Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto iz
Yts.mx
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Službeni Yify filmovi:
Yts.mx
3
00:02:19,181 --> 00:02:21,349
... Stope ubojstva uronjene ...
4
00:02:21,350 --> 00:02:23,559
Nova hapšenja jutros ...
5
00:02:23,560 --> 00:02:26,563
Super je rođen i on je brazilski.
6
00:02:29,149 --> 00:02:33,737
A sada će završiti pankere u ovoj zemlji.
7
00:02:43,288 --> 00:02:47,125
Ovo nije upravnik koji donosi Balanceto sistem.
8
00:02:47,376 --> 00:02:50,838
Ovo je bio upravnik odlučivši se da dobije pravdu i ko ne.
9
00:02:50,963 --> 00:02:52,422
Nije bilo sistema.
10
00:02:53,507 --> 00:02:54,633
Samo on.
11
00:03:37,176 --> 00:03:41,095
Oženjeni par diesafter misteriozno izlaganje zračenja.
12
00:03:41,096 --> 00:03:46,810
Par istražujući pećine od trovanja radijacijom.
13
00:03:58,822 --> 00:04:01,741
Videli smo ga u hraniteljskoj agenciji,
Videli smo ga u hraniteljskoj agenciji,
14
00:04:01,742 --> 00:04:03,535
tri mjeseca star
15
00:04:04,328 --> 00:04:06,955
I bilo je odmah znali da je naš sin.
16
00:04:07,956 --> 00:04:11,418
Bio je najcjelniji babywe ikad vidio.
17
00:04:11,960 --> 00:04:17,216
Ne mogu se sjetiti da se ikad razbole, cijelo svoje djetinjstvo.
18
00:04:34,066 --> 00:04:35,608
Ali gubitak majke,
19
00:04:35,609 --> 00:04:36,692
Moja supruga ...
20
00:04:36,693 --> 00:04:38,319
Joberto Diasfather iz Daniel Dias
21
00:04:38,320 --> 00:04:40,906
... bilo mu je teško.
22
00:04:41,448 --> 00:04:43,324
Bilo je teško za sve nas.
23
00:04:43,325 --> 00:04:45,994
To je činjenica života u Brazilu.
24
00:04:46,537 --> 00:04:49,957
Nasilje može nikoga dodirnuti.
25
00:04:50,499 --> 00:04:53,752
I bila je u pogrešnom plasku pogrešnog vremena.
26
00:05:01,927 --> 00:05:04,930
Daniel nije pokazao vanjske emocije.
27
00:05:06,598 --> 00:05:09,434
Ne bi plakao ili pitao o njoj.
28
00:05:09,977 --> 00:05:13,939
Nikad nije bio dijete koji ti je govorio o tome kako se osjećao.
29
00:05:15,482 --> 00:05:20,404
Ali nekako bi vam uvijek pokazao.
30
00:06:25,344 --> 00:06:28,513
Živimo gledajući u ulicu Bolivar
31
00:06:28,514 --> 00:06:32,767
gde se prema vlastima drži jedan napadač
32
00:06:32,768 --> 00:06:36,688
Vodeći putnici na ovom autobusu koji se kretao na državnu obalu.
33
00:06:38,774 --> 00:06:44,279
Otmica u autobusu u Novoj Sppolice Sunstancu sada u trećem času
34
00:07:19,773 --> 00:07:26,488
Autobus otmicePekulacija raste oko civilnog heroja
35
00:07:36,081 --> 00:07:38,958
- Zovem se Daniel Dias.
- i želim ljude
36
00:07:38,959 --> 00:07:43,589
Kao taj čovjek koji svaki dan povrijedi i ubijaju ljude.
37
00:07:44,381 --> 00:07:46,466
Želim da se plaše.
38
00:08:19,875 --> 00:08:20,750
Hej momci,
39
00:08:20,751 --> 00:08:21,710
Kako ide?
40
00:08:45,108 --> 00:08:49,529
Daniel Dias bio je moj najbolji prijatelj, mi smo komšije 4 godine.
41
00:08:49,530 --> 00:08:53,408
Uvek sam znao da je poseban.
42
00:11:52,045 --> 00:11:53,547
Uživajte!
43
00:13:29,852 --> 00:13:31,769
Tako sam ponosna na tebe.
44
00:13:31,770 --> 00:13:34,105
Hvala, nemam vremena da dah!
45
00:13:34,106 --> 00:13:36,525
Zaslužujete sav svoj uspjeh!
46
00:14:00,382 --> 00:14:05,720
Gledaj, verovatno nisam mislio da je Mlafiout Daniel
47
00:14:05,721 --> 00:14:07,514
Do te konferencije za novinare dao je.
48
00:14:10,684 --> 00:14:12,852
Znao sam da je zauzet stvar slavne osobe
49
00:14:12,853 --> 00:14:17,274
Dok sam bio u trećem terminu državne kuće.
50
00:14:18,150 --> 00:14:19,984
Putovao sam po cijeloj zemlji
51
00:14:19,985 --> 00:14:24,281
I vidio sam više boli i nepravde koje sam ikad mogao zamisliti.
52
00:14:25,574 --> 00:14:27,033
Ali dok sam vidio svijet,
53
00:14:27,034 --> 00:14:29,995
Sve više i više, moje misli su se vratile ovdje ...
54
00:14:30,746 --> 00:14:32,039
do Nove São Paulo,
55
00:14:33,248 --> 00:14:37,293
patnji i violceanski slomljeni životi
56
00:14:37,294 --> 00:14:41,339
I kao što sam postavljao sebi pitanje je oduvijek vodio moj izbor.
57
00:14:41,340 --> 00:14:44,050
Gdje mogu učiniti najviše?
58
00:14:44,051 --> 00:14:48,263
Otkrio sam da je moj odgovor "ovdje". Kod kuće.
59
00:14:59,358 --> 00:15:02,151
Odgovor, vjerujem,
Odgovor, vjerujem,
60
00:15:02,152 --> 00:15:07,533
je da odaberete mesto i pretvorite itone život po vremenu.
