All language subtitles for Die.Nibelungen.Kampf.der.Koenigreiche.S01E01.GERMAN.DL.720P.WEB.X264-WAYNE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,320 --> 00:00:03,480 (geheimnisvolle Musik) 2 00:00:11,440 --> 00:00:13,560 (Musik wird bewegter.) 3 00:00:21,600 --> 00:00:23,080 (Knistern) 4 00:00:30,400 --> 00:00:32,560 (entferntes metallisches Knarzen) 5 00:00:39,440 --> 00:00:41,440 (Poltern, erschreckter Laut) 6 00:00:42,800 --> 00:00:44,560 (angespannte Musik) 7 00:00:49,760 --> 00:00:51,280 Ihr dürft hier nicht sein. 8 00:00:54,280 --> 00:00:55,760 (düstere Musik) 9 00:01:00,880 --> 00:01:02,240 Ihr müsst gehen. 10 00:01:04,520 --> 00:01:06,520 Wenn mein Bruder das erfährt, dann ... 11 00:01:06,720 --> 00:01:09,120 Dein Bruder gefällt mir. Mehr als ich dachte. 12 00:01:11,240 --> 00:01:14,400 Ich versteh, warum er dich versteckt, du bist schön. 13 00:01:17,480 --> 00:01:20,120 Geht jetzt bitte, sonst muss ich die Wachen rufen. 14 00:01:22,480 --> 00:01:24,200 (angespannte Musik) 15 00:01:26,600 --> 00:01:28,720 Kommt als Fremder in diese Stadt. 16 00:01:29,520 --> 00:01:31,200 Fordert den König heraus ... 17 00:01:32,040 --> 00:01:33,160 ohne Grund. 18 00:01:36,360 --> 00:01:37,760 Ihr habt keinen Respekt. 19 00:01:45,280 --> 00:01:47,200 Ihr seid eine verlorene Seele. 20 00:01:48,960 --> 00:01:51,160 (unbehagliche Musik) 21 00:01:58,920 --> 00:02:00,520 Dann pass ich ja gut hierher. 22 00:02:03,920 --> 00:02:06,040 (Tür wird geöffnet und fällt zu.) 23 00:02:10,120 --> 00:02:12,280 (unruhige Musik) 24 00:02:14,400 --> 00:02:16,760 (Sphärischer Gesang setzt ein.) 25 00:02:38,840 --> 00:02:40,960 (Musik wird energischer.) 26 00:02:44,960 --> 00:02:47,400 (düsterer Schlussakkord) 27 00:02:50,200 --> 00:02:51,840 (Windrauschen) 28 00:03:03,640 --> 00:03:05,320 (abwartende Musik) 29 00:03:07,280 --> 00:03:08,680 (Dröhnen) 30 00:03:17,960 --> 00:03:20,120 (eindringliche Musik) 31 00:03:23,960 --> 00:03:25,720 (gellender Schrei) 32 00:03:30,240 --> 00:03:32,280 (Ich habe von dir geträumt, 33 00:03:32,440 --> 00:03:34,880 lange bevor du zu uns gekommen bist.) 34 00:03:36,400 --> 00:03:39,640 (Damals ahnte ich nicht, dass du eines Tages vor mir stehst 35 00:03:39,800 --> 00:03:42,760 und unsere Welt nicht mehr dieselbe sein würde.) 36 00:03:43,920 --> 00:03:47,160 (Sein Blut und dein Schrei haben mir Angst gemacht.) 37 00:03:48,080 --> 00:03:50,440 (Aber ich hab es nicht gezeigt.) 38 00:03:50,600 --> 00:03:52,600 (Denn damals war ich eine von ihnen.) 39 00:03:53,160 --> 00:03:54,760 (unruhige Musik) 40 00:03:56,760 --> 00:03:58,480 (Wir Burgunder waren stark, 41 00:03:59,200 --> 00:04:02,720 weil man uns gelehrt hatte, die Mauern von Worms in uns zu tragen.) 42 00:04:04,200 --> 00:04:06,760 (Man brachte uns bei dass unser Leben nicht uns, 43 00:04:07,000 --> 00:04:08,640 sondern dem Königreich gehört. 44 00:04:09,760 --> 00:04:11,440 (Alles für Burgund.) 45 00:04:12,880 --> 00:04:14,160 (unruhige Musik) 46 00:04:14,360 --> 00:04:17,520 (Für meine drei Brüder und mich gab es keine andere Zukunft, 47 00:04:17,680 --> 00:04:19,720 als eines Tages verheiratet zu werden.) 48 00:04:20,040 --> 00:04:22,440 einzig zu dem Zweck, unser Reich zu stärken.) 49 00:04:22,680 --> 00:04:25,000 (Gunther sollte der Erste von uns sein.) 50 00:04:25,160 --> 00:04:27,640 Für Euren Sohn sind die Sachsen die beste Wahl. 51 00:04:27,800 --> 00:04:30,040 Lüdegers Tochter ist im gebärfähigen Alter. 52 00:04:30,200 --> 00:04:33,320 Und es ist erwiesen, sie wird hauptsächlich Knaben gebären. 53 00:04:34,000 --> 00:04:36,720 Gott schenkte ihrer Mutter bereits zahlreiche Söhne. 54 00:04:37,000 --> 00:04:39,960 (Vater bestimmte mit seinen Beratern über unsere Zukunft 55 00:04:40,160 --> 00:04:42,080 und Mutter bereitete uns vor.) 56 00:04:42,920 --> 00:04:43,920 Denk immer daran: 57 00:04:44,920 --> 00:04:47,080 Sei einem Mann stets eine gute Zuhörerin. 58 00:04:49,080 --> 00:04:51,800 Nur wenn du aufgefordert wirst, erzählst du von dir. 59 00:04:52,600 --> 00:04:53,880 (abwartende Musik) 60 00:04:55,160 --> 00:04:56,440 Auch von meinen Träumen? 61 00:04:58,960 --> 00:05:02,480 Ich hatte heute Nacht einen Traum. - Über Träume sprechen Kinder. 62 00:05:03,640 --> 00:05:06,000 Du wirst einmal die Frau eines Königs werden. 