Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,868 --> 00:00:32,386
ЯУТДЖА НЕ Е НИЧИЯ ПЛЯЧКА
2
00:00:32,486 --> 00:00:37,849
НЕ Е НИЧИЙ ПРИЯТЕЛ
3
00:00:37,949 --> 00:00:41,770
ХИЩНИК НАД ВСИЧКИ
4
00:00:42,870 --> 00:00:46,368
КОД НА ЯУТДЖА
0422/25
5
00:01:14,803 --> 00:01:18,811
ПЛАНЕТА ЯУТДЖА
6
00:02:41,932 --> 00:02:45,270
Усещам присъствието ти, братко.
7
00:02:51,131 --> 00:02:52,842
Криеш се...
8
00:02:55,585 --> 00:02:58,070
... зад багреницата си?
9
00:02:59,971 --> 00:03:02,857
Трябва да заслужиш своя.
10
00:03:14,035 --> 00:03:17,723
Все още си твърде млад,
за да мериш сили с мен.
11
00:03:31,853 --> 00:03:35,259
Бориш се яростно.
- Боря се като баща ни.
12
00:03:36,752 --> 00:03:43,605
Ти не си баща ни.
Ти си Дек! (от декан, дꙗкон - див кон)
13
00:04:32,576 --> 00:04:35,660
Предаваш ли се?
- Нивга!
14
00:04:36,024 --> 00:04:38,139
Хубаво.
15
00:05:05,788 --> 00:05:08,599
Все още съм жив, братко.
16
00:05:10,347 --> 00:05:12,752
Все още имаш много да доказваш,
17
00:05:13,300 --> 00:05:16,070
за да заслужиш честта.
18
00:05:16,284 --> 00:05:18,443
Аз съм яутджа.
19
00:05:20,120 --> 00:05:22,193
Не още.
20
00:05:24,797 --> 00:05:27,537
Все още ли си вдигнал меч, Куей?
21
00:05:28,083 --> 00:05:29,748
Не.
22
00:05:29,985 --> 00:05:32,050
Вдигни го!
23
00:06:00,247 --> 00:06:02,720
Запазил си играчката?
24
00:06:03,028 --> 00:06:05,703
Помниш ли какво се случи тогава?
25
00:06:06,989 --> 00:06:09,113
Счупих си кучешкия зъб.
26
00:06:10,908 --> 00:06:13,029
И спаси живота ми.
27
00:06:15,037 --> 00:06:17,452
Защити ме.
28
00:06:18,382 --> 00:06:20,373
Ела тук.
29
00:06:28,233 --> 00:06:30,724
Пригодих го за теб.
30
00:06:33,121 --> 00:06:35,798
Гледай да не се гръмнеш.
31
00:06:44,869 --> 00:06:46,919
Днес ще дадеш обет.
32
00:06:53,608 --> 00:06:57,301
Такъв какъвто са давали
нашите предци преди теб.
33
00:06:57,506 --> 00:07:00,655
За да спечелиш мястото си в клона,
34
00:07:01,048 --> 00:07:03,637
трябва да избереш плячката си.
35
00:07:04,806 --> 00:07:06,761
Доведи я вкъщи,
36
00:07:07,991 --> 00:07:12,123
иначе,
нивга няма да свиеш гнездо сред нас.
37
00:07:18,131 --> 00:07:20,619
Чакай! Върни назад!
38
00:07:24,369 --> 00:07:28,392
Геена ли?
Планетата на смъртта?
39
00:07:29,538 --> 00:07:36,045
Това е дом на непобедимия Калисъ.
(Кали е богинята на смъртта) от *kalъ
40
00:07:36,381 --> 00:07:40,401
Дори баща ни се страхува от него.
41
00:07:40,861 --> 00:07:44,215
Тогава, Калисъ ще бъде моята плячка.
42
00:07:44,711 --> 00:07:47,611
Баща ни ме мисли за слаб,
43
00:07:48,101 --> 00:07:51,451
ето защо,
трябва да убия най-силният.
44
00:07:52,421 --> 00:07:54,898
Провалът означава смърт.
45
00:07:56,621 --> 00:07:59,344
Тогава не бива да се провалям.
46
00:08:00,221 --> 00:08:02,723
Не мога да го позволя.
47
00:08:06,492 --> 00:08:08,565
Дадох своя обет.
48
00:08:10,812 --> 00:08:13,305
Дадох своя обет!
49
00:09:08,760 --> 00:09:10,438
Бащице...
50
00:09:11,101 --> 00:09:13,710
... отдавам ти чест.
51
00:09:26,501 --> 00:09:29,486
Защо не изпълни заръката ми?
52
00:09:30,411 --> 00:09:33,129
Той заслужава улов.
53
00:09:34,815 --> 00:09:38,811
Той е най-слаб сред племето ни,
54
00:09:39,290 --> 00:09:41,524
а слабите трябва да се умъртвят.
55
00:09:42,461 --> 00:09:46,527
Той ще ни почете с Калисъ.
56
00:09:47,573 --> 00:09:51,477
Небивалици.
Той е ловджийски щенец.
57
00:09:51,733 --> 00:09:55,578
Трябваше да го сториш,
докато спи.
58
00:09:56,166 --> 00:09:57,877
Убий го...
59
00:09:58,406 --> 00:09:59,881
... сега!
60
00:10:10,012 --> 00:10:12,615
Ще ни почете със смъртта си.
61
00:10:28,082 --> 00:10:30,279
Бащице?
62
00:10:41,927 --> 00:10:43,830
Куей?
63
00:10:44,179 --> 00:10:47,084
Прояви смелост, братко!
64
00:11:36,587 --> 00:11:37,753
Бащице!
65
00:11:48,208 --> 00:11:49,346
Куей!
66
00:12:02,761 --> 00:12:06,161
Прошката към слабия,
67
00:12:07,360 --> 00:12:10,316
е проява на слабост.
