Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,720 --> 00:00:32,500
Dans les montagnes sacrées de l
'Himalaya, Emmanuel fut choisi pour
2
00:00:32,500 --> 00:00:34,120
'incarnation de toutes les femmes.
3
00:00:34,860 --> 00:00:39,360
Une goutte d 'un parfum secret pouvait
la rajeunir ou lui permettre de pénétrer
4
00:00:39,360 --> 00:00:40,440
l 'âme d 'une autre femme.
5
00:00:56,430 --> 00:01:00,790
A tous mes termes et main ouverte
6
00:02:23,020 --> 00:02:25,600
Partagez avec nous les aventures d
'Emmanuel.
7
00:05:07,400 --> 00:05:10,340
Tu as été souhaité pour être l
'incarnation de toutes les femmes.
8
00:05:28,300 --> 00:05:32,440
Le cas suivant, messieurs, est tout à
fait étonnant. Cette jeune femme a subi
9
00:05:32,440 --> 00:05:33,440
grave accident.
10
00:05:33,930 --> 00:05:39,670
Mais elle n 'en a gardé aucune lésion
apparente. Pas de fracture, pas non plus
11
00:05:39,670 --> 00:05:45,310
'hémorragie. Elle est entrée dans un
coma profond, sans aucun signe de retour
12
00:05:45,310 --> 00:05:46,310
la vie.
13
00:05:46,590 --> 00:05:50,570
Au moment où l 'accident se produit,
elle a eu peur d 'être blessée.
14
00:05:51,310 --> 00:05:55,330
Et elle a tenté de se protéger contre
cet accident. Elle s 'est bloquée.
15
00:05:55,570 --> 00:05:59,090
Et maintenant, elle est enfermée dans un
monde d 'inconscience.
16
00:06:00,710 --> 00:06:03,410
Qu 'est -ce que vous faites ? Je ne sais
pas, je la regarde.
17
00:06:03,870 --> 00:06:04,950
Je la trouve très belle.
18
00:06:05,250 --> 00:06:07,150
Oui, d 'accord, mais enfin, ça ne va pas
l 'aider.
19
00:06:07,690 --> 00:06:09,130
Mais ça ne peut pas lui faire de mal.
20
00:06:11,050 --> 00:06:15,130
Nous avons tout tenté pour la faire
sortir de ce coma, mais sans aucun
21
00:06:15,570 --> 00:06:19,070
Lorsqu 'on l 'a transportée ici, elle ne
portait aucune pièce d 'identité sur
22
00:06:19,070 --> 00:06:20,070
elle.
23
00:06:21,110 --> 00:06:25,230
C 'est sûrement une touriste, ou alors
peut -être une femme d 'affaires.
24
00:06:26,630 --> 00:06:29,210
Toutes ses fonctions vitales paraissent
normales.
25
00:06:29,590 --> 00:06:30,690
Un vrai puzzle.
26
00:06:31,130 --> 00:06:32,290
Un grand mystère.
27
00:06:43,150 --> 00:06:46,810
Qui êtes -vous ? Je suis Emmanuel.
28
00:06:47,890 --> 00:06:51,070
Mais, qui est Emmanuel ?
29
00:08:41,260 --> 00:08:43,559
Pardonnez -moi, mais vous avez parlé
dans votre sommeil.
30
00:08:44,300 --> 00:08:50,520
Qu 'est -ce que j 'ai dit ? Vous avez
dit, qui est Emmanuel ? Je suis Béverly.
31
00:08:51,260 --> 00:08:52,420
Je devais rêver, sûrement.
32
00:08:54,980 --> 00:08:56,800
Racontez -moi votre rêve, ça a l 'air
intéressant.
33
00:08:57,400 --> 00:09:00,780
C 'est vrai ? Qu 'est -ce qui vous fait
croire ça ? Bah, dis -moi une chose.
34
00:09:01,680 --> 00:09:05,040
La question que vous posiez dans votre
rêve avait l 'air tout à fait
35
00:09:05,040 --> 00:09:06,040
passionnante.
36
00:09:07,200 --> 00:09:12,720
Qui est Emmanuelle ? En fait, qui êtes
-vous vraiment ? Oui, qui est Emmanuelle
37
00:09:12,720 --> 00:09:18,220
? Qui est cette femme ? Personne, pas
même moi, ne connaît quoi que ce soit de
38
00:09:18,220 --> 00:09:19,220
votre jardin secret.
39
00:09:20,520 --> 00:09:21,520
Votre enfance.
40
00:09:23,480 --> 00:09:29,780
Et vous, vous vous connaissez ? Peut
-être était -ce là votre rêve ? Oui, en
41
00:09:29,780 --> 00:09:31,000
effet, vous n 'en êtes pas loin.
42
00:09:32,480 --> 00:09:34,320
Il m 'est arrivé quelque chose un jour.
43
00:09:35,420 --> 00:09:37,080
Quelque chose qui m 'a appris beaucoup.
44
00:09:38,900 --> 00:09:40,900
On peut même dire que cela a changé ma
vie.
45
00:09:42,480 --> 00:09:44,540
Et c 'est cela dont je rêvais,
justement.
46
00:09:45,920 --> 00:09:47,380
Avez -vous envie de savoir ?
47
00:09:47,850 --> 00:09:50,010
La pièce manquante du puzzle, enfin.
48
00:09:50,310 --> 00:09:51,650
Oh oui, j 'en ai envie.
49
00:09:51,890 --> 00:09:54,370
Je serais même contrarié si vous
refusiez.
50
00:09:54,630 --> 00:09:57,390
J 'étais à Amsterdam, en Hollande.
51
00:09:58,450 --> 00:10:01,690
J 'avais besoin de repos, de passer
quelques jours seule.
52
00:10:03,030 --> 00:10:05,730
Sans téléphone, sans le moindre rendez
-vous.
53
00:10:06,630 --> 00:10:08,010
Seule, enfin.
54
00:10:09,290 --> 00:10:11,210
Ce fut un séjour merveilleux.
55
00:10:12,590 --> 00:10:15,170
Les balades, les cafés.
56
00:10:17,390 --> 00:10:21,210
J 'avais loué une voiture et mon
chauffeur était un vieil homme
57
00:10:21,610 --> 00:10:22,870
Mais nous avons eu un accident.
58
00:10:25,410 --> 00:10:28,630
Comme j 'avais décidé d 'être incognito,
personne ne savait qui j 'étais.
59
00:10:28,890 --> 00:10:32,410
On m 'a emmenée à l 'hôpital. J 'étais
comme n 'importe quel accidenté anonyme.
60
00:10:34,110 --> 00:10:35,430
Mais vous étiez inconsciente.
61
00:10:35,730 --> 00:10:36,730
J 'étais dans le coma.