63 00:05:07,880 --> 00:05:10,280 Ja, Mutter. - Die Römer sind uns wohlgesonnen. 64 00:05:10,440 --> 00:05:12,840 Kein anderes Bündnis kommt in Betracht. 65 00:05:13,120 --> 00:05:16,240 Weder Langobarden noch Taimaten haben heiratsfähige Frauen. 66 00:05:17,960 --> 00:05:19,240 Was sagt mein Sohn dazu? 67 00:05:20,440 --> 00:05:21,440 Ich? 68 00:05:22,480 --> 00:05:23,480 Vielleicht ... 69 00:05:24,000 --> 00:05:25,920 Wir könnten ein Treffen vereinbaren. 70 00:05:27,880 --> 00:05:28,880 Mit wem? 71 00:05:30,560 --> 00:05:31,560 Mit der Tochter. 72 00:05:33,360 --> 00:05:34,360 Edda. 73 00:05:35,120 --> 00:05:36,560 Du willst sie kennenlernen? 74 00:05:38,720 --> 00:05:40,720 Für mich kommt die nicht in Betracht. 75 00:05:40,920 --> 00:05:43,880 Ein Bündnis im Norden ist nicht interessant für uns. 76 00:05:44,760 --> 00:05:46,600 Meine Sorgen liegen woanders. 77 00:05:46,760 --> 00:05:49,160 (Während unser Vater alles daransetzte, 78 00:05:49,440 --> 00:05:51,160 Burgund nach außen zu stärken, 79 00:05:51,320 --> 00:05:54,640 zogen Krieger aus, um unsere Feinde im Landesinneren zu jagen.) 80 00:05:55,440 --> 00:05:58,520 (Drachen, Alben, Wassergeister ... 81 00:05:59,360 --> 00:06:00,360 Nornen.) 82 00:06:01,120 --> 00:06:04,080 (Die letzten von ihnen versteckten sich in den Sümpfen, 83 00:06:04,360 --> 00:06:06,520 in Wäldern und in Höhlen.) 84 00:06:07,760 --> 00:06:10,800 (Angeführt wurden diese Männer von Vaters treustem Diener, 85 00:06:11,480 --> 00:06:14,160 unserem Waffenmeister, Hagen von Tronje.) 86 00:06:14,760 --> 00:06:17,280 (Mann) Sie können mit falschen Stimmen sprechen. 87 00:06:17,440 --> 00:06:21,160 Sie sind gefährlich, grade bei Nacht, schlaft bloß nicht ein. 88 00:06:21,320 --> 00:06:24,240 (Mann 2) Hör auf, sie haben längst ihre Macht verloren. 89 00:06:24,440 --> 00:06:27,240 Jetzt haben sie Angst vor uns. - Täuscht euch nicht. 90 00:06:27,800 --> 00:06:30,600 Die alten Wesen, die kennen keine Gnade. 91 00:06:31,120 --> 00:06:34,000 Sie kommen aus den Schatten, und bevor du sie bemerkst, 92 00:06:34,160 --> 00:06:36,040 schneiden sie deine Kehle durch. 93 00:06:38,720 --> 00:06:40,800 Sie schneiden dir nicht die Kehle durch. 94 00:06:42,920 --> 00:06:45,000 Sie bringen dich dazu, es selber zu tun. 95 00:06:45,840 --> 00:06:47,560 (unbehagliche Klänge) 96 00:06:50,440 --> 00:06:51,560 Wir brechen früh auf. 97 00:06:53,200 --> 00:06:54,400 (Wiehern) 98 00:06:55,840 --> 00:06:58,280 (düstere, unbehagliche Klänge) 99 00:07:02,320 --> 00:07:03,600 (Schnauben) 100 00:07:16,240 --> 00:07:17,560 (Wiehern) 101 00:07:19,120 --> 00:07:21,480 (düstere, unbehagliche Klänge) 102 00:07:25,840 --> 00:07:27,160 (Säuseln, Lachen) 103 00:07:28,200 --> 00:07:29,200 Ihr wartet hier. 104 00:07:29,640 --> 00:07:31,080 (leises Wiehern) 105 00:07:32,560 --> 00:07:34,640 (düstere, unbehagliche Klänge) 106 00:07:38,240 --> 00:07:40,040 (beklemmende Töne) 107 00:07:52,040 --> 00:07:54,520 (düstere, unbehagliche Klänge) 108 00:08:09,000 --> 00:08:10,480 (bedrohliche Klänge) 109 00:08:23,640 --> 00:08:24,720 (Wiehern) 110 00:08:32,160 --> 00:08:33,600 (leise Stimme) Komm her. 111 00:08:36,400 --> 00:08:38,240 (unheilvolle Klänge) 112 00:08:44,400 --> 00:08:45,400 Komm. 113 00:08:48,640 --> 00:08:51,000 Hier bist du sicher. - (Echo) Bist du sicher. 114 00:08:52,160 --> 00:08:54,080 (unbehagliche Klänge) 115 00:09:04,400 --> 00:09:07,040 (abwartende, angespannte Klänge) 116 00:09:21,240 --> 00:09:22,880 Ihr gehört nicht mehr hierher. 117 00:09:24,960 --> 00:09:27,400 Für alte Wesen ist in Burgund kein Platz. 118 00:09:30,000 --> 00:09:31,720 (säuselt) Ich weiß, wer du bist. 119 00:09:34,600 --> 00:09:36,680 (abwartende, angespannte Klänge) 120 00:09:40,160 --> 00:09:41,320 (Knarzen) 121 00:09:42,680 --> 00:09:44,480 (beklemmende Klänge) 122 00:09:51,560 --> 00:09:53,040 (röhrender Schrei) 123 00:09:53,960 --> 00:09:56,000 Sie werden Schmerzen und Leid erfahren. 124 00:09:56,920 --> 00:09:59,000 Ich sehe einen Krieg. (Nachhallen) 125 00:10:01,440 --> 00:10:03,200 (angespannte Musik) 126 00:10:03,760 --> 00:10:04,760 Hör auf. 127 00:10:05,600 --> 00:10:09,240 Und fällt dein König ihm zum Opfer, hängt es an dir, 128 00:10:10,240 --> 00:10:12,680 seiner Nachkommen Schicksal ... - Hör auf! 129 00:10:12,960 --> 00:10:14,240 All der Schmerz. 