All language subtitles for Warden (2025)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto iz Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Službeni Yify filmovi: Yts.mx 3 00:02:19,181 --> 00:02:21,349 ... Stope ubojstva uronjene ... 4 00:02:21,350 --> 00:02:23,559 Nova hapšenja jutros ... 5 00:02:23,560 --> 00:02:26,563 Super je rođen i on je brazilski. 6 00:02:29,149 --> 00:02:33,737 A sada će završiti pankere u ovoj zemlji. 7 00:02:43,288 --> 00:02:47,125 Ovo nije upravnik koji donosi Balanceto sistem. 8 00:02:47,376 --> 00:02:50,838 Ovo je bio upravnik odlučivši se da dobije pravdu i ko ne. 9 00:02:50,963 --> 00:02:52,422 Nije bilo sistema. 10 00:02:53,507 --> 00:02:54,633 Samo on. 11 00:03:37,176 --> 00:03:41,095 Oženjeni par diesafter misteriozno izlaganje zračenja. 12 00:03:41,096 --> 00:03:46,810 Par istražujući pećine od trovanja radijacijom. 13 00:03:58,822 --> 00:04:01,741 Videli smo ga u hraniteljskoj agenciji, Videli smo ga u hraniteljskoj agenciji, 14 00:04:01,742 --> 00:04:03,535 tri mjeseca star 15 00:04:04,328 --> 00:04:06,955 I bilo je odmah znali da je naš sin. 16 00:04:07,956 --> 00:04:11,418 Bio je najcjelniji babywe ikad vidio. 17 00:04:11,960 --> 00:04:17,216 Ne mogu se sjetiti da se ikad razbole, cijelo svoje djetinjstvo. 18 00:04:34,066 --> 00:04:35,608 Ali gubitak majke, 19 00:04:35,609 --> 00:04:36,692 Moja supruga ... 20 00:04:36,693 --> 00:04:38,319 Joberto Diasfather iz Daniel Dias 21 00:04:38,320 --> 00:04:40,906 ... bilo mu je teško. 22 00:04:41,448 --> 00:04:43,324 Bilo je teško za sve nas. 23 00:04:43,325 --> 00:04:45,994 To je činjenica života u Brazilu. 24 00:04:46,537 --> 00:04:49,957 Nasilje može nikoga dodirnuti. 25 00:04:50,499 --> 00:04:53,752 I bila je u pogrešnom plasku pogrešnog vremena. 26 00:05:01,927 --> 00:05:04,930 Daniel nije pokazao vanjske emocije. 27 00:05:06,598 --> 00:05:09,434 Ne bi plakao ili pitao o njoj. 28 00:05:09,977 --> 00:05:13,939 Nikad nije bio dijete koji ti je govorio o tome kako se osjećao. 29 00:05:15,482 --> 00:05:20,404 Ali nekako bi vam uvijek pokazao. 30 00:06:25,344 --> 00:06:28,513 Živimo gledajući u ulicu Bolivar 31 00:06:28,514 --> 00:06:32,767 gde se prema vlastima drži jedan napadač 32 00:06:32,768 --> 00:06:36,688 Vodeći putnici na ovom autobusu koji se kretao na državnu obalu. 33 00:06:38,774 --> 00:06:44,279 Otmica u autobusu u Novoj Sppolice Sunstancu sada u trećem času 34 00:07:19,773 --> 00:07:26,488 Autobus otmicePekulacija raste oko civilnog heroja 35 00:07:36,081 --> 00:07:38,958 - Zovem se Daniel Dias. - i želim ljude 36 00:07:38,959 --> 00:07:43,589 Kao taj čovjek koji svaki dan povrijedi i ubijaju ljude. 37 00:07:44,381 --> 00:07:46,466 Želim da se plaše. 38 00:08:19,875 --> 00:08:20,750 Hej momci, 39 00:08:20,751 --> 00:08:21,710 Kako ide? 40 00:08:45,108 --> 00:08:49,529 Daniel Dias bio je moj najbolji prijatelj, mi smo komšije 4 godine. 41 00:08:49,530 --> 00:08:53,408 Uvek sam znao da je poseban. 42 00:11:52,045 --> 00:11:53,547 Uživajte! 43 00:13:29,852 --> 00:13:31,769 Tako sam ponosna na tebe. 44 00:13:31,770 --> 00:13:34,105 Hvala, nemam vremena da dah! 45 00:13:34,106 --> 00:13:36,525 Zaslužujete sav svoj uspjeh! 46 00:14:00,382 --> 00:14:05,720 Gledaj, verovatno nisam mislio da je Mlafiout Daniel 47 00:14:05,721 --> 00:14:07,514 Do te konferencije za novinare dao je. 48 00:14:10,684 --> 00:14:12,852 Znao sam da je zauzet stvar slavne osobe 49 00:14:12,853 --> 00:14:17,274 Dok sam bio u trećem terminu državne kuće. 50 00:14:18,150 --> 00:14:19,984 Putovao sam po cijeloj zemlji 51 00:14:19,985 --> 00:14:24,281 I vidio sam više boli i nepravde koje sam ikad mogao zamisliti. 52 00:14:25,574 --> 00:14:27,033 Ali dok sam vidio svijet, 53 00:14:27,034 --> 00:14:29,995 Sve više i više, moje misli su se vratile ovdje ... 54 00:14:30,746 --> 00:14:32,039 do Nove São Paulo, 55 00:14:33,248 --> 00:14:37,293 patnji i violceanski slomljeni životi 56 00:14:37,294 --> 00:14:41,339 I kao što sam postavljao sebi pitanje je oduvijek vodio moj izbor. 57 00:14:41,340 --> 00:14:44,050 Gdje mogu učiniti najviše? 58 00:14:44,051 --> 00:14:48,263 Otkrio sam da je moj odgovor "ovdje". Kod kuće. 59 00:14:59,358 --> 00:15:02,151 Odgovor, vjerujem, Odgovor, vjerujem, 60 00:15:02,152 --> 00:15:07,533 je da odaberete mesto i pretvorite itone život po vremenu. 