All language subtitles for fffggfg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:18,333 --> 00:07:19,824 Kommen Sie. 2 00:07:20,917 --> 00:07:22,499 Ich schaff sie raus, Harry. 3 00:07:22,750 --> 00:07:24,082 Kommen Sie. 4 00:07:24,583 --> 00:07:26,666 Moment, warte. - Hallo Philip. 5 00:07:26,917 --> 00:07:29,751 Hilf mir bitte. - Hier geht's raus. 6 00:07:35,750 --> 00:07:38,822 Kein Angst, die Hälfte seiner Gedanken kreist darum, wie er die nächste Million verdient. 7 00:07:39,042 --> 00:07:41,876 Worum mag wohl die andere Hälfte kreisen. 8 00:07:42,083 --> 00:07:43,449 Wie er sie ausgeben kann. 9 00:07:44,292 --> 00:07:47,000 Ich habe gedacht, dass diese Party längst beendet wäre. 10 00:07:47,208 --> 00:07:49,825 Ist sie auch, bloß versuch mal denen das beizubringen. 11 00:07:50,042 --> 00:07:51,123 Lass mich das machen. 12 00:07:51,333 --> 00:07:53,450 Kommen Sie Schätzchen. Gehen wir an die frische Luft. 13 00:07:54,625 --> 00:07:55,786 Hier geht's lang. 14 00:07:56,750 --> 00:07:59,367 Wie ein schwimmendes Nest kleiner Liebespärchen. 15 00:07:59,583 --> 00:08:01,415 Schon was an Land gezogen? 16 00:08:01,625 --> 00:08:03,105 Ich bin doch auf Wache. 17 00:08:03,125 --> 00:08:05,617 Stimmt, zum Wohl. 18 00:08:41,375 --> 00:08:42,582 Kennen wir uns nicht? 19 00:08:42,750 --> 00:08:45,584 Vom Altar her, ist zehn Jahre her, bereits vergessen? 20 00:08:45,792 --> 00:08:50,162 Ich war die Kleine in Weiß. - Ja, jetzt weiß ich es wieder. 21 00:08:51,042 --> 00:08:54,114 Gefallen dir die Flitterwochen. - Die Flitterwochen?! 22 00:08:54,333 --> 00:08:56,074 Ich dachte, die hätten noch gar nicht begonnen. 23 00:08:57,625 --> 00:08:59,207 Wie ironisch. 24 00:08:59,958 --> 00:09:04,077 Komm Schätzchen, es wird Zeit. Vergiss deinen Mantel nicht. 25 00:09:04,667 --> 00:09:06,329 Hübsch nach Hause gehen. 26 00:09:18,042 --> 00:09:20,079 Du hast eine tolle Party verpasst. 27 00:09:20,250 --> 00:09:23,243 Im Gegenteil, ich hab sie vom Kasino aus gehört und gerochen. 28 00:09:23,417 --> 00:09:24,749 Deine Post. 29 00:09:30,042 --> 00:09:31,624 Kakao, Sir. - Danke. 30 00:09:37,792 --> 00:09:39,624 Alle weg? - Ja. 31 00:09:39,833 --> 00:09:40,994 Kann ich noch irgendwas tun? - Nein. 32 00:09:41,208 --> 00:09:42,494 Fein, dann bis zum Lunch. 33 00:10:23,333 --> 00:10:24,995 Steward! 34 00:10:28,792 --> 00:10:30,784 Sagen sie Kapitän Walter, dass wir aufbrechen. 35 00:10:31,000 --> 00:10:32,366 Ja, Sir. - Sofort! 36 00:10:35,708 --> 00:10:36,698 Probleme? 37 00:10:38,667 --> 00:10:40,374 Nichts, wovor ich nicht weglaufen könnte. 38 00:10:42,417 --> 00:10:45,615 Das Geheimnis meines Reichtums. Ich weiß, wann ich gehen muss. 39 00:10:46,500 --> 00:10:48,412 Anker lichten und die Maschine starten. 40 00:10:48,750 --> 00:10:50,366 Die Maschine starten?! 41 00:10:50,833 --> 00:10:52,449 Ich dachte, wir bleiben hier eine Weile. 42 00:10:54,500 --> 00:10:58,073 Tut mir Leid wegen der Unannehmlichkeiten, aber der Besitzer möchte in See stechen. 43 00:10:58,292 --> 00:11:00,033 Dein Einverständnis natürlich vorausgesetzt. 44 00:11:57,583 --> 00:12:00,371 Hat Sie hier jemand vergessen? - Mich vergessen? 45 00:12:00,583 --> 00:12:03,576 Der letzte Bus ist gerade weg. 46 00:12:05,250 --> 00:12:07,617 Wie wollen Sie zurück kommen? 47 00:12:07,833 --> 00:12:09,950 Ich will hier nicht weg. Das kann ich nicht. 48 00:12:10,208 --> 00:12:12,040 Schon in Ordnung, mir geht es ähnlich. 49 00:12:12,292 --> 00:12:14,454 Ich mache Ihnen auch keinen Ärger. 50 00:12:19,208 --> 00:12:20,619 Sie waren nicht unter den Gästen, oder? 51 00:12:20,833 --> 00:12:23,496 Nein. - Was machen Sie dann hier? 52 00:12:23,708 --> 00:12:25,825 Bitte fragen Sie nicht weiter. 53 00:12:30,833 --> 00:12:33,667 Schon gut, ich habe selbst auch ein paar Geheimnisse. 54 00:12:35,000 --> 00:12:36,207 Hallo. 55 00:12:36,417 --> 00:12:40,161 Was ist das? Ein kleines Souvenir von der französischen Riviera. 56 00:12:40,375 --> 00:12:43,288 Zeig der jungen Dame doch bitte ihre Kabine. 57 00:12:44,250 --> 00:12:45,616 Natürlich. 58 00:12:46,917 --> 00:12:49,284 Kommen Sie, bevor Sie noch erfrieren. 59 00:12:49,500 --> 00:12:52,243 Ich glaube, ich werde meinem Mann später noch ein paar Fragen stellen. 60 00:13:08,333 --> 00:13:12,998 Du musst mal was erklären, Bill. Als professioneller Seelenklempner. 61 00:13:13,208 --> 00:13:16,656 Jeder, der einen Psychiater so nennt, sollte dringend einen konsultieren. 62 00:13:16,917 --> 00:13:18,954 Ich suche dringend einen Psychiater. 63 00:13:19,167 --> 00:13:21,625 Ich bin hier im Urlaub, du hast mich doch selbst eingeladen. 64 00:13:21,833 --> 00:13:24,951 Das ist das Problem. Ich habe noch einen Gast. 65 00:13:25,208 --> 00:13:26,744 Den habe ich nicht eingeladen. 66 00:13:27,583 --> 00:13:32,999 Ich könnte schwören, dass ich eben auf dem Oberdeck eine Unterhaltung... 67 00:13:33,208 --> 00:13:38,158 ...mit einer jungen Lady hatte, die über beachtliche Reize verfügte. 68 00:13:38,375 --> 00:13:39,536 Klingt doch gut. 69 00:13:40,625 --> 00:13:42,662 Praktisch war sie unbekleidet. 70 00:13:42,875 --> 00:13:44,537 Auch gut, wo ist dein Problem. 71 00:13:46,333 --> 00:13:48,199 Wo ist mein Problem?! 72 00:13:52,917 --> 00:13:55,375 Schlafen Sie sich erst mal aus, dann werden Sie sich besser fühlen. 73 00:13:55,583 --> 00:13:57,825 Ich darf nicht schlafen. - Warum nicht? 74 00:13:58,042 --> 00:14:00,329 Ich werfe die Freundinnen von George nicht den Haien vor. 75 00:14:01,417 --> 00:14:04,535 Nicht mehr. Es gibt zu wenig Haie. 76 00:14:04,792 --> 00:14:06,454 Ich möchte aber nicht schlafen. 77 00:14:06,667 --> 00:14:08,374 Wie Sie wollen. 78 00:14:15,708 --> 00:14:17,495 Ist verstehe, was Sie meinen. 79 00:14:41,500 --> 00:14:44,038 Killikrates, komm näher, komm. 80 00:14:48,250 --> 00:14:51,493 Sieh genau hin. Durch die Jahrhunderte. 81 00:14:52,208 --> 00:14:54,074 Kannst du sie sehen? 82 00:15:04,625 --> 00:15:05,957 Ein Telegramm. 83 00:15:06,125 --> 00:15:08,708 Hat man mal wieder dein doppeltes Spiel durchschaut. 84 00:15:08,917 --> 00:15:11,125 Dreifaches. - Das ist ja mal richtig originell. 85 00:15:16,542 --> 00:15:21,037 Meine Liebe, ich habe dir über das Mädchen die Wahrheit gesagt. 86 00:15:21,250 --> 00:15:23,708 Ganz ehrlich, ich schwör es dir. 87 00:15:23,958 --> 00:15:25,790 Aber sie ist etwas seltsam, nicht wahr? 88 00:15:26,000 --> 00:15:30,244 Das ist sie, für mich genauso, wie für dich. 89 00:15:31,042 --> 00:15:32,874 Tut mir leid, so ist es. 90 00:15:41,708 --> 00:15:45,531 Ayesha. 91 00:15:50,250 --> 00:15:53,448 Ayesha. 92 00:15:54,583 --> 00:15:56,199 Ayesha. 93 00:16:02,917 --> 00:16:04,579 Ayesha! 94 00:16:16,625 --> 00:16:18,992 Wer sind Sie? - Ein Freund von George. 95 00:16:19,250 --> 00:16:20,411 George? 96 00:16:20,625 --> 00:16:25,120 Ja, ihm gehört dieses Schiff. - Ja, jetzt erinnere ich mich. 97 00:16:25,292 --> 00:16:27,033 Hatten Sie einen Alptraum? 98 00:16:27,292 --> 00:16:29,329 Was hatte ich? 99 00:16:29,542 --> 00:16:32,080 Sie haben geschrieen. Einen Namen, oder so was. 100 00:16:32,292 --> 00:16:36,491 Ja, es muss ein Alptraum gewesen sein. 101 00:16:36,667 --> 00:16:38,203 Möchten Sie darüber reden? 102 00:16:39,208 --> 00:16:41,700 Kann ich Ihnen irgendwas holen, etwas zu trinken? 103 00:16:46,583 --> 00:16:48,370 Versuchen Sie wieder zu schlafen. 104 00:17:06,167 --> 00:17:07,328 Danke. 