All language subtitles for Viy (1967) ENG DUB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,900 --> 00:00:30,420 V is a colossal creation of the imagination of simple folk. 2 00:00:31,540 --> 00:00:34,260 The tale itself is a purely popular legend. 3 00:00:35,560 --> 00:00:40,820 And I tell it without change, in all its simplicity, exactly as I heard it told 4 00:00:40,820 --> 00:00:41,820 to me. 5 00:00:41,840 --> 00:00:42,840 Go, go. 6 00:02:35,500 --> 00:02:36,500 Thank you. 7 00:03:06,350 --> 00:03:10,190 Well, now, I expect you're glad to be going home. 8 00:03:10,410 --> 00:03:12,850 Just see if you can stay out of mischief. 9 00:03:13,290 --> 00:03:15,350 You know what happened last vacation? 10 00:03:15,710 --> 00:03:20,150 Two seminarians, disguised as devils, were caught stealing chickens. 11 00:03:20,730 --> 00:03:23,570 Brother Zuzilia and Lammach. Yes, I mean you. 12 00:03:24,350 --> 00:03:30,530 Or the other three, who got the deacon of Khorosk drunk and then gilded him 13 00:03:30,530 --> 00:03:32,330 singing bawdy, indecent songs. 14 00:03:35,720 --> 00:03:36,780 Now let us pray together. 15 00:03:38,080 --> 00:03:43,920 Lord, we pray thee, let the light of thy wisdom shine down upon us. Lord, we 16 00:03:43,920 --> 00:03:49,100 pray thee, let the light of thy wisdom shine down upon us. And bestow on our 17 00:03:49,100 --> 00:03:54,880 hearts thy tender mercy. And bestow on our hearts thy tender mercy. 18 00:04:00,480 --> 00:04:02,420 Reserve us from all evil. 19 00:04:06,410 --> 00:04:10,030 And heaven and earth will resound with glorious songs of praise. 20 00:04:10,610 --> 00:04:14,490 And heaven and earth will resound with glorious songs of praise. 21 00:04:15,690 --> 00:04:16,690 Amen. 22 00:04:18,570 --> 00:04:19,570 You may go. 23 00:04:19,890 --> 00:04:24,550 But be sure you all return in time for the feat of the Immaculate Conception. 24 00:06:13,230 --> 00:06:14,230 The devil's dirty work. 25 00:06:14,610 --> 00:06:16,590 He should have spotted a farm long ago. 26 00:06:17,070 --> 00:06:19,710 The devil would lose his way, too, in this darkness. Yes. 27 00:06:20,670 --> 00:06:21,870 Where did your road go? 28 00:06:24,430 --> 00:06:25,670 There is no road. 29 00:06:26,790 --> 00:06:30,030 Look, Callieva, you go that way, and I'm going over this way. 30 00:06:31,390 --> 00:06:32,390 Hey, Gorobets. 31 00:06:34,610 --> 00:06:35,610 Gorobets? 32 00:06:39,570 --> 00:06:40,570 Gorobets! 33 00:06:43,180 --> 00:06:44,180 You know what? 34 00:06:45,240 --> 00:06:47,160 I took a rotten stump for your head. 35 00:06:48,680 --> 00:06:49,680 What did you find? 36 00:06:49,840 --> 00:06:50,840 Just foxholes. 37 00:06:51,200 --> 00:06:52,320 There is no road. 38 00:07:00,800 --> 00:07:01,800 Well, 39 00:07:04,460 --> 00:07:05,940 what do we do? We're lost. 40 00:07:06,280 --> 00:07:09,260 I think the best thing is to sing at the top of our lungs. Quiet! 41 00:07:12,810 --> 00:07:14,510 Let's sleep under the stars in the open air. 42 00:07:16,690 --> 00:07:18,610 No, Kalieva, that won't do. 43 00:07:20,450 --> 00:07:21,650 We have to keep looking. 44 00:07:21,910 --> 00:07:25,290 Someone will give us a place to stay with a glass of vodka to warm our 45 00:07:26,810 --> 00:07:28,030 That does sound good. 46 00:07:30,910 --> 00:07:32,530 Better than sleeping under the stars. 47 00:07:38,810 --> 00:07:39,810 Look here. 48 00:07:40,930 --> 00:07:42,030 There's a farmhouse ahead. 49 00:08:02,190 --> 00:08:04,750 It's our last chance, brothers. Don't waste it. We have to get in if we want a 50 00:08:04,750 --> 00:08:06,250 place to stay. Right. Open up! 51 00:08:06,850 --> 00:08:07,890 God let us in! 52 00:08:08,930 --> 00:08:09,930 Who is it? 53 00:08:10,250 --> 00:08:11,670 We're poor seminarians. 54 00:08:12,010 --> 00:08:13,410 Kaliava, the theologian. 55 00:08:13,630 --> 00:08:14,630 Komar, the philosopher. 56 00:08:15,090 --> 00:08:16,090 Gorovets, the orator. 57 00:08:16,410 --> 00:08:18,190 I can't let you in. 58 00:08:18,490 --> 00:08:20,470 The house is full of people. 59 00:08:20,730 --> 00:08:21,970 Where would I put you? 60 00:08:22,330 --> 00:08:26,830 Have mercy on us, my good woman. It's unforgivable to let Christian souls 61 00:08:26,830 --> 00:08:30,230 in the night for want of shelter. We don't need... much room? No. Just 62 00:08:30,230 --> 00:08:33,490 to sleep in the stable or the barn, and God will reward you for your trouble, I 63 00:08:33,490 --> 00:08:38,370 swear. All right, all right. I'll take you in, but each of you must sleep in a 64 00:08:38,370 --> 00:08:39,370 separate place. 65 00:08:39,570 --> 00:08:41,850 Oh, whatever you wish. We're not princes. 66 00:08:59,210 --> 00:09:02,550 Listen, good woman, we haven't had a crust all day. We're ready to drop with 67 00:09:02,550 --> 00:09:03,850 hunger. Our bellies are tied in knots. 