61 00:15:08,825 --> 00:15:11,578 Za mene je to mjesto Nova São Paulo. 62 00:15:22,464 --> 00:15:27,426 Počevši sutra, moj posao će se batovati da niko u ovom gradu 63 00:15:27,427 --> 00:15:32,849 mora živjeti u strahu, da niko ne živi bez nade, 64 00:15:32,850 --> 00:15:34,642 I da svi imaju razlog 65 00:15:34,643 --> 00:15:39,439 Nadam se da će njihov život sutra izgledati bolje od njihovog života danas. 66 00:15:40,065 --> 00:15:43,902 Neće mi platiti Gradski porezi, 67 00:15:44,611 --> 00:15:46,655 Ali to je moj posao, 68 00:15:47,322 --> 00:15:50,950 Jer svaki dan, kiša ili sjaj, 69 00:15:50,951 --> 00:15:54,912 Baš kao i bilo tko drugi, budit ću se i pokušavati 70 00:15:54,913 --> 00:15:59,042 Da bismo ovo učinili boljem mesto za sve što živimo. 71 00:16:00,169 --> 00:16:01,461 Hvala ti. 72 00:19:07,856 --> 00:19:13,819 Pa, ovo je bilo prije upravnika pristup podacima o pristupu policijskim obavještajima 73 00:19:13,820 --> 00:19:17,866 što vam može reći, ako se dobro koristi, gdje i kada se pojave zločini. 74 00:19:18,450 --> 00:19:22,703 Pa šta je radio odabir ogromnog salaba grada 75 00:19:22,704 --> 00:19:24,580 i govoreći svim stanovnicima, 76 00:19:24,581 --> 00:19:26,333 Pazite. 77 00:19:27,501 --> 00:19:31,463 Mislio je da je uvjerljivo da je bio tamo, 78 00:19:32,089 --> 00:19:35,508 Ali stanovnicima tih susjedstava ponekad se osjećalo više kao da čeka 79 00:19:35,509 --> 00:19:39,762 - Za njih da se smiju. Znate? - kao da su bili zločinci 80 00:19:39,763 --> 00:19:42,182 Gledao je da štiti grad. 81 00:20:09,084 --> 00:20:16,091 10 stvari koje niste znali za upravnika. 82 00:20:32,482 --> 00:20:39,489 Upravnik zaustavlja pljačkat benzinsku stanicu u centru grada. 83 00:22:35,939 --> 00:22:39,150 Definitivno, to nije bila ohrabrujuća pozadina 84 00:22:39,151 --> 00:22:41,695 otvoriti istragu u. 85 00:23:00,589 --> 00:23:02,381 Istraživanje: Lopes do LeadState House: Warden radi za nas. 86 00:23:02,382 --> 00:23:04,091 Odlučio sam da se način na koji se uvjerite 87 00:23:04,092 --> 00:23:06,844 Svake potrebe se obraćaju 88 00:23:06,845 --> 00:23:09,640 je pronaći pametne ljude, ljudi iz kojih znaju zakon. 89 00:23:09,806 --> 00:23:14,394 I vi ih pogledate u Whatwardena radi. Šta on namjerava učiniti. 90 00:23:14,645 --> 00:23:17,439 Shvatite kako upravnik može raditi sa zajednicom, 91 00:23:17,898 --> 00:23:21,151 Sa policijom, sa sudovima, i vi odlučite o nekim pravilima. 92 00:23:21,944 --> 00:23:24,321 I ako je pokucao nečija prava, 93 00:23:25,072 --> 00:23:28,116 U stanju smo da se pretpostavljamo, posljedice su za to. 94 00:24:11,618 --> 00:24:18,584 Izgleda kao šala, neverovatno! 95 00:24:23,380 --> 00:24:27,634 Warden zaustavlja CrontioverPass zatvoren nakon potrage 96 00:25:40,499 --> 00:25:41,749 ... Propušteni dokumenti otkrivaju 97 00:25:41,750 --> 00:25:46,213 Nelegalna donacija za kampanju StaterePresentirative Davi Lopes. 98 00:25:53,971 --> 00:26:00,519 Lopes se suočava sa korupcijskom faksom poziva na ostavku Lopes se suočava sa korupcijskom faksom poziva na ostavku 99 00:26:02,646 --> 00:26:05,648 Davi Lopes je danas ponudio ostavku, 100 00:26:05,649 --> 00:26:11,070 U lice poziva u montiranju na korak u prekršaju ilegalne optužbe za donacije. 101 00:26:11,071 --> 00:26:12,029 To je priznao 102 00:26:12,030 --> 00:26:17,536 Skandal je "postao ogromna distrakcija". 103 00:26:17,661 --> 00:26:20,163 "Ljudi Nove su bolji Paulodeserve." 104 00:26:20,414 --> 00:26:22,541 Izjava čita. 105 00:26:23,333 --> 00:26:25,001 106 00:26:25,002 --> 00:26:27,503 Mogu podnijeti pritisak ... 107 00:26:27,504 --> 00:26:28,421 Znate? 108 00:26:28,422 --> 00:26:30,256 Došao sam dug put. 109 00:26:30,257 --> 00:26:33,051 Mogu preuzeti prijetnje. 110 00:26:33,677 --> 00:26:36,763 Ali stalno, 111 00:26:37,890 --> 00:26:39,683 Od hiljada ljudi? 112 00:26:41,059 --> 00:26:44,188 Tada postaje izbor između mog posla, 113 00:26:44,730 --> 00:26:46,440 i sigurnost moje porodice. 114 00:28:47,936 --> 00:28:50,230 Jesu li svi dobri? Niko nije ozlijeđen? 115 00:31:28,972 --> 00:31:33,142 Ranije, u predvorju, neko je tražio kakav je bio da ima supersila. 116 00:31:33,143 --> 00:31:36,188 Što je pitanje koje dobijem puno, kao što možete zamisliti. 