105 00:17:16,708 --> 00:17:17,824 Komisch, wir... 106 00:17:19,333 --> 00:17:21,746 ...wir sitzen hier zusammen und wissen nicht mal Ihren Namen. 107 00:17:22,333 --> 00:17:23,619 Ich heiße Carol. 108 00:17:23,875 --> 00:17:24,991 Carol. 109 00:17:26,042 --> 00:17:27,499 Woher kommen Sie bitte, Carol? 110 00:17:27,708 --> 00:17:29,290 Aus Skandinavien. 111 00:17:30,292 --> 00:17:31,874 Aus einer bestimmten Gegend dort? 112 00:17:32,125 --> 00:17:33,536 Ja, natürlich. 113 00:17:35,458 --> 00:17:42,456 Ich kenne diese Gegend sehr gut und Ihr Akzent ist nicht besonders skandinavisch. 114 00:17:43,542 --> 00:17:45,408 Ich bin viel an anderen Orten gewesen. 115 00:17:47,083 --> 00:17:52,659 Hören Sie, Sie schulden mir etwas. Ein wenig Vertrauen, vielleicht. 116 00:17:52,917 --> 00:17:54,533 Ein paar Antworten, die Sinn ergeben. 117 00:18:00,375 --> 00:18:02,037 Bitte entschuldigen Sie mich. 118 00:18:10,625 --> 00:18:14,039 Nächstes Mal hau ihr doch direkt einen Kricketschläger über den Schädel. 119 00:18:14,250 --> 00:18:16,663 Ich habe diese Geheimnistuerei satt. 120 00:18:16,917 --> 00:18:19,625 Das geht mir doch ebenso, aber es gibt auch andere Wege. 121 00:18:19,792 --> 00:18:20,782 Entschuldige mich. 122 00:18:22,917 --> 00:18:24,158 Danke. 123 00:18:32,917 --> 00:18:37,491 Es gab eine Zeit, da durften Frauen nicht an Bord kommen. 124 00:18:38,583 --> 00:18:40,700 Was für ein eigenartiges Mädchen. 125 00:18:57,208 --> 00:19:00,576 George lässt sein Verhalten entschuldigen, er wollte Sie nicht verärgern. 126 00:19:00,792 --> 00:19:03,125 Ich sollte mich bei ihm entschuldigen. 127 00:19:07,167 --> 00:19:08,783 Er weiß nicht viel von Ihnen. 128 00:19:09,042 --> 00:19:11,910 Es wäre nicht fair zu erwarten, dass er Ihnen blindlings vertraut. 129 00:19:12,167 --> 00:19:13,408 Ja, ich weiß. 130 00:19:16,792 --> 00:19:19,864 Wer sind Sie, Carol, und woher kommen Sie? 131 00:19:21,167 --> 00:19:23,204 Ich weiß nicht, wer ich bin. 132 00:19:23,375 --> 00:19:27,824 Ich wünschte, ich könnte Ihnen das erklären, aber ich bin so verwirrt. 133 00:19:28,042 --> 00:19:32,207 Manchmal denke ich, dass ich mein ganzes Leben herumgereist bin. 134 00:19:32,417 --> 00:19:38,823 Und manchmal, für einen Moment, scheine ich zu wissen, wer ich bin. 135 00:19:39,000 --> 00:19:46,954 Und wenn ich gerade beginne, Menschen und Dinge wiederzuerkennen... 136 00:19:47,167 --> 00:19:50,831 ...verschwindet die Erinnerung. Und mein Geist ist wieder gefangen. 137 00:19:51,333 --> 00:19:54,531 Ich möchte mich Ihnen nicht aufdrängen, niemand hier will das. 138 00:19:54,792 --> 00:19:57,660 Aber wenn Sie Hilfe suchen, brauchen Sie es nur zu sagen. 139 00:19:57,917 --> 00:20:00,500 Danke, Sie sind wirklich nett. 140 00:20:16,292 --> 00:20:19,035 Wie ist der Kurs? - Fester Kurs auf 130. 141 00:20:19,958 --> 00:20:22,951 Treibstoff? - Wir haben genug für ein paar Tage. 142 00:20:23,167 --> 00:20:24,578 Dann halten wir den Kurs. 143 00:20:30,000 --> 00:20:31,366 Gefällt sie Ihnen? 144 00:20:32,417 --> 00:20:34,830 Denken Sie an meine Worte, sie wird Unglück bringen. 145 00:20:35,042 --> 00:20:36,704 Danke, das fehlt mir gerade noch. 146 00:20:37,542 --> 00:20:40,410 Ich würde sie wieder ins Meer werfen, wo sie hergekommen ist. 147 00:20:40,792 --> 00:20:43,535 Entschuldigung Sir, gerade kam ein Funkspruch für Sie. 148 00:21:12,208 --> 00:21:13,449 George. 149 00:21:15,000 --> 00:21:16,332 Alles in Ordnung? 150 00:21:21,042 --> 00:21:22,704 Was ist denn passiert? 151 00:21:27,250 --> 00:21:29,913 Riesenärger drüben in Nordafrika. 152 00:21:30,125 --> 00:21:33,197 Zum Teufel mit dem Ärger in Nordafrika, du hast dein Geschäft gemacht, George. 153 00:21:33,417 --> 00:21:37,286 Ich muss dich warnen, du solltest dich mehr schonen, du musst auf dein Herz aufpassen. 154 00:21:37,500 --> 00:21:39,082 Es ist alles in Ordnung mit meinem Herzen. 155 00:21:39,292 --> 00:21:40,999 Soll das auf deinem Grabstein stehen? 156 00:21:42,917 --> 00:21:44,704 Es ist mein Herz, Phil. 157 00:21:44,917 --> 00:21:47,250 Sag Harry, er soll den Kurs ändern, egal wohin. 158 00:21:47,458 --> 00:21:50,121 Na schön, aber ich möchte, dass du auf dem Stuhl hier sitzen bleibst. 159 00:21:51,500 --> 00:21:54,288 George, George, komm entspann dich doch. 160 00:21:55,500 --> 00:21:58,993 Harry hatte Recht, es klingt verrückt, aber alles lief bestens... 161 00:21:59,208 --> 00:22:01,291 ...bis dieses verdammte Mädchen auf dem Schiff auftauchte. 162 00:22:01,500 --> 00:22:03,708 Das ist verrückt, das hat doch nichts mit ihr zu tun. 163 00:22:03,958 --> 00:22:05,665 Und jetzt beruhige dich. 164 00:23:17,958 --> 00:23:20,200 Wir fahren in die falsche Richtung. - Was? 165 00:23:20,417 --> 00:23:22,659 Bitte, drehen Sie um. - Bleib auf Kurs. 166 00:23:22,875 --> 00:23:25,492 Bitte, Sie müssen es tun. - Besprechen Sie das mit dem Besitzer. 167 00:23:29,417 --> 00:23:30,953 Wir haben den Kurs geändert. 168 00:23:31,167 --> 00:23:33,124 Wir fahren in die falsche Richtung. Sie müssen umdrehen. 169 00:23:33,333 --> 00:23:36,872 Hören Sie gut zu, das ist mein Boot und wir fahren dahin, wohin ich es will. 170 00:23:37,083 --> 00:23:38,790 Haben Sie das verstanden?! 171 00:24:00,792 --> 00:24:02,078 Schnell, übernimm das Steuer. 172 00:24:22,292 --> 00:24:23,703 Was ist passiert? 173 00:24:23,917 --> 00:24:25,749 Sie ist über Bord gegangen und George ist hinterher gesprungen. 174 00:24:32,000 --> 00:24:33,161 Er hat Probleme. 175 00:24:45,542 --> 00:24:47,659 Halt durch, George. Halt durch. 176 00:25:05,333 --> 00:25:06,790 Wickeln Sie sie in eine Decke. - Gut. 177 00:25:19,583 --> 00:25:20,915 Brandy, schnell. 178 00:25:58,083 --> 00:25:59,119 George. 179 00:26:00,958 --> 00:26:02,119 George. 180 00:26:08,875 --> 00:26:10,867 Wenn ich irgendwas tun kann, Madam. 181 00:26:13,375 --> 00:26:14,707 Ist gut, Harry. 182 00:26:17,542 --> 00:26:18,703 Ach, Harry. 183 00:26:20,667 --> 00:26:22,750 Laufen Sie den nächsten Hafen an, es wird eine Untersuchung geben. 184 00:26:22,958 --> 00:26:25,496 Nordafrika, denke ich. - Das ist sicher am besten. 185 00:26:38,458 --> 00:26:40,199 Sheila, ich... - Bemüh dich nicht, Philip. 186 00:26:40,417 --> 00:26:44,787 Ich komme schon damit klar. - Es tut mir so wahnsinnig leid. 187 00:26:45,000 --> 00:26:46,582 Das weiß ich. 188 00:26:54,542 --> 00:26:59,867 Ayesha... 189 00:27:16,417 --> 00:27:17,749 Ayesha! 190 00:27:28,917 --> 00:27:30,078 Ayesha. 191 00:27:30,833 --> 00:27:33,291 Ayesha? Wer ist Ayesha? 192 00:27:34,292 --> 00:27:37,740 Ich... ich bin Ayesha. 193 00:27:37,958 --> 00:27:39,745 Und woher wissen Sie das? 194 00:27:39,958 --> 00:27:42,450 Die Stimmen sagen es. - Ja? 195 00:27:45,042 --> 00:27:49,286 Ich sehe ihre Gesichter. Seltsame Gesichter. 196 00:27:50,542 --> 00:27:52,534 Es ist alles so durcheinander. 197 00:27:52,708 --> 00:27:54,370 Wollen die Menschen Ihnen weh tun? 198 00:27:54,583 --> 00:27:56,950 Ich bin noch nicht dort, wo sie sind. 199 00:27:57,292 --> 00:28:02,083 Aber er ruft nach mir. Er ruft die ganze Zeit nach mir. 200 00:28:02,333 --> 00:28:03,494 Was ruft er? 201 00:28:05,208 --> 00:28:06,449 Ayesha. 202 00:28:06,667 --> 00:28:13,494 Und wenn er das sagt, dann spüre ich, dass er mich mit dem Namen meint. 