Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,087 --> 00:00:12,181
Hajde, Rook.
2
00:00:17,407 --> 00:00:18,696
Požuri, Bendžamine.
3
00:00:18,786 --> 00:00:20,153
Nemaš mnogo vremena.
4
00:00:20,611 --> 00:00:21,623
Vremenska šala.
5
00:00:21,763 --> 00:00:23,214
Baš si duhovit, profesore Paradox.
6
00:00:23,239 --> 00:00:24,596
Nenamerno.
7
00:00:26,253 --> 00:00:30,025
Idite sada i možda ćete još uvek
uhvatiti Maltruanta u vremenskom toku.
8
00:00:30,154 --> 00:00:32,255
Ako ne, onda će jaje
ove Vremenske Zveri
9
00:00:32,280 --> 00:00:35,673
pokrenuti vaše putovanje do
mesta izvan čak i mog domašaja.
10
00:00:35,698 --> 00:00:37,901
Znam da ćeš uspeti.
11
00:00:38,001 --> 00:00:39,000
Hoću.
12
00:00:40,580 --> 00:00:42,648
Tako si ozbiljan.
13
00:00:55,500 --> 00:00:56,383
Dođavola!
14
00:00:58,987 --> 00:01:00,614
Održavaj bezbedno rastojanje.
15
00:01:00,974 --> 00:01:02,656
Održavaj, šmodržavaj.
16
00:01:07,086 --> 00:01:08,435
Bene, budi oprezan.
17
00:01:08,563 --> 00:01:10,701
Ne želimo da završimo
kao ta Vremenska Zver.
18
00:01:10,893 --> 00:01:12,054
Zaštićeni smo, zar ne?
19
00:01:12,787 --> 00:01:13,725
Bene!
20
00:01:24,599 --> 00:01:26,094
To je moglo biti gore.
21
00:01:26,240 --> 00:01:30,442
Gore?! Pokidao si tkivo postojanja
ne obazirući se na našu bezbednost.
22
00:01:30,608 --> 00:01:34,128
Naša meta je nestala,
i izgubljeni smo u vremenu!
23
00:01:34,153 --> 00:01:36,216
Ako smo mi izgubljeni, i Maltruant je.
24
00:01:36,495 --> 00:01:38,257
Osim toga, Paradox je
mene postavio za glavnog,
25
00:01:38,282 --> 00:01:39,668
tako da ćemo ovo raditi na moj način.
26
00:01:39,693 --> 00:01:42,091
Ovo nije demokratija.
27
00:01:42,706 --> 00:01:43,411
Huh?
28
00:02:12,567 --> 00:02:13,750
Ne pomerajte se.
29
00:02:15,234 --> 00:02:17,096
Džordž Vašington?!
30
00:02:17,320 --> 00:02:19,484
Oh, čoveče, ovo je neverovatno!
31
00:02:19,680 --> 00:02:21,468
Imate me u nepovoljnom položaju.
32
00:02:21,591 --> 00:02:24,733
Nikada te nisam upoznao,
niti tvoju zver koja nosi oružje.
33
00:02:24,763 --> 00:02:27,837
Ako ti je za utehu, ni ja tebe ne poznajem.
34
00:02:27,862 --> 00:02:29,871
Blato na tvojoj ruci govori!
35
00:02:30,140 --> 00:02:32,584
Da, ali on nikad ne kaže
ništa vredno slušanja.
36
00:02:33,153 --> 00:02:34,563
To je Ben Tenison.
37
00:02:34,826 --> 00:02:36,356
A ja nisam zver, gospodine.
38
00:02:36,698 --> 00:02:39,583
Ja sam Rook Blonko, posetilac sa zvezda.
39
00:02:40,541 --> 00:02:43,377
Pa, vaše prevozno sredstvo
podržava vašu tvrdnju.
40
00:02:44,590 --> 00:02:45,604
Jesi li ti sa Zemlje?