62
00:10:37,650 --> 00:10:38,650
Pauvre chérie.
63
00:10:38,870 --> 00:10:42,790
Et que s 'est -il passé ? Quand je suis
arrivée, je souffrais d 'une grave
64
00:10:42,790 --> 00:10:43,790
amnésie.
65
00:10:44,550 --> 00:10:47,010
Vous ne vous souvenez de rien. Pas même
de moi.
66
00:10:47,310 --> 00:10:49,930
Je ne me souvenais plus que de mon nom.
67
00:10:50,290 --> 00:10:51,290
Emmanuel.
68
00:10:52,150 --> 00:10:56,650
Mais à ce stade, j 'ignorais qui était
Emmanuel.
69
00:10:57,910 --> 00:10:59,990
Dieu merci, vous êtes revenu parmi nous.
70
00:11:00,270 --> 00:11:02,250
Merci surtout au professeur Frédéric
Simon.
71
00:11:02,510 --> 00:11:05,330
Cet éminent psychanalyste. Frédéric
Simon.
72
00:11:05,830 --> 00:11:10,950
Le Frédéric Simon qui a écrit le célèbre
Retour aux cavernes. Une nouvelle
73
00:11:10,950 --> 00:11:13,090
approche de la femme grâce à la
psychologie.
74
00:11:13,450 --> 00:11:14,670
Vous le connaissez bien.
75
00:11:15,070 --> 00:11:16,650
Je n 'ai jamais rencontré l 'homme.
76
00:11:17,120 --> 00:11:18,960
J 'ai lu ses essais, comme il se doit.
77
00:11:19,260 --> 00:11:23,460
C 'est sûrement le plus éminent des
spécialistes de la psychologie féminine
78
00:11:23,460 --> 00:11:24,460
le monde.
79
00:11:24,900 --> 00:11:27,260
Eh bien, il a été passionné par mon cas.
80
00:11:28,080 --> 00:11:29,080
Bien sûr.
81
00:11:30,500 --> 00:11:33,940
Et je me suis retrouvée dans son bureau
en moins de temps qu 'il ne faut pour le
82
00:11:33,940 --> 00:11:34,940
dire.
83
00:11:40,940 --> 00:11:42,220
Ah, encore une fois.
84
00:11:43,180 --> 00:11:44,180
Concentrez -vous.
85
00:11:45,380 --> 00:11:46,380
Encore ?
86
00:11:53,520 --> 00:11:56,340
Écoutez, je risque de me répéter,
professeur.
87
00:11:57,860 --> 00:12:02,000
Vous savez que je vous suis très
reconnaissante de bien vouloir m
88
00:12:03,460 --> 00:12:08,180
Croyez -vous vraiment que toutes ces
séances me rendront ma mémoire ? Chère
89
00:12:08,180 --> 00:12:13,000
jeune fille, qui est le médecin ? Vous
ou moi ?
90
00:12:13,000 --> 00:12:15,540
Bien.
91
00:12:16,460 --> 00:12:20,840
Alors, il y a plusieurs types d
'amnésie. Et dans beaucoup de cas, nous
92
00:12:20,840 --> 00:12:21,840
résolu le problème.
93
00:12:22,200 --> 00:12:25,400
Mais pour résoudre le problème, nous
devons en connaître l 'origine.
94
00:12:27,900 --> 00:12:29,040
Ah, d 'accord.
95
00:12:30,300 --> 00:12:31,300
Bon.
96
00:12:32,640 --> 00:12:34,940
Racontez -moi ce qui m 'est arrivé,
encore une fois.
97
00:12:35,200 --> 00:12:37,540
Peut -être que ça déclenche pas une
image.
98
00:12:38,880 --> 00:12:40,580
Vous étiez dans un taxi.
99
00:12:41,380 --> 00:12:46,520
Le chauffeur a crié un feu rouge,
probablement pour vous impressionner.
100
00:12:47,540 --> 00:12:49,860
Un tramway vous a percuté.
101
00:12:51,760 --> 00:12:53,080
Vous n 'avez eu aucun mal.
102
00:12:57,680 --> 00:13:04,500
Qu 'est -ce que vous avez écrit ? Eh
bien, lorsque je vous ai
103
00:13:04,500 --> 00:13:09,660
dit que vous n 'avez eu aucun mal, vous
avez porté la main à votre visage pour
104
00:13:09,660 --> 00:13:12,080
vérifier que vous n 'avez pas de
cicatrices.
105
00:13:13,420 --> 00:13:18,860
Oui, peut -être suis -je une terroriste
qui vient de se faire refaire le visage.
106
00:13:19,200 --> 00:13:25,380
Ou la maîtresse d 'un politicien célèbre
? Ou un mannequin ? Ou une actrice ?
107
00:13:25,380 --> 00:13:30,480
Ou la femme d 'une grande personnalité ?
Je ne crois pas que vous soyez
108
00:13:30,480 --> 00:13:33,740
dangereuse. Non ? Non.
109
00:13:34,040 --> 00:13:35,820
À présent, fermez les yeux.
110
00:13:36,960 --> 00:13:39,700
Installez -vous confortablement et
essayez de vous détendre.
111
00:13:41,300 --> 00:13:42,300
D 'accord.
112
00:13:43,400 --> 00:13:47,260
De quoi voulez -vous qu 'on parle ? Si
on parlait de votre enfance.
113
00:13:48,120 --> 00:13:52,380
Allons. Fermez les yeux et parlez -moi
de votre enfance.
114
00:13:53,680 --> 00:13:59,040
Mon enfance ? Oui, quand vous y songez,
quel est le premier souvenir qui remonte
115
00:13:59,040 --> 00:14:04,440
? Très vite, sans réfléchir. Vous pensez
à vos parents, peut -être ? Oh, mes
116
00:14:04,440 --> 00:14:05,440
parents.
117
00:14:09,120 --> 00:14:15,460
Je crois que j 'ai envie de vous parler
d 'abord de mon... de mon petit tour.
118
00:14:33,100 --> 00:14:37,640
Sous -titrage Société Radio -Canada
119
00:15:14,570 --> 00:15:15,570
Joli dessin.
120
00:15:16,570 --> 00:15:23,030
Vous aimez griffonner ? Je suis peut
-être une
121
00:15:23,030 --> 00:15:26,690
artiste ? Montrez -moi ça.
122
00:15:29,190 --> 00:15:34,690
Non. Si vous êtes une artiste, j 'expose
mes œuvres demain dans une galerie,
123
00:15:34,690 --> 00:15:35,690
sans hésiter.
124
00:15:36,270 --> 00:15:38,310
Non. Non.
125
00:15:39,630 --> 00:15:41,090
Parlez -moi des hommes.
126
00:15:42,090 --> 00:15:43,630
Des hommes ?