203 00:28:13,750 --> 00:28:14,957 Warum ruft er Sie? 204 00:28:15,625 --> 00:28:19,824 Da ist noch ein Mann. Ein Mann, der unsterblich ist. 205 00:28:20,083 --> 00:28:22,200 Und er ruft mich zu ihm. 206 00:28:22,417 --> 00:28:25,740 Es geschah alles vor langer Zeit. 207 00:28:26,500 --> 00:28:29,163 Lange, bevor ich geboren wurde. 208 00:28:29,917 --> 00:28:36,073 Wie ein Traum aus der Vergangenheit, der irgendwie in die Zukunft weist. 209 00:28:36,292 --> 00:28:37,703 Woher wissen Sie, welchen Weg Sie nehmen müssen? 210 00:28:37,917 --> 00:28:42,287 Ich höre Geräusche in meinem Kopf. Es tut so weh. 211 00:28:42,500 --> 00:28:43,786 Ich habe versucht, den Schmerz zu bekämpfen. 212 00:28:44,042 --> 00:28:48,742 Ich habe Mittel dagegen genommen, aber nichts hilft. 213 00:28:48,958 --> 00:28:53,783 Es geht immer weiter und weiter, bis ich fast den Verstand verliere. 214 00:28:54,000 --> 00:28:56,367 Es hört erst auf... - Ja? 215 00:28:56,583 --> 00:29:00,202 ...wenn ich den Weg gehe, den ich zu gehen habe. 216 00:29:00,417 --> 00:29:01,783 Haben Sie jetzt auch Schmerzen? 217 00:29:03,500 --> 00:29:07,449 Ich wollte nicht, dass George stirbt. Es war meine Schuld. 218 00:29:07,667 --> 00:29:11,536 Sie haben mich gerufen und ich konnte nicht zu ihnen kommen. 219 00:29:11,750 --> 00:29:14,788 Darum töteten sie ihn. 220 00:29:15,000 --> 00:29:17,037 Genauso war es bei dem Lastwagenfahrer. 221 00:29:17,250 --> 00:29:18,457 Carol, Carol, hören Sie mir zu. 222 00:29:18,667 --> 00:29:20,954 Ich gebe Ihnen noch was, damit Sie schlafen können. 223 00:29:21,167 --> 00:29:23,124 Wir reden weiter, wenn Sie wieder aufwachen. 224 00:29:23,750 --> 00:29:25,582 Ich versuche alles, um Ihnen zu helfen. 225 00:29:25,792 --> 00:29:27,203 Vertrauen Sie mir. 226 00:29:42,417 --> 00:29:43,703 Ich habe die Jacht den Beamten übergeben und ein Hotel gesucht. 227 00:29:43,917 --> 00:29:45,533 Hier sind Ihre Sachen. - Gut, soll ich helfen? 228 00:29:49,458 --> 00:29:51,871 Geht es Mrs. Carter wieder besser? - Ja, wo ist Carol? 229 00:29:52,792 --> 00:29:55,125 Sie ist weg. - Wie meinen Sie das "Sie ist weg"? 230 00:29:56,208 --> 00:29:58,040 Mrs. Carter war kaum weg, da ging sie. 231 00:29:58,250 --> 00:30:00,788 Sie verkaufte dem Bootsmann etwas Schmuck und verschwand. 232 00:30:01,042 --> 00:30:03,079 Hat sie denn nichts gesagt? - Nein. 233 00:30:05,375 --> 00:30:07,287 Kommen Sie Phil, was haben Sie erwartet? 234 00:30:07,500 --> 00:30:09,457 Ohne die Jacht braucht sie uns nicht mehr. 235 00:30:09,667 --> 00:30:12,080 Hören Sie, Harry, das Mädchen ist krank und braucht unsere Hilfe. 236 00:30:14,042 --> 00:30:15,704 Gehen Sie schon ins Hotel, wir sehen uns später. 237 00:30:36,917 --> 00:30:40,331 Men-Hari, das Rad des Lebens hat sich gedreht, wie du es vorausgesagt hast... 238 00:30:40,500 --> 00:30:42,457 ...und Ayesha wurde wiedergeboren. 239 00:30:42,667 --> 00:30:46,035 Sie gehört mir und ich brauche sie nun. 240 00:30:46,250 --> 00:30:50,290 Mit ihr an meiner Seite wird Kuma wieder so mächtig wie früher werden... 241 00:30:50,625 --> 00:30:52,161 ...als Ayesha Königin war. 242 00:30:53,667 --> 00:30:58,583 Sie muss kommen, wie du es mir versprachst oder ich versage dir die Unsterblichkeit... 243 00:30:58,792 --> 00:31:00,875 ...nach der du dich so sehnst. 244 00:31:01,583 --> 00:31:04,246 Ist dies die Art von Unsterblichkeit, nach der Ihr Euch sehnt? 245 00:31:04,417 --> 00:31:07,910 Hört nicht auf ihn, Killikrates. Oder besser noch, stellt ihm eine Frage. 246 00:31:08,750 --> 00:31:13,199 Mit Hilfe unseres Sehers habe ich meine Macht genutzt, um Ayesha herzulocken. 247 00:31:13,417 --> 00:31:16,455 Wir wissen, dass Za-Tor gegen unser Vorhaben stimmte... 248 00:31:16,667 --> 00:31:19,785 ...deshalb fragt ihn, ob er nicht vielleicht durch die Augen des Sehers sah... 249 00:31:20,000 --> 00:31:22,959 ...und ohne unser Wissen versucht hat, Ayesha von ihrem Weg abzubringen. 250 00:31:23,125 --> 00:31:24,661 Ist das wahr, Za-Tor? 251 00:32:29,083 --> 00:32:30,244 Danke. 252 00:32:30,458 --> 00:32:33,451 Salam aleikum. Ich bin Kassim. 253 00:32:33,917 --> 00:32:35,249 Zu Ihren Diensten. 254 00:32:37,083 --> 00:32:38,415 Sind Sie in Schwierigkeiten? 255 00:32:38,625 --> 00:32:39,832 Ich... 256 00:32:40,042 --> 00:32:41,032 Vielleicht kann ich Ihnen helfen. 257 00:32:42,000 --> 00:32:43,366 Kommen Sie mit. 258 00:32:59,208 --> 00:33:01,951 Sie ist in Richtung Süden, mit dem Bus nach Kasabar. 259 00:33:04,167 --> 00:33:05,408 Wann geht der nächste Bus? 260 00:33:07,292 --> 00:33:09,158 Die Antwort können Sie sich denken. 261 00:33:09,750 --> 00:33:11,082 In einer Stunde. 262 00:33:12,167 --> 00:33:17,492 Hören Sie, Phil, ich habe es schon mal deutlich gesagt, das Mädchen ist verrückt. 263 00:33:17,708 --> 00:33:19,324 Sie bringt nur Probleme. 264 00:33:19,542 --> 00:33:21,909 Warum vergessen Sie das Mädchen nicht einfach? 265 00:33:22,167 --> 00:33:25,001 Schon klar. Sie können sie nicht vergessen. 266 00:33:26,208 --> 00:33:28,791 Das klärt meine Zukunft fürs Erste. 267 00:33:29,000 --> 00:33:31,663 Ich zieh mir nur kurz was bequemes an und treffe Sie hier in 15 Minuten wieder. 268 00:33:33,792 --> 00:33:35,158 Sie meinen, Sie kommen mit?! 269 00:33:35,375 --> 00:33:37,492 Hören Sie, ich kenne die Wüste und Sie eben nicht. 270 00:33:37,750 --> 00:33:39,992 Da werden Sie einen Fremdenführer brauchen, habe ich Recht? 271 00:33:40,208 --> 00:33:41,619 Danke, Harry. 272 00:33:44,083 --> 00:33:46,075 Haben Sie schon genug gegessen? 273 00:33:46,292 --> 00:33:48,158 Danke, es war wirklich gut. 274 00:34:04,125 --> 00:34:08,449 Woher wussten Sie schon alles, bevor ich es Ihnen erzählt habe? 275 00:34:08,833 --> 00:34:13,407 Nein, alles wusste ich nicht. Nur ein paar Dinge. 276 00:34:13,625 --> 00:34:15,582 Haben Sie meine Gedanken gelesen? 277 00:34:17,333 --> 00:34:21,657 Ich habe keine solche Fähigkeit, obwohl sie existiert. 278 00:34:21,875 --> 00:34:25,698 Aber ich habe andere psychische Kräfte. 279 00:34:27,833 --> 00:34:32,498 Dieser Mann... der nach Ihnen ruft. 280 00:34:32,708 --> 00:34:36,247 Und der Sie Ayesha nennt... 281 00:34:37,833 --> 00:34:41,281 ...der besitzt den Schutz von einem schwarzen Schild. 282 00:34:41,500 --> 00:34:44,618 Nicht auf der physischen Ebene, aber auf der astralen. 283 00:34:44,833 --> 00:34:47,621 Er ist unsterblich. 284 00:34:47,833 --> 00:34:50,041 Er wird niemals sterben. 285 00:34:51,875 --> 00:34:55,824 Und er will Sie zu sich holen. 286 00:34:56,042 --> 00:34:58,500 Aber wieso? Warum ich? 287 00:34:58,708 --> 00:35:05,456 Nein, nicht er, andere werden Sie zu ihm locken, deren Macht gewaltig ist. 288 00:35:06,917 --> 00:35:10,866 Ich dachte, diese Macht wäre der Menschheit längst verloren gegangen... 289 00:35:11,083 --> 00:35:13,450 ...aber sie beherrschen diese Kräfte meisterlich. 290 00:35:13,667 --> 00:35:16,284 Und sie beeinflussen meine Gedanken? 291 00:35:17,292 --> 00:35:20,205 Und können Dinge passieren lassen, selbst aus großen Entfernungen? 292 00:35:21,208 --> 00:35:26,909 Ihre Fähigkeit liegt in dem Wissen um die geistigen Kräfte des Menschen... 293 00:35:27,167 --> 00:35:30,490 und in der Macht, diese in Symbole und Rituale umzuwandeln... 294 00:35:30,708 --> 00:35:34,497 ...wodurch Lebensströme entstehen, gute und schlechte. 295 00:35:34,708 --> 00:35:37,701 Wer sind sie? Wer ist dieser Mann, der unsterblich ist? 296 00:35:39,083 --> 00:35:41,917 Vieles verbirgt sich vor meinen Augen. 