68 00:09:04,070 --> 00:09:05,970 It's been so long since we've eaten, we've forgotten how. 69 00:09:06,270 --> 00:09:08,270 There's nothing in the house to eat. 70 00:09:08,550 --> 00:09:12,030 I haven't lit the stove all day because there's nothing to cook on it. 71 00:09:12,270 --> 00:09:15,270 Now make an effort just this once, and tomorrow we'll see that you're rewarded 72 00:09:15,270 --> 00:09:16,270 handsomely. 73 00:09:18,650 --> 00:09:21,550 You couldn't get a crumb out of the old skinflint. I'd say to hell with her. 74 00:09:21,710 --> 00:09:22,710 Yes. 75 00:09:24,410 --> 00:09:25,970 Boy, I want you to come here. 76 00:09:26,570 --> 00:09:27,590 Who? Me? 77 00:09:29,840 --> 00:09:30,840 You mean me? 78 00:09:32,680 --> 00:09:34,660 You can sleep in the house. 79 00:09:37,500 --> 00:09:38,080 And 80 00:09:38,080 --> 00:09:48,080 you 81 00:09:48,080 --> 00:09:50,740 with the boot up there in the loft. 82 00:10:01,640 --> 00:10:02,860 Whoa, where do I stay? 83 00:10:03,580 --> 00:10:04,580 Come with me. 84 00:11:03,560 --> 00:11:04,560 Is something the matter? 85 00:11:04,800 --> 00:11:06,040 What do you want, good woman? 86 00:11:10,200 --> 00:11:11,760 Look, good woman, I have my pride. 87 00:11:12,000 --> 00:11:15,280 Not for all the gold in the land would I let an old crone like you tempt me. 88 00:11:20,040 --> 00:11:21,640 You're not in the flower of youth, you know. 89 00:11:52,040 --> 00:11:53,040 What's wrong with you? 90 00:11:53,440 --> 00:11:54,460 For the love of God! 91 00:13:16,970 --> 00:13:18,690 Shameless witch, put me down. 92 00:13:19,010 --> 00:13:20,330 Let me be, I beg of you. 93 00:13:21,010 --> 00:13:25,050 In the name of God, in the name of Christ, put me down. Let me be. 94 00:13:27,690 --> 00:13:28,690 So that's it. 95 00:13:29,250 --> 00:13:31,590 If I'm not making you fly, it must be Christ. 96 00:13:32,210 --> 00:13:33,450 Christ and his Apostle Thomas. 97 00:16:19,510 --> 00:16:23,390 I tell you, what we need now is tar. Of course we need tar. I know that. 98 00:16:27,050 --> 00:16:28,050 Hey, coma. 99 00:16:28,510 --> 00:16:29,650 Oh, what do you want? 100 00:17:01,580 --> 00:17:07,480 The daughter of one of our richest landowners is dying. The one who owns 101 00:17:07,480 --> 00:17:09,380 estate just 50 versts outside of Kiev. 102 00:17:09,880 --> 00:17:12,460 Yesterday, the girl returned home, pale with death. 103 00:17:12,680 --> 00:17:14,560 They did what they could to no avail. 104 00:17:15,460 --> 00:17:16,800 But she expressed a wish. 105 00:17:17,760 --> 00:17:21,800 That in her final agony, the last prayers for her salvation be said by 106 00:17:21,980 --> 00:17:23,240 Comabrutus. 107 00:17:24,760 --> 00:17:28,180 But, Father, why me? I had nothing to do with it. Don't argue with me. 108 00:17:28,520 --> 00:17:30,160 You will leave immediately for the country. 109 00:17:30,460 --> 00:17:31,460 Go prepare your things. 110 00:17:31,700 --> 00:17:35,320 The poor girl's father was good enough to send his men here with a wagon to 111 00:17:35,320 --> 00:17:38,140 fetch you. You'll have to get somebody else to go, Father, because I am not 112 00:17:38,140 --> 00:17:40,920 leaving. The devil take you and your wretched tongue. No one asked you if you 113 00:17:40,920 --> 00:17:42,800 wanted to go or not. I said you're going, and that's that. 114 00:17:45,460 --> 00:17:48,780 Thank your good master for his gift of the honey and the eggs. 115 00:17:49,520 --> 00:17:53,300 And tell him I shall be delighted to send him the books he requested just as 116 00:17:53,300 --> 00:17:54,380 soon as they are ready. 117 00:17:56,840 --> 00:17:58,820 And as for you, you little scoundrel... 118 00:17:59,130 --> 00:18:02,250 I suggest you learn to control that impertinent tongue of yours and stop 119 00:18:02,250 --> 00:18:03,250 behaving yourself. 120 00:18:03,570 --> 00:18:06,850 Otherwise, I shall have you stripped to the skin and birched before the whole 121 00:18:06,850 --> 00:18:09,690 school. A sound flashing should make an impression on you. 122 00:18:09,890 --> 00:18:12,690 And especially when you find you won't be able to sit down for a week. 123 00:18:14,670 --> 00:18:18,130 The Lord be with you and with your good master. 124 00:18:21,950 --> 00:18:25,930 You have to see that our friends have some vodka before they leave. 125 00:18:30,540 --> 00:18:32,000 Stand there. Be off with you. 126 00:18:33,960 --> 00:18:36,720 And if you know what's good for you, you'll mend your ways. 127 00:18:39,460 --> 00:18:44,340 You'd do well to tie up the philosopher so he won't be tempted to run off on 128 00:18:44,340 --> 00:18:45,340 you. 129 00:18:47,740 --> 00:18:49,140 Good day, my worthy brothers. 130 00:18:49,800 --> 00:18:51,140 Good day, brother philosopher. 131 00:18:51,980 --> 00:18:55,060 The fact of the matter is, my good friends, I've been ordered to travel in 132 00:18:55,060 --> 00:18:56,060 company. 