130 00:10:14,840 --> 00:10:16,600 (beklemmende Klänge) 131 00:10:16,920 --> 00:10:18,000 Hör auf! 132 00:10:18,160 --> 00:10:19,840 (gellender Schrei) 133 00:10:21,400 --> 00:10:22,800 (Wiehern, Knacken) 134 00:10:28,800 --> 00:10:30,640 (Stille) 135 00:10:38,600 --> 00:10:39,600 Wir reiten weiter. 136 00:10:41,080 --> 00:10:42,920 (abwartende Musik) 137 00:10:44,760 --> 00:10:47,000 (Hagen und seine Männer waren erfolgreich.) 138 00:10:48,200 --> 00:10:50,320 (Und in den Köpfen der meisten Burgunder 139 00:10:50,640 --> 00:10:52,600 waren die alten Wesen nur Legenden.) 140 00:10:53,800 --> 00:10:56,680 (Eine vergangene Zeit, man nicht mehr fürchten musste.) 141 00:10:58,160 --> 00:11:00,480 (Doch Burgund stand vor einer neuen Gefahr.) 142 00:11:01,800 --> 00:11:03,920 (unbehagliche Musik) 143 00:11:05,880 --> 00:11:07,600 Gut, dass du zurück bist, Hagen. 144 00:11:07,760 --> 00:11:09,160 Während deiner Abwesenheit 145 00:11:09,320 --> 00:11:12,040 entdeckten unsere Späher ein Lager mit Flüchtlingen. 146 00:11:12,520 --> 00:11:13,520 An der Ostgrenze. 147 00:11:14,920 --> 00:11:16,360 Es sind auch Krieger dabei. 148 00:11:18,040 --> 00:11:20,520 Diese Eindringlinge verstehen nur eine Sprache. 149 00:11:20,720 --> 00:11:24,200 Stell ein schlagkräftiges Heer zusammen, ich führe es selber an. 150 00:11:25,520 --> 00:11:27,760 Gunther wird uns begleiten. - Danke, Vater. 151 00:11:29,840 --> 00:11:32,040 Ich will mit. - Du bist zu jung, Giselher. 152 00:11:33,400 --> 00:11:35,280 Hagen hat in meinem Alter gekämpft. 153 00:11:35,840 --> 00:11:36,880 Das ist alles. 154 00:11:46,160 --> 00:11:47,160 Hagen? 155 00:11:52,120 --> 00:11:53,160 Gibt es noch etwas? 156 00:11:54,280 --> 00:11:56,080 (unheilvolle Musik) 157 00:11:57,000 --> 00:11:58,520 (Dröhnen) 158 00:11:59,840 --> 00:12:00,840 Nein. 159 00:12:06,320 --> 00:12:07,600 Dann bereite alles vor. 160 00:12:14,480 --> 00:12:15,920 (Hagen war keiner von uns.) 161 00:12:18,040 --> 00:12:20,120 (Fischer retteten ihn aus dem Nordmeer 162 00:12:20,400 --> 00:12:22,240 und brachten ihn zu meinem Vater.) 163 00:12:22,400 --> 00:12:23,840 (Da war er noch ein Knabe.) 164 00:12:24,920 --> 00:12:26,960 (Ein Kind, das alles verloren hatte.) 165 00:12:28,600 --> 00:12:29,960 (Klopfen) 166 00:12:30,920 --> 00:12:32,320 Es ist schon spät, Herrin. 167 00:12:33,200 --> 00:12:36,200 (Er hat nie darüber gesprochen, was ihm widerfahren war.) 168 00:12:37,720 --> 00:12:40,120 (Und er hätte alles für meinen Vater gegeben.) 169 00:12:41,840 --> 00:12:42,920 (Auch sein Leben.) 170 00:12:43,320 --> 00:12:45,320 (Dankrat) Seht euch seine Narben an. 171 00:12:46,040 --> 00:12:47,440 (Grollen) 172 00:12:48,040 --> 00:12:49,040 (Schrei) 173 00:12:49,200 --> 00:12:52,240 Ich kenne niemanden, der so einen Angriff überlebt hat. 174 00:12:53,360 --> 00:12:55,560 (bewegte Musik) 175 00:12:57,440 --> 00:12:59,600 Dieser Junge ist der Bestie entkommen. 176 00:13:02,600 --> 00:13:04,440 Aus dir wird ein großer Krieger. 177 00:13:08,160 --> 00:13:10,880 ((Kriemhild) Wenn ich zurückdenke, dann war er es, 178 00:13:11,280 --> 00:13:13,160 der mein Herz als Erster berührte.) 179 00:13:14,600 --> 00:13:16,560 (melancholische Musik) 180 00:13:20,640 --> 00:13:23,160 (geheimnisvolle Musik) 181 00:13:23,360 --> 00:13:25,840 Gesegnet sei das Schwert König Dankrats, 182 00:13:26,000 --> 00:13:27,440 Herrscher über Burgund. 183 00:13:33,800 --> 00:13:37,160 Benedicat te omnipotens Deus, 184 00:13:37,320 --> 00:13:40,400 Pater et Filius et Spiritus sanctus. 185 00:13:41,160 --> 00:13:42,400 Amen. 186 00:13:43,960 --> 00:13:45,240 (schicksalhafte Musik) 187 00:13:48,920 --> 00:13:51,120 Gesegnet sei das Schwert Prinz Gunthers. 188 00:13:52,080 --> 00:13:54,160 Benedicat te omnipotens Deus ... 189 00:13:54,720 --> 00:13:57,120 (Die Stimme des Pfarrers hallt nach.) 190 00:14:03,920 --> 00:14:05,880 (bewegte Musik) 191 00:14:17,920 --> 00:14:19,200 (Wiehern) 192 00:14:19,840 --> 00:14:22,760 (Knarren, anhaltende Trommelschläge) 193 00:14:27,280 --> 00:14:29,920 (Die stärkste Waffe gegen die Angst sind Grenzen.) 194 00:14:30,920 --> 00:14:32,520 (So hat es uns Vater gelehrt.) 195 00:14:33,520 --> 00:14:36,320 (Sie sorgen dafür, dass alles so bleibt, wie es ist.) 196 00:14:38,080 --> 00:14:40,080 Weißt du, was unsere Krieger erzählen? 