297 00:35:42,125 --> 00:35:45,994 Ich weiß nur, dass dieser Mann und jene, die ihm zu dienen bereit sind... 298 00:35:46,208 --> 00:35:48,291 ...Ihnen furchtbares Unheil bringen können. 299 00:35:48,458 --> 00:35:51,417 Aber ich werde Ihnen helfen, ihren Bann zu brechen. 300 00:35:52,167 --> 00:35:57,242 Nicht umsonst habe ich mein ganzes Leben dem Studium des Okkultismus gewidmet. 301 00:35:57,458 --> 00:35:59,165 Was muss ich dabei tun? 302 00:35:59,417 --> 00:36:00,578 Nichts, 303 00:36:01,875 --> 00:36:06,074 Aber zuerst muss ich die quälenden Konflikte in Ihrem Geist beseitigen. 304 00:36:06,292 --> 00:36:07,533 Das ist sicherer. 305 00:36:07,792 --> 00:36:09,374 Legen Sie sich hin. 306 00:36:12,000 --> 00:36:13,161 Nun schlafen Sie. 307 00:36:20,542 --> 00:36:21,828 Räumt ihn aus dem Weg. 308 00:36:22,042 --> 00:36:23,283 Das ist nicht so leicht, mein Gebieter. 309 00:36:23,500 --> 00:36:25,241 Der Mann ist Gelehrter und Mystiker... 310 00:36:25,500 --> 00:36:28,572 ...er kennt unsere Fähigkeiten und besitzt selbst geringe Kräfte. 311 00:36:28,792 --> 00:36:34,914 Der alte Mann kennt vielleicht einige Tricks, aber ihr seid das Volk der Magi. 312 00:36:35,125 --> 00:36:39,165 Kann er denen die Stirn bieten, die die Kunst erschufen, in der er ein Schüler ist? 313 00:36:39,375 --> 00:36:40,991 Der Mann beherrscht nichts so wie wir... 314 00:36:41,208 --> 00:36:44,622 ...aber bei Konflikten dieser Art ist die Verteidigung leichter als der Angriff. 315 00:36:55,000 --> 00:36:59,495 Men-Hari! Deine Vorfahren haben sich von der Menschheit abgewendet. 316 00:36:59,667 --> 00:37:04,787 Und in der Abgeschiedenheit suchten und fanden die Magi die Kräfte des Geistes. 317 00:37:05,042 --> 00:37:07,876 Über 50 Jahrhunderte hat dein Volk sich weiterentwickelt... 318 00:37:08,125 --> 00:37:10,583 ...aber Alter und Tod setzten immer die Grenzen. 319 00:37:11,500 --> 00:37:14,914 Und nur ich, Killikrates, kann diese Grenze zerstören. 320 00:37:15,125 --> 00:37:17,208 Ich kann euch Zeit geben. 321 00:37:17,375 --> 00:37:19,583 Ich kann euch Unsterblichkeit schenken. 322 00:37:19,792 --> 00:37:23,115 50 Jahrhunderte lang haben wir der Welt entsagt... 323 00:37:23,333 --> 00:37:27,498 ...wir suchten das Große, das Absolute, die geistige Wahrheit. 324 00:37:27,708 --> 00:37:31,372 Wir durchschritten eine lange Strecke dieses Pfades. 325 00:37:32,292 --> 00:37:36,616 Bald werden wir bereit sein, in die Welt zurückzukehren... 326 00:37:36,833 --> 00:37:41,953 ...um all unser Wissen weiterzugeben und alle Probleme zu lösen. 327 00:37:42,167 --> 00:37:47,492 Und zu lehren auf Erden, in Frieden zu leben und in Zufriedenheit. 328 00:37:47,750 --> 00:37:48,911 Bald? 329 00:37:49,125 --> 00:37:53,574 Was sind für uns ein paar Jahrhunderte, mein Bruder. 330 00:37:53,750 --> 00:37:55,116 Sie bedeuten den Tod. 331 00:37:55,333 --> 00:38:00,374 Für uns, für die Kinder unserer Kinder, und vielleicht für die ganze Menschheit. 332 00:38:00,583 --> 00:38:04,406 Die Menschheit ist dabei, sich selbst auszulöschen. 333 00:38:04,625 --> 00:38:07,697 Können wir eine Welt retten, die in Schutt und Asche liegt? 334 00:38:07,917 --> 00:38:10,375 Aber mit Hilfe der Unsterblichkeit wären wir fähig... 335 00:38:10,625 --> 00:38:13,697 ...unser Ziel innerhalb einer Generation zu erreichen. 336 00:38:13,917 --> 00:38:17,115 Unser Verstand, unser Körper blieben stark für immer und... 337 00:38:17,333 --> 00:38:21,873 ...wir entwirren Mysterien des Universums zum Wohle der ganzen Menschheit. 338 00:38:22,125 --> 00:38:26,620 Ich sehe, dass du dunkles und böses im Schilde führst, Men-Hari. 339 00:38:26,833 --> 00:38:32,409 Übel ist dein Trachten, falsch und unheilvoll. 340 00:38:32,625 --> 00:38:37,450 Widerstehe der alles verderbenden Versuchung. 341 00:38:40,625 --> 00:38:47,156 Wir haben uns entschieden, Za-Tor soll nicht länger Führer der Magi sein. 342 00:38:47,375 --> 00:38:50,368 Wir folgen Men-Hari. 343 00:38:50,583 --> 00:38:53,906 Wir müssen diesen Mann vernichten. 344 00:38:56,833 --> 00:39:00,827 Ich höre das Schlagen von schwarzen Flügeln. 345 00:39:02,667 --> 00:39:11,292 Und ich sehe, wie unsere große, strahlende Ordnung endgültig verfällt. 346 00:39:22,000 --> 00:39:25,368 Kommt meine Brüder, wir haben viel zu tun. 347 00:40:52,333 --> 00:40:56,907 Horcht auf Ihr Ewigen. 348 00:40:57,083 --> 00:41:04,786 Ihr elementaren Geister der Luft und der Erde und des Feuers und des Wassers... 349 00:41:05,000 --> 00:41:08,198 ...beugt euch meinen Befehlen. 350 00:41:08,417 --> 00:41:16,416 Ich bin euer Gebieter und mein ist die Macht und die Autorität. 351 00:41:16,958 --> 00:41:18,915 Gehorcht. 352 00:41:19,167 --> 00:41:25,915 Durch die Äonen hallt mein Ruf. 353 00:41:27,292 --> 00:41:28,499 Komm. 354 00:41:28,708 --> 00:41:32,827 Arzial, elementarer Luftgeist. 355 00:41:33,042 --> 00:41:35,750 Dich gab es bereits, noch ehe es die Zeit gab. 356 00:41:35,958 --> 00:41:40,157 Eile. Eile. 357 00:41:40,375 --> 00:41:42,537 Eile. 358 00:41:42,750 --> 00:41:49,623 Arzial, du darfst dich mir nicht widersetzen, ich gebiete über dich. 359 00:41:49,833 --> 00:41:53,622 Komm. Komm, ich befehle es dir. 360 00:41:53,833 --> 00:41:58,498 Im Namen des allerhöchsten, gefürchteten und alles durchdringenden erhabenen... 361 00:41:58,750 --> 00:42:05,406 ...Fürsten der Finsternis und seiner Erzengel, seiner Engel der Dunkelheit... 362 00:42:05,625 --> 00:42:12,327 ...und seiner Legionen musst du erscheinen und tun, was ich will. 363 00:42:12,542 --> 00:42:14,909 Ich befehle es. 364 00:42:15,125 --> 00:42:17,663 Ich befehle es. 365 00:42:17,875 --> 00:42:20,333 Ich befehle es. 366 00:42:35,917 --> 00:42:41,868 Arzial, mit der aus der Weisheit von Jahrtausenden gewonnenen Macht... 367 00:42:42,083 --> 00:42:44,245 ...befehle ich dir mir zu gehorchen. 368 00:42:44,417 --> 00:42:48,366 Ich befehle dir, dass du diesen Mann zerstörst, der sich einmischt als Unwissender. 369 00:42:48,542 --> 00:42:49,783 Du musst ihn zerstören. 370 00:42:54,833 --> 00:43:00,409 Im Namen aller Mächte, die die Luft beherrschen, das Meer und die Erde... 371 00:43:00,625 --> 00:43:05,620 ...und im Namen der Gefährten des Feuers, der Erde und des Wassers. 372 00:43:05,833 --> 00:43:09,372 Ich befehle dir, du musst diesen Mann zerstören. 373 00:43:09,625 --> 00:43:11,412 Ich befehle es. 374 00:43:11,625 --> 00:43:13,833 Ich befehle es. 375 00:43:14,042 --> 00:43:15,624 Ich befehle es. 376 00:43:44,500 --> 00:43:49,950 Und nun Arzial, habe ich die Freude, für dich ein Opfer zu bringen. 377 00:45:03,375 --> 00:45:06,823 Ayesha... 378 00:45:07,375 --> 00:45:08,616 Ich komme. 379 00:45:08,833 --> 00:45:11,667 Ja, ja, ich komme. 380 00:45:12,167 --> 00:45:15,456 Ich komme. Ich komme. 381 00:45:16,917 --> 00:45:18,203 Ich komme. 382 00:45:36,583 --> 00:45:37,949 Los Harry, fragen Sie doch den. 383 00:46:15,042 --> 00:46:16,829 Haben die sie gesehen? - Ja. 384 00:46:35,458 --> 00:46:37,700 Wie wär's mit dem? - Sieht gut aus. 385 00:48:45,833 --> 00:48:49,873 Welche Richtung? - Das wüsste ich auch gerne. 386 00:48:50,792 --> 00:48:53,409 Ein Reiter da vorn, vielleicht hat der sie gesehen. 387 00:49:17,083 --> 00:49:18,665 Kommen Sie zur Sache, hat er das Mädchen gesehen? 388 00:49:22,333 --> 00:49:25,121 Was heißt noch lange, blonde Haare? - Harry, der Mann trägt ihr Tuch. 389 00:49:29,875 --> 00:49:31,082 Fahren Sie ihm nach. 390 00:50:54,125 --> 00:50:55,332 Spring. 