Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,309 --> 00:00:15,209
BOG, SEKS I ISTINA
2
00:00:21,473 --> 00:00:25,473
FILOZOFSKO GLEDIŠTE MIE MALKOVE
3
00:00:25,623 --> 00:00:29,623
FILOZOFSKO GLEDIŠTE MIE MALKOVE
OD RAM GOPAL VARMA
4
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
Prevod: Chalma
5
00:01:23,987 --> 00:01:29,887
LEPA ŽENA TREBA DA BUDE CENJENA,
NE POSEDOVANA - Vilijam Arnz -
6
00:03:07,166 --> 00:03:10,500
Ja sam žena,
nisam moje oči,
7
00:03:11,541 --> 00:03:14,458
nisam moja usta,
nisam moje grudi,
8
00:03:14,875 --> 00:03:17,666
nisam moja pička,
i nisam moje dupe.
9
00:03:18,750 --> 00:03:20,841
Ja sam svesno stvorenje
10
00:03:21,000 --> 00:03:26,500
i svaki deo mog tela je dar od prirode,
11
00:03:26,625 --> 00:03:28,666
predviđen za različite funkcije,
12
00:03:28,958 --> 00:03:31,333
uključujući i seksualne potrebe.
13
00:03:33,800 --> 00:03:39,700
SEKS JESTE I BIĆE NEŠTO NAJVEĆE
ZA SVA VREMENA - Sigmund Frojd -
14
00:04:05,625 --> 00:04:09,375
Seksualno zadovoljstvo je
podsticaj koji je dao Bog,
15
00:04:09,458 --> 00:04:11,833
da bi muškarci i žene mogli da se pare,
16
00:04:12,125 --> 00:04:17,250
što će zauzvrat da olakša kontinuirano
postojanje naše vrste.
17
00:04:17,541 --> 00:04:21,208
Niko se ne jebe samo radi dece.
18
00:04:21,833 --> 00:04:25,958
Jebemo se jer nam to pruža neizmerno
zadovoljstvo.
19
00:04:26,291 --> 00:04:31,708
Ja verujem da su moć i seks
najjači pokretači u životu.
20
00:04:32,083 --> 00:04:34,291
Ali najviše se ceni moć.
21
00:04:34,916 --> 00:04:37,750
Seks je uvek bio zanemarivan.
22
00:05:47,315 --> 00:05:52,315
NIŠTA NA SVETU NE MOŽE BITI
TAKO LEPO KAO ŽENSKO TELO
23
00:05:52,465 --> 00:05:54,465
- Dženifer Mejsis -
24
00:05:56,291 --> 00:05:58,358
Još od srednjevekovnih vremena
25
00:05:58,416 --> 00:06:02,583
neki su, iz socijlanih ili ličnih razloga,
26
00:06:02,958 --> 00:06:06,291
počeli da kulturološki menjaju
27
00:06:06,416 --> 00:06:09,791
izvornu vrednost seksualnog koda.
28
00:06:10,291 --> 00:06:14,500
Podržavali su porodicu, monogamiju
i suzdržanost.
29
00:06:15,041 --> 00:06:19,750
Osnovni princip bio je suzdržanost
od užitka u seksu.
30
00:06:20,250 --> 00:06:23,300
To su bila takozvana prihvatljiva
ograničenja u svim društvima.
31
00:06:23,333 --> 00:06:26,375
Tradicionalne vrednosti su u celosti
32
00:06:26,958 --> 00:06:30,166
uspele da nateraju ljude da veruju
33
00:06:30,208 --> 00:06:33,291
da je i samo gledanje pičke
34
00:06:33,500 --> 00:06:35,816
i anusa nepristojno.
35
00:06:36,541 --> 00:06:39,750
Ali uglavnom, i veoma štetno,
36
00:06:40,750 --> 00:06:44,416
korišćeni su moral i religiozna tumačenja
37
00:06:44,541 --> 00:06:46,750
prirodnih osećanja datih od Boga,
38
00:06:47,041 --> 00:06:50,416
da bi se odgovorilo na preovlađujuće
potrebe toga doba.
39
00:06:50,625 --> 00:06:55,041
A jedno od njih bilo je da se ženska
seksualnost treba zauzdati.
40
00:06:55,666 --> 00:06:59,333
Da bi to postigli, muškarci su se koristili
snagom tela,
41
00:06:59,875 --> 00:07:05,458
uma... i iznad svega osećajem
krivice žene.