68
00:12:11,708 --> 00:12:14,117
Не! Бащице, не!
69
00:12:21,644 --> 00:12:23,725
Вдигни меча си!
70
00:12:26,353 --> 00:12:28,108
Куей!
71
00:12:40,982 --> 00:12:43,392
Задействан е процес на излитане!!!
72
00:12:53,773 --> 00:12:55,200
Доведи го вкъщи.
73
00:13:46,803 --> 00:13:57,172
Опасност! Опасност! Опасност!
Опасност! Опасност! Опасност!
74
00:15:51,646 --> 00:15:57,242
ПЛАНЕТА ГЕЕНА (ОГЪН - АД)
75
00:15:58,422 --> 00:16:00,683
Ще го доведа вкъщи, братко.
76
00:16:03,075 --> 00:16:05,442
За Куей.
77
00:19:40,277 --> 00:19:47,591
Букви и Превод: M®tal Kombat
ПЪРВОИЗТОЧНИК ®
78
00:19:47,661 --> 00:19:52,787
ХИЩНИК: АДСКА ЗЕМЛЯ
79
00:21:42,584 --> 00:21:44,167
Яутджа?
80
00:22:03,215 --> 00:22:07,175
Настройка, настройка, настройка...
- Сега по-добре ли е?
81
00:22:07,505 --> 00:22:09,469
Галактически преводач.
82
00:22:09,637 --> 00:22:13,421
Аз ще говоря на своя език,
а ти ще разбираш на своя яутджа.
83
00:22:13,675 --> 00:22:15,895
О, не.
84
00:22:16,442 --> 00:22:19,348
Това изобщо не е добре за теб.
85
00:22:38,816 --> 00:22:41,983
Хвърля камъни върху игличките,
за да те парализира,
86
00:22:42,278 --> 00:22:45,282
а след това те изяжда,
докато си вдървена мръвка.
87
00:22:51,988 --> 00:22:54,493
Мога да ти помогна, но...
88
00:22:55,224 --> 00:22:57,651
... с вързани ръце съм.
89
00:23:03,098 --> 00:23:05,476
Яутджа ловува сам.
90
00:23:05,586 --> 00:23:11,771
Яутджа може да ловува сам,
но... също така и ще хвърли топа сам.
91
00:23:12,820 --> 00:23:14,843
Калисъ.
92
00:23:17,831 --> 00:23:21,622
Дошъл си на лов за Калисъ.
93
00:23:32,414 --> 00:23:34,550
Трябва да тичкаш по-бързо!
94
00:23:41,280 --> 00:23:43,926
Не беше достатъчно бързо.
95
00:23:44,412 --> 00:23:48,473
Ако имаш оръжие, сещай се,
мога да го използвам.
96
00:23:51,906 --> 00:23:55,235
Хвърли ми го.
После ще те излекувам.
97
00:23:56,542 --> 00:23:59,802
Сега или никога!
98
00:24:36,596 --> 00:24:38,650
Здрасти!
99
00:24:59,949 --> 00:25:02,753
Отвдърви ли се, сладур?
100
00:25:07,393 --> 00:25:11,871
Изхвърлянето на отрова ги кара да
цъфтят, а цъфтенето изработва антидот.
101
00:25:17,954 --> 00:25:20,050
Ще помогнеш ли да стана?
102
00:25:23,628 --> 00:25:25,746
Да хващаме пътя!
103
00:25:28,212 --> 00:25:30,614
Не ръчкай у дувара, господинчо!
104
00:25:30,937 --> 00:25:33,217
Какво се е случило с краката ти?
105
00:25:33,475 --> 00:25:35,142
Аз съм консерва,
106
00:25:35,372 --> 00:25:38,417
създадена и изпратена тук
от Уейланд-Ютани за изследване,
107
00:25:38,567 --> 00:25:41,493
тъй като хора не биха оцелели и ден
на тази шибана планета.
108
00:25:41,668 --> 00:25:43,646
Открихме я...
109
00:25:48,919 --> 00:25:49,839
Виж...
110
00:25:50,894 --> 00:25:54,121
Много Яутджа
дойдоха тук за великия Калисъ.
111
00:25:54,241 --> 00:25:56,483
И... никой не оцеля.
112
00:25:56,736 --> 00:25:59,398
На шибаната Геена.
113
00:26:01,112 --> 00:26:05,976
Аз обаче,
срещнах Калисъ и успях да оцелея.
114
00:26:06,295 --> 00:26:08,268
Предложението ми е следното:
115
00:26:08,440 --> 00:26:11,725
Вземаш ме със себе си,
а аз ще те заведа в леговището му.
116
00:26:11,793 --> 00:26:14,243
Когато пристигнем,
ще си взема краката,
117
00:26:14,429 --> 00:26:18,413
ти получаваш своята плячка,
и всички печелим.
118
00:26:18,556 --> 00:26:20,804
Съгласен?
119
00:26:21,551 --> 00:26:24,039
Срещала си Калисъ?
120
00:26:24,857 --> 00:26:26,541
О, да.
121
00:26:27,441 --> 00:26:29,567
Срещала съм Калисъ...
122
00:26:40,788 --> 00:26:42,860
Хубаво.
123
00:26:45,763 --> 00:26:47,713
Приятен път тогава!
124
00:26:48,588 --> 00:26:51,690
Аз ще продължа по своя.
125
00:26:54,701 --> 00:26:58,063
Сигурна съм,
че знаеш накъде да го дириш.
126
00:27:03,649 --> 00:27:04,559
Слушай...
127
00:27:07,558 --> 00:27:10,328
Доказах ти,
че мога да бъда полезна.
128
00:27:12,197 --> 00:27:15,652
Полезна... като инструмент ли?
129
00:27:16,588 --> 00:27:20,586
Да, точно така,
като инструмент.
130
00:27:20,923 --> 00:27:24,928
За да оцелееш на Геена, трябва
да работим заедно, а аз знам как.