61
00:15:08,825 --> 00:15:11,578
Za mene je to mjesto Nova São Paulo.
62
00:15:22,464 --> 00:15:27,426
Počevši sutra, moj posao će se batovati da niko u ovom gradu
63
00:15:27,427 --> 00:15:32,849
mora živjeti u strahu, da niko ne živi bez nade,
64
00:15:32,850 --> 00:15:34,642
I da svi imaju razlog
65
00:15:34,643 --> 00:15:39,439
Nadam se da će njihov život sutra izgledati bolje od njihovog života danas.
66
00:15:40,065 --> 00:15:43,902
Neće mi platiti Gradski porezi,
67
00:15:44,611 --> 00:15:46,655
Ali to je moj posao,
68
00:15:47,322 --> 00:15:50,950
Jer svaki dan, kiša ili sjaj,
69
00:15:50,951 --> 00:15:54,912
Baš kao i bilo tko drugi, budit ću se i pokušavati
70
00:15:54,913 --> 00:15:59,042
Da bismo ovo učinili boljem mesto za sve što živimo.
71
00:16:00,169 --> 00:16:01,461
Hvala ti.
72
00:19:07,856 --> 00:19:13,819
Pa, ovo je bilo prije upravnika pristup podacima o pristupu policijskim obavještajima
73
00:19:13,820 --> 00:19:17,866
što vam može reći, ako se dobro koristi, gdje i kada se pojave zločini.
74
00:19:18,450 --> 00:19:22,703
Pa šta je radio odabir ogromnog salaba grada
75
00:19:22,704 --> 00:19:24,580
i govoreći svim stanovnicima,
76
00:19:24,581 --> 00:19:26,333
Pazite.
77
00:19:27,501 --> 00:19:31,463
Mislio je da je uvjerljivo da je bio tamo,
78
00:19:32,089 --> 00:19:35,508
Ali stanovnicima tih susjedstava ponekad se osjećalo više kao da čeka
79
00:19:35,509 --> 00:19:39,762
- Za njih da se smiju. Znate?
- kao da su bili zločinci
80
00:19:39,763 --> 00:19:42,182
Gledao je da štiti grad.
81
00:20:09,084 --> 00:20:16,091
10 stvari koje niste znali za upravnika.
82
00:20:32,482 --> 00:20:39,489
Upravnik zaustavlja pljačkat benzinsku stanicu u centru grada.
83
00:22:35,939 --> 00:22:39,150
Definitivno, to nije bila ohrabrujuća pozadina
84
00:22:39,151 --> 00:22:41,695
otvoriti istragu u.
85
00:23:00,589 --> 00:23:02,381
Istraživanje: Lopes do LeadState House: Warden radi za nas.
86
00:23:02,382 --> 00:23:04,091
Odlučio sam da se način na koji se uvjerite
87
00:23:04,092 --> 00:23:06,844
Svake potrebe se obraćaju
88
00:23:06,845 --> 00:23:09,640
je pronaći pametne ljude, ljudi iz kojih znaju zakon.
89
00:23:09,806 --> 00:23:14,394
I vi ih pogledate u Whatwardena radi. Šta on namjerava učiniti.
90
00:23:14,645 --> 00:23:17,439
Shvatite kako upravnik može raditi sa zajednicom,
91
00:23:17,898 --> 00:23:21,151
Sa policijom, sa sudovima, i vi odlučite o nekim pravilima.
92
00:23:21,944 --> 00:23:24,321
I ako je pokucao nečija prava,
93
00:23:25,072 --> 00:23:28,116
U stanju smo da se pretpostavljamo, posljedice su za to.
94
00:24:11,618 --> 00:24:18,584
Izgleda kao šala, neverovatno!
95
00:24:23,380 --> 00:24:27,634
Warden zaustavlja CrontioverPass zatvoren nakon potrage
96
00:25:40,499 --> 00:25:41,749
... Propušteni dokumenti otkrivaju
97
00:25:41,750 --> 00:25:46,213
Nelegalna donacija za kampanju StaterePresentirative Davi Lopes.
98
00:25:53,971 --> 00:26:00,519
Lopes se suočava sa korupcijskom faksom poziva na ostavku
Lopes se suočava sa korupcijskom faksom poziva na ostavku
99
00:26:02,646 --> 00:26:05,648
Davi Lopes je danas ponudio ostavku,
100
00:26:05,649 --> 00:26:11,070
U lice poziva u montiranju na korak u prekršaju ilegalne optužbe za donacije.
101
00:26:11,071 --> 00:26:12,029
To je priznao
102
00:26:12,030 --> 00:26:17,536
Skandal je "postao ogromna distrakcija".
103
00:26:17,661 --> 00:26:20,163
"Ljudi Nove su bolji Paulodeserve."
104
00:26:20,414 --> 00:26:22,541
Izjava čita.
105
00:26:23,333 --> 00:26:25,001
106
00:26:25,002 --> 00:26:27,503
Mogu podnijeti pritisak ...
107
00:26:27,504 --> 00:26:28,421
Znate?
108
00:26:28,422 --> 00:26:30,256
Došao sam dug put.
109
00:26:30,257 --> 00:26:33,051
Mogu preuzeti prijetnje.
110
00:26:33,677 --> 00:26:36,763
Ali stalno,
111
00:26:37,890 --> 00:26:39,683
Od hiljada ljudi?
112
00:26:41,059 --> 00:26:44,188
Tada postaje izbor između mog posla,
113
00:26:44,730 --> 00:26:46,440
i sigurnost moje porodice.
114
00:28:47,936 --> 00:28:50,230
Jesu li svi dobri? Niko nije ozlijeđen?
115
00:31:28,972 --> 00:31:33,142
Ranije, u predvorju, neko je tražio kakav je bio da ima supersila.
116
00:31:33,143 --> 00:31:36,188
Što je pitanje koje dobijem puno, kao što možete zamisliti.
117
00:31:37,648 --> 00:31:41,109
I rekao sam mu: "radiš ovde.