42
00:07:05,833 --> 00:07:07,683
A ono je bilo najmoćnije,
43
00:07:07,833 --> 00:07:12,666
jer civilizacije uvek imaju sklonost da
izazivaju da se ljudi
44
00:07:12,933 --> 00:07:15,575
osećaju loše,
zbog onog što je ustvari divno.
45
00:07:17,276 --> 00:07:21,876
ČOVEK JE STVOREN DA BUDE VIŠE
SEKSUALNO NEGO MORLANO BIĆE
46
00:07:22,326 --> 00:07:25,026
- Ema Viterspun -
47
00:07:26,291 --> 00:07:29,625
A onda se svet bavio pobunama
48
00:07:29,708 --> 00:07:32,291
koje su rasle protiv tih strogih pravila.
49
00:07:32,541 --> 00:07:34,791
I frustracije su se širile.
50
00:07:35,166 --> 00:07:39,625
Ljudima se sudilo za pobedu nad pravilima
51
00:07:40,041 --> 00:07:44,458
i prikrivala činjenica da je neuspeh bio
unutar tih samih pravila.
52
00:08:57,166 --> 00:08:59,991
Dva tela se direktno privlače
53
00:09:00,141 --> 00:09:02,141
vođeni njihovim urođenim nagonima
54
00:09:02,375 --> 00:09:04,791
a to je obrnuto proporcionalno
kvadratu njihove
55
00:09:04,941 --> 00:09:08,941
psihološke distance,
u koju žele brzo da se zatvore.
56
00:09:09,250 --> 00:09:13,875
Zvuči kao fizički zakon,
ali je u stvari zakon povezanosti.
57
00:09:14,291 --> 00:09:17,375
I jedini je pravi prirodni autoritet
58
00:09:17,583 --> 00:09:22,041
koji može i treba da upravlja emocijama,
59
00:09:22,083 --> 00:09:24,791
i to obema -
ljubavlju i seksualnom željom.
60
00:09:27,230 --> 00:09:31,230
SOCIJALNA SLOBODA MOŽE DA SE MERI
SAMO KROZ SEKSUALNU SLOBODU ŽENE
61
00:09:31,380 --> 00:09:34,380
- Simon de Kendal -
62
00:09:35,583 --> 00:09:37,700
Ne treba da bude onako kako je.
63
00:09:38,208 --> 00:09:43,875
Uvek treba da bude ono što može da se učini
ili što treba da se kaže. - Ain Rand -
64
00:09:44,833 --> 00:09:48,875
"Može" je cilj,
"treba" je odredište.
65
00:10:15,640 --> 00:10:21,540
SEKSOM JE BOG OGRANIČIO ČOVEKA
- Henri Miler -
66
00:10:37,583 --> 00:10:39,616
Žena nije ničije vlasništvo.
67
00:10:39,875 --> 00:10:43,125
a svi koji misle drugačije nisu ništa drugo
nego robovlasnici.
68
00:10:43,958 --> 00:10:47,116
Ograničiti ženu na samo jednog muškarca
je varvarski.
69
00:10:47,266 --> 00:10:50,366
Prema njoj i prema njenom
seksualnom postojanju
70
00:10:51,125 --> 00:10:54,583
jer je to ograničava da bude sama.
71
00:10:56,040 --> 00:11:01,940
MUŠKA SILA NIJE NIŠTA U POREĐENJU
SA ŽENINOM SEKSUALNOŠĆU - Vatstajana -
72
00:11:35,791 --> 00:11:40,825
Svaki muškarac, bez obzira koliko jak bio,
ima da padne na kolena ako treba
73
00:11:40,975 --> 00:11:43,975
samo da dobije ženinu pičku.
74
00:11:44,041 --> 00:11:47,666
Od pojave homo sapiensa do danas,
75
00:11:48,041 --> 00:11:51,441
čovečanstvo je
napravilo ogroman skok
76
00:11:51,442 --> 00:11:54,841
u društvenom napretku,
u tehnologiji,
77
00:11:55,841 --> 00:11:57,866
razvoju misli,
i u čemu god se setite.
78
00:11:57,916 --> 00:12:03,458
Ali čovek nije izumeo ništa što bi
pružalo više užitka od seksa.