131
00:27:25,171 --> 00:27:28,275
И с правилният инструмент,
132
00:27:29,802 --> 00:27:31,852
можеш да хванеш Калисъ.
133
00:27:32,316 --> 00:27:34,623
Ще си първият.
134
00:27:35,889 --> 00:27:38,794
Тогава ще те използвам, консерво.
135
00:27:39,247 --> 00:27:42,537
Можеш да ме наричаш Тиа (от Тꙗ - Тя).
136
00:27:42,672 --> 00:27:45,345
Изглеждаш по-млад и дребен
от другите яутджа.
137
00:27:45,405 --> 00:27:49,555
На колко години си?
И как дъвчете?
138
00:27:49,703 --> 00:27:52,840
С външните кучешки зъби
или с вътрешните млечни?
139
00:27:55,074 --> 00:27:57,540
Как да те наричам?
140
00:28:04,066 --> 00:28:07,114
Никога преди не са ме хвърляли!
141
00:28:07,453 --> 00:28:10,213
С каква скорост летеше,
преди корабът ти да се разбие?
142
00:28:10,293 --> 00:28:13,919
По-бързо от субсветлинна скорост?
Ние все още не сме постигнали това.
143
00:28:14,114 --> 00:28:17,167
Плазменият меч е много як.
Всеки от вас го има, нали?
144
00:28:17,253 --> 00:28:21,948
И как да те наричам?
Тези ги наричам коври.
145
00:28:33,997 --> 00:28:36,158
Имам мезе за тях.
146
00:28:43,171 --> 00:28:46,748
Мушиците налитат повече на мед,
отколкото на винен оцет.
147
00:28:47,989 --> 00:28:49,777
Не са ми нужни мухи.
148
00:28:49,909 --> 00:28:53,708
Хищните организми
са моята специалност.
149
00:28:53,828 --> 00:28:57,952
Изучавам обстойно яутджа.
Културата ви е впечатляваща.
150
00:28:58,345 --> 00:29:02,389
Хайде, питай ме каквото искаш.
Обзалагам се, че знам отговора.
151
00:29:03,793 --> 00:29:07,773
Много смешно.
И все още не си ми казал името си.
152
00:29:28,382 --> 00:29:30,571
Казвам се Дек.
153
00:29:31,208 --> 00:29:35,119
Отсега нататък ще ме зовеш така.
- Добре, както кажеш.
154
00:29:35,743 --> 00:29:39,557
Добре, нека се върнем назад
и да започнем отначало.
155
00:29:40,011 --> 00:29:46,141
Геена е планета на
64 милиарда цикъла.
156
00:29:58,916 --> 00:30:01,983
Толкова е красиво.
157
00:30:02,122 --> 00:30:06,798
След цялото прекарано време тук,
никога не ми омръзва гледката.
158
00:30:07,165 --> 00:30:09,915
От колко време си тук?
159
00:30:10,181 --> 00:30:13,714
Пристигнахме на Геена преди 2 години
и построихме база тук.
160
00:30:13,774 --> 00:30:16,421
След това се озовах на
онова лешоядово гнездо
161
00:30:16,522 --> 00:30:23,272
с най-вълнуващите 13 дни, 7 часа,
43 минути и 2 секунди от живота ми.
162
00:30:25,090 --> 00:30:30,657
Очаквах, че някой ще дойде,
просто сгреших кой.
163
00:30:31,699 --> 00:30:33,821
Кого си очаквала да дойде?
164
00:30:36,925 --> 00:30:39,625
Теса (*тесати - сеча).
165
00:30:39,755 --> 00:30:43,029
Нашият екипаж е съставен
изцяло от андроиди.
166
00:30:43,381 --> 00:30:48,081
Но аз и Теса сме специални.
Ние сме по-чувствителни от другите.
167
00:30:48,475 --> 00:30:51,306
Чувствителността е слабост.
168
00:30:54,090 --> 00:30:57,083
Чувствителността е това,
което ни позволява да разбираме
169
00:30:57,184 --> 00:30:59,153
създанията на тази планета.
170
00:31:02,005 --> 00:31:04,469
Създадени сме да работим по двойки.
171
00:31:05,091 --> 00:31:09,041
Аз бях заключена в лабораторията,
Теса беше навън из полята.
172
00:31:09,193 --> 00:31:12,371
До деня, в който,
Теса ми позволи да дойда с нея.
173
00:31:12,638 --> 00:31:14,554
Разглеждахме Геена,
174
00:31:16,170 --> 00:31:19,174
и тогава Калисъ ни нападна
175
00:31:20,438 --> 00:31:24,009
Разкъса ме на две и ни раздели.
176
00:31:26,446 --> 00:31:29,161
Последните звуци,
които си спомням,
177
00:31:29,456 --> 00:31:35,308
бяха на Теса, която викаше името ми
и протягаше ръка към мен.
178
00:31:37,160 --> 00:31:41,922
Калисъ я повлече,
а аз не знаех какво да правя.
179
00:31:53,052 --> 00:31:55,865
Отказвам да повярвам,
че е мъртва.
180
00:32:08,480 --> 00:32:11,915
ХЕРМЕТИЧНА КАМЕРА
ЛАБОРАТОРИЯ 4
181
00:32:23,663 --> 00:32:26,467
РЕСТАРТИРАНЕ НА ПОЛЕВОТО
УСТРОЙСТВО ЗА СИСТЕМНА ВРЪЗКА...%
182
00:32:26,517 --> 00:32:29,489
ОТДЕЛ ЗА БИОЛОГИЧЕСКИ ОРЪЖИЯ
НА УЕЙЛАНД ЮТАНИ
183
00:32:29,847 --> 00:32:31,528
ПРОВЕРКА НА СЪСТОЯНИЕТО
184
00:32:31,542 --> 00:32:34,209
Тиа? Тиа? Тиа?