117 00:31:37,648 --> 00:31:41,109 I rekao sam mu: "radiš ovde. 118 00:31:42,110 --> 00:31:45,155 Za mene kodiranje u Pythonu je supersila. " 119 00:31:46,281 --> 00:31:48,408 I ozbiljan sam. 120 00:31:49,076 --> 00:31:52,495 Svijet je pun ljudi s nadzorom 121 00:31:52,496 --> 00:31:55,832 I svi moramo odgovoriti na isto pitanje: 122 00:31:56,500 --> 00:31:59,794 Kako mogu koristiti svoju moć 123 00:31:59,795 --> 00:32:02,172 davati drugim ljudima da vrati svoju moć? davati drugim ljudima da vrati svoju moć? 124 00:32:05,759 --> 00:32:08,178 Prošlo sam prošlost izdržavajući ovaj grad. 125 00:32:08,929 --> 00:32:11,390 Nikad nisam skrivao s kim sam winer ono što sam želio. 126 00:32:12,099 --> 00:32:14,475 Upoznao sam i mnoge od vas, 127 00:32:14,476 --> 00:32:16,603 Puno vas ima isto pitanje: 128 00:32:17,521 --> 00:32:20,815 Kako možemo ići na hapšenje loših ljudi, 129 00:32:20,816 --> 00:32:23,401 stavljajući ljude koji žele da vam nanese štetu iza rešetaka, 130 00:32:23,402 --> 00:32:25,362 A ipak se ništa ne mijenja? 131 00:32:26,488 --> 00:32:30,367 Problem vodi dupertane nekoliko kriminalaca. 132 00:32:31,034 --> 00:32:33,495 Problem je sistemski su oštećeni. 133 00:32:34,288 --> 00:32:38,207 To je sistem ukorijenjenog Powertat čini ovaj grad raj 134 00:32:38,208 --> 00:32:43,964 Za nekoliko bogatih ljudi poput mene i čini ga dođavola za sve ostale. 135 00:32:44,673 --> 00:32:47,383 Nismo stvorili ovaj sistem, 136 00:32:47,384 --> 00:32:49,093 Ali živimo u tome. 137 00:32:49,094 --> 00:32:51,680 I ja ću vam pomoći da ga prekinete. 138 00:32:56,185 --> 00:32:58,269 Bila je to ponuda gradu. 139 00:32:58,270 --> 00:33:02,106 - Pomaknuo bi prepreke. - Rezao bi crvenu vrpcu. - Pomaknuo bi prepreke. - Rezao bi crvenu vrpcu. 140 00:33:02,107 --> 00:33:04,109 - Bio bi buldožer. - Sve u ime naroda. 141 00:33:04,359 --> 00:33:06,527 Ali nije trebalo dugo da se ljudi odluče da im se sviđa. 142 00:33:06,528 --> 00:33:08,654 Nova hapšenja, jutros ... 143 00:33:08,655 --> 00:33:10,907 ... dogodila se dramatična racija danas ... 144 00:33:10,908 --> 00:33:13,242 ... preuzet je u pritvor za treće ... 145 00:33:13,243 --> 00:33:16,747 ... suočene sa optužbama koje je bio tankin za trgovinu ljudima ... 146 00:35:51,985 --> 00:35:56,532 Pravdi Inicijativa Nova Sao Paulo 147 00:36:20,138 --> 00:36:23,308 Vidimo šokantne uništenja. 148 00:36:23,725 --> 00:36:26,227 Rečeno nam je da su policajački prva odgovori 149 00:36:26,228 --> 00:36:28,856 su na putu do scene, ali već susjedi izvještavaju ... 150 00:37:07,436 --> 00:37:14,443 Stanovnici pate sa oblakom prašine. 151 00:37:21,742 --> 00:37:27,831 Silceis u romeusu Thomas Filho. 152 00:37:27,998 --> 00:37:31,626 Vlasti odbijaju da popisuju nikakve troškove 153 00:37:31,627 --> 00:37:34,713 U vezi s uništenjem povijesnog kompleksa prošlog mjeseca. 154 00:38:24,471 --> 00:38:27,181 Ovo je čovjek koji je uvijek bio babalno po knjigama. 155 00:38:27,182 --> 00:38:28,266 Koji nisu imali problema 156 00:38:28,267 --> 00:38:32,311 Odlazak nakon političara, veliki građevinari, svi koji su bili ... 157 00:38:32,312 --> 00:38:33,813 trebalo da bude izvan granica. 158 00:38:33,814 --> 00:38:36,191 I razgovarali biste s ljudima koji su ga poznavali. 159 00:38:37,150 --> 00:38:40,528 Nisu imali pojma odakle dolazi ovo. 160 00:38:40,529 --> 00:38:43,782 Da li je upravnik imao nešto na njemu? 161 00:38:45,200 --> 00:38:48,202 Ali svi su rekli, čak i iza zatvorenih vrata, 162 00:38:48,203 --> 00:38:51,915 Romeu Filho tvrdi da vjeruje u to. Niko ga ne forsira, 163 00:38:52,875 --> 00:38:56,003 što nekako to čini uznemirujućim. 164 00:38:56,211 --> 00:39:01,592 Barem možete razumjeti nekoga ko ima pištolj za glavu. Je li tako? Barem možete razumjeti nekoga ko ima pištolj za glavu. Je li tako? 165 00:39:52,059 --> 00:39:59,024 Upravnik i veliki građevinari 166 00:40:20,379 --> 00:40:24,215 Nove figure iz državnih policerezentacija izlaze jutros 167 00:40:24,216 --> 00:40:26,384 pokazujući strmi pad 168 00:40:26,385 --> 00:40:29,679 U Novoj São Paulo'Smurder stope ove četvrtine. 169 00:40:29,680 --> 00:40:33,182 Državna vlada pripisuje to poboljšane ekonomske uslove 170 00:40:33,183 --> 00:40:35,936 i "inovativna taktika prevencije kriminala". 171 00:42:09,988 --> 00:42:12,157 Izmislili smo ovaj sistem. 172 00:42:12,407 --> 00:42:15,159 Mi smo to učinili neka usamljena stara dama ima reći 173 00:42:15,160 --> 00:42:18,080 Kad milioner želi odlučiti šta se dešava sa njenim susjedstvom. 