118
00:31:42,110 --> 00:31:45,155
Za mene kodiranje u Pythonu je supersila. "
119
00:31:46,281 --> 00:31:48,408
I ozbiljan sam.
120
00:31:49,076 --> 00:31:52,495
Svijet je pun ljudi s nadzorom
121
00:31:52,496 --> 00:31:55,832
I svi moramo odgovoriti na isto pitanje:
122
00:31:56,500 --> 00:31:59,794
Kako mogu koristiti svoju moć
123
00:31:59,795 --> 00:32:02,172
davati drugim ljudima da vrati svoju moć?
davati drugim ljudima da vrati svoju moć?
124
00:32:05,759 --> 00:32:08,178
Prošlo sam prošlost izdržavajući ovaj grad.
125
00:32:08,929 --> 00:32:11,390
Nikad nisam skrivao s kim sam winer ono što sam želio.
126
00:32:12,099 --> 00:32:14,475
Upoznao sam i mnoge od vas,
127
00:32:14,476 --> 00:32:16,603
Puno vas ima isto pitanje:
128
00:32:17,521 --> 00:32:20,815
Kako možemo ići na hapšenje loših ljudi,
129
00:32:20,816 --> 00:32:23,401
stavljajući ljude koji žele da vam nanese štetu iza rešetaka,
130
00:32:23,402 --> 00:32:25,362
A ipak se ništa ne mijenja?
131
00:32:26,488 --> 00:32:30,367
Problem vodi dupertane nekoliko kriminalaca.
132
00:32:31,034 --> 00:32:33,495
Problem je sistemski su oštećeni.
133
00:32:34,288 --> 00:32:38,207
To je sistem ukorijenjenog Powertat čini ovaj grad raj
134
00:32:38,208 --> 00:32:43,964
Za nekoliko bogatih ljudi poput mene i čini ga dođavola za sve ostale.
135
00:32:44,673 --> 00:32:47,383
Nismo stvorili ovaj sistem,
136
00:32:47,384 --> 00:32:49,093
Ali živimo u tome.
137
00:32:49,094 --> 00:32:51,680
I ja ću vam pomoći da ga prekinete.
138
00:32:56,185 --> 00:32:58,269
Bila je to ponuda gradu.
139
00:32:58,270 --> 00:33:02,106
- Pomaknuo bi prepreke.
- Rezao bi crvenu vrpcu.
- Pomaknuo bi prepreke.
- Rezao bi crvenu vrpcu.
140
00:33:02,107 --> 00:33:04,109
- Bio bi buldožer.
- Sve u ime naroda.
141
00:33:04,359 --> 00:33:06,527
Ali nije trebalo dugo da se ljudi odluče da im se sviđa.
142
00:33:06,528 --> 00:33:08,654
Nova hapšenja, jutros ...
143
00:33:08,655 --> 00:33:10,907
... dogodila se dramatična racija danas ...
144
00:33:10,908 --> 00:33:13,242
... preuzet je u pritvor za treće ...
145
00:33:13,243 --> 00:33:16,747
... suočene sa optužbama koje je bio tankin za trgovinu ljudima ...
146
00:35:51,985 --> 00:35:56,532
Pravdi Inicijativa Nova Sao Paulo
147
00:36:20,138 --> 00:36:23,308
Vidimo šokantne uništenja.
148
00:36:23,725 --> 00:36:26,227
Rečeno nam je da su policajački prva odgovori
149
00:36:26,228 --> 00:36:28,856
su na putu do scene, ali već susjedi izvještavaju ...
150
00:37:07,436 --> 00:37:14,443
Stanovnici pate sa oblakom prašine.
151
00:37:21,742 --> 00:37:27,831
Silceis u romeusu Thomas Filho.
152
00:37:27,998 --> 00:37:31,626
Vlasti odbijaju da popisuju nikakve troškove
153
00:37:31,627 --> 00:37:34,713
U vezi s uništenjem povijesnog kompleksa prošlog mjeseca.
154
00:38:24,471 --> 00:38:27,181
Ovo je čovjek koji je uvijek bio babalno po knjigama.
155
00:38:27,182 --> 00:38:28,266
Koji nisu imali problema
156
00:38:28,267 --> 00:38:32,311
Odlazak nakon političara, veliki građevinari, svi koji su bili ...
157
00:38:32,312 --> 00:38:33,813
trebalo da bude izvan granica.
158
00:38:33,814 --> 00:38:36,191
I razgovarali biste s ljudima koji su ga poznavali.
159
00:38:37,150 --> 00:38:40,528
Nisu imali pojma odakle dolazi ovo.
160
00:38:40,529 --> 00:38:43,782
Da li je upravnik imao nešto na njemu?
161
00:38:45,200 --> 00:38:48,202
Ali svi su rekli, čak i iza zatvorenih vrata,
162
00:38:48,203 --> 00:38:51,915
Romeu Filho tvrdi da vjeruje u to. Niko ga ne forsira,
163
00:38:52,875 --> 00:38:56,003
što nekako to čini uznemirujućim.
164
00:38:56,211 --> 00:39:01,592
Barem možete razumjeti nekoga ko ima pištolj za glavu. Je li tako?
Barem možete razumjeti nekoga ko ima pištolj za glavu. Je li tako?
165
00:39:52,059 --> 00:39:59,024
Upravnik i veliki građevinari
166
00:40:20,379 --> 00:40:24,215
Nove figure iz državnih policerezentacija izlaze jutros
167
00:40:24,216 --> 00:40:26,384
pokazujući strmi pad
168
00:40:26,385 --> 00:40:29,679
U Novoj São Paulo'Smurder stope ove četvrtine.
169
00:40:29,680 --> 00:40:33,182
Državna vlada pripisuje to poboljšane ekonomske uslove
170
00:40:33,183 --> 00:40:35,936
i "inovativna taktika prevencije kriminala".
171
00:42:09,988 --> 00:42:12,157
Izmislili smo ovaj sistem.
172
00:42:12,407 --> 00:42:15,159
Mi smo to učinili neka usamljena stara dama ima reći
173
00:42:15,160 --> 00:42:18,080
Kad milioner želi odlučiti šta se dešava sa njenim susjedstvom.