197 00:14:40,960 --> 00:14:42,320 Sie reden von einem Mann. 198 00:14:43,400 --> 00:14:45,800 Er zieht durch die Lande, meidet keinen Kampf. 199 00:14:47,760 --> 00:14:50,280 Er streitet in Schlachten, die nicht seine sind. 200 00:14:51,200 --> 00:14:53,200 Die Männer sagen, er ist unverwundbar. 201 00:14:57,360 --> 00:15:00,720 (In den Liedern der Krieger klang bereits deine Stimme.) 202 00:15:00,880 --> 00:15:03,960 (Sie rief mir zu, dass sich bald alles ändern würde.) 203 00:15:04,600 --> 00:15:05,640 (Für immer.) 204 00:15:07,120 --> 00:15:08,840 (bewegte Musik) 205 00:15:21,360 --> 00:15:22,360 Hagen? 206 00:15:23,600 --> 00:15:25,440 Ist es wahr, was die Männer sagen? 207 00:15:26,960 --> 00:15:28,840 Ihr sollt einer Norne begegnet sein. 208 00:15:29,120 --> 00:15:30,120 Im Wald. 209 00:15:31,280 --> 00:15:32,480 Die Männer reden viel. 210 00:15:34,480 --> 00:15:35,920 Sie sollen in Höhlen leben. 211 00:15:37,080 --> 00:15:38,280 Und die Zukunft sagen. 212 00:15:40,160 --> 00:15:41,880 Hat sie Euch die Zukunft gesagt? 213 00:15:46,960 --> 00:15:48,640 Es ist unwichtig, was sie sagen. 214 00:15:48,800 --> 00:15:51,000 Die alten Wesen sind nur noch Geschichten. 215 00:15:52,720 --> 00:15:54,720 Morgen treffen wir auf echte Krieger. 216 00:15:55,720 --> 00:15:56,960 (entferntes Wiehern) 217 00:16:00,000 --> 00:16:02,360 (Mann) Sie nennen es das Tal der Nibelungen. 218 00:16:02,520 --> 00:16:04,680 Er soll da ganz alleine hingekommen sein, 219 00:16:04,840 --> 00:16:07,160 nur um ihn zu töten, den Letzten seiner Art. 220 00:16:07,640 --> 00:16:09,560 Man sagt, er hätte ihn besiegt 221 00:16:09,720 --> 00:16:11,560 und im Blut des Drachen gebadet. 222 00:16:12,360 --> 00:16:13,760 Jetzt trägt er seine Haut. 223 00:16:13,920 --> 00:16:15,040 Und kein Pfeil ... 224 00:16:15,880 --> 00:16:19,400 keine Lanze, kein gegnerisches Schwert kann sie durchdringen. 225 00:16:21,120 --> 00:16:22,520 Sie macht ihn unbesiegbar. 226 00:16:24,240 --> 00:16:27,400 Ein Mann, allein gegen einen großen Drachen? 227 00:16:28,880 --> 00:16:30,360 (Mann) Das ist unmöglich. 228 00:16:30,520 --> 00:16:32,920 Drachen sind die mächtigsten aller Krieger. 229 00:16:33,080 --> 00:16:34,840 Zehn Krieger schaffen das nicht. 230 00:16:35,000 --> 00:16:37,960 Wie ist die Stimmung der Männer? - Sie sind bereit. 231 00:16:39,800 --> 00:16:41,840 Wir waren lange nicht so weit im Osten. 232 00:16:42,320 --> 00:16:45,480 Die letzte Schlacht damals hier, uns gingen die Pfeile aus, 233 00:16:45,640 --> 00:16:46,840 erinnerst du dich? 234 00:16:49,400 --> 00:16:50,520 Jeden Tag weniger. 235 00:16:54,480 --> 00:16:56,160 Der Junge von der Dracheninsel. 236 00:17:00,400 --> 00:17:02,560 Die alten Wesen haben dir alles genommen. 237 00:17:04,480 --> 00:17:06,440 Und das hat dich zum Krieger gemacht. 238 00:17:08,360 --> 00:17:09,720 Gunther ist kein Krieger. 239 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Er wurde in Zeiten des Friedens groß. 240 00:17:14,960 --> 00:17:18,160 Hat sich als Kind am meisten für die Spielleute interessiert. 241 00:17:18,360 --> 00:17:20,000 Hm. - Er ist noch jung. 242 00:17:21,400 --> 00:17:22,440 Ja. 243 00:17:23,080 --> 00:17:25,280 Die Eindringlinge werden nicht abziehen, 244 00:17:25,440 --> 00:17:26,760 sondern kämpfen. 245 00:17:26,880 --> 00:17:29,000 Du wirst morgen ein Auge auf ihn haben. 246 00:17:29,520 --> 00:17:31,040 (unbehagliche Musik) 247 00:17:35,160 --> 00:17:36,760 (angespannte Musik) 248 00:17:48,680 --> 00:17:50,520 (heroische Musik) 249 00:18:01,080 --> 00:18:02,840 (Windsausen, abwartende Musik) 250 00:18:16,120 --> 00:18:17,320 (Windsausen) 251 00:18:20,760 --> 00:18:22,800 (ernste Musik) 252 00:18:38,240 --> 00:18:41,400 (Musik steigert sich und reißt ab.) 253 00:18:43,560 --> 00:18:45,320 (Windsausen) 254 00:18:52,480 --> 00:18:54,520 (unheilvolle Klänge) 255 00:19:02,480 --> 00:19:03,800 (Wiehern) 256 00:19:04,320 --> 00:19:06,200 Sie wurden im Schlaf überrascht. 257 00:19:11,600 --> 00:19:13,160 (Krächzen) 258 00:19:16,320 --> 00:19:18,560 (düstere, unheilvolle Musik) 259 00:19:20,960 --> 00:19:22,000 (undeutlicher Ruf) 260 00:19:22,840 --> 00:19:24,560 (Wortfetzen, Husten) 261 00:19:25,720 --> 00:19:26,800 Nicht zu nah. 262 00:19:29,040 --> 00:19:30,760 Schnell! Bringt mir Wasser! 