185
00:32:37,839 --> 00:32:39,877
Теса!
186
00:32:41,306 --> 00:32:45,232
Тиа? Тиа? Тиа?
187
00:32:48,418 --> 00:32:52,989
ВРЪЗКА НЕУСПЕШНА,
ОСНОВНИ ФУНКЦИИ: АКТИВНИ
188
00:32:53,845 --> 00:32:56,452
МИСИЯТА НЕ Е ЗАВЪРШЕНА
189
00:32:56,772 --> 00:33:00,167
ОСНОВЕН ПРИОРИТЕТ ОСТАВА:
ПРИДОБИВАНЕ НА ПРОБА XX0522
190
00:33:00,733 --> 00:33:04,469
ОСИГУРЯВАНЕ НА ЗАЩИТА
ОТ БИОЛОГИЧНИ ОРЪЖИЯ
191
00:33:08,256 --> 00:33:11,600
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ЗАСЕЧЕНА Е НОВА ФОРМА НА ЖИВОТ
192
00:33:11,658 --> 00:33:15,495
ВИД: ЯУТДЖА,
ПОТЕНЦИАЛНА ЗАПЛАХА ЗА МИСИЯТА
193
00:33:24,639 --> 00:33:26,201
Здравей, Теса!
194
00:33:26,894 --> 00:33:29,368
Групата не е доволна.
195
00:33:31,381 --> 00:33:34,811
Продължаващият неуспех,
ще доведе до оттеглянето ти.
196
00:33:38,406 --> 00:33:39,817
Къде е Тиа?
197
00:33:43,325 --> 00:33:45,319
Тиа е с Яутджа.
198
00:33:56,560 --> 00:33:58,587
Трябва да ям.
199
00:33:58,794 --> 00:34:02,252
Двама воини, Дек и Тиа,
тръгнали на улов.
200
00:34:04,163 --> 00:34:07,133
Бърз въпрос:
Какво трябва да правя?
201
00:34:11,277 --> 00:34:13,707
Що за нещо е това?
202
00:34:14,678 --> 00:34:18,331
Костен бизон.
Това е храната на Калисъ.
203
00:34:19,141 --> 00:34:22,500
Тогава ще стане и моя храна.
204
00:34:22,668 --> 00:34:24,842
Много вълнуващо.
205
00:34:24,990 --> 00:34:28,656
Ловувам с яутджа.
Теса няма да повярва.
206
00:34:29,797 --> 00:34:33,731
Само едно предупреждение...
- Млъкни, консерво!
207
00:34:36,333 --> 00:34:38,285
Тревата е като бръснач.
208
00:34:40,915 --> 00:34:44,740
Ще те нареже на парчета.
Давай да се изнасяме.
209
00:34:46,608 --> 00:34:49,193
Твърде лесно се отказваш.
210
00:34:52,943 --> 00:34:55,862
Може би не сме сами в този улов.
211
00:35:05,453 --> 00:35:09,923
Какво странно същество.
Никога не съм го виждала преди.
212
00:35:14,641 --> 00:35:16,861
Тиа, драго ми е.
213
00:35:31,524 --> 00:35:34,602
Изглежда че
опонентът ти те превъзхожда.
214
00:35:51,262 --> 00:35:54,037
Внимавай как стъпваш по вейките,
крехки са!
215
00:36:15,031 --> 00:36:17,923
Фурията фърчи зад теб!
216
00:36:30,138 --> 00:36:32,511
По-силно е, отколкото изглежда!
217
00:36:43,307 --> 00:36:46,821
Дек? Дек? Виж!
218
00:37:31,247 --> 00:37:34,399
Калисъ ли е?
- Това не е Калисъ.
219
00:37:35,895 --> 00:37:38,475
Това е дървесно червище!
220
00:37:46,065 --> 00:37:48,643
Имаш ли други оръжия?
221
00:38:44,274 --> 00:38:48,834
Защо спря? Хайде да възираме оттук!
- Много лесно се отказваш.
222
00:40:39,574 --> 00:40:43,471
Това беше най-добрият улов, който
някога съм имала. Ние сме отбор мечта.
223
00:40:43,691 --> 00:40:48,091
Трифон Зарезан, трите огнени секири.
Динамичното трио!
224
00:40:48,201 --> 00:40:50,345
Помниш ли,
когато се сурнахме по дървото?
225
00:40:50,455 --> 00:40:55,369
Устата на чудовището, малий...
миришеше гадно, не миришеше яко, но
226
00:40:55,756 --> 00:40:57,910
ние го убихме. Убихме го бе.
227
00:40:58,020 --> 00:41:01,392
И тогава срещнахме теб,
нашето малко, но яко сладко създание.
228
00:41:01,521 --> 00:41:03,990
Благодаря ви искрено,
за това лудо преживяване.
229
00:41:04,149 --> 00:41:06,474
Абсолютно невероятно.
Очарователно.
230
00:41:06,800 --> 00:41:09,986
Наистина вълнуващо.
Коя беше любимата ти част?
231
00:41:12,152 --> 00:41:19,749
Когато мечът ми прониза главата му
и кръвта му заля лицето ми.
232
00:41:22,288 --> 00:41:24,385
Яку.
233
00:41:32,599 --> 00:41:36,101
Не, благодаря. Аз не ям,
но е много сладко.
234
00:41:37,785 --> 00:41:40,016
Това месо не е сладко.
235
00:41:41,473 --> 00:41:43,605
Поучително.
236
00:41:47,696 --> 00:41:51,842
Нашият малък приятел,
обаче изглежда адски гладен.
237
00:42:02,323 --> 00:42:07,475
Мисля, че те маркира като свой.
Иска да станеш член на неговото племе.
238
00:42:08,995 --> 00:42:12,100
Може би се е изгубил?
- Аз нямам племе!
239
00:42:12,557 --> 00:42:16,279
Какво имаш предвид? Че не
всички яутджи имат семейства ли?