174
00:42:18,580 --> 00:42:19,830
Ja sam prvi koji sam priznao
175
00:42:19,831 --> 00:42:23,167
da se dijalog sa prosječnim građanima može jako razljutiti,
176
00:42:23,168 --> 00:42:26,337
Ali to nije bilo ravnoteže sa sustavom.
177
00:42:26,338 --> 00:42:29,883
Ovo je bio upravnik odlučivši se da dobije pravdu i ko ne.
178
00:42:30,092 --> 00:42:31,968
I koji mora slijediti Pravila i koji ne postoji.
179
00:42:31,969 --> 00:42:33,595
Nije bilo sistema.
180
00:42:34,972 --> 00:42:36,056
Samo on.
181
00:42:38,267 --> 00:42:39,893
Videli smo je prije.
182
00:42:40,519 --> 00:42:43,647
Nazvali smo ih kraljevima.
183
00:43:21,185 --> 00:43:28,025
Nacionalni heroj
184
00:44:06,563 --> 00:44:09,190
Vidimo se danas?
185
00:44:09,191 --> 00:44:12,319
Danas mi je teško ... ja sam preplavljen.my loš ...
186
00:44:45,769 --> 00:44:49,647
Kao otac, ima li još nešto što želite da ste mogli učiniti za njega?
187
00:44:49,648 --> 00:44:53,442
Bilo šta da ga pripremim za život u koji je ulazio?
188
00:44:53,443 --> 00:44:56,487
Ne znam ništa o toj vrstu života.
189
00:44:56,488 --> 00:44:58,365
Zapravo, mislim da niko ne radi,
190
00:44:59,116 --> 00:45:00,325
osim njega.
osim njega.
191
00:45:01,159 --> 00:45:03,286
Žalim je jedna stvar.
192
00:45:03,287 --> 00:45:07,416
Ne radi se o tome da ga učite super, šta god.
193
00:45:09,042 --> 00:45:10,752
Radi se o tome da budem muškarac.
194
00:45:11,712 --> 00:45:14,840
Način na koji sam pokušao da budem jaka njegova majka umrla je.
195
00:45:15,257 --> 00:45:17,384
I onako kako sam bio, nakon toga.
196
00:45:18,093 --> 00:45:20,596
Sami, nema odnosa.
197
00:45:22,139 --> 00:45:24,432
Brinem da ga je naučilo
198
00:45:24,433 --> 00:45:27,269
Ta ljubav je ...
199
00:45:28,103 --> 00:45:30,981
vrsta slabosti.
200
00:47:03,407 --> 00:47:10,414
Ko je djevojka viđena sa upravnikom?
201
00:47:22,009 --> 00:47:23,968
Bilo je teško ...
202
00:47:23,969 --> 00:47:27,263
Nikad nisi ovde!
203
00:47:27,264 --> 00:47:31,393
Obećavam da će vam stvari biti bolje.
204
00:47:54,666 --> 00:48:01,423
Ubio bih za upravnik.
Ubio bih za upravnik.
205
00:50:17,392 --> 00:50:21,395
Znate, neke od tih naučnika koje su postavili važna pitanja.
206
00:50:21,396 --> 00:50:24,106
Ali njihov politički pogled
207
00:50:24,107 --> 00:50:27,777
bili su do sada uklonjeni iz Warden-a svesti, radila je,
208
00:50:27,778 --> 00:50:31,030
I sve su ljudi čuli, da se poruka izgubila.
209
00:50:31,031 --> 00:50:34,575
Upravnik dobivanje vikanja iz stanja i slavnih,
210
00:50:34,576 --> 00:50:36,577
Njegova publika je imala samo veće.
211
00:50:36,578 --> 00:50:39,248
Svi koji su bili važni bili su za njega.
212
00:50:40,040 --> 00:50:43,126
Svi koji su mučili da govore upadaju za njega.
213
00:50:43,669 --> 00:50:46,462
Riješiti sekretara javne sigurnosti,
214
00:50:46,463 --> 00:50:50,759
Mislim da je bio dio fantaza na taj način.
215
00:51:25,335 --> 00:51:26,878
Razgovori između upravnika
216
00:51:26,879 --> 00:51:29,380
i guvernera Nova São Paula, Romero Silva,
217
00:51:29,381 --> 00:51:31,174
zaustavili su se na ključnim odredbama
218
00:51:31,175 --> 00:51:32,800
u uredbi saglasnosti
219
00:51:32,801 --> 00:51:36,721
To bi postavilo pravila na koji su superheroj radovi
220
00:51:36,722 --> 00:51:38,640
sa agencijama za provođenje zakona.
221
00:51:58,035 --> 00:52:00,578
Izvori upoznati sa razgovorima Kažu
Izvori upoznati sa razgovorima Kažu
222
00:52:00,579 --> 00:52:04,540
Zalijepljenje je bilo čuvar potražnje da je trenutna
223
00:52:04,541 --> 00:52:07,503
Državni sekretar javne sigurnosti podešavaju.
224
00:52:15,594 --> 00:52:19,430
Bivši sekretar ima HADA 35-godišnju karijeru u javnoj sigurnosti
225
00:52:19,431 --> 00:52:23,100
i imao je mandat koji je obilježio avansin rat na kriminalu u državi
226
00:52:23,101 --> 00:52:26,563
Jačanje odnosa koji se pružaju vođe policije i zajednice.
227
00:52:30,734 --> 00:52:37,616
Ostavite sekretaricu!
228
00:53:14,027 --> 00:53:15,153
Michel Borba.
229
00:53:34,965 --> 00:53:41,430
Pritisak za Borbu smeta guvernera
230
00:53:41,805 --> 00:53:45,392
Predstavnici za Wardenwelcomio je ostavku sekretara,
231
00:53:46,018 --> 00:53:49,228
i rekli su da su očekivali da je neposredna insetenacija Michel Borbe
232
00:53:49,229 --> 00:53:52,064
Naglašavajući da će tajborba biti nepristrasan
233
00:53:52,065 --> 00:53:54,902
i instrumentalno u borbi protiv nasilja u gradu.
