Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,040 --> 00:00:30,880
Es difícil aceptar la realidad De saber
2
00:00:30,880 --> 00:00:37,520
que no puedo tenerte ya junto a mí
Porque yo no sé
3
00:00:37,520 --> 00:00:44,400
vivir con este amor Que vive aprisionado
en mi alma
4
00:00:44,400 --> 00:00:50,300
y dentro de mi corazón Amor cautivo que
no puedo
5
00:00:50,300 --> 00:00:51,660
liberar
6
00:00:54,060 --> 00:00:59,700
Si tú no estás aquí, si no te puedo ver,
te necesito pues sin ti no sé qué voy a
7
00:00:59,700 --> 00:01:03,580
hacer. Amor cautivo dentro de mi
corazón.
8
00:01:05,600 --> 00:01:11,960
Te necesito bien, pero cómo puedo amarte
si no estás.
9
00:01:12,740 --> 00:01:18,160
Mi amor por ti sigue vivo y grita
desesperado.
10
00:01:18,400 --> 00:01:21,220
Solo espero el beso amado.
11
00:01:21,820 --> 00:01:28,240
Y no ser amor cautivo, amor cautivo
dentro de mi corazón.
12
00:01:30,240 --> 00:01:36,920
Te necesito bien, pero como he de vivir
y tú no estás,
13
00:01:36,980 --> 00:01:38,940
ya no hay razón.
14
00:01:48,260 --> 00:01:49,780
Entonces eras tú.
15
00:01:52,880 --> 00:01:56,880
Tus papás venían a mi casa y te traían a
ti a jugar con nosotros.
16
00:01:58,920 --> 00:02:00,440
Ni me volteabas a ver.
17
00:02:03,640 --> 00:02:06,020
Yo... te veía.
18
00:02:08,380 --> 00:02:12,500
Y te quería... pues, confesar.
19
00:02:13,460 --> 00:02:16,600
Y... pues ese día te iba a dar algo muy
importante.
20
00:02:20,100 --> 00:02:21,300
Pero pues no me atreví.
21
00:02:22,320 --> 00:02:29,020
Ya sé que pasó mucho tiempo, pero yo
sigo
22
00:02:29,020 --> 00:02:30,140
sintiendo lo mismo aquí.
23
00:02:35,720 --> 00:02:37,020
Esto te lo escribía.
24
00:02:44,000 --> 00:02:45,800
Un poema muy bonito, Alejandra.
25
00:02:46,960 --> 00:02:48,080
Eso es para ti.
26
00:02:54,090 --> 00:02:55,090
Esto es tuyo.
27
00:02:55,230 --> 00:02:57,370
Me acuerdo que tenía uno igualito.
28
00:02:58,290 --> 00:02:59,730
¿Cuándo lo conseguiste?
29
00:03:01,990 --> 00:03:02,990
Oye.
30
00:03:07,890 --> 00:03:08,890
Sí,
31
00:03:09,830 --> 00:03:11,330
gracias. Oye.
32
00:03:12,630 --> 00:03:14,390
Qué bonito cabello tienes.
33
00:03:14,910 --> 00:03:16,310
¡Per! ¡Vámonos!
34
00:03:16,550 --> 00:03:17,550
Nos vemos.
35
00:03:29,320 --> 00:03:30,940
Y ese día tú me robaste el corazón.
36
00:03:34,360 --> 00:03:37,080
Y eso es lo único que me ha mantenido
viva todo este tiempo.
37
00:03:38,920 --> 00:03:40,400
La ilusión de volverse a ver.
38
00:03:46,800 --> 00:03:51,480
Supongo que sería inútil discutir que te
quedes a descansar en lugar de ir al
39
00:03:51,480 --> 00:03:52,339
hospital, ¿no?
40
00:03:52,340 --> 00:03:54,340
Sí, tienes razón, sería inútil.
41
00:03:55,600 --> 00:03:57,140
Yo quiero ver a mi padrino.
42
00:03:57,680 --> 00:03:59,100
O no voy a estar tranquila.
43
00:03:59,500 --> 00:04:00,500
De acuerdo.
44
00:04:01,040 --> 00:04:02,180
Yo te voy a llevar.
45
00:04:03,820 --> 00:04:05,620
Gracias por preocuparte por mí.
46
00:04:07,180 --> 00:04:08,180
Ya estoy mejor.
47
00:04:09,300 --> 00:04:13,040
Te aseguro que ese malestar de en la
mañana fue algo pasajero. Qué bueno.
