All language subtitles for Ben.10.Omniverse.S08E10.A.New.Dawn.720p.WEB-DL.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,087 --> 00:00:12,181 Hajde, Rook. 2 00:00:17,407 --> 00:00:18,696 Požuri, Bendžamine. 3 00:00:18,786 --> 00:00:20,153 Nemaš mnogo vremena. 4 00:00:20,611 --> 00:00:21,623 Vremenska šala. 5 00:00:21,763 --> 00:00:23,214 Baš si duhovit, profesore Paradox. 6 00:00:23,239 --> 00:00:24,596 Nenamerno. 7 00:00:26,253 --> 00:00:30,025 Idite sada i možda ćete još uvek uhvatiti Maltruanta u vremenskom toku. 8 00:00:30,154 --> 00:00:32,255 Ako ne, onda će jaje ove Vremenske Zveri 9 00:00:32,280 --> 00:00:35,673 pokrenuti vaše putovanje do mesta izvan čak i mog domašaja. 10 00:00:35,698 --> 00:00:37,901 Znam da ćeš uspeti. 11 00:00:38,001 --> 00:00:39,000 Hoću. 12 00:00:40,580 --> 00:00:42,648 Tako si ozbiljan. 13 00:00:55,500 --> 00:00:56,383 Dođavola! 14 00:00:58,987 --> 00:01:00,614 Održavaj bezbedno rastojanje. 15 00:01:00,974 --> 00:01:02,656 Održavaj, šmodržavaj. 16 00:01:07,086 --> 00:01:08,435 Bene, budi oprezan. 17 00:01:08,563 --> 00:01:10,701 Ne želimo da završimo kao ta Vremenska Zver. 18 00:01:10,893 --> 00:01:12,054 Zaštićeni smo, zar ne? 19 00:01:12,787 --> 00:01:13,725 Bene! 20 00:01:24,599 --> 00:01:26,094 To je moglo biti gore. 21 00:01:26,240 --> 00:01:30,442 Gore?! Pokidao si tkivo postojanja ne obazirući se na našu bezbednost. 22 00:01:30,608 --> 00:01:34,128 Naša meta je nestala, i izgubljeni smo u vremenu! 23 00:01:34,153 --> 00:01:36,216 Ako smo mi izgubljeni, i Maltruant je. 24 00:01:36,495 --> 00:01:38,257 Osim toga, Paradox je mene postavio za glavnog, 25 00:01:38,282 --> 00:01:39,668 tako da ćemo ovo raditi na moj način. 26 00:01:39,693 --> 00:01:42,091 Ovo nije demokratija. 27 00:01:42,706 --> 00:01:43,411 Huh? 28 00:02:12,567 --> 00:02:13,750 Ne pomerajte se. 29 00:02:15,234 --> 00:02:17,096 Džordž Vašington?! 30 00:02:17,320 --> 00:02:19,484 Oh, čoveče, ovo je neverovatno! 31 00:02:19,680 --> 00:02:21,468 Imate me u nepovoljnom položaju. 32 00:02:21,591 --> 00:02:24,733 Nikada te nisam upoznao, niti tvoju zver koja nosi oružje. 33 00:02:24,763 --> 00:02:27,837 Ako ti je za utehu, ni ja tebe ne poznajem. 34 00:02:27,862 --> 00:02:29,871 Blato na tvojoj ruci govori! 35 00:02:30,140 --> 00:02:32,584 Da, ali on nikad ne kaže ništa vredno slušanja. 36 00:02:33,153 --> 00:02:34,563 To je Ben Tenison. 37 00:02:34,826 --> 00:02:36,356 A ja nisam zver, gospodine. 38 00:02:36,698 --> 00:02:39,583 Ja sam Rook Blonko, posetilac sa zvezda. 39 00:02:40,541 --> 00:02:43,377 Pa, vaše prevozno sredstvo podržava vašu tvrdnju. 40 00:02:44,590 --> 00:02:45,604 Jesi li ti sa Zemlje? 