41
00:02:45,629 --> 00:02:48,680
Mm-hmm. Ali iz budućnosti!
42
00:02:49,953 --> 00:02:51,918
Ooh! Ooh! Ooh! Nasmej se za mene!
43
00:02:51,959 --> 00:02:53,712
- Pardon?
- Molim te?
44
00:02:53,737 --> 00:02:56,302
Izvinjavam se...za šta god on to radi.
45
00:02:57,460 --> 00:02:58,599
U redu.
46
00:03:02,121 --> 00:03:04,824
Hej, mislio sam da su drveni.
47
00:03:05,090 --> 00:03:07,239
Drveni zubi? Jesi li ti lud?
48
00:03:07,418 --> 00:03:10,929
Ako ste vas dvojica odakle kažete
da jeste, šta onda radite ovde?
49
00:03:18,855 --> 00:03:21,768
1773.
50
00:03:22,087 --> 00:03:24,878
Još uvek tako daleko.
51
00:03:25,757 --> 00:03:27,406
Trulo ljudsko biće.
52
00:03:27,431 --> 00:03:30,388
Poželeće da se nikad nije rodio.
53
00:03:30,413 --> 00:03:33,616
Ili...se možda nikad ni neće roditi.
54
00:03:39,993 --> 00:03:43,555
Ohh, to će poslužiti.
55
00:03:43,978 --> 00:03:48,376
Zanima me vaš "vremenski rat",
ali imam svoja naređenja.
56
00:03:48,842 --> 00:03:52,223
Ja lovim jadnu dušu,
zarobljenu u stanju nalik smrti.
57
00:03:52,587 --> 00:03:53,567
Kao zombi?
58
00:03:53,673 --> 00:03:55,060
Ako vi to tako zovete.
59
00:03:55,292 --> 00:03:59,365
Moja je dužnost da čuvam svoje sunarodnike
od stvari koje se pojavljuju noću.
60
00:03:59,447 --> 00:04:02,298
To zvuči slično originalnoj
direktivi zemaljskih Vodoinstalatera.
61
00:04:03,379 --> 00:04:07,041
Moje društvo se naziva "Plumbiers"...
francuski za "kovače gvožđa."
62
00:04:10,000 --> 00:04:12,559
Možda je moj lov pri kraju.
63
00:04:13,274 --> 00:04:14,907
Zar ne bi trebalo da idemo?
64
00:04:15,000 --> 00:04:17,102
Shh! Hoću da vidim zombija!
65
00:04:17,127 --> 00:04:18,786
Mi smo već videli zombije.
66
00:04:18,946 --> 00:04:20,646
U stvari, ja sam bio jedan.
67
00:04:20,712 --> 00:04:22,923
Ali ne zombija crvenog mundira!
68
00:04:25,554 --> 00:04:26,728
Spreman!
69
00:04:26,753 --> 00:04:28,728
Ne brini, Vaš. Ja ću to da sredim.
70
00:04:31,133 --> 00:04:34,565
Utvara! Kakva je ovo vradžbina?!
71
00:04:34,947 --> 00:04:36,338
Ben nije duh.
72
00:04:36,451 --> 00:04:39,604
Samo se pretvorio u
vanzemaljaca koji liči na duha.
73
00:04:39,760 --> 00:04:40,937
Neverovatno.
74
00:04:48,260 --> 00:04:50,198
U redu, vreme je da preuzmem kontrolu.
75
00:04:52,624 --> 00:04:54,058
Ha! Imam te!
76
00:04:59,660 --> 00:05:02,015
On nema um za kontrolu!
77
00:05:04,606 --> 00:05:06,387
Možda će mi trebati pomoć!
78
00:05:14,479 --> 00:05:17,106
Zaboga, šta se desilo?
79
00:05:17,193 --> 00:05:19,672
Bio si opčinjen prastarim prokletstvom.
80
00:05:19,972 --> 00:05:21,352
Ali sada si dobro.