174 00:42:18,580 --> 00:42:19,830 Ja sam prvi koji sam priznao 175 00:42:19,831 --> 00:42:23,167 da se dijalog sa prosječnim građanima može jako razljutiti, 176 00:42:23,168 --> 00:42:26,337 Ali to nije bilo ravnoteže sa sustavom. 177 00:42:26,338 --> 00:42:29,883 Ovo je bio upravnik odlučivši se da dobije pravdu i ko ne. 178 00:42:30,092 --> 00:42:31,968 I koji mora slijediti Pravila i koji ne postoji. 179 00:42:31,969 --> 00:42:33,595 Nije bilo sistema. 180 00:42:34,972 --> 00:42:36,056 Samo on. 181 00:42:38,267 --> 00:42:39,893 Videli smo je prije. 182 00:42:40,519 --> 00:42:43,647 Nazvali smo ih kraljevima. 183 00:43:21,185 --> 00:43:28,025 Nacionalni heroj 184 00:44:06,563 --> 00:44:09,190 Vidimo se danas? 185 00:44:09,191 --> 00:44:12,319 Danas mi je teško ... ja sam preplavljen.my loš ... 186 00:44:45,769 --> 00:44:49,647 Kao otac, ima li još nešto što želite da ste mogli učiniti za njega? 187 00:44:49,648 --> 00:44:53,442 Bilo šta da ga pripremim za život u koji je ulazio? 188 00:44:53,443 --> 00:44:56,487 Ne znam ništa o toj vrstu života. 189 00:44:56,488 --> 00:44:58,365 Zapravo, mislim da niko ne radi, 190 00:44:59,116 --> 00:45:00,325 osim njega. osim njega. 191 00:45:01,159 --> 00:45:03,286 Žalim je jedna stvar. 192 00:45:03,287 --> 00:45:07,416 Ne radi se o tome da ga učite super, šta god. 193 00:45:09,042 --> 00:45:10,752 Radi se o tome da budem muškarac. 194 00:45:11,712 --> 00:45:14,840 Način na koji sam pokušao da budem jaka njegova majka umrla je. 195 00:45:15,257 --> 00:45:17,384 I onako kako sam bio, nakon toga. 196 00:45:18,093 --> 00:45:20,596 Sami, nema odnosa. 197 00:45:22,139 --> 00:45:24,432 Brinem da ga je naučilo 198 00:45:24,433 --> 00:45:27,269 Ta ljubav je ... 199 00:45:28,103 --> 00:45:30,981 vrsta slabosti. 200 00:47:03,407 --> 00:47:10,414 Ko je djevojka viđena sa upravnikom? 201 00:47:22,009 --> 00:47:23,968 Bilo je teško ... 202 00:47:23,969 --> 00:47:27,263 Nikad nisi ovde! 203 00:47:27,264 --> 00:47:31,393 Obećavam da će vam stvari biti bolje. 204 00:47:54,666 --> 00:48:01,423 Ubio bih za upravnik. Ubio bih za upravnik. 205 00:50:17,392 --> 00:50:21,395 Znate, neke od tih naučnika koje su postavili važna pitanja. 206 00:50:21,396 --> 00:50:24,106 Ali njihov politički pogled 207 00:50:24,107 --> 00:50:27,777 bili su do sada uklonjeni iz Warden-a svesti, radila je, 208 00:50:27,778 --> 00:50:31,030 I sve su ljudi čuli, da se poruka izgubila. 209 00:50:31,031 --> 00:50:34,575 Upravnik dobivanje vikanja iz stanja i slavnih, 210 00:50:34,576 --> 00:50:36,577 Njegova publika je imala samo veće. 211 00:50:36,578 --> 00:50:39,248 Svi koji su bili važni bili su za njega. 212 00:50:40,040 --> 00:50:43,126 Svi koji su mučili da govore upadaju za njega. 213 00:50:43,669 --> 00:50:46,462 Riješiti sekretara javne sigurnosti, 214 00:50:46,463 --> 00:50:50,759 Mislim da je bio dio fantaza na taj način. 215 00:51:25,335 --> 00:51:26,878 Razgovori između upravnika 216 00:51:26,879 --> 00:51:29,380 i guvernera Nova São Paula, Romero Silva, 217 00:51:29,381 --> 00:51:31,174 zaustavili su se na ključnim odredbama 218 00:51:31,175 --> 00:51:32,800 u uredbi saglasnosti 219 00:51:32,801 --> 00:51:36,721 To bi postavilo pravila na koji su superheroj radovi 220 00:51:36,722 --> 00:51:38,640 sa agencijama za provođenje zakona. 221 00:51:58,035 --> 00:52:00,578 Izvori upoznati sa razgovorima Kažu Izvori upoznati sa razgovorima Kažu 222 00:52:00,579 --> 00:52:04,540 Zalijepljenje je bilo čuvar potražnje da je trenutna 223 00:52:04,541 --> 00:52:07,503 Državni sekretar javne sigurnosti podešavaju. 224 00:52:15,594 --> 00:52:19,430 Bivši sekretar ima HADA 35-godišnju karijeru u javnoj sigurnosti 225 00:52:19,431 --> 00:52:23,100 i imao je mandat koji je obilježio avansin rat na kriminalu u državi 226 00:52:23,101 --> 00:52:26,563 Jačanje odnosa koji se pružaju vođe policije i zajednice. 227 00:52:30,734 --> 00:52:37,616 Ostavite sekretaricu! 228 00:53:14,027 --> 00:53:15,153 Michel Borba. 229 00:53:34,965 --> 00:53:41,430 Pritisak za Borbu smeta guvernera 230 00:53:41,805 --> 00:53:45,392 Predstavnici za Wardenwelcomio je ostavku sekretara, 231 00:53:46,018 --> 00:53:49,228 i rekli su da su očekivali da je neposredna insetenacija Michel Borbe 232 00:53:49,229 --> 00:53:52,064 Naglašavajući da će tajborba biti nepristrasan 233 00:53:52,065 --> 00:53:54,902 i instrumentalno u borbi protiv nasilja u gradu. 