240
00:42:16,562 --> 00:42:18,443
Нямам племе.
241
00:42:20,111 --> 00:42:24,180
Казваш, че никога не е имало някой,
който да се е грижил за теб?
242
00:42:24,572 --> 00:42:27,468
Имах брат.
243
00:42:28,188 --> 00:42:30,941
„Имаше ли?“
244
00:42:32,204 --> 00:42:35,277
Какво му се е случило?
245
00:42:35,552 --> 00:42:38,943
Баща ми го уби.
246
00:42:42,129 --> 00:42:46,571
Скърбиш.
- Скръбта е слабост.
247
00:42:50,857 --> 00:42:53,797
Тук си, защото си загубил брат си?
248
00:42:54,217 --> 00:42:57,557
Тук съм заради Калисъ.
249
00:42:59,479 --> 00:43:02,315
Ти защо си тук?
250
00:43:06,329 --> 00:43:11,484
Тук съм, защото пътуването с теб е
най-добрия начин да се върна при Теса.
251
00:43:12,275 --> 00:43:16,893
Когато бях в онова гнездо, се страхувах,
че никога повече няма да я видя.
252
00:43:17,112 --> 00:43:20,829
Трябва да се научиш
да оцеляваш сама.
253
00:43:21,739 --> 00:43:24,798
Мога да оцелявам сама.
254
00:43:25,399 --> 00:43:28,812
Кой би искал да оцелява сам, все пак?
255
00:43:32,736 --> 00:43:35,938
Теса е твоя сестра.
256
00:43:39,846 --> 00:43:42,087
Сестра ли...
257
00:43:44,115 --> 00:43:47,568
Да... предполагам, че е така.
258
00:43:49,615 --> 00:43:52,640
Аз имам... сестра.
259
00:43:55,455 --> 00:43:57,953
Каква прекрасна мисъл.
260
00:44:02,465 --> 00:44:05,217
Трябва да я намеря.
261
00:44:06,276 --> 00:44:09,796
И краката също.
- Моля?
262
00:44:11,024 --> 00:44:15,362
Намери сестра си...
и краката също.
263
00:44:17,987 --> 00:44:20,661
Това трябва ли да е смешно?
264
00:47:38,402 --> 00:47:43,470
Слънцето изгрява. Тръгваме.
- Не можем да оставим нашия Приятел.
265
00:47:44,066 --> 00:47:46,996
Приятел?
- Да, Приятел.
266
00:47:47,162 --> 00:47:51,296
Дадох му име Бъд (Приятел).
- Яутджа ловува сам.
267
00:47:52,928 --> 00:47:55,093
Не си сам.
Аз съм с теб.
268
00:47:56,742 --> 00:47:59,082
Ти си инструмент.
269
00:48:04,306 --> 00:48:08,118
Дървесният черв щеше да ни схруска,
ако не беше Бъд.
270
00:48:08,657 --> 00:48:12,020
Вече не сме сред дърветата.
271
00:49:07,772 --> 00:49:10,414
На Калисъ ли е?
272
00:49:15,169 --> 00:49:18,260
Пие вода оттук.
273
00:49:19,371 --> 00:49:21,951
Пие вода оттук ли?
274
00:49:24,661 --> 00:49:27,986
Ти си безполезен инструмент,
когато не говориш.
275
00:49:33,902 --> 00:49:35,996
Бъд ни спаси.
276
00:49:36,928 --> 00:49:40,622
Заплю те, за да те приеме
като член на семейството си.
277
00:49:45,968 --> 00:49:48,510
Защо баща ти уби брат ти?
278
00:49:55,327 --> 00:49:58,259
Защото, брат ми ме защити.
279
00:50:03,422 --> 00:50:06,652
Племето няма право
да има слаби потомци.
280
00:50:08,029 --> 00:50:11,462
Ще им покажа силата си.
281
00:50:16,638 --> 00:50:21,576
На Земята има хищник,
известен като влъкъ (давос - давя).
282
00:50:21,762 --> 00:50:24,947
Могъщо същество.
283
00:50:26,305 --> 00:50:30,441
Вълците ловуват на глутници.
Те са много лоялни.
284
00:50:30,861 --> 00:50:35,325
Водачът на глутницата е алемъ (едно),
известен като най-силният.
285
00:50:35,866 --> 00:50:40,598
Вълк. Този алемъ (алефъ)
сигурно е страхотен убиец.
286
00:50:41,210 --> 00:50:44,353
Аз също ще го гоня.
- Не.
287
00:50:44,704 --> 00:50:49,219
Алемъ не е вълкът,
който убива най-много плячка.
288
00:50:50,201 --> 00:50:55,078
Алемъ, всъщност е...
най-добрият защитник на глутницата.
289
00:50:56,717 --> 00:50:58,295
Разбирам,
290
00:51:00,611 --> 00:51:05,739
но аз ще бъда алемъ,
който ще убива най-много плячка.
291
00:51:39,435 --> 00:51:42,585
Това ли е леговището на Калисъ?
292
00:52:09,744 --> 00:52:12,164
Кои са те?
293
00:52:13,115 --> 00:52:16,208
Андроиди от групата Уейланд-Ютани.
294
00:52:16,955 --> 00:52:22,941
Калисъ унищожи по-голямата част
от нашия странстващ в космоса екип.
295
00:52:25,122 --> 00:52:27,630
Ето на, намерих си краката!
296
00:53:09,948 --> 00:53:12,074
Сега ходенето ще бъде по-лесно.
297
00:53:12,481 --> 00:53:13,786
Скоро...
298
00:53:14,739 --> 00:53:19,421
Не. Исках да кажа,
сега на мен ще ми е по-лесно ходенето.
299
00:53:21,583 --> 00:53:23,799
Разбира се. Точно така.
300
00:53:26,433 --> 00:53:28,842
Благодаря ти, Дек.
