Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,320 --> 00:00:03,480
(geheimnisvolle Musik)
2
00:00:11,440 --> 00:00:13,560
(Musik wird bewegter.)
3
00:00:21,600 --> 00:00:23,080
(Knistern)
4
00:00:30,400 --> 00:00:32,560
(entferntes metallisches Knarzen)
5
00:00:39,440 --> 00:00:41,440
(Poltern, erschreckter Laut)
6
00:00:42,800 --> 00:00:44,560
(angespannte Musik)
7
00:00:49,760 --> 00:00:51,280
Ihr dürft hier nicht sein.
8
00:00:54,280 --> 00:00:55,760
(düstere Musik)
9
00:01:00,880 --> 00:01:02,240
Ihr müsst gehen.
10
00:01:04,520 --> 00:01:06,520
Wenn mein Bruder das erfährt,
dann ...
11
00:01:06,720 --> 00:01:09,120
Dein Bruder gefällt mir.
Mehr als ich dachte.
12
00:01:11,240 --> 00:01:14,400
Ich versteh, warum er dich versteckt,
du bist schön.
13
00:01:17,480 --> 00:01:20,120
Geht jetzt bitte,
sonst muss ich die Wachen rufen.
14
00:01:22,480 --> 00:01:24,200
(angespannte Musik)
15
00:01:26,600 --> 00:01:28,720
Kommt als Fremder in diese Stadt.
16
00:01:29,520 --> 00:01:31,200
Fordert den König heraus ...
17
00:01:32,040 --> 00:01:33,160
ohne Grund.
18
00:01:36,360 --> 00:01:37,760
Ihr habt keinen Respekt.
19
00:01:45,280 --> 00:01:47,200
Ihr seid eine verlorene Seele.
20
00:01:48,960 --> 00:01:51,160
(unbehagliche Musik)
21
00:01:58,920 --> 00:02:00,520
Dann pass ich ja gut hierher.
22
00:02:03,920 --> 00:02:06,040
(Tür wird geöffnet und fällt zu.)
23
00:02:10,120 --> 00:02:12,280
(unruhige Musik)
24
00:02:14,400 --> 00:02:16,760
(Sphärischer Gesang setzt ein.)
25
00:02:38,840 --> 00:02:40,960
(Musik wird energischer.)
26
00:02:44,960 --> 00:02:47,400
(düsterer Schlussakkord)
27
00:02:50,200 --> 00:02:51,840
(Windrauschen)
28
00:03:03,640 --> 00:03:05,320
(abwartende Musik)
29
00:03:07,280 --> 00:03:08,680
(Dröhnen)
30
00:03:17,960 --> 00:03:20,120
(eindringliche Musik)
31
00:03:23,960 --> 00:03:25,720
(gellender Schrei)
32
00:03:30,240 --> 00:03:32,280
(Ich habe von dir geträumt,
33
00:03:32,440 --> 00:03:34,880
lange bevor du zu uns gekommen bist.)
34
00:03:36,400 --> 00:03:39,640
(Damals ahnte ich nicht,
dass du eines Tages vor mir stehst
35
00:03:39,800 --> 00:03:42,760
und unsere Welt
nicht mehr dieselbe sein würde.)
36
00:03:43,920 --> 00:03:47,160
(Sein Blut und dein Schrei
haben mir Angst gemacht.)
37
00:03:48,080 --> 00:03:50,440
(Aber ich hab es nicht gezeigt.)
38
00:03:50,600 --> 00:03:52,600
(Denn damals war ich eine von ihnen.)
39
00:03:53,160 --> 00:03:54,760
(unruhige Musik)
40
00:03:56,760 --> 00:03:58,480
(Wir Burgunder waren stark,
41
00:03:59,200 --> 00:04:02,720
weil man uns gelehrt hatte, die
Mauern von Worms in uns zu tragen.)
42
00:04:04,200 --> 00:04:06,760
(Man brachte uns bei
dass unser Leben nicht uns,
43
00:04:07,000 --> 00:04:08,640
sondern dem Königreich gehört.
44
00:04:09,760 --> 00:04:11,440
(Alles für Burgund.)
45
00:04:12,880 --> 00:04:14,160
(unruhige Musik)
46
00:04:14,360 --> 00:04:17,520
(Für meine drei Brüder und mich
gab es keine andere Zukunft,
47
00:04:17,680 --> 00:04:19,720
als eines Tages
verheiratet zu werden.)
48
00:04:20,040 --> 00:04:22,440
einzig zu dem Zweck,
unser Reich zu stärken.)
49
00:04:22,680 --> 00:04:25,000
(Gunther sollte
der Erste von uns sein.)
50
00:04:25,160 --> 00:04:27,640
Für Euren Sohn sind die Sachsen
die beste Wahl.
51
00:04:27,800 --> 00:04:30,040
Lüdegers Tochter
ist im gebärfähigen Alter.
52
00:04:30,200 --> 00:04:33,320
Und es ist erwiesen, sie wird
hauptsächlich Knaben gebären.
53
00:04:34,000 --> 00:04:36,720
Gott schenkte ihrer Mutter
bereits zahlreiche Söhne.
54
00:04:37,000 --> 00:04:39,960
(Vater bestimmte mit seinen
Beratern über unsere Zukunft
55
00:04:40,160 --> 00:04:42,080
und Mutter bereitete uns vor.)
56
00:04:42,920 --> 00:04:43,920
Denk immer daran:
57
00:04:44,920 --> 00:04:47,080
Sei einem Mann stets
eine gute Zuhörerin.
58
00:04:49,080 --> 00:04:51,800
Nur wenn du aufgefordert wirst,
erzählst du von dir.
59
00:04:52,600 --> 00:04:53,880
(abwartende Musik)
60
00:04:55,160 --> 00:04:56,440
Auch von meinen Träumen?
61
00:04:58,960 --> 00:05:02,480
Ich hatte heute Nacht einen Traum.
- Über Träume sprechen Kinder.
62
00:05:03,640 --> 00:05:06,000
Du wirst einmal
die Frau eines Königs werden.
63
00:05:07,880 --> 00:05:10,280
Ja, Mutter.
- Die Römer sind uns wohlgesonnen.
64
00:05:10,440 --> 00:05:12,840
Kein anderes Bündnis
kommt in Betracht.