48
00:04:13,940 --> 00:04:17,320
Lo que sí no te perdono es que no hayas
comido con nosotros.
49
00:04:17,720 --> 00:04:18,720
Con tu familia.
50
00:04:19,040 --> 00:04:21,600
Sí, lo sé, mi amor, lo sé. Discúlpame.
51
00:04:22,380 --> 00:04:26,200
Vine aquí a la casa precisamente para
estar contigo. Bueno, con todos.
52
00:04:28,010 --> 00:04:29,710
Pero lo de Félix me afectó mucho.
53
00:04:30,570 --> 00:04:35,050
Es que no esperaba que Isaías me diera
una noticia tan desagradable, mi amor.
54
00:04:35,950 --> 00:04:36,950
No, mi amor.
55
00:04:38,230 --> 00:04:39,330
Nadie lo esperaba.
56
00:04:40,950 --> 00:04:45,230
Antes de que llegara Isaías con la
noticia, me estaba poniendo de mal humor
57
00:04:45,230 --> 00:04:48,350
eso que sacó Fernando sobre Nicolás
Santa Cruz.
58
00:04:49,690 --> 00:04:50,690
Sí.
59
00:04:51,370 --> 00:04:53,930
No fue nada agradable remover aquello.
60
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
No entiendo.
61
00:04:55,630 --> 00:04:58,730
No entiendo qué tiene que hacer Nando
averiguando cosas del pasado.
62
00:04:59,250 --> 00:05:01,290
Mi amor, ¿te alcanzo en un momento?
63
00:05:01,510 --> 00:05:02,510
Sí.
64
00:05:10,170 --> 00:05:13,870
¿Sabes cuánto te agradezco que hayas
confiado en mí?
65
00:05:16,870 --> 00:05:22,390
¿Sabes? Todos los días cuando vengo a
trabajar aquí a la fundación, me doy
66
00:05:22,390 --> 00:05:23,390
cuenta de que...
67
00:05:23,400 --> 00:05:26,120
La vida de mucha gente depende de las
decisiones que yo tomo.
68
00:05:26,420 --> 00:05:28,160
Y es una gran responsabilidad.
69
00:05:28,800 --> 00:05:29,800
Pero me encanta.
70
00:05:30,080 --> 00:05:33,640
No me veo haciendo otra cosa. Es mi
vocación.
71
00:05:34,120 --> 00:05:36,180
Mi vocación es ayudar a la gente.
72
00:05:37,540 --> 00:05:39,640
Pero nunca pensé que podía ayudar a
alguien así.
73
00:05:41,020 --> 00:05:42,440
En estas circunstancias.
74
00:05:44,560 --> 00:05:45,720
¿Qué sientes por mí?
75
00:05:55,680 --> 00:05:58,160
Fernando, necesito hablar algo
importante contigo. ¿Me acompañas?
76
00:05:59,520 --> 00:06:00,520
Vale.
77
00:06:01,500 --> 00:06:02,500
Hola.
78
00:06:05,940 --> 00:06:06,940
No,
79
00:06:10,700 --> 00:06:12,480
si chulo de bonito que te ves, pero ya
antes.
80
00:06:12,840 --> 00:06:15,760
Ay, sí, hasta pareces un ejecutivo.
Cállate, gato.
81
00:06:17,900 --> 00:06:21,160
Caray. Habría que meterle un poquito al
saco como lo siente.
82
00:06:21,460 --> 00:06:23,320
A mí eso se me hace de lo más ridículo,
grandma.
83
00:06:23,880 --> 00:06:25,660
Eso de los uniformes es de películas
viejas.
84
00:06:26,160 --> 00:06:27,680
Oigan, a don Paco lo van a despedir.
85
00:06:28,420 --> 00:06:32,060
Pues claro, si está tan viejito y se
gato. Si hasta se va con las puertas.
86
00:06:32,880 --> 00:06:38,060
Aquí no van a despedir a nadie. En todo
caso, lo pondrán a hacer un trabajo de
87
00:06:38,060 --> 00:06:39,060
acuerdo a su edad.
88
00:06:39,240 --> 00:06:40,940
No tienen que ponerlo a hacer nada.
89
00:06:41,880 --> 00:06:43,600
Paco va a seguir siendo el chofer de
esta casa.
90
00:06:44,060 --> 00:06:45,320
Eso no fue lo que dijo tu papá.
