Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,410 --> 00:02:03,790
Fonseca. Ya tengo el mapa.
2
00:02:04,510 --> 00:02:05,369
Pase, pase.
3
00:02:05,370 --> 00:02:06,370
Cierre la puerta.
4
00:02:07,570 --> 00:02:08,570
Que no lo vea nadie.
5
00:02:09,889 --> 00:02:10,889
No, al mapa.
6
00:02:11,470 --> 00:02:12,690
Tome asiento, tome asiento.
7
00:02:13,950 --> 00:02:14,950
Siéntese bien.
8
00:02:16,670 --> 00:02:21,470
No sabe cuánto es. La acaban de
arreglar.
9
00:02:22,670 --> 00:02:23,670
Disculpe.
10
00:02:31,600 --> 00:02:33,080
No sabe cuánto ha esperado este momento.
11
00:02:38,180 --> 00:02:40,100
Pero tengo una pequeña duda.
12
00:02:40,620 --> 00:02:41,620
¿Duda?
13
00:02:42,920 --> 00:02:44,080
¿Cuál es el objetivo?
14
00:02:44,860 --> 00:02:45,860
¿El objetivo?
15
00:02:47,260 --> 00:02:49,040
Ah, aquí lo acaban de traer, sí.
16
00:02:49,560 --> 00:02:55,300
Bueno, pero eso no importa ahorita. Lo
importante es verificar si el mapa es el
17
00:02:55,300 --> 00:02:56,300
correcto.
18
00:03:01,070 --> 00:03:02,930
¡Qué listo! Ay, mi torta.
19
00:03:03,350 --> 00:03:05,630
Es que no he almorzado. Sí, claro.
20
00:03:06,350 --> 00:03:07,630
¿Ya leyó el último número?
21
00:03:07,930 --> 00:03:09,410
No, luego me lo presta.
22
00:03:09,750 --> 00:03:11,670
Se lo dejo. Gracias a mi pueblo.
23
00:03:12,050 --> 00:03:13,050
Sí.
24
00:03:14,150 --> 00:03:15,150
¿Ese es?
25
00:03:17,750 --> 00:03:19,830
No sabe cuánto he esperado este momento.
26
00:03:20,930 --> 00:03:23,110
Por fin voy a concluir mi investigación.
27
00:03:24,690 --> 00:03:25,690
Sí es.
28
00:03:25,730 --> 00:03:26,870
Sí es, Elías.
29
00:03:29,269 --> 00:03:31,030
Usted se ha ganado mi confianza.
30
00:03:31,550 --> 00:03:36,970
Y le voy a contar mi gran secreto. El
secreto de mi investigación.
31
00:03:38,570 --> 00:03:41,890
No son una tumba. ¿Qué digo una tumba,
hombre?
32
00:03:42,150 --> 00:03:45,310
Como un mudo sin lengua. ¿Ve usted estos
papeles?
33
00:03:46,110 --> 00:03:48,110
Es el diario de un niño.
34
00:03:48,490 --> 00:03:50,870
¿El diario de un niño? Sí, de un niño.
35
00:03:51,130 --> 00:03:53,410
¿Pero qué relación tiene el diario con
el mapa?
36
00:03:54,090 --> 00:03:56,390
La relación del mapa y el niño.
37
00:03:57,570 --> 00:04:03,480
Bueno. No es desconfianza, Elías, pero
esto es altamente confidencial.
38
00:04:03,760 --> 00:04:05,080
Muy secreto.
39
00:04:05,660 --> 00:04:12,600
Y para contárselo, tendría yo que
pedirle que hiciera el juramento
40
00:04:12,600 --> 00:04:13,600
de la profesión.
41
00:04:16,220 --> 00:04:21,140
Pero, ¿cree usted que realmente sea
necesario hacer el juramento?
42
00:04:22,580 --> 00:04:23,580
Indispensable.
43
00:04:25,020 --> 00:04:27,620
Profesor Elías, realmente necesario.
44
00:04:29,360 --> 00:04:30,360
Yo le ayudo.
45
00:04:32,740 --> 00:04:36,300
Un candadito nos vamos a poner.
46
00:04:36,920 --> 00:04:43,900
Y el que se lo quite... Y el que se lo
quite... ¿Pero cree que realmente sea
47
00:04:43,900 --> 00:04:44,900
necesario hacerlo?
48
00:04:45,900 --> 00:04:48,640
Bueno, si no quiere decirlo, no le
cuento nada.
49
00:04:49,300 --> 00:04:50,300
No, no, no.
50
00:04:50,480 --> 00:04:51,520
Está bien, está bien.
51
00:04:52,520 --> 00:04:56,720
Y el que se lo quite va a perder.
52
00:04:57,560 --> 00:04:58,560
Uno.
53
00:05:07,020 --> 00:05:11,760
Lo que le voy a contar está escrito en
este diario. Le escribió un niño.
54
00:05:12,280 --> 00:05:17,540
Y le voy a pedir de todos sus
conocimientos para la localización de
55
00:05:17,680 --> 00:05:19,240
la que está en el mapa.
56
00:05:43,470 --> 00:05:48,310
los días, camino a casa, me detuve
frente a aquel terreno baldío que tanto
57
00:05:48,310 --> 00:05:49,310
llamaba.
58
00:05:56,130 --> 00:06:02,130
Siempre veía que me producían un temor
extraño. Sin embargo, no podía evitar
59
00:06:02,130 --> 00:06:03,130
asomarme.
60
00:06:29,080 --> 00:06:31,300
Ernesto, hasta pasado mañana, al rato
voy por la mercancía.
61
00:06:32,100 --> 00:06:33,100
¿Cómo te fue en la escuela?
62
00:06:33,820 --> 00:06:35,760
Muy mal, porque no fui de blanco.
63
00:06:37,460 --> 00:06:38,840
Entre los dos no hacemos una.
64
00:07:07,920 --> 00:07:11,980
Esa noche supe por qué ese lugar me
llamó siempre la atención.
65
00:07:20,620 --> 00:07:27,020
Si queremos llevar a cabo nuestros
planes en este país que
66
00:07:27,020 --> 00:07:33,880
trabaja... Y al llegar me salí del árbol
y escuché algo que jamás pude
67
00:07:33,880 --> 00:07:40,090
olvidar. Y si no... Controlamos su
producción para introducir la nuestra.
68
00:07:41,770 --> 00:07:47,430
No podremos alcanzar la meta que nos
hemos propuesto.
69
00:07:48,990 --> 00:07:52,770
Nuestro producto es mejor que el de
ellos.
70
00:07:54,290 --> 00:07:59,930
Pero los habitantes de Calacán no lo
saben.
71
00:08:04,590 --> 00:08:07,450
Nosotros tenemos que dárselos a conocer.