81
00:05:21,740 --> 00:05:23,969
Hvala Vam. Hvala Vam, gospodine.
82
00:05:23,994 --> 00:05:24,824
Hej.
83
00:05:28,441 --> 00:05:29,840
Zašto ga nisi zarobio?
84
00:05:29,908 --> 00:05:32,600
Sa kojim ciljem? On je vojnik kralja.
85
00:05:32,793 --> 00:05:35,159
Čekaj, čekaj, čekaj.
Zar nije kralj loš momak?
86
00:05:35,321 --> 00:05:38,418
Možda vaš rat za
nezavisnost još nije počeo.
87
00:05:38,620 --> 00:05:39,500
Rat?
88
00:05:39,558 --> 00:05:40,364
Da.
89
00:05:40,591 --> 00:05:45,211
Sudeći po položaju Alfa Kentaura,
mi smo u ranim 1770-ima.
90
00:05:47,153 --> 00:05:48,064
Šta je to?
91
00:05:48,345 --> 00:05:50,727
Vodoinstalaterski zapisi pokazuju
da je prvo zabeleženo viđenje
92
00:05:50,752 --> 00:05:54,529
vanzemaljske letelice na Zemlji bilo 1773.
93
00:06:06,514 --> 00:06:08,087
A kakav je to bio brod?
94
00:06:08,112 --> 00:06:11,825
Zapis ne precizira, ali su
ga nazvali "trešnjino drvo."
95
00:06:12,162 --> 00:06:15,916
Hmm, mislim da ću vam
se pridružiti u vašoj misiji.
96
00:06:22,565 --> 00:06:24,709
Primio sam signal za pomoć.
97
00:06:24,835 --> 00:06:27,753
Da li je nekome potrebna pomoć?
98
00:06:30,608 --> 00:06:34,322
Vilgax. Kakvo prijatno iznenađenje.
99
00:06:34,562 --> 00:06:37,203
Ti znaš ko sam ja, Hronosapiense?
100
00:06:37,368 --> 00:06:41,089
Tvoja reputacija te prethodi.
101
00:06:41,122 --> 00:06:44,577
Od putnika kroz vreme,
to je velika pohvala.
102
00:06:44,790 --> 00:06:50,190
Jedina reputacija koju sam do sada
stekao je ambiciozna neposlušnost,
103
00:06:50,509 --> 00:06:55,146
zbog čega sam prognan
u ovaj pazuh univerzuma.
104
00:06:55,324 --> 00:06:57,461
Šta ti radiš u ovom sektoru?
105
00:06:57,507 --> 00:07:00,597
Trenutno sam nasukan.
106
00:07:03,123 --> 00:07:07,440
Imam tehnologiju koja ti je
potrebna, ali zašto bih ti pomogao?
107
00:07:09,628 --> 00:07:14,498
Pretpostavljam da bi Hronosapienska
vremenska bomba bila dovoljna isplata?
108
00:07:15,397 --> 00:07:17,497
Da li ozbiljno moramo da hodamo?
109
00:07:17,617 --> 00:07:19,336
Moji konji su u štali za noć.
110
00:07:19,361 --> 00:07:20,703
Inače bismo ih jahali.
111
00:07:21,061 --> 00:07:24,826
Sarkazam, ortak. Ti i Rook
bi trebalo da se družite nekad.
112
00:07:24,979 --> 00:07:28,769
Oh, pa, ako si u takvoj žurbi, mogao si
da uzmeš svoje Vremenske Biciklove.
113
00:07:28,794 --> 00:07:30,609
Zašto nisi rekao nešto ranije?!
114
00:07:30,960 --> 00:07:32,013
Niko nije pitao.
115
00:07:32,366 --> 00:07:34,225
Rook, vrati se i uzmi biciklove.
116
00:07:34,365 --> 00:07:35,212
U pravu si.
117
00:07:35,237 --> 00:07:38,249
Ako ćemo se boriti protiv
Maltruanta, trebaće nam.
