00:44:35,420 --> 00:44:36,720 Vous êtes bien sage. 356 00:44:38,180 --> 00:44:39,180 Ça, 357 00:44:39,620 --> 00:44:40,618 c 'est gentil. 358 00:44:40,620 --> 00:44:41,680 Trop gentil. 359 00:44:43,520 --> 00:44:47,600 Moi, je trouve que c 'est une merveilleuse coïncidence de se retrouver 360 00:44:47,600 --> 00:44:48,960 tous les deux sur ce vol. 361 00:44:50,060 --> 00:44:52,660 Oh, j 'ai encore quelque chose à vous dire avant. 362 00:44:53,340 --> 00:44:55,060 Une petite chose que le moine m 'a dite. 363 00:44:55,680 --> 00:45:01,660 Vous parlez du moine lorsque vous étiez en retraite au Tibet ? Oui, sur ces 364 00:45:01,660 --> 00:45:02,880 fameuses montagnes. 365 00:45:31,560 --> 00:45:35,740 Vous portez l 'amour dans votre cœur, dans votre corps, mais également dans 366 00:45:35,740 --> 00:45:41,080 votre âme. Mais vous avez mis très longtemps avant de suivre le chemin de 367 00:45:41,080 --> 00:45:45,920 cœur. Vous avez écouté votre corps, mais non votre esprit. Vous êtes l 368 00:45:45,920 --> 00:45:51,500 'incarnation de la femme et vous ne pouvez rien changer au destin. Il existe 369 00:45:51,500 --> 00:45:54,560 homme qui est l 'incarnation de tous les hommes. 370 00:45:57,320 --> 00:46:03,240 Il vous a destiné. Un jour, le destin vous confrontera à votre propre origine. 371 00:46:03,240 --> 00:46:08,420 'origine de votre esprit rejoindra votre cœur et sera en parfaite harmonie pour 372 00:46:08,420 --> 00:46:10,700 s 'exprimer à travers votre corps. 373 00:46:11,120 --> 00:46:16,020 Mais maître, comment serais -je avec lui ? Comment le reconnaîtrais -je ? Vous l 374 00:46:16,020 --> 00:46:17,260 'avez déjà rencontré. 375 00:46:18,080 --> 00:46:22,780 Comment me rappellerais -je de lui, maître ? Le destin a tout prêté. 376 00:46:23,240 --> 00:46:25,580 Le passé, le présent et la vie. 377 00:49:07,240 --> 00:49:08,840 J 'ai bien peur de ne pas comprendre. 378 00:49:10,100 --> 00:49:13,300 Je suis désolée. Je crois que ce que j 'essaie de vous dire demande plus d 379 00:49:13,300 --> 00:49:14,300 'explications. 380 00:49:15,080 --> 00:49:18,220 Dans toutes les aventures, dans toutes les expériences, dans toutes les 381 00:49:18,220 --> 00:49:22,820 histoires que j 'ai vécues, parmi tous les hommes que j 'ai rencontrés, il m 382 00:49:22,820 --> 00:49:24,120 'est arrivé d 'être amoureuse. 383 00:49:24,660 --> 00:49:26,280 Certaines fois, il ne s 'agissait que de désir. 384 00:49:26,780 --> 00:49:29,800 Mais un seul homme m 'a procuré la satisfaction spirituelle. 385 00:49:30,140 --> 00:49:31,720 Il m 'a tout à fait comblé. 386 00:49:32,100 --> 00:49:33,360 Il a été ma raison d 'être. 387 00:49:34,140 --> 00:49:37,660 Et pourtant, c 'est le seul que je n 'ai pas connu au sens biblique du terme. 388 00:49:39,700 --> 00:49:41,060 Ça doit être quelqu 'un de bien. 389 00:49:42,920 --> 00:49:46,100 Et j 'espère qu 'il mérite l 'amour que vous lui portez. 390 00:49:47,420 --> 00:49:48,620 Je l 'espère aussi. 391 00:49:52,500 --> 00:49:56,140 Alors c 'est ça votre secret ? L 'heure est venue pour vous d 'y croire. 392 00:49:56,560 --> 00:49:57,740 Vous voulez parler de moi ? 393 00:49:58,879 --> 00:50:01,160 Oui. Durant tout le voyage, vous m 'auriez d 'envie de savoir. 