All language subtitles for 1945.(Charles Lamont).[Salome where she danced]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,300 --> 00:00:17,200 = A IRRESISTÍVEL SALOMÉ = 2 00:01:12,000 --> 00:01:14,900 Capítulo I 09 de abril de 1865. 3 00:01:28,300 --> 00:01:30,400 Lee se rendeu a Grant. 4 00:01:31,200 --> 00:01:32,499 E nesse momento 5 00:01:32,500 --> 00:01:35,600 enquanto escrevo este testemunho para a Leslie Semanal 6 00:01:36,100 --> 00:01:38,000 a campanha na Virginia está terminada e 7 00:01:38,200 --> 00:01:41,400 já não se treme ao som das muitas armas. 8 00:01:42,800 --> 00:01:45,100 Por cinco anos eu cobri a guerra... 9 00:01:47,500 --> 00:01:50,900 e... silencio... e o silêncio da paz 10 00:01:51,000 --> 00:01:53,100 se faz sentir em meus nervos. 11 00:01:53,500 --> 00:01:55,100 Eu estou dominado pela emoção. 12 00:01:55,200 --> 00:01:56,900 Você deve tomar uma bebida, Jim. 13 00:01:57,000 --> 00:01:58,799 Você não quer ser sobrecarregado com emoções, 14 00:01:58,800 --> 00:02:00,600 você quer que seus leitores sejam. 15 00:02:01,300 --> 00:02:03,700 Você está certo. Eu tenho uns agitos. 16 00:02:05,200 --> 00:02:07,100 Efetivamente, isso não parece certo: 17 00:02:09,700 --> 00:02:11,100 Sem o trovejar das armas, 18 00:02:11,200 --> 00:02:13,800 sem ambulâncias ao longo das estradas. 19 00:02:16,100 --> 00:02:18,900 Use a verve que te fez tão famoso, Jim. 20 00:02:19,300 --> 00:02:21,299 Hoje as ambulâncias permanecem ociosas 21 00:02:21,300 --> 00:02:23,900 disse Jim Steed, o famoso correspondente de guerra. 22 00:02:24,300 --> 00:02:27,299 Esta carga de humanidade quebrada há mais... 23 00:02:27,300 --> 00:02:28,800 Basta disso! 24 00:02:40,600 --> 00:02:42,500 Caramba, meu Deus! 25 00:02:43,900 --> 00:02:46,000 - O que está acontecendo? - Aquele é Lee! 26 00:02:46,300 --> 00:02:48,600 Lee, que retorna da batalha. 27 00:03:05,800 --> 00:03:08,799 Você não desistiu da luta, não é general? 28 00:03:08,800 --> 00:03:11,450 Não, não, só estamos indo plantar algumas sementes. 29 00:03:11,451 --> 00:03:13,400 Em seguida, continuaremos, não é general? 30 00:03:13,800 --> 00:03:16,800 Nós não fomos derrotados; Estamos apenas jogando um truque 31 00:03:16,900 --> 00:03:18,500 com os túnicas azuis, não é general? 32 00:03:22,000 --> 00:03:23,200 Qual é o seu nome, tenente? 33 00:03:23,400 --> 00:03:24,700 Cleve Blunt, senhor. 34 00:03:24,900 --> 00:03:26,900 - De onde você é? - Hopewell, senhor. 35 00:03:27,000 --> 00:03:28,400 Da região de Bullround Mountain. 36 00:03:29,200 --> 00:03:32,600 Você deve ser filho de Pattie Blunt, menino? Oh, sim senhor! 37 00:03:33,600 --> 00:03:35,300 Então, volte para casa, Tenente.. 38 00:03:35,700 --> 00:03:38,300 Digamos que você precisa guardar as armas agora 39 00:03:38,500 --> 00:03:40,100 e voltar para os seus livros. 40 00:03:40,400 --> 00:03:42,400 Mas eu quero continuar lutando, general. 41 00:03:42,700 --> 00:03:44,200 Até que possamos vencê-los. 42 00:03:44,300 --> 00:03:47,000 A paz não é uma vitória menor do que a guerra. 43 00:03:48,100 --> 00:03:50,300 Um antigo hino diz: 44 00:03:50,500 --> 00:03:53,300 Sorte e evolução, caminham juntas. 45 00:03:53,500 --> 00:03:56,400 O homem se deteriora com o passar do tempo. 46 00:03:57,600 --> 00:04:00,600 Temos de avançar com os tempos, Cleve. 47 00:04:01,600 --> 00:04:04,500 Nada é imutável. 48 00:04:36,800 --> 00:04:38,300 Eu sou do Semanário Leslie. 49 00:04:38,600 --> 00:04:41,600 O General te disse para ir para a universidade. Você vai fazer isso? 50 00:04:41,700 --> 00:04:44,500 Eu tenho lutado desde a idade de 16 anos. 51 00:04:45,000 --> 00:04:48,200 Eu não conseguiria parar de lutar agora, mesmo se eu tentasse. 52 00:04:51,900 --> 00:04:53,099 Quem comanda aqui? 53 00:04:53,100 --> 00:04:54,900 Você tem que me escutar um momento. 54 00:04:55,200 --> 00:04:56,600 Isso é muito urgente. 55 00:04:57,100 --> 00:04:58,700 Eu sou um observador militar 56 00:04:59,100 --> 00:05:01,540 e devo enviar meu despacho para nossa embaixada em Washington, 57 00:05:01,600 --> 00:05:03,200 que irá transmiti-la ao conde Von Bismarck, em Berlim. 58 00:05:03,300 --> 00:05:05,200 Você foi autorizado por Frank Leslie, heim? 59 00:05:05,300 --> 00:05:06,500 Leslie, bah! 60 00:05:06,600 --> 00:05:09,600 Quero enviar meu relato ao conde Von Bismarck você entende? 61 00:05:10,500 --> 00:05:12,660 O conde von Bismarck... É apenas um prussiano para mim. 62 00:05:13,800 --> 00:05:15,699 Olá, Carl. 63 00:05:15,700 --> 00:05:18,700 Olá Steed. Eu preciso de ajuda. O conde von Bismarck espera o meu relatório. 64 00:05:18,800 --> 00:05:20,900 Quero destacar os erros do general Lee para ele. 65 00:05:22,600 --> 00:05:24,800 Claro que você pode relatar os erros. 66 00:05:24,900 --> 00:05:27,499 Mas só um grande homem como Lee 67 00:05:27,500 --> 00:05:30,480 sabe o grande erro que o nosso país comete quando as armas silenciam. 68 00:05:30,800 --> 00:05:32,800 Armas? Nunca estão silenciosas, herr Steed. 69 00:05:33,800 --> 00:05:37,099 As armas são um amor, para os prussianos. 70 00:05:37,100 --> 00:05:38,500 Ok, vamos enviá-lo. 71 00:05:43,100 --> 00:05:44,460 ÓPERA DE BERLIN Performance de gala. 72 00:05:44,500 --> 00:05:46,600 A pedido de sua excelência o conde Von Bismarck. 73 00:05:58,000 --> 00:06:00,600 - Ela é realmente encantadora... - Sim, eu vi, em Viena. 74 00:06:00,700 --> 00:06:01,799 Adeus, Coronel. 75 00:06:01,800 --> 00:06:03,700 Foi um prazer, Excelência. Adeus.. 76 00:06:07,700 --> 00:06:09,500 Aquele é a velho Steed! 77 00:06:10,400 --> 00:06:13,799 Um burro de carga com muita finura e uma cauda. 78 00:06:13,800 --> 00:06:16,700 - Steed, velho rapaz! - Olá coronel. 79 00:06:16,800 --> 00:06:17,900 Gladys, este é o Sr. Steed 80 00:06:18,000 --> 00:06:20,499 com quem eu cobri a guerra entre os estados. 81 00:06:20,500 --> 00:06:23,199 Minha noiva, senhorita Thorndike. Como vai você? 82 00:06:23,200 --> 00:06:25,499 Um correspondente de guerra americano em Berlim? 83 00:06:25,500 --> 00:06:26,900 Somos como abutres, 84 00:06:27,100 --> 00:06:28,800 esperamos que os leões morram hoje. 85 00:06:28,900 --> 00:06:30,940 Você não acredita que o "Leão prussiano" vai morrer? 86 00:06:31,000 --> 00:06:34,299 Não, eu acho que o "leão austríaco" será maltratado. 87 00:06:34,300 --> 00:06:35,900 Jim, estamos em Berlim. 88 00:06:36,100 --> 00:06:38,600 Eu tenho certeza que o Sr. Steed não está aqui para a guerra, 89 00:06:40,700 --> 00:06:44,099 mas para se jogar aos pés da bailarina vienense. 90 00:06:44,100 --> 00:06:46,900 Que chance eu tenho contra um arquiduque austríaco? 91 00:06:47,000 --> 00:06:48,799 Jim, eu sou o adido militar de Sua Majestade, 92 00:06:48,800 --> 00:06:51,000 não falamos sobre certas coisas. 93 00:06:52,200 --> 00:06:53,200 Perdoem-me. 94 00:06:53,400 --> 00:06:55,999 Jim, eu estou esperando há uma hora por você. 95 00:06:56,000 --> 00:06:59,100 Eu recebi um cabo de New York. Uma missão muito importante. 96 00:07:02,500 --> 00:07:03,900 Meu professor de alemão. 97 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 É verdade. 98 00:07:05,300 --> 00:07:07,660 Espera que a dançarina vá se casar com o príncipe austríaco? 99 00:07:07,700 --> 00:07:09,940 Toda mulher sonha em se tornar uma princesa. Perdoe-me. 100 00:07:12,900 --> 00:07:15,600 - Não Sid, por favor, não faça cenas, eu prometo. - Você promete? 101 00:07:15,700 --> 00:07:18,600 Sim, eu estarei lá. Agora vai, por favor. 102 00:07:21,600 --> 00:07:23,299 Outro professor alemão? 103 00:07:23,300 --> 00:07:26,700 Não, ela está me ensinando... hã... piano. Piano. 104 00:07:27,200 --> 00:07:30,500 A bailarina, ela não dança pelo governo da Prússia? 105 00:07:30,600 --> 00:07:33,200 Uma espécie de elogio à casa real de Viena? 106 00:07:33,201 --> 00:07:34,700 Nenhum osso quebrado. 107 00:07:34,900 --> 00:07:37,799 Eu li um artigo muito desagradável sobre isso em um desses 108 00:07:37,800 --> 00:07:40,000 horríveis jornais americanos. 109 00:07:40,300 --> 00:07:41,500 Mas é verdade, eu o li. 110 00:07:41,600 --> 00:07:43,600 Estou lisonjeado, sou eu. 111 00:07:47,100 --> 00:07:49,000 Eles provavelmente retornavam de Viena. 112 00:07:49,100 --> 00:07:50,400 Não estava longe o suficiente, 113 00:07:50,500 --> 00:07:52,400 Eu gostaria que ela viesse para Nova York. 114 00:07:53,100 --> 00:07:54,700 Esta é a abertura. 115 00:07:56,300 --> 00:07:59,700 Eu quero falar com o americano, vou acompanhá-lo. 116 00:07:59,900 --> 00:08:01,399 Certo então. Até mais tarde. 117 00:08:01,400 --> 00:08:04,900 Não empine seu nariz inquisidor americano... 118 00:08:05,200 --> 00:08:06,800 nas altas políticas. 119 00:08:07,200 --> 00:08:09,699 Eu talvez pegue um gancho hoje à noite. 120 00:08:09,700 --> 00:08:11,600 Mas eu poderia fazer cedo ou mais tarde. 121 00:08:11,700 --> 00:08:14,100 Na prisão, deixe-me avisar, eu tenho relacionamentos. 122 00:08:14,200 --> 00:08:16,200 Envie-me uma lima e pão meu velho. 123 00:08:32,700 --> 00:08:34,400 Ele é linda. 124 00:08:34,900 --> 00:08:37,400 Ela vale mais do que uma campanha. 125 00:09:54,400 --> 00:09:56,199 Após 4 anos na América, 126 00:09:56,200 --> 00:09:58,080 eu não vejo como começar uma campanha na Europa. 127 00:09:59,100 --> 00:10:01,600 As operações de abertura são sempre as mesmas: 128 00:10:01,700 --> 00:10:04,100 Flores e champanhe. 