127
00:15:43,920 --> 00:15:44,920
Oui, ma chère.
128
00:15:47,280 --> 00:15:51,420
Que je vous parle des hommes? Oui. Avez
-vous un nom en mémoire? Le nom d 'un
129
00:15:51,420 --> 00:15:52,420
ami?
130
00:16:02,140 --> 00:16:03,380
Il y avait une personne.
131
00:16:03,700 --> 00:16:04,700
Il y avait?
132
00:16:05,220 --> 00:16:07,020
Oui. Pas de nom?
133
00:16:08,240 --> 00:16:09,340
Juste un visage.
134
00:16:10,460 --> 00:16:12,220
Un sourire. Il y avait quelque chose.
135
00:16:16,839 --> 00:16:18,640
Un très beau visage.
136
00:16:20,060 --> 00:16:21,760
Essayez d 'approfondir ce sentiment.
137
00:16:23,200 --> 00:16:24,200
Fermez les yeux.
138
00:16:26,840 --> 00:16:29,300
Voulez -vous vous allonger ?
139
00:16:29,300 --> 00:16:36,200
Bon, écoute, si ça ne te plaît pas,
140
00:16:36,260 --> 00:16:37,260
je peux y aller à ta place.
141
00:16:38,340 --> 00:16:39,340
Non.
142
00:16:40,500 --> 00:16:41,500
Non.
143
00:16:44,270 --> 00:16:51,250
Vous avez entendu ? Quoi ? C 'était
Nino.
144
00:16:54,350 --> 00:16:55,850
Mais j 'ignore qui est ce Nino.
145
00:16:57,450 --> 00:17:00,410
Il est dans ma tête, dans mon esprit.
146
00:17:03,030 --> 00:17:04,290
Il est vu, c 'est un Nino.
147
00:17:05,069 --> 00:17:06,250
Il y a une Niki aussi.
148
00:17:11,109 --> 00:17:12,430
Et il y a une Sonia.
149
00:17:14,569 --> 00:17:19,069
Qu 'est -ce que vous en dites ? Suis -je
Niki ou suis -je Sonia ?
150
00:17:19,069 --> 00:17:24,910
Il y a ce train.
151
00:17:26,089 --> 00:17:32,470
Qu 'est -ce que je fais dans ce train ?
Je vois des visages toujours les mêmes.
152
00:17:34,110 --> 00:17:35,810
Il y a un homme qui s 'appelle Josh.
153
00:17:37,490 --> 00:17:41,010
Et une femme qui s 'appelle Sarah. Oui,
je crois qu 'elle s 'appelle Sarah.
154
00:17:44,040 --> 00:17:45,720
Je voudrais savoir qui je suis, moi.
155
00:17:48,120 --> 00:17:51,100
Vous dormez dans ce train ? Non.
156
00:17:52,540 --> 00:17:53,700
Non, je ne dors pas.
157
00:17:54,120 --> 00:17:55,180
Je ne dors jamais.
158
00:18:00,180 --> 00:18:03,740
Et ensuite, nous sommes deux.
159
00:18:04,160 --> 00:18:05,160
Deux semblables.
160
00:18:05,840 --> 00:18:09,980
Vous êtes deux ? Oui.
161
00:18:16,080 --> 00:18:17,080
plutôt de Niki.
162
00:19:26,960 --> 00:19:28,460
Je n 'y comprends plus rien.
163
00:19:28,660 --> 00:19:30,400
Je dois arrêter que vous me troublez.
164
00:19:32,220 --> 00:19:33,220
Aucune importance.
165
00:19:36,020 --> 00:19:37,020
Aucune importance.
166
00:19:39,380 --> 00:19:40,800
Je suis épuisée.
167
00:20:06,350 --> 00:20:08,650
C 'est ce qu 'on appelle le test de
Rorschach.
168
00:20:11,330 --> 00:20:14,070
Le patient doit décrire ce qu 'il voit.
169
00:20:16,590 --> 00:20:23,390
Que voyez -vous ? Eh bien... Ça me
170
00:20:23,390 --> 00:20:24,910
rappelle que je viens d 'acheter un
nouveau stylo.
171
00:20:25,590 --> 00:20:26,590
Un mont blanc.
172
00:20:27,230 --> 00:20:32,250
Ah, d 'accord. Mais... Vous voyez bien
quelque chose.
173
00:20:32,530 --> 00:20:34,770
Un arbre, une ville...
174
00:20:35,500 --> 00:20:37,480
Un oiseau, par exemple.
175
00:20:39,440 --> 00:20:46,380
Vous voyez quoi, vous ? Moi ? Oui, c
'est
176
00:20:46,380 --> 00:20:47,039
vous le pro.
177
00:20:47,040 --> 00:20:51,580
Que voyez -vous là -dedans ? Eh bien, je
vois une femme.
178
00:20:51,940 --> 00:20:54,200
Une femme ? Oui, une femme.
179
00:20:54,680 --> 00:20:56,760
Elle a un porte -jartel.
180
00:20:57,520 --> 00:21:01,160
Et ses cheveux sont longs et roux. Ils
sont magnifiques.
181
00:21:06,120 --> 00:21:12,200
Et celle -là ? Une autre femme qui a
également des cheveux longs et roux.
182
00:21:12,200 --> 00:21:16,160
est pleine de désir. Elle passe sa
langue sur ses lèvres. Elle a une bouche
183
00:21:16,160 --> 00:21:17,160
pulpeuse.
184
00:21:17,820 --> 00:21:21,860
Et celle -là, elle a les cheveux longs
aussi ? C 'est encore une autre avec une
185
00:21:21,860 --> 00:21:26,080
forte poitrine. Une autre femme qui
cambre les reins et qui s 'offre à l
186
00:21:26,080 --> 00:21:27,700
et qui attend qu 'on la prenne.
187
00:21:28,300 --> 00:21:33,940
Encore une autre avec ses jolis doigts
grands ouverts qui s 'apprêtent à se
188
00:21:33,940 --> 00:21:34,940
caresser.
189
00:21:35,100 --> 00:21:39,840
Et une autre femme, à genoux, devant un
homme, lui donnant du plaisir.
190
00:21:40,740 --> 00:21:41,860
Et des femmes.
191
00:21:42,160 --> 00:21:43,980
Et des femmes. Des femmes.
192
00:21:44,280 --> 00:21:45,280
Des femmes.
193
00:21:46,640 --> 00:21:50,440
Endormies, éveillées, elles ont toutes
une superbe chevelure rousse.
194
00:22:00,000 --> 00:22:02,460
Très intéressant, ce test, en effet,
docteur.
195
00:22:06,620 --> 00:22:08,160
Oui, très intéressant.
196
00:22:08,980 --> 00:22:13,660
Je ne savais pas que toutes ces tâches
représentaient des femmes.