65
00:05:13,120 --> 00:05:16,240
Weder Langobarden noch Taimaten
haben heiratsfähige Frauen.
66
00:05:17,960 --> 00:05:19,240
Was sagt mein Sohn dazu?
67
00:05:20,440 --> 00:05:21,440
Ich?
68
00:05:22,480 --> 00:05:23,480
Vielleicht ...
69
00:05:24,000 --> 00:05:25,920
Wir könnten ein Treffen vereinbaren.
70
00:05:27,880 --> 00:05:28,880
Mit wem?
71
00:05:30,560 --> 00:05:31,560
Mit der Tochter.
72
00:05:33,360 --> 00:05:34,360
Edda.
73
00:05:35,120 --> 00:05:36,560
Du willst sie kennenlernen?
74
00:05:38,720 --> 00:05:40,720
Für mich kommt die nicht in Betracht.
75
00:05:40,920 --> 00:05:43,880
Ein Bündnis im Norden
ist nicht interessant für uns.
76
00:05:44,760 --> 00:05:46,600
Meine Sorgen liegen woanders.
77
00:05:46,760 --> 00:05:49,160
(Während unser Vater
alles daransetzte,
78
00:05:49,440 --> 00:05:51,160
Burgund nach außen zu stärken,
79
00:05:51,320 --> 00:05:54,640
zogen Krieger aus, um unsere Feinde
im Landesinneren zu jagen.)
80
00:05:55,440 --> 00:05:58,520
(Drachen, Alben, Wassergeister ...
81
00:05:59,360 --> 00:06:00,360
Nornen.)
82
00:06:01,120 --> 00:06:04,080
(Die letzten von ihnen versteckten
sich in den Sümpfen,
83
00:06:04,360 --> 00:06:06,520
in Wäldern und in Höhlen.)
84
00:06:07,760 --> 00:06:10,800
(Angeführt wurden diese Männer
von Vaters treustem Diener,
85
00:06:11,480 --> 00:06:14,160
unserem Waffenmeister,
Hagen von Tronje.)
86
00:06:14,760 --> 00:06:17,280
(Mann) Sie können mit falschen
Stimmen sprechen.
87
00:06:17,440 --> 00:06:21,160
Sie sind gefährlich, grade bei Nacht,
schlaft bloß nicht ein.
88
00:06:21,320 --> 00:06:24,240
(Mann 2) Hör auf, sie haben längst
ihre Macht verloren.
89
00:06:24,440 --> 00:06:27,240
Jetzt haben sie Angst vor uns.
- Täuscht euch nicht.
90
00:06:27,800 --> 00:06:30,600
Die alten Wesen,
die kennen keine Gnade.
91
00:06:31,120 --> 00:06:34,000
Sie kommen aus den Schatten,
und bevor du sie bemerkst,
92
00:06:34,160 --> 00:06:36,040
schneiden sie deine Kehle durch.
93
00:06:38,720 --> 00:06:40,800
Sie schneiden dir nicht
die Kehle durch.
94
00:06:42,920 --> 00:06:45,000
Sie bringen dich dazu,
es selber zu tun.
95
00:06:45,840 --> 00:06:47,560
(unbehagliche Klänge)
96
00:06:50,440 --> 00:06:51,560
Wir brechen früh auf.
97
00:06:53,200 --> 00:06:54,400
(Wiehern)
98
00:06:55,840 --> 00:06:58,280
(düstere, unbehagliche Klänge)
99
00:07:02,320 --> 00:07:03,600
(Schnauben)
100
00:07:16,240 --> 00:07:17,560
(Wiehern)
101
00:07:19,120 --> 00:07:21,480
(düstere, unbehagliche Klänge)
102
00:07:25,840 --> 00:07:27,160
(Säuseln, Lachen)
103
00:07:28,200 --> 00:07:29,200
Ihr wartet hier.
104
00:07:29,640 --> 00:07:31,080
(leises Wiehern)
105
00:07:32,560 --> 00:07:34,640
(düstere, unbehagliche Klänge)
106
00:07:38,240 --> 00:07:40,040
(beklemmende Töne)
107
00:07:52,040 --> 00:07:54,520
(düstere, unbehagliche Klänge)
108
00:08:09,000 --> 00:08:10,480
(bedrohliche Klänge)
109
00:08:23,640 --> 00:08:24,720
(Wiehern)
110
00:08:32,160 --> 00:08:33,600
(leise Stimme) Komm her.
111
00:08:36,400 --> 00:08:38,240
(unheilvolle Klänge)
112
00:08:44,400 --> 00:08:45,400
Komm.
113
00:08:48,640 --> 00:08:51,000
Hier bist du sicher.
- (Echo) Bist du sicher.
114
00:08:52,160 --> 00:08:54,080
(unbehagliche Klänge)
115
00:09:04,400 --> 00:09:07,040
(abwartende, angespannte Klänge)
116
00:09:21,240 --> 00:09:22,880
Ihr gehört nicht mehr hierher.
117
00:09:24,960 --> 00:09:27,400
Für alte Wesen
ist in Burgund kein Platz.
118
00:09:30,000 --> 00:09:31,720
(säuselt) Ich weiß, wer du bist.
119
00:09:34,600 --> 00:09:36,680
(abwartende, angespannte Klänge)
120
00:09:40,160 --> 00:09:41,320
(Knarzen)
121
00:09:42,680 --> 00:09:44,480
(beklemmende Klänge)
122
00:09:51,560 --> 00:09:53,040
(röhrender Schrei)
123
00:09:53,960 --> 00:09:56,000
Sie werden Schmerzen und Leid
erfahren.
124
00:09:56,920 --> 00:09:59,000
Ich sehe einen Krieg.
(Nachhallen)
125
00:10:01,440 --> 00:10:03,200
(angespannte Musik)
126
00:10:03,760 --> 00:10:04,760
Hör auf.
127
00:10:05,600 --> 00:10:09,240
Und fällt dein König ihm zum Opfer,
hängt es an dir,
128
00:10:10,240 --> 00:10:12,680
seiner Nachkommen Schicksal ...
- Hör auf!
129
00:10:12,960 --> 00:10:14,240
All der Schmerz.
130
00:10:14,840 --> 00:10:16,600
(beklemmende Klänge)
131
00:10:16,920 --> 00:10:18,000
Hör auf!