129 00:10:04,200 --> 00:10:05,600 O amor é como uma guerra: 130 00:10:05,700 --> 00:10:08,900 Primeiro os sinais de amizade para acalmar o adversário. 131 00:10:20,500 --> 00:10:23,600 A dama tem acesso à família real, em Viena. 132 00:10:23,900 --> 00:10:25,600 Na verdade, um Habsburgo 133 00:10:25,700 --> 00:10:28,500 pode ter uma opinião tão elevada quanto a de seu imperador. 134 00:10:30,100 --> 00:10:32,699 Você se lembra de mim, von Carl? Enviei o seu relatório 135 00:10:32,700 --> 00:10:33,800 depois de Appomattox. 136 00:10:34,400 --> 00:10:36,500 Você está no camarote do Conde von Bismarck! 137 00:10:37,000 --> 00:10:38,300 Me apresente, Carl. 138 00:10:38,700 --> 00:10:41,800 Eu vi o conde e decidi lhe fazer algumas perguntas. 139 00:10:42,500 --> 00:10:45,200 Este homem está abusando de um encontro casual. 140 00:10:45,500 --> 00:10:46,600 Para fora! 141 00:10:47,000 --> 00:10:48,900 Cai fora antes que eu o jogue na rua! 142 00:10:49,000 --> 00:10:51,700 Pega bem com um correspondente de guerra americano? 143 00:10:51,800 --> 00:10:53,299 Sim, Erich. 144 00:10:53,300 --> 00:10:55,000 Não pega bem com um antigo companheiro de armas... 145 00:10:55,200 --> 00:10:59,199 Eu admiro as campanhas do americano General Jackson. 146 00:10:59,200 --> 00:11:01,500 Eu poderia falar sobre o "Stonewall" a noite toda! 147 00:11:01,600 --> 00:11:03,100 Certamente não hoje à noite! 148 00:11:03,200 --> 00:11:06,600 Podemos ajudá-lo em Berlim, Sr. Steed? 149 00:11:06,700 --> 00:11:08,400 Certamente, conde von Bismarck. 150 00:11:09,000 --> 00:11:12,300 Venho me perguntando que dia você invadirá a Áustria. 151 00:11:14,800 --> 00:11:17,300 - Então...! - Tal afronta mereceria que te golpeasse! 152 00:11:17,400 --> 00:11:21,700 Claro, se os nossos primos austríacos combinarem-se com a França. 153 00:11:22,000 --> 00:11:24,100 Deveremos proteger a pátria. 154 00:11:24,200 --> 00:11:26,000 É justamente o que eu acho, senhor. 155 00:11:26,200 --> 00:11:28,400 - Eu espero que você vá me desculpar. - Certamente que não. 156 00:11:28,500 --> 00:11:29,800 É provável hoje à noite. 157 00:11:30,700 --> 00:11:35,100 Este é sempre o caso quando se tem uma missão delicada. 158 00:11:35,200 --> 00:11:37,100 Boa sorte, cavalheiros. 159 00:11:40,000 --> 00:11:42,799 Veja como nosso chanceler é simples e honesto. 160 00:11:42,800 --> 00:11:45,900 Se você interrompesse Grant, o que ele faria com você? 161 00:11:46,500 --> 00:11:49,700 Ele sempre oferece um charuto e diz a verdade. 162 00:12:08,900 --> 00:12:11,200 As senhoras admiravam as flores, Count. 163 00:12:26,100 --> 00:12:28,200 - Sim...? - De parte do conde von Bismarck. 164 00:12:38,600 --> 00:12:41,100 Que brutos são estes prussiano! 165 00:12:41,400 --> 00:12:43,199 Estes homens me despiam com os olhos. 166 00:12:43,200 --> 00:12:45,799 E há muito a ser tirado. 167 00:12:45,800 --> 00:12:48,200 Sophie, quem é esse cavalheiro? 168 00:12:48,300 --> 00:12:51,300 Ele vem da parte do conde von Bismarck. 169 00:12:51,800 --> 00:12:54,000 Da parte do abutre de camarim? 170 00:12:54,100 --> 00:12:57,200 Na verdade, eu sou do semanário de Frank Leslie. 171 00:12:57,300 --> 00:13:00,000 - De onde? - O semanário de Frank Leslie. 172 00:13:01,900 --> 00:13:03,700 É pouco como. 173 00:13:04,400 --> 00:13:06,800 Meus ombros são de ferro? 174 00:13:07,300 --> 00:13:09,999 Não senhora, mais parecem de manteiga e açúcar. 175 00:13:10,000 --> 00:13:12,999 Quem jamais estarão no banquete do Conde von Bismarck. 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,400 Tenho certeza, Madame. 177 00:13:14,500 --> 00:13:16,100 Mas em outro camarim... 178 00:13:17,500 --> 00:13:20,600 eu tenho uma proposta para você. 179 00:13:21,200 --> 00:13:24,650 Eu estou aqui porque eu ouvi uma conversa sobre você, 180 00:13:24,651 --> 00:13:27,300 entre o Conde von Bismarck e o Conde von Bohlen. 181 00:13:27,800 --> 00:13:31,399 Esta surpresa é porque o meu trabalho é ser indiscreto. 182 00:13:31,400 --> 00:13:33,899 O que eles pensam de mim não me interessa. 183 00:13:33,900 --> 00:13:35,700 Vou jogar um joguinho com você. 184 00:13:35,800 --> 00:13:37,699 Se você descobrir através de von Bohlen. 185 00:13:37,700 --> 00:13:40,700 Quando a Prússia irá para a guerra contra a Áustria. 186 00:13:40,701 --> 00:13:43,200 Eu enviarei sua mensagem para Viena. 187 00:13:43,300 --> 00:13:46,499 Enviar? Não posso escrever para o meu príncipe? 188 00:13:46,500 --> 00:13:48,600 Não, senão você vai parecer maligna. 189 00:13:49,200 --> 00:13:52,299 Assim que você atrair a atenção de von Bohlen 190 00:13:52,300 --> 00:13:54,300 você vai estar sob vigilância. 191 00:13:55,300 --> 00:13:57,300 Mas eu não vou atrair sua atenção. 192 00:13:58,200 --> 00:14:00,300 É isso que eu quero que você faça: 193 00:14:00,400 --> 00:14:02,544 Jante em seu apartamento. 194 00:14:03,000 --> 00:14:05,799 Pesquise o conteúdo de sua secretária. 195 00:14:05,800 --> 00:14:07,700 Sua mesa, leia sua correspondência. 196 00:14:13,200 --> 00:14:15,100 Você poderia ir mais longe em uma guerra, 197 00:14:15,200 --> 00:14:17,500 como o General Grant no traje cerimonial. 198 00:14:18,400 --> 00:14:20,600 Quem você paga? 199 00:14:21,300 --> 00:14:23,600 Você já pensou 200 00:14:23,700 --> 00:14:26,200 que somos todos instrumentos da Providência Divina? 201 00:14:26,300 --> 00:14:29,600 Eu sou um membro da tribo de espiões, jornalistas, 202 00:14:29,700 --> 00:14:33,600 e você está perdendo seu tempo querendo se tornar uma princesa. 203 00:14:34,300 --> 00:14:38,600 Suponha que tenhamos desmascarado von Bismarck, quando bater a Primavera. 204 00:14:38,800 --> 00:14:41,500 Conosco para provar que é assassinato a sangue frio. 205 00:14:41,900 --> 00:14:45,799 Você estaria ajudando ainda mais o seu príncipe e seu país. 206 00:14:45,800 --> 00:14:47,500 Do que se tornar rainha. 207 00:14:48,200 --> 00:14:51,800 É importante fazer o bem, e ter a estima dos outros. 208 00:14:53,400 --> 00:14:55,300 Sophie, olhe quem é. 209 00:14:56,100 --> 00:14:58,100 É o destino que atinge, Salomé. 210 00:15:04,400 --> 00:15:08,099 Anna Maria... tenho a grande honra de apresentar sua excelência o Conde von Bohlen. 211 00:15:08,100 --> 00:15:10,400 Do staff do general prussiano. 212 00:15:11,200 --> 00:15:14,400 Marte, rendendo seu tributo habitual a Venus. 213 00:15:14,600 --> 00:15:16,900 Esta seria uma grande honra, graciosa fraulein, 214 00:15:17,000 --> 00:15:18,900 se fomos jantar juntos no Bristol. 215 00:15:19,000 --> 00:15:21,300 É claro, no grande salão. 216 00:15:21,700 --> 00:15:23,700 É uma grande sala. 217 00:15:24,100 --> 00:15:26,100 Estou sem palavras diante de tanta beleza. 218 00:15:26,200 --> 00:15:29,200 Ou você prefere jantar em seu apartamento? 219 00:15:30,800 --> 00:15:32,300 Meu apartamento é sufocante. 220 00:15:32,700 --> 00:15:35,200 Eu não me atrevo a sugerir o meu apartamento. 221 00:15:36,700 --> 00:15:38,700 Uma atriz em seu apartamento? 222 00:15:38,800 --> 00:15:43,400 O Chefe do Estado prussiano desaprovaria. 223 00:15:44,700 --> 00:15:47,000 Obrigado por estas lindas flores. 224 00:15:47,600 --> 00:15:49,800 Eles são excelentes. 225 00:15:51,400 --> 00:15:53,300 Sophie, tome cuidado. 226 00:15:54,300 --> 00:15:56,200 Que vinho que você vai escolher? 227 00:15:57,200 --> 00:15:58,700 Eu gosto de vinho húngaro. 228 00:15:59,300 --> 00:16:00,200 O Tokay. 229 00:16:00,300 --> 00:16:03,300 - Qual a temperatura? - A temperatura de seu apartamento. 230 00:16:18,200 --> 00:16:20,999 Quem informa aos americanos os segredos de guerra europeus? 231 00:16:21,000 --> 00:16:22,500 Um passarinho? 232 00:16:22,900 --> 00:16:26,900 Para vocês, adidos militares, a árvore que esconde a floresta. 233 00:16:29,400 --> 00:16:32,400 Falando de árvore, que bela planta essa, não? 234 00:16:40,000 --> 00:16:41,500 Escoltada por um carvalho prussiano. 235 00:16:53,300 --> 00:16:54,700 Diga-me, Steed. 236 00:16:54,900 --> 00:16:58,499 Você é um rude mulherengo? 237 00:16:58,500 --> 00:17:00,800 - Você se importa? - Você é bem-vindo. 238 00:17:01,200 --> 00:17:05,100 Se fosse por mim, eu nem pedia permissão. 239 00:17:08,600 --> 00:17:12,700 Aposto que diz respeito às intenções de von Bismarck. 240 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Eu nunca faço uma aposta para perder, coronel. 241 00:17:16,900 --> 00:17:20,799 Com o seu grau e meu cérebro poderíamos ganhar esta guerra. 242 00:17:20,800 --> 00:17:22,700 Meu querido amigo, qual a guerra? 243 00:17:22,900 --> 00:17:24,800 Uma que vai estourar amanhã. 244 00:17:29,000 --> 00:17:30,900 Steed, eu dou-lhe a melhor nota. 245 00:17:31,000 --> 00:17:34,600 O tempo passa, eu tenho que enviar o meu despacho ao jornal. 246 00:17:34,900 --> 00:17:37,700 E eu solicito o prazer da sua companhia, querido Henderson. 247 00:17:37,800 --> 00:17:40,599 Para o início da guerra entre a Prússia e a Áustria. 248 00:17:40,600 --> 00:17:42,700 Amanhã de manhã às 9h00. 249 00:18:00,500 --> 00:18:01,500 Então, coronel. 250 00:18:01,800 --> 00:18:04,999 Se os austríacos tentarem essa tática contra "Stonewall" Jackson, 251 00:18:05,000 --> 00:18:06,900 eles perderiam suas calças antes do escurecer. 252 00:18:07,000 --> 00:18:08,999 Então, posso te garantir que eles vão perder. 253 00:18:09,000 --> 00:18:12,800 Os prussianos aprenderam mais com Stonewall Jackson do que com o grande Frederico. 