234 00:54:05,037 --> 00:54:06,662 To je dan heroja. 235 00:54:06,663 --> 00:54:11,334 Velika gužva koja se očekuje Nova Paulista Avenue, 236 00:54:11,335 --> 00:54:15,964 i mi dajemo četiri prolaznog prolaznosti v.i.p. Područje ... 237 00:54:45,035 --> 00:54:46,661 Izvještaji jednog aktivnog strijelca 238 00:54:46,662 --> 00:54:50,456 U blizini ulaza u Avenue Nova Paulista, gdje je proslava 239 00:54:50,457 --> 00:54:51,791 Za dan heroja udaraju se. 240 00:54:51,792 --> 00:54:54,919 Lokalne vlasti su potvrdile povrede 241 00:54:54,920 --> 00:54:56,337 i eventualno smrti. 242 00:54:56,338 --> 00:55:00,300 Očekivaju se velike gužve u tom području, tako da se očekuje da će se putarina porasti. Očekivaju se velike gužve u tom području, tako da se očekuje da će se putarina porasti. 243 00:56:10,787 --> 00:56:14,625 Nastavljamo tugujući gubitak našu zajednicu prošlog mjeseca. 244 00:56:15,709 --> 00:56:17,627 Porodice članova žrtve u javnosti 245 00:56:17,628 --> 00:56:21,756 s pravom su tražili odgovore. 246 00:56:21,757 --> 00:56:26,552 Oni su ukazali na TOTA zabrinjavajući obrazac interakcija 247 00:56:26,553 --> 00:56:29,138 između navodnog strijelca 248 00:56:29,139 --> 00:56:33,101 i javni zvaničnikTo bi trebao biti vrijedan našeg povjerenja. 249 00:56:33,977 --> 00:56:35,771 Istražimo. 250 00:56:36,605 --> 00:56:40,274 Moja kancelarija je započela temeljnu istragu 251 00:56:40,275 --> 00:56:43,653 u bilo kakvu neregularijskoiguranduurring ovu akciju. 252 00:56:43,654 --> 00:56:48,158 I zalažemo se za dovođenje pravde za žrtve i njihove porodice. 253 00:56:58,710 --> 00:57:05,717 Sistem koji se neće odreći Sistem koji se neće odreći 254 00:57:14,518 --> 00:57:21,024 Zašto su mnogi Thinkirden planirali napad? 255 00:58:30,052 --> 00:58:37,017 Teorije zavjere i superherosmosmetu jedni druge 256 00:58:53,909 --> 00:58:57,912 Da li stvarno mislite da su mogli ... 257 00:58:57,913 --> 00:59:00,540 Naravno! Naravno! 258 00:59:00,541 --> 00:59:05,003 Tako si nevin. 259 00:59:25,399 --> 00:59:28,860 ... Privredne komore distribuira 260 00:59:28,861 --> 00:59:31,821 "Mi smo sa upravnikom" naljepnicama 261 00:59:31,822 --> 00:59:35,032 na male poslovne vlasnike žele pokazati svoju podršku 262 00:59:35,033 --> 00:59:38,078 U jeku pucnjave prošle sedmice. 263 00:59:51,717 --> 00:59:54,594 Opasnost od fanatike upravnika 264 00:59:54,595 --> 00:59:58,055 Ne mogu reći da li je upravnik hteo da me tuže kao ... 265 00:59:58,056 --> 01:00:00,516 Ovaj neprijatelj majstordindlurking iza kulisa. Ovaj neprijatelj majstordindlurking iza kulisa. 266 01:00:00,517 --> 01:00:02,810 Ali to su me učinili. 267 01:00:02,811 --> 01:00:04,855 I odjednom sam istražen. 268 01:00:06,398 --> 01:00:08,649 Ostavim ga u sekretaritu Borba 269 01:00:08,650 --> 01:00:11,778 Za javni sigurnost Nova São Paulo 270 01:00:12,571 --> 01:00:16,699 - Kao što mislim da radi sjajan posao. - Apsolutno. 271 01:00:16,700 --> 01:00:18,911 Podržavamo naše policajce, 272 01:00:19,828 --> 01:00:22,080 ali kao i sve što je dugo bilo dugo, 273 01:00:22,539 --> 01:00:25,876 Ponekad trebate tresti u stajlinu, potaknite prašinu. 274 01:00:27,711 --> 01:00:30,588 Znate, pokušao sam kontaktirati ljude koji su znali u državnom odvjetničkoj kancelariji. 275 01:00:30,589 --> 01:00:32,216 Pošteni ljudi. 276 01:00:33,300 --> 01:00:37,678 Ali do tada su svi bili svi bili obloženi. Ili neki od njih, 277 01:00:37,679 --> 01:00:41,432 bilo je kao da su se probudili jednu datku, svi su bili u tome što su Romeu Filho 278 01:00:41,433 --> 01:00:43,351 a upravnik su radili. 279 01:00:43,352 --> 01:00:46,938 Postoje izvještaji koji bi bivši predstavnik, Davi lopes, 280 01:00:46,939 --> 01:00:52,361 viđen je oko grada TowAcPanied od naoružanih razbojnika. 281 01:00:54,112 --> 01:00:58,700 Jesam li lud da mislim da je poruka u tome? 282 01:00:59,618 --> 01:01:03,288 Počeo sam da platim za sigurnost prije nego što sam napustio kuću. Počeo sam da platim za sigurnost prije nego što sam napustio kuću. 283 01:01:03,997 --> 01:01:07,416 Bilo je prijetnji putem interneta, a na mom telefonu, 284 01:01:07,417 --> 01:01:10,127 Ali policija je ocenjena da su to bile prijetnje sa niskim rizikom 285 01:01:10,128 --> 01:01:12,672 Od ljudi koji nisu bili svi to vjerovatno da će djelovati. 286 01:01:12,673 --> 01:01:15,925 Ti maggot. Pazite! Umrećete. 