72
00:08:08,470 --> 00:08:13,950
Los agentes especiales, MADS y
73
00:08:13,950 --> 00:08:20,690
MEDS, serán los encargados de destruir
este centro de producción
74
00:08:20,690 --> 00:08:25,050
y de infiltrar nuestro producto.
75
00:08:28,090 --> 00:08:30,190
Calabazas de plástico.
76
00:08:31,830 --> 00:08:33,669
Este es el lugar.
77
00:08:35,080 --> 00:08:38,140
Pertenece al territorio de los lagos.
78
00:10:46,060 --> 00:10:51,220
Mi padre vendía dulces típicos en la
provincia y su próximo viaje era
79
00:10:51,220 --> 00:10:56,740
precisamente al estado de Michoacán,
territorio de los lagos. Era yo un bueno
80
00:10:56,740 --> 00:10:57,740
para nada.
81
00:11:09,560 --> 00:11:13,360
Que yo sepa, en Michoacán hay lagos,
pero...
82
00:11:18,830 --> 00:11:21,370
¿Talacán? ¡Sí, papá, Talacán!
83
00:14:04,780 --> 00:14:05,780
Gracias.
84
00:14:48,860 --> 00:14:54,680
¡Bajéale! Aero Calacan informa que el
aterrizaje de su vuelo
85
00:14:54,680 --> 00:15:00,280
701 se ha llevado a cabo con ligeros
percas.
86
00:15:00,480 --> 00:15:03,720
Muchas gracias por su preferencia.
87
00:15:21,400 --> 00:15:23,660
Aterrizado. ¿Quién es?
88
00:16:00,040 --> 00:16:01,640
¿Vacas y seres verdes en avión?
89
00:16:04,160 --> 00:16:05,160
¡Ay, doctor!
90
00:16:05,260 --> 00:16:06,740
¡Nos van a quitar el título!
91
00:16:07,280 --> 00:16:10,040
No se me prejuicie, no se me prejuicie.
92
00:16:10,500 --> 00:16:12,240
Apenas vamos en la página 3.
93
00:16:15,620 --> 00:16:17,460
Tiene usted toda la razón.
94
00:16:18,760 --> 00:16:21,340
Por cierto, compadre, ¿y su hijo, el
chiquito?
95
00:16:21,680 --> 00:16:24,880
Pues, asegúrese que ya tiene dos meses
que camina en Penderá.
96
00:16:25,520 --> 00:16:27,480
¡Pues ya de irle lejos, no, compadre!
97
00:16:31,860 --> 00:16:35,840
Una, dos, tres, cuatro, cinco teleras.
98
00:16:36,160 --> 00:16:38,780
¿Cinco teleras? Una, dos chamacas, digo.
99
00:16:38,980 --> 00:16:39,619
¿Dos qué?
100
00:16:39,620 --> 00:16:41,520
Dos chamucos. Ah. Que no hay mujer.
101
00:16:41,900 --> 00:16:44,440
Y tres conchas. Listo. Llamalo, Felipe.
102
00:16:46,320 --> 00:16:48,700
Llámalo. ¿A qué chamaco? ¡Felipe!
103
00:17:00,810 --> 00:17:02,250
Dos migueles. Tres cenitas.
104
00:17:02,590 --> 00:17:03,910
Tres cenitas.
105
00:17:04,310 --> 00:17:08,150
Ocho campechanas. Ocho campechanas. Seis
bolillos.
106
00:17:08,609 --> 00:17:09,930
Seis bolillos.
107
00:17:10,430 --> 00:17:12,790
Cinco trenzas. Y seis virotes.
108
00:17:13,770 --> 00:17:14,869
¿Cuántos va a haber?
109
00:17:42,960 --> 00:17:43,960
Y tenga cuidado.
110
00:18:47,110 --> 00:18:49,610
limpiar las vitrinas que hay en los
paredillos, ¿eh?
111
00:19:27,470 --> 00:19:32,470
la semilla de donde nació el árbol del
que sacaron la madera para hacer el
112
00:19:32,470 --> 00:19:36,730
martillo con el que esculpieron la
piedra donde te bautizaron, carbosa.
113
00:19:38,450 --> 00:19:40,670
Jacinta, arpa.
114
00:19:43,210 --> 00:19:44,210
Jacinta, arpa.
115
00:19:45,070 --> 00:19:46,070
Arpa, Jacinta.
116
00:19:46,250 --> 00:19:48,470
Arpa la pata que me estás pitando,
hombre.
117
00:19:49,130 --> 00:19:51,650
Ay, Jacinta, vamos al baile, manita,
vamos.
118
00:19:51,950 --> 00:19:55,130
Y uno, y dos, y uno, y dos.
119
00:19:56,449 --> 00:19:59,330
Ahora son las casitas, vamos, son las,
son las, son las.
120
00:20:38,600 --> 00:20:39,600
Y tú,
121
00:20:40,960 --> 00:20:44,940
Cuauhtémoc, quítame esas cajas
cantadoras de aquí que ya no las
122
00:21:12,650 --> 00:21:18,350
Pues verá, traigo trompadas, alegrías,
petitorias, higos.
123
00:21:18,670 --> 00:21:21,950
Oiga, disculpe, ¿cuánto falta para
llegar a Calacán?
124
00:21:22,190 --> 00:21:23,190
¿Cala qué?
125
00:21:23,250 --> 00:21:24,250
Calacán.
126
00:21:24,870 --> 00:21:25,870
Calacán.
127
00:21:26,250 --> 00:21:27,590
Que suena.
128
00:21:28,930 --> 00:21:31,190
No, no sabría dónde queda este lugar.
129
00:21:32,050 --> 00:21:34,690
Pues sí, don Emilio, quiero unas
trompadas.
130
00:21:35,550 --> 00:21:37,310
Pues usted me dice cuántas.
131
00:21:42,800 --> 00:21:44,360
quería venir conmigo por acompañarme.
132
00:22:57,710 --> 00:22:58,710
¿Vas a pintar la panadería?
133
00:22:59,310 --> 00:23:01,870
No, no voy a pintar la panadería.
134
00:23:02,230 --> 00:23:04,230
Lo que voy a pintar es un mural.
135
00:23:06,790 --> 00:23:08,650
¿Cuánto falta para la fiesta de muertos?
136
00:23:11,850 --> 00:23:12,850
Otro día.
137
00:23:13,250 --> 00:23:15,190
Tenemos que terminar las calacas.
138
00:23:29,580 --> 00:23:34,380
buscaban un lugar apropiado para
establecerse. Pero a Metz, como a todos
139
00:23:34,380 --> 00:23:38,400
extranjeros, le encantaba tomar el sol
del calacán bárbaro.
140
00:23:39,900 --> 00:23:40,540
¿Y
141
00:23:40,540 --> 00:23:53,240
qué
142
00:23:53,240 --> 00:23:56,660
trabajo les costó entender que existía
un mundo así?