394 00:50:01,480 --> 00:50:04,400 À tel point que vous n 'avez pas cru un seul mot de ce que je vous ai dit. 395 00:50:04,460 --> 00:50:06,260 Enfin, avouez que c 'était dur à admettre. 396 00:50:06,840 --> 00:50:07,840 C 'est exact. 397 00:50:10,260 --> 00:50:13,160 Parvenir à vous croire n 'est pas facile, mais je sais qu 'il faut que j 398 00:50:13,160 --> 00:50:17,800 arrive. Est -ce que votre cœur est pur ? Moi, je pense qu 'un homme au cœur pur 399 00:50:17,800 --> 00:50:18,800 est un autre homme. 400 00:50:19,580 --> 00:50:24,420 Un homme... Comment dire ? Je ne vous ai pas demandé si vous étiez philosophe. 401 00:50:25,629 --> 00:50:30,010 Ne disons qu 'à mon âge, mon cœur est resté pur, mais mes souvenirs ne sont 402 00:50:30,010 --> 00:50:31,010 aussi sages. 403 00:50:44,990 --> 00:50:48,270 Entendu. Je veux redevenir jeune. Je veux tout ressentir. 404 00:50:49,550 --> 00:50:51,830 Et alors peut -être me direz -vous qui est cet homme. 405 00:50:55,980 --> 00:50:56,980 Alors donnez -moi ce flacon. 406 00:50:57,480 --> 00:51:00,360 J 'avais tâché de me rappeler vos histoires et je m 'en servirai moi 407 00:52:06,160 --> 00:52:10,920 Pourquoi avez -vous été si long ? Il fallait que je me regarde bien pour me 408 00:52:10,920 --> 00:52:11,920 convaincre. 409 00:52:13,100 --> 00:52:18,020 Vous êtes le plus fantastique des hommes que j 'ai jamais rencontré ou jamais 410 00:52:18,020 --> 00:52:19,020 approché. 411 00:52:20,060 --> 00:52:21,940 Cela vient de votre façon de me regarder. 412 00:52:24,620 --> 00:52:26,060 Maintenant, je peux vous le dire. 413 00:52:26,300 --> 00:52:27,960 C 'est de vous dont je suis amoureuse. 414 00:52:28,980 --> 00:52:30,820 Ne dites rien, surtout. 415 00:52:31,400 --> 00:52:33,880 Ça pourrait gâcher cet inoubliable moment. 416 00:52:37,040 --> 00:52:42,320 Depuis que vous êtes entré dans cet avion, vos histoires m 'ont réchauffé le 417 00:52:42,320 --> 00:52:43,320 cœur. 418 00:52:43,760 --> 00:52:48,180 Et maintenant, vous allumez un merveilleux feu de joie au fond de moi. 419 00:52:50,860 --> 00:52:52,620 Je ne vous ai jamais oublié, Manuel. 420 00:52:54,180 --> 00:52:57,280 Je vous ai désiré dès l 'instant où j 'ai posé mes yeux sur vous. 421 00:52:59,060 --> 00:53:04,320 Et la fille de vos rêves alors, Mary Webb, la fameuse standardiste de la 422 00:53:04,320 --> 00:53:06,920 ? Mon rêve préféré, vous voulez dire ? 423 00:53:37,450 --> 00:53:42,210 Christophélia flotte comme un grand lys, flotte très lentement, couché en ses 424 00:53:42,210 --> 00:53:45,890 longues voiles. On entend dans les bois lointains des halalis. 425 00:53:46,650 --> 00:53:51,510 Voici plus de mille ans que la Christophélia passe, fantôme blanc, sur 426 00:53:51,510 --> 00:53:52,510 fleuve noir. 427 00:53:53,590 --> 00:53:59,310 Voici plus de mille ans que sa douce folie murmure sa romance à la brise du 428 00:53:59,310 --> 00:54:00,310 soir. 429 00:54:10,890 --> 00:54:15,510 de ses seins et déploie en corolle ses grandes voiles bercées mollement par les 430 00:54:15,510 --> 00:54:16,510 eaux. 431 00:54:17,510 --> 00:54:21,210 Les saules frissonnant pleurent sur son épaule. 432 00:54:22,710 --> 00:54:27,170 Sur son épaule s 'inclinent les rousseaux. 