287 01:01:15,926 --> 01:01:18,178 Ipak, neću lagati. 288 01:01:18,762 --> 01:01:21,347 Teško je kad moraš sjediti tamo andlisten nekom objasniti 289 01:01:21,348 --> 01:01:24,350 Razlika između lude osobe koju bi vas zapravo mogla ubiti 290 01:01:24,351 --> 01:01:27,270 i luda osoba koja je previše lijena da slijedi 291 01:01:27,271 --> 01:01:30,691 morajući im vjerovati da su u pravu. 292 01:03:11,875 --> 01:03:16,337 Jeste li ozbiljni? 293 01:03:16,338 --> 01:03:20,007 Šta? 294 01:03:20,008 --> 01:03:24,929 Znate o čemu pričam. 295 01:03:24,930 --> 01:03:29,393 To je za vaše dobro. 296 01:03:30,018 --> 01:03:31,894 Tada bismo trebali zaustaviti ovdje. 297 01:03:31,895 --> 01:03:34,773 Ostanite mirni. 298 01:03:54,751 --> 01:03:57,044 Bio sam u osnovi bez neprijatelja države. 299 01:03:57,045 --> 01:03:58,713 Pa sam bio izlazan u pustinju. 300 01:03:58,714 --> 01:04:02,175 Ali to mi je ostalo i drugi narod sa svojim tajnama. Ali to mi je ostalo i drugi narod sa svojim tajnama. 301 01:04:02,176 --> 01:04:04,343 Koga ću reći, zar ne? 302 01:04:04,344 --> 01:04:08,974 Mislila sam da bi se ti ljudi trebali otapati jedni drugima. 303 01:05:34,017 --> 01:05:37,229 Pronađite sve priložene dokumente. 304 01:06:10,179 --> 01:06:14,473 - Trebalo nam je puno ljudi. - I trebali su biti u koraku na vremenu. 305 01:06:14,474 --> 01:06:17,143 I trebao sam znati da bih mogao vjerovati svima 306 01:06:17,144 --> 01:06:20,981 Jer ako bi ovo izvuče, puno života je završeno. 307 01:07:01,271 --> 01:07:04,316 Poruka je morala da se benemariziraju zanemariti. 308 01:07:04,816 --> 01:07:08,028 Znali smo da se upravnik isključi snažniji. 309 01:07:58,996 --> 01:08:02,665 E-poruke dobivene iz izvora u Theova Sao Paulo državni advokata E-poruke dobivene iz izvora u Theova Sao Paulo državni advokata 310 01:08:02,666 --> 01:08:07,795 Otkrijte politiku police za ispitivanje Objavljenih zločina 311 01:08:07,796 --> 01:08:11,675 Stvaranje okruženja gdje se zakoni ne primjenjuju. 312 01:08:12,342 --> 01:08:15,095 Sofisticirana shema sastavljena na ... 313 01:09:49,356 --> 01:09:53,317 O pritužbama koje ... 314 01:09:53,318 --> 01:09:56,822 Warden-ove aktivnosti za borbu protiv kriminala 315 01:09:58,031 --> 01:10:02,286 u proizvoljnu pravdu, brutalnost, u proizvoljnu pravdu, brutalnost, 316 01:10:02,703 --> 01:10:05,789 Pomicanje gradskih institucija. 317 01:10:06,748 --> 01:10:09,293 Za mene je ovo ... 318 01:10:10,085 --> 01:10:11,545 "Conssirac" 319 01:10:12,171 --> 01:10:14,798 korumpiranog i birokratskog 320 01:10:15,174 --> 01:10:19,052 koji žele uzeti svoje herof svoje aktivnosti. 321 01:10:21,054 --> 01:10:26,559 Realnost je ovaj momak najteži posao na svijetu, 322 01:10:26,560 --> 01:10:31,481 Ti si tamo na kauču sudeći. 323 01:10:33,609 --> 01:10:35,110 Neka čovjek radi. 324 01:10:35,485 --> 01:10:38,196 I mislim da ljudi stoje sa upravnikom. 325 01:10:38,197 --> 01:10:41,449 Oni stoje s ovom kampanjom da sruše birokratiju 326 01:10:41,450 --> 01:10:44,368 i učinite da naše institucije ponovo rade. 327 01:10:44,369 --> 01:10:49,457 I svaki pokušaj potkopavanja koji su ljudi ovog grada želeli. 328 01:10:49,458 --> 01:10:54,963 Vjerujem da ne bi bilo nijedno tijelo apsorbirati gnjev koji bi izazvao. 329 01:10:59,510 --> 01:11:03,180 Ljudi su obraćali pažnju. Tako je uspjelo. Ljudi su obraćali pažnju. Tako je uspjelo. 330 01:11:03,722 --> 01:11:05,806 Ali nisu se svi složili. 331 01:11:05,807 --> 01:11:07,350 Idemo u istragu CongreSesAna. 332 01:11:07,351 --> 01:11:09,310 Ali upravnik je kultivirao mnogo političara, 333 01:11:09,311 --> 01:11:13,105 Nisu mogli učiniti nešto što se dogodi kuću ili Senat. 334 01:11:13,106 --> 01:11:17,318 Predsjednik opada u akciju protiv upravnika, 335 01:11:17,319 --> 01:11:21,156 Rekavši da je to stvar za statičke vlasti u Stationu ... 336 01:11:21,490 --> 01:11:24,450 I sve ovo vrijeme upravnič više nema. 337 01:11:24,451 --> 01:11:28,204 - Nema izjave njegovog publicista. - Nema tweeta iz svojih proizvođača. 338 01:11:28,205 --> 01:11:30,498 - Prestaje se pojaviti za posao. - Bio je to zastoj. 339 01:11:30,499 --> 01:11:32,876 Dakle, bilo je posljedica. 340 01:11:33,669 --> 01:11:36,963 Ali svi su se spuštali na nas. 341 01:11:36,964 --> 01:11:40,383 Nova dešavanja Bandeirantes Palace jutros, 342 01:11:40,384 --> 01:11:43,094 gdje guverner i vlasti preko noći 343 01:11:43,095 --> 01:11:46,138 da razgovaraju o potencijalnim akcijama na upravniku, 344 01:11:46,139 --> 01:11:50,102 U onome što su se navodno bili gorki razgovor posljednji put do jutra. 