391 00:51:06,417 --> 00:51:07,453 Alles in Ordnung, Phil? 392 00:51:07,708 --> 00:51:09,574 Den Landrover können wir vergessen. Schnappen wir uns den Kerl. 393 00:51:15,458 --> 00:51:16,619 Antworte. 394 00:53:39,333 --> 00:53:41,495 Trinken Sie das nicht, Harry. Machen Sie keinen Unsinn. 395 00:53:41,667 --> 00:53:42,999 Kommen Sie. 396 00:54:30,667 --> 00:54:33,739 Wissen Sie was, Harry? Gehen wir doch in den nächsten Pub. 397 00:54:34,000 --> 00:54:35,957 Ich gebe drei Gallonen Bier aus. 398 00:54:36,167 --> 00:54:38,659 Nicht mehr, sonst werden Sie noch betrunken. 399 00:54:38,875 --> 00:54:40,116 Wie klingt das, Harry? 400 00:55:18,125 --> 00:55:19,866 Was hast du mit dem Mädchen gemacht? 401 00:55:22,750 --> 00:55:24,036 Wo ist sie? 402 00:55:28,458 --> 00:55:29,448 Philip. 403 00:55:34,167 --> 00:55:35,328 Carol. 404 00:55:40,250 --> 00:55:42,867 Philip. - Carol. 405 00:55:54,417 --> 00:55:55,578 So, Harry. 406 00:55:59,250 --> 00:56:00,912 Das ist alles, was wir tun können. 407 00:56:02,292 --> 00:56:03,749 Wir müssen jetzt weiter. 408 00:56:07,833 --> 00:56:08,949 Komm. 409 00:56:11,750 --> 00:56:14,117 Philip, du darfst nicht versuchen, mich zurück zu bringen. 410 00:56:14,333 --> 00:56:17,076 Sie töten dich, wenn du verhindern willst, dass ich zu ihnen gehe. 411 00:56:17,292 --> 00:56:18,954 Ich habe nicht vor, dich aufzuhalten, Carol. 412 00:56:19,208 --> 00:56:21,746 Aber wir müssen erfahren, was dich an deinem Ziel erwartet. 413 00:56:21,958 --> 00:56:23,995 Das ist der einzige Weg, für uns beide. 414 00:56:24,167 --> 00:56:25,829 Du glaubst mir inzwischen?! 415 00:56:26,042 --> 00:56:30,036 Ich weiß nicht, was ich glaube, aber ich lass dich nicht einfach alleine. 416 00:56:30,250 --> 00:56:34,870 Phil, ich bin nicht Ayesha, ich bin ich, und ich gehöre auch nicht zu ihm. 417 00:56:35,083 --> 00:56:38,576 Nein, du bist nicht Ayesha, und der einzige Mann... 418 00:56:38,750 --> 00:56:41,208 ...dem du gehörst, den wirst du dir selbst aussuchen. 419 00:56:41,875 --> 00:56:43,116 Komm jetzt. 420 00:57:03,167 --> 00:57:04,749 Ayesha kommt näher, mein Gebieter. 421 00:57:04,958 --> 00:57:07,325 Sie wird Kuma bald erreichen. - Bald? 422 00:57:08,250 --> 00:57:09,786 Aber wird es bald genug sein? 423 00:57:10,458 --> 00:57:14,532 Der Stand der Sterne erlaubt mir schon in Kürze, dir die Unsterblichkeit zu verleihen. 424 00:57:14,750 --> 00:57:19,120 Doch wenn diese Zeit vorüber ist, ist das Wissen um diese Dinge wertlos. 425 00:57:19,333 --> 00:57:22,371 So lange, bis mir die Sterne erneut diese Kraft geben. 426 00:57:25,917 --> 00:57:29,240 Aber das wäre nicht mehr zu deinen Lebzeiten, Men-Hari. 427 00:57:29,458 --> 00:57:33,077 Wenn Ayesha nicht bald hier ankommt, damit ich sie unsterblich machen kann... 428 00:57:33,292 --> 00:57:35,955 ...bleibt auch dir diese Belohnung versagt. 429 00:57:36,125 --> 00:57:39,493 Wenn es nur um mich ginge, könnte ich freudig darauf verzichten. 430 00:57:42,583 --> 00:57:45,121 So lohnenswert ist die Unsterblichkeit nicht. 431 00:57:45,333 --> 00:57:48,781 Es ist eine Bürde, die ich voller Demut für die Menschheit auf mich nehmen würde. 432 00:57:49,000 --> 00:57:51,788 Du kennst nicht die wahre Last dieser Bürde, mein Freund. 433 00:57:52,000 --> 00:57:55,664 Für Euch wird diese Bürde Flügel bekommen, wenn erst einmal Ayesha bei Euch ist. 434 00:57:55,833 --> 00:57:57,950 Sie wird beizeiten kommen, das verspreche ich. 435 00:57:58,208 --> 00:58:00,951 Einer Frau, die alleine ist, drohen viele Gefahren. 436 00:58:01,125 --> 00:58:02,912 Wenn ich ihr doch entgegen gehen könnte. 437 00:58:03,125 --> 00:58:04,582 Das dürft Ihr nicht tun, mein Gebieter. 438 00:58:04,792 --> 00:58:08,615 Niemand der Außenwelt darf von Kuma erfahren, ehe wir uns offenbaren wollen. 439 00:58:08,833 --> 00:58:13,157 So lange können wir ihre Schritte nur durch die Kraft unseres Geistes lenken. 440 00:58:14,833 --> 00:58:18,156 Aber ihr müsst keine Sorge haben, sie ist nicht allein. 441 00:58:20,375 --> 00:58:22,662 Wer ist denn bei ihr? - Ein Mann. 442 00:58:22,875 --> 00:58:25,868 Ein Arzt dieser modernen Welt. Ein Arzt des Geistes. 443 00:58:26,042 --> 00:58:27,032 Für den Geist? 444 00:58:28,125 --> 00:58:30,617 Es gibt nichts zu fürchten, ich habe sie in meiner Gewalt. 445 00:58:30,833 --> 00:58:32,040 Bewegt ihn zur Umkehr. 446 00:58:32,250 --> 00:58:35,209 Das ist nicht so einfach, denn sie ist von ihm inzwischen abhängig geworden. 447 00:58:35,417 --> 00:58:39,286 Bitte vergesst nicht, noch ist ihr Verstand der einer Sterblichen. 448 00:58:39,500 --> 00:58:42,823 Und er ist durch die Ereignisse an den Rand des Zusammenbruchs gebracht worden. 449 00:58:43,042 --> 00:58:45,455 Sie braucht also diesen Mann, diesen Arzt? 450 00:58:45,667 --> 00:58:48,455 Es wäre nicht empfehlenswert, den Mann jetzt zu beseitigen. 451 00:58:48,667 --> 00:58:50,875 Einen gestörten Geist habe ich nicht unter Kontrolle. 452 00:58:51,042 --> 00:58:53,409 Aber du wirst mich von ihm befreien? 453 00:58:53,625 --> 00:58:56,743 So wie einen Skorpion, der Euren Weg kreuzt, mein Gebieter. 454 00:59:45,125 --> 00:59:46,866 Das ist der Weg, den wir nehmen müssen. 455 00:59:53,583 --> 00:59:54,869 Ich helfe dir. 456 00:59:57,792 --> 00:59:59,158 Danke. 457 01:01:37,708 --> 01:01:38,994 Das bin ich. 458 01:02:47,500 --> 01:02:49,366 Ayesha. 459 01:02:50,333 --> 01:02:52,666 Nein, ich... 460 01:02:53,333 --> 01:02:56,121 Willkommen in Kuma, Ayesha. 461 01:02:56,333 --> 01:03:00,407 Du, auf die Killikrates schon so lange gewartet hat. 462 01:03:01,042 --> 01:03:02,533 Wer sind Sie? 463 01:03:02,750 --> 01:03:07,415 Mein Name ist Men-Hari, Euer Diener. 464 01:03:10,167 --> 01:03:11,328 Komm. 465 01:03:57,542 --> 01:03:58,828 Ayesha. 466 01:04:41,083 --> 01:04:42,369 Carol. 467 01:04:43,583 --> 01:04:44,744 Carol. 468 01:05:41,417 --> 01:05:42,533 Und? 469 01:05:42,792 --> 01:05:45,159 Ich brachte sie rechtzeitig hierher, wie versprochen. 470 01:05:45,375 --> 01:05:46,707 Gut gemacht, Men-Hari. 471 01:05:46,958 --> 01:05:48,699 Warum bringt Ihr sie nicht sofort zu mir? 472 01:05:48,958 --> 01:05:52,030 Geduld, mein Gebieter. Sie ist sehr erschöpft von der Reise. 473 01:05:52,250 --> 01:05:54,333 Aber sie bereitet sich bereits vor für euch. 474 01:05:54,542 --> 01:05:56,750 Gut, sorgt dafür, dass es ihr an nichts fehlt. 475 01:05:56,958 --> 01:05:58,165 Natürlich, mein Gebieter. 476 01:06:56,458 --> 01:06:57,949 Wir müssen uns beeilen. 477 01:06:58,167 --> 01:07:00,250 Killikrates erwartet sie im Thronsaal. 478 01:07:00,458 --> 01:07:02,575 Sie ist bald angekleidet und bereit für ihn. 479 01:07:03,500 --> 01:07:06,914 Ist es möglich, dass sie noch schöner geworden ist. 480 01:07:07,167 --> 01:07:09,409 Ihre Schönheit blendet dich. 481 01:07:09,625 --> 01:07:13,995 Vergiss nicht meine Worte, sie wird Killikrates gegen dich aufhetzen und es wird die Zeit... 482 01:07:14,167 --> 01:07:17,001 ...kommen, wo sie nicht mehr duldet, dass noch jemand die Unsterblichkeit erlangt. 483 01:07:17,208 --> 01:07:19,074 Zügle deine Zunge. 484 01:07:19,292 --> 01:07:20,749 Sie wird verhindern, dass du ihr die Macht streitig machst. 485 01:07:20,958 --> 01:07:22,449 Sorge dafür, dass sie fertig wird. 486 01:07:37,500 --> 01:07:39,207 Ihr solltet schlafen, Meister. 487 01:07:40,667 --> 01:07:41,783 Noch nicht. 