118
00:07:43,013 --> 00:07:44,760
To je Maltruant.
119
00:07:47,812 --> 00:07:49,484
A to je Vilgax!
120
00:07:50,237 --> 00:07:51,470
To uopšte ne valja.
121
00:07:51,634 --> 00:07:53,329
Moramo da ih zaustavimo...odmah.
122
00:07:53,354 --> 00:07:54,432
Želim da ti verujem,
123
00:07:54,457 --> 00:07:57,830
ali nemam ništa osim tvoje reči da
ova stvorenja predstavljaju pretnju.
124
00:07:58,913 --> 00:08:00,375
Perimetar probijen.
125
00:08:00,594 --> 00:08:02,455
Jel to dovoljna pretnja za tebe?!
126
00:08:03,330 --> 00:08:05,656
U redu, ovo su dva od
najmoćnijih negativaca
127
00:08:05,681 --> 00:08:07,883
sa kojima sam se ikada
suočio, pa evo pla...
128
00:08:12,900 --> 00:08:14,767
Ko je ovaj divljak?
129
00:08:14,873 --> 00:08:16,974
Nemam pojma.
130
00:08:17,180 --> 00:08:18,522
Otarasi ga se!
131
00:08:28,149 --> 00:08:29,165
On je dobar.
132
00:08:29,467 --> 00:08:31,356
Pa? Zar nećeš da mu pomogneš?
133
00:08:31,381 --> 00:08:34,049
Ako me Vilgax vidi, to bi
moglo da pokvari celu budućnost.
134
00:08:34,309 --> 00:08:35,469
Ili...tako nešto.
135
00:08:35,642 --> 00:08:37,755
To je samo ako vidi tebe.
136
00:08:38,238 --> 00:08:39,792
Ohh!
137
00:08:47,986 --> 00:08:49,211
Ignoriši čoveka.
138
00:08:49,279 --> 00:08:51,537
Onaj brzi je prava pretnja.
139
00:08:51,763 --> 00:08:55,174
Prvo Hronosapiens, a sada Kineceleran?
140
00:08:57,100 --> 00:09:00,139
Kakav neočekivani obrt događaja.
141
00:09:00,164 --> 00:09:03,101
Da, pa, ovaj "obrt događaja"
će da ti ispraši zadnjicu!
142
00:09:03,953 --> 00:09:04,871
Sada?!
143
00:09:15,594 --> 00:09:17,539
On se...transformisao?
144
00:09:17,612 --> 00:09:21,131
Skurde, daj Mole-Stache-u gornje brkove!
145
00:09:21,271 --> 00:09:23,490
I idemo!
146
00:09:28,120 --> 00:09:31,022
Izgleda da još nisi toliko Vilgaxast.
147
00:09:48,239 --> 00:09:49,020
Šta?!
148
00:10:09,200 --> 00:10:12,032
Nazad među zvezde s tobom, zveri!
149
00:10:19,292 --> 00:10:20,955
Hvala ti, dr. Frenkline.
150
00:10:28,765 --> 00:10:31,706
Sposobnost transformacije po volji.
151
00:10:31,869 --> 00:10:35,408
Moć tog uređaja će biti moja.
152
00:10:36,319 --> 00:10:37,997
Maltruant beži.
153
00:10:38,177 --> 00:10:39,855
Moramo odmah otići.
154
00:10:39,981 --> 00:10:42,907
Hvala na pomoći, bilo je
neverovatno upoznati te i sve ostalo.
155
00:10:44,227 --> 00:10:45,565
Oh, i jedan predlog.
156
00:10:45,844 --> 00:10:47,863
Možda bi vi momci trebali
da promenite svoje ime iz
157
00:10:47,888 --> 00:10:50,808
"Plumbiers" u "Vodoinstalateri,"
gosp. predsedniče.
158
00:10:53,453 --> 00:10:54,550
Predsednik?
159
00:10:56,098 --> 00:10:57,666
Imamo ga ovog puta.