79
00:12:36,041 --> 00:12:41,966
Shvativši ovo rano, bez osećaja krivice,
tragala sam za seksualnim zadovoljstvima.
80
00:12:42,333 --> 00:12:47,041
Iskreno verujem da je seks
najvažniji deo mene
81
00:12:47,191 --> 00:12:49,191
koji me tera da se osećam živom.
82
00:12:53,237 --> 00:12:58,237
NE SAMO SRCE,
VEĆ I TOPLINA PIČKE,
83
00:12:58,387 --> 00:13:01,887
SVEZANI U JEDNO,
ČINE ISTINSKU EKSTAZU - Anais Nin -
84
00:13:03,291 --> 00:13:07,666
Nadam se i verujem da će
doći dan
85
00:13:07,833 --> 00:13:10,833
kada će svet da bude istinski oslobođen.
86
00:13:11,291 --> 00:13:14,916
Oslobođenje koje vodi ka vrhunskom
seksualnom slavlju.
87
00:13:15,541 --> 00:13:21,541
Do tada je samo porno svet taj
ko mi nudi ovaj raj.
88
00:13:23,958 --> 00:13:28,750
Otkad sam probudila svoju seksualnost,
opsednuta sam seksom.
89
00:13:29,000 --> 00:13:34,583
Opsesija nije ništa drugo nego snažno
usmerena želja na objekat obožavanja
90
00:13:35,250 --> 00:13:38,541
i moja manična potreba za muškarcem
i njegovim telom.
91
00:13:38,691 --> 00:13:43,208
To je kao verovanje da će vas narkotici
dignuti u nezamislive visine.
92
00:13:43,583 --> 00:13:45,750
Čak i religija tako funkcioniše.
93
00:13:46,291 --> 00:13:48,750
To je samo pitanje
94
00:13:48,900 --> 00:13:51,900
da prepustite sebe
samom postojanju forme.
95
00:13:52,083 --> 00:13:55,500
Ne želim da ikada izađem iz ove
očaravajuće istine,
96
00:13:55,750 --> 00:14:00,041
jer želim da ronim u najprljavijim
seksualnim radnjama,
97
00:14:00,333 --> 00:14:03,400
da pročistim dušu
i budem blagoslovljena zauvek
98
00:14:03,550 --> 00:14:06,550
u najčistijem seksualnom spokoju.
99
00:14:08,530 --> 00:14:13,530
SEKS JE DEO PRIRODE
I UVEK IDE RUKU POD RUKU S NJOM
100
00:14:13,680 --> 00:14:16,680
- Merilin Monro -
101
00:14:18,875 --> 00:14:24,708
Želim da ti budem bliska u
žestokoj intimnoj vezi
102
00:14:25,083 --> 00:14:29,166
i zbog toga samo seks neće biti dovoljan.
103
00:14:29,791 --> 00:14:34,208
Ne želim da te samo poljubim,
želim da moj jezik kruži tvojim ustima.
104
00:14:34,458 --> 00:14:40,391
Želim da okusim i udišem svaki
deo tvog tela,
105
00:14:41,208 --> 00:14:43,433
uključujući i tvoj anus,
106
00:14:43,958 --> 00:14:48,375
jer ću tek tada moći da dostignem
visoki prag moje strasti
107
00:14:48,525 --> 00:14:51,525
i želje za tobom.
108
00:14:52,000 --> 00:14:56,875
Anus je za mene omiljeno i
najčistije mesto na svetu,
109
00:14:57,166 --> 00:14:59,291
jer samo kad se na njega spustim
110
00:14:59,666 --> 00:15:03,333
mogu da se oslobodim od društveno,
moralno,
111
00:15:03,583 --> 00:15:06,541
i religiozno programiranog prljavog uma.
112
00:15:08,521 --> 00:15:14,421
NAJJAČA POKORORAVAJUĆA SILA
NIJE RELIGIJA, VEĆ SEKS - Hju Hefner -
113
00:15:18,500 --> 00:15:22,416
Želja u tvojim očima čini me boginjom.
114
00:15:23,833 --> 00:15:27,233
Želim da ti se nozdrve
i jezik žestoko tresu
115
00:15:27,234 --> 00:15:30,633
od dubokih aroma i ukusa,
116
00:15:31,500 --> 00:15:35,666
smeštenih između moje svete doline
i mojih bedara,
117
00:15:35,708 --> 00:15:38,166
i između obraza mog dupeta,
118
00:15:38,416 --> 00:15:41,958
i zato što obožavaš sve moje rupe
119
00:15:42,041 --> 00:15:47,000
toliko religiozno, će one postati
mesta dubokog duhovnog buđenja
120
00:15:47,150 --> 00:15:49,150
za nas dvoje.