263 00:19:32,080 --> 00:19:33,360 (Röcheln) 264 00:19:36,000 --> 00:19:37,600 (düstere, unheilvolle Klänge) 265 00:19:38,120 --> 00:19:39,120 Hier. 266 00:19:39,640 --> 00:19:40,720 (Keuchen) 267 00:19:43,800 --> 00:19:45,360 Ja, trinkt. 268 00:19:46,040 --> 00:19:47,600 (angespannte Musik) 269 00:19:53,320 --> 00:19:54,520 (Wiehern, Schmerzlaut) 270 00:19:54,800 --> 00:19:56,560 Der König! (rasante Musik) 271 00:19:56,880 --> 00:19:58,440 Er darf nicht entkommen! 272 00:20:00,320 --> 00:20:02,680 Der König ist getroffen! - Vater! 273 00:20:03,440 --> 00:20:04,640 (Husten) 274 00:20:06,960 --> 00:20:09,080 (ernste Musik, Röcheln) 275 00:20:17,560 --> 00:20:19,040 (Hauchen) 276 00:20:22,040 --> 00:20:23,640 (ernste Musik) 277 00:20:32,240 --> 00:20:34,360 (Musik wird eindringlicher.) 278 00:20:41,560 --> 00:20:45,320 (Und fällt dein König ihm zum Opfer, hängt es an dir, 279 00:20:46,600 --> 00:20:48,240 seiner Nachkommen Schicksal.) 280 00:20:49,400 --> 00:20:51,160 (abwartende Musik) 281 00:20:52,440 --> 00:20:53,920 (leise Kirchenglocken) 282 00:21:03,120 --> 00:21:05,240 (Kirchenglocken) 283 00:21:10,080 --> 00:21:12,600 (bewegte Musik) 284 00:21:21,120 --> 00:21:24,000 (Unser Vater hat uns gelehrt, dass Trauer schwächt.) 285 00:21:27,000 --> 00:21:30,320 (Mit den Tränen fließt auch die Kraft aus deinem Körper.) 286 00:21:32,760 --> 00:21:35,920 (An diesem Tag wäre er stolz auf uns gewesen.) 287 00:21:37,800 --> 00:21:39,800 (bewegte Musik) 288 00:21:50,600 --> 00:21:52,040 (Musik endet.) 289 00:21:59,720 --> 00:22:01,000 (Ächzen) 290 00:22:10,480 --> 00:22:12,880 Manche Stimmen sagen, ihr seid verantwortlich. 291 00:22:14,600 --> 00:22:16,080 Ich bin der Waffenmeister. 292 00:22:17,640 --> 00:22:19,640 Ihr seid auch ein Teil dieser Familie. 293 00:22:20,360 --> 00:22:21,760 Vater wollte das immer so. 294 00:22:23,520 --> 00:22:26,680 Ich werde alles dafür tun, diese Familie zu beschützen. 295 00:22:28,440 --> 00:22:29,480 Alles. 296 00:22:30,360 --> 00:22:32,560 (melancholische Musik) 297 00:22:45,400 --> 00:22:47,240 (energische Musik) 298 00:23:11,320 --> 00:23:12,760 (Gunther war nun König.) 299 00:23:13,800 --> 00:23:16,440 (Doch ob er Vaters Erbe gerecht werden würde, 300 00:23:16,600 --> 00:23:18,000 daran zweifelten viele.) 301 00:23:18,440 --> 00:23:21,800 Der König ist tot, lang lebe der König von Burgund. 302 00:23:23,080 --> 00:23:24,520 (Er selbst am meisten.) 303 00:23:24,680 --> 00:23:28,520 (Menge) König Gunther! König Gunther! 304 00:23:28,680 --> 00:23:32,080 (Nach Vaters Tod kamen weiter Flüchtlinge über unsere Grenzen.) 305 00:23:34,320 --> 00:23:35,920 (Mein Bruder schickte Hagen, 306 00:23:36,080 --> 00:23:38,280 um die Fremden aus Burgund zu vertreiben.) 307 00:23:39,000 --> 00:23:42,040 (Keiner von uns ahnte, dass nicht sie das Problem waren, 308 00:23:42,360 --> 00:23:45,080 sondern der Feind, vor dem sie davonliefen..) 309 00:23:45,840 --> 00:23:47,360 (Kampflaute) 310 00:23:47,840 --> 00:23:49,480 (Stimmengewirr) 311 00:23:51,720 --> 00:23:52,880 (Husten) 312 00:23:55,800 --> 00:23:58,360 (Ein Mann spricht in seiner Sprache.) 313 00:23:59,600 --> 00:24:01,160 Sie wollen nicht mehr zurück. 314 00:24:01,640 --> 00:24:04,480 Wir sollen wenigstens die Frauen und Kinder mitnehmen. 315 00:24:06,120 --> 00:24:08,000 Er sagt, da draußen reitet der Tod. 316 00:24:08,160 --> 00:24:10,840 Sag ihnen, dass wir Burgunder unserem König dienen. 317 00:24:11,560 --> 00:24:13,440 (Sie übersetzt.) 318 00:24:14,720 --> 00:24:16,400 (Hagen) Wir tun unsere Pflicht. 319 00:24:17,680 --> 00:24:19,720 Jeder von uns ist bereit, zu sterben. 320 00:24:20,080 --> 00:24:21,720 (Sie übersetzt.) 321 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 (angespannte Musik) 322 00:24:29,640 --> 00:24:31,280 (Musik endet.) 323 00:24:32,160 --> 00:24:34,040 (Ruf, Schmerzlaut) 324 00:24:34,560 --> 00:24:37,000 (klagende Frauenstimmen) 325 00:24:39,480 --> 00:24:40,960 (leise Wortfetzen) 326 00:24:48,120 --> 00:24:49,600 (Röcheln) 327 00:24:58,600 --> 00:25:00,560 (ernste Musik) 328 00:25:20,200 --> 00:25:22,320 (Hagen) Dieses Land ist Burgunderland. 329 00:25:23,720 --> 00:25:25,080 Kommt nie wieder zurück. 330 00:25:25,480 --> 00:25:27,080 (Sie übersetzt.) 331 00:25:30,000 --> 00:25:31,680 (Ein Mann ruft etwas.) 332 00:25:32,360 --> 00:25:33,960 (Stimmengewirr) 333 00:25:41,880 --> 00:25:44,840 (fremdsprachige Rufe, ernste Musik) 334 00:25:55,920 --> 00:25:57,880 (Musik verklingt.) 