143
00:25:14,239 --> 00:25:18,900
Está re tieso. Ay, cuquita, si lo acaban
de traer de la laguna. A ver, dime ese
144
00:25:18,900 --> 00:25:19,659
que está ahí.
145
00:25:19,660 --> 00:25:21,400
Este, ¿quiere que le pese? Ándale,
ándale.
146
00:25:21,620 --> 00:25:22,619
¿Cuál otro?
147
00:25:22,620 --> 00:25:23,740
Este. Eso.
148
00:26:06,160 --> 00:26:07,160
¡Indicado!
149
00:28:24,970 --> 00:28:31,730
El monstruo, su líder, dijo, mientras lo
observabas en la noche, los
150
00:28:31,730 --> 00:28:38,650
agentes especiales Max y Max serán los
encargados de destruir el
151
00:28:38,650 --> 00:28:44,830
centro de producción de calaveras para
poder introducir nuestro producto,
152
00:28:45,050 --> 00:28:47,990
las calabazas de plástico.
153
00:29:03,590 --> 00:29:10,390
Y por eso saliste corriendo, te
sorprendieron, te persiguieron por toda
154
00:29:10,390 --> 00:29:12,510
calle y por eso quedaste atrapado en la
casa.
155
00:29:42,429 --> 00:29:43,429
No, hombre.
156
00:29:43,510 --> 00:29:46,350
¿Y ya vio cuántos huesos está el salario
mismo?
157
00:29:47,370 --> 00:29:48,590
Teor nos va a ir a nosotros.
158
00:29:48,930 --> 00:29:53,510
Y con lo caro que da don Venancio, ya no
sabe uno cómo estirar la falange para
159
00:29:53,510 --> 00:29:54,510
que rinda el dinero.
160
00:29:54,950 --> 00:29:56,630
¿Qué es la cosa, doña Cuca?
161
00:29:57,030 --> 00:30:00,110
Que subieron la flor de Cepasúchil, doña
Pili, está re cara.
162
00:30:00,850 --> 00:30:03,570
Bueno, como a 300 huesos la recenó.
163
00:30:03,950 --> 00:30:06,630
Yo no sé qué vamos a hacer esta fiesta
de muertos.
164
00:30:06,850 --> 00:30:08,810
¿Cómo vamos a adornar nuestras ofrendas?
165
00:30:09,370 --> 00:30:13,260
Ah, no. Pero desde que se les ocurrió la
moda del pollo amarillo en la capital,
166
00:30:13,620 --> 00:30:16,960
ya no alcanza el cempasúchil para pintar
tanto fregado pollo.
167
00:30:17,180 --> 00:30:22,640
¿Cómo va a ser, Ophelia? El esposo de mi
hermana Huesenia vendió toda su cosecha
168
00:30:22,640 --> 00:30:25,240
de cempasúchil de este año a la Bandoki
Chicharriquen.
169
00:30:25,480 --> 00:30:26,960
¿A la qué? ¿Dónde, Gloria?
170
00:30:27,240 --> 00:30:32,440
A la Bandoki Chicharriquen. La fábrica
esa que pinta los pollos, los empaca y
171
00:30:32,440 --> 00:30:33,440
luego nos los vende.
172
00:30:33,740 --> 00:30:34,740
Diga cosas.
173
00:30:35,180 --> 00:30:39,550
Si estos compran todo el cempasúchil, no
van a dejar tu alfanada. ¡Cállese! Dice
174
00:30:39,550 --> 00:30:40,289
la boca.
175
00:30:40,290 --> 00:30:43,230
El año que entra no va a haber
zampazuchil ni palabandoqui.
176
00:30:43,570 --> 00:30:47,890
Dice mi cuñado que el cultivo de eso no
le dejó ni palmas. Pues, ¿cómo va eso?
177
00:30:48,330 --> 00:30:51,770
Pues eso a nosotros ni nos vale ni nos
viene porque nosotros no utilizamos
178
00:30:51,770 --> 00:30:53,230
hexaflón ni para el Día de Muertos.
179
00:30:54,110 --> 00:30:57,490
Además, apúrenle. ¿Qué va a decir mi
patrón? Que nada más viene aquí a echar
180
00:30:57,490 --> 00:31:01,430
novio. Jacinta, yo no entiendo para qué
diablos te manda tu patrón al pan acá
181
00:31:01,430 --> 00:31:03,490
con cuca. Si en la tienda venden.
182
00:31:03,790 --> 00:31:05,770
¿No será nomás por el chisme?
183
00:31:06,710 --> 00:31:08,710
Yo vi a don Venancio muy platicado.
184
00:31:11,080 --> 00:31:14,740
Pues fíjense que todo el pueblo sabe que
el pan aquí es el mejor.
185
00:31:15,060 --> 00:31:19,060
En casa es el que nos gusta. Además, el
que lleva Felipe es para vender y
186
00:31:19,060 --> 00:31:20,220
siempre llega frío.
187
00:31:21,040 --> 00:31:22,040
¡Vieja loca!
188
00:31:22,120 --> 00:31:23,039
¡Vieja chismosa!
189
00:31:23,040 --> 00:31:24,540
¡Adiós, cascabelitos!
190
00:31:30,500 --> 00:31:31,500
Pobre Felipe.
191
00:31:32,040 --> 00:31:37,580
Nunca había visto a un ser tardeo y
vivo. Era como para desarmarse del
192
00:32:40,650 --> 00:32:43,290
formándose de valor, decidió investigar.
193
00:33:17,800 --> 00:33:23,580
Max y Metz se habían instalado en una
vieja casona. De repente, Felipe vio
194
00:33:23,580 --> 00:33:26,200
horroroso. Un rostro humano.
195
00:33:53,710 --> 00:33:54,710
Nada por acá.
196
00:33:57,130 --> 00:33:58,130
¿Por acá?
197
00:33:59,110 --> 00:34:00,110
¡Pácatelas!
198
00:34:00,730 --> 00:34:02,610
Ya estoy viendo visiones.
199
00:34:02,950 --> 00:34:04,690
Daigo borrosa las cuencas.
200
00:34:06,450 --> 00:34:07,530
¡Qué diferencia!
201
00:34:27,510 --> 00:34:32,050
No entiendo por qué te tardaste tanto,
Metz. Esto no funciona sin pilas.
202
00:34:33,650 --> 00:34:34,650
Pónselas.
203
00:36:45,890 --> 00:36:48,990
Gracias, paisita. Los de fémur
estuvieron muy sabrosos.
204
00:36:49,670 --> 00:36:51,670
Ándale, mi reina, que le vaya bien.
205
00:36:52,170 --> 00:36:54,010
A ver cuándo regresa.
206
00:36:56,330 --> 00:36:59,530
¿Qué va a llevar, compa? Paisareme dos
de uña y uno de palanque.