133 00:18:58,960 --> 00:18:59,960 A splendid carriage. 134 00:19:01,140 --> 00:19:02,140 Yes. 135 00:19:02,680 --> 00:19:04,740 It's a lot better than going on foot. 136 00:19:05,200 --> 00:19:08,360 We could hire some musicians and dance with all the room there is. 137 00:19:30,670 --> 00:19:34,510 Tell me this. If it were filled with a heavy load, say you loaded up the wagon 138 00:19:34,510 --> 00:19:39,330 with something as heavy as salt and had to go a very long way, can you tell me 139 00:19:39,330 --> 00:19:40,570 how many horses it would take? 140 00:19:41,310 --> 00:19:42,310 It depends. 141 00:19:42,550 --> 00:19:47,250 It would take you a lot of horses if you have a lot of salt. 142 00:19:48,590 --> 00:19:52,290 Can you tell me what sort of terrible illness the girl is cursed with that 143 00:19:52,290 --> 00:19:54,450 requires such solemn prayers to deliver her soul? 144 00:20:59,530 --> 00:21:01,190 Sit down, brother philosopher. 145 00:21:01,890 --> 00:21:03,150 There you are. 146 00:21:49,420 --> 00:21:50,720 Let's go in, brother philosopher. 147 00:21:53,760 --> 00:21:55,240 Don't forget to water the horses. 148 00:21:57,460 --> 00:21:58,460 Welcome, 149 00:21:59,980 --> 00:22:01,280 my friend. Please, go inside. 150 00:22:01,560 --> 00:22:02,560 Do you have vodka? 151 00:22:02,640 --> 00:22:03,840 Yes. Yes. 152 00:22:04,140 --> 00:22:05,440 If you'll just step inside. 153 00:22:20,200 --> 00:22:23,960 My friends, I propose a toast to the health of his reverence and director. 154 00:22:24,300 --> 00:22:25,300 The town brother philosopher. 155 00:22:26,560 --> 00:22:31,220 Here he is to the health of the rich. 156 00:23:20,330 --> 00:23:21,410 I'd like to know one thing. 157 00:23:21,750 --> 00:23:24,150 Just what are you seminarians taught? 158 00:23:24,910 --> 00:23:31,010 Do they teach you what the deacon says when he's in church or other things? 159 00:23:31,910 --> 00:23:38,550 What a great scholar. 160 00:23:38,970 --> 00:23:43,070 If that's what seminarians are taught, then I want to be one too. 161 00:23:43,870 --> 00:23:47,730 Why not? Do you think I'm not clever enough? Do you think I'm not clever 162 00:23:47,990 --> 00:23:48,990 I can learn. 163 00:23:49,630 --> 00:23:50,630 I can learn anything. 164 00:23:51,610 --> 00:23:58,310 Who will buy one 165 00:23:58,310 --> 00:23:59,690 more round? 166 00:24:00,030 --> 00:24:04,510 Who will buy another drink? 167 00:24:06,150 --> 00:24:09,050 No, don't. I just want to know one thing. 168 00:24:09,270 --> 00:24:11,210 Will you leave me alone? You pest you. 169 00:24:12,590 --> 00:24:16,970 I want to know. Don't ask him. Don't ask him because God is the one who knows 170 00:24:16,970 --> 00:24:17,970 more than anyone. 171 00:24:18,050 --> 00:24:19,050 God knows. 172 00:24:19,850 --> 00:24:24,410 I just want to know what's written in those books, that's all. Oh, my God, 173 00:24:24,690 --> 00:24:29,370 There could be a lot of other things in there. But God forbid, how can you talk 174 00:24:29,370 --> 00:24:32,570 that way? I want to know. Oh, God, forgive him. 175 00:24:32,770 --> 00:24:35,110 Why can't I go? I haven't done anything. Let him alone. 176 00:24:37,170 --> 00:24:38,450 Philosopher. Yes, let him alone. 177 00:24:40,210 --> 00:24:41,630 Philosopher, don't be afraid. 178 00:24:43,890 --> 00:24:47,270 Listen, come here. The landowner will never know. 179 00:24:49,290 --> 00:24:50,290 You'll never know. 180 00:24:54,110 --> 00:24:55,530 Don't just stand there. Come here. 181 00:24:55,910 --> 00:24:58,390 Come on. Let me go home, my good brothers. 182 00:24:58,770 --> 00:24:59,970 Let me go home. 183 00:26:23,470 --> 00:26:26,430 I say we let him go, brothers. We'll let him go. 184 00:26:26,930 --> 00:26:28,930 Of course we'll let him go. 185 00:26:30,830 --> 00:26:33,790 He can do as he wants. You're free to go. 186 00:26:35,510 --> 00:26:40,850 Because the young woman's dead. 187 00:27:48,840 --> 00:27:52,000 I'm sorry, brother philosopher, but you're wrong to try to get out of here. 188 00:27:52,300 --> 00:27:55,800 It's not the sort of place you can escape from whenever you feel like it. 189 00:27:56,640 --> 00:27:58,300 The master is waiting for you. 190 00:27:58,720 --> 00:28:00,480 He said to come inside right away. 191 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Why not? 192 00:28:04,480 --> 00:28:05,520 That's what I came for. 193 00:28:11,560 --> 00:28:17,880 It is not so much the pain of losing you, my dearest. 194 00:28:18,110 --> 00:28:20,650 most beloved daughter and the flower of your youth. 195 00:28:21,490 --> 00:28:24,390 That makes your love seem more than a father can bear. 196 00:28:25,390 --> 00:28:31,990 As the torment I suffer at not knowing who or what godless depraved 197 00:28:31,990 --> 00:28:33,870 monster was the cause of your death. 