335 00:26:04,120 --> 00:26:05,320 (Klopfen) 336 00:26:06,040 --> 00:26:07,280 (Quietschen) 337 00:26:11,920 --> 00:26:14,000 (unbehagliche Klänge) 338 00:26:38,040 --> 00:26:40,280 (bewegte Musik) 339 00:27:09,680 --> 00:27:11,960 (bedrohliche Musik) 340 00:27:16,760 --> 00:27:18,520 (Dröhnen) 341 00:27:31,160 --> 00:27:32,640 (Schluchzen) 342 00:27:37,080 --> 00:27:39,080 (bedrohliche Musik) 343 00:27:40,080 --> 00:27:42,040 (Keuchen) 344 00:27:45,400 --> 00:27:47,640 (unheilvolle Musik) 345 00:27:54,640 --> 00:27:56,800 (Musik wird eindringlicher.) 346 00:27:57,360 --> 00:27:59,720 (gellender Schrei) 347 00:28:00,480 --> 00:28:02,000 (Schrei) 348 00:28:17,160 --> 00:28:18,440 (Schnauben) 349 00:28:20,440 --> 00:28:22,000 (leises Poltern) 350 00:28:27,680 --> 00:28:29,480 (leises Keuchen) 351 00:28:34,440 --> 00:28:37,520 Verzeiht, Herrin, Eure Mutter schickt mich. 352 00:28:39,480 --> 00:28:42,480 Ihr solltet nicht ausreiten, Euer Bruder erwartet Besuch. 353 00:28:42,920 --> 00:28:44,440 Ihr müsst Euch zurückziehen. 354 00:28:44,960 --> 00:28:46,160 Ja, natürlich. 355 00:28:47,120 --> 00:28:48,800 Vater, Vater! 356 00:28:51,560 --> 00:28:53,320 Schau, was wir gefunden haben. 357 00:28:54,080 --> 00:28:55,760 (spannungsvolle Musik) 358 00:28:57,320 --> 00:28:59,160 (Musik wird unbehaglicher.) 359 00:29:01,680 --> 00:29:04,360 Die alten Wesen gibt es nicht mehr, vergrabt das! 360 00:29:04,640 --> 00:29:06,120 Erzählt niemandem davon. 361 00:29:07,400 --> 00:29:08,920 (unruhige Musik) 362 00:29:20,880 --> 00:29:22,120 (Wiehern) 363 00:29:24,560 --> 00:29:26,160 (unruhige, ernste Musik) 364 00:29:36,000 --> 00:29:38,160 Aetius kommt aus Ravenna nicht nur her, 365 00:29:38,360 --> 00:29:40,200 um euch sein Beileid auszudrücken. 366 00:29:40,360 --> 00:29:43,920 Ich bin hier das neue Oberhaupt. Er will mich eben kennenlernen. 367 00:29:45,640 --> 00:29:49,080 Mein König, man sagt, sogar der Kaiser fürchtet ihn. 368 00:29:51,000 --> 00:29:53,800 Mit seinem Vorgänger kamen wir bis jetzt gut zurecht. 369 00:29:53,960 --> 00:29:56,720 Ja, und genau den hat er umbringen lassen. 370 00:29:59,080 --> 00:30:02,040 Vater hat immer gesagt: "Römer sind wie Hunde." 371 00:30:02,200 --> 00:30:04,520 "Die beißen nur, wenn sie Schwäche wittern." 372 00:30:05,080 --> 00:30:07,080 Unterschätzt ihn nicht, mein König. 373 00:30:07,760 --> 00:30:10,280 Politik ist für ihn wie ein Schachspiel. - Gut. 374 00:30:11,200 --> 00:30:12,240 Spielen wir Schach. 375 00:30:14,160 --> 00:30:16,400 Ich zeige ihm, dass ich ihm ebenbürtig bin. 376 00:30:17,040 --> 00:30:18,120 So wie unser Vater. 377 00:30:18,680 --> 00:30:20,480 (angespannte Musik) 378 00:30:26,520 --> 00:30:28,440 (unruhige Klänge) 379 00:30:38,600 --> 00:30:39,720 (Quietschen) 380 00:30:46,680 --> 00:30:48,200 (Musik verklingt.) 381 00:30:49,480 --> 00:30:52,280 (Aetius) Der Feind im Osten hat ein Gesicht bekommen. 382 00:30:53,520 --> 00:30:56,560 Sie leben von Raubzügen und töten dabei alles und jeden. 383 00:30:59,400 --> 00:31:02,080 Sie glauben, keine feindliche Seele darf überleben, 384 00:31:02,240 --> 00:31:03,600 weil sie sonst Rache übt. 385 00:31:05,080 --> 00:31:07,760 Sie lassen nach jeder Schlacht einen Reiter zurück. 386 00:31:12,760 --> 00:31:14,240 Er tötet die Überlebenden. 387 00:31:18,920 --> 00:31:20,360 (leises Poltern) 388 00:31:20,520 --> 00:31:22,560 Im Osten nennt man sie die Todesreiter. 389 00:31:23,880 --> 00:31:24,960 Es sind Hunnen. 390 00:31:25,280 --> 00:31:26,920 (leise, bedrohliche Töne) 391 00:31:29,400 --> 00:31:32,040 Sie treiben die Flüchtlinge vor sich her wie Vieh, 392 00:31:32,200 --> 00:31:35,240 aber so weit in den Westen haben sie sich noch nie gewagt. 393 00:31:35,400 --> 00:31:37,520 Wir überziehen ihr Land mit Krieg. 394 00:31:38,840 --> 00:31:41,040 Sie haben kein Land. Das sind Nomaden. 395 00:31:42,120 --> 00:31:45,440 Sie sprechen keine gemeinsame Sprache, nur eine Sache eint sie: 396 00:31:46,120 --> 00:31:47,960 der Wille zu rauben und zu morden. 397 00:31:48,640 --> 00:31:49,800 Ihr kennt sie gut. 398 00:31:51,400 --> 00:31:53,000 Ich war als Kind ihre Geisel. 399 00:31:54,720 --> 00:31:58,080 Ein Pfand für den Frieden zwischen Rom und ihrem Stammesführer. 