234
00:54:05,037 --> 00:54:06,662
To je dan heroja.
235
00:54:06,663 --> 00:54:11,334
Velika gužva koja se očekuje Nova Paulista Avenue,
236
00:54:11,335 --> 00:54:15,964
i mi dajemo četiri prolaznog prolaznosti v.i.p. Područje ...
237
00:54:45,035 --> 00:54:46,661
Izvještaji jednog aktivnog strijelca
238
00:54:46,662 --> 00:54:50,456
U blizini ulaza u Avenue Nova Paulista, gdje je proslava
239
00:54:50,457 --> 00:54:51,791
Za dan heroja udaraju se.
240
00:54:51,792 --> 00:54:54,919
Lokalne vlasti su potvrdile povrede
241
00:54:54,920 --> 00:54:56,337
i eventualno smrti.
242
00:54:56,338 --> 00:55:00,300
Očekivaju se velike gužve u tom području, tako da se očekuje da će se putarina porasti.
Očekivaju se velike gužve u tom području, tako da se očekuje da će se putarina porasti.
243
00:56:10,787 --> 00:56:14,625
Nastavljamo tugujući gubitak našu zajednicu prošlog mjeseca.
244
00:56:15,709 --> 00:56:17,627
Porodice članova žrtve u javnosti
245
00:56:17,628 --> 00:56:21,756
s pravom su tražili odgovore.
246
00:56:21,757 --> 00:56:26,552
Oni su ukazali na TOTA zabrinjavajući obrazac interakcija
247
00:56:26,553 --> 00:56:29,138
između navodnog strijelca
248
00:56:29,139 --> 00:56:33,101
i javni zvaničnikTo bi trebao biti vrijedan našeg povjerenja.
249
00:56:33,977 --> 00:56:35,771
Istražimo.
250
00:56:36,605 --> 00:56:40,274
Moja kancelarija je započela temeljnu istragu
251
00:56:40,275 --> 00:56:43,653
u bilo kakvu neregularijskoiguranduurring ovu akciju.
252
00:56:43,654 --> 00:56:48,158
I zalažemo se za dovođenje pravde za žrtve i njihove porodice.
253
00:56:58,710 --> 00:57:05,717
Sistem koji se neće odreći
Sistem koji se neće odreći
254
00:57:14,518 --> 00:57:21,024
Zašto su mnogi Thinkirden planirali napad?
255
00:58:30,052 --> 00:58:37,017
Teorije zavjere i superherosmosmetu jedni druge
256
00:58:53,909 --> 00:58:57,912
Da li stvarno mislite da su mogli ...
257
00:58:57,913 --> 00:59:00,540
Naravno!
Naravno!
258
00:59:00,541 --> 00:59:05,003
Tako si nevin.
259
00:59:25,399 --> 00:59:28,860
... Privredne komore distribuira
260
00:59:28,861 --> 00:59:31,821
"Mi smo sa upravnikom" naljepnicama
261
00:59:31,822 --> 00:59:35,032
na male poslovne vlasnike žele pokazati svoju podršku
262
00:59:35,033 --> 00:59:38,078
U jeku pucnjave prošle sedmice.
263
00:59:51,717 --> 00:59:54,594
Opasnost od fanatike upravnika
264
00:59:54,595 --> 00:59:58,055
Ne mogu reći da li je upravnik hteo da me tuže kao ...
265
00:59:58,056 --> 01:00:00,516
Ovaj neprijatelj majstordindlurking iza kulisa.
Ovaj neprijatelj majstordindlurking iza kulisa.
266
01:00:00,517 --> 01:00:02,810
Ali to su me učinili.
267
01:00:02,811 --> 01:00:04,855
I odjednom sam istražen.
268
01:00:06,398 --> 01:00:08,649
Ostavim ga u sekretaritu Borba
269
01:00:08,650 --> 01:00:11,778
Za javni sigurnost Nova São Paulo
270
01:00:12,571 --> 01:00:16,699
- Kao što mislim da radi sjajan posao.
- Apsolutno.
271
01:00:16,700 --> 01:00:18,911
Podržavamo naše policajce,
272
01:00:19,828 --> 01:00:22,080
ali kao i sve što je dugo bilo dugo,
273
01:00:22,539 --> 01:00:25,876
Ponekad trebate tresti u stajlinu, potaknite prašinu.
274
01:00:27,711 --> 01:00:30,588
Znate, pokušao sam kontaktirati ljude koji su znali u državnom odvjetničkoj kancelariji.
275
01:00:30,589 --> 01:00:32,216
Pošteni ljudi.
276
01:00:33,300 --> 01:00:37,678
Ali do tada su svi bili svi bili obloženi. Ili neki od njih,
277
01:00:37,679 --> 01:00:41,432
bilo je kao da su se probudili jednu datku, svi su bili u tome što su Romeu Filho
278
01:00:41,433 --> 01:00:43,351
a upravnik su radili.
279
01:00:43,352 --> 01:00:46,938
Postoje izvještaji koji bi bivši predstavnik, Davi lopes,
280
01:00:46,939 --> 01:00:52,361
viđen je oko grada TowAcPanied od naoružanih razbojnika.
281
01:00:54,112 --> 01:00:58,700
Jesam li lud da mislim da je poruka u tome?
282
01:00:59,618 --> 01:01:03,288
Počeo sam da platim za sigurnost prije nego što sam napustio kuću.
Počeo sam da platim za sigurnost prije nego što sam napustio kuću.
283
01:01:03,997 --> 01:01:07,416
Bilo je prijetnji putem interneta, a na mom telefonu,
284
01:01:07,417 --> 01:01:10,127
Ali policija je ocenjena da su to bile prijetnje sa niskim rizikom
285
01:01:10,128 --> 01:01:12,672
Od ljudi koji nisu bili svi to vjerovatno da će djelovati.
286
01:01:12,673 --> 01:01:15,925
Ti maggot. Pazite! Umrećete.