254 00:18:14,100 --> 00:18:15,500 Devemos dar o fora daqui. 255 00:18:31,400 --> 00:18:34,400 Cavalos instáveis são os mesmos em qualquer país. 256 00:19:20,000 --> 00:19:21,900 Um conhaque de Napoleão. 257 00:19:22,600 --> 00:19:25,900 Que guerra luxuosa fazem vocês, os austríacos. 258 00:19:29,500 --> 00:19:31,900 Agora, o mínimo que posso fazer é tomar o seu nome. 259 00:19:32,000 --> 00:19:34,240 Para informar a sua família que você não teve sofrimento. 260 00:20:01,400 --> 00:20:02,900 Desculpe, Sua Alteza. 261 00:20:03,500 --> 00:20:06,800 Mas a vida de uma mulher pode estar em jogo. 262 00:20:12,400 --> 00:20:14,300 Eu te amo mais do que qualquer coisa no mundo. 263 00:20:14,400 --> 00:20:16,999 Eu pude roubar um oficial da equipe prussiana 264 00:20:17,000 --> 00:20:19,899 um plano detalhado para avançar no Vale do Elba. 265 00:20:19,900 --> 00:20:24,000 Só o amor que sinto por você, me apoiaram durante esta provação. 266 00:20:29,200 --> 00:20:30,900 Está ferido, Herr Steed? 267 00:20:33,000 --> 00:20:34,399 Um acidente ruim de cavalo. 268 00:20:34,400 --> 00:20:37,900 Quem te colocou em posição para saquear os mortos? 269 00:20:40,300 --> 00:20:41,700 Ajudante! 270 00:20:49,300 --> 00:20:51,000 Os aliados fugiram. 271 00:20:51,400 --> 00:20:54,600 Os rumores de espionagem foram confirmados. 272 00:20:54,900 --> 00:20:56,400 Você estava com ele? 273 00:20:56,500 --> 00:20:59,200 Na confusão geral, ele me fez cair. 274 00:21:00,300 --> 00:21:02,700 As cartas que você tem escondida sob a pedra, 275 00:21:02,800 --> 00:21:04,800 você leu? Sim. 276 00:21:05,100 --> 00:21:06,800 E você estava roubando o medalhão? 277 00:21:06,900 --> 00:21:09,000 Eu ia dar para alguém. 278 00:21:09,100 --> 00:21:11,400 Deixe-me fazer isso por você. 279 00:21:14,300 --> 00:21:18,100 Eu vou te fazer correr como um limpador. 280 00:21:18,500 --> 00:21:20,399 Talvez von Bismarck te faça o mesmo. 281 00:21:20,400 --> 00:21:23,100 Quando você remeter essas cartas para o seu staff. 282 00:21:23,200 --> 00:21:25,499 Vão te executar por falar sobre segredos militares. 283 00:21:25,500 --> 00:21:27,500 A uma dama que fez você de divertimento. 284 00:21:28,500 --> 00:21:30,000 Uma vida em troca de outra. 285 00:21:30,100 --> 00:21:32,200 Duas vidas em troca da sua. 286 00:21:33,400 --> 00:21:35,500 Naturalmente eu não vou lhe fazer qualquer dano. 287 00:21:35,600 --> 00:21:38,500 Infelizmente, eu a amo. 288 00:21:40,200 --> 00:21:41,400 Ajudante! 289 00:21:41,600 --> 00:21:43,800 Um salvo-conduto e uma escolta para Steed. 290 00:21:44,900 --> 00:21:47,000 Eu dou-lhe um salvo-conduto e um acompanhante. 291 00:21:47,100 --> 00:21:48,900 Vá aonde você quiser. 292 00:21:57,800 --> 00:21:59,800 Você não esqueceu de nada? 293 00:22:00,000 --> 00:22:01,100 As cartas. 294 00:22:01,300 --> 00:22:04,100 Ou eu falo com seu Chefe de Gabinete? 295 00:22:38,800 --> 00:22:39,800 Meu caro, 296 00:22:39,900 --> 00:22:43,299 o americano está certo, você não pode ficar em Viena. 297 00:22:43,300 --> 00:22:46,300 Os prussianos chegam amanhã não há tempo a perder. 298 00:22:47,700 --> 00:22:49,500 Iremos a Paris. 299 00:22:49,600 --> 00:22:51,199 Os prussianos logo estarão lá. 300 00:22:51,200 --> 00:22:52,800 Você deve saber melhor do que eu. 301 00:22:53,800 --> 00:22:56,500 Se Kurt ao menos tivesse usado as informações 302 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 dos planos que eu tinha roubado para ele. 303 00:23:01,400 --> 00:23:03,000 Você deve se orgulhar dele. 304 00:23:03,200 --> 00:23:05,600 Ele perdeu uma guerra, e ele morreu, 305 00:23:05,700 --> 00:23:07,400 para ocultar o seu amor, 306 00:23:07,500 --> 00:23:10,200 forçando a porta de um oficial prussiano. 307 00:23:11,700 --> 00:23:13,600 Ele te amava muito. 308 00:23:16,400 --> 00:23:17,600 Agora. 309 00:23:17,800 --> 00:23:20,600 Este prussiano me persegue no fim do mundo. 310 00:23:24,300 --> 00:23:26,000 Madame, ele está aqui. 311 00:23:26,500 --> 00:23:30,100 Eu tenho dinheiro suficiente para levá-la a partir de Trieste para Galliston. 312 00:23:30,200 --> 00:23:31,800 O professor Max se ocupará da música. 313 00:23:31,900 --> 00:23:34,500 E vamos dançar até San Francisco. 314 00:23:34,600 --> 00:23:38,599 - Eu ainda posso jogar pioneiro. - Apresente sua excelência. 315 00:23:38,600 --> 00:23:40,599 No salão de madame Sophie. 316 00:23:40,600 --> 00:23:42,200 Faça o que eu disse. 317 00:23:42,400 --> 00:23:44,600 San Francisco é para você. 318 00:23:44,700 --> 00:23:46,699 Se Paris e Viena são extravagantes, 319 00:23:46,700 --> 00:23:48,800 O que dizer desses magnatas da costa do ouro. 320 00:23:49,200 --> 00:23:50,200 Mas... 321 00:23:50,500 --> 00:23:52,899 tudo seria muito novo. 322 00:23:52,900 --> 00:23:54,700 Nova? San Francisco? 323 00:23:54,800 --> 00:23:56,799 Ela está num capítulo de "As mil e uma noites". 324 00:23:56,800 --> 00:24:00,099 Vamos estar na Golden Gate como lobos para o aprisco. 325 00:24:00,100 --> 00:24:03,500 Pela primeira vez eu vou viver a história em vez de escrevê-la. 326 00:24:03,600 --> 00:24:05,299 Eu vou te fazer sair dessa bagunça que você... 327 00:24:05,400 --> 00:24:09,199 Não fique aí sozinha esperando uma grande reconciliação. 328 00:24:09,200 --> 00:24:14,000 Enquanto isso, Tio Jim vai tomar o seu lugar atrás da porta. 329 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 Às vezes, 330 00:24:16,600 --> 00:24:19,999 Pegue a pose, a explosão da lâmpada será o sinal. 331 00:24:20,000 --> 00:24:21,200 Música, Professor. 332 00:24:27,900 --> 00:24:31,399 Todo esse tempo você estava jogando: Outro de seus talentos. 333 00:24:31,400 --> 00:24:33,099 Você me seduziu para furtar. 334 00:24:33,100 --> 00:24:34,800 E eu nunca vou esquecer. 335 00:25:02,800 --> 00:25:05,800 Vocês podem relaxar, agora. 336 00:25:06,300 --> 00:25:08,000 O que você está dizendo? 337 00:25:08,900 --> 00:25:10,900 Que vocês podem relaxar. 338 00:25:11,000 --> 00:25:13,799 Não há mais perigo de assalto agora. 339 00:25:13,800 --> 00:25:17,200 Ali é Drinkman Wells. 340 00:25:18,700 --> 00:25:21,600 Eu queria estar em San Francisco. 341 00:25:22,200 --> 00:25:25,099 Não é culpa de Jim, ele esqueceu. 342 00:25:25,100 --> 00:25:27,699 O quão grande esse país é. Como é grande. 343 00:25:27,700 --> 00:25:30,900 E quanto custa para ir do nada para lugar nenhum. 344 00:25:31,000 --> 00:25:34,800 28 dias já, e não existe uma coroa. 345 00:25:35,500 --> 00:25:36,599 Não se preocupe Max. 346 00:25:36,600 --> 00:25:39,799 Diante de nós, Drinkman Wells, pequena cidade próspera e tranquila, 347 00:25:39,800 --> 00:25:44,000 Onde nossa Lys vienense florescerá, salvando-nos assim da sede. 348 00:26:07,800 --> 00:26:11,800 Aqui estamos nós, Drinkman Wells. 349 00:26:13,700 --> 00:26:14,800 Olhe, Max! 350 00:26:15,600 --> 00:26:17,000 Madame Europa Casa de Quartos. Coisa fina. 351 00:26:17,100 --> 00:26:19,140 Parece a Europa. Isto é o que Jim chama de intuição. 352 00:26:19,800 --> 00:26:20,800 Certo? 353 00:26:20,900 --> 00:26:22,800 - Está certo. - Ora, artistas certamente são bem-vindos. 354 00:26:22,900 --> 00:26:25,300 Ela também esteve no palco, até não poder mais. 355 00:26:25,500 --> 00:26:28,000 Fica do outro lado da rua. Obrigado! 356 00:26:45,100 --> 00:26:46,300 O que vocês querem? 357 00:26:47,400 --> 00:26:50,699 Qual é a melhor Sra. Europa e em quantidade. 358 00:26:50,700 --> 00:26:53,850 Cozinha Europeia, vinhos espanhóis, camas francesas. 359 00:26:53,851 --> 00:26:56,100 Um piano de cauda para o nosso professor. 360 00:26:56,200 --> 00:26:57,200 E um palco... 361 00:26:57,300 --> 00:26:58,700 Para a nossa bailarina. 362 00:27:00,000 --> 00:27:02,200 Saltimbancos, heim? Entrem. 363 00:27:09,700 --> 00:27:12,000 Você vai me desculpar por estas boas-vindas, 364 00:27:12,100 --> 00:27:14,999 tivemos alguns problemas aqui em Drinkman Wells. 365 00:27:15,000 --> 00:27:17,300 - Que tipo de problemas? - Bandidos. 366 00:27:17,400 --> 00:27:19,200 São chamados de "Diligence Cleve". 367 00:27:19,300 --> 00:27:23,299 Ele detona os baús com nitro-querosene. 368 00:27:23,300 --> 00:27:26,099 Um pouco de banditismo não incomoda ninguém. 369 00:27:27,100 --> 00:27:30,100 Mas esses métodos assim pouco ortodoxos, 370 00:27:30,200 --> 00:27:32,000 tem irritado os moradores. 371 00:27:32,100 --> 00:27:35,499 Nós temos o que você precisa: Um bom show. 372 00:27:35,500 --> 00:27:37,799 Equivalente aos explosivos, 373 00:27:37,800 --> 00:27:39,500 Esta pequena senhora, é pura dinamite. 374 00:27:40,700 --> 00:27:42,800 Não me parece mais explosiva 375 00:27:42,900 --> 00:27:45,200 que um petardo, por um momento. 376 00:27:45,300 --> 00:27:48,200 Desculpe não corresponder a sua descrição, 377 00:27:48,300 --> 00:27:51,000 mas a viagem foi muito longa, e tão quente. 378 00:27:53,900 --> 00:27:55,300 Bem, vou instalá-los. 379 00:27:57,000 --> 00:27:59,300 Você tinha razão quanto a intuição. 380 00:27:59,700 --> 00:28:01,000 Sra. Europa. 381 00:28:01,200 --> 00:28:04,299 Você é realmente um oásis. 382 00:28:04,300 --> 00:28:07,400 Fui tratada de todos os nomes, mas este é novo. 383 00:28:24,400 --> 00:28:25,700 Que lembranças. 384 00:28:27,700 --> 00:28:30,599 Nós nos estabelecemos aqui há cerca de dez anos. 385 00:28:30,600 --> 00:28:34,300 E o nosso gerente... Ele era um artista maravilhoso. 