198 00:28:44,810 --> 00:28:45,810 Who are you? 199 00:28:46,389 --> 00:28:48,630 What is your quality and where do you come from? 200 00:28:49,330 --> 00:28:50,410 I'm a seminarian. 201 00:28:50,830 --> 00:28:52,350 My name is Coma Brutus. 202 00:28:56,010 --> 00:28:57,210 And who was your father? 203 00:28:59,750 --> 00:29:01,230 I don't know who he was, sir. 204 00:29:01,790 --> 00:29:02,790 Your mother, then? 205 00:29:04,170 --> 00:29:05,530 I never knew her either. 206 00:29:06,830 --> 00:29:11,650 Of course, I must have had one like anyone else, but who she was or what she 207 00:29:11,650 --> 00:29:14,510 like, I swear I never knew anything at all. 208 00:29:15,970 --> 00:29:18,390 Then how did you make the acquaintance of my dear daughter? 209 00:29:28,930 --> 00:29:32,850 I never met your daughter. I give you my solemn word, I never met her. I know 210 00:29:32,850 --> 00:29:35,810 nothing of girls. I swear I've never known one. Not that I wouldn't have 211 00:29:35,810 --> 00:29:39,510 to. Lord, help me. You mustn't think I blaspheme us. Then why did she name you 212 00:29:39,510 --> 00:29:41,910 and no one else to say prayers for her soul with her dying breath? 213 00:29:44,080 --> 00:29:46,380 I'm sure I've no idea. God alone would know that. 214 00:29:47,960 --> 00:29:51,420 There are things we shouldn't know. The proverb says that the wise will never 215 00:29:51,420 --> 00:29:53,280 fathom what the nobility are thinking about. 216 00:29:53,640 --> 00:29:57,760 I believe with all my heart no one knows the truth but God. You wouldn't be 217 00:29:57,760 --> 00:29:58,880 lying, brother philosopher. 218 00:29:59,400 --> 00:30:03,100 If I am, if I'm lying, may God strike me dead with a thunderbolt. 219 00:30:16,400 --> 00:30:20,140 If only my daughter had lived one minute longer, I'd have found out everything. 220 00:30:24,300 --> 00:30:29,220 Let no one be allowed to pray for me, but send off a carriage to the monastery 221 00:30:29,220 --> 00:30:34,500 at Kiev to fetch the seminary in Coma Brutus. 222 00:30:34,840 --> 00:30:37,760 For three nights, let him pray for my guilty soul, Father. 223 00:30:39,480 --> 00:30:40,520 He knows. 224 00:30:41,940 --> 00:30:43,840 Just what does he know? 225 00:30:46,960 --> 00:30:48,640 I never heard what she wanted to say. 226 00:30:53,280 --> 00:30:59,960 You must be a very holy man, known for your good works, devoted to the glory of 227 00:30:59,960 --> 00:31:00,960 God. 228 00:31:01,240 --> 00:31:03,360 She must have known you lead the life of a saint. 229 00:31:04,180 --> 00:31:05,180 Who, me? 230 00:31:06,300 --> 00:31:07,680 The life of a saint? 231 00:31:08,420 --> 00:31:10,960 May heaven help us. You can't know what you're saying. 232 00:31:11,320 --> 00:31:12,320 A saint? 233 00:31:12,420 --> 00:31:14,080 Though I'm ashamed to even say it. 234 00:31:14,540 --> 00:31:17,220 I slipped over to the butcher's wife right in the middle of Lent. 235 00:31:23,000 --> 00:31:25,020 Nonetheless, she named you. That's all that counts. 236 00:31:27,000 --> 00:31:29,900 As of tonight, you will start reciting the prayers for her soul. 237 00:31:31,400 --> 00:31:33,720 Yes, but certainly you want to do the best thing. 238 00:31:34,820 --> 00:31:38,080 And the truth is that although it requires someone who has been versed in 239 00:31:38,080 --> 00:31:39,620 scriptures, it could be anybody. 240 00:31:41,060 --> 00:31:44,040 Naturally, the best thing would be to have a deacon do it. 241 00:31:44,240 --> 00:31:46,280 or even a sub -deacon is adequate. 242 00:31:47,760 --> 00:31:50,520 They're well trained and will do what's necessary. 243 00:31:51,200 --> 00:31:53,520 Anyhow, I haven't got a voice that's suitable. 244 00:31:53,880 --> 00:31:56,460 It's too coarse. Also, I don't have a good appearance. 245 00:31:56,820 --> 00:32:00,360 I won't argue about it. I only want to be sure that the wishes of my poor child 246 00:32:00,360 --> 00:32:01,360 be respected. 247 00:32:01,540 --> 00:32:03,200 I don't care what it may cost. 248 00:32:04,260 --> 00:32:09,760 You will start your vigil tonight and recite the prayers, and I shall reward 249 00:32:09,760 --> 00:32:10,760 handsomely for it. 250 00:32:11,380 --> 00:32:12,800 You will do well not to refuse. 251 00:32:16,260 --> 00:32:21,240 Otherwise... How could our dear mistress abandon us? 252 00:32:22,720 --> 00:32:28,320 Oh, dear child, tell us what made you leave us to weep for you. 253 00:32:29,540 --> 00:32:35,440 Why did you leave us? Come back, come back, beloved, come back. 254 00:34:49,840 --> 00:34:50,840 See you on the show. 255 00:36:35,400 --> 00:36:36,259 On the hunter? 256 00:36:36,260 --> 00:36:37,280 Yes, tell us. 257 00:36:38,740 --> 00:36:41,920 It's a shame, brother philosopher, that you didn't know Mitikiti. 258 00:36:42,440 --> 00:36:46,480 Now, there was a man with a heart of gold, a braver fellow I've never known 259 00:36:46,480 --> 00:36:49,220 anywhere. Even his dogs adored him. 260 00:36:49,720 --> 00:36:51,380 And what a wonderful hunter. 