287
01:01:15,926 --> 01:01:18,178
Ipak, neću lagati.
288
01:01:18,762 --> 01:01:21,347
Teško je kad moraš sjediti tamo andlisten nekom objasniti
289
01:01:21,348 --> 01:01:24,350
Razlika između lude osobe koju bi vas zapravo mogla ubiti
290
01:01:24,351 --> 01:01:27,270
i luda osoba koja je previše lijena da slijedi
291
01:01:27,271 --> 01:01:30,691
morajući im vjerovati da su u pravu.
292
01:03:11,875 --> 01:03:16,337
Jeste li ozbiljni?
293
01:03:16,338 --> 01:03:20,007
Šta?
294
01:03:20,008 --> 01:03:24,929
Znate o čemu pričam.
295
01:03:24,930 --> 01:03:29,393
To je za vaše dobro.
296
01:03:30,018 --> 01:03:31,894
Tada bismo trebali zaustaviti ovdje.
297
01:03:31,895 --> 01:03:34,773
Ostanite mirni.
298
01:03:54,751 --> 01:03:57,044
Bio sam u osnovi bez neprijatelja države.
299
01:03:57,045 --> 01:03:58,713
Pa sam bio izlazan u pustinju.
300
01:03:58,714 --> 01:04:02,175
Ali to mi je ostalo i drugi narod sa svojim tajnama.
Ali to mi je ostalo i drugi narod sa svojim tajnama.
301
01:04:02,176 --> 01:04:04,343
Koga ću reći, zar ne?
302
01:04:04,344 --> 01:04:08,974
Mislila sam da bi se ti ljudi trebali otapati jedni drugima.
303
01:05:34,017 --> 01:05:37,229
Pronađite sve priložene dokumente.
304
01:06:10,179 --> 01:06:14,473
- Trebalo nam je puno ljudi.
- I trebali su biti u koraku na vremenu.
305
01:06:14,474 --> 01:06:17,143
I trebao sam znati da bih mogao vjerovati svima
306
01:06:17,144 --> 01:06:20,981
Jer ako bi ovo izvuče, puno života je završeno.
307
01:07:01,271 --> 01:07:04,316
Poruka je morala da se benemariziraju zanemariti.
308
01:07:04,816 --> 01:07:08,028
Znali smo da se upravnik isključi snažniji.
309
01:07:58,996 --> 01:08:02,665
E-poruke dobivene iz izvora u Theova Sao Paulo državni advokata
E-poruke dobivene iz izvora u Theova Sao Paulo državni advokata
310
01:08:02,666 --> 01:08:07,795
Otkrijte politiku police za ispitivanje Objavljenih zločina
311
01:08:07,796 --> 01:08:11,675
Stvaranje okruženja gdje se zakoni ne primjenjuju.
312
01:08:12,342 --> 01:08:15,095
Sofisticirana shema sastavljena na ...
313
01:09:49,356 --> 01:09:53,317
O pritužbama koje ...
314
01:09:53,318 --> 01:09:56,822
Warden-ove aktivnosti za borbu protiv kriminala
315
01:09:58,031 --> 01:10:02,286
u proizvoljnu pravdu, brutalnost,
u proizvoljnu pravdu, brutalnost,
316
01:10:02,703 --> 01:10:05,789
Pomicanje gradskih institucija.
317
01:10:06,748 --> 01:10:09,293
Za mene je ovo ...
318
01:10:10,085 --> 01:10:11,545
"Conssirac"
319
01:10:12,171 --> 01:10:14,798
korumpiranog i birokratskog
320
01:10:15,174 --> 01:10:19,052
koji žele uzeti svoje herof svoje aktivnosti.
321
01:10:21,054 --> 01:10:26,559
Realnost je ovaj momak najteži posao na svijetu,
322
01:10:26,560 --> 01:10:31,481
Ti si tamo na kauču sudeći.
323
01:10:33,609 --> 01:10:35,110
Neka čovjek radi.
324
01:10:35,485 --> 01:10:38,196
I mislim da ljudi stoje sa upravnikom.
325
01:10:38,197 --> 01:10:41,449
Oni stoje s ovom kampanjom da sruše birokratiju
326
01:10:41,450 --> 01:10:44,368
i učinite da naše institucije ponovo rade.
327
01:10:44,369 --> 01:10:49,457
I svaki pokušaj potkopavanja koji su ljudi ovog grada želeli.
328
01:10:49,458 --> 01:10:54,963
Vjerujem da ne bi bilo nijedno tijelo apsorbirati gnjev koji bi izazvao.
329
01:10:59,510 --> 01:11:03,180
Ljudi su obraćali pažnju. Tako je uspjelo.
Ljudi su obraćali pažnju. Tako je uspjelo.
330
01:11:03,722 --> 01:11:05,806
Ali nisu se svi složili.
331
01:11:05,807 --> 01:11:07,350
Idemo u istragu CongreSesAna.
332
01:11:07,351 --> 01:11:09,310
Ali upravnik je kultivirao mnogo političara,
333
01:11:09,311 --> 01:11:13,105
Nisu mogli učiniti nešto što se dogodi kuću ili Senat.
334
01:11:13,106 --> 01:11:17,318
Predsjednik opada u akciju protiv upravnika,
335
01:11:17,319 --> 01:11:21,156
Rekavši da je to stvar za statičke vlasti u Stationu ...
336
01:11:21,490 --> 01:11:24,450
I sve ovo vrijeme upravnič više nema.
337
01:11:24,451 --> 01:11:28,204
- Nema izjave njegovog publicista.
- Nema tweeta iz svojih proizvođača.
338
01:11:28,205 --> 01:11:30,498
- Prestaje se pojaviti za posao.
- Bio je to zastoj.
339
01:11:30,499 --> 01:11:32,876
Dakle, bilo je posljedica.
340
01:11:33,669 --> 01:11:36,963
Ali svi su se spuštali na nas.