207
00:36:59,910 --> 00:37:04,530
Sabá, ambas de uña y uno de palanque.
Pero bien despachaditos, ¿eh? Claro,
208
00:37:04,530 --> 00:37:07,010
siempre despachamos bien, hombre, no se
preocupe.
209
00:37:07,970 --> 00:37:09,550
Serviditos, bien servidos.
210
00:37:09,890 --> 00:37:11,330
¡Ora, muchacho, carajo!
211
00:37:11,610 --> 00:37:12,830
No, te amo, muchacho.
212
00:37:15,620 --> 00:37:18,060
Ya está todo listo para los bolillos,
Pancho.
213
00:37:18,280 --> 00:37:20,760
¡Qué bueno, Juca! ¡Ya te estabas
tardando!
214
00:37:30,740 --> 00:37:31,960
¡Quiero volver a la mujer!
215
00:37:34,220 --> 00:37:36,660
¡Ahora sí! ¡Ya estoy listo! ¡Échamelo
para acá!
216
00:37:37,340 --> 00:37:38,340
¡Derechito al bate!
217
00:37:39,220 --> 00:37:40,520
¡Momento, momento, momento!
218
00:37:47,440 --> 00:37:48,440
¡Hola, mujer!
219
00:37:48,820 --> 00:37:49,820
¡Viene, viene!
220
00:37:58,640 --> 00:38:04,800
¡Qué bárbara mujer! Tienes una mano tan
pesada. ¡Qué bueno! ¿Para qué te cuento?
221
00:38:06,960 --> 00:38:08,940
Ahora sí, Pancho. Voy a meterlos al
horno.
222
00:38:13,600 --> 00:38:16,440
Está bueno, cuca. Vamos a entrarle a las
conchas.
223
00:38:16,830 --> 00:38:20,030
Déjate, los preparo, Pancho. Me parece
muy bien.
224
00:38:29,550 --> 00:38:30,550
¿Lista, cuca?
225
00:38:30,730 --> 00:38:31,730
Lista.
226
00:38:47,790 --> 00:38:48,790
¿Qué te pasó, Felipe?
227
00:38:48,970 --> 00:38:50,230
Afuera. ¿Afuera?
228
00:38:50,630 --> 00:38:51,630
Afuera.
229
00:39:32,360 --> 00:39:36,280
Lo espero con mis pepitones, ¿no? Ya ve
que se venden mucho. Sí, no se preocupe.
230
00:39:36,820 --> 00:39:37,698
Lo espero.
231
00:39:37,700 --> 00:39:39,000
Se los traigo en el próximo viaje.
232
00:39:43,220 --> 00:39:44,220
Vámonos, hijo.
233
00:40:01,320 --> 00:40:04,460
Te dije que Calacán no existe, es más,
ni siquiera parece... Pero yo tengo un
234
00:40:04,460 --> 00:40:06,220
mapa en el que sí existe.
235
00:40:06,720 --> 00:40:07,840
Ándale, ya vámonos.
236
00:40:10,340 --> 00:40:11,600
Órale, Ernesto, apúrate.
237
00:40:12,260 --> 00:40:13,880
En eso, mole.
238
00:40:14,820 --> 00:40:19,940
Papá se dio un porrazo con una calabaza
de la General Pumpkin Food. Y hasta
239
00:40:19,940 --> 00:40:24,880
entonces me empezó a creer... No te las
verás por todas partes.
240
00:40:25,340 --> 00:40:29,420
Pero si Calacán no existe, son puros
inventos tuyos. ¿Te lo demuestro?
241
00:40:30,470 --> 00:40:31,850
¿Made in Calacan?
242
00:40:33,250 --> 00:40:34,970
Ay, hasta no, que no.
243
00:40:35,750 --> 00:40:37,110
A ver, déjame ver tu mapa.
244
00:40:43,870 --> 00:40:45,250
Buenas tardes, Emilio. ¿Cómo le va?
245
00:40:46,450 --> 00:40:47,810
Pásale, vamos a ver la mercancía.
246
00:40:48,290 --> 00:40:51,970
Discúlpeme, nos vemos más tarde. ¿Más
tarde? Vámonos. Pero apúrese, que ya voy
247
00:40:51,970 --> 00:40:52,970
cerrar.
248
00:41:21,130 --> 00:41:22,570
Escúchame bien, ¿eh? Dímelo.
249
00:41:22,930 --> 00:41:27,810
La General Funky Poo, después de
analizar serenamente las condiciones
250
00:41:27,810 --> 00:41:32,790
mejorar la venta de nuestro producto, ha
resuelto que es primordial localizar a
251
00:41:32,790 --> 00:41:35,210
la competencia. Bien, dímelo, dímelo.
Primero que nada.
252
00:41:35,990 --> 00:41:37,090
No, así no.
253
00:41:37,750 --> 00:41:42,610
Nosotros tenemos que crear una pequeña
interferencia en sus planes de
254
00:41:42,610 --> 00:41:43,610
producción.
255
00:41:45,090 --> 00:41:46,210
En Caracal.
256
00:41:47,050 --> 00:41:51,190
Siempre se han utilizado las calaveras
de azúcar para el festejo del Día de
257
00:41:51,190 --> 00:41:52,190
Muertos.
258
00:41:52,510 --> 00:41:53,730
Como esta.
259
00:41:55,130 --> 00:41:57,310
No sé cómo pueden comer esto.
260
00:41:58,090 --> 00:42:01,030
Nosotros ofreceremos un producto moderno
y mucho mejor.
261
00:42:03,970 --> 00:42:09,190
Pero eso, pero eso en Calacán nadie,
nadie lo sabe.
262
00:42:09,990 --> 00:42:12,610
Por eso se los debemos de comunicar.
263
00:42:19,290 --> 00:42:22,130
No, tonto, en Calacar nadie tiene
teléfono.
264
00:42:22,750 --> 00:42:27,110
Tenemos que echar mano de todos nuestros
recursos y todos nuestros adelantos
265
00:42:27,110 --> 00:42:33,710
científicos para llevar a cabo nuestros
planes sin ser vistos ni
266
00:42:33,710 --> 00:42:35,330
oídos por nadie.
267
00:42:45,770 --> 00:42:46,770
Chau.
268
00:43:29,480 --> 00:43:32,420
Sí, ya está prendido. A ver.
269
00:43:35,920 --> 00:43:37,180
Ya ve, chamaco.
270
00:43:37,900 --> 00:43:39,820
Eso le pasa por andar de tentón.
271
00:43:53,300 --> 00:43:55,220
¿Qué pico primero, mamá?
272
00:43:55,420 --> 00:43:57,580
La cebolla junta.
273
00:44:24,430 --> 00:44:31,070
punto muerto? No, mi hijita. Es punto de
cruz. ¡Qué puntada!