261 00:36:52,280 --> 00:36:54,900 No one knows just how it all happened. 262 00:36:55,420 --> 00:36:59,860 Only recently he had the misfortune to meet the daughter of the master. 263 00:37:00,080 --> 00:37:04,580 He fell hopelessly in love with her. The way I heard it, he was bewitched by 264 00:37:04,580 --> 00:37:06,510 her. No one knows for sure. 265 00:37:06,870 --> 00:37:12,410 However, one day, when he was out in the stable grooming his favorite horse, the 266 00:37:12,410 --> 00:37:17,350 landowner's daughter appeared and said, Mikita, help me to climb onto your horse 267 00:37:17,350 --> 00:37:18,870 and I'll ride him around the yard. 268 00:37:19,470 --> 00:37:24,730 The poor man was so overjoyed, he said, I'd rather you climbed onto my back and 269 00:37:24,730 --> 00:37:26,070 rode me around the yard. 270 00:37:26,750 --> 00:37:30,870 And the foolish lad took her onto his back and went galloping away. 271 00:37:33,740 --> 00:37:37,460 Friends, I think it's time we accompany the philosopher to where the corpse is 272 00:37:37,460 --> 00:37:38,460 lying. 273 00:38:24,810 --> 00:38:25,810 leave you here. 274 00:38:26,330 --> 00:38:27,750 You'll be all alone now. 275 00:38:29,470 --> 00:38:30,470 Just don't forget. 276 00:38:30,850 --> 00:38:32,010 Pray in earnest. 277 00:38:32,490 --> 00:38:34,130 We wish the best of luck to you. 278 00:38:34,690 --> 00:38:38,050 You'll have to forgive us, but we must lock you up in there for the night by 279 00:38:38,050 --> 00:38:39,050 order of the master. 280 00:38:39,870 --> 00:38:42,310 That's all right. It's no more than three nights of hard work. 281 00:38:42,650 --> 00:38:45,890 And then for my troubles, the master will fill both of my pockets with gold. 282 00:39:28,080 --> 00:39:29,080 Nothing to fear. 283 00:39:29,780 --> 00:39:31,580 After all, she won't rise up out of her coffin. 284 00:39:32,140 --> 00:39:34,220 Even corpses have been taught to fear the word of God. 285 00:39:34,660 --> 00:39:35,660 Am I right? 286 00:39:36,160 --> 00:39:37,160 Absolutely. 287 00:39:37,740 --> 00:39:38,940 You better stay there. 288 00:39:41,720 --> 00:39:44,120 Don't you know that a Cossack doesn't fear anything? 289 00:39:48,520 --> 00:39:50,060 There's no way for anyone to come in. 290 00:39:50,920 --> 00:39:54,840 And if demons or corpses try to threaten me, I have prayers to protect me. 291 00:39:55,420 --> 00:39:59,800 As soon as I speak the holy words, No demon can possibly harm me. 292 00:40:01,240 --> 00:40:02,240 It's true. 293 00:40:02,280 --> 00:40:03,480 They'll never touch me. 294 00:40:16,560 --> 00:40:22,020 What am I scared of? I had too much to drink. So I imagined frightening things. 295 00:40:26,840 --> 00:40:27,840 Candle. 296 00:40:29,540 --> 00:40:30,540 Candles are good. 297 00:40:32,180 --> 00:40:38,780 Lots of candles to chase away the 298 00:40:38,780 --> 00:40:42,620 gloom from a church and light it up. 299 00:41:13,260 --> 00:41:15,180 It's nothing at all. Only three nights. 300 00:41:19,240 --> 00:41:21,140 The church should be full of light. 301 00:41:23,160 --> 00:41:24,160 Cheerful and bright. 302 00:41:25,640 --> 00:41:26,660 There's nothing to fear. 303 00:41:26,980 --> 00:41:28,260 Nothing to be scared of. 304 00:41:32,220 --> 00:41:33,780 She won't touch me now, will she? 305 00:41:54,640 --> 00:41:56,600 Hey, may God forgive a poor sinner. 306 00:41:59,520 --> 00:42:00,540 Lots of light now. 307 00:42:04,320 --> 00:42:05,320 Well, let's begin. 308 00:42:06,300 --> 00:42:09,600 May God be praised. 309 00:42:11,800 --> 00:42:15,080 Blessed are they that fear the Almighty, and they that live according to thy 310 00:42:15,080 --> 00:42:19,080 word. Blessed are they that love thee with all their hearts, that praise thy 311 00:42:19,080 --> 00:42:20,080 name forever. 312 00:42:21,770 --> 00:42:24,990 I don't see why it should be prohibited to smoke when you're in the house of 313 00:42:24,990 --> 00:42:25,990 God. 314 00:42:26,470 --> 00:42:29,890 They that honor thy commandments and walk in the path of righteousness, they 315 00:42:29,890 --> 00:42:31,770 that praise thee in the hope of eternal life. 316 00:42:32,510 --> 00:42:33,810 What's wrong with some snuff? 317 00:42:38,630 --> 00:42:39,890 A pinch of it, huh? 318 00:42:41,730 --> 00:42:42,810 Just a wee bit. 319 00:42:43,930 --> 00:42:45,850 Good sniff to clear the brain. 320 00:43:08,110 --> 00:43:13,010 Merciful Father, Thou art my strength, and my throne. 321 00:43:22,990 --> 00:43:24,370 A witch come to haunt me. 322 00:43:28,530 --> 00:43:30,390 Sacred Circle, save me. 323 00:43:31,050 --> 00:43:33,350 Sacred Circle, protect me. 324 00:43:34,250 --> 00:43:35,250 Oh, my God. 325 00:43:35,630 --> 00:43:36,630 Save me, Circle. 