91
00:06:46,160 --> 00:06:48,500
Ay, pero eso es porque hay cosas que mi
papá no sabe.
92
00:06:49,260 --> 00:06:53,240
Cuando le diga la clase de persona que
eres, seguro te corren.
93
00:06:53,960 --> 00:06:57,160
Cuando le cuente a mi papá lo que
estaban haciendo ustedes dos la otra
94
00:06:57,160 --> 00:07:01,560
aquí en la cocina, me van a ir al monte
a... crear vaca.
95
00:07:10,720 --> 00:07:12,660
Sabía que no se te iba a olvidar lo de
la última noche.
96
00:07:14,720 --> 00:07:15,960
No seas arrogante, Frank.
97
00:07:16,600 --> 00:07:17,860
Jamás estaré contigo, ¿no?
98
00:07:18,500 --> 00:07:19,820
Me voy a casar con Fernan.
99
00:07:20,840 --> 00:07:22,060
Lo amo, aunque no lo creas.
100
00:07:22,360 --> 00:07:24,400
Pues no eras un hombre que estabas
gritando hace rato, ¿eh?
101
00:07:26,780 --> 00:07:28,720
Qué fácil es inflar el ego de un hombre.
102
00:07:29,040 --> 00:07:30,700
Para que al final haga lo que no quiera.
103
00:07:31,680 --> 00:07:32,680
¿Salud?
104
00:07:34,980 --> 00:07:37,680
Que te quede claro que esto puede pasar
o no puede volver a pasar.
105
00:07:38,380 --> 00:07:39,380
Depende de mí.
106
00:07:40,200 --> 00:07:41,620
Y yo soy el arrogante, ¿no?
107
00:07:44,940 --> 00:07:46,020
No es arrogancia.
108
00:07:46,640 --> 00:07:49,320
Soy mujer y sé cómo utilizar mis
encantos. Es muy diferente.
109
00:07:51,020 --> 00:07:53,060
Lo único que me preocupa es la enferma
esa.
110
00:07:54,120 --> 00:07:57,860
Pero bueno, después de lo que le hice no
creo que se le vuelva a acercar a
111
00:07:57,860 --> 00:07:58,860
Fernando, ¿verdad?
112
00:07:59,360 --> 00:08:00,360
¿Qué dijiste?
113
00:08:02,140 --> 00:08:03,140
¿Qué le hiciste?
114
00:08:05,280 --> 00:08:07,360
Fuiste tú la que la jaloneaste y no
Marta, ¿verdad?
115
00:08:08,880 --> 00:08:12,680
Ay, Efraín, por Dios. ¿Tú crees que la
submental de la enfermera tiene el
116
00:08:12,680 --> 00:08:14,020
carácter para hacer algo así?
117
00:08:16,100 --> 00:08:17,760
La despedí injustificadamente.
118
00:08:19,210 --> 00:08:21,050
Bueno, hay mil enfermeras en el país.
119
00:08:24,930 --> 00:08:27,790
Y no es enfermera, es médico y muy
calificada.
120
00:08:28,230 --> 00:08:31,210
Bueno, pues es muy calificada de
encontrar trabajo asimilado.
121
00:08:42,429 --> 00:08:45,950
Bueno, cualquier cosa, si me necesitas,
por favor, me hablas.
122
00:08:46,710 --> 00:08:47,710
Muchas gracias.
123
00:08:48,570 --> 00:08:49,810
A ti te despido. Chao.
124
00:09:18,960 --> 00:09:19,960
Está tuyo.
125
00:09:20,620 --> 00:09:22,240
Yo me acuerdo que tenía uno igualito.
126
00:09:36,920 --> 00:09:38,980
Déjala que diga lo que quiera, morrita.
Tú tranquila.
127
00:09:39,580 --> 00:09:42,860
No, Bryant. El señor por eso me va a
correr. Estoy segura. No importa.
128
00:09:43,080 --> 00:09:45,980
Mira, cuando yo contigo una chamba por
ahí, te jalo conmigo, Carmencita de mi
129
00:09:45,980 --> 00:09:49,120
alma. Te enseño inglés y nos vamos de
guía de turistas a las pirámides.
130
00:09:49,620 --> 00:09:51,760
Ya los quiero ver subiendo y bajando las
pirámides.
131
00:09:51,960 --> 00:09:54,240
¿De seguras penas esta puede subirse al
microbus?
132
00:09:55,040 --> 00:09:56,760
Todo fue por la charita esa apretada.
