All language subtitles for God and Truth (2018) - WEBHD ESUB - 720p - AVC - AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,309 --> 00:00:15,209 BOG, SEKS I ISTINA 2 00:00:21,473 --> 00:00:25,473 FILOZOFSKO GLEDIŠTE MIE MALKOVE 3 00:00:25,623 --> 00:00:29,623 FILOZOFSKO GLEDIŠTE MIE MALKOVE OD RAM GOPAL VARMA 4 00:00:33,000 --> 00:00:38,000 Prevod: Chalma 5 00:01:23,987 --> 00:01:29,887 LEPA ŽENA TREBA DA BUDE CENJENA, NE POSEDOVANA - Vilijam Arnz - 6 00:03:07,166 --> 00:03:10,500 Ja sam žena, nisam moje oči, 7 00:03:11,541 --> 00:03:14,458 nisam moja usta, nisam moje grudi, 8 00:03:14,875 --> 00:03:17,666 nisam moja pička, i nisam moje dupe. 9 00:03:18,750 --> 00:03:20,841 Ja sam svesno stvorenje 10 00:03:21,000 --> 00:03:26,500 i svaki deo mog tela je dar od prirode, 11 00:03:26,625 --> 00:03:28,666 predviđen za različite funkcije, 12 00:03:28,958 --> 00:03:31,333 uključujući i seksualne potrebe. 13 00:03:33,800 --> 00:03:39,700 SEKS JESTE I BIĆE NEŠTO NAJVEĆE ZA SVA VREMENA - Sigmund Frojd - 14 00:04:05,625 --> 00:04:09,375 Seksualno zadovoljstvo je podsticaj koji je dao Bog, 15 00:04:09,458 --> 00:04:11,833 da bi muškarci i žene mogli da se pare, 16 00:04:12,125 --> 00:04:17,250 što će zauzvrat da olakša kontinuirano postojanje naše vrste. 17 00:04:17,541 --> 00:04:21,208 Niko se ne jebe samo radi dece. 18 00:04:21,833 --> 00:04:25,958 Jebemo se jer nam to pruža neizmerno zadovoljstvo. 19 00:04:26,291 --> 00:04:31,708 Ja verujem da su moć i seks najjači pokretači u životu. 20 00:04:32,083 --> 00:04:34,291 Ali najviše se ceni moć. 21 00:04:34,916 --> 00:04:37,750 Seks je uvek bio zanemarivan. 22 00:05:47,315 --> 00:05:52,315 NIŠTA NA SVETU NE MOŽE BITI TAKO LEPO KAO ŽENSKO TELO 23 00:05:52,465 --> 00:05:54,465 - Dženifer Mejsis - 24 00:05:56,291 --> 00:05:58,358 Još od srednjevekovnih vremena 25 00:05:58,416 --> 00:06:02,583 neki su, iz socijlanih ili ličnih razloga, 26 00:06:02,958 --> 00:06:06,291 počeli da kulturološki menjaju 27 00:06:06,416 --> 00:06:09,791 izvornu vrednost seksualnog koda. 28 00:06:10,291 --> 00:06:14,500 Podržavali su porodicu, monogamiju i suzdržanost. 29 00:06:15,041 --> 00:06:19,750 Osnovni princip bio je suzdržanost od užitka u seksu. 30 00:06:20,250 --> 00:06:23,300 To su bila takozvana prihvatljiva ograničenja u svim društvima. 31 00:06:23,333 --> 00:06:26,375 Tradicionalne vrednosti su u celosti 32 00:06:26,958 --> 00:06:30,166 uspele da nateraju ljude da veruju 33 00:06:30,208 --> 00:06:33,291 da je i samo gledanje pičke 34 00:06:33,500 --> 00:06:35,816 i anusa nepristojno. 35 00:06:36,541 --> 00:06:39,750 Ali uglavnom, i veoma štetno, 36 00:06:40,750 --> 00:06:44,416 korišćeni su moral i religiozna tumačenja 37 00:06:44,541 --> 00:06:46,750 prirodnih osećanja datih od Boga, 38 00:06:47,041 --> 00:06:50,416 da bi se odgovorilo na preovlađujuće potrebe toga doba. 39 00:06:50,625 --> 00:06:55,041 A jedno od njih bilo je da se ženska seksualnost treba zauzdati. 