197
00:22:14,040 --> 00:22:18,240
Comment fait -il ? Parfois, je l
'ignore.
198
00:22:18,440 --> 00:22:22,160
Les patients voient toujours d 'étranges
choses.
199
00:22:23,360 --> 00:22:25,860
Mais pas tous, j 'imagine.
200
00:22:27,960 --> 00:22:30,940
Maintenant, passons au second test.
201
00:22:32,840 --> 00:22:38,040
Comme nous n 'avons pas réussi à vous
aider avec ce test.
202
00:22:47,240 --> 00:22:50,740
Ceci s 'appelle l 'association d 'idées.
203
00:22:52,140 --> 00:22:56,640
Encore des petites bandes dessinées,
hein? Non, il s 'agit de mots.
204
00:22:57,180 --> 00:23:02,140
Je vais vous dire un mot et vous allez
immédiatement me répondre.
205
00:23:02,750 --> 00:23:06,990
Avec l 'image qu 'il vous évoque. D
'accord, je suis prête.
206
00:23:07,310 --> 00:23:09,670
Alors, prenons la lettre A.
207
00:23:11,110 --> 00:23:12,110
A.
208
00:23:14,410 --> 00:23:15,410
Adultère.
209
00:24:44,880 --> 00:24:47,740
Bon, alors, Afrodisiac.
210
00:25:25,580 --> 00:25:26,580
Merci.
211
00:26:08,759 --> 00:26:12,800
Sous -titrage MFP.
212
00:26:46,250 --> 00:26:47,250
Ah non !
213
00:29:29,930 --> 00:29:30,930
Merci.
214
00:30:14,240 --> 00:30:15,480
Arbalète. Arbalète.
215
00:30:15,740 --> 00:30:17,140
Oui, quand il faut.
216
00:30:17,540 --> 00:30:18,960
Une arbalète.
217
00:30:19,540 --> 00:30:20,540
Réfléchissons.
218
00:30:23,360 --> 00:30:24,360
Arbalète.
219
00:30:24,840 --> 00:30:26,200
Tire à l 'arbalète.
220
00:30:26,900 --> 00:30:27,960
Guillaume Pelle.
221
00:30:28,160 --> 00:30:32,540
Oui, l 'histoire de la pomme et de la
flèche. C 'est cela.
222
00:30:35,020 --> 00:30:39,860
C 'est le symbole phallique transperçant
une chair rouge sang.
223
00:30:51,950 --> 00:30:56,290
Perte de la virginité. Tout ça, très
intéressant.
224
00:30:56,550 --> 00:31:02,290
Maintenant, prenez le mot pomme. Une
pomme, alors une pomme. Oui, le fruit
225
00:31:02,290 --> 00:31:04,610
rouge. Le fruit défendu.
226
00:31:05,150 --> 00:31:09,470
Dans Blanche -Neige et la vilaine
sorcière. Le serpent.
227
00:31:09,750 --> 00:31:12,110
Elle a mordu dans la pomme.
228
00:31:13,250 --> 00:31:14,970
Encore un symbole phallique.
229
00:31:41,520 --> 00:31:42,520
Le mot serpent.
230
00:31:43,200 --> 00:31:44,380
Un cobra.
231
00:31:45,520 --> 00:31:46,520
Bras.
232
00:31:48,340 --> 00:31:53,640
Brassière, sous -vêtements, chartel,
talons aiguilles.
233
00:31:54,020 --> 00:31:56,200
Sous -vêtements, talons aiguilles.
234
00:31:57,640 --> 00:32:00,480
Ah oui, talons aiguilles.
235
00:32:01,020 --> 00:32:04,660
Oui, les talons aiguilles sur une femme
nue.
236
00:32:04,980 --> 00:32:10,200
Et rousse, avec de superbes jambes. Je
la vois très bien, en effet.
237
00:32:18,860 --> 00:32:20,180
Je ne vois aucun rapport.
238
00:32:22,500 --> 00:32:25,320
C 'est extrêmement décevant.
239
00:32:26,480 --> 00:32:28,720
Donc, je ne vois rien là -dedans.
240
00:32:29,920 --> 00:32:31,260
Je suis désolée.
241
00:32:31,540 --> 00:32:35,320
Je ne voulais surtout pas vous priver d
'un de vos symboles phalliques, docteur.
242
00:32:36,000 --> 00:32:37,040
Non, pas non plus.
243
00:32:37,540 --> 00:32:42,460
Voyez -vous, je commençais à échafauder
une théorie à votre sujet. Mais tout est
244
00:32:42,460 --> 00:32:43,460
démoli.
245
00:32:44,780 --> 00:32:48,140
Et si nous parlions d 'un rêve?
246
00:32:48,810 --> 00:32:55,410
Un de vos rêves ? Un rêve ? Avez -vous
un rêve qui revient
247
00:32:55,410 --> 00:33:00,450
régulièrement ? Régulièrement ? Oui, qui
reviendrait comme une obsession.
248
00:33:02,330 --> 00:33:07,030
Un rêve... Oui, je crois bien.
249
00:33:09,130 --> 00:33:10,130
Oui.
250
00:33:11,650 --> 00:33:12,750
Oui, effectivement.
251
00:33:13,890 --> 00:33:15,130
J 'en ai un.
252
00:33:17,580 --> 00:33:21,160
Un rêve que j 'ai fait plusieurs fois
depuis que je suis sortie du coma.
253
00:33:22,880 --> 00:33:29,560
J 'ignore pourquoi, mais je sens... Je
sens qu 'il est lié à tout le reste.
254
00:33:32,560 --> 00:33:38,700
Et c 'est tout à fait étrange, parce que
plus j 'y repense... Vous avez dit...
255
00:33:38,700 --> 00:33:45,640
Qui est Emmanuel ? Qu 'est -ce que ça
veut dire ? Eh
256
00:33:45,640 --> 00:33:50,070
bien... Il ne s 'agit pas de la
personne, mais de l 'âme qui vit dans
257
00:33:50,070 --> 00:33:51,070
corps.
258
00:33:51,690 --> 00:33:53,290
Le but même de la vie.
259
00:33:55,350 --> 00:33:56,790
Bien au -delà de la pensée.
260
00:33:57,790 --> 00:33:59,610
La vie véhiculée par le rêve.
261
00:34:01,030 --> 00:34:04,530
Vous savez, une force absolument
instinctive m 'a pris à employer des
262
00:34:04,530 --> 00:34:11,070
que nuit, satin, soie, oreiller,
263
00:34:11,370 --> 00:34:14,030
doux chuchotements.
264
00:34:16,340 --> 00:34:17,540
Fraîcheur de la brise.
265
00:34:22,020 --> 00:34:26,460
En vérité, je rêve que je suis en train
de dormir dans un grand lit à deux
266
00:34:26,460 --> 00:34:27,460
places.