160
00:10:57,901 --> 00:11:01,162
Bez Vremenske Zveri, Maltruant
definitivno ne može da nam pobegne.
161
00:11:10,667 --> 00:11:12,525
Moraš li uvek da nas baksuziraš?
162
00:11:12,652 --> 00:11:15,904
Po mom iskustvu, da, mora.
163
00:11:15,929 --> 00:11:16,848
Hej!
164
00:11:26,167 --> 00:11:27,322
Pripremi se!
165
00:11:42,191 --> 00:11:43,404
Da li vidiš Maltruanta?
166
00:11:43,492 --> 00:11:44,997
Ne vidim ništa.
167
00:11:47,734 --> 00:11:48,576
Je li to...
168
00:11:48,601 --> 00:11:50,216
Ne. Nema šanse.
169
00:11:50,313 --> 00:11:51,822
Je li to šta?
170
00:11:53,493 --> 00:11:56,416
Kontumelijski brod.
Šta to radi ovde?
171
00:11:56,441 --> 00:11:58,172
Mislim da ćemo upravo saznati!
172
00:12:11,227 --> 00:12:13,437
Ne brini, dobro sam.
173
00:12:13,675 --> 00:12:14,470
Da.
174
00:12:14,840 --> 00:12:16,738
Hajde sada da pronađemo Maltruanta.
175
00:12:19,700 --> 00:12:22,498
Ako se dobro sećam, ovo je most.
176
00:12:25,560 --> 00:12:28,905
Ako je ovde, Maltruant je
najverovatnije spreman za nas.
177
00:12:29,931 --> 00:12:32,705
Dobro sam. Hajde da mu očistimo sat!
178
00:12:40,139 --> 00:12:43,143
Gotov si, ma-ma-ma...
179
00:12:43,765 --> 00:12:46,009
Da li ti vidiš ono što ja vidim?
180
00:12:46,382 --> 00:12:47,095
Oče?
181
00:12:47,195 --> 00:12:48,269
Baš tako.
182
00:12:48,402 --> 00:12:49,382
Čekaj, šta?
183
00:12:51,673 --> 00:12:52,827
Mr. Smuti!
184
00:12:52,852 --> 00:12:54,909
Ili "smutiji" ili...šta god.
185
00:12:56,553 --> 00:12:58,470
Ja vidim tri moja oca.
186
00:12:58,657 --> 00:13:00,010
Ne, upoznao sam tvog tatu.
187
00:13:00,035 --> 00:13:02,033
On nema slamčicu koja mu izlazi iz glave.
188
00:13:02,408 --> 00:13:04,041
Obojica ste u pravu.
189
00:13:04,066 --> 00:13:05,917
Mi smo Kontumelije,
190
00:13:05,986 --> 00:13:09,987
ali naše petodimenzionalne forme
se ne mogu videti vašim očima.
191
00:13:10,028 --> 00:13:15,878
Ono što vidite je samo projekcija
stvari koja najviše vlada u vašim srcima.
192
00:13:15,995 --> 00:13:18,620
Zašto onda vidim tri mase energije?
193
00:13:18,645 --> 00:13:22,083
Genetometaformorno stvorenje.
Kako interesantno.
194
00:13:22,108 --> 00:13:24,625
Imate li neke veze sa našim drugim gostom?
195
00:13:25,908 --> 00:13:27,713
Maltruant. Gde je on?
196
00:13:27,738 --> 00:13:29,403
Zašto niste pokušali da ga zaustavite?
197
00:13:29,508 --> 00:13:34,182
Šta on može da uradi? On je beznačajan
za eksperiment kao što ste i vi.
198
00:13:35,161 --> 00:13:37,525
Oni nisu od pomoći.
Moramo da idemo.
199
00:13:37,550 --> 00:13:38,865
Koji eksperiment?
200
00:13:39,734 --> 00:13:42,817
Spremamo se da stvorimo univerzum.