40 00:06:55,666 --> 00:06:59,333 Da bi to postigli, muškarci su se koristili snagom tela, 41 00:06:59,875 --> 00:07:05,458 uma... i iznad svega osećajem krivice žene. 42 00:07:05,833 --> 00:07:07,683 A ono je bilo najmoćnije, 43 00:07:07,833 --> 00:07:12,666 jer civilizacije uvek imaju sklonost da izazivaju da se ljudi 44 00:07:12,933 --> 00:07:15,575 osećaju loše, zbog onog što je ustvari divno. 45 00:07:17,276 --> 00:07:21,876 ČOVEK JE STVOREN DA BUDE VIŠE SEKSUALNO NEGO MORLANO BIĆE 46 00:07:22,326 --> 00:07:25,026 - Ema Viterspun - 47 00:07:26,291 --> 00:07:29,625 A onda se svet bavio pobunama 48 00:07:29,708 --> 00:07:32,291 koje su rasle protiv tih strogih pravila. 49 00:07:32,541 --> 00:07:34,791 I frustracije su se širile. 50 00:07:35,166 --> 00:07:39,625 Ljudima se sudilo za pobedu nad pravilima 51 00:07:40,041 --> 00:07:44,458 i prikrivala činjenica da je neuspeh bio unutar tih samih pravila. 52 00:08:57,166 --> 00:08:59,991 Dva tela se direktno privlače 53 00:09:00,141 --> 00:09:02,141 vođeni njihovim urođenim nagonima 54 00:09:02,375 --> 00:09:04,791 a to je obrnuto proporcionalno kvadratu njihove 55 00:09:04,941 --> 00:09:08,941 psihološke distance, u koju žele brzo da se zatvore. 56 00:09:09,250 --> 00:09:13,875 Zvuči kao fizički zakon, ali je u stvari zakon povezanosti. 57 00:09:14,291 --> 00:09:17,375 I jedini je pravi prirodni autoritet 58 00:09:17,583 --> 00:09:22,041 koji može i treba da upravlja emocijama, 59 00:09:22,083 --> 00:09:24,791 i to obema - ljubavlju i seksualnom željom. 60 00:09:27,230 --> 00:09:31,230 SOCIJALNA SLOBODA MOŽE DA SE MERI SAMO KROZ SEKSUALNU SLOBODU ŽENE 61 00:09:31,380 --> 00:09:34,380 - Simon de Kendal - 62 00:09:35,583 --> 00:09:37,700 Ne treba da bude onako kako je. 63 00:09:38,208 --> 00:09:43,875 Uvek treba da bude ono što može da se učini ili što treba da se kaže. - Ain Rand - 64 00:09:44,833 --> 00:09:48,875 "Može" je cilj, "treba" je odredište. 65 00:10:15,640 --> 00:10:21,540 SEKSOM JE BOG OGRANIČIO ČOVEKA - Henri Miler - 66 00:10:37,583 --> 00:10:39,616 Žena nije ničije vlasništvo. 67 00:10:39,875 --> 00:10:43,125 a svi koji misle drugačije nisu ništa drugo nego robovlasnici. 68 00:10:43,958 --> 00:10:47,116 Ograničiti ženu na samo jednog muškarca je varvarski. 69 00:10:47,266 --> 00:10:50,366 Prema njoj i prema njenom seksualnom postojanju 70 00:10:51,125 --> 00:10:54,583 jer je to ograničava da bude sama. 71 00:10:56,040 --> 00:11:01,940 MUŠKA SILA NIJE NIŠTA U POREĐENJU SA ŽENINOM SEKSUALNOŠĆU - Vatstajana - 72 00:11:35,791 --> 00:11:40,825 Svaki muškarac, bez obzira koliko jak bio, ima da padne na kolena ako treba 73 00:11:40,975 --> 00:11:43,975 samo da dobije ženinu pičku. 74 00:11:44,041 --> 00:11:47,666 Od pojave homo sapiensa do danas, 75 00:11:48,041 --> 00:11:51,441 čovečanstvo je napravilo ogroman skok 76 00:11:51,442 --> 00:11:54,841 u društvenom napretku, u tehnologiji, 77 00:11:55,841 --> 00:11:57,866 razvoju misli, i u čemu god se setite. 78 00:11:57,916 --> 00:12:03,458 Ali čovek nije izumeo ništa što bi pružalo više užitka od seksa. 