132
00:10:18,160 --> 00:10:19,840
(gellender Schrei)
133
00:10:21,400 --> 00:10:22,800
(Wiehern, Knacken)
134
00:10:28,800 --> 00:10:30,640
(Stille)
135
00:10:38,600 --> 00:10:39,600
Wir reiten weiter.
136
00:10:41,080 --> 00:10:42,920
(abwartende Musik)
137
00:10:44,760 --> 00:10:47,000
(Hagen und seine Männer
waren erfolgreich.)
138
00:10:48,200 --> 00:10:50,320
(Und in den Köpfen
der meisten Burgunder
139
00:10:50,640 --> 00:10:52,600
waren die alten Wesen nur Legenden.)
140
00:10:53,800 --> 00:10:56,680
(Eine vergangene Zeit,
man nicht mehr fürchten musste.)
141
00:10:58,160 --> 00:11:00,480
(Doch Burgund stand
vor einer neuen Gefahr.)
142
00:11:01,800 --> 00:11:03,920
(unbehagliche Musik)
143
00:11:05,880 --> 00:11:07,600
Gut, dass du zurück bist, Hagen.
144
00:11:07,760 --> 00:11:09,160
Während deiner Abwesenheit
145
00:11:09,320 --> 00:11:12,040
entdeckten unsere Späher
ein Lager mit Flüchtlingen.
146
00:11:12,520 --> 00:11:13,520
An der Ostgrenze.
147
00:11:14,920 --> 00:11:16,360
Es sind auch Krieger dabei.
148
00:11:18,040 --> 00:11:20,520
Diese Eindringlinge
verstehen nur eine Sprache.
149
00:11:20,720 --> 00:11:24,200
Stell ein schlagkräftiges Heer
zusammen, ich führe es selber an.
150
00:11:25,520 --> 00:11:27,760
Gunther wird uns begleiten.
- Danke, Vater.
151
00:11:29,840 --> 00:11:32,040
Ich will mit.
- Du bist zu jung, Giselher.
152
00:11:33,400 --> 00:11:35,280
Hagen hat in meinem Alter gekämpft.
153
00:11:35,840 --> 00:11:36,880
Das ist alles.
154
00:11:46,160 --> 00:11:47,160
Hagen?
155
00:11:52,120 --> 00:11:53,160
Gibt es noch etwas?
156
00:11:54,280 --> 00:11:56,080
(unheilvolle Musik)
157
00:11:57,000 --> 00:11:58,520
(Dröhnen)
158
00:11:59,840 --> 00:12:00,840
Nein.
159
00:12:06,320 --> 00:12:07,600
Dann bereite alles vor.
160
00:12:14,480 --> 00:12:15,920
(Hagen war keiner von uns.)
161
00:12:18,040 --> 00:12:20,120
(Fischer retteten ihn
aus dem Nordmeer
162
00:12:20,400 --> 00:12:22,240
und brachten ihn zu meinem Vater.)
163
00:12:22,400 --> 00:12:23,840
(Da war er noch ein Knabe.)
164
00:12:24,920 --> 00:12:26,960
(Ein Kind, das alles verloren hatte.)
165
00:12:28,600 --> 00:12:29,960
(Klopfen)
166
00:12:30,920 --> 00:12:32,320
Es ist schon spät, Herrin.
167
00:12:33,200 --> 00:12:36,200
(Er hat nie darüber gesprochen,
was ihm widerfahren war.)
168
00:12:37,720 --> 00:12:40,120
(Und er hätte alles
für meinen Vater gegeben.)
169
00:12:41,840 --> 00:12:42,920
(Auch sein Leben.)
170
00:12:43,320 --> 00:12:45,320
(Dankrat) Seht euch
seine Narben an.
171
00:12:46,040 --> 00:12:47,440
(Grollen)
172
00:12:48,040 --> 00:12:49,040
(Schrei)
173
00:12:49,200 --> 00:12:52,240
Ich kenne niemanden,
der so einen Angriff überlebt hat.
174
00:12:53,360 --> 00:12:55,560
(bewegte Musik)
175
00:12:57,440 --> 00:12:59,600
Dieser Junge ist der Bestie
entkommen.
176
00:13:02,600 --> 00:13:04,440
Aus dir wird ein großer Krieger.
177
00:13:08,160 --> 00:13:10,880
((Kriemhild) Wenn ich zurückdenke,
dann war er es,
178
00:13:11,280 --> 00:13:13,160
der mein Herz als Erster berührte.)
179
00:13:14,600 --> 00:13:16,560
(melancholische Musik)
180
00:13:20,640 --> 00:13:23,160
(geheimnisvolle Musik)
181
00:13:23,360 --> 00:13:25,840
Gesegnet sei das Schwert
König Dankrats,
182
00:13:26,000 --> 00:13:27,440
Herrscher über Burgund.
183
00:13:33,800 --> 00:13:37,160
Benedicat te omnipotens Deus,
184
00:13:37,320 --> 00:13:40,400
Pater et Filius et Spiritus sanctus.
185
00:13:41,160 --> 00:13:42,400
Amen.
186
00:13:43,960 --> 00:13:45,240
(schicksalhafte Musik)
187
00:13:48,920 --> 00:13:51,120
Gesegnet sei das Schwert
Prinz Gunthers.
188
00:13:52,080 --> 00:13:54,160
Benedicat te omnipotens Deus ...
189
00:13:54,720 --> 00:13:57,120
(Die Stimme des Pfarrers
hallt nach.)
190
00:14:03,920 --> 00:14:05,880
(bewegte Musik)
191
00:14:17,920 --> 00:14:19,200
(Wiehern)
192
00:14:19,840 --> 00:14:22,760
(Knarren, anhaltende Trommelschläge)
193
00:14:27,280 --> 00:14:29,920
(Die stärkste Waffe gegen die Angst
sind Grenzen.)
194
00:14:30,920 --> 00:14:32,520
(So hat es uns Vater gelehrt.)
195
00:14:33,520 --> 00:14:36,320
(Sie sorgen dafür,
dass alles so bleibt, wie es ist.)
196
00:14:38,080 --> 00:14:40,080
Weißt du,
was unsere Krieger erzählen?
197
00:14:40,960 --> 00:14:42,320
Sie reden von einem Mann.