386 00:28:34,500 --> 00:28:36,900 Mas ele não podia deixar o jogo de cartas. 387 00:28:37,000 --> 00:28:39,750 Um dia ele pensou ter visto ases na manga de um jogador. 388 00:28:39,751 --> 00:28:41,500 E sacou contra dois atiradores. 389 00:28:41,600 --> 00:28:44,200 Foi enterrado na colina dos pés juntos, 390 00:28:44,700 --> 00:28:48,000 com uma fileira de garrafas de uísque 391 00:28:49,100 --> 00:28:50,500 adornado seu túmulo. 392 00:28:50,600 --> 00:28:52,800 Você quer dizer que ainda há uma guarnição por aqui? 393 00:28:52,900 --> 00:28:54,599 É o que resta. 394 00:28:54,600 --> 00:28:56,200 E o nosso Henry. 395 00:28:56,400 --> 00:29:00,999 Ele foi o maior artista a fazer estalar o chicote. 396 00:29:01,000 --> 00:29:04,200 Ele monta um novo espetáculo no Red Saloon . 397 00:29:04,300 --> 00:29:07,100 Na verdade, qual peça você vai levar? 398 00:29:07,600 --> 00:29:09,000 Max, é seu departamento. 399 00:29:09,100 --> 00:29:11,100 Uma pantomima. 400 00:29:11,700 --> 00:29:12,700 Por que não... 401 00:29:13,300 --> 00:29:14,900 por que não "A Bela Adormecida"? 402 00:29:15,800 --> 00:29:18,299 Aqui eles não gostam de dormir. 403 00:29:18,300 --> 00:29:21,100 Eu sei o que vai acordá-los: Salomé. 404 00:29:21,700 --> 00:29:22,700 Salomé! 405 00:29:23,400 --> 00:29:26,000 - Será que dança tão bem? - Tão bem? 406 00:29:26,600 --> 00:29:29,100 Drinkman Wells vai se lembrar para sempre. 407 00:29:51,200 --> 00:29:53,000 Preparem seus bilhetes. 408 00:29:54,200 --> 00:29:55,800 Xerife, você guarda a minha faca? 409 00:29:55,900 --> 00:29:58,400 Você tinha intenção de comer ervilhas, Dobby? 410 00:30:11,800 --> 00:30:13,500 A sua atenção, senhores. 411 00:30:14,700 --> 00:30:16,800 Comece a música, Professor. 412 00:30:21,500 --> 00:30:22,900 Senhores, com grande custo 413 00:30:23,000 --> 00:30:25,800 depois do extremo calor do deserto americano, 414 00:30:26,300 --> 00:30:28,500 veio do outro lado do Atlântico, 415 00:30:28,800 --> 00:30:30,800 e das capitais de ouro da Europa, 416 00:30:31,000 --> 00:30:33,400 nós reunimos o melhor talento, 417 00:30:33,500 --> 00:30:35,999 estrangeiro, doméstico e local, 418 00:30:36,000 --> 00:30:38,800 Nunca apresentado neste posto avançado do deserto 419 00:30:38,900 --> 00:30:39,900 chamado Drinkman Wells. 420 00:30:41,800 --> 00:30:43,000 Ordem, por favor. 421 00:30:43,400 --> 00:30:47,699 A orquestra é conduzida pelo famoso compositor vienense 422 00:30:47,700 --> 00:30:52,200 formado na Casa da Ópera, Professor Max Blumenthal. 423 00:31:00,500 --> 00:31:04,199 Em primeiro lugar, eu tenho a honra de apresentar 424 00:31:04,200 --> 00:31:06,700 a eterna favorita dos boêmios, 425 00:31:06,800 --> 00:31:07,800 Madame Europa. 426 00:31:19,100 --> 00:31:22,300 Esta antiga Bess não parece ter mais de 4 anos. 427 00:31:25,300 --> 00:31:27,300 Lilly, o que vai fazer após o show? 428 00:32:01,800 --> 00:32:04,700 - O que foi? - Não parece funcionar. 429 00:32:04,800 --> 00:32:06,299 Estamos em apuros. 430 00:32:06,300 --> 00:32:09,400 Madame Europa é um fracasso. 431 00:32:13,800 --> 00:32:15,500 Estou inquieta. 432 00:32:15,700 --> 00:32:18,600 Não se preocupe, querida, você virá para o resgate. 433 00:32:20,500 --> 00:32:23,899 Este público... Isso me assusta. 434 00:32:23,900 --> 00:32:26,500 Eles vão comer na sua mão, como eu. 435 00:32:27,800 --> 00:32:29,300 Quanto na caixa? 436 00:32:29,700 --> 00:32:32,899 O suficiente para chegar a San Francisco com esplendor. 437 00:32:32,900 --> 00:32:35,300 E Salomé, então? 438 00:32:38,000 --> 00:32:39,400 Estes homens! 439 00:32:39,900 --> 00:32:42,100 Eu nunca vi isso. 440 00:32:42,200 --> 00:32:44,700 Veja, quando você dança, um homem é um homem, 441 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 Ele veste uma camisa xadrez, elegante, 442 00:32:46,900 --> 00:32:49,299 ou é um cavalheiro de casaca. 443 00:32:49,300 --> 00:32:51,900 Oh Jim, você é realmente o que eu preciso. 444 00:32:52,100 --> 00:32:55,500 Quando formos ricos, regularizamos a situação. 445 00:32:56,300 --> 00:32:58,600 Você está me pedindo em casamento? 446 00:32:58,700 --> 00:33:00,700 Não é apenas o medo do palco. 447 00:33:00,800 --> 00:33:03,600 Eu queria fazer desde o momento em que a vi. 448 00:33:05,300 --> 00:33:06,800 Prepare-se. 449 00:33:26,300 --> 00:33:28,100 Nossa próxima número, senhores... 450 00:33:31,000 --> 00:33:32,600 Nós teremos um grande show... 451 00:33:33,000 --> 00:33:34,800 Original, excelente. 452 00:33:39,900 --> 00:33:41,700 Tudo bem, tudo bem, 453 00:33:41,800 --> 00:33:43,700 Por unanimidade: 454 00:33:43,900 --> 00:33:45,200 Salomé! 455 00:34:05,800 --> 00:34:07,700 Dou todo o meu dinheiro. 456 00:35:21,200 --> 00:35:22,600 Levantem-se. 457 00:35:24,200 --> 00:35:25,300 Fiquem de pé. 458 00:35:27,100 --> 00:35:28,600 Richboy, Keybridge... 459 00:35:32,600 --> 00:35:34,100 Vá em frente, rapazes. 460 00:35:37,700 --> 00:35:40,100 Max... Este é Kurt, ressuscitado. 461 00:35:41,700 --> 00:35:44,299 Você são apenas vermes. 462 00:35:44,300 --> 00:35:46,800 Você não só rouba, mas desperdiça o show. 463 00:35:46,801 --> 00:35:50,299 Sim, isso é mau Xerife. Que gentil de sua parte, 464 00:35:50,300 --> 00:35:52,500 ter confiscado todas as armas. Obrigado. 465 00:36:08,200 --> 00:36:09,700 Eu me lembro de você. 466 00:36:10,200 --> 00:36:13,350 Você é Cleve Blunt. Você esteve falando com o general Lee. 467 00:36:13,351 --> 00:36:14,500 Depois de Appomattox. 468 00:36:15,400 --> 00:36:17,000 É "Diligence Cleve" agora. 469 00:36:17,200 --> 00:36:18,500 Você sempre vence a luta? 470 00:36:18,900 --> 00:36:21,200 Dá-me o dinheiro do caixa. 471 00:36:30,700 --> 00:36:31,999 Se você terminou 472 00:36:32,000 --> 00:36:35,199 de pilhar essas pobres pessoas, eu gostaria de continuar a dançar. 473 00:36:35,200 --> 00:36:38,300 Eles vieram e pagaram para isso. 474 00:36:38,400 --> 00:36:40,300 Vá em frente e dance. 475 00:36:40,500 --> 00:36:41,600 Sentem-se, rapazes. 476 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Desculpem a interrupção, mas mantenham as mãos no ar. 477 00:36:45,200 --> 00:36:46,600 Vamos lá, Max. 478 00:39:07,000 --> 00:39:08,100 Mãos para cima! 479 00:39:12,500 --> 00:39:14,300 Parabéns! Foi maravilhoso. 480 00:39:14,400 --> 00:39:17,300 Eu pensei que os americanos eram bandidos românticos, 481 00:39:17,400 --> 00:39:20,199 Como o deserto, não como um ladrão comum, 482 00:39:20,200 --> 00:39:22,600 que aborda as pessoas pobres. 483 00:39:26,300 --> 00:39:27,300 Venham rapazes, vamos lá. 484 00:39:35,400 --> 00:39:36,400 Calma. 485 00:39:38,300 --> 00:39:39,900 Vamos rapazes, vamos atrás deles. 486 00:39:46,900 --> 00:39:48,799 Foi bom compartilhar sua dança para eles. 487 00:39:48,800 --> 00:39:51,600 Sim, mas como iremos para San Francisco? 488 00:39:51,700 --> 00:39:52,900 Não acontecerá. 489 00:39:53,000 --> 00:39:55,299 Drinkman Wells terá seu teatro continuamente. 490 00:39:55,300 --> 00:39:58,600 E hospedo convidados que não me pagam. 491 00:41:08,800 --> 00:41:09,899 Por que não? 492 00:41:09,900 --> 00:41:12,100 Eu não sou romântico o bastante para você? 493 00:41:26,100 --> 00:41:28,399 Não é por que você me olhou bem, 494 00:41:28,400 --> 00:41:30,400 e você dançou para mim? 495 00:41:31,600 --> 00:41:33,900 Não, você não entende. 496 00:41:35,900 --> 00:41:38,300 Você me lembra alguém. 497 00:41:38,900 --> 00:41:42,300 E quando eu estava dançando, senti-me reavivada. 498 00:41:42,500 --> 00:41:44,500 Quase feliz. 499 00:41:44,600 --> 00:41:46,000 Onde ele está agora? 500 00:41:49,000 --> 00:41:50,400 Ele... Ele morreu. 501 00:41:52,300 --> 00:41:53,700 Desculpe. 502 00:41:54,500 --> 00:41:56,500 Ele foi morto durante uma guerra. 503 00:41:58,700 --> 00:41:59,900 Você também é um soldado? 504 00:42:01,000 --> 00:42:04,500 Sim, eu era um confederado, sob o general Lee. 505 00:42:05,100 --> 00:42:08,800 Mas, e agora, por que você está fazendo esse papel de... bandido? 506 00:42:09,400 --> 00:42:11,300 São consequências da derrota. 507 00:42:11,400 --> 00:42:14,600 Em todo o mundo, cuidando de nossas feridas, dizem os soldados. 508 00:42:14,601 --> 00:42:16,100 Com a voz embargada. 509 00:42:16,700 --> 00:42:18,700 A guerra te partiu? 510 00:42:19,600 --> 00:42:21,000 Sim, senhora. 511 00:42:22,800 --> 00:42:25,600 Na borda dos rios da Babilônia, onde nós nos sentamos, 512 00:42:26,100 --> 00:42:28,700 nós aproximamos nossas harpas dos salgueiros 513 00:42:28,800 --> 00:42:30,800 e choramos, pensando de Sião. 514 00:42:31,700 --> 00:42:34,000 Sim, ele é um belo salmo. 515 00:42:35,300 --> 00:42:38,399 E aqueles que nos levaram cativos, 516 00:42:38,400 --> 00:42:40,600 exigiram uma música. 517 00:43:20,600 --> 00:43:22,500 Do que fala esta canção? 518 00:43:23,800 --> 00:43:26,100 Fala de uma árvore de Natal, 519 00:43:26,400 --> 00:43:29,600 uma árvore de Natal, cheia de luz e de neve. 520 00:43:30,200 --> 00:43:33,900 E os negros trazem árvores de natal no saguão, 521 00:43:34,100 --> 00:43:37,099 as maçãs do amor, as guirlandas de pipoca, 522 00:43:37,100 --> 00:43:38,500 e biscoitos gelados. 523 00:43:39,100 --> 00:43:42,600 Você vê, você não é um bandido real. 524 00:43:43,100 --> 00:43:45,400 Apenas alguém que perdeu a fé. 525 00:43:45,500 --> 00:43:46,800 Por um tempo. 526 00:43:48,100 --> 00:43:50,599 Como ter fé quando não há nada, 527 00:43:50,600 --> 00:43:52,000 nem ninguém. 