79 00:12:36,041 --> 00:12:41,966 Shvativši ovo rano, bez osećaja krivice, tragala sam za seksualnim zadovoljstvima. 80 00:12:42,333 --> 00:12:47,041 Iskreno verujem da je seks najvažniji deo mene 81 00:12:47,191 --> 00:12:49,191 koji me tera da se osećam živom. 82 00:12:53,237 --> 00:12:58,237 NE SAMO SRCE, VEĆ I TOPLINA PIČKE, 83 00:12:58,387 --> 00:13:01,887 SVEZANI U JEDNO, ČINE ISTINSKU EKSTAZU - Anais Nin - 84 00:13:03,291 --> 00:13:07,666 Nadam se i verujem da će doći dan 85 00:13:07,833 --> 00:13:10,833 kada će svet da bude istinski oslobođen. 86 00:13:11,291 --> 00:13:14,916 Oslobođenje koje vodi ka vrhunskom seksualnom slavlju. 87 00:13:15,541 --> 00:13:21,541 Do tada je samo porno svet taj ko mi nudi ovaj raj. 88 00:13:23,958 --> 00:13:28,750 Otkad sam probudila svoju seksualnost, opsednuta sam seksom. 89 00:13:29,000 --> 00:13:34,583 Opsesija nije ništa drugo nego snažno usmerena želja na objekat obožavanja 90 00:13:35,250 --> 00:13:38,541 i moja manična potreba za muškarcem i njegovim telom. 91 00:13:38,691 --> 00:13:43,208 To je kao verovanje da će vas narkotici dignuti u nezamislive visine. 92 00:13:43,583 --> 00:13:45,750 Čak i religija tako funkcioniše. 93 00:13:46,291 --> 00:13:48,750 To je samo pitanje 94 00:13:48,900 --> 00:13:51,900 da prepustite sebe samom postojanju forme. 95 00:13:52,083 --> 00:13:55,500 Ne želim da ikada izađem iz ove očaravajuće istine, 96 00:13:55,750 --> 00:14:00,041 jer želim da ronim u najprljavijim seksualnim radnjama, 97 00:14:00,333 --> 00:14:03,400 da pročistim dušu i budem blagoslovljena zauvek 98 00:14:03,550 --> 00:14:06,550 u najčistijem seksualnom spokoju. 99 00:14:08,530 --> 00:14:13,530 SEKS JE DEO PRIRODE I UVEK IDE RUKU POD RUKU S NJOM 100 00:14:13,680 --> 00:14:16,680 - Merilin Monro - 101 00:14:18,875 --> 00:14:24,708 Želim da ti budem bliska u žestokoj intimnoj vezi 102 00:14:25,083 --> 00:14:29,166 i zbog toga samo seks neće biti dovoljan. 103 00:14:29,791 --> 00:14:34,208 Ne želim da te samo poljubim, želim da moj jezik kruži tvojim ustima. 104 00:14:34,458 --> 00:14:40,391 Želim da okusim i udišem svaki deo tvog tela, 105 00:14:41,208 --> 00:14:43,433 uključujući i tvoj anus, 106 00:14:43,958 --> 00:14:48,375 jer ću tek tada moći da dostignem visoki prag moje strasti 107 00:14:48,525 --> 00:14:51,525 i želje za tobom. 108 00:14:52,000 --> 00:14:56,875 Anus je za mene omiljeno i najčistije mesto na svetu, 109 00:14:57,166 --> 00:14:59,291 jer samo kad se na njega spustim 110 00:14:59,666 --> 00:15:03,333 mogu da se oslobodim od društveno, moralno, 111 00:15:03,583 --> 00:15:06,541 i religiozno programiranog prljavog uma. 112 00:15:08,521 --> 00:15:14,421 NAJJAČA POKORORAVAJUĆA SILA NIJE RELIGIJA, VEĆ SEKS - Hju Hefner - 113 00:15:18,500 --> 00:15:22,416 Želja u tvojim očima čini me boginjom. 