341
01:11:36,964 --> 01:11:40,383
Nova dešavanja Bandeirantes Palace jutros,
342
01:11:40,384 --> 01:11:43,094
gdje guverner i vlasti preko noći
343
01:11:43,095 --> 01:11:46,138
da razgovaraju o potencijalnim akcijama na upravniku,
344
01:11:46,139 --> 01:11:50,102
U onome što su se navodno bili gorki razgovor posljednji put do jutra.
345
01:11:50,644 --> 01:11:53,563
U ovom su sat, nadređeni sud pravde izdaje
346
01:11:53,564 --> 01:11:57,358
Traži i oduzimanje garancije za izgradnju pravde inicijative
347
01:11:57,359 --> 01:12:02,738
Kao dio istraga za ubistvo, napad i opstrukciju pravde
Kao dio istraga za ubistvo, napad i opstrukciju pravde
348
01:12:02,739 --> 01:12:05,074
Daniel Dias, poznat i kod upravnika imena.
349
01:12:05,075 --> 01:12:08,911
Guverner je izdao sledeću izjavu:
350
01:12:08,912 --> 01:12:11,914
"Građanin poznat kao upravnik
351
01:12:11,915 --> 01:12:15,751
došao je da zastupam oficiove sigurnosti za sve nas.
352
01:12:15,752 --> 01:12:18,504
Sad, Warden ima priliku da nam pokaže
353
01:12:18,505 --> 01:12:20,339
da vjeruje u te ideale
354
01:12:20,340 --> 01:12:22,592
Suočavanjem sa suđenjem za ozbiljna prekršaja
355
01:12:22,593 --> 01:12:25,762
dokumentovane naših vlasti.
356
01:12:40,986 --> 01:12:42,737
Upravnik je pod policijskim križama
357
01:12:42,738 --> 01:12:45,490
Obaviješten sam da se ovaj grad mora pripremiti za napad.
358
01:12:45,991 --> 01:12:49,077
Neviđeni jugoistok rođenja naše demokratije.
359
01:12:50,787 --> 01:12:54,290
Vidite slike u kojem se nalazite prvih hiljada policajaca
360
01:12:54,291 --> 01:12:56,960
su raspoređeni prostor u centru grada.
361
01:12:57,085 --> 01:13:00,046
Njihovi naređenja: za saziranje uđi u pravdu inicijativu
Njihovi naređenja: za saziranje uđi u pravdu inicijativu
362
01:13:00,047 --> 01:13:02,257
sa nalogom za pretragu i oduzimanje.
363
01:13:04,718 --> 01:13:07,595
Što su političari, koji su sada pokazali
364
01:13:07,596 --> 01:13:10,974
Oni su voljni koristiti violenceto subvert volje ljudi.
365
01:13:11,600 --> 01:13:15,896
Ono što političari ne vide je da su oni oni koji su oslobođeni snage
366
01:13:16,146 --> 01:13:18,357
Ne mogu više kontrolirati.
367
01:13:19,066 --> 01:13:21,359
Romeu Filho već je govorio populist
368
01:13:21,360 --> 01:13:24,529
A ne kao državni odvjetnik Generalf Nova São Paulo.
369
01:13:24,530 --> 01:13:27,114
Velike gužve koje počinju u formis jutro,
370
01:13:27,115 --> 01:13:29,535
u iščekivanju policijskog dolaska.
371
01:13:29,952 --> 01:13:33,455
Skupili su se oko uprave za inicijative za izgradnju izgradnje
372
01:13:33,830 --> 01:13:36,625
Kao neka vrsta ljudskog štitla spriječiti da trupe ulaze u ...
373
01:13:37,376 --> 01:13:39,585
U međuvremenu guvernera,
374
01:13:39,586 --> 01:13:43,005
najavio da su u kontaktu sa Ministarstvom pravde
375
01:13:43,006 --> 01:13:45,591
za moguću implementaciju nacionalne snage sigurnosti
376
01:13:45,592 --> 01:13:46,552
u gradu.
377
01:13:48,762 --> 01:13:52,014
Guverner misli da može odlučiti za vas.
378
01:13:52,015 --> 01:13:55,142
Mediji misle da mogu odlučiti za vas.
379
01:13:55,143 --> 01:13:58,730
Hoćete li pustiti da vam se u svađi daleko vaš grad?
380
01:14:19,209 --> 01:14:23,255
Ovdje ste da radite svoje poslove i to je dobro.
381
01:14:23,922 --> 01:14:26,216
To nam treba.
382
01:14:26,592 --> 01:14:29,970
Ali obećao sam da se svi ti ljudi vraćaju i ja bih obavljao svoj posao.
383
01:14:31,471 --> 01:14:34,933
I žao mi je što vaši guvernosti ne poštuju ono što žele.
384
01:14:35,767 --> 01:14:41,356
Ali ja znam. Dakle, moja ponuda guvernusu pravdu je ovo:
385
01:14:42,149 --> 01:14:44,693
Ako odete, onda smo svi dobri.
386
01:14:46,236 --> 01:14:50,823
Ali ako nastavite da idete Andnd, odlučite se sukobiti sa ljudima
387
01:14:50,824 --> 01:14:55,579
Ko se brani boljim danima, nismo više na istoj strani.
388
01:14:57,664 --> 01:15:00,625
Što se događa nakon toga, to je na vašoj glavi.
Što se događa nakon toga, to je na vašoj glavi.
389
01:15:00,626 --> 01:15:03,378
Ultimatum od upravnika guvernera.
390
01:15:03,712 --> 01:15:06,131
Očekujemo da je odgovor na sat.
391
01:15:06,548 --> 01:15:08,425
Znali smo da bi moglo doći do ove tačke.
392
01:15:09,676 --> 01:15:12,762
I to se možda moralo dogoditi.
393
01:15:12,763 --> 01:15:15,349
Ali u tom trenutku ...
394
01:15:16,558 --> 01:15:19,268
Samo sam želio da se sve prestane.
395
01:15:19,269 --> 01:15:20,896
Hteo sam da se sve vrati u normalu.
396
01:15:22,564 --> 01:15:24,065
Nije.