301
00:53:30,402 --> 00:53:32,805
Никога няма да забравя това.
302
00:53:34,574 --> 00:53:37,194
А аз няма забравя това,
303
00:53:37,554 --> 00:53:41,574
че днес Дек ще стане воин Яутджа.
304
00:53:42,158 --> 00:53:45,284
Ще почета Куей,
305
00:53:46,503 --> 00:53:49,676
когато заведа Калисъ у дома.
306
00:53:51,933 --> 00:53:55,583
Тогава ще вкуся отмъщението.
307
00:53:56,656 --> 00:54:01,045
Ти ще бъдеш първата,
която ще види плячката ми.
308
00:54:02,011 --> 00:54:04,527
Това е голяма чест.
309
00:54:05,029 --> 00:54:06,322
За теб.
310
00:54:07,617 --> 00:54:10,359
Дек, трябва да ти кажа нещо.
311
00:54:11,783 --> 00:54:14,398
Трябва да си тръгнеш сега.
312
00:54:14,737 --> 00:54:16,978
АКТИВИРАН Е СИГНАЛА
ЗА ПРОСЛЕДЯВАНЕ
313
00:54:16,988 --> 00:54:18,737
Какво?
- СИГНАЛЪТ Е АКТИВЕН
314
00:54:18,884 --> 00:54:21,079
Свързах се с Теса.
Групата идва.
315
00:54:21,137 --> 00:54:25,657
Не е добре да си тук, когато пристигнат.
- Дойдох тук заради Калисъ.
316
00:54:28,176 --> 00:54:33,874
И аз, Дек. Групата ни изпрати тук,
за да заловим Калисъ.
317
00:54:33,856 --> 00:54:36,522
Искаш моята плячка?
318
00:54:39,672 --> 00:54:42,324
Къде е Калисъ?
319
00:54:43,101 --> 00:54:46,048
Дек... не можеш да го убиеш.
320
00:54:46,409 --> 00:54:50,524
Аз използвам теб, инструмент,
а не ти мен.
321
00:54:50,590 --> 00:54:53,013
Съжалявам. Трябва да тръгваш.
322
00:54:53,655 --> 00:54:55,934
Имах нужда от твоята помощ
да стигна дотук.
323
00:54:56,085 --> 00:54:58,868
Аз използвам теб!
324
00:55:00,386 --> 00:55:03,057
Къде е Калисъ?
325
00:55:03,058 --> 00:55:04,698
Опитвам се да ти помогна, Дек.
326
00:55:06,716 --> 00:55:12,000
Мислиш, че брат ти те е спасил,
само, за да умреш тук ли?
327
00:55:12,289 --> 00:55:16,463
Тогава смъртта ми ще бъде достойна.
328
00:55:22,250 --> 00:55:27,384
Свържи се със сестра си,
обаче никой и нищо няма да ме спре.
329
00:55:59,225 --> 00:56:01,377
ЗАПАЛИМО
330
00:57:51,148 --> 00:57:52,432
Сериозно ли?
331
00:58:39,645 --> 00:58:40,420
Дек!
332
00:58:52,835 --> 00:58:55,288
Спасявай се, консерво!
333
01:00:50,642 --> 01:00:53,629
Инструмент, пусни ме!
334
01:01:00,970 --> 01:01:02,920
Ти не си Тиа.
335
01:01:15,373 --> 01:01:17,527
Освободи ме!
336
01:01:20,043 --> 01:01:24,031
Ти си поредният счупен инструмент!
337
01:01:24,311 --> 01:01:28,323
Яутджа избиват слабите си.
Теб защо те пощадиха?
338
01:01:38,325 --> 01:01:40,369
Махни ги...
339
01:01:41,214 --> 01:01:45,849
иначе ще ти изтръгна гръбнака
и ще ти смачкам черепа!
340
01:01:47,672 --> 01:01:50,640
Прочетох информацията на Тиа.
341
01:01:51,035 --> 01:01:55,075
Никога не си ѝ казал,
защо брат ти те е защитил.
342
01:01:56,211 --> 01:02:00,418
Ти си нищо. Едно устройство.
343
01:02:01,717 --> 01:02:05,111
Направено от други,
за да си върши работата.
344
01:02:06,015 --> 01:02:11,457
Правилно. И сега принадлежиш
на корпорация Уейланд-Ютани.
345
01:02:12,805 --> 01:02:14,771
Това е голяма чест.
346
01:02:15,115 --> 01:02:17,006
За теб.
347
01:02:48,854 --> 01:02:50,120
Теса.
348
01:02:53,275 --> 01:02:56,925
Ти го направи.
- Успяхме заедно.
349
01:03:01,713 --> 01:03:04,775
Видях толкова много.
350
01:03:06,204 --> 01:03:08,108
Имам толкова много да ти кажа.
351
01:03:08,361 --> 01:03:10,867
Видях толкова много
необикновени създания.
352
01:03:11,127 --> 01:03:14,005
Яутджа е чудесен спътник
при пътуване.
353
01:03:16,019 --> 01:03:19,285
Тиа, права беше за Калисъ.
354
01:03:19,507 --> 01:03:21,844
Ти ме предаде!
355
01:03:23,113 --> 01:03:26,230
Съществото е регенеративно чудо.
356
01:03:26,557 --> 01:03:29,608
Човечеството ще ни бъде благодарно.
357
01:03:31,644 --> 01:03:34,005
Хванахме Калисъ ли?
- Да.
358
01:03:34,426 --> 01:03:37,834
И МАЙКА ще бъде благодарна
за допълнителния улов.
359
01:03:44,301 --> 01:03:46,735
„Допълнителен улов“?
360
01:03:54,971 --> 01:03:57,602
Яутджа не е идеален вид.
361
01:04:00,101 --> 01:04:03,137
Не. Не е идеален.
362
01:04:31,264 --> 01:04:33,852
Но технологията му е ценна.