274
00:44:53,800 --> 00:44:55,020
¡Ya ven, ya ven!
275
00:44:55,320 --> 00:44:56,320
¡Ya ven!
276
00:44:56,600 --> 00:44:57,600
¡A ver!
277
00:44:58,720 --> 00:44:59,720
¡A ver!
278
00:45:10,200 --> 00:45:15,520
¡Conción! ¡Caladera de azúcar! ¡En
galactán!
279
00:45:16,060 --> 00:45:17,180
¡En galactán!
280
00:45:32,360 --> 00:45:33,360
Es muy fácil.
281
00:45:33,440 --> 00:45:35,500
Lo harás esta misma noche, ¿eh?
282
00:45:36,140 --> 00:45:39,440
¿Qué se necesita para que haya calaveras
de azúcar en Calacán?
283
00:45:42,760 --> 00:45:44,420
¿Me puedo repetir la pregunta?
284
00:45:44,720 --> 00:45:48,120
¡Abtuso! ¿Qué se necesita para que haya
calaveras de azúcar en Calacán?
285
00:45:49,280 --> 00:45:51,220
Necesita... ¿Con qué letra empieza?
286
00:45:51,540 --> 00:45:54,300
¡Esdrújulo! ¡Como dijeron los archis!
¡Sugar! ¡Sugar!
287
00:45:54,560 --> 00:45:55,680
¡Eh! ¡Azúcar!
288
00:45:56,360 --> 00:45:57,360
¡Ja, ja, ja!
289
00:45:57,900 --> 00:46:01,180
Tú extraerás toda la que tengan de la
panadería, Calacán.
290
00:46:12,390 --> 00:46:14,950
¡Ah, fanerógrafo! ¡No es un juguete!
291
00:46:15,630 --> 00:46:17,670
¡Esto es un detector de azúcar!
292
00:46:18,710 --> 00:46:21,930
Con el extra gasto del azúcar, pero la
quiero esta misma noche.
293
00:46:22,170 --> 00:46:23,230
¿Entendido? Dimas.
294
00:46:24,550 --> 00:46:26,030
Pero, ¿cómo funciona?
295
00:46:26,990 --> 00:46:32,730
Solo pones dos baterías y oprimes este
botón. En esta pequeña pantalla se te
296
00:46:32,730 --> 00:46:35,050
indicará por dónde tienes que caminar.
297
00:46:35,930 --> 00:46:39,530
Pero recuerda, tienes que poner las
pilas primero.
298
00:46:40,150 --> 00:46:44,060
Dimas, las pilas. Go away.
299
00:47:13,540 --> 00:47:16,980
Panadería, panadería, panadería,
panadería.
300
00:47:17,300 --> 00:47:19,460
Panadería Calacán, sí, sí, aquí está.
301
00:47:20,000 --> 00:47:21,620
A ver, vamos a ver qué dice.
302
00:47:21,880 --> 00:47:28,120
Para entrar a la panadería Calacán sin
ser invitado no se necesita nada en
303
00:47:28,120 --> 00:47:31,340
especial, pues nunca cierran la puerta.
304
00:47:32,700 --> 00:47:36,880
Solo basta con empujar y usted estará
adentro.
305
00:47:37,180 --> 00:47:41,040
Recuerde que en Calacán nadie le teme a
nadie.
306
00:47:41,690 --> 00:47:43,830
solo a los vivos.
307
00:49:05,640 --> 00:49:10,040
Por cambiar las pilas del detector de
azúcar a la lámpara sorda, en vez de
308
00:49:10,040 --> 00:49:15,000
a la sorda junto a la lámpara con el
detector, invirtió los polos, norteando
309
00:49:15,000 --> 00:49:19,640
circuitos y los hemisferios con los
componentes recóncavos que polarizaban
310
00:49:19,640 --> 00:49:21,540
indicador y... ¡Papas!
311
00:49:21,860 --> 00:49:23,660
Cargó con el costal equivocado.
312
00:49:28,240 --> 00:49:30,260
¡Yo lo tengo! ¡Yo lo tengo! ¡Yo lo
tengo!
313
00:49:34,000 --> 00:49:35,560
O tener otra incapacidad.
314
00:49:35,840 --> 00:49:39,460
Todo el tiempo retrasas la producción
por tus constantes descuidos.
315
00:49:40,020 --> 00:49:41,880
Voltece para la pared que estoy enojado.
316
00:49:42,140 --> 00:49:43,140
No entiendo.
317
00:49:43,280 --> 00:49:44,280
No logro entender.
318
00:49:44,900 --> 00:49:46,580
Voltece para acá que le estoy hablando.
319
00:49:47,860 --> 00:49:49,060
Confundir potato chips.
320
00:49:49,480 --> 00:49:53,040
Papas. Papas con azúcar. Es
inconcebible.
321
00:49:53,260 --> 00:49:54,540
Es inaudito.
322
00:49:55,560 --> 00:50:00,500
Hipotenuso. Pero te me advertí que
pusieras primero las baterías.
323
00:50:06,280 --> 00:50:08,020
Yo no conocía las papas.
324
00:50:11,160 --> 00:50:17,760
Nunca había visto que de estas bolas
sacaran algo tan rico como las papas.
325
00:50:23,480 --> 00:50:26,220
Tú lo sabes, en casa no hay nada de eso.
326
00:50:27,720 --> 00:50:32,840
Además, el manual no me dijo que iba a
encontrar sacos y costales.
327
00:50:46,380 --> 00:50:47,380
¡Tubitos de azúcar!
328
00:50:47,400 --> 00:50:48,680
¡Tubitos de azúcar!
329
00:50:49,860 --> 00:50:52,000
¡Antes no me trajiste sobrecitos!
330
00:50:53,900 --> 00:50:58,820
¡Tenías todos los elementos de la
tecnología a tu alcance para no fallar!
331
00:50:58,820 --> 00:50:59,820
así no hiciste!
332
00:51:00,780 --> 00:51:03,500
¡Ay, pero si tienes de luto la
inteligencia!
333
00:51:04,040 --> 00:51:06,180
¡Tendrán las ideas a rastras!
334
00:51:06,520 --> 00:51:08,480
¡Para ti no hay máquina ni manual bueno!
335
00:51:09,060 --> 00:51:13,300
¡Ah, pero esta noche, Mets, va a haber
trompa de eso!
336
00:51:28,970 --> 00:51:30,550
Pero si estás hueco, tú sos.
337
00:51:31,210 --> 00:51:34,890
Para mañana quiero todo el azúcar de
Calacán.
338
00:51:36,450 --> 00:51:37,450
¿Entendiste?
339
00:51:37,910 --> 00:51:39,950
¡Pimborean! ¿Qué me haces confuso?