201
00:13:42,994 --> 00:13:45,194
Odbrojavanje je već počelo.
202
00:13:46,322 --> 00:13:49,098
Bene, u pričama koje
sam slušao od detinjstva,
203
00:13:49,277 --> 00:13:53,498
Kontumelije idu iz univerzuma u univerzum
uništavajući ih, a ne stvarajući ih.
204
00:13:53,885 --> 00:13:57,031
Pretpostavljam da ako univerzum
već postoji u ovoj dimenziji,
205
00:13:57,056 --> 00:13:58,913
Annihilargh će ga uništiti.
206
00:13:59,042 --> 00:14:03,287
Ali ako ne postoji,
Annihilargh će ga stvoriti.
207
00:14:03,858 --> 00:14:07,497
Kako vi znate za
Annihilarrgenesistoriathimiorgost?
208
00:14:07,522 --> 00:14:09,976
Maltruant ima svoj koji će iskoristiti.
209
00:14:10,001 --> 00:14:11,258
Interesantno.
210
00:14:18,821 --> 00:14:22,270
Sekundu prekasno, kao i obično, Tenisone.
211
00:14:22,295 --> 00:14:27,044
I ha! Tri alternativne verzije mene.
212
00:14:27,264 --> 00:14:31,441
Dođite, zajedno ćemo uživati u pobedi.
213
00:14:32,798 --> 00:14:34,311
Uradite nešto!
214
00:14:34,937 --> 00:14:36,542
Kontumelije?!
215
00:14:36,668 --> 00:14:41,063
To ekstradimenzionalno polje nas štiti
od predstojećeg oslobađanja energije.
216
00:14:41,142 --> 00:14:44,030
Nemoguće je probiti ga ili isključiti.
217
00:14:45,197 --> 00:14:47,939
Pa, ako vi nećete
ništa da uradite, ja hoću!
218
00:14:48,084 --> 00:14:51,346
Rook, drži Maltruanta zauzetim
dok ja pronađem put kroz to polje.
219
00:14:52,982 --> 00:14:56,474
Zar do sada niste naučili da
su vaši napadi bezuspešni?
220
00:14:58,635 --> 00:14:59,486
Šta?!
221
00:15:02,548 --> 00:15:04,634
Tvoje moći su zasnovane na vremenu, zar ne?
222
00:15:06,522 --> 00:15:09,022
Šteta što to vreme još nije počelo.
223
00:15:17,155 --> 00:15:18,968
Hoćeš li mi dati da probam?
224
00:15:18,993 --> 00:15:20,701
Eh, u čemu je razlika?
225
00:15:23,395 --> 00:15:25,040
I voilà.
226
00:15:30,401 --> 00:15:35,141
Zaboga! To je Chromastone! Lepo!
227
00:15:42,008 --> 00:15:43,174
Ne!
228
00:15:53,268 --> 00:15:54,968
Ne može se ovako završiti.
229
00:15:56,396 --> 00:15:57,623
Šta to radiš?
230
00:15:57,759 --> 00:15:58,796
Dokazujem se.
231
00:15:59,034 --> 00:16:02,298
Nisi mi rekao da imaš
Celestialsapiensku DNK ovde.
232
00:16:02,558 --> 00:16:03,829
Tako je neuhvatljiva.
233
00:16:03,854 --> 00:16:05,109
Skurde!
234
00:16:05,134 --> 00:16:07,101
Ti sluzavi genije!
235
00:16:12,881 --> 00:16:14,616
Nemoguće!
236
00:16:14,668 --> 00:16:15,796
Interesantno.
237
00:16:18,187 --> 00:16:18,981
Rook!
238
00:16:19,734 --> 00:16:21,972
Bila mi je čast boriti se uz tebe.
239
00:16:31,621 --> 00:16:32,835
Gade jedan!
240
00:16:37,397 --> 00:16:40,199
Pa, dobro smo se proveli, dragi prijatelju.
241
00:16:40,224 --> 00:16:42,897
Izvini što sam te nazvao slinavkom.