345 01:11:50,644 --> 01:11:53,563 U ovom su sat, nadređeni sud pravde izdaje 346 01:11:53,564 --> 01:11:57,358 Traži i oduzimanje garancije za izgradnju pravde inicijative 347 01:11:57,359 --> 01:12:02,738 Kao dio istraga za ubistvo, napad i opstrukciju pravde Kao dio istraga za ubistvo, napad i opstrukciju pravde 348 01:12:02,739 --> 01:12:05,074 Daniel Dias, poznat i kod upravnika imena. 349 01:12:05,075 --> 01:12:08,911 Guverner je izdao sledeću izjavu: 350 01:12:08,912 --> 01:12:11,914 "Građanin poznat kao upravnik 351 01:12:11,915 --> 01:12:15,751 došao je da zastupam oficiove sigurnosti za sve nas. 352 01:12:15,752 --> 01:12:18,504 Sad, Warden ima priliku da nam pokaže 353 01:12:18,505 --> 01:12:20,339 da vjeruje u te ideale 354 01:12:20,340 --> 01:12:22,592 Suočavanjem sa suđenjem za ozbiljna prekršaja 355 01:12:22,593 --> 01:12:25,762 dokumentovane naših vlasti. 356 01:12:40,986 --> 01:12:42,737 Upravnik je pod policijskim križama 357 01:12:42,738 --> 01:12:45,490 Obaviješten sam da se ovaj grad mora pripremiti za napad. 358 01:12:45,991 --> 01:12:49,077 Neviđeni jugoistok rođenja naše demokratije. 359 01:12:50,787 --> 01:12:54,290 Vidite slike u kojem se nalazite prvih hiljada policajaca 360 01:12:54,291 --> 01:12:56,960 su raspoređeni prostor u centru grada. 361 01:12:57,085 --> 01:13:00,046 Njihovi naređenja: za saziranje uđi u pravdu inicijativu Njihovi naređenja: za saziranje uđi u pravdu inicijativu 362 01:13:00,047 --> 01:13:02,257 sa nalogom za pretragu i oduzimanje. 363 01:13:04,718 --> 01:13:07,595 Što su političari, koji su sada pokazali 364 01:13:07,596 --> 01:13:10,974 Oni su voljni koristiti violenceto subvert volje ljudi. 365 01:13:11,600 --> 01:13:15,896 Ono što političari ne vide je da su oni oni koji su oslobođeni snage 366 01:13:16,146 --> 01:13:18,357 Ne mogu više kontrolirati. 367 01:13:19,066 --> 01:13:21,359 Romeu Filho već je govorio populist 368 01:13:21,360 --> 01:13:24,529 A ne kao državni odvjetnik Generalf Nova São Paulo. 369 01:13:24,530 --> 01:13:27,114 Velike gužve koje počinju u formis jutro, 370 01:13:27,115 --> 01:13:29,535 u iščekivanju policijskog dolaska. 371 01:13:29,952 --> 01:13:33,455 Skupili su se oko uprave za inicijative za izgradnju izgradnje 372 01:13:33,830 --> 01:13:36,625 Kao neka vrsta ljudskog štitla spriječiti da trupe ulaze u ... 373 01:13:37,376 --> 01:13:39,585 U međuvremenu guvernera, 374 01:13:39,586 --> 01:13:43,005 najavio da su u kontaktu sa Ministarstvom pravde 375 01:13:43,006 --> 01:13:45,591 za moguću implementaciju nacionalne snage sigurnosti 376 01:13:45,592 --> 01:13:46,552 u gradu. 377 01:13:48,762 --> 01:13:52,014 Guverner misli da može odlučiti za vas. 378 01:13:52,015 --> 01:13:55,142 Mediji misle da mogu odlučiti za vas. 379 01:13:55,143 --> 01:13:58,730 Hoćete li pustiti da vam se u svađi daleko vaš grad? 380 01:14:19,209 --> 01:14:23,255 Ovdje ste da radite svoje poslove i to je dobro. 381 01:14:23,922 --> 01:14:26,216 To nam treba. 382 01:14:26,592 --> 01:14:29,970 Ali obećao sam da se svi ti ljudi vraćaju i ja bih obavljao svoj posao. 383 01:14:31,471 --> 01:14:34,933 I žao mi je što vaši guvernosti ne poštuju ono što žele. 384 01:14:35,767 --> 01:14:41,356 Ali ja znam. Dakle, moja ponuda guvernusu pravdu je ovo: 385 01:14:42,149 --> 01:14:44,693 Ako odete, onda smo svi dobri. 386 01:14:46,236 --> 01:14:50,823 Ali ako nastavite da idete Andnd, odlučite se sukobiti sa ljudima 387 01:14:50,824 --> 01:14:55,579 Ko se brani boljim danima, nismo više na istoj strani. 388 01:14:57,664 --> 01:15:00,625 Što se događa nakon toga, to je na vašoj glavi. Što se događa nakon toga, to je na vašoj glavi. 389 01:15:00,626 --> 01:15:03,378 Ultimatum od upravnika guvernera. 390 01:15:03,712 --> 01:15:06,131 Očekujemo da je odgovor na sat. 391 01:15:06,548 --> 01:15:08,425 Znali smo da bi moglo doći do ove tačke. 392 01:15:09,676 --> 01:15:12,762 I to se možda moralo dogoditi. 393 01:15:12,763 --> 01:15:15,349 Ali u tom trenutku ... 394 01:15:16,558 --> 01:15:19,268 Samo sam želio da se sve prestane. 395 01:15:19,269 --> 01:15:20,896 Hteo sam da se sve vrati u normalu. 