488 01:07:43,667 --> 01:07:46,034 Was schreibt Ihr da von solcher Wichtigkeit? 489 01:07:47,500 --> 01:07:49,457 All meine Gedanken. 490 01:07:50,542 --> 01:07:52,955 Sorgenvolle Gedanken? 491 01:07:53,750 --> 01:07:54,991 Ja. 492 01:07:55,208 --> 01:08:00,875 Sicher, weil sie kommt und weil sie Kuma nur Unheil bringen wird. 493 01:08:07,292 --> 01:08:09,955 Wir träumen die Welt vom Bösen zu befreien. 494 01:08:11,458 --> 01:08:14,417 Sollen wir sie in unserer Mitte nicht fürchten? 495 01:08:42,000 --> 01:08:43,241 Ayesha. 496 01:09:00,042 --> 01:09:03,206 Sie ist nach Kuma zurückgekehrt. 497 01:09:04,583 --> 01:09:07,041 Killikrates ist nicht mehr länger alleine. 498 01:09:08,125 --> 01:09:10,959 Weil Ayesha wieder mit ihm regiert. 499 01:09:37,542 --> 01:09:41,661 Wir sind uns bereits begegnet. In meinen Träumen. 500 01:09:41,875 --> 01:09:43,707 Aber nicht in meinen. 501 01:09:44,333 --> 01:09:48,247 Ich hätte nie von so vollendeter Schönheit zu träumen gewagt. 502 01:09:49,667 --> 01:09:51,704 Beuge nicht deinen Kopf. 503 01:09:52,708 --> 01:09:54,449 Du bist Ayesha. 504 01:09:54,625 --> 01:09:58,164 Die Königin, die Göttin von Kuma. 505 01:09:59,333 --> 01:10:02,906 Leider ist diese Nacht nur dem Auge gewidmet. 506 01:10:03,167 --> 01:10:04,783 Zu vieles muss getan werden. 507 01:10:05,000 --> 01:10:07,083 Morgen werden wir uns wiedersehen. 508 01:10:07,333 --> 01:10:11,407 Dann zeige ich dir die versunkene Stadt Kuma, die du früher besser kanntest als ich. 509 01:10:11,625 --> 01:10:14,163 Wo du früher einmal regiert hast. 510 01:10:14,375 --> 01:10:15,786 Wo ich früher regiert habe? 511 01:10:24,042 --> 01:10:26,375 Du musst Geduld haben mit mir. 512 01:10:26,583 --> 01:10:32,830 Meine Geduld gleicht der Kraft von tausend Männern, aber diese Nacht wird vergehen. 513 01:10:34,583 --> 01:10:38,281 Und der morgige Tag und dann... - Und dann? 514 01:10:39,542 --> 01:10:43,957 Es ist besser, es für heute zu beenden. Ihr Geist ist erschöpft. 515 01:10:45,625 --> 01:10:47,116 Bis morgen also. 516 01:10:48,542 --> 01:10:52,707 Es stimmt, was du sagst, meine Bürde bekommt Flügel. 517 01:10:52,917 --> 01:10:54,408 Mein Gebieter. 518 01:10:55,667 --> 01:10:58,250 Komm, Ayesha. 519 01:11:25,375 --> 01:11:29,745 Du hast Furcht vor dem, was vor dir liegt, und glaubst dich ohne Freunde. 520 01:11:29,958 --> 01:11:31,039 Ja. 521 01:11:31,250 --> 01:11:36,120 Du hast nichts zu fürchten, du besitzt die Liebe eines Mannes, für den ich stolz sterben würde. 522 01:11:36,333 --> 01:11:39,246 Und die Freundschaft seines Dieners, wenn du es möchtest. 523 01:11:39,458 --> 01:11:41,199 Ich brauche einen Freund. 524 01:11:41,417 --> 01:11:43,329 Wenn ich nur wüsste, was passieren wird. 525 01:11:43,542 --> 01:11:45,750 Aber mehr noch, was gewesen ist. 526 01:11:45,958 --> 01:11:48,075 Ich habe das Gefühl, Ayesha zu sein. 527 01:11:48,333 --> 01:11:51,747 Und wenn das so ist, kenne ich mich selbst nicht genau. 528 01:11:51,958 --> 01:11:54,371 Soll ich dir etwas erzählen von ihr. 529 01:11:54,625 --> 01:11:56,036 Bitte, ich möchte es wissen. 530 01:11:56,250 --> 01:12:01,496 Ich werde dich dadurch alles erfahren lassen, indem du heute Nacht von Ayesha träumst. 531 01:12:01,667 --> 01:12:08,039 Du wirst erwachen und wissen, wer sie ist. Wer du bist. 532 01:12:08,250 --> 01:12:13,291 Sie war wunderschön, so wie du es bist. 533 01:12:19,708 --> 01:12:25,705 Die Untertanen ihres Königreichs nannten sie "Die, der man gehorchen muss". 534 01:12:29,042 --> 01:12:34,834 Sie alleine kannte das Geheimnis der heiligen Flamme und sie war unsterblich. 535 01:12:39,917 --> 01:12:43,581 Sie kannte kein Erbarmen bei denen, die ungehorsam waren. 536 01:12:59,375 --> 01:13:04,951 Kein Mann konnte sie besiegen und sie fürchtete keinen. 537 01:13:07,083 --> 01:13:10,451 Aber ein Mann eroberte ihr Herz. 538 01:13:11,750 --> 01:13:17,075 Sie legte ihm ihr Königreich zu Füßen und führte ihn durch die heilige Flamme. 539 01:13:19,500 --> 01:13:28,580 Damit war ihr Ende besiegelt, er blieb unsterblich zurück, aber allein. 540 01:13:28,792 --> 01:13:34,584 Und wartete fortan auf den Tag, an dem Ayesha zu ihm zurückkehren würde. 541 01:14:54,750 --> 01:14:55,911 Schaffen sie die raus hier. 542 01:14:58,000 --> 01:15:01,072 Aber sie sind hier, um Euch Freude zu bereiten und weil Ihr ein Ehrengast seid. 543 01:15:01,292 --> 01:15:04,831 Ich bin ein Ehrengefangener und ich bin kein Idiot, also bitte raus mit ihnen. 544 01:15:05,000 --> 01:15:06,366 Wie Ihr wünscht. 545 01:15:16,458 --> 01:15:17,994 Warten Sie einen Moment. 546 01:15:20,292 --> 01:15:22,500 Tut mir leid, ich wollte nicht unhöflich sein. 547 01:15:22,708 --> 01:15:25,200 Hören Sie, ich würde gern mehr über diesen Ort erfahren. 548 01:15:25,417 --> 01:15:26,328 Was können Sie mir darüber erzählen? 549 01:15:26,542 --> 01:15:29,740 Sagt mir, woher Ihr kommt. Woher kennt Ihr Ayesha? 550 01:15:32,083 --> 01:15:35,247 Sie ist nicht Ayesha, ihr Name ist Carol. 551 01:15:35,500 --> 01:15:37,492 Die Frau, mit der er kam, ist Ayesha. 552 01:15:38,042 --> 01:15:40,750 Wer sind Sie? - Ich bin Killikrates. 553 01:15:41,458 --> 01:15:42,699 Lass uns allein, Sharna. 554 01:15:56,292 --> 01:15:58,375 Warum sagt Ihr, sie sei nicht Ayesha? 555 01:15:59,167 --> 01:16:01,830 Sie ist eine gewöhnliche Sterbliche, nichts weiter. 556 01:16:05,000 --> 01:16:10,291 Sie ist Ayesha. Sie ist zurück zu mir, nach Kuma und zu ihrem Volk gekommen. 557 01:16:10,500 --> 01:16:13,117 Warum glauben Sie so etwas, weil Sie es glauben wollen? 558 01:16:13,333 --> 01:16:14,824 Ich glaube es, weil es wahr ist. 559 01:16:15,083 --> 01:16:17,166 Meine Augen sagen mir, sie ist Ayesha. 560 01:16:17,375 --> 01:16:20,368 All meine Sinne sagen es mir, und Men-Hari sagt es mir. 561 01:16:22,042 --> 01:16:24,409 Ja, aber die Sinne können einfach getäuscht werden und... 562 01:16:24,625 --> 01:16:26,833 ...ein Mann kann lügen, um seine Ziele zu erreichen. 563 01:16:27,042 --> 01:16:29,625 Ihr gebt Euch einer Illusion hin, weil Ihr sie liebt. 564 01:16:29,833 --> 01:16:31,950 Und Sie geben sich einer hin, weil Sie jemand anders lieben. 565 01:16:32,417 --> 01:16:35,455 Bitte bringen Sie sie doch zu mir, damit Sie selbst entscheiden kann. 566 01:16:35,917 --> 01:16:37,954 Aber mit dem größten Vergnügen. 567 01:16:58,958 --> 01:17:02,156 Gefällt es dir, Ayesha? 568 01:17:02,917 --> 01:17:04,579 Ich kann es kaum glauben. 569 01:17:06,208 --> 01:17:09,576 Es gehört alles Ayesha. Ihr ganz alleine. 570 01:17:09,792 --> 01:17:16,574 Dieses Tal, dieses prächtige Königreich, dieses Paradies, das nur für seine Königin lebt. 571 01:17:17,292 --> 01:17:21,286 Für dich allein, wenn du die Unsterblichkeit erlangt hast. 572 01:17:27,375 --> 01:17:30,914 Ich habe langsam das Gefühl, schon einmal hier gewesen zu sein. 573 01:17:32,500 --> 01:17:35,493 Komm, ich werde dir mehr von deinem Reich zeigen. 574 01:17:37,417 --> 01:17:38,658 Komm, Men-Hari! 575 01:17:49,750 --> 01:17:52,208 Ich bin Za-Tor, vom Volke der Magi. 576 01:17:52,417 --> 01:17:55,706 Die Magi, die Weisen von Kaldea. 577 01:17:55,875 --> 01:17:58,993 Und die Magi hier sind deren Nachfahren. 578 01:18:04,833 --> 01:18:07,246 Wo ist Carol, das Mädchen, das bei mir war. 579 01:18:07,500 --> 01:18:10,368 Sie besichtigt gerade Kuma, mit Killikrates. 