133
00:09:57,140 --> 00:09:59,600
Que desde que me vio me tiene en la
mira, ¿eh? Y luego como la mojé.
134
00:09:59,900 --> 00:10:02,100
No, si lo que le molestó no fue que la
mojaras.
135
00:10:02,360 --> 00:10:04,460
Sino que nos encontró besándonos en la
cocina.
136
00:10:04,840 --> 00:10:07,020
Pues si te corren es con sobrada razón.
137
00:10:07,380 --> 00:10:10,860
Lo tienes muy bien merecido. Para mí que
esa niñita fresa nunca le han dado un
138
00:10:10,860 --> 00:10:11,799
beso de verdad.
139
00:10:11,800 --> 00:10:14,100
Y lo que nos tiene es puretita envidia,
¿no veis?
140
00:10:17,130 --> 00:10:21,050
Yo no me vinco ni con una tormenta, y
mucho menos con esa señorita Mariví.
141
00:10:21,430 --> 00:10:22,430
¿Qué haces, Panchita?
142
00:10:35,430 --> 00:10:36,430
Hola.
143
00:10:39,250 --> 00:10:40,570
¿Puedo hablar contigo un segundo?
144
00:10:45,320 --> 00:10:47,300
¿Ya me vas a contestar lo que te
pregunté?
145
00:10:48,220 --> 00:10:49,220
Sí.
146
00:10:56,960 --> 00:11:03,900
Antes que nada te quiero agradecer por
contarme lo que sientes.
147
00:11:04,220 --> 00:11:06,600
Que no hay nada más bonito que el amor
entre dos personas.
148
00:11:08,560 --> 00:11:12,960
Y sé que quieres saber qué siento por
ti, pero este no es el momento para
149
00:11:12,960 --> 00:11:13,960
esa conversación.
150
00:11:14,760 --> 00:11:15,760
¿Por qué?
151
00:11:16,880 --> 00:11:17,880
¿Está mal?
152
00:11:17,980 --> 00:11:19,260
No, no es que esté mal.
153
00:11:20,720 --> 00:11:22,780
Simplemente no es el lugar apropiado.
154
00:11:23,140 --> 00:11:25,580
Yo soy el director de esta fundación y
tú eres una paciente.
155
00:11:26,620 --> 00:11:28,620
Pero te prometo que te voy a ayudar a
salir de aquí.
156
00:11:29,520 --> 00:11:32,520
Te voy a ayudar a encontrar a tu
familia, a recuperar tu vida.
157
00:11:33,760 --> 00:11:39,340
Y cuando estés fuera, cuando estemos en
igualdad de condiciones, te
158
00:11:39,340 --> 00:11:42,280
prometo que vamos a tener esta
conversación.
159
00:11:42,620 --> 00:11:43,620
Te juro.
160
00:11:43,900 --> 00:11:45,380
que te voy a hablar de lo que siento por
ti.
161
00:11:49,780 --> 00:11:53,340
Por favor, vamos a hablar.
162
00:11:53,680 --> 00:11:58,380
A ver, Cruz, si me vas a hablar de tu
nieto, no lo soporto. No le digas nada a
163
00:11:58,380 --> 00:12:00,040
tu papá. Hazlo por mí.
164
00:12:00,360 --> 00:12:02,840
Por todos los años que tengo en esta
casa.
165
00:12:03,160 --> 00:12:05,160
Mira, la neta, yo he visto a Brian.
166
00:12:05,420 --> 00:12:09,380
Yo sé que mi Brian no se ha portado bien
contigo, que es un...
167
00:12:09,890 --> 00:12:11,390
amañado y hasta jacarandoso.
168
00:12:11,730 --> 00:12:15,550
Pero es una buena persona y la verdad no
tiene a dónde ir. Ajá.
169
00:12:15,890 --> 00:12:19,790
Y como no tiene a dónde ir, hay que
adoptarlo, ¿no? No, no es eso.
170
00:12:20,590 --> 00:12:26,470
Es que yo soy su única familia y me
mortificaría mucho que anduviera ahí en
171
00:12:26,470 --> 00:12:28,510
calles de vago como están las cosas.
172
00:12:29,550 --> 00:12:30,890
Quiero que le des una oportunidad.
173
00:12:31,210 --> 00:12:32,910
Una, una nada más, por favor.
174
00:12:33,190 --> 00:12:34,190
¡Nos vamos!
175
00:12:34,390 --> 00:12:35,670
¿Ya está listo tu nieto?