400 00:31:59,280 --> 00:32:00,920 (unbehagliche Musik) 401 00:32:03,080 --> 00:32:04,240 Ich erinnere mich ... 402 00:32:04,960 --> 00:32:07,800 dass sie ihre Pferde besser behandeln als ihre Kinder. 403 00:32:07,960 --> 00:32:09,840 Sie durchschneiden ihnen die Wangen, 404 00:32:10,000 --> 00:32:13,160 schmieren Erde in die Wunden, um ihre Feinde zu erschrecken. 405 00:32:13,600 --> 00:32:15,960 Malt euch aus, was sie mit euren Kindern tun. 406 00:32:16,800 --> 00:32:18,560 Ihr müsst ihnen nicht nachreiten. 407 00:32:19,640 --> 00:32:20,920 Sie kommen zu euch. 408 00:32:21,480 --> 00:32:22,600 Früher oder später. 409 00:32:29,400 --> 00:32:30,680 Wir haben keine Furcht. 410 00:32:31,960 --> 00:32:33,680 Genau deshalb brauchen wir Euch. 411 00:32:35,040 --> 00:32:36,840 Euren Mut und unsere Stärke. 412 00:32:37,440 --> 00:32:40,120 Kommt zurück unter die Flügel des römischen Adlers. 413 00:32:40,440 --> 00:32:41,520 Ein Reich. 414 00:32:43,120 --> 00:32:44,800 Keiner wagt es, uns anzugreifen. 415 00:32:46,320 --> 00:32:48,680 (leise, bedrohliche Klänge) 416 00:32:52,600 --> 00:32:53,920 (Schlürfen) 417 00:32:56,240 --> 00:32:57,720 Ich danke Euch ... 418 00:32:59,080 --> 00:33:00,560 für das großzügige Angebot. 419 00:33:02,440 --> 00:33:04,160 Aber Burgund bleibt unabhängig. 420 00:33:06,800 --> 00:33:07,920 Was nicht heißt, 421 00:33:08,160 --> 00:33:11,000 dass wir die Freundschaft zu unserem großen Nachbarn 422 00:33:11,160 --> 00:33:13,640 weniger wertschätzen würden, ganz im Gegenteil. 423 00:33:13,800 --> 00:33:16,080 Unser Respekt vor Rom bleibt ungebrochen. 424 00:33:16,880 --> 00:33:19,800 Ich bin untröstlich, dass Ihr umsonst gekommen seid. 425 00:33:20,440 --> 00:33:22,400 (leise, düstere Musik) 426 00:33:25,440 --> 00:33:26,720 Macht Euch keine Sorgen. 427 00:33:28,160 --> 00:33:29,680 Der Weg war nicht umsonst. 428 00:33:31,280 --> 00:33:33,720 (bedrohliche Musik) 429 00:33:36,280 --> 00:33:37,280 (leiser Ruf) 430 00:33:51,520 --> 00:33:54,800 Da gibt es nicht viel zu deuten, Bruder, er ist abgereist. 431 00:33:55,200 --> 00:33:57,840 Er mag nicht, dass du sein Angebot abgelehnt hast. 432 00:33:58,040 --> 00:33:59,760 Unser Vater sagte es immer: 433 00:34:00,280 --> 00:34:02,480 Sie wollen uns zu Römern machen. 434 00:34:06,160 --> 00:34:07,520 Wir brauchen ein Bündnis. 435 00:34:08,200 --> 00:34:09,720 Was ist mit den Langobarden? 436 00:34:10,840 --> 00:34:12,960 Alboin verlor seine Frau im Kindbett. 437 00:34:13,320 --> 00:34:15,080 Und Kriemhild ist heiratsfähig. 438 00:34:16,400 --> 00:34:19,800 Geben wir sie doch dem Dänenkönig. - Die Dänen greifen nicht an. 439 00:34:20,160 --> 00:34:22,880 König Lüdegast hatte immer Respekt vor Eurem Vater. 440 00:34:23,080 --> 00:34:24,080 Ja. 441 00:34:24,680 --> 00:34:25,680 Vor unsrem Vater. 442 00:34:27,040 --> 00:34:28,760 Vertraust du mir nicht, Bruder? 443 00:34:33,280 --> 00:34:34,960 Wir Burgunder bleiben stark ... 444 00:34:35,720 --> 00:34:37,760 solange wir uns nicht selbst bekämpfen. 445 00:34:40,320 --> 00:34:42,920 Wir schließen ein Bündnis mit den Langobarden 446 00:34:43,160 --> 00:34:44,680 und stärken die Ostgrenzen. 447 00:34:46,320 --> 00:34:47,360 Es ist beschlossen. 448 00:34:48,440 --> 00:34:50,760 Im Sommer bekommt Alboin Kriemhild zur Frau. 449 00:34:52,440 --> 00:34:54,200 Oder hat jemand einen Einwand? 450 00:34:55,160 --> 00:34:57,240 (melancholische Musik) 451 00:35:09,760 --> 00:35:10,760 Für Burgund. 452 00:35:13,280 --> 00:35:15,200 (bewegte Musik) 453 00:35:28,400 --> 00:35:29,640 (Greifvogelschrei) 454 00:35:31,520 --> 00:35:33,800 (bewegte Musik) 455 00:35:34,400 --> 00:35:35,560 Sag Mutter Bescheid. 456 00:35:36,760 --> 00:35:38,320 (Musik verklingt.) 457 00:35:40,640 --> 00:35:42,800 (sanfte Musik) 458 00:35:46,760 --> 00:35:48,320 Wir brauchen neue Verbündete. 459 00:35:53,200 --> 00:35:54,320 Wer? 460 00:35:55,640 --> 00:35:56,640 Die Langobarden. 461 00:35:58,720 --> 00:35:59,760 König Alboin. 462 00:36:06,960 --> 00:36:08,920 Als Kind hab ich ihn einmal gesehen. 463 00:36:10,920 --> 00:36:11,920 Ist lange her. 464 00:36:14,760 --> 00:36:15,800 Und wann? 465 00:36:15,960 --> 00:36:17,400 (Krähenkrächzen) 466 00:36:17,760 --> 00:36:18,760 Diesen Sommer. 467 00:36:28,560 --> 00:36:30,440 Sind die Langobarden die beste Wahl? 468 00:36:31,880 --> 00:36:33,120 Sie haben gute Krieger. 