114 00:15:23,833 --> 00:15:27,233 Želim da ti se nozdrve i jezik žestoko tresu 115 00:15:27,234 --> 00:15:30,633 od dubokih aroma i ukusa, 116 00:15:31,500 --> 00:15:35,666 smeštenih između moje svete doline i mojih bedara, 117 00:15:35,708 --> 00:15:38,166 i između obraza mog dupeta, 118 00:15:38,416 --> 00:15:41,958 i zato što obožavaš sve moje rupe 119 00:15:42,041 --> 00:15:47,000 toliko religiozno, će one postati mesta dubokog duhovnog buđenja 120 00:15:47,150 --> 00:15:49,150 za nas dvoje. 121 00:15:50,000 --> 00:15:55,900 SEKS OSLOBAĐA OD NAPETOSTI, LJUBAV TO VOLI - Vudi Alen - 122 00:16:02,500 --> 00:16:06,208 Želim da ovlažiš prste u mojoj pički 123 00:16:06,625 --> 00:16:10,291 i da ih lagano staviš u moj anus 124 00:16:11,208 --> 00:16:14,816 blago da pritiskaš moj zategnut rektum, 125 00:16:14,966 --> 00:16:17,566 da osetiš moje analne zidove, 126 00:16:17,741 --> 00:16:21,083 da prstom biješ u moj životinjski bubanj. 127 00:16:21,708 --> 00:16:25,708 Želim da polako izvadiš prst iz mog anusa 128 00:16:26,000 --> 00:16:29,850 i da ga sisaš dok ne trepnem od tog prekrasnog prizora. 129 00:16:30,000 --> 00:16:33,700 To je ultimativno priznanje tvoje ekstremnosti, 130 00:16:33,916 --> 00:16:37,083 i izvanredno čisto obožavanje moje seksualnosti. 131 00:16:37,333 --> 00:16:40,375 A kad me jebeš u pičku, 132 00:16:41,000 --> 00:16:46,458 i tada u guzi osećam neverovatno zadovoljstvo, 133 00:16:47,291 --> 00:16:52,000 to je kao padanje s litice u nebeski bazen mekog nektara, 134 00:16:52,625 --> 00:16:55,833 a kad jednom padnem, ne želim da se vraćam, 135 00:16:55,958 --> 00:16:58,916 jer želim da istražujem ta osećanja zauvek. 136 00:16:59,458 --> 00:17:03,708 Želim da zauvek ostanem u Aleksandriji i Hitlerijani 137 00:17:03,858 --> 00:17:05,858 kao pohlepna gospodarica seksa, 138 00:17:06,708 --> 00:17:10,104 u snažnom, toplom zadovoljstvu 139 00:17:10,105 --> 00:17:13,500 koje oseća moja uska guza oko tvog kurca. 140 00:17:13,791 --> 00:17:16,541 Ima snagu zvezdane moći 141 00:17:17,000 --> 00:17:19,250 i kao pomahnitali elktromagnet 142 00:17:19,541 --> 00:17:22,125 tvoj kurac počinje da štrca spermu. 143 00:17:22,416 --> 00:17:25,875 Nema šanse da pobedim u toj bici 144 00:17:25,958 --> 00:17:30,166 i da izbegnem susret s tvojom eksplozivnom seksualnom strujom. 145 00:17:30,583 --> 00:17:35,958 A onda sve moje misli i osećanja nestaju u impresivnom spasenju 146 00:17:36,041 --> 00:17:40,583 dok ja svršavam... i svršavam... i svaki deo mog tela vrišti... 147 00:17:40,625 --> 00:17:43,916 To je proslava primarnog seksualnog čina, 148 00:17:44,250 --> 00:17:47,666 jedine istinske ljubavi koju nam je priroda dala. 149 00:18:44,666 --> 00:18:47,041 Zahvalna sam Bogu što je stvorio seks 150 00:18:47,208 --> 00:18:49,541 i što je stvorio mene kao ženu. 151 00:18:49,916 --> 00:18:52,041 Hvala ti, Gospode! 152 00:18:52,191 --> 00:18:56,191 HVALA TI MIA, ZA TO ŠTO JESI... 153 00:18:56,541 --> 00:18:59,541 ZA ODLUKE KOJE DONOSIŠ... 154 00:18:59,691 --> 00:19:01,691 I ZA RADOSTI KOJE DONOSIŠ... 155 00:19:01,841 --> 00:19:03,941 NEKA TE BOG BLAGOSLOVI! 156 00:19:04,091 --> 00:19:06,991 RAM GOPAL VARMA 157 00:19:09,700 --> 00:19:13,700 Prevod: Chalma 12273

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.