41 00:02:45,629 --> 00:02:48,680 Mm-hmm. Ali iz budućnosti! 42 00:02:49,953 --> 00:02:51,918 Ooh! Ooh! Ooh! Nasmej se za mene! 43 00:02:51,959 --> 00:02:53,712 - Pardon? - Molim te? 44 00:02:53,737 --> 00:02:56,302 Izvinjavam se...za šta god on to radi. 45 00:02:57,460 --> 00:02:58,599 U redu. 46 00:03:02,121 --> 00:03:04,824 Hej, mislio sam da su drveni. 47 00:03:05,090 --> 00:03:07,239 Drveni zubi? Jesi li ti lud? 48 00:03:07,418 --> 00:03:10,929 Ako ste vas dvojica odakle kažete da jeste, šta onda radite ovde? 49 00:03:18,855 --> 00:03:21,768 1773. 50 00:03:22,087 --> 00:03:24,878 Još uvek tako daleko. 51 00:03:25,757 --> 00:03:27,406 Trulo ljudsko biće. 52 00:03:27,431 --> 00:03:30,388 Poželeće da se nikad nije rodio. 53 00:03:30,413 --> 00:03:33,616 Ili...se možda nikad ni neće roditi. 54 00:03:39,993 --> 00:03:43,555 Ohh, to će poslužiti. 55 00:03:43,978 --> 00:03:48,376 Zanima me vaš "vremenski rat", ali imam svoja naređenja. 56 00:03:48,842 --> 00:03:52,223 Ja lovim jadnu dušu, zarobljenu u stanju nalik smrti. 57 00:03:52,587 --> 00:03:53,567 Kao zombi? 58 00:03:53,673 --> 00:03:55,060 Ako vi to tako zovete. 59 00:03:55,292 --> 00:03:59,365 Moja je dužnost da čuvam svoje sunarodnike od stvari koje se pojavljuju noću. 60 00:03:59,447 --> 00:04:02,298 To zvuči slično originalnoj direktivi zemaljskih Vodoinstalatera. 61 00:04:03,379 --> 00:04:07,041 Moje društvo se naziva "Plumbiers"... francuski za "kovače gvožđa." 62 00:04:10,000 --> 00:04:12,559 Možda je moj lov pri kraju. 63 00:04:13,274 --> 00:04:14,907 Zar ne bi trebalo da idemo? 64 00:04:15,000 --> 00:04:17,102 Shh! Hoću da vidim zombija! 65 00:04:17,127 --> 00:04:18,786 Mi smo već videli zombije. 66 00:04:18,946 --> 00:04:20,646 U stvari, ja sam bio jedan. 67 00:04:20,712 --> 00:04:22,923 Ali ne zombija crvenog mundira! 68 00:04:25,554 --> 00:04:26,728 Spreman! 69 00:04:26,753 --> 00:04:28,728 Ne brini, Vaš. Ja ću to da sredim. 70 00:04:31,133 --> 00:04:34,565 Utvara! Kakva je ovo vradžbina?! 71 00:04:34,947 --> 00:04:36,338 Ben nije duh. 72 00:04:36,451 --> 00:04:39,604 Samo se pretvorio u vanzemaljaca koji liči na duha. 73 00:04:39,760 --> 00:04:40,937 Neverovatno. 74 00:04:48,260 --> 00:04:50,198 U redu, vreme je da preuzmem kontrolu. 75 00:04:52,624 --> 00:04:54,058 Ha! Imam te! 76 00:04:59,660 --> 00:05:02,015 On nema um za kontrolu! 77 00:05:04,606 --> 00:05:06,387 Možda će mi trebati pomoć! 78 00:05:14,479 --> 00:05:17,106 Zaboga, šta se desilo? 79 00:05:17,193 --> 00:05:19,672 Bio si opčinjen prastarim prokletstvom. 80 00:05:19,972 --> 00:05:21,352 Ali sada si dobro. 81 00:05:21,740 --> 00:05:23,969 Hvala Vam. Hvala Vam, gospodine. 