528 00:43:52,500 --> 00:43:53,800 Ninguém nunca está sozinho. 529 00:43:54,100 --> 00:43:56,400 Quando se acredita. 530 00:44:08,400 --> 00:44:12,600 Preciso de homens, vocês conhecem melhor a região. 531 00:44:12,800 --> 00:44:14,999 O xerife e os seus ajudantes não vão ter sucesso sozinhos. 532 00:44:15,000 --> 00:44:16,800 Todos nós devemos ir. 533 00:44:17,000 --> 00:44:18,800 - Quem é... - Veja! 534 00:44:31,100 --> 00:44:33,800 Aqui está o dinheiro, não falta nada. 535 00:44:36,000 --> 00:44:37,500 E aqui está o nosso, Jim. 536 00:44:37,600 --> 00:44:39,900 Ei, venham rapazes, um milagre aconteceu. 537 00:44:50,400 --> 00:44:51,699 Você está bem? 538 00:44:51,700 --> 00:44:53,500 Sim Jim, não se preocupe. 539 00:44:53,600 --> 00:44:55,699 Acreditávamos que você estava em perigo. 540 00:44:55,700 --> 00:44:57,850 E você diz para não nos preocupar. 541 00:44:57,851 --> 00:45:01,400 Em seguida vamos sair a partir daqui para seduzir cada magnata da Costa do Ouro. 542 00:45:01,500 --> 00:45:03,199 Quando o xerife chegar, 543 00:45:03,200 --> 00:45:07,099 Vamos dizer a ele que ele não tem nada a temer do "Cleve Diligence". 544 00:45:07,100 --> 00:45:08,700 Ele vai com a gente. 545 00:45:09,600 --> 00:45:10,600 Com a gente? 546 00:45:11,400 --> 00:45:12,899 Este é um país livre. 547 00:45:12,900 --> 00:45:15,400 E com todos esses ladrões, uma dama necessita de proteção. 548 00:45:15,500 --> 00:45:17,700 Parece que existe um competidor. 549 00:45:25,300 --> 00:45:28,199 Eu espero que tudo tenha sido devolvido. 550 00:45:28,200 --> 00:45:30,500 Pessoal, um "hurrah" para a pequena dama. 551 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Obrigada. 552 00:45:35,400 --> 00:45:38,700 Nunca em toda a minha vida, eu esquecerei a cidade de... 553 00:45:39,100 --> 00:45:41,000 A cidade de... 554 00:45:41,600 --> 00:45:43,400 Espere um minuto, 555 00:45:43,700 --> 00:45:46,799 Agora esta cidade não esconderá mais sua celebridade. 556 00:45:46,800 --> 00:45:50,200 Sob o banal nome de Drinkman Wells. 557 00:45:50,300 --> 00:45:52,700 Agora, será conhecida sob o nome de: 558 00:45:52,800 --> 00:45:54,700 "Salomé, onde ela dançou." 559 00:46:08,100 --> 00:46:10,199 Eu estou tão contente de ter escutado Steed. 560 00:46:10,200 --> 00:46:11,800 E vindo para San Francisco. 561 00:46:11,900 --> 00:46:15,050 Ela é uma cativante cidade da "Mil e uma noites". 562 00:46:15,051 --> 00:46:18,100 Se apenas encontramos a chave de ouro que abre a porta dourada. 563 00:46:19,600 --> 00:46:22,699 Você vai ficar bonita neste vestido. Pronta para o grande dia. 564 00:46:22,700 --> 00:46:25,000 Tudo que você precisa agora é de grandes portas douradas. 565 00:46:25,100 --> 00:46:27,700 Cortinas pesadas, uma grande escadaria, então... 566 00:46:30,400 --> 00:46:32,400 Eu gostaria que Cleve voltasse rapidamente. 567 00:46:32,500 --> 00:46:34,400 Estou tão animada, tão nervosa, 568 00:46:34,500 --> 00:46:36,500 É como da primeira vez. 569 00:46:36,600 --> 00:46:38,400 Eu espero não esquecer minhas falas. 570 00:46:38,500 --> 00:46:40,000 Eu nunca esqueci a minha. 571 00:46:40,200 --> 00:46:42,499 Mas eu me lembro de um momento muito embaraçoso. 572 00:46:42,500 --> 00:46:46,400 Eu esqueci... Hã... hã... madame Europe! 573 00:46:46,600 --> 00:46:49,199 O meu diálogo Isso é o que eu diria. 574 00:46:49,200 --> 00:46:50,800 Isto é inquietante como o primeiro, 575 00:46:50,900 --> 00:46:52,100 A não ser que se conheça um anjo. 576 00:46:52,200 --> 00:46:54,500 Mas esta cidade está cheia de ouro. 577 00:46:54,600 --> 00:46:57,499 Por agora, impossível de ver sua cor. 578 00:46:57,500 --> 00:47:00,399 No entanto, eu li um artigo muito interessante. 579 00:47:00,400 --> 00:47:03,599 O mais fabuloso magnata da cidade de São Francisco: Coronel Ivan Dimitri. 580 00:47:03,600 --> 00:47:05,300 Também começou a partir do topo. 581 00:47:05,400 --> 00:47:06,799 A imprensa relata suas façanhas. 582 00:47:06,800 --> 00:47:09,700 Dimitrioff recebe royalties, Dimitrioff comprou minas de ouro. 583 00:47:09,800 --> 00:47:11,300 Dimitrioff dá sorte de boas obras. 584 00:47:11,600 --> 00:47:13,700 - E assim por diante. - Este é o seu retrato? 585 00:47:13,800 --> 00:47:14,800 Sim, é ele. 586 00:47:14,900 --> 00:47:18,300 Resta apenas atrai-lo para nosso "bom trabalho". 587 00:47:20,900 --> 00:47:23,150 Falta apenas a sugestão de Picon em minha vodka. 588 00:47:23,151 --> 00:47:24,900 Eu sempre esqueço coronel. 589 00:48:11,600 --> 00:48:13,850 Parece que é o homem mais rico da costa do ouro, coronel? 590 00:48:14,951 --> 00:48:17,299 Sim, um desses homens que não tenta 591 00:48:17,300 --> 00:48:19,200 esconder a sua enorme fortuna. 592 00:48:19,300 --> 00:48:22,200 Então, quem sabe compraria esta garça? 593 00:48:23,300 --> 00:48:25,200 Eu a chamo de Estado da Malásia. 594 00:48:25,300 --> 00:48:27,700 Esta é de uma espécime muita rara. 595 00:48:28,500 --> 00:48:31,100 Sim, eu acho que este é uma "Dea-sumatrana". 596 00:48:31,400 --> 00:48:33,200 Mas a divina aparição está lá, 597 00:48:33,300 --> 00:48:35,900 Veste nada melhor do que a "Dea-puparea". 598 00:48:35,901 --> 00:48:37,400 Uma peça comum na Europa. 599 00:48:37,500 --> 00:48:40,199 Encontrada, não importa em que boutique parisiense. 600 00:48:40,200 --> 00:48:43,699 É seu por US $ 1.500 dólares 601 00:48:43,700 --> 00:48:47,000 Meu amigo, entrou no mercado. 602 00:48:47,600 --> 00:48:49,000 Aqui $ 2.000. 603 00:48:49,200 --> 00:48:52,200 - Eu não tenho troco. - Fique com tudo. 604 00:48:55,500 --> 00:48:59,199 Senhor, você pode me dizer o nome da senhorita que acaba de entrar? 605 00:48:59,200 --> 00:49:00,300 Que senhora, senhor? 606 00:49:00,400 --> 00:49:02,100 Existe mais de uma? 607 00:49:02,500 --> 00:49:05,000 Esta senhora é uma famosa dançarina vienense, 608 00:49:05,100 --> 00:49:08,100 Teria sido a causa da guerra entre a Prússia e a Áustria. 609 00:49:08,400 --> 00:49:09,900 Ela sofreu muito. 610 00:49:10,100 --> 00:49:12,600 Seu sofrimento irá terminar em breve. 611 00:49:16,100 --> 00:49:19,300 Eu não estou ferida. Nós o temos. 612 00:49:23,800 --> 00:49:25,200 Eu peço desculpas. 613 00:49:25,400 --> 00:49:28,800 Mas você é muito bonita para vestir falsas penas. 614 00:49:29,000 --> 00:49:32,300 A natureza dos trópicos trabalhou um milhão de anos 615 00:49:32,400 --> 00:49:35,000 para encontrar uma plumagem digna de sua graça. 616 00:49:35,200 --> 00:49:37,100 Eu odeio o cheiro de pólvora. 617 00:49:37,200 --> 00:49:38,200 Vamos embora. 618 00:49:57,800 --> 00:49:58,800 E agora? 619 00:49:59,000 --> 00:50:01,100 É um verdadeiro Rembrandt? 620 00:50:01,300 --> 00:50:02,800 Não é maravilhoso? 621 00:50:02,900 --> 00:50:05,200 Parece que ele precisa de um calmante. 622 00:50:18,200 --> 00:50:20,800 Eu deveria ter derrubado esse Dimitrioff. Oh, não, por favor. 623 00:50:22,500 --> 00:50:25,400 Os russos são muito demonstrativos, 624 00:50:25,500 --> 00:50:27,700 E também muito generosos. 625 00:50:28,000 --> 00:50:29,700 Quando isso acabar, 626 00:50:29,800 --> 00:50:32,099 e ele construir um teatro para mim. 627 00:50:32,100 --> 00:50:35,499 O Coronel Dimitrioff vai rir de tudo que Jim jogar no colo dele. 628 00:50:35,500 --> 00:50:37,100 Eu não gosto deste truque. 629 00:50:37,200 --> 00:50:40,200 Você já teve problemas suficientes e causou o suficiente também. 630 00:50:41,100 --> 00:50:43,899 Cleve... - Oh, eu não queria machucá-la, também tenho problemas... 631 00:50:43,900 --> 00:50:46,099 mas o teatro não é um lugar para começar de novo. 632 00:50:46,100 --> 00:50:47,700 Nós não foram feitos para isso. 633 00:50:47,800 --> 00:50:49,700 Aqui é muito bom. 634 00:50:49,800 --> 00:50:52,200 Parece Paris... um pouco. 635 00:50:52,600 --> 00:50:53,700 Você disse... 636 00:50:53,900 --> 00:50:56,200 que faria qualquer coisa se eu ficasse bom. 637 00:50:56,500 --> 00:50:58,200 Sim, tudo. 638 00:50:58,400 --> 00:50:59,560 Então vamos retornar a terra da 639 00:50:59,600 --> 00:51:02,400 Virginia. Eu quero você fora disso. 640 00:51:02,500 --> 00:51:05,300 Nada disso não é bom, você sabe. Oh, Cleve. 641 00:51:13,600 --> 00:51:15,600 Da parte do coronel Dimitrioff. 642 00:51:15,900 --> 00:51:17,600 Coloque-o ali. 643 00:51:25,300 --> 00:51:27,200 O que é... 644 00:51:27,400 --> 00:51:31,099 O que é uma cidade! Caçadores russos! 645 00:51:31,100 --> 00:51:32,300 Um Rembrandt! 646 00:51:32,500 --> 00:51:34,600 É como "As Mil e Uma Noites". Max, Max... 647 00:51:37,300 --> 00:51:39,300 Max, olhe. 648 00:51:41,100 --> 00:51:44,200 É um auto-retrato de Rembrandt. 649 00:51:44,700 --> 00:51:46,300 Ela é autentica. 650 00:51:46,600 --> 00:51:49,650 Sim, toda a vida, toda arte, toda a tristeza. 651 00:51:49,651 --> 00:51:51,200 - Então ele conseguiu. - Ele era? 652 00:51:51,300 --> 00:51:53,999 O coronel comprou o Rembrandt, um pequeno presente para você. 653 00:51:54,000 --> 00:51:56,200 Uma cicatriz feia. 654 00:51:56,300 --> 00:51:58,599 Como pode afirmar uma coisa dessas? 655 00:51:58,600 --> 00:52:00,699 Cerca de 15.000 dólares? 656 00:52:00,700 --> 00:52:03,199 - Vamos ver o que ele tem a dizer. - O velho na foto? 657 00:52:03,200 --> 00:52:04,900 Ele, ele precisava de uma bebida. 658 00:52:05,100 --> 00:52:06,100 Eu também. 659 00:52:06,300 --> 00:52:09,099 O coronel ficaria encantado de nos ter para jantar. 