198
00:14:43,400 --> 00:14:45,800
Er zieht durch die Lande,
meidet keinen Kampf.
199
00:14:47,760 --> 00:14:50,280
Er streitet in Schlachten,
die nicht seine sind.
200
00:14:51,200 --> 00:14:53,200
Die Männer sagen,
er ist unverwundbar.
201
00:14:57,360 --> 00:15:00,720
(In den Liedern der Krieger
klang bereits deine Stimme.)
202
00:15:00,880 --> 00:15:03,960
(Sie rief mir zu, dass sich bald
alles ändern würde.)
203
00:15:04,600 --> 00:15:05,640
(Für immer.)
204
00:15:07,120 --> 00:15:08,840
(bewegte Musik)
205
00:15:21,360 --> 00:15:22,360
Hagen?
206
00:15:23,600 --> 00:15:25,440
Ist es wahr, was die Männer sagen?
207
00:15:26,960 --> 00:15:28,840
Ihr sollt einer Norne
begegnet sein.
208
00:15:29,120 --> 00:15:30,120
Im Wald.
209
00:15:31,280 --> 00:15:32,480
Die Männer reden viel.
210
00:15:34,480 --> 00:15:35,920
Sie sollen in Höhlen leben.
211
00:15:37,080 --> 00:15:38,280
Und die Zukunft sagen.
212
00:15:40,160 --> 00:15:41,880
Hat sie Euch die Zukunft gesagt?
213
00:15:46,960 --> 00:15:48,640
Es ist unwichtig,
was sie sagen.
214
00:15:48,800 --> 00:15:51,000
Die alten Wesen
sind nur noch Geschichten.
215
00:15:52,720 --> 00:15:54,720
Morgen treffen wir auf echte Krieger.
216
00:15:55,720 --> 00:15:56,960
(entferntes Wiehern)
217
00:16:00,000 --> 00:16:02,360
(Mann) Sie nennen es
das Tal der Nibelungen.
218
00:16:02,520 --> 00:16:04,680
Er soll da ganz alleine
hingekommen sein,
219
00:16:04,840 --> 00:16:07,160
nur um ihn zu töten,
den Letzten seiner Art.
220
00:16:07,640 --> 00:16:09,560
Man sagt, er hätte ihn besiegt
221
00:16:09,720 --> 00:16:11,560
und im Blut des Drachen gebadet.
222
00:16:12,360 --> 00:16:13,760
Jetzt trägt er seine Haut.
223
00:16:13,920 --> 00:16:15,040
Und kein Pfeil ...
224
00:16:15,880 --> 00:16:19,400
keine Lanze, kein gegnerisches
Schwert kann sie durchdringen.
225
00:16:21,120 --> 00:16:22,520
Sie macht ihn unbesiegbar.
226
00:16:24,240 --> 00:16:27,400
Ein Mann,
allein gegen einen großen Drachen?
227
00:16:28,880 --> 00:16:30,360
(Mann) Das ist unmöglich.
228
00:16:30,520 --> 00:16:32,920
Drachen sind die mächtigsten
aller Krieger.
229
00:16:33,080 --> 00:16:34,840
Zehn Krieger schaffen das nicht.
230
00:16:35,000 --> 00:16:37,960
Wie ist die Stimmung der Männer?
- Sie sind bereit.
231
00:16:39,800 --> 00:16:41,840
Wir waren lange nicht
so weit im Osten.
232
00:16:42,320 --> 00:16:45,480
Die letzte Schlacht damals hier,
uns gingen die Pfeile aus,
233
00:16:45,640 --> 00:16:46,840
erinnerst du dich?
234
00:16:49,400 --> 00:16:50,520
Jeden Tag weniger.
235
00:16:54,480 --> 00:16:56,160
Der Junge von der Dracheninsel.
236
00:17:00,400 --> 00:17:02,560
Die alten Wesen
haben dir alles genommen.
237
00:17:04,480 --> 00:17:06,440
Und das hat dich
zum Krieger gemacht.
238
00:17:08,360 --> 00:17:09,720
Gunther ist kein Krieger.
239
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Er wurde in Zeiten des Friedens groß.
240
00:17:14,960 --> 00:17:18,160
Hat sich als Kind am meisten
für die Spielleute interessiert.
241
00:17:18,360 --> 00:17:20,000
Hm.
- Er ist noch jung.
242
00:17:21,400 --> 00:17:22,440
Ja.
243
00:17:23,080 --> 00:17:25,280
Die Eindringlinge
werden nicht abziehen,
244
00:17:25,440 --> 00:17:26,760
sondern kämpfen.
245
00:17:26,880 --> 00:17:29,000
Du wirst morgen
ein Auge auf ihn haben.
246
00:17:29,520 --> 00:17:31,040
(unbehagliche Musik)
247
00:17:35,160 --> 00:17:36,760
(angespannte Musik)
248
00:17:48,680 --> 00:17:50,520
(heroische Musik)
249
00:18:01,080 --> 00:18:02,840
(Windsausen, abwartende Musik)
250
00:18:16,120 --> 00:18:17,320
(Windsausen)
251
00:18:20,760 --> 00:18:22,800
(ernste Musik)
252
00:18:38,240 --> 00:18:41,400
(Musik steigert sich
und reißt ab.)
253
00:18:43,560 --> 00:18:45,320
(Windsausen)
254
00:18:52,480 --> 00:18:54,520
(unheilvolle Klänge)
255
00:19:02,480 --> 00:19:03,800
(Wiehern)
256
00:19:04,320 --> 00:19:06,200
Sie wurden im Schlaf überrascht.
257
00:19:11,600 --> 00:19:13,160
(Krächzen)
258
00:19:16,320 --> 00:19:18,560
(düstere, unheilvolle Musik)
259
00:19:20,960 --> 00:19:22,000
(undeutlicher Ruf)
260
00:19:22,840 --> 00:19:24,560
(Wortfetzen, Husten)
261
00:19:25,720 --> 00:19:26,800
Nicht zu nah.
262
00:19:29,040 --> 00:19:30,760
Schnell! Bringt mir Wasser!
263
00:19:32,080 --> 00:19:33,360
(Röcheln)
264
00:19:36,000 --> 00:19:37,600
(düstere, unheilvolle Klänge)
265
00:19:38,120 --> 00:19:39,120
Hier.