82 00:05:23,994 --> 00:05:24,824 Hej. 83 00:05:28,441 --> 00:05:29,840 Zašto ga nisi zarobio? 84 00:05:29,908 --> 00:05:32,600 Sa kojim ciljem? On je vojnik kralja. 85 00:05:32,793 --> 00:05:35,159 Čekaj, čekaj, čekaj. Zar nije kralj loš momak? 86 00:05:35,321 --> 00:05:38,418 Možda vaš rat za nezavisnost još nije počeo. 87 00:05:38,620 --> 00:05:39,500 Rat? 88 00:05:39,558 --> 00:05:40,364 Da. 89 00:05:40,591 --> 00:05:45,211 Sudeći po položaju Alfa Kentaura, mi smo u ranim 1770-ima. 90 00:05:47,153 --> 00:05:48,064 Šta je to? 91 00:05:48,345 --> 00:05:50,727 Vodoinstalaterski zapisi pokazuju da je prvo zabeleženo viđenje 92 00:05:50,752 --> 00:05:54,529 vanzemaljske letelice na Zemlji bilo 1773. 93 00:06:06,514 --> 00:06:08,087 A kakav je to bio brod? 94 00:06:08,112 --> 00:06:11,825 Zapis ne precizira, ali su ga nazvali "trešnjino drvo." 95 00:06:12,162 --> 00:06:15,916 Hmm, mislim da ću vam se pridružiti u vašoj misiji. 96 00:06:22,565 --> 00:06:24,709 Primio sam signal za pomoć. 97 00:06:24,835 --> 00:06:27,753 Da li je nekome potrebna pomoć? 98 00:06:30,608 --> 00:06:34,322 Vilgax. Kakvo prijatno iznenađenje. 99 00:06:34,562 --> 00:06:37,203 Ti znaš ko sam ja, Hronosapiense? 100 00:06:37,368 --> 00:06:41,089 Tvoja reputacija te prethodi. 101 00:06:41,122 --> 00:06:44,577 Od putnika kroz vreme, to je velika pohvala. 102 00:06:44,790 --> 00:06:50,190 Jedina reputacija koju sam do sada stekao je ambiciozna neposlušnost, 103 00:06:50,509 --> 00:06:55,146 zbog čega sam prognan u ovaj pazuh univerzuma. 104 00:06:55,324 --> 00:06:57,461 Šta ti radiš u ovom sektoru? 105 00:06:57,507 --> 00:07:00,597 Trenutno sam nasukan. 106 00:07:03,123 --> 00:07:07,440 Imam tehnologiju koja ti je potrebna, ali zašto bih ti pomogao? 107 00:07:09,628 --> 00:07:14,498 Pretpostavljam da bi Hronosapienska vremenska bomba bila dovoljna isplata? 108 00:07:15,397 --> 00:07:17,497 Da li ozbiljno moramo da hodamo? 109 00:07:17,617 --> 00:07:19,336 Moji konji su u štali za noć. 110 00:07:19,361 --> 00:07:20,703 Inače bismo ih jahali. 111 00:07:21,061 --> 00:07:24,826 Sarkazam, ortak. Ti i Rook bi trebalo da se družite nekad. 112 00:07:24,979 --> 00:07:28,769 Oh, pa, ako si u takvoj žurbi, mogao si da uzmeš svoje Vremenske Biciklove. 113 00:07:28,794 --> 00:07:30,609 Zašto nisi rekao nešto ranije?! 114 00:07:30,960 --> 00:07:32,013 Niko nije pitao. 115 00:07:32,366 --> 00:07:34,225 Rook, vrati se i uzmi biciklove. 116 00:07:34,365 --> 00:07:35,212 U pravu si. 117 00:07:35,237 --> 00:07:38,249 Ako ćemo se boriti protiv Maltruanta, trebaće nam. 118 00:07:43,013 --> 00:07:44,760 To je Maltruant. 119 00:07:47,812 --> 00:07:49,484 A to je Vilgax! 