326 00:43:37,210 --> 00:43:38,210 Save me. 327 00:43:38,670 --> 00:43:40,730 Protect me, Circle. Protect me. 328 00:43:43,830 --> 00:43:45,190 Away, Satan. Away. 329 00:43:45,550 --> 00:43:46,550 Away! 330 00:43:49,130 --> 00:43:51,730 Blessed are they that fear the Almighty and they that live according to thy 331 00:43:51,730 --> 00:43:56,810 word. Blessed are... Away. 332 00:43:57,190 --> 00:43:58,790 Away. Away with you. 333 00:44:00,950 --> 00:44:02,690 God in heaven, I call on thee for help. 334 00:44:03,250 --> 00:44:04,650 I cry out to thee. 335 00:44:06,550 --> 00:44:09,530 Merciful Father, don't desert me now. Don't desert me. 336 00:44:31,150 --> 00:44:32,150 God, 337 00:44:34,070 --> 00:44:36,630 thou art my strength and my salvation. Deliver me. 338 00:44:37,070 --> 00:44:38,270 Protect thy servant. 339 00:44:38,610 --> 00:44:39,650 Protect thy servant. 340 00:44:42,350 --> 00:44:46,370 Heavenly Father, protect thy servant. 341 00:44:47,330 --> 00:44:54,290 For the love of God, help me, 342 00:44:54,310 --> 00:44:57,150 Father. Protect me from the witch of Lucifer. 343 00:45:03,210 --> 00:45:04,210 Away, Satan! 344 00:45:04,630 --> 00:45:05,670 Keep away! 345 00:45:06,010 --> 00:45:07,090 The devil! 346 00:45:08,030 --> 00:45:10,110 Saints of heaven, take me! 347 00:45:11,850 --> 00:45:14,130 The devil, away with you! 348 00:46:29,940 --> 00:46:32,680 Look, there's the philosopher. Where? He's finished. 349 00:46:42,120 --> 00:46:44,220 Oh, it's a lovely place to live. 350 00:46:45,300 --> 00:46:47,240 You can fish all day in that river. 351 00:46:58,540 --> 00:46:59,540 That's far enough. 352 00:47:00,420 --> 00:47:01,660 I'm not going inside. 353 00:47:02,320 --> 00:47:03,460 I'll sleep right here. 354 00:47:04,160 --> 00:47:05,600 It's not allowed, philosopher. 355 00:47:05,920 --> 00:47:07,120 I have my orders. 356 00:47:17,180 --> 00:47:20,120 Are you fetching creatures preparing some borscht for us? 357 00:47:20,380 --> 00:47:24,320 That's what it is, you old devil you. It smells good. How does it taste? 358 00:47:25,080 --> 00:47:26,100 Ask the philosopher. 359 00:48:06,410 --> 00:48:07,410 Nothing. 360 00:48:08,710 --> 00:48:09,730 No, it is. 361 00:48:10,410 --> 00:48:11,410 That's all. 362 00:48:15,810 --> 00:48:16,810 Well. 363 00:49:04,850 --> 00:49:06,310 MOLODY KOZAK 364 00:49:12,170 --> 00:49:13,170 Thank you. 365 00:49:46,540 --> 00:49:50,180 He doesn't fear anything because there's nothing to be afraid of. 366 00:49:53,740 --> 00:49:54,740 It's getting late. 367 00:49:55,040 --> 00:49:56,140 You must go soon. 368 00:49:56,340 --> 00:49:57,380 Oh, one more drink. 369 00:49:58,280 --> 00:49:59,400 Let's go, you have to. 370 00:50:52,400 --> 00:50:54,680 A Cossack is never afraid of any. 371 00:51:01,760 --> 00:51:04,780 It's true, the first time you really are afraid. 372 00:51:05,220 --> 00:51:10,980 But after a while, you're not so afraid. And after that, you're not afraid at 373 00:51:10,980 --> 00:51:11,980 all. 374 00:51:18,260 --> 00:51:20,220 Because there's nothing. 375 00:51:22,030 --> 00:51:23,430 It can do me any harm. 376 00:51:33,310 --> 00:51:38,010 Lord God, let not thy divine anger be turned against me. 377 00:51:38,270 --> 00:51:41,370 I ask thee to spare me thy terrible wrath. 378 00:51:42,350 --> 00:51:44,350 Have mercy upon thy servant. 379 00:51:44,850 --> 00:51:48,170 Lord God, take pity on him. 380 00:51:50,190 --> 00:51:51,910 I know that my spirit is weak. 381 00:51:52,770 --> 00:51:53,770 I know. 382 00:51:54,590 --> 00:51:57,610 I'm a worthless soul with a sinful heart. 383 00:51:58,910 --> 00:52:00,770 God, save me from my weaknesses. 384 00:52:01,710 --> 00:52:04,330 Preserve my heart from sin, my soul from evil. 385 00:52:05,050 --> 00:52:08,490 Strengthen my spirit and protect me from the temptations of evil. 386 00:52:08,830 --> 00:52:14,390 God Almighty, save me. Heavenly Father, save me. Holy Spirit, save me. 387 00:52:18,110 --> 00:52:19,790 Merciful Father, save me. 388 00:52:20,270 --> 00:52:23,890 God Almighty, saints in heaven, protect me. 389 00:52:24,250 --> 00:52:25,670 Save me from the demon. 390 00:52:26,370 --> 00:52:29,370 Go away. No, for God's sake, go away. 391 00:52:29,950 --> 00:52:32,890 God, give me strength. Protect me from the evil one. 392 00:52:33,210 --> 00:52:34,169 Stay away. 393 00:52:34,170 --> 00:52:35,410 Don't come near me. 394 00:52:35,650 --> 00:52:39,410 Holy Father in heaven, save me from the evil one. 395 00:54:07,080 --> 00:54:09,700 By the shades of night may he go blind. 396 00:54:10,060 --> 00:54:13,800 May the shades of darkness turn his hair white. 397 00:54:14,380 --> 00:54:15,380 Bewitch him. 398 00:54:15,620 --> 00:54:16,620 Curse him. 399 00:54:16,720 --> 00:54:18,260 Cover him with snow. 400 00:54:54,580 --> 00:54:56,340 Hey, philosopher. 401 00:54:57,160 --> 00:54:58,620 On your feet. 402 00:55:07,860 --> 00:55:08,920 So long. 403 00:55:44,870 --> 00:55:46,450 I want music! 