660 00:52:09,100 --> 00:52:11,200 Ele come tudo o que ele tem. 661 00:54:50,600 --> 00:54:53,600 Maravilhosa, minha querida, você estava esplêndida. 662 00:54:53,700 --> 00:54:57,200 Eu estou orgulhoso de você e é apenas o começo. 663 00:55:03,600 --> 00:55:06,400 Um belo pássaro em uma gaiola e tão grande se dourada. 664 00:55:06,600 --> 00:55:08,500 Você fala como meu avô. 665 00:55:08,800 --> 00:55:10,700 Ele veio da China? 666 00:55:10,800 --> 00:55:12,500 Não, ele veio da Escócia. 667 00:55:12,600 --> 00:55:13,700 Escócia! 668 00:55:14,000 --> 00:55:16,900 De onde tenho o meu diploma de médico. 669 00:55:17,000 --> 00:55:18,500 E aqui estou eu! 670 00:55:18,600 --> 00:55:21,799 Metafísico a serviço este homem maravilhoso, 671 00:55:21,800 --> 00:55:22,900 Dimitrioff. 672 00:55:23,700 --> 00:55:26,999 Eu estou tão feliz, é como em Viena. 673 00:55:27,000 --> 00:55:29,200 Coronel Dimitroff, você é um mágico. 674 00:55:29,300 --> 00:55:32,699 Senhorita Anna Maria, esta é uma honra ouvir uma grande artista. 675 00:55:32,700 --> 00:55:34,140 Minha querida você estava cativante. 676 00:55:39,700 --> 00:55:41,799 Eu quero colocá-la à vontade, mademoiselle, 677 00:55:41,800 --> 00:55:43,200 para dizer que a cidade. 678 00:55:43,300 --> 00:55:45,699 Que se atirou aos pés de Lola Montes, 679 00:55:45,700 --> 00:55:48,199 se rende sem disparar um tiro. 680 00:55:48,200 --> 00:55:49,600 Isso é muito gentil. 681 00:55:50,600 --> 00:55:53,400 Na ópera, é uma tragédia em que a voz cresce 682 00:55:53,500 --> 00:55:55,899 em proporção do peito. 683 00:55:55,900 --> 00:55:58,400 Mas nesta frágil criatura. 684 00:55:59,100 --> 00:56:01,000 Ela faz minha cabeça girar. 685 00:56:01,500 --> 00:56:04,199 A sua percepção me surpreende. 686 00:56:04,200 --> 00:56:07,300 Vejo que você é uma mulher de discernimento. 687 00:56:07,400 --> 00:56:10,600 - Como dizem os gregos tão bem... - Um momento, Platão. 688 00:56:18,800 --> 00:56:22,199 Eu sabia que era um verdadeiro charuto de Sumatra. 689 00:56:22,200 --> 00:56:23,200 Minha querida. 690 00:56:23,300 --> 00:56:25,700 No restaurante eu não pude lutar. 691 00:56:25,800 --> 00:56:28,299 com o capitão Blunt e eu sou grato. 692 00:56:28,300 --> 00:56:30,800 O meu sobrinho capitão Blunt é um bom menino. 693 00:56:31,300 --> 00:56:32,800 Onde a senhora o conheceu? 694 00:56:33,800 --> 00:56:37,900 Ele era o adido Confederado junto aos Habsburgos, na corte de Viena. 695 00:56:38,200 --> 00:56:40,600 E quando eu tive que sair do meu país, 696 00:56:40,601 --> 00:56:41,900 o Capitão Blunt... 697 00:56:42,100 --> 00:56:45,899 Ela é tão encantadora que, quando ela conta essa história 698 00:56:45,900 --> 00:56:47,900 eu quase que acredito. 699 00:56:48,700 --> 00:56:50,300 Ele é um velho bandido, mas 700 00:56:50,400 --> 00:56:53,100 não temam nada, eu sou seu amigo. 701 00:56:53,300 --> 00:56:55,500 Coronel, você está mal informado. 702 00:56:56,100 --> 00:56:57,899 Não, não, Sr. Steed. 703 00:56:57,900 --> 00:57:01,200 Veja, Dr. Ling me mantém bem informado. 704 00:57:01,400 --> 00:57:03,300 10.000 dólares pela captura, morto ou vivo, de Cleve Diligência. 705 00:57:04,000 --> 00:57:05,400 O que você vai fazer? 706 00:57:05,500 --> 00:57:08,400 Somos amigos e vou deixar-lhe meu último dólar. 707 00:57:08,700 --> 00:57:10,682 Exatamente, seu último dólar. 708 00:57:11,000 --> 00:57:12,600 Tenho a intenção de me tornar seu amigo. 709 00:57:12,800 --> 00:57:15,700 Já falei com a diligência Butherfield. 710 00:57:16,000 --> 00:57:17,700 Você é um bom rapaz. 711 00:57:17,900 --> 00:57:20,799 Eu estou tão feliz. 712 00:57:20,800 --> 00:57:24,300 Então venha minha querida, vamos beber champanhe para celebrar. 713 00:57:28,100 --> 00:57:29,900 Senhoras e Senhores, 714 00:57:30,300 --> 00:57:33,600 Levantem um brinde para a bela Anna Maria. 715 00:57:33,700 --> 00:57:36,000 A estrela em ascensão. 716 00:57:36,100 --> 00:57:39,000 Ela brilhará para sempre. 717 00:57:44,200 --> 00:57:46,300 A jovem não é para você. 718 00:57:46,400 --> 00:57:49,400 Dimitrioff a viu e ele a terá. 719 00:57:50,800 --> 00:57:53,700 Minha origem escocesa faz com que eu não fique desanimado tão facilmente. 720 00:58:09,200 --> 00:58:11,200 Sr. Steed, estou incomodado. 721 00:58:12,400 --> 00:58:15,400 Veja, temos uma adorável mulher, voluntariosa, 722 00:58:16,000 --> 00:58:19,599 que encontra em outro o rosto do homem que ela amava. 723 00:58:19,600 --> 00:58:21,300 Até que seu futuro seja resolvido, 724 00:58:21,400 --> 00:58:24,500 como posso planejar sua vida construindo um grande teatro? 725 00:58:24,501 --> 00:58:28,599 Como transplantar seu balé genial para esse duro solo 726 00:58:28,600 --> 00:58:30,000 do novo mundo? 727 00:58:30,200 --> 00:58:32,900 Se você conseguir a anistia para Cleve e um trabalho. 728 00:58:32,901 --> 00:58:34,899 junto à Diligências Butherfield. 729 00:58:34,900 --> 00:58:36,700 Devemos ver mais claro então. 730 00:58:38,800 --> 00:58:41,000 Sim, o farei perdoar. 731 00:58:41,300 --> 00:58:43,400 E o farei voltar para a Virginia. 732 00:58:43,700 --> 00:58:46,900 Mas ele talvez não aceite partir. Olhe. 733 00:58:57,000 --> 00:58:59,900 Eu entendo porque ele quer ficar. 734 00:59:00,000 --> 00:59:02,900 Você se toma de ciúmes dele, coronel Dimitrioff. 735 00:59:05,400 --> 00:59:08,200 Meu bom amigo, nós precisamos da sabedoria do Oriente. 736 00:59:08,300 --> 00:59:09,999 Estou ciente do dilema. 737 00:59:10,000 --> 00:59:13,599 Eu ia sugerir que demos ao Cleve o trabalho sobre a linha 738 00:59:13,600 --> 00:59:15,600 entre Fresno e San Francisco. 739 00:59:15,700 --> 00:59:17,899 Mas ele sempre estará lá. 740 00:59:17,900 --> 00:59:20,700 Iria destruir suas chances para sempre. 741 00:59:20,800 --> 00:59:23,700 Quando a amante é de um país distante... 742 00:59:25,200 --> 00:59:28,100 é fácil cometer o pecado do rei David no Antigo Testamento. 743 00:59:28,200 --> 00:59:30,899 Mas, se ele tem um trabalho que não é nem perto nem longe... 744 00:59:30,900 --> 00:59:33,300 Este será o fim do mistério e do romance. 745 00:59:33,400 --> 00:59:35,400 Caro Dr. Ling, você é maravilhoso. 746 00:59:35,500 --> 00:59:38,750 O próximo assunto na agenda da nossa guerra consular, 747 00:59:38,751 --> 00:59:40,900 será como nos livrar do major Steed. 748 00:59:41,100 --> 00:59:43,100 Alguma sugestão? 749 00:59:44,500 --> 00:59:48,200 Dr. Ling, se você diz a verdade von Bohlen é que é o caminho, 750 00:59:48,600 --> 00:59:50,799 Talvez ele vá fazer. 751 00:59:50,800 --> 00:59:53,800 Infelizmente Sr. Steed, os negócios antes do prazer. 752 00:59:53,900 --> 00:59:56,600 E eu quero ter a honra de cuidar deste prussiano. 753 00:59:57,100 --> 01:00:00,000 Isso vai exigir a máxima vigilância 754 01:00:00,100 --> 01:00:03,800 de nossa parte para proteger Anna Maria. 755 01:00:04,500 --> 01:00:06,400 Por ter espionado contra eles, 756 01:00:06,500 --> 01:00:08,400 ela corre o risco de pena de morte. 757 01:00:09,700 --> 01:00:12,300 A vingança será impiedosa. 758 01:00:12,600 --> 01:00:14,199 O sangue desta menina 759 01:00:14,200 --> 01:00:18,200 é a única coisa que falta para a glória de von Bohlen. 760 01:00:20,100 --> 01:00:22,000 Eu sabia que Dr. Ling encontraria uma solução. 761 01:00:22,100 --> 01:00:24,600 Vamos esperar que ela funciona. Eu não posso esperar para montar este show. 762 01:00:24,700 --> 01:00:26,400 Você deve se lembrar, Jim. 763 01:00:27,400 --> 01:00:30,300 Eu nunca vi tantos conspiradores. 764 01:00:30,400 --> 01:00:33,399 Será que pensam que preparam um assalto, não um ballet? 765 01:00:33,400 --> 01:00:35,499 Eu não ficava bem quando me preparava para um assalto. 766 01:00:35,800 --> 01:00:37,300 Está tudo acabado agora. 767 01:00:38,800 --> 01:00:42,500 Sim, eu tenho um perdão para sua infantilidade. 768 01:00:42,800 --> 01:00:44,299 É muito gentil, Coronel. 769 01:00:44,300 --> 01:00:46,900 Eu indiquei você para um trabalho de mensageiro. 770 01:00:47,000 --> 01:00:49,100 sobre as diligências que você queria. 771 01:00:49,200 --> 01:00:51,400 - Sério? - Sim, realmente. 772 01:00:51,700 --> 01:00:55,000 Você pensa que eu posso trair meus velhos amigos. 773 01:00:55,100 --> 01:00:56,900 Eu não estou pronto para mudar de lado. 774 01:00:57,000 --> 01:00:59,200 Em vez disso começarei a voar. 775 01:01:00,600 --> 01:01:02,000 Bem senhores, 776 01:01:02,700 --> 01:01:05,700 ele vai encontrar uma outra maneira para me remover. 777 01:01:14,300 --> 01:01:16,300 Acredite em mim, eu sou seu amigo. 778 01:01:17,500 --> 01:01:21,400 Caro Dr. Ling, a sua amizade é preciosa para mim. 779 01:01:21,500 --> 01:01:25,499 Seus ensinamentos tem apagado as minhas dúvidas e medos. 780 01:01:25,500 --> 01:01:28,199 Então, eu vou tentar fazer você ver claramente. 781 01:01:28,200 --> 01:01:29,400 Às vezes é melhor que 782 01:01:29,500 --> 01:01:33,099 a mulher sábia se adapte às circunstâncias. 783 01:01:33,100 --> 01:01:36,600 A chance se adapta ao recipiente que a contém. 784 01:01:45,500 --> 01:01:49,400 Não tente reformar o coração de uma mulher, cavalheiros. 785 01:01:49,500 --> 01:01:52,299 A menos que você não a deixe acreditar 786 01:01:52,300 --> 01:01:55,300 em qual é a causa dessa reforma. 787 01:01:55,400 --> 01:01:57,299 A causa dessa reforma não deve ser difícil. 788 01:01:57,300 --> 01:02:00,200 Com sua sabedoria e a generosidade de Dimitrioff. 