120 00:07:50,237 --> 00:07:51,470 To uopšte ne valja. 121 00:07:51,634 --> 00:07:53,329 Moramo da ih zaustavimo...odmah. 122 00:07:53,354 --> 00:07:54,432 Želim da ti verujem, 123 00:07:54,457 --> 00:07:57,830 ali nemam ništa osim tvoje reči da ova stvorenja predstavljaju pretnju. 124 00:07:58,913 --> 00:08:00,375 Perimetar probijen. 125 00:08:00,594 --> 00:08:02,455 Jel to dovoljna pretnja za tebe?! 126 00:08:03,330 --> 00:08:05,656 U redu, ovo su dva od najmoćnijih negativaca 127 00:08:05,681 --> 00:08:07,883 sa kojima sam se ikada suočio, pa evo pla... 128 00:08:12,900 --> 00:08:14,767 Ko je ovaj divljak? 129 00:08:14,873 --> 00:08:16,974 Nemam pojma. 130 00:08:17,180 --> 00:08:18,522 Otarasi ga se! 131 00:08:28,149 --> 00:08:29,165 On je dobar. 132 00:08:29,467 --> 00:08:31,356 Pa? Zar nećeš da mu pomogneš? 133 00:08:31,381 --> 00:08:34,049 Ako me Vilgax vidi, to bi moglo da pokvari celu budućnost. 134 00:08:34,309 --> 00:08:35,469 Ili...tako nešto. 135 00:08:35,642 --> 00:08:37,755 To je samo ako vidi tebe. 136 00:08:38,238 --> 00:08:39,792 Ohh! 137 00:08:47,986 --> 00:08:49,211 Ignoriši čoveka. 138 00:08:49,279 --> 00:08:51,537 Onaj brzi je prava pretnja. 139 00:08:51,763 --> 00:08:55,174 Prvo Hronosapiens, a sada Kineceleran? 140 00:08:57,100 --> 00:09:00,139 Kakav neočekivani obrt događaja. 141 00:09:00,164 --> 00:09:03,101 Da, pa, ovaj "obrt događaja" će da ti ispraši zadnjicu! 142 00:09:03,953 --> 00:09:04,871 Sada?! 143 00:09:15,594 --> 00:09:17,539 On se...transformisao? 144 00:09:17,612 --> 00:09:21,131 Skurde, daj Mole-Stache-u gornje brkove! 145 00:09:21,271 --> 00:09:23,490 I idemo! 146 00:09:28,120 --> 00:09:31,022 Izgleda da još nisi toliko Vilgaxast. 147 00:09:48,239 --> 00:09:49,020 Šta?! 148 00:10:09,200 --> 00:10:12,032 Nazad među zvezde s tobom, zveri! 149 00:10:19,292 --> 00:10:20,955 Hvala ti, dr. Frenkline. 150 00:10:28,765 --> 00:10:31,706 Sposobnost transformacije po volji. 151 00:10:31,869 --> 00:10:35,408 Moć tog uređaja će biti moja. 152 00:10:36,319 --> 00:10:37,997 Maltruant beži. 153 00:10:38,177 --> 00:10:39,855 Moramo odmah otići. 154 00:10:39,981 --> 00:10:42,907 Hvala na pomoći, bilo je neverovatno upoznati te i sve ostalo. 155 00:10:44,227 --> 00:10:45,565 Oh, i jedan predlog. 156 00:10:45,844 --> 00:10:47,863 Možda bi vi momci trebali da promenite svoje ime iz 157 00:10:47,888 --> 00:10:50,808 "Plumbiers" u "Vodoinstalateri," gosp. predsedniče. 158 00:10:53,453 --> 00:10:54,550 Predsednik? 159 00:10:56,098 --> 00:10:57,666 Imamo ga ovog puta. 160 00:10:57,901 --> 00:11:01,162 Bez Vremenske Zveri, Maltruant definitivno ne može da nam pobegne. 