340
00:52:19,760 --> 00:52:26,460
La búsqueda había sido larga y mi papá,
que ya pasaba de los 30, estaba cansado
341
00:52:26,460 --> 00:52:32,040
de manejar e insistía en descansar, por
más que trataba de convencerlo de que el
342
00:52:32,040 --> 00:52:33,040
tiempo había.
343
00:52:33,920 --> 00:52:37,060
Papá, papá, ya despierta que tenemos que
llegar.
344
00:52:39,260 --> 00:52:41,300
Espérate, Calacar no se va a ir.
345
00:52:41,760 --> 00:52:47,100
Y todo el rato vas a estar vendiendo
calabazos de plástico.
346
00:52:54,290 --> 00:52:55,990
Está bien, a ver, déjame ver tu mapa.
347
00:53:02,810 --> 00:53:07,790
Aquí está el lago, pero no dice nada de
Calacan.
348
00:53:09,790 --> 00:53:12,790
Debiste haberlo sacado mejor, ni
siquiera el nombre del lago sabe.
349
00:53:14,350 --> 00:53:18,670
Además ya me cansé de estar desayunando,
comiendo y cenando alegrías todo el
350
00:53:18,670 --> 00:53:20,390
día. ¿Y tú qué no eras?
351
00:53:20,590 --> 00:53:22,770
¿Quieres combinar con las pepitorias?
352
00:53:25,550 --> 00:53:27,070
Ya solo nos queda un lago.
353
00:53:28,470 --> 00:53:33,450
Así que si no es ese, nos vale que nos
demos por vencidos.
354
00:53:36,750 --> 00:53:37,790
Ándale, apaga el fuego.
355
00:53:44,230 --> 00:53:48,630
Ahora sí, con este método tendremos un
aliado más.
356
00:53:58,470 --> 00:54:00,850
¡Metz! ¡Pushele tecne!
357
00:54:01,150 --> 00:54:01,968
¿Qué fue?
358
00:54:01,970 --> 00:54:03,150
¡Que lo prendas!
359
00:54:14,010 --> 00:54:16,790
¿Y ahora, con este super tratamiento?
360
00:54:17,470 --> 00:54:20,670
Ese pobre ser quedará más verdecito.
361
00:54:31,990 --> 00:54:38,750
Es que es muy poquito,
362
00:54:38,930 --> 00:54:42,770
señor. Poquito, pero hombre, Tiso, lo
que te ofrezco está bien.
363
00:54:43,010 --> 00:54:45,170
Anda, déjalos ahí, testarudo.
364
00:54:47,120 --> 00:54:50,020
No seas terco, hombre. Bueno, pero que
son de un terco estos.
365
00:54:51,500 --> 00:54:55,960
Que ya llegó el pan. Ya voy, ya voy,
hombre, ya voy. Sí, sí, ya voy, ya voy.
366
00:54:56,320 --> 00:55:00,320
Siempre llegando tarde y a la hora de la
hora. Que ya llegó el pan, que ya llegó
367
00:55:00,320 --> 00:55:00,999
el pan.
368
00:55:01,000 --> 00:55:02,980
Pero si es que no saco cosas aquí.
369
00:55:03,620 --> 00:55:07,640
Hombre, pero ¿por qué llegáis tan tarde?
Ya han venido gentes a llevar pan.
370
00:55:08,440 --> 00:55:10,520
Estábamos preparando las calaveras de
azúcar.
371
00:55:10,800 --> 00:55:15,460
Ah, ya les estoy haciendo un lugarcillo
ahí en la vitrinilla esa que tenemos
372
00:55:15,460 --> 00:55:17,270
allá. que le hemos sacado brillo.
373
00:55:17,490 --> 00:55:18,690
¿Cuándo las tenéis?
374
00:55:18,990 --> 00:55:22,690
No, entonces solo falta decorarlas. Ah,
muy bien. Entonces le pones unos
375
00:55:22,690 --> 00:55:28,330
nombrecillos ahí medio bonitos. Pues
ahora verás como la Marielva, como la
376
00:55:28,330 --> 00:55:31,910
Tomasa y la Pilarica, que yo le tengo
mucha estimación.
377
00:55:58,509 --> 00:56:00,350
¡Todo el corazón!
378
00:57:22,190 --> 00:57:23,590
¡Caballita!
379
00:57:46,830 --> 00:57:47,830
¡Buenas, Cuca!
380
00:57:59,370 --> 00:58:01,890
Ay, Pancho, hazlo tú si tienes tanta
hambre.
381
00:58:02,830 --> 00:58:04,730
Pues, ¿qué hago? Ni papas hay.
382
00:58:04,990 --> 00:58:06,210
Hay que ir a comprar algo.
383
00:58:06,510 --> 00:58:08,110
Ya es muy tarde y tengo mucha hambre.
384
00:58:09,610 --> 00:58:10,770
Ahora ve tú, pues.
385
00:58:13,810 --> 00:58:15,970
¿Quién es la que se cayó por asomarse?
386
00:58:22,870 --> 00:58:25,350
Ahora sí la liberación femenina llegó a
Calatán.
387
00:58:28,720 --> 00:58:30,000
Nomás eso me faltaba.
388
00:58:30,460 --> 00:58:32,060
Ahí te encargo el changarro, mujer.
389
00:58:54,260 --> 00:58:56,360
Metz tenía que reparar su error.
390
00:58:56,700 --> 00:59:02,560
Y para sacarse la estaca, regresó a la
panadería a llevarse sin ser visto toda
391
00:59:02,560 --> 00:59:04,060
la reserva de azúcar.
392
00:59:09,260 --> 00:59:10,260
A ver.
393
01:00:23,950 --> 01:00:24,828
Vamos a llegar.
394
01:00:24,830 --> 01:00:28,030
Y ahora, papá, hay que darle un grito.
395
01:00:29,650 --> 01:00:35,090
En la tarde también te acompaña Radio
Charquito. Ya es la una y media.
396
01:00:36,430 --> 01:00:37,910
Solo esto nos faltaba.
397
01:00:39,710 --> 01:00:40,710
¿Qué pasó?
398
01:00:41,470 --> 01:00:42,630
Se nos ponchó una llanta.
399
01:00:42,910 --> 01:00:44,870
Rápido, papá, hay que cambiarla.
400
01:01:06,839 --> 01:01:08,180
Chamaco, no metas las narices.
401
01:01:08,980 --> 01:01:10,280
Se terminó el azúcar.
402
01:01:10,540 --> 01:01:12,580
Vete otra vez con don Menacho y que te
dé más.
403
01:01:12,960 --> 01:01:16,360
Me pidió que le llevara las calacas. Que
dice que ya tiene un lugar para
404
01:01:16,360 --> 01:01:17,360
venderlas.
405
01:01:18,280 --> 01:01:20,720
No hay azúcar para terminar las calacas
ni para el pan.