469 00:36:36,320 --> 00:36:39,080 Vater hat immer ein Bündnis im Osten gesucht. 470 00:36:40,560 --> 00:36:42,000 Er wäre glücklich darüber. 471 00:36:44,200 --> 00:36:46,120 (Grollen) 472 00:36:47,760 --> 00:36:49,760 (bedrohliche Musik) 473 00:36:53,160 --> 00:36:55,480 (Donnergrollen) 474 00:36:57,200 --> 00:36:58,720 (Wache) Schließt die Tore! 475 00:36:59,280 --> 00:37:01,360 (Klirren, Windsausen) 476 00:37:03,720 --> 00:37:05,400 (Wache) Bringt die Pferde rein! 477 00:37:05,720 --> 00:37:07,160 Ruhig, hooo. (Wiehern) 478 00:37:07,880 --> 00:37:09,680 (unruhige Musik) 479 00:37:13,480 --> 00:37:14,640 (Fiepen) 480 00:37:16,840 --> 00:37:18,680 (Musik: "Mavericks" von Johnossi) 481 00:37:18,920 --> 00:37:20,440 ♪ What did you say? 482 00:37:25,680 --> 00:37:28,560 ♪ I should come here no more? 483 00:37:31,920 --> 00:37:33,800 Vor den Toren lagern fremde Reiter. 484 00:37:34,360 --> 00:37:35,520 Elf Männer in Waffen. 485 00:37:36,360 --> 00:37:39,320 Keine Banner, keine Wappen. Es sind fahrende Krieger. 486 00:37:39,520 --> 00:37:40,600 Anführer? 487 00:37:41,320 --> 00:37:42,840 Sie ließen mich nicht durch. 488 00:37:43,920 --> 00:37:45,920 (unruhige Musik) 489 00:37:54,640 --> 00:37:57,560 Wir heißen sie mit unserer Gastfreundschaft willkommen. 490 00:37:58,520 --> 00:38:01,400 Als ich jung war, empfing mein Vater viele Reisende. 491 00:38:02,800 --> 00:38:05,200 Sie haben am Waldrand ihr Lager aufgeschlagen. 492 00:38:07,320 --> 00:38:10,280 Was? - Sie ziehen morgen weiter Richtung Norden. 493 00:38:11,440 --> 00:38:12,960 Sie schlafen lieber draußen. 494 00:38:13,920 --> 00:38:14,920 Im Regen. 495 00:38:16,120 --> 00:38:18,160 (Donnern, unruhige Musik) 496 00:38:19,960 --> 00:38:21,360 ♪ Are you ahead of time? 497 00:38:21,600 --> 00:38:23,200 (Dröhnen) 498 00:38:27,200 --> 00:38:29,560 ♪ While i'm floating offshore? 499 00:38:30,720 --> 00:38:32,880 (dumpfes Donnern) 500 00:38:33,920 --> 00:38:40,080 ♪ But when he swam out in this black void of nothing 501 00:38:41,000 --> 00:38:44,080 ♪ he was anxious, but excited 502 00:38:44,600 --> 00:38:47,600 ♪ and he didn't know he wouldn't come back ... 503 00:38:48,400 --> 00:38:51,040 (Schrei) 504 00:38:51,880 --> 00:38:53,440 (Wiehern) 505 00:38:54,760 --> 00:38:56,120 (Poltern) 506 00:38:56,440 --> 00:38:58,360 ♪ I'm running out of breath. 507 00:38:59,200 --> 00:39:01,400 ♪ I will come here no more. 508 00:39:02,920 --> 00:39:04,400 ♪ What did you say? 509 00:39:06,200 --> 00:39:08,200 (Ächzen) 510 00:39:11,120 --> 00:39:13,320 (Donnern) 511 00:39:15,120 --> 00:39:16,520 (hauchende Stimme) Hagen. 512 00:39:17,600 --> 00:39:19,480 (leises Dröhnen) 513 00:39:25,400 --> 00:39:27,120 (Donnern) 514 00:39:27,760 --> 00:39:29,400 (unruhige Musik) 515 00:39:29,960 --> 00:39:33,240 (So oft hab ich dich gesehen, in meinen Träumen.) 516 00:39:34,200 --> 00:39:37,240 (Doch dies war das erste Mal, dass ich dich gespürt habe.) 517 00:39:38,040 --> 00:39:41,160 (In der Nässe des Regens, im Klang des Donners 518 00:39:42,040 --> 00:39:43,680 und in der Kraft des Sturms.) 519 00:39:47,240 --> 00:39:50,120 (Es war der Moment, in dem ich wusste, wer du warst ... 520 00:39:51,560 --> 00:39:53,200 ohne dir je begegnet zu sein.) 521 00:39:53,920 --> 00:39:55,920 (Dröhnen) 522 00:39:58,400 --> 00:40:00,400 (gellender Schrei) 523 00:40:00,800 --> 00:40:02,480 (schweres Atmen) 524 00:40:08,160 --> 00:40:09,760 (Keuchen) 525 00:40:16,360 --> 00:40:18,960 (leises Stimmengewirr von draußen) 526 00:40:20,320 --> 00:40:22,000 (Lachen) 527 00:40:28,560 --> 00:40:30,400 (Lachen) 528 00:40:30,920 --> 00:40:32,000 (in seiner Sprache) 529 00:40:43,600 --> 00:40:44,680 (Johlen) 530 00:40:47,640 --> 00:40:50,360 ♪ I can see the wave. 531 00:40:51,120 --> 00:40:54,440 ♪ I can see the wave. 532 00:40:54,960 --> 00:40:57,120 (Musik wird rockig.) 533 00:41:11,120 --> 00:41:13,200 (Musik verklingt.) 534 00:41:20,360 --> 00:41:22,440 (ernste Musik) 535 00:41:44,000 --> 00:41:46,240 (ernste Musik) 536 00:41:52,480 --> 00:41:54,400 (unheilvolle Klänge) 537 00:41:56,080 --> 00:41:58,240 (melancholische Musik) 538 00:42:16,720 --> 00:42:18,920 (Musik verklingt.) 539 00:42:19,080 --> 00:42:20,560 Untertitel: AUDIO2 2025 37360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.