161 00:11:10,667 --> 00:11:12,525 Moraš li uvek da nas baksuziraš? 162 00:11:12,652 --> 00:11:15,904 Po mom iskustvu, da, mora. 163 00:11:15,929 --> 00:11:16,848 Hej! 164 00:11:26,167 --> 00:11:27,322 Pripremi se! 165 00:11:42,191 --> 00:11:43,404 Da li vidiš Maltruanta? 166 00:11:43,492 --> 00:11:44,997 Ne vidim ništa. 167 00:11:47,734 --> 00:11:48,576 Je li to... 168 00:11:48,601 --> 00:11:50,216 Ne. Nema šanse. 169 00:11:50,313 --> 00:11:51,822 Je li to šta? 170 00:11:53,493 --> 00:11:56,416 Kontumelijski brod. Šta to radi ovde? 171 00:11:56,441 --> 00:11:58,172 Mislim da ćemo upravo saznati! 172 00:12:11,227 --> 00:12:13,437 Ne brini, dobro sam. 173 00:12:13,675 --> 00:12:14,470 Da. 174 00:12:14,840 --> 00:12:16,738 Hajde sada da pronađemo Maltruanta. 175 00:12:19,700 --> 00:12:22,498 Ako se dobro sećam, ovo je most. 176 00:12:25,560 --> 00:12:28,905 Ako je ovde, Maltruant je najverovatnije spreman za nas. 177 00:12:29,931 --> 00:12:32,705 Dobro sam. Hajde da mu očistimo sat! 178 00:12:40,139 --> 00:12:43,143 Gotov si, ma-ma-ma... 179 00:12:43,765 --> 00:12:46,009 Da li ti vidiš ono što ja vidim? 180 00:12:46,382 --> 00:12:47,095 Oče? 181 00:12:47,195 --> 00:12:48,269 Baš tako. 182 00:12:48,402 --> 00:12:49,382 Čekaj, šta? 183 00:12:51,673 --> 00:12:52,827 Mr. Smuti! 184 00:12:52,852 --> 00:12:54,909 Ili "smutiji" ili...šta god. 185 00:12:56,553 --> 00:12:58,470 Ja vidim tri moja oca. 186 00:12:58,657 --> 00:13:00,010 Ne, upoznao sam tvog tatu. 187 00:13:00,035 --> 00:13:02,033 On nema slamčicu koja mu izlazi iz glave. 188 00:13:02,408 --> 00:13:04,041 Obojica ste u pravu. 189 00:13:04,066 --> 00:13:05,917 Mi smo Kontumelije, 190 00:13:05,986 --> 00:13:09,987 ali naše petodimenzionalne forme se ne mogu videti vašim očima. 191 00:13:10,028 --> 00:13:15,878 Ono što vidite je samo projekcija stvari koja najviše vlada u vašim srcima. 192 00:13:15,995 --> 00:13:18,620 Zašto onda vidim tri mase energije? 193 00:13:18,645 --> 00:13:22,083 Genetometaformorno stvorenje. Kako interesantno. 194 00:13:22,108 --> 00:13:24,625 Imate li neke veze sa našim drugim gostom? 195 00:13:25,908 --> 00:13:27,713 Maltruant. Gde je on? 196 00:13:27,738 --> 00:13:29,403 Zašto niste pokušali da ga zaustavite? 197 00:13:29,508 --> 00:13:34,182 Šta on može da uradi? On je beznačajan za eksperiment kao što ste i vi. 198 00:13:35,161 --> 00:13:37,525 Oni nisu od pomoći. Moramo da idemo. 199 00:13:37,550 --> 00:13:38,865 Koji eksperiment? 200 00:13:39,734 --> 00:13:42,817 Spremamo se da stvorimo univerzum. 201 00:13:42,994 --> 00:13:45,194 Odbrojavanje je već počelo. 