406
01:01:21,160 --> 01:01:22,160
Ándale, vete con más.
407
01:01:22,440 --> 01:01:23,440
Sí, papá.
408
01:01:35,630 --> 01:01:36,630
¿Sí, verdad?
409
01:01:39,450 --> 01:01:40,790
Así ríe.
410
01:01:55,670 --> 01:01:57,370
Papá, ya apúrate.
411
01:01:57,750 --> 01:02:02,410
Antes de que se agoten las calabazas
plásticas, a la miscelánea la conquista
412
01:02:02,410 --> 01:02:03,410
calacán.
413
01:02:04,200 --> 01:02:05,680
¡Achilleón, esto lleva prisa!
414
01:02:05,920 --> 01:02:09,400
Ya, déjate de cosas y ya vamos. Tenemos
que llegar.
415
01:02:10,260 --> 01:02:11,660
Pues ahora le ayudan, amigo.
416
01:02:17,420 --> 01:02:18,420
Déjala ahí, John Azul.
417
01:02:40,240 --> 01:02:45,760
ventas. Y podría colocarlo en esta
piscina. Se verían muy bonitas. Y si
418
01:02:45,760 --> 01:02:52,160
logra vender más de 4 .528 con dos
pilones, le vamos a dar este bonito
419
01:02:52,160 --> 01:02:53,660
animado. ¿Qué le parece?
420
01:02:54,220 --> 01:02:58,800
Bueno, podría ser buen negocio, claro,
si todas son de plástico.
421
01:03:01,440 --> 01:03:05,600
Bueno, y claro, duran más que las
calaveras.
422
01:03:07,050 --> 01:03:11,950
Pues mire, me venimos a traer un bonito
plan de veracruz para que traigan las
423
01:03:11,950 --> 01:03:14,290
escarabajas. ¿Qué parece?
424
01:03:14,630 --> 01:03:16,890
Doctor Mock, ¿me das un gotón de azúcar,
por favor?
425
01:03:17,390 --> 01:03:18,390
Sí, Felipe.
426
01:03:18,450 --> 01:03:19,970
Allá trae uno, chico.
427
01:03:20,610 --> 01:03:21,610
¿Chico?
428
01:03:22,610 --> 01:03:27,470
Bueno, pues te traigo uno grande.
Felipe, al reconocer a los brujos, se
429
01:03:27,470 --> 01:03:28,910
encima de los botes.
430
01:03:31,650 --> 01:03:32,850
¡Mis latas!
431
01:03:34,350 --> 01:03:36,070
¡Largo de aquí, rapaz!
432
01:03:39,050 --> 01:03:43,090
Así que, mire, estos tres tamaños... ¡No
quiero mi azúcar!
433
01:03:43,410 --> 01:03:47,990
¡Por favor, déjeme mi azúcar! ¡Mi papá
lo necesita!
434
01:03:48,330 --> 01:03:49,330
¡Mucha, mucha, niño!
435
01:03:49,830 --> 01:03:52,470
¡Mira, no te han enseñado a respetar tus
manchones!
436
01:03:53,090 --> 01:03:56,690
¡Huero, huero, me doy un pedo, te tomo
de dos, te levanto de tres, te remato y
437
01:03:56,690 --> 01:03:58,830
de cuatro te llevo al campo, San
Francisco!
438
01:04:00,250 --> 01:04:02,370
¡Lo hice mal! ¡Qué grosero!
439
01:04:02,850 --> 01:04:06,010
¡Y se fue sin pagar el azúcar tras el
mes!
440
01:04:08,910 --> 01:04:10,490
¡Traser! ¡Sí, Max!
441
01:04:14,810 --> 01:04:17,650
¡Que tengaslo! ¡Se va sin pagar!
442
01:04:18,670 --> 01:04:19,830
¡Ay, no
443
01:04:19,830 --> 01:04:26,830
me toques, Max!
444
01:04:27,570 --> 01:04:30,110
¡Porfe! ¡Trae el vehículo!
445
01:04:30,530 --> 01:04:31,530
¡Sí, Max!
446
01:04:34,570 --> 01:04:35,570
¡Ahora sí!
447
01:04:35,690 --> 01:04:38,430
¡Por esto alcanzaremos al calachito ese!
448
01:06:10,430 --> 01:06:12,510
¿Dónde se escondería?
449
01:06:12,830 --> 01:06:13,830
¿Quién sabe?
450
01:06:14,310 --> 01:06:16,550
Nos puede salir de cualquier lado.
451
01:06:25,770 --> 01:06:26,770
¡Nada por el norte!
452
01:06:27,070 --> 01:06:28,070
¡Nada por el sur!
453
01:06:28,870 --> 01:06:29,870
¡Nada por el este!
454
01:06:30,730 --> 01:06:31,589
¿Y este?
455
01:06:31,590 --> 01:06:32,590
¿Y este quién es?
456
01:06:32,950 --> 01:06:34,470
¡Una cosa verde y peluda!
457
01:06:34,850 --> 01:06:35,870
¡Eres tú, obturzo!
458
01:06:36,070 --> 01:06:38,210
¡De veras me corregieron en un vampiro!
459
01:06:38,830 --> 01:06:39,769
¡Ay, Felipe!
460
01:06:39,770 --> 01:06:41,190
¿De dónde sacas esas cosas?
461
01:06:41,730 --> 01:06:42,730
¡Créanme!
462
01:06:56,270 --> 01:06:59,250
No es bueno decir mentiras. Mejor
pongo...
463
01:09:10,730 --> 01:09:12,069
Ahorita vengo, voy al mandado.
464
01:09:39,689 --> 01:09:41,010
que decía puras mentiras.
465
01:09:49,210 --> 01:09:51,109
Sube, Pancho. Órale.
466
01:09:51,350 --> 01:09:53,109
Súbete. Arriba.
467
01:09:54,630 --> 01:09:58,690
Apúrale. Órale. Arriba. Ahí voy, ahí
voy.
468
01:09:59,870 --> 01:10:00,870
Órale.
469
01:10:31,959 --> 01:10:34,420
Su producción es más grande que la
nuestra.
470
01:10:35,820 --> 01:10:38,800
Ellos apachurran un montón y salen
cientos de...
471
01:10:59,120 --> 01:11:04,640
En el último lago mi papá aventó el
arpa. Bueno, mejor dicho, aventó la
472
01:11:04,640 --> 01:11:06,800
al pasto y de plano se durmió.
473
01:11:07,380 --> 01:11:08,560
Estaba rendido.
474
01:11:08,800 --> 01:11:12,400
Yo pensé que ya no cumpliría la misión
que me había fijado.
475
01:11:13,560 --> 01:11:16,440
Desconsolado y triste, comencé a
caminar.
476
01:12:11,660 --> 01:12:14,140
¡No puede ser!