404 00:55:49,830 --> 00:55:52,930 I want music right now! Do you hear? 405 00:56:40,840 --> 00:56:42,600 He'll dance all day, that fellow. 406 00:56:42,860 --> 00:56:46,320 Yes. He can dance for a long time. 407 00:56:46,800 --> 00:56:48,960 Hey, philosopher, what's wrong? 408 00:56:49,220 --> 00:56:51,420 I feel like dancing. Is something wrong with that? 409 00:56:53,120 --> 00:56:54,680 Look at that. 410 00:56:54,960 --> 00:56:56,500 His hair's turned white. 411 00:56:59,080 --> 00:57:00,540 As white as milk. 412 00:57:01,020 --> 00:57:02,900 Just like good old Yavtuk. 413 00:57:10,800 --> 00:57:11,800 Explain everything. 414 00:57:13,500 --> 00:57:15,180 I don't want to breathe air again. 415 00:57:28,880 --> 00:57:29,980 It's you. 416 00:57:34,500 --> 00:57:35,640 Is all going well? 417 00:57:37,600 --> 00:57:39,040 Were you able to stay awake? 418 00:57:40,680 --> 00:57:42,840 I was able to stay awake. Believe me, I was. 419 00:57:43,700 --> 00:57:45,660 I tell you, the devil lived in this house. 420 00:57:46,700 --> 00:57:48,860 That's why I'm going to get myself out of here while I'm in one piece. 421 00:57:49,220 --> 00:57:50,220 What's that? 422 00:57:51,400 --> 00:57:56,880 Your beloved daughter may have noble blood in her veins. She also may come 423 00:57:56,880 --> 00:57:58,780 a good family. There's no doubt about all that. 424 00:58:00,120 --> 00:58:03,800 However, your beloved daughter, may God have mercy on her soul. My daughter? 425 00:58:04,760 --> 00:58:05,760 What about her? 426 00:58:06,220 --> 00:58:07,880 She's been bewitched by Satan. 427 00:58:08,940 --> 00:58:11,720 She's in league with the devil. She won't let me read the scriptures in 428 00:58:11,720 --> 00:58:12,698 her. Nonsense. 429 00:58:12,700 --> 00:58:15,100 You will read since she summoned you to pray for her. 430 00:58:16,440 --> 00:58:19,620 She did not wish to bear a spiritual burden to the grave with her. 431 00:58:19,940 --> 00:58:23,120 The one way to assure her salvation was to have the prayers fed. 432 00:58:24,540 --> 00:58:25,980 Release me, I beg you. 433 00:58:26,720 --> 00:58:29,020 Don't make me go through with it. I cannot. 434 00:58:29,520 --> 00:58:32,420 I gave her my word that you would do as she asked. 435 00:58:33,420 --> 00:58:35,220 There's just one more night ahead of you. 436 00:58:36,260 --> 00:58:37,500 And there's a handsome reward. 437 00:58:40,170 --> 00:58:41,950 Is there no way to make you understand? 438 00:58:46,110 --> 00:58:51,050 I wouldn't read another prayer for all the gold in the world. That's enough. 439 00:58:56,070 --> 00:58:57,070 Philosopher. 440 00:58:59,990 --> 00:59:01,890 You're wrong if you think you can trifle with me. 441 00:59:03,350 --> 00:59:05,530 That sort of foolishness is fit for the seminary. 442 00:59:06,610 --> 00:59:08,270 But I will not tolerate it. 443 00:59:09,930 --> 00:59:13,870 I'll order the guards to lash you, and they won't go easy on you. 444 00:59:15,870 --> 00:59:19,350 There's nothing so excruciating as the leather lash on raw flesh. 445 00:59:20,010 --> 00:59:21,010 I know that. 446 00:59:21,750 --> 00:59:24,130 Everyone knows there's nothing worse than a lashing. 447 00:59:24,650 --> 00:59:26,970 People say more than half a dozen are unbearable. 448 00:59:27,290 --> 00:59:30,410 However, what you don't know is how expert our men have become at it. 449 00:59:32,170 --> 00:59:37,150 As soon as they've warmed up a little, we give them a bottle or two of vodka. 450 00:59:38,890 --> 00:59:40,050 And we let them begin again. 451 00:59:48,490 --> 00:59:50,090 Go back to your duties. 452 00:59:52,870 --> 00:59:56,530 If you fail to do them, you'll have a thousand lashes. 453 00:59:58,070 --> 01:00:01,390 And if you do them, one thousand pieces of gold. 454 01:00:27,980 --> 01:00:29,720 Thank you. 455 01:01:39,310 --> 01:01:41,790 pieces. The old miser was surely lying. 456 01:01:43,010 --> 01:01:44,570 But it's all right, good master. 457 01:01:45,750 --> 01:01:47,030 I'll run away from here. 458 01:01:47,590 --> 01:01:50,390 I'll run so fast that even your dogs will never catch up to me. 459 01:02:28,200 --> 01:02:30,220 You should know better than to try such a trick. 460 01:02:32,680 --> 01:02:34,820 You nearly ruined your fine robe. 461 01:02:39,580 --> 01:02:41,080 That would have been a shame. 462 01:02:41,340 --> 01:02:44,740 Tell me, how much did you pay for such good cloth? 463 01:02:52,020 --> 01:02:55,180 Why don't you keep your mouth shut, dear old Yavtuk? 464 01:04:05,259 --> 01:04:06,259 Not hungry? 465 01:04:06,940 --> 01:04:08,640 Then we should go to the church. 466 01:04:19,240 --> 01:04:21,140 So, philosopher, you're afraid. 467 01:04:21,580 --> 01:04:24,620 You're scared to go back because the witch will haunt you. 468 01:04:26,180 --> 01:04:27,180 Scared of a witch? 