202 00:13:46,322 --> 00:13:49,098 Bene, u pričama koje sam slušao od detinjstva, 203 00:13:49,277 --> 00:13:53,498 Kontumelije idu iz univerzuma u ​​univerzum uništavajući ih, a ne stvarajući ih. 204 00:13:53,885 --> 00:13:57,031 Pretpostavljam da ako univerzum već postoji u ovoj dimenziji, 205 00:13:57,056 --> 00:13:58,913 Annihilargh će ga uništiti. 206 00:13:59,042 --> 00:14:03,287 Ali ako ne postoji, Annihilargh će ga stvoriti. 207 00:14:03,858 --> 00:14:07,497 Kako vi znate za Annihilarrgenesistoriathimiorgost? 208 00:14:07,522 --> 00:14:09,976 Maltruant ima svoj koji će iskoristiti. 209 00:14:10,001 --> 00:14:11,258 Interesantno. 210 00:14:18,821 --> 00:14:22,270 Sekundu prekasno, kao i obično, Tenisone. 211 00:14:22,295 --> 00:14:27,044 I ha! Tri alternativne verzije mene. 212 00:14:27,264 --> 00:14:31,441 Dođite, zajedno ćemo uživati u pobedi. 213 00:14:32,798 --> 00:14:34,311 Uradite nešto! 214 00:14:34,937 --> 00:14:36,542 Kontumelije?! 215 00:14:36,668 --> 00:14:41,063 To ekstradimenzionalno polje nas štiti od predstojećeg oslobađanja energije. 216 00:14:41,142 --> 00:14:44,030 Nemoguće je probiti ga ili isključiti. 217 00:14:45,197 --> 00:14:47,939 Pa, ako vi nećete ništa da uradite, ja hoću! 218 00:14:48,084 --> 00:14:51,346 Rook, drži Maltruanta zauzetim dok ja pronađem put kroz to polje. 219 00:14:52,982 --> 00:14:56,474 Zar do sada niste naučili da su vaši napadi bezuspešni? 220 00:14:58,635 --> 00:14:59,486 Šta?! 221 00:15:02,548 --> 00:15:04,634 Tvoje moći su zasnovane na vremenu, zar ne? 222 00:15:06,522 --> 00:15:09,022 Šteta što to vreme još nije počelo. 223 00:15:17,155 --> 00:15:18,968 Hoćeš li mi dati da probam? 224 00:15:18,993 --> 00:15:20,701 Eh, u čemu je razlika? 225 00:15:23,395 --> 00:15:25,040 I voilà. 226 00:15:30,401 --> 00:15:35,141 Zaboga! To je Chromastone! Lepo! 227 00:15:42,008 --> 00:15:43,174 Ne! 228 00:15:53,268 --> 00:15:54,968 Ne može se ovako završiti. 229 00:15:56,396 --> 00:15:57,623 Šta to radiš? 230 00:15:57,759 --> 00:15:58,796 Dokazujem se. 231 00:15:59,034 --> 00:16:02,298 Nisi mi rekao da imaš Celestialsapiensku DNK ovde. 232 00:16:02,558 --> 00:16:03,829 Tako je neuhvatljiva. 233 00:16:03,854 --> 00:16:05,109 Skurde! 234 00:16:05,134 --> 00:16:07,101 Ti sluzavi genije! 235 00:16:12,881 --> 00:16:14,616 Nemoguće! 236 00:16:14,668 --> 00:16:15,796 Interesantno. 237 00:16:18,187 --> 00:16:18,981 Rook! 238 00:16:19,734 --> 00:16:21,972 Bila mi je čast boriti se uz tebe. 239 00:16:31,621 --> 00:16:32,835 Gade jedan! 240 00:16:37,397 --> 00:16:40,199 Pa, dobro smo se proveli, dragi prijatelju. 241 00:16:40,224 --> 00:16:42,897 Izvini što sam te nazvao slinavkom. 242 00:16:46,571 --> 00:16:48,090 Nikad me nisi nazvao slinavkom. 