242
00:16:46,571 --> 00:16:48,090
Nikad me nisi nazvao slinavkom.
243
00:16:48,115 --> 00:16:49,197
Pomislio sam to.
244
00:16:53,548 --> 00:16:58,446
Ne mogu da verujem da je
moja poslednja reč "slinavko"!
245
00:17:01,688 --> 00:17:02,548
Bene!
246
00:17:02,715 --> 00:17:04,777
Nije uspeo!
247
00:17:04,846 --> 00:17:08,258
Sanjao sam milenijumima
o ovom trenutku...
248
00:17:08,283 --> 00:17:12,188
čitav univerzum po mojoj viziji!
249
00:17:15,348 --> 00:17:17,444
Šta se dešava?!
250
00:17:18,427 --> 00:17:21,210
Vi bi trebalo da budete posmatrači.
251
00:17:21,403 --> 00:17:26,497
Ne bi trebalo da se mešate u
bilo koji događaj koji se desi!
252
00:17:34,108 --> 00:17:35,938
Šta radite?!
253
00:17:36,032 --> 00:17:37,538
Posmatramo.
254
00:17:40,795 --> 00:17:41,528
Bene?
255
00:18:02,934 --> 00:18:05,207
Ne možeš ovo da uradiš!
256
00:18:05,760 --> 00:18:08,878
Želeo si svoj sopstveni veliki prasak!
257
00:18:12,768 --> 00:18:15,954
Neeeeee!
258
00:18:24,461 --> 00:18:27,248
I to, kako kažu, je to.
259
00:18:29,043 --> 00:18:29,935
Mislio sam da si...
260
00:18:29,960 --> 00:18:31,957
Ne, uvek sam mislio da Omnitrix ima
261
00:18:31,982 --> 00:18:33,499
sigurnosni mehanizam koji mi
ne bi dozvolio da umrem,
262
00:18:33,524 --> 00:18:36,601
i eto, aktivirao se baš
kada je počeo veliki prasak...
263
00:18:36,996 --> 00:18:39,109
Dao mi je tačno
vanzemaljaca koji mi je trebao.
264
00:18:40,200 --> 00:18:42,898
Tvoja nepromišljenost
ne prestaje da zadivljuje.
265
00:18:42,983 --> 00:18:44,130
Nije nepromišljenost.
266
00:18:44,498 --> 00:18:48,320
Čini se da mi uvek daje pravog
vanzemaljaca, čak i kada želim nešto drugo.
267
00:18:48,891 --> 00:18:50,465
Trebalo bi da prestanem
da se borim protiv njega.
268
00:18:50,688 --> 00:18:53,305
Izgleda da zna mene bolje od...mene.
269
00:18:55,131 --> 00:18:58,423
Da li biste želeli da vidite
stvaranje sopstvenog univerzuma?
270
00:18:58,623 --> 00:19:02,166
Čini se da je ovaj možda
najinteresantniji do sada.
271
00:19:14,918 --> 00:19:17,823
Ovo je najneverovatnija
stvar koju iko može da vidi.
272
00:19:17,848 --> 00:19:19,699
"Najneverovatnija" nije prava reč.
273
00:19:19,801 --> 00:19:21,779
Da li imaš bolju reč za to?
274
00:19:22,682 --> 00:19:23,418
Ne.
275
00:19:23,897 --> 00:19:24,482
Huh?
276
00:19:31,389 --> 00:19:35,336
Još mene! Mislio sam
da sam sâm u univerzumu.
277
00:19:35,361 --> 00:19:40,375
Ne. Tvoja vrsta je
najvažnija u celom stvaranju.
278
00:19:40,715 --> 00:19:45,843
Eonima, ovi Slimebioti će nositi,
sakupljati, mešati i deponovati
279
00:19:45,868 --> 00:19:48,750
DNK širom rastućeg univerzuma.