580 01:18:12,500 --> 01:18:14,913 Sie wissen also, dass sie nicht Ayesha ist. 581 01:18:16,000 --> 01:18:19,914 Kommt, wir müssen in Ruhe reden. 582 01:18:25,583 --> 01:18:28,906 Eine Flamme. Eine heilige Flamme. 583 01:18:29,125 --> 01:18:33,039 Der Sterbliche, der durch sie hindurchgeht, wird unsterblich. 584 01:18:33,250 --> 01:18:36,118 Aber es gibt zwei Bedingungen. 585 01:18:36,333 --> 01:18:39,826 Der Mensch muss ohne Zwang durch die Flamme gehen und... 586 01:18:40,042 --> 01:18:43,456 ...er braucht die Hilfe und das Einverständnis von Killikrates. 587 01:18:43,667 --> 01:18:46,205 Aber sie wird nie freiwillig hindurchgehen. Sie fürchtet sich. 588 01:18:46,417 --> 01:18:49,000 Sie wurde gezwungen nach Kuma zu kommen, sie gehört zu einer anderen Welt. 589 01:18:49,250 --> 01:18:52,368 Das hat keine Bedeutung, sie wird freudig in die Flamme hineingehen. 590 01:18:52,583 --> 01:18:57,874 Men-Hari beeinflusst ihren Willen und bringt sie dazu, alles zu tun, was Killikrates wünscht. 591 01:18:58,083 --> 01:19:00,541 Wie Ayesha es tun würde. 592 01:19:02,500 --> 01:19:07,495 Und am Ende wird das Mädchen wirklich Ayesha sein. 593 01:19:08,333 --> 01:19:12,703 Aber Za-Tor, sie können doch so etwas nicht zulassen, sie gehört einfach nicht hierher. 594 01:19:12,917 --> 01:19:17,833 Vielleicht wird das für alle besser sein, wenn sie doch zu Ayesha wird. 595 01:19:18,042 --> 01:19:19,123 Besser?! 596 01:19:19,542 --> 01:19:24,367 Killikrates versprach die Gunst der Unsterblichkeit auch Men-Hari. 597 01:19:24,625 --> 01:19:27,697 Killikrates ist schwach, Ayesha würde stark sein. 598 01:19:27,917 --> 01:19:32,287 Vielleicht wäre sie stark genug, um sich Men-Hari widersetzen zu können. 599 01:19:34,542 --> 01:19:36,659 Aber wenn Sie so denken, wieso kamen sie dann her. 600 01:19:38,500 --> 01:19:40,992 Weil ich voll von Zweifeln bin. 601 01:19:41,250 --> 01:19:47,747 Ich fürchte, wenn Men-Hari Macht hätte, wäre es das Ende der Magi oder von Kuma selbst. 602 01:19:49,208 --> 01:19:51,916 Vielleicht müsste ich mich ihm entgegenstellen... 603 01:19:52,125 --> 01:19:56,495 ...aber zuerst müsste ich wissen, dass ich auch wirklich im Recht bin. 604 01:19:56,667 --> 01:19:58,203 Wie könnte ich Ihnen helfen? 605 01:19:59,292 --> 01:20:03,616 Bitte berichtet mir von der Außenwelt. Eurer Welt. 606 01:20:05,000 --> 01:20:06,207 Ich möchte alles hören. 607 01:20:32,333 --> 01:20:33,540 Ayesha. 608 01:20:35,458 --> 01:20:39,532 All das gehört dir, du bestimmst darüber, wie es dir beliebt. 609 01:20:39,750 --> 01:20:41,412 Das gilt für alles in Kuma. 610 01:21:02,667 --> 01:21:03,828 Carol. 611 01:21:05,750 --> 01:21:08,288 Dieser Mann ist ein Fremder in Kuma. 612 01:21:08,500 --> 01:21:10,036 Kennst du ihn, Ayesha? 613 01:21:13,208 --> 01:21:14,744 Ich habe diesen Mann niemals gesehen. 614 01:21:15,000 --> 01:21:16,491 Carol, ich bin es, Philip. 615 01:21:21,042 --> 01:21:23,830 Carol, um Himmelswillen. Erinnerst du dich nicht an die Jacht? 616 01:21:24,042 --> 01:21:25,328 Erinnerst du dich nicht an George? 617 01:21:28,667 --> 01:21:32,035 Komm, wir gaben ihm den Beweis, nach dem er verlangte. 618 01:21:44,417 --> 01:21:45,953 Lasst uns allein. 619 01:21:46,958 --> 01:21:48,870 Auch du Men-Hari. 620 01:21:50,208 --> 01:21:52,120 Ich brauche dich im Moment nicht. 621 01:21:57,958 --> 01:21:59,290 Komm schnell. 622 01:22:07,792 --> 01:22:09,408 Wir müssen nicht mehr lange warten. 623 01:22:09,833 --> 01:22:13,702 Erinnerst du dich an die Flamme, Ayesha? Siehst du den Stern dort? 624 01:22:13,917 --> 01:22:16,660 Der so strahlt. Das ist der Stern von Zed. 625 01:22:16,875 --> 01:22:22,075 Heute Nacht, wenn er zwischen den Gipfeln Kumas leuchtet, wird die Flamme erscheinen. 626 01:22:22,542 --> 01:22:28,459 Und wenn die Flamme abkühlt, wirst du durch sie hindurchgehen und unsterblich werden. 627 01:22:29,792 --> 01:22:32,910 Ich habe so lange auf dich gewartet. 628 01:22:33,167 --> 01:22:36,160 Meine Liebe. Meine einzige Liebe. 629 01:22:42,458 --> 01:22:44,916 Komm, ich werde dir die Quelle dieser Flamme zeigen. 630 01:22:45,125 --> 01:22:46,661 Die kennen nicht einmal die Magi. 631 01:23:32,000 --> 01:23:34,208 Dort ist die Flamme. Noch ist sie gefangen, Ayesha. 632 01:23:34,375 --> 01:23:36,037 Aber bald wird sie frei sein. 633 01:23:41,125 --> 01:23:46,450 Heute Nacht erstrahlt der Stern von Zed durch die Gipfel Kumas, und dann... 634 01:23:52,083 --> 01:23:53,824 Kommt und setzt euch. 635 01:24:10,042 --> 01:24:12,409 Hört zu, es bleibt nur noch wenig Zeit. 636 01:24:12,625 --> 01:24:14,412 Heute Nacht wird sich die Flamme entzünden. 637 01:24:14,625 --> 01:24:17,208 Wenn noch irgendetwas geschehen soll, muss es sofort sein. 638 01:24:17,417 --> 01:24:19,204 Ich bin hier eingesperrt, was könnte ich tun? 639 01:24:19,458 --> 01:24:21,495 Wir wollen dasselbe, Ihr und ich. 640 01:24:21,708 --> 01:24:24,325 Wir wollen das Mädchen von hier fortbringen, fort von Kuma. 641 01:24:24,583 --> 01:24:27,417 Mein Leben verliert den Sinn ohne Killikrates... 642 01:24:27,583 --> 01:24:30,997 ...und seit es sie hier gibt, hat er nur noch Augen für sie. 643 01:24:33,917 --> 01:24:36,000 Hilf mir, aus diesem Zimmer zu kommen. 644 01:24:36,208 --> 01:24:39,372 Denn wenn ich sie sehen könnte und mit ihr reden könnte, verspreche ich dir... 645 01:24:39,583 --> 01:24:42,246 ...würden wir Kuma verlassen und es gäbe niemanden mehr zwischen dir und Killikrates. 646 01:24:42,458 --> 01:24:43,949 Aber was können wir tun? 647 01:24:56,708 --> 01:24:58,950 Sie haben ihren Willen beeinflusst. 648 01:24:59,167 --> 01:25:03,366 In der Welt aus der ich komme, da bin ich Arzt. Ein Arzt für den Geist. 649 01:25:03,583 --> 01:25:06,075 Ich kann es schaffen, dass sie versteht, dass sie nicht Ayesha ist. 650 01:25:06,333 --> 01:25:09,326 Wenn ich mit ihr sprechen könnte, würde sie selbst wollen, dass ich sie fortbringe. 651 01:25:09,542 --> 01:25:12,250 Aber ich glaube, Men-Haris Kraft ist zu stark, um sie zu durchbrechen. 652 01:25:12,500 --> 01:25:17,370 Nein, nein, es gibt noch etwas, das stärker ist, als Men-Haris Gewalt über sie. 653 01:25:18,042 --> 01:25:21,911 Ich liebe sie, Sharna. Verstehst du das? 654 01:25:29,417 --> 01:25:31,283 Ich werde Euch helfen. - Gut. 655 01:25:31,500 --> 01:25:35,289 Folgt mir. Aber zögert nicht, wenn wir durch diese Tür gegangen sind. 656 01:25:35,542 --> 01:25:39,582 Ich werde Euch zeigen, wo sie ist, und dann verlasse ich Euch. 657 01:25:39,792 --> 01:25:41,579 Kommt, bevor man mich vermisst. 658 01:25:50,583 --> 01:25:54,532 Ich werde diesen Mann allein zu Killikrates bringen, so hat er es befohlen. 659 01:25:54,750 --> 01:25:55,866 Kommt! 660 01:26:03,625 --> 01:26:05,161 Ich muss Euch jetzt verlassen. 661 01:26:05,375 --> 01:26:07,833 Folgt dem Tunnel, er führt zu Killikrates Gemach. 662 01:26:08,042 --> 01:26:10,580 Seid vorsichtig. Die Wachen sind überall. 663 01:26:10,833 --> 01:26:11,994 Ich danke dir. 664 01:26:13,708 --> 01:26:17,452 Heute habe ich mit einem aus der Außenwelt gesprochen. 665 01:26:17,667 --> 01:26:24,119 Er sprach nicht viel, aber durch sein Worte glaubte ich, ich beträte einen neuen Planeten. 666 01:26:25,292 --> 01:26:26,533 Hört zu. 667 01:26:29,125 --> 01:26:33,039 Die Geschichten von Ayeshas Grausamkeiten kennt ihr, ihr flüstert sie euch noch heute zu. 668 01:26:33,250 --> 01:26:35,788 Ihr müsst euch um eure Rettung kümmern. 