267
00:34:28,020 --> 00:34:29,020
Seule.
268
00:34:40,780 --> 00:34:43,960
En fait, je ne sais même pas si je suis
dans une chambre.
269
00:34:44,969 --> 00:34:50,330
Il y a juste un lit, un grand lit
flottant dans le noir, éclairé par un
270
00:34:50,330 --> 00:34:56,710
lune. Et soudain, je me réveille.
271
00:35:00,550 --> 00:35:02,750
Et il y a un homme qui dort à côté de
moi.
272
00:35:04,150 --> 00:35:06,030
Je sens sa présence sensuelle.
273
00:35:06,290 --> 00:35:08,630
La chaleur de son corps me réveille
complètement.
274
00:35:09,610 --> 00:35:10,890
Il n 'est plus un étranger.
275
00:35:11,330 --> 00:35:12,690
Sa peau est si douce.
276
00:35:13,340 --> 00:35:15,980
Je commence à le caresser, ça le
réveille.
277
00:35:16,340 --> 00:35:18,000
Il répond à l 'appel de mes mains.
278
00:35:18,680 --> 00:35:20,960
Je sens ses muscles contre mon corps.
279
00:35:36,800 --> 00:35:41,860
On commençait à faire l 'amour.
280
00:35:42,990 --> 00:35:45,630
Il me fait l 'amour comme aucun homme ne
l 'avait fait auparavant.
281
00:35:50,250 --> 00:35:52,610
Une vague de plaisir me submerge.
282
00:35:53,430 --> 00:35:56,010
Ça ne ressemble en rien à ce que j 'ai
déjà connu.
283
00:36:02,190 --> 00:36:04,290
Il me remplit d 'une immense tendresse.
284
00:36:11,779 --> 00:36:14,680
Nos âmes sont si proches que nos corps
ne font plus qu 'un.
285
00:36:15,360 --> 00:36:17,120
Et je suis enfin apaisée.
286
00:36:17,620 --> 00:36:19,760
Et je sais que nous sommes faits l 'un
pour l 'autre.
287
00:36:20,120 --> 00:36:21,120
Pour toujours.
288
00:36:56,330 --> 00:36:58,750
Je ne peux pas, il fait trop sombre.
289
00:37:14,990 --> 00:37:21,750
Est -il grand ? De
290
00:37:21,750 --> 00:37:22,750
taille moyenne.
291
00:37:24,460 --> 00:37:26,460
Il est plus âgé que vous, n 'est -ce
pas?
292
00:37:28,020 --> 00:37:31,220
Oui, il est beaucoup plus âgé.
293
00:37:32,000 --> 00:37:35,940
C 'est un homme d 'une grande maturité.
Oui, et il s 'agit d 'un étranger, n
294
00:37:35,940 --> 00:37:36,499
'est -ce pas?
295
00:37:36,500 --> 00:37:37,500
Je ne sais rien.
296
00:37:37,740 --> 00:37:38,740
Moi, je crois.
297
00:37:38,880 --> 00:37:42,480
Vous le voyez parce qu 'il parle
français avec un léger accent étranger.
298
00:37:43,040 --> 00:37:47,120
Oui, et ses cheveux sont grisonnants.
299
00:37:49,800 --> 00:37:53,400
Et il porte une petite barbe, également
la petite lunette.
300
00:37:53,820 --> 00:37:58,900
C 'est bien cela ? C 'est cela ? Non,
pas du tout.
301
00:37:59,280 --> 00:38:01,120
Et ce n 'est pas un psychanalyste.
302
00:38:02,360 --> 00:38:05,060
Et il n 'a pas l 'accent allemand du
tout.
303
00:38:06,760 --> 00:38:07,760
Désolée, docteur.
304
00:38:07,880 --> 00:38:11,420
Un jour, la science gagnera cette
guerre, rassurez -vous. Mais aujourd
305
00:38:11,420 --> 00:38:13,140
vous avez perdu la bataille.
306
00:38:13,460 --> 00:38:15,740
Vous vous souvenez de tout, alors ? Oui.
307
00:38:16,620 --> 00:38:19,820
Je me rappelle enfin de tout. Tout finit
par revenir.
308
00:38:20,880 --> 00:38:22,340
Je sais qui est Emmanuel.
309
00:38:29,050 --> 00:38:31,750
L 'incarnation de toutes les femmes va
mourir.
310
00:40:41,670 --> 00:40:43,230
Je sais enfin qui je suis.
311
00:40:43,530 --> 00:40:45,730
Et surtout, je sais que je dois le
retrouver.
312
00:40:46,650 --> 00:40:50,450
Retrouver cet homme qui hante tous mes
rêves depuis un si longtemps.
313
00:40:51,910 --> 00:40:52,910
Toutes ces années.
314
00:40:54,770 --> 00:40:56,370
Oui, mais je regrette.
315
00:40:57,030 --> 00:41:00,250
Je ne peux vous dire de qui il s 'agit.
J 'en suis désolée.
316
00:41:00,650 --> 00:41:03,230
Voyons, Jérémie, ça ne fait rien.
317
00:41:03,990 --> 00:41:09,390
Dès l 'instant où vous vous êtes enfin
redécouverte, je suis soulagé d 'un
318
00:41:09,390 --> 00:41:10,390
énorme poids.
319
00:41:11,500 --> 00:41:16,180
Et pour le reste, désolé, mais je ne
peux rien faire pour vous.
320
00:41:18,420 --> 00:41:24,780
À mon humble avis, vous ne souffrez d
'aucune maladie, mais seulement d 'une
321
00:41:24,780 --> 00:41:25,920
très ancienne affection.
322
00:41:27,520 --> 00:41:31,700
Alors guérissez -moi, docteur. Il n 'y a
aucun traitement contre l 'amour.
323
00:41:32,140 --> 00:41:37,880
Alors dites -moi, croyez -vous que je
saurai un jour qui est cet homme ? Je ne
324
00:41:37,880 --> 00:41:40,680
suis sûrement pas un génie.
325
00:41:41,190 --> 00:41:43,210
Mais je possède la sagesse des fous.
326
00:41:45,070 --> 00:41:51,430
Vous voulez mon opinion ? Vous avez déjà
rencontré cet homme ? Et vous le
327
00:41:51,430 --> 00:41:52,490
rencontrerez encore.
328
00:42:02,150 --> 00:42:05,890
Cher docteur, fermez les yeux.
329
00:42:08,430 --> 00:42:10,570
C 'est une nouvelle forme d 'hypnose.
330
00:42:11,010 --> 00:42:12,690
Je n 'étais pas au courant.
331
00:42:14,350 --> 00:42:17,410
Vous savez, vous avez eu tort sur un
point.