243 00:16:48,115 --> 00:16:49,197 Pomislio sam to. 244 00:16:53,548 --> 00:16:58,446 Ne mogu da verujem da je moja poslednja reč "slinavko"! 245 00:17:01,688 --> 00:17:02,548 Bene! 246 00:17:02,715 --> 00:17:04,777 Nije uspeo! 247 00:17:04,846 --> 00:17:08,258 Sanjao sam milenijumima o ovom trenutku... 248 00:17:08,283 --> 00:17:12,188 čitav univerzum po mojoj viziji! 249 00:17:15,348 --> 00:17:17,444 Šta se dešava?! 250 00:17:18,427 --> 00:17:21,210 Vi bi trebalo da budete posmatrači. 251 00:17:21,403 --> 00:17:26,497 Ne bi trebalo da se mešate u bilo koji događaj koji se desi! 252 00:17:34,108 --> 00:17:35,938 Šta radite?! 253 00:17:36,032 --> 00:17:37,538 Posmatramo. 254 00:17:40,795 --> 00:17:41,528 Bene? 255 00:18:02,934 --> 00:18:05,207 Ne možeš ovo da uradiš! 256 00:18:05,760 --> 00:18:08,878 Želeo si svoj sopstveni veliki prasak! 257 00:18:12,768 --> 00:18:15,954 Neeeeee! 258 00:18:24,461 --> 00:18:27,248 I to, kako kažu, je to. 259 00:18:29,043 --> 00:18:29,935 Mislio sam da si... 260 00:18:29,960 --> 00:18:31,957 Ne, uvek sam mislio da Omnitrix ima 261 00:18:31,982 --> 00:18:33,499 sigurnosni mehanizam koji mi ne bi dozvolio da umrem, 262 00:18:33,524 --> 00:18:36,601 i eto, aktivirao se baš kada je počeo veliki prasak... 263 00:18:36,996 --> 00:18:39,109 Dao mi je tačno vanzemaljaca koji mi je trebao. 264 00:18:40,200 --> 00:18:42,898 Tvoja nepromišljenost ne prestaje da zadivljuje. 265 00:18:42,983 --> 00:18:44,130 Nije nepromišljenost. 266 00:18:44,498 --> 00:18:48,320 Čini se da mi uvek daje pravog vanzemaljaca, čak i kada želim nešto drugo. 267 00:18:48,891 --> 00:18:50,465 Trebalo bi da prestanem da se borim protiv njega. 268 00:18:50,688 --> 00:18:53,305 Izgleda da zna mene bolje od...mene. 269 00:18:55,131 --> 00:18:58,423 Da li biste želeli da vidite stvaranje sopstvenog univerzuma? 270 00:18:58,623 --> 00:19:02,166 Čini se da je ovaj možda najinteresantniji do sada. 271 00:19:14,918 --> 00:19:17,823 Ovo je najneverovatnija stvar koju iko može da vidi. 272 00:19:17,848 --> 00:19:19,699 "Najneverovatnija" nije prava reč. 273 00:19:19,801 --> 00:19:21,779 Da li imaš bolju reč za to? 274 00:19:22,682 --> 00:19:23,418 Ne. 275 00:19:23,897 --> 00:19:24,482 Huh? 276 00:19:31,389 --> 00:19:35,336 Još mene! Mislio sam da sam sâm u univerzumu. 277 00:19:35,361 --> 00:19:40,375 Ne. Tvoja vrsta je najvažnija u celom stvaranju. 278 00:19:40,715 --> 00:19:45,843 Eonima, ovi Slimebioti će nositi, sakupljati, mešati i deponovati 279 00:19:45,868 --> 00:19:48,750 DNK širom rastućeg univerzuma. 280 00:19:50,658 --> 00:19:52,807 Da li bi želeo da se pridružiš svojim precima? 