280
00:19:50,658 --> 00:19:52,807
Da li bi želeo da se
pridružiš svojim precima?
281
00:19:52,860 --> 00:19:58,261
Čini se da si zaboravio ko si,
što je razumljivo posle milijardi godina.
282
00:20:01,089 --> 00:20:04,553
Kada sam te prvi put upoznao,
video sam te samo kao besplatan ručak.
283
00:20:04,859 --> 00:20:06,769
Jel pričaš sa mnom ili sa Omnitrixom?
284
00:20:06,929 --> 00:20:09,462
Da mi nije bilo toliko
zabavno provocirati te,
285
00:20:09,626 --> 00:20:11,013
nikada ne bih ostao s tobom.
286
00:20:11,383 --> 00:20:13,537
Hvala ti na svemu, dragi dečače.
287
00:20:16,375 --> 00:20:17,533
Hvala tebi, Skurde.
288
00:20:17,866 --> 00:20:18,893
Dugujem ti svoj život.
289
00:20:20,561 --> 00:20:21,768
I ja dugujem svoj tebi.
290
00:20:21,901 --> 00:20:23,367
Zbogom, Skurde.
291
00:20:34,027 --> 00:20:35,543
Bravo, Bendžamine.
292
00:20:35,703 --> 00:20:37,630
Znao sam da ćeš uspeti.
293
00:20:37,828 --> 00:20:38,669
I ja sam znao.
294
00:20:38,694 --> 00:20:39,508
Jesi?
295
00:20:42,074 --> 00:20:44,485
Vidiš, Maltruant je
zaglavljen u vremenskoj petlji.
296
00:20:44,564 --> 00:20:47,475
I osuđen je na neuspeh, iznova i iznova.
297
00:20:47,757 --> 00:20:49,381
Svaki put kada se sastavi,
298
00:20:49,406 --> 00:20:53,436
vraća se na početak
vremena i Ben ga porazi.
299
00:20:53,649 --> 00:20:57,846
Ja sakupim delove Maltruanta
i razbacam ih po univerzumu,
300
00:20:58,132 --> 00:21:00,323
i petlja počinje ponovo.
301
00:21:00,529 --> 00:21:03,906
Jedina osoba koja ne zna za
vremensku petlju je sâm Maltruant.
302
00:21:04,306 --> 00:21:06,345
Oh, i ti...valjda.
303
00:21:07,370 --> 00:21:08,975
Izvinite na upadu.
304
00:21:09,115 --> 00:21:11,102
Uskoro ćemo krenuti.
305
00:21:11,626 --> 00:21:14,362
Sada, pomozite mi da
pokupim ostatak Maltruanta.
306
00:21:14,544 --> 00:21:18,091
Moramo mnogo da uradimo
pre nego što vas odvedem kući.
307
00:21:25,220 --> 00:21:30,315
Nakon onoga što smo upravo videli, sedenje
i pijuckanje smutija izgleda pomalo...
308
00:21:30,415 --> 00:21:32,442
Monotono. Slažem se.
309
00:21:32,781 --> 00:21:36,245
Čini se da se ništa ne dešava u Bellwood-u
ili Undertown-u u poslednje vreme.
310
00:21:37,216 --> 00:21:38,111
U pravu si!
311
00:21:38,460 --> 00:21:40,526
Ovo mesto će biti u redu i bez nas.
312
00:21:40,551 --> 00:21:42,963
Upravo smo pomogli u stvaranju univerzuma.
313
00:21:43,237 --> 00:21:44,515
Hajde da ga istražimo!
314
00:21:44,682 --> 00:21:46,582
To zaista zvuči manje monotono.
315
00:21:49,041 --> 00:21:49,755
Gven.
316
00:21:49,996 --> 00:21:51,950
U redu, dobro...Gvendalin.
317
00:21:52,195 --> 00:21:54,029
Ti i Kevin...spakujte svoje torbe.
318
00:21:54,749 --> 00:21:56,866
Idemo na putovanje!
23030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.