363
01:04:34,420 --> 01:04:37,896
Можем да вземем оръжията
и да оставим Яутджа.
364
01:04:40,760 --> 01:04:41,698
Добра идея.
365
01:04:45,221 --> 01:04:47,918
Но той е толкова недоразвит,
366
01:04:48,712 --> 01:04:52,024
а и имаме нужда
от проби за изследване.
367
01:05:02,515 --> 01:05:05,277
Това не е целта на нашата мисия.
368
01:05:08,885 --> 01:05:11,100
Теса, той е недоразвит!
369
01:05:12,726 --> 01:05:14,886
Теса!
370
01:05:29,660 --> 01:05:33,531
Тиа, това ни помолиха да направим.
371
01:05:38,106 --> 01:05:41,584
Можем да бъдем повече от това,
което се изисква от нас.
372
01:05:44,724 --> 01:05:47,291
Какво можем да бъдем?
373
01:05:48,870 --> 01:05:51,254
Сестри.
374
01:06:06,939 --> 01:06:08,055
Тиа...
375
01:06:21,074 --> 01:06:25,256
Знаеш ли защо
МАЙКА ни даде емоции?
376
01:06:26,296 --> 01:06:30,180
За да можем да разберем
създанията на тази планета.
377
01:06:34,489 --> 01:06:37,361
И...
- Нека се възползваме от тях.
378
01:06:38,108 --> 01:06:40,819
Яутджа е различен.
379
01:06:42,857 --> 01:06:46,860
Той ме спаси.
Точно както ти спаси мен.
380
01:06:48,750 --> 01:06:51,758
Не дойдох да те спася.
381
01:06:52,455 --> 01:06:55,538
Изпълнявах нашата мисия.
382
01:06:56,342 --> 01:06:59,242
Когато за първи път
срещнахме Калисъ,
383
01:06:59,618 --> 01:07:01,816
аз наистина се опитах да те защитя,
384
01:07:03,777 --> 01:07:06,173
и това почти ми струваше всичко.
385
01:07:08,753 --> 01:07:10,801
Какво имаш предвид, Теса?
386
01:07:11,960 --> 01:07:15,516
Направих почти същата грешка
като брата на Яутджа.
387
01:07:16,636 --> 01:07:19,302
Слабите трябва да бъдат умъртвени.
388
01:07:20,733 --> 01:07:24,465
И Тиа, ти също си дефектна.
389
01:07:32,010 --> 01:07:34,781
Теса, входящо съобщение от МАЙКА.
390
01:07:34,901 --> 01:07:37,614
Притисни Яутджа
да ни обясни какви са оръжията му.
391
01:07:37,816 --> 01:07:40,070
А частта?
392
01:07:41,645 --> 01:07:44,087
Затвори я в кутия.
393
01:07:52,351 --> 01:07:53,825
Доверих ти се.
394
01:08:00,111 --> 01:08:02,508
Не харесвам тези инструменти.
395
01:08:02,671 --> 01:08:07,878
Прости ми. Сестра ми...
- И аз не харесвам сестра ти.
396
01:08:09,156 --> 01:08:11,361
Защо говориш неговия език?
397
01:08:14,547 --> 01:08:17,943
Кажи на инструмента,
че си попитала за устройството.
398
01:08:19,448 --> 01:08:20,762
Чу заповедта.
399
01:08:20,894 --> 01:08:24,076
Помолих го да ми обясни
за това устройство.
400
01:08:25,561 --> 01:08:27,038
Какво е това устройство?
401
01:08:27,674 --> 01:08:30,337
Попита за устройството.
402
01:08:30,684 --> 01:08:33,142
Това е една яка игра за деца.
403
01:08:34,917 --> 01:08:37,627
Но ще кажем, че е карта.
404
01:08:38,453 --> 01:08:39,723
Какво каза той?
405
01:08:42,127 --> 01:08:43,530
Той каза, че е карта.
406
01:08:44,898 --> 01:08:46,632
Как работи?
407
01:08:46,724 --> 01:08:49,506
Кажи на Инструмента
да я погледне вътре.
408
01:08:57,951 --> 01:09:02,875
Това било детска игра ли?
- Обаче за децата на яутджа!
409
01:09:07,633 --> 01:09:09,602
Бягай, Дек!
410
01:09:10,878 --> 01:09:13,554
Бягай! Бягай!
411
01:09:16,285 --> 01:09:17,258
Спри!
412
01:09:38,422 --> 01:09:43,998
КОРПОРАЦИЯ УЕЙЛАНД-ЮТАНИ,
НИЕ ИЗГРАЖДАМЕ ПО-ДОБРИ СВЕТОВЕ
413
01:11:12,719 --> 01:11:14,281
Куей!
414
01:11:24,364 --> 01:11:27,784
Въведи координатите
на дестинацията, Куей!
415
01:12:01,793 --> 01:12:05,038
Ти ме спаси, братко.
416
01:12:08,386 --> 01:12:10,646
Вълк.
417
01:13:32,923 --> 01:13:34,697
Калисъ.
418
01:13:40,925 --> 01:13:43,073
Детето на Калисъ...
419
01:16:26,206 --> 01:16:27,620
Здравей, МАЙКО.
420
01:16:27,750 --> 01:16:32,370
Теса, ще заредим Калисъ.КАЧВАНЕ НА ДАННИ
421
01:16:32,846 --> 01:16:36,441
Основният приоритет е изпълнен.
Пробата е осигурена.
422
01:16:36,460 --> 01:16:38,434
Благодаря ти, Теса.
423
01:16:38,711 --> 01:16:41,413
Наистина,
ние изграждаме един по-добър свят.
424
01:16:41,572 --> 01:16:44,231
Какво е състоянието на Яутджа?
425
01:16:45,648 --> 01:16:48,035
Яутджа беше недоразвит екземпляр.
426
01:16:48,350 --> 01:16:51,353
Какво е състоянието на Яутджа?