281 00:19:52,860 --> 00:19:58,261 Čini se da si zaboravio ko si, što je razumljivo posle milijardi godina. 282 00:20:01,089 --> 00:20:04,553 Kada sam te prvi put upoznao, video sam te samo kao besplatan ručak. 283 00:20:04,859 --> 00:20:06,769 Jel pričaš sa mnom ili sa Omnitrixom? 284 00:20:06,929 --> 00:20:09,462 Da mi nije bilo toliko zabavno provocirati te, 285 00:20:09,626 --> 00:20:11,013 nikada ne bih ostao s tobom. 286 00:20:11,383 --> 00:20:13,537 Hvala ti na svemu, dragi dečače. 287 00:20:16,375 --> 00:20:17,533 Hvala tebi, Skurde. 288 00:20:17,866 --> 00:20:18,893 Dugujem ti svoj život. 289 00:20:20,561 --> 00:20:21,768 I ja dugujem svoj tebi. 290 00:20:21,901 --> 00:20:23,367 Zbogom, Skurde. 291 00:20:34,027 --> 00:20:35,543 Bravo, Bendžamine. 292 00:20:35,703 --> 00:20:37,630 Znao sam da ćeš uspeti. 293 00:20:37,828 --> 00:20:38,669 I ja sam znao. 294 00:20:38,694 --> 00:20:39,508 Jesi? 295 00:20:42,074 --> 00:20:44,485 Vidiš, Maltruant je zaglavljen u vremenskoj petlji. 296 00:20:44,564 --> 00:20:47,475 I osuđen je na neuspeh, iznova i iznova. 297 00:20:47,757 --> 00:20:49,381 Svaki put kada se sastavi, 298 00:20:49,406 --> 00:20:53,436 vraća se na početak vremena i Ben ga porazi. 299 00:20:53,649 --> 00:20:57,846 Ja sakupim delove Maltruanta i razbacam ih po univerzumu, 300 00:20:58,132 --> 00:21:00,323 i petlja počinje ponovo. 301 00:21:00,529 --> 00:21:03,906 Jedina osoba koja ne zna za vremensku petlju je sâm Maltruant. 302 00:21:04,306 --> 00:21:06,345 Oh, i ti...valjda. 303 00:21:07,370 --> 00:21:08,975 Izvinite na upadu. 304 00:21:09,115 --> 00:21:11,102 Uskoro ćemo krenuti. 305 00:21:11,626 --> 00:21:14,362 Sada, pomozite mi da pokupim ostatak Maltruanta. 306 00:21:14,544 --> 00:21:18,091 Moramo mnogo da uradimo pre nego što vas odvedem kući. 307 00:21:25,220 --> 00:21:30,315 Nakon onoga što smo upravo videli, sedenje i pijuckanje smutija izgleda pomalo... 308 00:21:30,415 --> 00:21:32,442 Monotono. Slažem se. 309 00:21:32,781 --> 00:21:36,245 Čini se da se ništa ne dešava u Bellwood-u ili Undertown-u u poslednje vreme. 310 00:21:37,216 --> 00:21:38,111 U pravu si! 311 00:21:38,460 --> 00:21:40,526 Ovo mesto će biti u redu i bez nas. 312 00:21:40,551 --> 00:21:42,963 Upravo smo pomogli u stvaranju univerzuma. 313 00:21:43,237 --> 00:21:44,515 Hajde da ga istražimo! 314 00:21:44,682 --> 00:21:46,582 To zaista zvuči manje monotono. 315 00:21:49,041 --> 00:21:49,755 Gven. 316 00:21:49,996 --> 00:21:51,950 U redu, dobro...Gvendalin. 317 00:21:52,195 --> 00:21:54,029 Ti i Kevin...spakujte svoje torbe. 318 00:21:54,749 --> 00:21:56,866 Idemo na putovanje! 23030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.