266
00:19:39,640 --> 00:19:40,720
(Keuchen)
267
00:19:43,800 --> 00:19:45,360
Ja, trinkt.
268
00:19:46,040 --> 00:19:47,600
(angespannte Musik)
269
00:19:53,320 --> 00:19:54,520
(Wiehern, Schmerzlaut)
270
00:19:54,800 --> 00:19:56,560
Der König!
(rasante Musik)
271
00:19:56,880 --> 00:19:58,440
Er darf nicht entkommen!
272
00:20:00,320 --> 00:20:02,680
Der König ist getroffen!
- Vater!
273
00:20:03,440 --> 00:20:04,640
(Husten)
274
00:20:06,960 --> 00:20:09,080
(ernste Musik, Röcheln)
275
00:20:17,560 --> 00:20:19,040
(Hauchen)
276
00:20:22,040 --> 00:20:23,640
(ernste Musik)
277
00:20:32,240 --> 00:20:34,360
(Musik wird eindringlicher.)
278
00:20:41,560 --> 00:20:45,320
(Und fällt dein König ihm zum Opfer,
hängt es an dir,
279
00:20:46,600 --> 00:20:48,240
seiner Nachkommen Schicksal.)
280
00:20:49,400 --> 00:20:51,160
(abwartende Musik)
281
00:20:52,440 --> 00:20:53,920
(leise Kirchenglocken)
282
00:21:03,120 --> 00:21:05,240
(Kirchenglocken)
283
00:21:10,080 --> 00:21:12,600
(bewegte Musik)
284
00:21:21,120 --> 00:21:24,000
(Unser Vater hat uns gelehrt,
dass Trauer schwächt.)
285
00:21:27,000 --> 00:21:30,320
(Mit den Tränen fließt auch
die Kraft aus deinem Körper.)
286
00:21:32,760 --> 00:21:35,920
(An diesem Tag
wäre er stolz auf uns gewesen.)
287
00:21:37,800 --> 00:21:39,800
(bewegte Musik)
288
00:21:50,600 --> 00:21:52,040
(Musik endet.)
289
00:21:59,720 --> 00:22:01,000
(Ächzen)
290
00:22:10,480 --> 00:22:12,880
Manche Stimmen sagen,
ihr seid verantwortlich.
291
00:22:14,600 --> 00:22:16,080
Ich bin der Waffenmeister.
292
00:22:17,640 --> 00:22:19,640
Ihr seid auch ein Teil
dieser Familie.
293
00:22:20,360 --> 00:22:21,760
Vater wollte das immer so.
294
00:22:23,520 --> 00:22:26,680
Ich werde alles dafür tun,
diese Familie zu beschützen.
295
00:22:28,440 --> 00:22:29,480
Alles.
296
00:22:30,360 --> 00:22:32,560
(melancholische Musik)
297
00:22:45,400 --> 00:22:47,240
(energische Musik)
298
00:23:11,320 --> 00:23:12,760
(Gunther war nun König.)
299
00:23:13,800 --> 00:23:16,440
(Doch ob er Vaters Erbe
gerecht werden würde,
300
00:23:16,600 --> 00:23:18,000
daran zweifelten viele.)
301
00:23:18,440 --> 00:23:21,800
Der König ist tot,
lang lebe der König von Burgund.
302
00:23:23,080 --> 00:23:24,520
(Er selbst am meisten.)
303
00:23:24,680 --> 00:23:28,520
(Menge) König Gunther!
König Gunther!
304
00:23:28,680 --> 00:23:32,080
(Nach Vaters Tod kamen weiter
Flüchtlinge über unsere Grenzen.)
305
00:23:34,320 --> 00:23:35,920
(Mein Bruder schickte Hagen,
306
00:23:36,080 --> 00:23:38,280
um die Fremden aus Burgund
zu vertreiben.)
307
00:23:39,000 --> 00:23:42,040
(Keiner von uns ahnte,
dass nicht sie das Problem waren,
308
00:23:42,360 --> 00:23:45,080
sondern der Feind,
vor dem sie davonliefen..)
309
00:23:45,840 --> 00:23:47,360
(Kampflaute)
310
00:23:47,840 --> 00:23:49,480
(Stimmengewirr)
311
00:23:51,720 --> 00:23:52,880
(Husten)
312
00:23:55,800 --> 00:23:58,360
(Ein Mann
spricht in seiner Sprache.)
313
00:23:59,600 --> 00:24:01,160
Sie wollen nicht mehr zurück.
314
00:24:01,640 --> 00:24:04,480
Wir sollen wenigstens die Frauen
und Kinder mitnehmen.
315
00:24:06,120 --> 00:24:08,000
Er sagt, da draußen reitet der Tod.
316
00:24:08,160 --> 00:24:10,840
Sag ihnen, dass wir Burgunder
unserem König dienen.
317
00:24:11,560 --> 00:24:13,440
(Sie übersetzt.)
318
00:24:14,720 --> 00:24:16,400
(Hagen) Wir tun unsere Pflicht.
319
00:24:17,680 --> 00:24:19,720
Jeder von uns
ist bereit, zu sterben.
320
00:24:20,080 --> 00:24:21,720
(Sie übersetzt.)
321
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
(angespannte Musik)
322
00:24:29,640 --> 00:24:31,280
(Musik endet.)
323
00:24:32,160 --> 00:24:34,040
(Ruf, Schmerzlaut)
324
00:24:34,560 --> 00:24:37,000
(klagende Frauenstimmen)
325
00:24:39,480 --> 00:24:40,960
(leise Wortfetzen)
326
00:24:48,120 --> 00:24:49,600
(Röcheln)
327
00:24:58,600 --> 00:25:00,560
(ernste Musik)
328
00:25:20,200 --> 00:25:22,320
(Hagen) Dieses Land
ist Burgunderland.
329
00:25:23,720 --> 00:25:25,080
Kommt nie wieder zurück.
330
00:25:25,480 --> 00:25:27,080
(Sie übersetzt.)
331
00:25:30,000 --> 00:25:31,680
(Ein Mann ruft etwas.)
332
00:25:32,360 --> 00:25:33,960
(Stimmengewirr)
333
00:25:41,880 --> 00:25:44,840
(fremdsprachige Rufe,
ernste Musik)
334
00:25:55,920 --> 00:25:57,880
(Musik verklingt.)