433 00:54:30,670 --> 00:54:33,830 Les nénuphars froissés soupirent autour d 'elle. 434 00:54:34,930 --> 00:54:37,830 Elle éveille parfois dans une eau qui dort. 435 00:54:38,710 --> 00:54:39,710 Quelqu 'un dit. 436 00:54:40,620 --> 00:54:42,460 Tout s 'échappe, le petit frisson. 437 00:55:30,390 --> 00:55:32,150 C 'est qu 438 00:55:32,150 --> 00:55:40,970 'un 439 00:55:40,970 --> 00:55:46,090 matin d 'avril, un beau cavalier parle. 440 00:55:46,770 --> 00:55:48,530 Un pauvre fou. 441 00:55:50,640 --> 00:55:56,460 Mais à déjeuner, et le poète décoré des étoiles, 442 00:55:56,460 --> 00:56:03,420 vient chercher les fleurs que tu cuis, et 443 00:56:03,420 --> 00:56:09,800 qu 'il a vues sur le coucher de ses longs voiles, la blanche vélia 444 00:56:09,800 --> 00:56:10,800 flottée. 445 00:56:13,160 --> 00:56:18,240 Et l 'infini dérive les pharaons. 446 00:56:38,220 --> 00:56:40,660 Cette fameuse jeune femme que je n 'ai jamais rencontrée. 447 00:56:43,380 --> 00:56:47,400 Je crois que c 'était ma façon de me cacher. 448 00:56:49,360 --> 00:56:51,120 De simuler la vérité. 449 00:56:53,340 --> 00:56:57,500 Une issue de secours pour ne pas tomber amoureux sous le prétexte que j 'avais 450 00:56:57,500 --> 00:56:58,980 déjà connu le grand amour. 451 00:56:59,540 --> 00:57:01,320 Alors qu 'en fait, c 'était complètement faux. 452 00:57:02,420 --> 00:57:04,180 Je croyais que vous l 'aviez aperçu. 453 00:57:04,660 --> 00:57:07,160 Aperçu ? Je n 'en sais rien. 454 00:57:08,910 --> 00:57:10,490 C 'était il y a plus de 40 ans. 455 00:57:12,630 --> 00:57:19,370 L 'ai -je vraiment aperçu alors ? L 'ai -je rêvé ? Je voudrais tellement 456 00:57:19,370 --> 00:57:21,230 vous aider à réaliser ce rêve. 457 00:57:22,050 --> 00:57:23,150 Mais vous le faites. 458 00:57:25,110 --> 00:57:31,870 Je suis en train de réaliser que vous êtes et que vous avez toujours été mon 459 00:57:31,870 --> 00:57:36,670 rêve. Et toutes les histoires que vous m 'avez racontées n 'ont fait qu 460 00:57:36,670 --> 00:57:38,110 'embellir l 'image que j 'avais de vous. 461 00:57:40,880 --> 00:57:41,880 Fermez les yeux. 462 00:57:43,380 --> 00:57:44,380 Ayez confiance. 463 00:57:44,660 --> 00:57:46,200 Mais j 'ai tout à fait confiance en vous. 464 00:57:46,580 --> 00:57:47,880 Alors fermez les yeux. 465 00:57:48,200 --> 00:57:50,440 Pourquoi ? Parce que je vous le demande. 466 00:57:54,140 --> 00:57:58,240 Vous rappelez -vous toutes les histoires que je vous ai racontées ? Oui. Alors 467 00:57:58,240 --> 00:58:00,540 imaginez que je suis toutes ces femmes à la fois. 468 00:58:03,880 --> 00:58:05,760 C 'est tout à fait scandaleux. 469 00:58:09,710 --> 00:58:10,710 Condamne -le. 470 00:58:11,250 --> 00:58:14,570 Mais ça ne m 'a jamais semblé si délicieux et si doux. 471 00:58:15,810 --> 00:58:20,370 Tout ceci n 'est qu 'un rêve. 472 00:58:21,450 --> 00:58:26,090 C 'est ça ? Ne dites plus rien. Oui, c 'est un rêve. 473 00:58:26,510 --> 00:58:28,050 Mais il se réalise parfois. 474 00:58:33,030 --> 00:58:34,030 Emmanuel. 475 00:58:36,250 --> 00:58:37,550 Je ne sais pas... 476 00:58:38,740 --> 00:58:45,380 Depuis combien d 'années, vous êtes présente dans ma tête et dans mon cœur. 477 00:58:47,040 --> 00:58:49,000 Je croyais vous avoir perdu pour toujours. 478 00:58:49,260 --> 00:58:52,120 Comment pouviez -vous me perdre ? Vous ne m 'avez jamais possédé. 