477
01:12:14,800 --> 01:12:16,480
¡Tenemos que hacer algo!
478
01:12:17,300 --> 01:12:19,200
¡Algo tenemos que hacer!
479
01:12:21,460 --> 01:12:23,080
¿Qué podemos hacer?
480
01:12:43,640 --> 01:12:46,560
hermosas calabazas, únicas en el
mercado.
481
01:12:46,840 --> 01:12:51,880
Yo no les pido diez huesos, yo no les
vengo a estafar, solo les pido un hueso
482
01:12:51,880 --> 01:12:53,820
por estas preciosas calabazas.
483
01:12:54,400 --> 01:12:59,040
¡Piérdanle el balón a un hueso! ¿Y quién
quiere una? ¿Y quién quiere dos? ¡Con
484
01:12:59,040 --> 01:13:03,820
calma, señores, que para todos hay una,
señora! ¿De qué hay dos?
485
01:13:04,020 --> 01:13:05,020
¿De qué hay tres?
486
01:13:09,680 --> 01:13:11,020
¿Cómo sale, la verdad, doctor?
487
01:13:13,550 --> 01:13:15,190
Todo de llamar al hombre verde, gracias.
488
01:13:15,530 --> 01:13:16,690
Porque es de ellos.
489
01:13:16,970 --> 01:13:17,970
Claro. Superman.
490
01:13:19,090 --> 01:13:24,430
Superman ya no sale desde que Luthor lo
encerró en una jaula con kriptonita
491
01:13:24,430 --> 01:13:26,810
verde. ¿En la película novena? Sí.
492
01:13:27,270 --> 01:13:29,050
¡El papá del niño!
493
01:13:29,510 --> 01:13:31,050
¿Ah? ¡El papá del niño!
494
01:13:31,530 --> 01:13:32,770
¿El papá del niño?
495
01:13:33,010 --> 01:13:34,270
Ay, profesor.
496
01:13:34,510 --> 01:13:36,630
No, pero se la pasa siempre dormido,
¿verdad?
497
01:13:37,310 --> 01:13:39,070
Sígame contando qué más pasa, doctor.
498
01:13:40,030 --> 01:13:41,990
Pues ahí tiene.
499
01:13:52,270 --> 01:13:54,770
Ya lo sé. No hace falta que vinieras a
decirnos eso.
500
01:13:56,670 --> 01:13:58,990
Lo importante es cómo lo vamos a evitar.
501
01:13:59,430 --> 01:14:00,430
Pues bien fácil.
502
01:14:00,990 --> 01:14:02,490
Échenles a la policía.
503
01:14:04,910 --> 01:14:07,250
Y saquen los abalazos del pueblo.
504
01:14:08,370 --> 01:14:13,470
¿Qué? En Calaca no hay policías, ni
armas, ni nada de eso.
505
01:14:14,390 --> 01:14:17,230
Desde hace mucho se ha utilizado el
razonamiento.
506
01:14:26,030 --> 01:14:31,710
Felipe tenía un plan muy bueno, pero
peligrosísimo, pues podían perder la
507
01:14:31,710 --> 01:14:32,710
muerte.
508
01:15:32,980 --> 01:15:35,280
¡Joder! ¡Joder!
509
01:16:55,820 --> 01:16:57,720
¡Las pinzas! ¡Las pinzas, mujer!
510
01:17:02,660 --> 01:17:04,040
¡Rápido, chavacos!
511
01:17:04,960 --> 01:17:07,940
Vamos a quitar los tornillos y listo.
512
01:17:08,500 --> 01:17:10,380
No veo sombras más.
513
01:17:14,340 --> 01:17:16,300
¡Eh! ¡Hay alguien dentro!
514
01:17:29,639 --> 01:17:30,639
Ya, a la una.
515
01:17:31,500 --> 01:17:32,500
Ya, a las dos.
516
01:18:11,530 --> 01:18:12,530
¡Por favor!
517
01:18:12,570 --> 01:18:16,570
¡No me opresores que me haces el lebro,
mujer! ¿Por qué eres tan lento? ¡Ay,
518
01:18:16,570 --> 01:18:17,570
Iván!
519
01:18:19,250 --> 01:18:21,010
¡Tengo una idea! ¡Préstame el reboso!
520
01:18:21,990 --> 01:18:25,090
¿Para qué quieres el reboso a estas
horas? ¡Tú préstamelo, mujer!
521
01:18:25,450 --> 01:18:26,450
¡Ahí está!
522
01:18:26,670 --> 01:18:27,670
¡Suéltalo!
523
01:18:27,950 --> 01:18:28,950
¡Agárralo en la punta!
524
01:18:31,030 --> 01:18:32,030
¡Por aquí!
525
01:18:59,430 --> 01:19:01,010
Vámonos, Pancho. Vámonos, Pancho.
Vámonos.
526
01:19:01,730 --> 01:19:02,730
Vámonos. Vámonos.
527
01:19:03,530 --> 01:19:06,810
Ya, no pasó nada. No pasó nada. Ya no me
digan nada.
528
01:19:07,650 --> 01:19:09,410
Mejor ve a ver si ya salió la rampa.
529
01:20:14,030 --> 01:20:15,470
¡Ya ves!
530
01:20:15,790 --> 01:20:16,790
¡Ya ves!
531
01:20:17,330 --> 01:20:19,630
¡Te lo dije! ¡Te lo dije!
532
01:20:20,270 --> 01:20:25,640
¡Te dije que nos despedirían! ¡La
General Funky Hood nos... permite
533
01:20:25,920 --> 01:20:32,380
Nos hemos quedado sin ingresos, sin
trabajo, en un país lleno de insensatos.
534
01:20:36,640 --> 01:20:40,460
Insensatos, obtusos, eslúculos.
535
01:20:40,920 --> 01:20:44,780
Un país de insensatos donde no aceptan
nuestros productos.
536
01:20:45,940 --> 01:20:49,860
A ver si vendes algo y no comemos hoy
calabazate. Ándale.
537
01:20:52,720 --> 01:20:53,960
Muy buenas tardes.
538
01:21:00,240 --> 01:21:01,480
la última vez que los vimos.
539
01:21:02,160 --> 01:21:07,060
Aunque ahora pienso y dudo si alguna vez
existieron MADS y MEDS.
540
01:21:07,740 --> 01:21:12,160
Pero si los ves en la ciudad... ¡No
compres calabazas de plástico!
541
01:21:12,800 --> 01:21:13,800
Faltan hojas.
542
01:21:13,980 --> 01:21:17,840
Y todavía no puedo confirmar la
existencia de Calacán.
543
01:21:19,240 --> 01:21:20,240
Bueno, doctor.
544
01:21:22,860 --> 01:21:25,420
Tal vez no sea muy difícil comprobarlo.
39712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.