669 01:26:36,292 --> 01:26:38,249 Da ist eine Welt außerhalb Kumas, in der Menschen wie ihr frei wären. 670 01:26:38,458 --> 01:26:46,582 Frei von Ayesha, frei von Killikrates, frei auch von uns. 671 01:26:47,458 --> 01:26:54,331 Wenn sie, die nun zu Ayesha wird, diese Flamme berührt, seid ihr alle verloren. 672 01:26:54,583 --> 01:26:59,374 Wenn Men-Hari es tut, wird die ganze Welt verloren sein. 673 01:26:59,583 --> 01:27:03,532 Ich kann es nicht schaffen, euch zur Freiheit zu verhelfen... 674 01:27:03,750 --> 01:27:06,333 ...das müsst ihr selbst in die Hand nehmen. 675 01:27:08,250 --> 01:27:09,457 Geht nun, beeilt euch. 676 01:27:09,667 --> 01:27:12,330 Ihr müsst die anderen holen, ich komme dann zu euch. 677 01:27:21,042 --> 01:27:23,204 Fragt nichts, wir haben keine Zeit dafür. 678 01:27:23,417 --> 01:27:27,286 Hört zu, es wird viel böses Blut in Kuma geben heute Nacht. 679 01:27:27,500 --> 01:27:30,368 Ich will die Sklaven auffordern, für ihre Freiheit zu kämpfen. 680 01:27:30,583 --> 01:27:33,200 Wo ist das Mädchen? - Es ist bei Killikrates. 681 01:27:33,417 --> 01:27:36,330 Wie kann ich sie finden? - Dieser Mann wird Euch zu ihr führen. 682 01:27:36,542 --> 01:27:39,910 Aber beeilt Euch, Men-Hari wird jeden Moment hier sein. 683 01:27:40,125 --> 01:27:41,206 Folgt mir, Gebieter. 684 01:28:19,083 --> 01:28:20,290 Bald, bald Ayesha. 685 01:28:20,500 --> 01:28:22,958 Wenn das Licht des Sterns die Flamme berührt. 686 01:28:56,333 --> 01:28:59,246 Die Niederen, noch nie haben sie ihre Tunnel verlassen. 687 01:29:29,000 --> 01:29:33,745 Schon sehr bald wird die Flamme abkühlen und dann ist der Moment gekommen, Ayesha. 688 01:29:34,000 --> 01:29:37,243 Dann gibt ihre Umarmung dir die Unsterblichkeit. 689 01:30:46,208 --> 01:30:47,665 Noch nicht, meine Liebste. 690 01:30:47,875 --> 01:30:50,037 Erst dann, wenn die Flamme erkaltet ist. 691 01:30:51,292 --> 01:30:53,409 Ich kann nicht mitkommen, Ayesha. 692 01:30:53,625 --> 01:30:57,244 Wen die Flamme ein zweites Mal umschließt, den vernichtet sie. 693 01:30:57,458 --> 01:30:59,745 Doch du hast nichts zu befürchten. 694 01:30:59,958 --> 01:31:02,541 Carol. - Verschwindet. 695 01:31:02,750 --> 01:31:04,241 Verlasst diesen Raum. 696 01:31:04,708 --> 01:31:05,869 Wachen. 697 01:31:06,083 --> 01:31:07,449 Carol. Komm, so lange noch Zeit ist. 698 01:31:43,250 --> 01:31:45,913 Schnell, der Moment kommt jetzt. 699 01:31:46,083 --> 01:31:48,416 Die Flamme wird gleich für dich bereit sein, Ayesha. 700 01:31:54,833 --> 01:31:57,075 Verhindere, dass sie durch die Flamme geht. 701 01:31:57,292 --> 01:31:59,329 Du darfst diesen Raum nicht betreten. 702 01:31:59,542 --> 01:32:02,956 Men-Hari, sie wird nicht zulassen, dass auch du unsterblich wirst. 703 01:32:03,167 --> 01:32:06,490 Ich habe ihren Willen in meiner Hand. 704 01:32:06,708 --> 01:32:10,531 Sie wird tun, was ich wünsche, genau wie Killikrates. 705 01:32:14,000 --> 01:32:15,161 Jetzt. 706 01:32:15,667 --> 01:32:17,124 Ayesha. 707 01:32:17,708 --> 01:32:19,995 Hab keine Furcht. 708 01:32:32,250 --> 01:32:35,994 Weißt du, was du geträumt hast? Du hattest Alpträume. 709 01:32:36,208 --> 01:32:38,074 Durch ihre Hilfe brachte er dich her. 710 01:32:38,333 --> 01:32:42,156 Und da war Kassim, aber sie haben Kassim getötet. 711 01:32:42,333 --> 01:32:44,950 Sie haben jeden getötet, der dir helfen wollte. 712 01:32:45,167 --> 01:32:47,784 Du hattest Angst, sie würden auch den anderen Mann töten. 713 01:32:48,000 --> 01:32:50,788 Du weißt doch, wen ich meine? Diesen Arzt auf dem Schiff. 714 01:32:51,000 --> 01:32:54,448 Der mit dir durch die Wüste ging. Er brachte dich her, erinnerst du dich? 715 01:32:54,667 --> 01:32:58,035 Wie war sein Name? Wie war sein Name? 716 01:32:58,625 --> 01:32:59,786 Philip. 717 01:33:00,708 --> 01:33:03,872 Geh nicht durch die Flamme, Carol. Geh nicht durch die Flamme. 718 01:33:06,542 --> 01:33:08,283 Geh durch diese Flamme, Ayesha. 719 01:33:08,542 --> 01:33:11,330 Beeil dich, bevor es zu spät ist. 720 01:33:15,542 --> 01:33:18,410 Nimm sie Men-Hari, geh mit ihr durch die Flamme. 721 01:33:18,625 --> 01:33:21,242 Sie wird meine Königin und du meine engster Vertrauter. 722 01:33:21,458 --> 01:33:23,040 So soll es geschehen, mein Gebieter. 723 01:33:23,250 --> 01:33:25,993 Sie sind ein Narr, Killikrates. - Komm es wird Zeit. 724 01:33:26,250 --> 01:33:28,333 Ayesha wurde nicht wiedergeboren. 725 01:33:28,542 --> 01:33:29,953 Sehen Sie das nicht? 726 01:33:30,167 --> 01:33:33,080 Men-Hari fand sie irgendwo da draußen und brachte sie zu Ihnen... 727 01:33:33,292 --> 01:33:35,625 ...aber nur damit Sie ihm die Unsterblichkeit schenken. 728 01:33:35,833 --> 01:33:38,166 Er lügt, ich würde euch nie betrügen. 729 01:33:38,375 --> 01:33:40,833 Es ist wahr Killikrates. 730 01:33:41,042 --> 01:33:43,580 Sie ist nicht Ayesha. 731 01:33:43,750 --> 01:33:47,164 Hört nicht auf ihn. - Ist das wahr? 732 01:33:47,375 --> 01:33:51,699 Killikrates, Ihr wisst, was ich spreche, ist immer die Wahrheit. 733 01:33:53,125 --> 01:33:57,244 Er sehnt sich nach Unsterblichkeit, um die Welt zu erobern. 734 01:33:57,458 --> 01:34:01,407 Dafür würde er seine Seele opfern. 735 01:34:10,458 --> 01:34:11,619 Ayesha. 736 01:34:21,417 --> 01:34:22,578 Ayesha. 737 01:34:24,375 --> 01:34:25,582 Nein. 738 01:34:27,125 --> 01:34:28,332 Philip. 739 01:34:28,542 --> 01:34:32,115 Lasst ihn frei. Lasst ihn frei. 740 01:34:32,708 --> 01:34:33,869 Philip. 741 01:34:35,542 --> 01:34:36,658 Lasst ihn frei. 742 01:34:38,458 --> 01:34:39,824 Lasst sie beide gehen. 743 01:34:41,375 --> 01:34:42,616 Die Frau gehört zu ihm. 744 01:34:42,833 --> 01:34:45,075 Nein. Nein. 745 01:34:45,750 --> 01:34:48,208 Ich mache sie zu Ayesha. 746 01:34:48,375 --> 01:34:51,994 Sie wird durch die Flamme gehen und verwandelt sich in Ayesha, das schwöre ich. 747 01:34:52,208 --> 01:34:57,499 Es gibt aber nur eine Ayesha und die muss erst wiedergeboren werden. 748 01:34:58,208 --> 01:35:00,791 Du hast mich betrogen, Men-Hari. 749 01:35:01,042 --> 01:35:03,830 Die Unsterblichkeit gibt es nicht für dich. 750 01:35:04,333 --> 01:35:08,623 Du hast meinen Segen nicht mehr, durch die Flamme zu gehen. 751 01:35:29,333 --> 01:35:33,873 Ich hielt die Welt und die Ewigkeit in meinen Händen. 752 01:35:34,083 --> 01:35:35,574 Und du hast sie mir weggenommen. 753 01:35:39,917 --> 01:35:41,078 Za-Tor. 754 01:35:42,500 --> 01:35:43,832 Du Narr... 755 01:35:54,542 --> 01:35:59,537 Es gab eine Zeit früher, da glaubte ich, Unsterblichkeit wäre der Weg zum Glück. 756 01:36:00,917 --> 01:36:03,330 Nun ersehne ich mir den Tod. 757 01:36:04,583 --> 01:36:06,620 Die Flammen werden meinen Wunsch erfüllen. 758 01:36:14,792 --> 01:36:15,953 Sharna! 759 01:37:40,208 --> 01:37:44,327 Lebe wohl, mein Sohn. 760 01:37:54,000 --> 01:38:00,827 Du verbringst die Wunder, du bist der Fürst des Lichts. 761 01:38:01,042 --> 01:38:11,041 Bitte zerstöre diese Stadt voller Hochmut, die den Weg der Finsternis gewählt hat. 762 01:38:15,375 --> 01:38:19,415 Und die der Sünde verfallen ist und reinige dein Volk... 763 01:38:19,625 --> 01:38:23,448 ...weil es sich verschrieben hat, der übelsten Niedertracht. 764 01:38:25,000 --> 01:38:27,993 Ich flehe dich an. 765 01:38:28,167 --> 01:38:31,126 Ich flehe dich an. 766 01:38:31,292 --> 01:38:36,913 Ich flehe dich an. 63544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.