396 01:15:22,564 --> 01:15:24,065 Nije. 397 01:15:24,066 --> 01:15:27,568 Riječ iz zapovijedanja službenike njihovih naloga nisu se promijenila. 398 01:15:27,569 --> 01:15:28,778 Oni napreduju prema 399 01:15:28,779 --> 01:15:31,697 pravosudni inicijativa koji su pripremljeni 400 01:15:31,698 --> 01:15:35,369 Da ga držite do garancije koje pogubi agenti 401 01:15:38,830 --> 01:15:43,710 Ultimate Warden's 402 01:16:59,328 --> 01:17:01,704 Imamo izvještaje o sukobu između stanovništva Imamo izvještaje o sukobu između stanovništva 403 01:17:01,705 --> 01:17:05,208 i policijske snage oko grada. 404 01:17:05,209 --> 01:17:08,629 Guverner poziva sve rezidencijasto da ostane u zatvorenom prostoru. 405 01:17:31,818 --> 01:17:33,819 Policijska surround pravde inicijativa 406 01:17:33,820 --> 01:17:36,114 Nasilje, pljačke nastavlja Nova Sao Paulo 407 01:17:49,002 --> 01:17:51,712 Ovdje smo sljedeće zgrade Pravde Inicijative 408 01:17:51,713 --> 01:17:54,424 minuta nakon pregovora Startof. 409 01:18:02,099 --> 01:18:04,434 Priformalne ulice 410 01:18:36,466 --> 01:18:39,719 Izvori kažu da je guverner'Soffice posredio ugovor 411 01:18:39,720 --> 01:18:44,515 sa upravnikom preko državnog odvjetnikayyromeu Thomas Filho, u kojem 412 01:18:44,516 --> 01:18:49,228 Pristupio je potražnji superheroja odmah povući sve sile. 413 01:18:49,229 --> 01:18:50,772 Kasnije smo HEA-e za novinare. 414 01:19:17,382 --> 01:19:19,927 Plebiscit će decidetirati budućnost grada 415 01:19:33,315 --> 01:19:36,818 Glasanje "Da" za upravnika 416 01:19:42,824 --> 01:19:44,243 Bila je to predaja. 417 01:19:45,035 --> 01:19:47,246 Glasanje nikada nije stajalo šanse. 418 01:19:47,496 --> 01:19:49,414 Kakvi birači, 419 01:19:50,874 --> 01:19:53,293 one kojima je bilo dozvoljeno da bacaju glasove, 420 01:19:55,045 --> 01:19:57,297 odlučeno je da prođu dva zakona 421 01:19:57,506 --> 01:20:03,135 Jedno davanje upravitelja pravnog imuniteta od svake štete životu, Jedno davanje upravitelja pravnog imuniteta od svake štete životu, 422 01:20:03,136 --> 01:20:07,307 ili imovinu izazvane tokom svojih aktivnosti izvršenja. Pa ne može 423 01:20:07,641 --> 01:20:11,061 Lici s posljedicama za ubijanje nekoga. 424 01:20:11,436 --> 01:20:14,940 Drugi, dajući mu Powerto suspenduje bilo koji zakon 425 01:20:16,358 --> 01:20:18,818 da vjeruje da se miješa u njegov rad. 426 01:20:18,819 --> 01:20:24,825 Hvala Warden za uštedu Nove SP od kriminalaca 427 01:20:50,601 --> 01:20:57,608 Warden i sekretar Borba upoznaju se sa planiranim reformama. 428 01:21:47,991 --> 01:21:49,243 I to je bilo to. 429 01:21:53,872 --> 01:21:55,791 Nova Sao Paulo je moj dom. 430 01:21:59,336 --> 01:22:03,674 Moja ćerka. Moja žena. Moja ćerka. Moja žena. 431 01:22:04,675 --> 01:22:06,718 Znam ih vrlo dobro. 432 01:22:09,346 --> 01:22:12,307 Samo nisam siguran da više znam svoj dom. 433 01:22:58,478 --> 01:23:04,359 Nova narudžba Nova narudžba 434 01:23:46,485 --> 01:23:52,824 Romeu Filho izabran sa 70% glasova 435 01:25:25,000 --> 01:25:29,755 Warden, FilmngaNother Sezona svoje emisije, zar ne? 436 01:25:30,923 --> 01:25:33,424 Tako je. Pogotovo nakon što se dogodi sve, 437 01:25:33,425 --> 01:25:37,261 Sa svim lažima, mislim da je važno 438 01:25:37,262 --> 01:25:39,806 Da biste mogli direktno govoriti ljude. 439 01:25:40,516 --> 01:25:42,434 - Zvuči dobro.-Da. 440 01:25:43,435 --> 01:25:47,689 Da, znaš. Razmišljao sam da sam lopatica stripovi koji sam čitao. 441 01:25:48,649 --> 01:25:52,778 Uvek biste imali ovaj Supervillain koji se bori protiv heroja. 442 01:25:54,321 --> 01:25:56,365 Ali u stvarnom životu, nije tako jednostavno. 443 01:25:57,407 --> 01:26:00,744 Ponekad je to laž koja je negativca. Ponekad je to laž koja je negativca. 444 01:26:01,662 --> 01:26:04,038 Ponekad je to sistem. 445 01:26:04,039 --> 01:26:10,337 A sada, šta je sledeće? 446 01:26:54,006 --> 01:26:55,132 ... njen čuvar. 447 01:26:59,761 --> 01:27:02,597 - Odgovorite na pitanje. - Šta je pitanje? - Odgovorite na pitanje. - Šta je pitanje? 448 01:27:02,598 --> 01:27:05,851 Gdje se vidite za pet godina? 449 01:27:06,393 --> 01:27:08,312 Ne znam. 450 01:27:09,813 --> 01:27:10,981 Reci nešto. 451 01:27:13,317 --> 01:27:15,151 Stvari koje radim ovdje, 452 01:27:15,152 --> 01:27:20,073 Ako ovdje radi, treba raditi svuda. 453 01:27:23,535 --> 01:27:24,786 Dakle, to je moj odgovor. 35616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.