332
00:42:34,370 --> 00:42:37,570
Qu 'est -ce que... Où est -elle ?
333
00:42:38,160 --> 00:42:43,820
Hein ? La jeune femme qui était là ? Oh,
vous voulez parler de la précédente
334
00:42:43,820 --> 00:42:45,920
patiente ? Elle est partie.
335
00:42:46,180 --> 00:42:49,320
Moi, j 'étais dans la salle d 'attente,
alors je suis entrée.
336
00:42:54,180 --> 00:42:56,980
Vous êtes souffrant. Je peux sûrement
vous aider.
337
00:43:08,560 --> 00:43:11,940
Alors finalement, qu 'avez -vous fait ?
En le fond, vos vacances étaient fiches.
338
00:43:12,360 --> 00:43:14,280
Je suis restée encore quelques jours à
Amsterdam.
339
00:43:14,880 --> 00:43:16,660
Cette fois, c 'est moi qui tenais le
volant.
340
00:43:17,140 --> 00:43:21,140
J 'ai réfléchi, j 'ai médité dans ma
chambre d 'hôtel, dans les allées des
341
00:43:21,140 --> 00:43:24,800
grands parcs, avec les canards, les
pommes.
342
00:43:25,780 --> 00:43:30,340
Le rêve a -t -il continué ? Oui, il est
revenu régulièrement.
343
00:43:30,880 --> 00:43:32,860
Mais je ne sais pourquoi il était
différent.
344
00:43:33,860 --> 00:43:35,320
J 'avais trouvé mon but.
345
00:43:36,360 --> 00:43:37,440
Différent ? Pourquoi ?
346
00:43:38,340 --> 00:43:39,860
J 'avais vu son visage.
347
00:43:40,660 --> 00:43:41,760
Son visage.
348
00:43:42,780 --> 00:43:46,080
Le visage de l 'homme qui avait habité
mon rêve depuis si longtemps.
349
00:43:48,300 --> 00:43:49,300
Racontez.
350
00:43:49,840 --> 00:43:52,460
Si je vous le racontais maintenant, il n
'y aurait plus de surprise.
351
00:44:25,200 --> 00:44:26,440
Merci. C 'est très gentil, merci.
352
00:44:28,100 --> 00:44:29,900
Ah, délicieuse façon de voyager.
353
00:44:30,320 --> 00:44:31,580
Chouchoute, un vrai bébé.
354
00:44:32,700 --> 00:44:34,760
Une chose joue en votre faveur.
355
00:44:35,420 --> 00:44:36,720
Vous êtes bien sage.
356
00:44:38,180 --> 00:44:39,180
Ça,
357
00:44:39,620 --> 00:44:40,618
c 'est gentil.
358
00:44:40,620 --> 00:44:41,680
Trop gentil.
359
00:44:43,520 --> 00:44:47,600
Moi, je trouve que c 'est une
merveilleuse coïncidence de se retrouver
360
00:44:47,600 --> 00:44:48,960
tous les deux sur ce vol.
361
00:44:50,060 --> 00:44:52,660
Oh, j 'ai encore quelque chose à vous
dire avant.
362
00:44:53,340 --> 00:44:55,060
Une petite chose que le moine m 'a dite.
363
00:44:55,680 --> 00:45:01,660
Vous parlez du moine lorsque vous étiez
en retraite au Tibet ? Oui, sur ces
364
00:45:01,660 --> 00:45:02,880
fameuses montagnes.
365
00:45:31,560 --> 00:45:35,740
Vous portez l 'amour dans votre cœur,
dans votre corps, mais également dans
366
00:45:35,740 --> 00:45:41,080
votre âme. Mais vous avez mis très
longtemps avant de suivre le chemin de
367
00:45:41,080 --> 00:45:45,920
cœur. Vous avez écouté votre corps, mais
non votre esprit. Vous êtes l
368
00:45:45,920 --> 00:45:51,500
'incarnation de la femme et vous ne
pouvez rien changer au destin. Il existe
369
00:45:51,500 --> 00:45:54,560
homme qui est l 'incarnation de tous les
hommes.
370
00:45:57,320 --> 00:46:03,240
Il vous a destiné. Un jour, le destin
vous confrontera à votre propre origine.
371
00:46:03,240 --> 00:46:08,420
'origine de votre esprit rejoindra votre
cœur et sera en parfaite harmonie pour
372
00:46:08,420 --> 00:46:10,700
s 'exprimer à travers votre corps.
373
00:46:11,120 --> 00:46:16,020
Mais maître, comment serais -je avec lui
? Comment le reconnaîtrais -je ? Vous l
374
00:46:16,020 --> 00:46:17,260
'avez déjà rencontré.
375
00:46:18,080 --> 00:46:22,780
Comment me rappellerais -je de lui,
maître ? Le destin a tout prêté.
376
00:46:23,240 --> 00:46:25,580
Le passé, le présent et la vie.
377
00:49:07,240 --> 00:49:08,840
J 'ai bien peur de ne pas comprendre.
378
00:49:10,100 --> 00:49:13,300
Je suis désolée. Je crois que ce que j
'essaie de vous dire demande plus d
379
00:49:13,300 --> 00:49:14,300
'explications.
380
00:49:15,080 --> 00:49:18,220
Dans toutes les aventures, dans toutes
les expériences, dans toutes les
381
00:49:18,220 --> 00:49:22,820
histoires que j 'ai vécues, parmi tous
les hommes que j 'ai rencontrés, il m
382
00:49:22,820 --> 00:49:24,120
'est arrivé d 'être amoureuse.
383
00:49:24,660 --> 00:49:26,280
Certaines fois, il ne s 'agissait que de
désir.
384
00:49:26,780 --> 00:49:29,800
Mais un seul homme m 'a procuré la
satisfaction spirituelle.
385
00:49:30,140 --> 00:49:31,720
Il m 'a tout à fait comblé.
386
00:49:32,100 --> 00:49:33,360
Il a été ma raison d 'être.
387
00:49:34,140 --> 00:49:37,660
Et pourtant, c 'est le seul que je n 'ai
pas connu au sens biblique du terme.
388
00:49:39,700 --> 00:49:41,060
Ça doit être quelqu 'un de bien.
389
00:49:42,920 --> 00:49:46,100
Et j 'espère qu 'il mérite l 'amour que
vous lui portez.
390
00:49:47,420 --> 00:49:48,620
Je l 'espère aussi.
391
00:49:52,500 --> 00:49:56,140
Alors c 'est ça votre secret ? L 'heure
est venue pour vous d 'y croire.
392
00:49:56,560 --> 00:49:57,740
Vous voulez parler de moi ?
393
00:49:58,879 --> 00:50:01,160
Oui. Durant tout le voyage, vous m
'auriez d 'envie de savoir.