335
00:26:04,120 --> 00:26:05,320
(Klopfen)
336
00:26:06,040 --> 00:26:07,280
(Quietschen)
337
00:26:11,920 --> 00:26:14,000
(unbehagliche Klänge)
338
00:26:38,040 --> 00:26:40,280
(bewegte Musik)
339
00:27:09,680 --> 00:27:11,960
(bedrohliche Musik)
340
00:27:16,760 --> 00:27:18,520
(Dröhnen)
341
00:27:31,160 --> 00:27:32,640
(Schluchzen)
342
00:27:37,080 --> 00:27:39,080
(bedrohliche Musik)
343
00:27:40,080 --> 00:27:42,040
(Keuchen)
344
00:27:45,400 --> 00:27:47,640
(unheilvolle Musik)
345
00:27:54,640 --> 00:27:56,800
(Musik wird eindringlicher.)
346
00:27:57,360 --> 00:27:59,720
(gellender Schrei)
347
00:28:00,480 --> 00:28:02,000
(Schrei)
348
00:28:17,160 --> 00:28:18,440
(Schnauben)
349
00:28:20,440 --> 00:28:22,000
(leises Poltern)
350
00:28:27,680 --> 00:28:29,480
(leises Keuchen)
351
00:28:34,440 --> 00:28:37,520
Verzeiht, Herrin,
Eure Mutter schickt mich.
352
00:28:39,480 --> 00:28:42,480
Ihr solltet nicht ausreiten,
Euer Bruder erwartet Besuch.
353
00:28:42,920 --> 00:28:44,440
Ihr müsst Euch zurückziehen.
354
00:28:44,960 --> 00:28:46,160
Ja, natürlich.
355
00:28:47,120 --> 00:28:48,800
Vater, Vater!
356
00:28:51,560 --> 00:28:53,320
Schau, was wir gefunden haben.
357
00:28:54,080 --> 00:28:55,760
(spannungsvolle Musik)
358
00:28:57,320 --> 00:28:59,160
(Musik wird unbehaglicher.)
359
00:29:01,680 --> 00:29:04,360
Die alten Wesen gibt es nicht mehr,
vergrabt das!
360
00:29:04,640 --> 00:29:06,120
Erzählt niemandem davon.
361
00:29:07,400 --> 00:29:08,920
(unruhige Musik)
362
00:29:20,880 --> 00:29:22,120
(Wiehern)
363
00:29:24,560 --> 00:29:26,160
(unruhige, ernste Musik)
364
00:29:36,000 --> 00:29:38,160
Aetius kommt aus Ravenna
nicht nur her,
365
00:29:38,360 --> 00:29:40,200
um euch sein Beileid auszudrücken.
366
00:29:40,360 --> 00:29:43,920
Ich bin hier das neue Oberhaupt.
Er will mich eben kennenlernen.
367
00:29:45,640 --> 00:29:49,080
Mein König, man sagt,
sogar der Kaiser fürchtet ihn.
368
00:29:51,000 --> 00:29:53,800
Mit seinem Vorgänger
kamen wir bis jetzt gut zurecht.
369
00:29:53,960 --> 00:29:56,720
Ja, und genau den
hat er umbringen lassen.
370
00:29:59,080 --> 00:30:02,040
Vater hat immer gesagt:
"Römer sind wie Hunde."
371
00:30:02,200 --> 00:30:04,520
"Die beißen nur,
wenn sie Schwäche wittern."
372
00:30:05,080 --> 00:30:07,080
Unterschätzt ihn nicht, mein König.
373
00:30:07,760 --> 00:30:10,280
Politik ist für ihn
wie ein Schachspiel. - Gut.
374
00:30:11,200 --> 00:30:12,240
Spielen wir Schach.
375
00:30:14,160 --> 00:30:16,400
Ich zeige ihm,
dass ich ihm ebenbürtig bin.
376
00:30:17,040 --> 00:30:18,120
So wie unser Vater.
377
00:30:18,680 --> 00:30:20,480
(angespannte Musik)
378
00:30:26,520 --> 00:30:28,440
(unruhige Klänge)
379
00:30:38,600 --> 00:30:39,720
(Quietschen)
380
00:30:46,680 --> 00:30:48,200
(Musik verklingt.)
381
00:30:49,480 --> 00:30:52,280
(Aetius) Der Feind im Osten
hat ein Gesicht bekommen.
382
00:30:53,520 --> 00:30:56,560
Sie leben von Raubzügen
und töten dabei alles und jeden.
383
00:30:59,400 --> 00:31:02,080
Sie glauben, keine feindliche Seele
darf überleben,
384
00:31:02,240 --> 00:31:03,600
weil sie sonst Rache übt.
385
00:31:05,080 --> 00:31:07,760
Sie lassen nach jeder Schlacht
einen Reiter zurück.
386
00:31:12,760 --> 00:31:14,240
Er tötet die Überlebenden.
387
00:31:18,920 --> 00:31:20,360
(leises Poltern)
388
00:31:20,520 --> 00:31:22,560
Im Osten nennt man sie
die Todesreiter.
389
00:31:23,880 --> 00:31:24,960
Es sind Hunnen.
390
00:31:25,280 --> 00:31:26,920
(leise, bedrohliche Töne)
391
00:31:29,400 --> 00:31:32,040
Sie treiben die Flüchtlinge
vor sich her wie Vieh,
392
00:31:32,200 --> 00:31:35,240
aber so weit in den Westen
haben sie sich noch nie gewagt.
393
00:31:35,400 --> 00:31:37,520
Wir überziehen ihr Land mit Krieg.
394
00:31:38,840 --> 00:31:41,040
Sie haben kein Land.
Das sind Nomaden.
395
00:31:42,120 --> 00:31:45,440
Sie sprechen keine gemeinsame
Sprache, nur eine Sache eint sie:
396
00:31:46,120 --> 00:31:47,960
der Wille zu rauben
und zu morden.
397
00:31:48,640 --> 00:31:49,800
Ihr kennt sie gut.
398
00:31:51,400 --> 00:31:53,000
Ich war als Kind ihre Geisel.
399
00:31:54,720 --> 00:31:58,080
Ein Pfand für den Frieden zwischen
Rom und ihrem Stammesführer.