427
01:16:53,536 --> 01:16:56,300
Съжалявам, МАЙКО,
Яутджа е мъртъв.
428
01:16:58,451 --> 01:17:01,470
Значи Яутджа вече не е заплаха.
429
01:17:03,141 --> 01:17:05,525
Групата ще бъде доволна.
430
01:17:53,999 --> 01:17:55,194
Перфектно изпълнение!
431
01:17:57,860 --> 01:17:58,546
О, мамка му.
432
01:19:44,985 --> 01:19:45,926
Добра работа.
433
01:20:34,169 --> 01:20:36,466
Не... мърдай!
434
01:20:40,905 --> 01:20:43,615
Дек, какво правиш тук?
435
01:20:44,004 --> 01:20:45,620
Дойдох да те спася.
436
01:20:50,465 --> 01:20:52,640
Върна се за мен?
437
01:20:54,539 --> 01:20:55,979
Вълк.
438
01:20:59,775 --> 01:21:01,801
Какво точно носиш?
439
01:21:03,265 --> 01:21:04,585
Бизонска кост.
440
01:21:12,347 --> 01:21:14,899
Дек на Яутджа.
441
01:21:15,195 --> 01:21:17,747
Още не...
442
01:21:17,953 --> 01:21:20,009
Тиа.
443
01:21:21,825 --> 01:21:25,227
Трябва да побързаме.
Всеки момент ще дойдат още.
444
01:21:31,275 --> 01:21:33,551
Ти какво правиш тук?
445
01:21:35,046 --> 01:21:36,957
Благодаря, Бъд. Добре съм.
446
01:21:37,109 --> 01:21:37,910
Трябва да тръгваме.
447
01:21:38,306 --> 01:21:40,368
Калисъ!
448
01:21:41,172 --> 01:21:43,188
Не, Дек.
449
01:21:45,671 --> 01:21:48,408
Бъд е на Калисъ!
450
01:21:49,932 --> 01:21:50,582
Бъд ли?
451
01:21:51,334 --> 01:21:53,784
Там е майка му!
452
01:21:58,413 --> 01:22:00,277
Бъд е дете на Калисъ?
453
01:22:08,806 --> 01:22:10,044
Какъв е планът?
454
01:22:10,322 --> 01:22:14,172
Ти освобождаваш Калисъ.
Аз вземам плячката си.
455
01:22:22,290 --> 01:22:25,189
Имаме двадесет минути
до началото на изстрелването.
456
01:22:25,523 --> 01:22:28,277
Да вървим на улов.
457
01:22:34,126 --> 01:22:36,049
Чакай тук.
458
01:22:37,938 --> 01:22:41,706
Ако влезеш там,
веднага ще те забележат.
459
01:22:42,783 --> 01:22:44,835
Имам една идея.
460
01:22:49,920 --> 01:22:53,077
Виждам го.
Елате с мен.
461
01:25:23,594 --> 01:25:24,058
ЗАКЛЮЧЕНО
462
01:25:25,119 --> 01:25:26,296
Какво правиш?
463
01:25:34,180 --> 01:25:35,417
Какво правиш тук?
464
01:25:35,530 --> 01:25:37,673
Казах ти да доведеш Яутджа.
465
01:25:38,000 --> 01:25:41,682
Каза да подготвим космическия кораб
за излитане след 20 минути.
466
01:25:41,970 --> 01:25:45,600
Тогава какво правиш тук?
Дадох ти заповед!
467
01:25:53,508 --> 01:25:55,914
Какво да правим със съществото?
468
01:25:56,342 --> 01:25:58,735
Какво същество?
469
01:26:03,365 --> 01:26:06,849
Трябва да го слушаш.
- Трябва да го слушам ли?
470
01:26:07,675 --> 01:26:08,305
Не знам.
471
01:26:12,214 --> 01:26:13,339
Трябват ни очите му.
472
01:27:03,490 --> 01:27:06,759
Хей, Дек...
какво е чувството да те преследват?
473
01:27:08,900 --> 01:27:11,145
Ти ми кажи!
474
01:28:55,725 --> 01:28:57,683
Такъв беше планът, нали?
475
01:31:40,873 --> 01:31:42,793
Теса...
476
01:32:12,083 --> 01:32:16,355
Предадена от собствената ми... сестра.
477
01:32:43,082 --> 01:32:45,680
Ние не сме сестри.
478
01:33:00,058 --> 01:33:02,800
Това не е твое.
479
01:33:32,384 --> 01:33:34,693
Дек Яутджа.
480
01:33:35,889 --> 01:33:37,427
Още не.
481
01:34:31,454 --> 01:34:33,907
Дошъл си за мъст ли?
482
01:34:34,198 --> 01:34:37,337
Дойдох да си взема багреницата.
483
01:34:41,245 --> 01:34:46,243
Какво е това?
- Завърших улова си.
484
01:34:46,769 --> 01:34:49,570
Това е моята плячка.
485
01:34:50,506 --> 01:34:54,888
Ти опозоряваш нашата раса,
точно както стори Куей.
486
01:34:56,800 --> 01:34:59,798
Отървете се от него.
487
01:36:54,317 --> 01:36:58,947
Може би е оцелял правилният син.
488
01:36:59,954 --> 01:37:05,492
Предай се сега
и заеми мястото си в племето.
489
01:37:06,879 --> 01:37:09,892
Имам си моя глутница.
490
01:37:38,091 --> 01:37:41,272
Най-накрая заслужи багреницата си.
491
01:37:46,661 --> 01:37:48,529
Дек Яутджа.
492
01:38:02,536 --> 01:38:07,996
ХИЩНИК: АДСКА ЗЕМЛЯ
493
01:38:26,735 --> 01:38:29,891
Тези твои авери ли са?
- Не.
494
01:38:34,246 --> 01:38:37,485
Това е майка ми.46258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.