394
00:50:01,480 --> 00:50:04,400
À tel point que vous n 'avez pas cru un
seul mot de ce que je vous ai dit.
395
00:50:04,460 --> 00:50:06,260
Enfin, avouez que c 'était dur à
admettre.
396
00:50:06,840 --> 00:50:07,840
C 'est exact.
397
00:50:10,260 --> 00:50:13,160
Parvenir à vous croire n 'est pas
facile, mais je sais qu 'il faut que j
398
00:50:13,160 --> 00:50:17,800
arrive. Est -ce que votre cœur est pur ?
Moi, je pense qu 'un homme au cœur pur
399
00:50:17,800 --> 00:50:18,800
est un autre homme.
400
00:50:19,580 --> 00:50:24,420
Un homme... Comment dire ? Je ne vous ai
pas demandé si vous étiez philosophe.
401
00:50:25,629 --> 00:50:30,010
Ne disons qu 'à mon âge, mon cœur est
resté pur, mais mes souvenirs ne sont
402
00:50:30,010 --> 00:50:31,010
aussi sages.
403
00:50:44,990 --> 00:50:48,270
Entendu. Je veux redevenir jeune. Je
veux tout ressentir.
404
00:50:49,550 --> 00:50:51,830
Et alors peut -être me direz -vous qui
est cet homme.
405
00:50:55,980 --> 00:50:56,980
Alors donnez -moi ce flacon.
406
00:50:57,480 --> 00:51:00,360
J 'avais tâché de me rappeler vos
histoires et je m 'en servirai moi
407
00:52:06,160 --> 00:52:10,920
Pourquoi avez -vous été si long ? Il
fallait que je me regarde bien pour me
408
00:52:10,920 --> 00:52:11,920
convaincre.
409
00:52:13,100 --> 00:52:18,020
Vous êtes le plus fantastique des hommes
que j 'ai jamais rencontré ou jamais
410
00:52:18,020 --> 00:52:19,020
approché.
411
00:52:20,060 --> 00:52:21,940
Cela vient de votre façon de me
regarder.
412
00:52:24,620 --> 00:52:26,060
Maintenant, je peux vous le dire.
413
00:52:26,300 --> 00:52:27,960
C 'est de vous dont je suis amoureuse.
414
00:52:28,980 --> 00:52:30,820
Ne dites rien, surtout.
415
00:52:31,400 --> 00:52:33,880
Ça pourrait gâcher cet inoubliable
moment.
416
00:52:37,040 --> 00:52:42,320
Depuis que vous êtes entré dans cet
avion, vos histoires m 'ont réchauffé le
417
00:52:42,320 --> 00:52:43,320
cœur.
418
00:52:43,760 --> 00:52:48,180
Et maintenant, vous allumez un
merveilleux feu de joie au fond de moi.
419
00:52:50,860 --> 00:52:52,620
Je ne vous ai jamais oublié, Manuel.
420
00:52:54,180 --> 00:52:57,280
Je vous ai désiré dès l 'instant où j
'ai posé mes yeux sur vous.
421
00:52:59,060 --> 00:53:04,320
Et la fille de vos rêves alors, Mary
Webb, la fameuse standardiste de la
422
00:53:04,320 --> 00:53:06,920
? Mon rêve préféré, vous voulez dire ?
423
00:53:37,450 --> 00:53:42,210
Christophélia flotte comme un grand lys,
flotte très lentement, couché en ses
424
00:53:42,210 --> 00:53:45,890
longues voiles. On entend dans les bois
lointains des halalis.
425
00:53:46,650 --> 00:53:51,510
Voici plus de mille ans que la
Christophélia passe, fantôme blanc, sur
426
00:53:51,510 --> 00:53:52,510
fleuve noir.
427
00:53:53,590 --> 00:53:59,310
Voici plus de mille ans que sa douce
folie murmure sa romance à la brise du
428
00:53:59,310 --> 00:54:00,310
soir.
429
00:54:10,890 --> 00:54:15,510
de ses seins et déploie en corolle ses
grandes voiles bercées mollement par les
430
00:54:15,510 --> 00:54:16,510
eaux.
431
00:54:17,510 --> 00:54:21,210
Les saules frissonnant pleurent sur son
épaule.
432
00:54:22,710 --> 00:54:27,170
Sur son épaule s 'inclinent les
rousseaux.
433
00:54:30,670 --> 00:54:33,830
Les nénuphars froissés soupirent autour
d 'elle.
434
00:54:34,930 --> 00:54:37,830
Elle éveille parfois dans une eau qui
dort.
435
00:54:38,710 --> 00:54:39,710
Quelqu 'un dit.
436
00:54:40,620 --> 00:54:42,460
Tout s 'échappe, le petit frisson.
437
00:55:30,390 --> 00:55:32,150
C 'est qu
438
00:55:32,150 --> 00:55:40,970
'un
439
00:55:40,970 --> 00:55:46,090
matin d 'avril, un beau cavalier parle.
440
00:55:46,770 --> 00:55:48,530
Un pauvre fou.
441
00:55:50,640 --> 00:55:56,460
Mais à déjeuner, et le poète décoré des
étoiles,
442
00:55:56,460 --> 00:56:03,420
vient chercher les fleurs que tu cuis,
et
443
00:56:03,420 --> 00:56:09,800
qu 'il a vues sur le coucher de ses
longs voiles, la blanche vélia
444
00:56:09,800 --> 00:56:10,800
flottée.
445
00:56:13,160 --> 00:56:18,240
Et l 'infini dérive les pharaons.
446
00:56:38,220 --> 00:56:40,660
Cette fameuse jeune femme que je n 'ai
jamais rencontrée.
447
00:56:43,380 --> 00:56:47,400
Je crois que c 'était ma façon de me
cacher.
448
00:56:49,360 --> 00:56:51,120
De simuler la vérité.
449
00:56:53,340 --> 00:56:57,500
Une issue de secours pour ne pas tomber
amoureux sous le prétexte que j 'avais
450
00:56:57,500 --> 00:56:58,980
déjà connu le grand amour.
451
00:56:59,540 --> 00:57:01,320
Alors qu 'en fait, c 'était complètement
faux.
452
00:57:02,420 --> 00:57:04,180
Je croyais que vous l 'aviez aperçu.
453
00:57:04,660 --> 00:57:07,160
Aperçu ? Je n 'en sais rien.
454
00:57:08,910 --> 00:57:10,490
C 'était il y a plus de 40 ans.
455
00:57:12,630 --> 00:57:19,370
L 'ai -je vraiment aperçu alors ? L 'ai
-je rêvé ? Je voudrais tellement
456
00:57:19,370 --> 00:57:21,230
vous aider à réaliser ce rêve.
457
00:57:22,050 --> 00:57:23,150
Mais vous le faites.