397
01:15:24,066 --> 01:15:27,568
Riječ iz zapovijedanja službenike njihovih naloga nisu se promijenila.
398
01:15:27,569 --> 01:15:28,778
Oni napreduju prema
399
01:15:28,779 --> 01:15:31,697
pravosudni inicijativa koji su pripremljeni
400
01:15:31,698 --> 01:15:35,369
Da ga držite do garancije koje pogubi agenti
401
01:15:38,830 --> 01:15:43,710
Ultimate Warden's
402
01:16:59,328 --> 01:17:01,704
Imamo izvještaje o sukobu između stanovništva
Imamo izvještaje o sukobu između stanovništva
403
01:17:01,705 --> 01:17:05,208
i policijske snage oko grada.
404
01:17:05,209 --> 01:17:08,629
Guverner poziva sve rezidencijasto da ostane u zatvorenom prostoru.
405
01:17:31,818 --> 01:17:33,819
Policijska surround pravde inicijativa
406
01:17:33,820 --> 01:17:36,114
Nasilje, pljačke nastavlja Nova Sao Paulo
407
01:17:49,002 --> 01:17:51,712
Ovdje smo sljedeće zgrade Pravde Inicijative
408
01:17:51,713 --> 01:17:54,424
minuta nakon pregovora Startof.
409
01:18:02,099 --> 01:18:04,434
Priformalne ulice
410
01:18:36,466 --> 01:18:39,719
Izvori kažu da je guverner'Soffice posredio ugovor
411
01:18:39,720 --> 01:18:44,515
sa upravnikom preko državnog odvjetnikayyromeu Thomas Filho, u kojem
412
01:18:44,516 --> 01:18:49,228
Pristupio je potražnji superheroja odmah povući sve sile.
413
01:18:49,229 --> 01:18:50,772
Kasnije smo HEA-e za novinare.
414
01:19:17,382 --> 01:19:19,927
Plebiscit će decidetirati budućnost grada
415
01:19:33,315 --> 01:19:36,818
Glasanje "Da" za upravnika
416
01:19:42,824 --> 01:19:44,243
Bila je to predaja.
417
01:19:45,035 --> 01:19:47,246
Glasanje nikada nije stajalo šanse.
418
01:19:47,496 --> 01:19:49,414
Kakvi birači,
419
01:19:50,874 --> 01:19:53,293
one kojima je bilo dozvoljeno da bacaju glasove,
420
01:19:55,045 --> 01:19:57,297
odlučeno je da prođu dva zakona
421
01:19:57,506 --> 01:20:03,135
Jedno davanje upravitelja pravnog imuniteta od svake štete životu,
Jedno davanje upravitelja pravnog imuniteta od svake štete životu,
422
01:20:03,136 --> 01:20:07,307
ili imovinu izazvane tokom svojih aktivnosti izvršenja. Pa ne može
423
01:20:07,641 --> 01:20:11,061
Lici s posljedicama za ubijanje nekoga.
424
01:20:11,436 --> 01:20:14,940
Drugi, dajući mu Powerto suspenduje bilo koji zakon
425
01:20:16,358 --> 01:20:18,818
da vjeruje da se miješa u njegov rad.
426
01:20:18,819 --> 01:20:24,825
Hvala Warden za uštedu Nove SP od kriminalaca
427
01:20:50,601 --> 01:20:57,608
Warden i sekretar Borba upoznaju se sa planiranim reformama.
428
01:21:47,991 --> 01:21:49,243
I to je bilo to.
429
01:21:53,872 --> 01:21:55,791
Nova Sao Paulo je moj dom.
430
01:21:59,336 --> 01:22:03,674
Moja ćerka. Moja žena.
Moja ćerka. Moja žena.
431
01:22:04,675 --> 01:22:06,718
Znam ih vrlo dobro.
432
01:22:09,346 --> 01:22:12,307
Samo nisam siguran da više znam svoj dom.
433
01:22:58,478 --> 01:23:04,359
Nova narudžba
Nova narudžba
434
01:23:46,485 --> 01:23:52,824
Romeu Filho izabran sa 70% glasova
435
01:25:25,000 --> 01:25:29,755
Warden, FilmngaNother Sezona svoje emisije, zar ne?
436
01:25:30,923 --> 01:25:33,424
Tako je. Pogotovo nakon što se dogodi sve,
437
01:25:33,425 --> 01:25:37,261
Sa svim lažima, mislim da je važno
438
01:25:37,262 --> 01:25:39,806
Da biste mogli direktno govoriti ljude.
439
01:25:40,516 --> 01:25:42,434
- Zvuči dobro.-Da.
440
01:25:43,435 --> 01:25:47,689
Da, znaš. Razmišljao sam da sam lopatica stripovi koji sam čitao.
441
01:25:48,649 --> 01:25:52,778
Uvek biste imali ovaj Supervillain koji se bori protiv heroja.
442
01:25:54,321 --> 01:25:56,365
Ali u stvarnom životu, nije tako jednostavno.
443
01:25:57,407 --> 01:26:00,744
Ponekad je to laž koja je negativca.
Ponekad je to laž koja je negativca.
444
01:26:01,662 --> 01:26:04,038
Ponekad je to sistem.
445
01:26:04,039 --> 01:26:10,337
A sada, šta je sledeće?
446
01:26:54,006 --> 01:26:55,132
... njen čuvar.
447
01:26:59,761 --> 01:27:02,597
- Odgovorite na pitanje. - Šta je pitanje?
- Odgovorite na pitanje. - Šta je pitanje?
448
01:27:02,598 --> 01:27:05,851
Gdje se vidite za pet godina?
449
01:27:06,393 --> 01:27:08,312
Ne znam.
450
01:27:09,813 --> 01:27:10,981
Reci nešto.
451
01:27:13,317 --> 01:27:15,151
Stvari koje radim ovdje,
452
01:27:15,152 --> 01:27:20,073
Ako ovdje radi, treba raditi svuda.
453
01:27:23,535 --> 01:27:24,786
Dakle, to je moj odgovor.
35616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.