469 01:04:27,840 --> 01:04:29,420 Nothing scares a Cossack. 470 01:04:30,840 --> 01:04:34,400 I stood it for two nights, and by God, I'll make it three. 471 01:04:39,500 --> 01:04:40,900 You know why she's out to haunt me? 472 01:04:41,220 --> 01:04:45,280 Because she's got the devil inside her. I'd hate to think what sin she's guilty 473 01:04:45,280 --> 01:04:46,280 of. 474 01:04:53,400 --> 01:04:54,580 Come, brother philosopher. 475 01:04:55,220 --> 01:04:56,300 It's time to go. 476 01:04:56,720 --> 01:04:57,880 Let's go to the church. 477 01:05:00,820 --> 01:05:01,820 On your feet. 478 01:05:02,400 --> 01:05:03,400 Come along now. 479 01:05:07,100 --> 01:05:08,360 It's no use resisting. 480 01:05:14,160 --> 01:05:15,760 Think of the torment she's in. 481 01:05:16,960 --> 01:05:19,360 She was fated to go through it. 482 01:05:31,300 --> 01:05:34,040 I'll read God's word for the third night. 483 01:05:35,440 --> 01:05:39,120 And I'll have earned a thousand gold pieces. 484 01:05:40,180 --> 01:05:42,900 I'll give all I got what I have took. 485 01:05:43,720 --> 01:05:44,980 Go say the prayers. 486 01:05:48,320 --> 01:05:50,340 Say the prayers, philosopher. 487 01:06:12,720 --> 01:06:13,720 I won't be afraid. 488 01:06:14,480 --> 01:06:17,220 I swear I won't be afraid! 489 01:07:02,750 --> 01:07:09,150 Lord God, O merciful God, from the depths of hell I cry out to thee. I pray 490 01:07:09,150 --> 01:07:10,650 thee, have pity upon me. 491 01:07:11,650 --> 01:07:13,670 Take heed of my cries. 492 01:07:14,050 --> 01:07:16,330 Drive out the terror that dwells in my heart. 493 01:07:17,730 --> 01:07:21,330 Let me not yield to the temptation of the evil one. 494 01:07:21,770 --> 01:07:26,550 Lord God, thou art my forger, my redeemer, and my savior. 495 01:07:26,810 --> 01:07:28,490 I have no other hope but thee. 496 01:07:29,740 --> 01:07:33,520 ... ... ... 497 01:07:33,520 --> 01:07:44,280 ... 498 01:07:44,280 --> 01:07:45,580 ... 499 01:07:59,920 --> 01:08:06,840 Upon your soul God almighty Smite her with lightning Send 500 01:08:06,840 --> 01:08:12,260 down thy wrath Strike her down with thy fury Dispatch her soul to hell A curse 501 01:08:12,260 --> 01:08:17,840 upon you With the wings of a bat With the blood of a serpent 502 01:08:17,840 --> 01:08:24,080 With the heart of a worm I shall curse you 503 01:08:24,080 --> 01:08:28,660 Bat's wings curse you Serpent's blood curse you 504 01:08:30,560 --> 01:08:31,379 Curse you! 505 01:08:31,380 --> 01:08:32,380 Curse you! 506 01:09:06,729 --> 01:09:10,109 being to buy some in the shape of hell 507 01:11:07,409 --> 01:11:08,950 I cannot see. 508 01:11:10,050 --> 01:11:11,970 Don't look him in the eye or you're lost. 509 01:11:35,430 --> 01:11:36,630 You're the one that wins! 510 01:13:11,280 --> 01:13:12,820 The fates were unkind to poor Coma. 511 01:13:13,940 --> 01:13:15,500 It was the will of God. 512 01:13:16,860 --> 01:13:18,980 Let's drink to him. May his soul rest in peace. 513 01:13:20,420 --> 01:13:21,420 Good idea. 514 01:13:27,920 --> 01:13:29,720 Coma was such a fine young man. 515 01:13:35,200 --> 01:13:36,740 The kind of man I admire. 516 01:13:41,740 --> 01:13:43,000 His life was wasted for nothing. 517 01:13:43,280 --> 01:13:45,560 I can tell you where he went wrong. Where? 518 01:13:45,940 --> 01:13:49,480 Because he was afraid, that's all. If he hadn't been afraid like that, the old 519 01:13:49,480 --> 01:13:50,980 witch couldn't have harmed a hair on his head. 520 01:13:51,320 --> 01:13:54,840 You see, what he should have done was spit on the tail and make the sign of 521 01:13:54,840 --> 01:13:56,680 cross. Nothing would have happened to him. 522 01:13:57,480 --> 01:13:59,320 If anyone should know, I do. 523 01:13:59,700 --> 01:14:03,640 Sure, anyone from Kiev knows the women who run the stalls in the market are all 524 01:14:03,640 --> 01:14:04,640 witches. 525 01:14:04,900 --> 01:14:06,720 He wouldn't be dead if he hadn't been afraid. 526 01:14:09,160 --> 01:14:11,020 There was no one there to prove he's dead. 527 01:14:11,980 --> 01:14:14,680 No, but that's what everyone says. 528 01:14:15,260 --> 01:14:16,480 That's what everyone says. 529 01:14:16,800 --> 01:14:21,600 I say they imagined stuff about how he died because of a witch. 530 01:14:22,680 --> 01:14:23,680 Yeah. 531 01:14:24,000 --> 01:14:26,700 After I've had a flask of vodka, even I begin to see witches. 532 01:14:32,600 --> 01:14:35,660 After all, just suppose he wasn't dead. 533 01:14:39,260 --> 01:14:40,260 Suppose. 534 01:14:40,540 --> 01:14:43,040 That the one walking this way now was him. 535 01:14:48,460 --> 01:14:49,760 Now, that's a good one. 536 01:15:00,300 --> 01:15:02,780 You are working, aren't you? We're working. 537 01:15:05,360 --> 01:15:06,840 Good. Keep on working. 538 01:15:15,630 --> 01:15:16,630 Thank you. 39502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.