400
00:31:59,280 --> 00:32:00,920
(unbehagliche Musik)
401
00:32:03,080 --> 00:32:04,240
Ich erinnere mich ...
402
00:32:04,960 --> 00:32:07,800
dass sie ihre Pferde besser
behandeln als ihre Kinder.
403
00:32:07,960 --> 00:32:09,840
Sie durchschneiden ihnen
die Wangen,
404
00:32:10,000 --> 00:32:13,160
schmieren Erde in die Wunden,
um ihre Feinde zu erschrecken.
405
00:32:13,600 --> 00:32:15,960
Malt euch aus,
was sie mit euren Kindern tun.
406
00:32:16,800 --> 00:32:18,560
Ihr müsst ihnen nicht nachreiten.
407
00:32:19,640 --> 00:32:20,920
Sie kommen zu euch.
408
00:32:21,480 --> 00:32:22,600
Früher oder später.
409
00:32:29,400 --> 00:32:30,680
Wir haben keine Furcht.
410
00:32:31,960 --> 00:32:33,680
Genau deshalb
brauchen wir Euch.
411
00:32:35,040 --> 00:32:36,840
Euren Mut und unsere Stärke.
412
00:32:37,440 --> 00:32:40,120
Kommt zurück unter die Flügel
des römischen Adlers.
413
00:32:40,440 --> 00:32:41,520
Ein Reich.
414
00:32:43,120 --> 00:32:44,800
Keiner wagt es,
uns anzugreifen.
415
00:32:46,320 --> 00:32:48,680
(leise, bedrohliche Klänge)
416
00:32:52,600 --> 00:32:53,920
(Schlürfen)
417
00:32:56,240 --> 00:32:57,720
Ich danke Euch ...
418
00:32:59,080 --> 00:33:00,560
für das großzügige Angebot.
419
00:33:02,440 --> 00:33:04,160
Aber Burgund bleibt unabhängig.
420
00:33:06,800 --> 00:33:07,920
Was nicht heißt,
421
00:33:08,160 --> 00:33:11,000
dass wir die Freundschaft
zu unserem großen Nachbarn
422
00:33:11,160 --> 00:33:13,640
weniger wertschätzen würden,
ganz im Gegenteil.
423
00:33:13,800 --> 00:33:16,080
Unser Respekt vor Rom
bleibt ungebrochen.
424
00:33:16,880 --> 00:33:19,800
Ich bin untröstlich,
dass Ihr umsonst gekommen seid.
425
00:33:20,440 --> 00:33:22,400
(leise, düstere Musik)
426
00:33:25,440 --> 00:33:26,720
Macht Euch keine Sorgen.
427
00:33:28,160 --> 00:33:29,680
Der Weg war nicht umsonst.
428
00:33:31,280 --> 00:33:33,720
(bedrohliche Musik)
429
00:33:36,280 --> 00:33:37,280
(leiser Ruf)
430
00:33:51,520 --> 00:33:54,800
Da gibt es nicht viel zu deuten,
Bruder, er ist abgereist.
431
00:33:55,200 --> 00:33:57,840
Er mag nicht, dass du
sein Angebot abgelehnt hast.
432
00:33:58,040 --> 00:33:59,760
Unser Vater sagte es immer:
433
00:34:00,280 --> 00:34:02,480
Sie wollen uns zu Römern machen.
434
00:34:06,160 --> 00:34:07,520
Wir brauchen ein Bündnis.
435
00:34:08,200 --> 00:34:09,720
Was ist mit den Langobarden?
436
00:34:10,840 --> 00:34:12,960
Alboin verlor seine Frau
im Kindbett.
437
00:34:13,320 --> 00:34:15,080
Und Kriemhild ist heiratsfähig.
438
00:34:16,400 --> 00:34:19,800
Geben wir sie doch dem Dänenkönig.
- Die Dänen greifen nicht an.
439
00:34:20,160 --> 00:34:22,880
König Lüdegast hatte immer Respekt
vor Eurem Vater.
440
00:34:23,080 --> 00:34:24,080
Ja.
441
00:34:24,680 --> 00:34:25,680
Vor unsrem Vater.
442
00:34:27,040 --> 00:34:28,760
Vertraust du mir nicht, Bruder?
443
00:34:33,280 --> 00:34:34,960
Wir Burgunder bleiben stark ...
444
00:34:35,720 --> 00:34:37,760
solange wir uns
nicht selbst bekämpfen.
445
00:34:40,320 --> 00:34:42,920
Wir schließen ein Bündnis
mit den Langobarden
446
00:34:43,160 --> 00:34:44,680
und stärken die Ostgrenzen.
447
00:34:46,320 --> 00:34:47,360
Es ist beschlossen.
448
00:34:48,440 --> 00:34:50,760
Im Sommer bekommt Alboin
Kriemhild zur Frau.
449
00:34:52,440 --> 00:34:54,200
Oder hat jemand einen Einwand?
450
00:34:55,160 --> 00:34:57,240
(melancholische Musik)
451
00:35:09,760 --> 00:35:10,760
Für Burgund.
452
00:35:13,280 --> 00:35:15,200
(bewegte Musik)
453
00:35:28,400 --> 00:35:29,640
(Greifvogelschrei)
454
00:35:31,520 --> 00:35:33,800
(bewegte Musik)
455
00:35:34,400 --> 00:35:35,560
Sag Mutter Bescheid.
456
00:35:36,760 --> 00:35:38,320
(Musik verklingt.)
457
00:35:40,640 --> 00:35:42,800
(sanfte Musik)
458
00:35:46,760 --> 00:35:48,320
Wir brauchen neue Verbündete.
459
00:35:53,200 --> 00:35:54,320
Wer?
460
00:35:55,640 --> 00:35:56,640
Die Langobarden.
461
00:35:58,720 --> 00:35:59,760
König Alboin.
462
00:36:06,960 --> 00:36:08,920
Als Kind
hab ich ihn einmal gesehen.
463
00:36:10,920 --> 00:36:11,920
Ist lange her.
464
00:36:14,760 --> 00:36:15,800
Und wann?
465
00:36:15,960 --> 00:36:17,400
(Krähenkrächzen)
466
00:36:17,760 --> 00:36:18,760
Diesen Sommer.
467
00:36:28,560 --> 00:36:30,440
Sind die Langobarden
die beste Wahl?