121
00:15:50,000 --> 00:15:55,900
SEKS OSLOBAĐA OD NAPETOSTI,
LJUBAV TO VOLI - Vudi Alen -
122
00:16:02,500 --> 00:16:06,208
Želim da ovlažiš prste u mojoj pički
123
00:16:06,625 --> 00:16:10,291
i da ih lagano staviš u moj anus
124
00:16:11,208 --> 00:16:14,816
blago da pritiskaš moj zategnut rektum,
125
00:16:14,966 --> 00:16:17,566
da osetiš moje analne zidove,
126
00:16:17,741 --> 00:16:21,083
da prstom biješ u moj životinjski bubanj.
127
00:16:21,708 --> 00:16:25,708
Želim da polako izvadiš prst iz mog anusa
128
00:16:26,000 --> 00:16:29,850
i da ga sisaš dok ne trepnem od
tog prekrasnog prizora.
129
00:16:30,000 --> 00:16:33,700
To je ultimativno priznanje
tvoje ekstremnosti,
130
00:16:33,916 --> 00:16:37,083
i izvanredno čisto obožavanje
moje seksualnosti.
131
00:16:37,333 --> 00:16:40,375
A kad me jebeš u pičku,
132
00:16:41,000 --> 00:16:46,458
i tada u guzi osećam neverovatno
zadovoljstvo,
133
00:16:47,291 --> 00:16:52,000
to je kao padanje s litice u nebeski bazen
mekog nektara,
134
00:16:52,625 --> 00:16:55,833
a kad jednom padnem,
ne želim da se vraćam,
135
00:16:55,958 --> 00:16:58,916
jer želim da istražujem ta
osećanja zauvek.
136
00:16:59,458 --> 00:17:03,708
Želim da zauvek ostanem u
Aleksandriji i Hitlerijani
137
00:17:03,858 --> 00:17:05,858
kao pohlepna gospodarica seksa,
138
00:17:06,708 --> 00:17:10,104
u snažnom, toplom zadovoljstvu
139
00:17:10,105 --> 00:17:13,500
koje oseća moja uska
guza oko tvog kurca.
140
00:17:13,791 --> 00:17:16,541
Ima snagu zvezdane moći
141
00:17:17,000 --> 00:17:19,250
i kao pomahnitali elktromagnet
142
00:17:19,541 --> 00:17:22,125
tvoj kurac počinje da štrca spermu.
143
00:17:22,416 --> 00:17:25,875
Nema šanse da pobedim u toj bici
144
00:17:25,958 --> 00:17:30,166
i da izbegnem susret s tvojom
eksplozivnom seksualnom strujom.
145
00:17:30,583 --> 00:17:35,958
A onda sve moje misli i osećanja
nestaju u impresivnom spasenju
146
00:17:36,041 --> 00:17:40,583
dok ja svršavam... i svršavam...
i svaki deo mog tela vrišti...
147
00:17:40,625 --> 00:17:43,916
To je proslava primarnog seksualnog čina,
148
00:17:44,250 --> 00:17:47,666
jedine istinske ljubavi koju nam
je priroda dala.
149
00:18:44,666 --> 00:18:47,041
Zahvalna sam Bogu što je stvorio seks
150
00:18:47,208 --> 00:18:49,541
i što je stvorio mene kao ženu.
151
00:18:49,916 --> 00:18:52,041
Hvala ti, Gospode!
152
00:18:52,191 --> 00:18:56,191
HVALA TI MIA,
ZA TO ŠTO JESI...
153
00:18:56,541 --> 00:18:59,541
ZA ODLUKE KOJE DONOSIŠ...
154
00:18:59,691 --> 00:19:01,691
I ZA RADOSTI KOJE DONOSIŠ...
155
00:19:01,841 --> 00:19:03,941
NEKA TE BOG BLAGOSLOVI!
156
00:19:04,091 --> 00:19:06,991
RAM GOPAL VARMA
157
00:19:09,700 --> 00:19:13,700
Prevod: Chalma
12273
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.