479 00:58:52,600 --> 00:58:55,080 Or, je l 'ai fait. 480 00:58:56,660 --> 00:58:57,660 Dans ma tête. 481 00:58:59,300 --> 00:59:03,480 Pourquoi n 'avons -nous jamais... Parce que la vie ne l 'a pas permis. 482 00:59:03,820 --> 00:59:06,100 Parce que le moment ne s 'y prêtait pas. 483 00:59:06,560 --> 00:59:08,120 Et que l 'instant n 'était pas arrivé. 484 00:59:08,740 --> 00:59:10,520 Parce que j 'avais beaucoup à apprendre. 485 00:59:11,800 --> 00:59:14,400 Parce que la vie avait encore beaucoup à m 'en tenir. 486 01:00:15,720 --> 01:00:16,720 Merci. 487 01:01:40,910 --> 01:01:43,110 Votre cœur doit être pur. 488 01:01:44,530 --> 01:01:47,190 Oui, mon cœur est pur. 489 01:02:25,089 --> 01:02:26,970 J 'ai déjà rêvé que tu me caressais. 490 01:02:28,750 --> 01:02:29,750 Effectivement. 491 01:02:55,020 --> 01:02:57,420 Tu es encore plus beau que ce que j 'avais imaginé. 492 01:04:01,580 --> 01:04:02,580 Maman ! 493 01:05:24,640 --> 01:05:27,040 C 'est 100 fois plus merveilleux que mon rêve. 494 01:07:04,720 --> 01:07:06,760 C 'est magique. 495 01:08:25,450 --> 01:08:26,830 Je t 'attendais depuis si longtemps. 496 01:08:27,870 --> 01:08:30,670 Tu es venue et je suis l 'homme le plus heureux de la terre. 497 01:08:31,450 --> 01:08:36,149 Et c 'est pour toujours ? Jusqu 'à la fin des temps. 498 01:08:38,210 --> 01:08:39,970 Je ne peux aimer qu 'une femme. 499 01:08:42,149 --> 01:08:43,149 Toi, Emmanuel. 500 01:08:45,410 --> 01:08:51,189 Alors laisse -moi te demander, qui est Emmanuel ? Emmanuel. 501 01:08:57,809 --> 01:09:03,109 J 'ai toujours cru que c 'était la femme la plus merveilleuse qui soit au monde, 502 01:09:03,130 --> 01:09:07,430 mais tu es plus belle encore que ce que j 'imaginais. 503 01:09:08,090 --> 01:09:11,090 Oh, Marie, je t 'aime. 504 01:12:00,330 --> 01:12:02,150 Elle ne pourra jamais rivaliser avec toi. 505 01:12:02,350 --> 01:12:05,030 C 'est un véritable instant d 'amour et de vraie passion. 506 01:12:05,590 --> 01:12:08,370 J 'ai vécu un rêve pur et lumineux. 507 01:12:09,150 --> 01:12:11,630 Et tout est arrivé comme je l 'attendais. 508 01:12:12,830 --> 01:12:16,610 Oui, tu es beau, tu es pur. 509 01:12:17,250 --> 01:12:19,890 Tu as gardé toute cette pureté au fond de toi. 510 01:12:21,350 --> 01:12:25,510 Qu 'est -ce que tu veux dire ? Personne ne peut être comparé à toi. 511 01:12:26,890 --> 01:12:29,630 Tout est devenu différent dès le moment où je t 'ai vue. 512 01:12:31,310 --> 01:12:33,670 J 'adore quand tu me parles de cette façon. 513 01:12:34,410 --> 01:12:36,890 C 'est la plus douce des choses qu 'on m 'ait jamais dit. 514 01:12:38,150 --> 01:12:40,770 Il y a si longtemps que je voulais te dire ce mot -là. 515 01:12:42,070 --> 01:12:43,210 Alors tu m 'aimes vraiment. 516 01:14:57,930 --> 01:15:00,890 Alors laisse -moi te demander qui est Emmanuel. 517 01:15:02,630 --> 01:15:03,630 Emmanuel. 518 01:15:04,530 --> 01:15:07,130 Elle est là. 519 01:15:09,910 --> 01:15:15,270 J 'ai toujours cru que c 'était la femme la plus merveilleuse qui soit au monde, 520 01:15:15,290 --> 01:15:19,450 mais tu es plus belle encore que ce que j 'imaginais. 521 01:15:20,170 --> 01:15:23,210 Oh, Marie, je t 'aime. 522 01:16:22,310 --> 01:16:25,110 Every girl... 40224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.