789 01:01:58,300 --> 01:02:00,500 E o talento da senhora. 790 01:02:39,000 --> 01:02:41,500 - Então, rapazes? - Nós precisamos de você, Cleve. 791 01:02:41,501 --> 01:02:44,799 Este será o nosso maior sucesso, há algo para todos. 792 01:02:44,800 --> 01:02:45,899 Como soube onde eu estava? 793 01:02:45,900 --> 01:02:48,099 Soubemos que as Diligências Butterfield anistiaram você 794 01:02:48,100 --> 01:02:49,900 a pedido do governo russo. 795 01:02:50,000 --> 01:02:51,300 Qual é o trabalho? 796 01:02:53,300 --> 01:02:55,499 Um junco chinês ancorado aqui. 797 01:02:55,500 --> 01:02:57,700 Ele está cheia de seda e jade. 798 01:02:58,500 --> 01:03:00,900 Eu bebi com um tipo da tripulação. 799 01:03:01,000 --> 01:03:04,800 Ele está conosco. Nós venderemos as mercadorias para o Panamá. 800 01:03:05,300 --> 01:03:07,600 Pirata do grande mar, já é alguma coisa. 801 01:03:08,300 --> 01:03:09,900 Nós queremos que você venha conosco. 802 01:03:10,100 --> 01:03:11,900 - O que estamos esperando? - Nada. 803 01:03:12,000 --> 01:03:14,400 Tudo está pronto. Vamos rapazes. 804 01:03:38,800 --> 01:03:41,699 Vou pegar o capitão, se ocupe da tripulação. 805 01:03:41,700 --> 01:03:43,700 Lembre-se, não matem. 806 01:03:43,800 --> 01:03:46,200 Nós precisamos deles para pilotar o barco. 807 01:04:15,400 --> 01:04:16,700 Mãos para cima, senhor! 808 01:04:18,200 --> 01:04:20,300 Você parece muito com um santo para morrer. 809 01:04:20,700 --> 01:04:21,900 Entre, meu filho. 810 01:04:23,300 --> 01:04:25,300 Para expiar os seus pecados. 811 01:04:25,800 --> 01:04:27,100 Dr. Ling! 812 01:04:34,100 --> 01:04:36,000 Eu disse mãos para cima. 813 01:04:38,000 --> 01:04:39,800 Sim, eu as levanto. 814 01:04:40,300 --> 01:04:43,100 Agora você vai me roubar? 815 01:04:43,600 --> 01:04:45,600 Eu tenho um poema. 816 01:04:45,700 --> 01:04:48,099 Escrito por um homem, há dois mil anos. 817 01:04:48,100 --> 01:04:51,200 Ele fala de um pêssego que floresceu em seu jardim. 818 01:04:51,500 --> 01:04:55,100 Quem roubaria as flores de um pêssego? 819 01:04:55,300 --> 01:04:57,899 O vento o faz, a cada primavera. 820 01:04:57,900 --> 01:04:59,899 Leve-me para o capitão deste barco. 821 01:04:59,900 --> 01:05:01,500 Está bem atrás de você. 822 01:05:03,700 --> 01:05:06,299 Máquina engraçada para burro. 823 01:05:06,300 --> 01:05:09,099 Mas sua flecha mata, tão certo como uma bala. 824 01:05:10,100 --> 01:05:12,800 O que está acontecendo? Onde estão Jed e meus amigos? 825 01:05:13,100 --> 01:05:15,100 Olhe pela janela. 826 01:05:30,000 --> 01:05:31,400 Era uma armadilha. 827 01:05:31,500 --> 01:05:34,100 - Você se arrepende? - Não, não de tudo. 828 01:05:34,400 --> 01:05:38,000 Cada um de seus amigos está livre e foi capaz de escolher seu caminho. 829 01:05:38,500 --> 01:05:40,600 E você, qual caminho você quer tomar? 830 01:05:40,900 --> 01:05:43,100 Todos aqueles que eu tomei eram ruins. 831 01:05:43,200 --> 01:05:45,900 Sempre que havia dois caminhos, eu sempre tomava o caminho errado. 832 01:05:46,000 --> 01:05:47,500 Nós te demos uma chance. 833 01:05:47,600 --> 01:05:49,600 Me voltar contra meus amigos? 834 01:05:50,200 --> 01:05:52,500 O caminho certo é sempre o mais difícil. 835 01:05:52,600 --> 01:05:54,300 Quando um homem se arrepende, 836 01:05:54,500 --> 01:05:58,200 não é o comprimento do caminho que assusta. Não... 837 01:05:59,700 --> 01:06:02,800 é a ideia de abandonar seus camaradas de armas. 838 01:06:03,100 --> 01:06:06,300 É a ideia de ir sozinho no amargo caminho da paz. 839 01:06:06,800 --> 01:06:08,700 Você cresceu com a guerra. 840 01:06:08,800 --> 01:06:11,999 Você só sabe como lutar, e nada mais! 841 01:06:12,000 --> 01:06:15,399 Exato. Eu tenho feito isso desde os 16 anos de idade. 842 01:06:15,400 --> 01:06:18,200 É uma boa coisa quando se luta pelo que é certo. 843 01:06:21,900 --> 01:06:25,399 - O que é certo? - O que um homem crê. 844 01:06:25,400 --> 01:06:27,300 Eu não acredito em nada. 845 01:06:29,100 --> 01:06:30,400 Nem mesmo... 846 01:06:30,600 --> 01:06:32,200 em Salomé? 847 01:06:38,600 --> 01:06:40,600 Sim, eu acredito nela. 848 01:06:51,500 --> 01:06:52,700 Dr. Ling, eu... 849 01:07:56,400 --> 01:07:58,500 Você também está envolvida? 850 01:07:59,600 --> 01:08:02,100 Sim. Você está com raiva? 851 01:08:02,200 --> 01:08:05,100 Não. Nada importa quando estou com você. 852 01:08:05,200 --> 01:08:07,500 Homens estão dispostos a morrer por você. 853 01:08:08,600 --> 01:08:10,100 Eu prefiro que vivam. 854 01:08:11,000 --> 01:08:13,500 - Para você? - Para si mesmos. 855 01:08:13,900 --> 01:08:16,600 Clive, eu prometo... Eu prometo te amar por toda a minha vida. 856 01:08:30,400 --> 01:08:34,200 Quero sempre me lembrar de você como você está agora. 857 01:08:37,200 --> 01:08:39,400 É um pouco de mim. 858 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Pode ajudá-lo. 859 01:09:19,400 --> 01:09:20,400 Assim é a juventude. 860 01:09:20,600 --> 01:09:23,600 Dê-lhes a beleza e você pode manter a sabedoria. 861 01:09:35,500 --> 01:09:38,300 Nós dois a bordo de uma diligência me faz sentir saudades da Virginia. 862 01:09:38,300 --> 01:09:41,399 Sim....fumaça azul em torno dos galpões de tabaco... 863 01:09:43,200 --> 01:09:45,360 Eu não tenho pensado em nada mais depois de seis meses. 864 01:09:45,400 --> 01:09:47,700 Ao ar livre é melhor do que a prisão. 865 01:09:47,800 --> 01:09:50,100 Muito educacional também. 866 01:10:09,700 --> 01:10:11,500 Você viu o cara do casaco azul? 867 01:10:11,900 --> 01:10:14,899 Ele não é um cara, é um assassino, eu admito. 868 01:10:14,900 --> 01:10:15,700 Talvez. 869 01:10:15,900 --> 01:10:18,599 Ele me perguntou se estaríamos a tempo para San Francisco para... 870 01:10:18,600 --> 01:10:19,600 Por quê? 871 01:10:19,700 --> 01:10:22,500 Ele quer ter a certeza de ver Salomé antes da abertura. 872 01:10:22,800 --> 01:10:24,200 Realmente? 873 01:10:24,400 --> 01:10:26,500 Sim. Uma grande dançarina, eu acho. 874 01:10:27,000 --> 01:10:28,899 Caras vêm de toda parte para ver. 875 01:10:28,900 --> 01:10:30,300 Assassino, huh! 876 01:10:53,100 --> 01:10:55,140 Senhoras e senhores membros da trupe, 877 01:10:55,200 --> 01:10:57,900 o sr. Steed quer falar com vocês. 878 01:11:00,800 --> 01:11:03,999 Gente, são 4:00 da manhã e abrimos hoje à noite. 879 01:11:04,000 --> 01:11:05,000 Quando isso acabar, 880 01:11:05,100 --> 01:11:08,800 a nata de San Francisco vai jogar seus diamantes de palco. 881 01:11:09,200 --> 01:11:11,499 Vocês foram ótimos durante essas seis semanas. 882 01:11:11,500 --> 01:11:13,200 Desculpe tê-los mantido até tão tarde. 883 01:11:13,300 --> 01:11:16,500 Eu sei que vocês estão exaustos, então repousem bem. Boa noite, gente. 884 01:11:20,300 --> 01:11:22,599 Uma vez terminado, eu a levo para o seu hotel. 885 01:11:22,600 --> 01:11:23,500 Obrigado, Jim, 886 01:11:23,600 --> 01:11:26,199 Mas eu vou repetir. Eu não estou tão segura. 887 01:11:26,200 --> 01:11:28,700 Isto é uma loucura, você tem feito muito. 888 01:11:28,800 --> 01:11:30,200 Você precisa descansar. 889 01:11:30,300 --> 01:11:32,999 Max, não discuta, você sabe onde retomar. 890 01:11:33,000 --> 01:11:34,920 Não se preocupe Jim, Max vai me levará para casa. 891 01:12:11,300 --> 01:12:13,900 - Erich! - Então, você está surpresa? 892 01:12:15,200 --> 01:12:16,700 Agradavelmente, eu espero. 893 01:12:16,900 --> 01:12:19,900 Obviamente, os amigos não me esperavam tão cedo. 894 01:12:20,000 --> 01:12:21,700 Você não tem nenhum poder sobre mim aqui. 895 01:12:21,800 --> 01:12:23,200 Eu cheguei de Washington. 896 01:12:23,300 --> 01:12:26,300 Onde eu pude resolver disputas diplomáticas. 897 01:12:26,400 --> 01:12:28,399 Você vai voltar comigo para Berlim. 898 01:12:28,400 --> 01:12:30,800 Isto não é um assunto do Rei da Prússia. 899 01:12:30,900 --> 01:12:33,800 Washington não expulsa refugiados políticos. 900 01:12:34,200 --> 01:12:35,500 Sim. 901 01:12:35,600 --> 01:12:37,799 Isto é do que a América é feita. 902 01:12:37,800 --> 01:12:40,899 De apátridas, talentosos e corajosos. 903 01:12:40,900 --> 01:12:44,300 Esta não é uma questão política. Isso é mais grave. 904 01:12:44,400 --> 01:12:46,000 Eu tenho amigos poderosos. 905 01:12:46,100 --> 01:12:48,500 Ele pode jogá-lo fora desta cidade. 906 01:12:48,600 --> 01:12:50,499 Se o russo se envolver, 907 01:12:50,500 --> 01:12:52,900 relembre o czar em São Petersburgo. 908 01:12:53,000 --> 01:12:55,950 O nosso cônsul já ofereceu ao coronel Dimitrioff 909 01:12:55,951 --> 01:12:57,600 a possibilidade de um conserto. 910 01:12:57,700 --> 01:12:59,100 Minha pequena querida. 911 01:12:59,200 --> 01:13:02,500 Como você pôde me trair quando estávamos tão perto? 912 01:13:02,800 --> 01:13:05,800 Você me deu razões para acreditar que eu quisesse você. 913 01:13:06,200 --> 01:13:09,799 Mesmo agora, você não tem que voltar a Berlim, 914 01:13:09,800 --> 01:13:11,600 se você vier comigo. 915 01:13:11,700 --> 01:13:13,700 Você terá tudo o que você tem aqui. 916 01:13:13,800 --> 01:13:16,500 Com o russo ou com herr Steed. 917 01:13:19,500 --> 01:13:22,900 Bem, você conhece minha proposta Você decide. 918 01:13:23,100 --> 01:13:24,700 É muito simples, você parte. 919 01:13:25,600 --> 01:13:27,700 E volta de onde você veio, sozinho. 920 01:13:28,700 --> 01:13:30,400 Cleve.. já ouvi o suficiente. 