458
00:57:25,110 --> 00:57:31,870
Je suis en train de réaliser que vous
êtes et que vous avez toujours été mon
459
00:57:31,870 --> 00:57:36,670
rêve. Et toutes les histoires que vous m
'avez racontées n 'ont fait qu
460
00:57:36,670 --> 00:57:38,110
'embellir l 'image que j 'avais de vous.
461
00:57:40,880 --> 00:57:41,880
Fermez les yeux.
462
00:57:43,380 --> 00:57:44,380
Ayez confiance.
463
00:57:44,660 --> 00:57:46,200
Mais j 'ai tout à fait confiance en
vous.
464
00:57:46,580 --> 00:57:47,880
Alors fermez les yeux.
465
00:57:48,200 --> 00:57:50,440
Pourquoi ? Parce que je vous le demande.
466
00:57:54,140 --> 00:57:58,240
Vous rappelez -vous toutes les histoires
que je vous ai racontées ? Oui. Alors
467
00:57:58,240 --> 00:58:00,540
imaginez que je suis toutes ces femmes à
la fois.
468
00:58:03,880 --> 00:58:05,760
C 'est tout à fait scandaleux.
469
00:58:09,710 --> 00:58:10,710
Condamne -le.
470
00:58:11,250 --> 00:58:14,570
Mais ça ne m 'a jamais semblé si
délicieux et si doux.
471
00:58:15,810 --> 00:58:20,370
Tout ceci n 'est qu 'un rêve.
472
00:58:21,450 --> 00:58:26,090
C 'est ça ? Ne dites plus rien. Oui, c
'est un rêve.
473
00:58:26,510 --> 00:58:28,050
Mais il se réalise parfois.
474
00:58:33,030 --> 00:58:34,030
Emmanuel.
475
00:58:36,250 --> 00:58:37,550
Je ne sais pas...
476
00:58:38,740 --> 00:58:45,380
Depuis combien d 'années, vous êtes
présente dans ma tête et dans mon cœur.
477
00:58:47,040 --> 00:58:49,000
Je croyais vous avoir perdu pour
toujours.
478
00:58:49,260 --> 00:58:52,120
Comment pouviez -vous me perdre ? Vous
ne m 'avez jamais possédé.
479
00:58:52,600 --> 00:58:55,080
Or, je l 'ai fait.
480
00:58:56,660 --> 00:58:57,660
Dans ma tête.
481
00:58:59,300 --> 00:59:03,480
Pourquoi n 'avons -nous jamais... Parce
que la vie ne l 'a pas permis.
482
00:59:03,820 --> 00:59:06,100
Parce que le moment ne s 'y prêtait pas.
483
00:59:06,560 --> 00:59:08,120
Et que l 'instant n 'était pas arrivé.
484
00:59:08,740 --> 00:59:10,520
Parce que j 'avais beaucoup à apprendre.
485
00:59:11,800 --> 00:59:14,400
Parce que la vie avait encore beaucoup à
m 'en tenir.
486
01:00:15,720 --> 01:00:16,720
Merci.
487
01:01:40,910 --> 01:01:43,110
Votre cœur doit être pur.
488
01:01:44,530 --> 01:01:47,190
Oui, mon cœur est pur.
489
01:02:25,089 --> 01:02:26,970
J 'ai déjà rêvé que tu me caressais.
490
01:02:28,750 --> 01:02:29,750
Effectivement.
491
01:02:55,020 --> 01:02:57,420
Tu es encore plus beau que ce que j
'avais imaginé.
492
01:04:01,580 --> 01:04:02,580
Maman !
493
01:05:24,640 --> 01:05:27,040
C 'est 100 fois plus merveilleux que mon
rêve.
494
01:07:04,720 --> 01:07:06,760
C 'est magique.
495
01:08:25,450 --> 01:08:26,830
Je t 'attendais depuis si longtemps.
496
01:08:27,870 --> 01:08:30,670
Tu es venue et je suis l 'homme le plus
heureux de la terre.
497
01:08:31,450 --> 01:08:36,149
Et c 'est pour toujours ? Jusqu 'à la
fin des temps.
498
01:08:38,210 --> 01:08:39,970
Je ne peux aimer qu 'une femme.
499
01:08:42,149 --> 01:08:43,149
Toi, Emmanuel.
500
01:08:45,410 --> 01:08:51,189
Alors laisse -moi te demander, qui est
Emmanuel ? Emmanuel.
501
01:08:57,809 --> 01:09:03,109
J 'ai toujours cru que c 'était la femme
la plus merveilleuse qui soit au monde,
502
01:09:03,130 --> 01:09:07,430
mais tu es plus belle encore que ce que
j 'imaginais.
503
01:09:08,090 --> 01:09:11,090
Oh, Marie, je t 'aime.
504
01:12:00,330 --> 01:12:02,150
Elle ne pourra jamais rivaliser avec
toi.
505
01:12:02,350 --> 01:12:05,030
C 'est un véritable instant d 'amour et
de vraie passion.
506
01:12:05,590 --> 01:12:08,370
J 'ai vécu un rêve pur et lumineux.
507
01:12:09,150 --> 01:12:11,630
Et tout est arrivé comme je l
'attendais.
508
01:12:12,830 --> 01:12:16,610
Oui, tu es beau, tu es pur.
509
01:12:17,250 --> 01:12:19,890
Tu as gardé toute cette pureté au fond
de toi.
510
01:12:21,350 --> 01:12:25,510
Qu 'est -ce que tu veux dire ? Personne
ne peut être comparé à toi.
511
01:12:26,890 --> 01:12:29,630
Tout est devenu différent dès le moment
où je t 'ai vue.
512
01:12:31,310 --> 01:12:33,670
J 'adore quand tu me parles de cette
façon.
513
01:12:34,410 --> 01:12:36,890
C 'est la plus douce des choses qu 'on m
'ait jamais dit.
514
01:12:38,150 --> 01:12:40,770
Il y a si longtemps que je voulais te
dire ce mot -là.
515
01:12:42,070 --> 01:12:43,210
Alors tu m 'aimes vraiment.
516
01:14:57,930 --> 01:15:00,890
Alors laisse -moi te demander qui est
Emmanuel.
517
01:15:02,630 --> 01:15:03,630
Emmanuel.
518
01:15:04,530 --> 01:15:07,130
Elle est là.
519
01:15:09,910 --> 01:15:15,270
J 'ai toujours cru que c 'était la femme
la plus merveilleuse qui soit au monde,
520
01:15:15,290 --> 01:15:19,450
mais tu es plus belle encore que ce que
j 'imaginais.
521
01:15:20,170 --> 01:15:23,210
Oh, Marie, je t 'aime.
522
01:16:22,310 --> 01:16:25,110
Every girl...
40224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.