468
00:36:31,880 --> 00:36:33,120
Sie haben gute Krieger.
469
00:36:36,320 --> 00:36:39,080
Vater hat immer
ein Bündnis im Osten gesucht.
470
00:36:40,560 --> 00:36:42,000
Er wäre glücklich darüber.
471
00:36:44,200 --> 00:36:46,120
(Grollen)
472
00:36:47,760 --> 00:36:49,760
(bedrohliche Musik)
473
00:36:53,160 --> 00:36:55,480
(Donnergrollen)
474
00:36:57,200 --> 00:36:58,720
(Wache) Schließt die Tore!
475
00:36:59,280 --> 00:37:01,360
(Klirren, Windsausen)
476
00:37:03,720 --> 00:37:05,400
(Wache) Bringt die Pferde rein!
477
00:37:05,720 --> 00:37:07,160
Ruhig, hooo.
(Wiehern)
478
00:37:07,880 --> 00:37:09,680
(unruhige Musik)
479
00:37:13,480 --> 00:37:14,640
(Fiepen)
480
00:37:16,840 --> 00:37:18,680
(Musik: "Mavericks" von Johnossi)
481
00:37:18,920 --> 00:37:20,440
♪ What did you say?
482
00:37:25,680 --> 00:37:28,560
♪ I should come here no more?
483
00:37:31,920 --> 00:37:33,800
Vor den Toren lagern fremde Reiter.
484
00:37:34,360 --> 00:37:35,520
Elf Männer in Waffen.
485
00:37:36,360 --> 00:37:39,320
Keine Banner, keine Wappen.
Es sind fahrende Krieger.
486
00:37:39,520 --> 00:37:40,600
Anführer?
487
00:37:41,320 --> 00:37:42,840
Sie ließen mich nicht durch.
488
00:37:43,920 --> 00:37:45,920
(unruhige Musik)
489
00:37:54,640 --> 00:37:57,560
Wir heißen sie mit unserer
Gastfreundschaft willkommen.
490
00:37:58,520 --> 00:38:01,400
Als ich jung war,
empfing mein Vater viele Reisende.
491
00:38:02,800 --> 00:38:05,200
Sie haben am Waldrand
ihr Lager aufgeschlagen.
492
00:38:07,320 --> 00:38:10,280
Was? - Sie ziehen morgen weiter
Richtung Norden.
493
00:38:11,440 --> 00:38:12,960
Sie schlafen lieber draußen.
494
00:38:13,920 --> 00:38:14,920
Im Regen.
495
00:38:16,120 --> 00:38:18,160
(Donnern, unruhige Musik)
496
00:38:19,960 --> 00:38:21,360
♪ Are you ahead of time?
497
00:38:21,600 --> 00:38:23,200
(Dröhnen)
498
00:38:27,200 --> 00:38:29,560
♪ While i'm floating offshore?
499
00:38:30,720 --> 00:38:32,880
(dumpfes Donnern)
500
00:38:33,920 --> 00:38:40,080
♪ But when he swam out
in this black void of nothing
501
00:38:41,000 --> 00:38:44,080
♪ he was anxious, but excited
502
00:38:44,600 --> 00:38:47,600
♪ and he didn't know
he wouldn't come back ...
503
00:38:48,400 --> 00:38:51,040
(Schrei)
504
00:38:51,880 --> 00:38:53,440
(Wiehern)
505
00:38:54,760 --> 00:38:56,120
(Poltern)
506
00:38:56,440 --> 00:38:58,360
♪ I'm running out of breath.
507
00:38:59,200 --> 00:39:01,400
♪ I will come here no more.
508
00:39:02,920 --> 00:39:04,400
♪ What did you say?
509
00:39:06,200 --> 00:39:08,200
(Ächzen)
510
00:39:11,120 --> 00:39:13,320
(Donnern)
511
00:39:15,120 --> 00:39:16,520
(hauchende Stimme) Hagen.
512
00:39:17,600 --> 00:39:19,480
(leises Dröhnen)
513
00:39:25,400 --> 00:39:27,120
(Donnern)
514
00:39:27,760 --> 00:39:29,400
(unruhige Musik)
515
00:39:29,960 --> 00:39:33,240
(So oft hab ich dich gesehen,
in meinen Träumen.)
516
00:39:34,200 --> 00:39:37,240
(Doch dies war das erste Mal,
dass ich dich gespürt habe.)
517
00:39:38,040 --> 00:39:41,160
(In der Nässe des Regens,
im Klang des Donners
518
00:39:42,040 --> 00:39:43,680
und in der Kraft des Sturms.)
519
00:39:47,240 --> 00:39:50,120
(Es war der Moment, in dem
ich wusste, wer du warst ...
520
00:39:51,560 --> 00:39:53,200
ohne dir je begegnet zu sein.)
521
00:39:53,920 --> 00:39:55,920
(Dröhnen)
522
00:39:58,400 --> 00:40:00,400
(gellender Schrei)
523
00:40:00,800 --> 00:40:02,480
(schweres Atmen)
524
00:40:08,160 --> 00:40:09,760
(Keuchen)
525
00:40:16,360 --> 00:40:18,960
(leises Stimmengewirr von draußen)
526
00:40:20,320 --> 00:40:22,000
(Lachen)
527
00:40:28,560 --> 00:40:30,400
(Lachen)
528
00:40:30,920 --> 00:40:32,000
(in seiner Sprache)
529
00:40:43,600 --> 00:40:44,680
(Johlen)
530
00:40:47,640 --> 00:40:50,360
♪ I can see the wave.
531
00:40:51,120 --> 00:40:54,440
♪ I can see the wave.
532
00:40:54,960 --> 00:40:57,120
(Musik wird rockig.)
533
00:41:11,120 --> 00:41:13,200
(Musik verklingt.)
534
00:41:20,360 --> 00:41:22,440
(ernste Musik)
535
00:41:44,000 --> 00:41:46,240
(ernste Musik)
536
00:41:52,480 --> 00:41:54,400
(unheilvolle Klänge)
537
00:41:56,080 --> 00:41:58,240
(melancholische Musik)
538
00:42:16,720 --> 00:42:18,920
(Musik verklingt.)
539
00:42:19,080 --> 00:42:20,560
Untertitel: AUDIO2
2025
37360
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.