921 01:13:30,500 --> 01:13:32,420 Quando estiver pronto, eu vou te levar de volta. 922 01:13:39,300 --> 01:13:41,500 Anna, eu vou estar na plateia esta noite. 923 01:13:42,600 --> 01:13:45,300 - Serei o primeiro a aplaudir. - Vá embora! 924 01:13:46,200 --> 01:13:48,200 Outro membro do clube! 925 01:13:48,600 --> 01:13:51,099 Eu não culpo você, muitos homens a amam. 926 01:13:51,100 --> 01:13:53,600 De onde eu venho, não insultamos senhoras. 927 01:13:54,200 --> 01:13:56,800 - Por favor, Cleve querido... - Recolha-se! Venha, é melhor. 928 01:13:58,400 --> 01:14:00,500 Vou me livrar de sua Alteza. 929 01:14:11,600 --> 01:14:12,800 Só um covarde 930 01:14:12,900 --> 01:14:15,400 abusa da situação de um homem desarmado. 931 01:14:16,600 --> 01:14:17,900 Você estava certo. 932 01:14:18,000 --> 01:14:20,000 Vale a pena lutar. 933 01:14:20,400 --> 01:14:23,500 Mas eu não vou cruzar espadas com uma criança. 934 01:14:23,600 --> 01:14:24,600 Não se preocupe, 935 01:14:24,800 --> 01:14:27,700 tivemos um mestre de esgrima francês no regimento. 936 01:14:30,600 --> 01:14:33,200 Certo... Vamos ver se você se lembra. 937 01:14:39,700 --> 01:14:40,900 É rápido. 938 01:14:41,000 --> 01:14:43,400 Você daria um bom aluno com uma espada. 939 01:14:43,500 --> 01:14:46,700 Vamos ver se você se lembra da segunda resposta. 940 01:14:53,500 --> 01:14:55,800 - Max, Max. Você tem que detê-los. - Como posso fazer? 941 01:15:02,200 --> 01:15:04,899 Você já sabe muito bem. 942 01:15:04,900 --> 01:15:08,200 Se você for tão bom no amor, você é um rival. 943 01:15:09,400 --> 01:15:11,500 Onde você vai, você não vai precisar de rival. 944 01:16:54,300 --> 01:16:56,300 Cleve, não fuja por isso. 945 01:16:56,400 --> 01:16:57,800 Você deve ficar. 946 01:16:58,700 --> 01:17:01,500 Está ferido, a culpa é minha. 947 01:17:01,900 --> 01:17:04,000 Eu juro que eu o matei. 948 01:17:04,600 --> 01:17:06,200 Vamos enfrentar juntos. 949 01:17:07,800 --> 01:17:10,800 Quando eu sair daqui, livre de você, 950 01:17:11,100 --> 01:17:12,900 eu vou voltar de onde eu vim. 951 01:17:13,000 --> 01:17:16,300 Não, não Cleve, eu vou para a Virginia com você. 952 01:17:16,400 --> 01:17:20,400 Não, não a Virgínia. Eu vou pegar a estrada. 953 01:17:45,200 --> 01:17:48,700 Alô Jed... Alô, Cleve. Era dele que você me falava? 954 01:17:49,700 --> 01:17:52,500 É... Parece que acabou de perder seu castelo. 955 01:17:54,100 --> 01:17:56,500 Talvez ele precise de uma bebida. 956 01:17:56,600 --> 01:17:57,600 Saia. 957 01:18:05,200 --> 01:18:06,699 O que está acontecendo, Cleve? 958 01:18:06,700 --> 01:18:08,300 Eu tive que matar um homem. 959 01:18:10,300 --> 01:18:11,399 Teve testemunhas? 960 01:18:11,400 --> 01:18:12,700 Sim, uma menina. 961 01:18:14,700 --> 01:18:16,000 Você confia nela? 962 01:18:16,600 --> 01:18:17,800 Eu não quero. 963 01:18:19,500 --> 01:18:20,850 Isso te torna razoável. 964 01:18:20,851 --> 01:18:24,500 O traseiro está doendo, mas é o coração que está quebrado. 965 01:18:26,100 --> 01:18:28,299 Sim, é horrível! 966 01:18:28,300 --> 01:18:30,199 A notícia se espalhou? 967 01:18:32,200 --> 01:18:34,699 - Ele vai, em breve. - Você tem que ir. 968 01:18:34,700 --> 01:18:36,550 Há uma diligência no estábulo. 969 01:18:36,551 --> 01:18:38,300 Espera para ir para Fresno. 970 01:18:38,400 --> 01:18:40,299 - Você quer parar com isso? - Não, voar. 971 01:18:40,300 --> 01:18:42,700 - Ir tão longe quanto possível. - Onde? 972 01:18:43,900 --> 01:18:45,200 Na Virgínia. 973 01:19:15,900 --> 01:19:17,599 Este é um bonito chapéu. 974 01:19:17,600 --> 01:19:19,600 Leve-o, amanhã vou te comprar um mais bonito. 975 01:19:21,601 --> 01:19:23,000 Eu não estarei aqui amanhã. 976 01:19:23,100 --> 01:19:24,100 Eu vou seguir o Cleve. 977 01:19:24,300 --> 01:19:26,600 Está na diligência, muito longe. 978 01:19:24,800 --> 01:19:25,900 Você não pode me parar. 979 01:19:26,100 --> 01:19:29,200 Não tente me parar. Tentarei alugar uma carruagem. 980 01:19:31,500 --> 01:19:33,200 Dimitrioff, 981 01:19:33,600 --> 01:19:35,400 Você sempre foi muito generoso. 982 01:19:35,800 --> 01:19:38,199 Ele foi ferido, caçado, perdeu... 983 01:19:38,200 --> 01:19:40,300 Não gravemente ferido, mas perseguido, sim. 984 01:19:40,301 --> 01:19:43,700 Mas perdeu? Não se preocupe, eu vou encontrar. 985 01:19:46,300 --> 01:19:47,999 Eu sabia que o traria de volta para mim. 986 01:19:48,200 --> 01:19:49,499 Eu vou encontrá-lo para você. 987 01:19:49,500 --> 01:19:53,500 Quando você conquistar San Francisco com a sua beleza... 988 01:19:55,500 --> 01:19:58,699 Você acha que ainda vou subir ao palco? Nunca. 989 01:19:58,700 --> 01:20:01,300 Como você pode deixar-nos numa noite de abertura? 990 01:20:02,300 --> 01:20:04,700 Eu vi o cadáver coronel, que bonito homem ele tinha que ser. 991 01:20:04,800 --> 01:20:06,300 Você vai me ajudar a encontrar Cleve. 992 01:20:06,800 --> 01:20:08,550 Minha querida, esta é outra hora errada. 993 01:20:08,551 --> 01:20:10,200 Porque não relaxa antes de dançar? 994 01:20:12,200 --> 01:20:13,899 Eu não posso dançar. 995 01:20:13,900 --> 01:20:16,599 Eu continuei em Pittsburgh 996 01:20:16,600 --> 01:20:20,300 16 lembretes, enquanto meu marido estava morto. 997 01:20:20,400 --> 01:20:23,199 - Na penteadeira da empregada. - Ninguém pode me manter aqui. 998 01:20:23,200 --> 01:20:26,400 Vou pegar a estrada. Eu vou cantar em qualquer lugar, 999 01:20:26,600 --> 01:20:29,400 em cada bar, até que eu encontre o Cleve! 1000 01:20:31,100 --> 01:20:32,700 Você canta hoje à noite. 1001 01:20:32,800 --> 01:20:34,500 E você vai dançar também. 1002 01:20:34,700 --> 01:20:37,099 Ou eu danço Cleve para você. 1003 01:20:37,100 --> 01:20:39,700 Eu farei essa dança com uma corda. 1004 01:20:50,100 --> 01:20:53,800 - Querida, você percebe... - Max, minha decisão está tomada. 1005 01:20:54,400 --> 01:20:57,900 Anna... todas as mulheres perdem uma batalha contra o mundo. 1006 01:20:58,300 --> 01:21:00,399 Você é uma boa mulher, Salomé. 1007 01:21:00,400 --> 01:21:06,300 Se o público for jogado aos seus pés hoje à noite, você vai ser uma grande dama. 1008 01:21:09,300 --> 01:21:11,499 Jim, se fosse te seguir o resto da minha vida, 1009 01:21:11,500 --> 01:21:13,700 eu gostaria de ser uma grande dama. 1010 01:21:13,800 --> 01:21:15,900 Mas eu tenho que seguir outro caminho. 1011 01:21:16,000 --> 01:21:18,900 E isso é mais importante do que a minha carreira. 1012 01:21:20,600 --> 01:21:23,700 Se Cleve pudesse ler no meu coração, 1013 01:21:24,100 --> 01:21:25,100 ele saberia, 1014 01:21:25,600 --> 01:21:28,500 e estaria lá, esperando por mim. 1015 01:21:30,800 --> 01:21:32,699 Sim, para tirar você da minha vida, 1016 01:21:32,700 --> 01:21:35,400 e fora de seu mundo, do nosso mundo. 1017 01:21:39,000 --> 01:21:42,600 Nós somos iguais, você e eu, ligados um ao outro. 1018 01:21:45,900 --> 01:21:47,800 Desculpe, Jim... 1019 01:21:48,700 --> 01:21:50,900 mas eu nunca mais vou dançar. 1020 01:21:53,300 --> 01:21:55,900 Sempre foi um grande artista. 1021 01:21:56,300 --> 01:21:58,800 Mas acima de tudo, é uma mulher. 1022 01:22:00,600 --> 01:22:04,000 - Dr. Ling, encontre Cleve para mim. - Seja paciente, criança. 1023 01:22:04,300 --> 01:22:06,600 Não há três destinos, não perca tempo. 1024 01:22:29,900 --> 01:22:31,800 Estamos sendo seguidos. 1025 01:22:48,200 --> 01:22:49,900 Encoste depois da ponte. 1026 01:22:56,200 --> 01:22:58,500 Nós vamos precisar disso para explodir as caixas. 1027 01:22:58,600 --> 01:23:01,000 Eu tenho uma ideia melhor. Vou parar esse russo. 1028 01:23:05,200 --> 01:23:07,099 Coronel, vamos ter de parar. 1029 01:23:07,100 --> 01:23:10,100 Xerife, você desiste facilmente, você empurra. 1030 01:23:18,000 --> 01:23:21,200 Quando chegar a uma curva, a estrada se divide, 1031 01:23:21,500 --> 01:23:23,400 Uma das vias é paralela à ponte. 1032 01:23:23,600 --> 01:23:24,800 Isso me dá uma ideia! 1033 01:23:37,500 --> 01:23:38,500 Pegue sua arma. 1034 01:23:41,600 --> 01:23:43,500 Pare! Você está preso. 1035 01:24:20,800 --> 01:24:22,900 Eu não culpo você, Coronel. 1036 01:24:23,000 --> 01:24:24,499 É a redenção, tolo. 1037 01:24:24,500 --> 01:24:27,199 Você matou por amor à mulher que eu amo. 1038 01:24:27,200 --> 01:24:28,600 Ele é seu. 1039 01:24:29,800 --> 01:24:32,300 Não é um tiro muito honesto, coronel. 1040 01:24:32,400 --> 01:24:35,000 Não me responsabilize sr. Stedd, por aquilo que faço. 1041 01:24:35,800 --> 01:24:37,300 Eu espero que você saiba o que está fazendo coronel. 1042 01:24:37,400 --> 01:24:39,799 Eu sempre fui um grande amante da beleza. 1043 01:24:39,800 --> 01:24:42,600 Eu amo a beleza das cidades, as luzes na água, 1044 01:24:42,900 --> 01:24:44,600 a beleza das mulheres. 1045 01:24:46,600 --> 01:24:47,900 Entra ai. 1046 01:24:51,100 --> 01:24:53,700 Quando um homem ama uma mulher duas vezes mais nova que ele, 1047 01:24:53,800 --> 01:24:56,500 seu amor deve reunir três qualidades. 1048 01:24:56,600 --> 01:25:00,000 A generosidade, a bondade... 1049 01:25:00,800 --> 01:25:02,400 e generosidade. 1050 01:25:02,500 --> 01:25:03,700 Você vê, Sr. Steed... 1051 01:25:04,400 --> 01:25:07,700 eu também adoro os fins bonitos. 1052 01:25:18,900 --> 01:25:20,600 A chave das algemas. 1053 01:25:25,000 --> 01:25:27,900 - Onde foi que você disse a ele para ir? - Para a Virginia. 81378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.