176
00:12:36,590 --> 00:12:37,750
Sí. Dile que nos siga.
177
00:12:38,200 --> 00:12:40,000
Se va a quedar en el hospital a esperar
a Victoria.
178
00:12:40,720 --> 00:12:41,980
Papi. Dime, mi amor.
179
00:12:43,280 --> 00:12:45,560
Respecto a Brian, quiero decirte algo.
180
00:12:46,140 --> 00:12:47,140
¿Qué? Dime.
181
00:12:49,780 --> 00:12:52,620
Bueno, que si se va a quedar de chofer
en esta casa, hay que comprarle un
182
00:12:52,620 --> 00:12:54,800
uniforme. El de don Paco se le ve
pésimo.
183
00:12:55,120 --> 00:12:58,340
Yo me encargo, yo me encargo, mija. No
distraigas a tu papá con eso.
184
00:12:58,860 --> 00:13:00,100
Gracias. Con permiso.
185
00:13:01,900 --> 00:13:03,400
Me voy. Nos vemos, mi amor.
186
00:13:03,660 --> 00:13:04,660
Chao, papi.
187
00:13:04,740 --> 00:13:06,060
Contrólate, mi vida, contrólate.
188
00:13:13,040 --> 00:13:18,540
Yo no entiendo muchas cosas, pero... Yo
solo sé que estoy feliz de haberte
189
00:13:18,540 --> 00:13:19,540
encontrado.
190
00:13:20,380 --> 00:13:22,260
Y que eso me llena de ilusión.
191
00:13:30,220 --> 00:13:31,220
Ramiro, ¿qué pasó?
192
00:13:31,740 --> 00:13:34,860
Fer, Grisalba regresó a la casa y mató a
dos de mis hombres.
193
00:13:35,620 --> 00:13:38,580
Mandé a Tony hasta la fundación para que
los cuide. Seguro que Alejandra puede
194
00:13:38,580 --> 00:13:39,580
estar en peligro.
195
00:13:52,590 --> 00:13:53,590
Ramiro, vamos en 50.
196
00:13:55,650 --> 00:13:56,730
Adelante, Tony. Soy Ramiro.
197
00:13:56,970 --> 00:13:58,110
Voy ahí en cinco minutos.
198
00:14:08,810 --> 00:14:12,350
La policía va a montar un operativo de
seguridad aquí en la fundación. No se
199
00:14:12,350 --> 00:14:15,610
asusten, no es nada grave. Es
simplemente una medida preventiva.
200
00:14:16,450 --> 00:14:19,610
Pues nada, sigan trabajando en lo que
estaban y si tienen alguna pregunta, voy
201
00:14:19,610 --> 00:14:20,610
estar en mi oficina.
202
00:14:20,910 --> 00:14:22,210
¿Vale? Muchas gracias.
203
00:14:22,530 --> 00:14:23,530
Gracias.
204
00:14:25,590 --> 00:14:26,590
Eh, tranquila.
205
00:14:27,590 --> 00:14:31,810
Yo sé que ya te tienes que ir, pero ¿te
puedo pedir que me apoyes un rato más
206
00:14:31,810 --> 00:14:32,830
para ayudarme con todo esto?
207
00:14:33,070 --> 00:14:34,830
Solo explícame una cosa.
208
00:14:35,790 --> 00:14:39,070
¿Van a venir más policías además de la
seguridad que tenemos aquí? Cuando venga
209
00:14:39,070 --> 00:14:41,350
Ramiro nos va a delegar sus compañeros
de más confianza.
210
00:14:41,630 --> 00:14:47,450
Ay, Fer, perdóname. Yo sé que me pediste
que no te hiciera preguntas y no te las
211
00:14:47,450 --> 00:14:48,450
he hecho.
212
00:14:48,650 --> 00:14:52,690
Pero creo que es muy importante que me
digas si el personal corre peligro por
213
00:14:52,690 --> 00:14:53,690
tener a Alejandra aquí.
214
00:14:54,410 --> 00:14:57,870
Ángela, no te preocupes. Yo me voy a
encargar de que nadie corra peligro.
215
00:14:58,230 --> 00:14:59,230
¿Ok?
216
00:15:00,370 --> 00:15:01,349
Está bien.
217
00:15:01,350 --> 00:15:02,350
Gracias.
218
00:15:24,400 --> 00:15:27,020
Tenemos que hacer montarlo con
discreción, porque si no nos vamos a
219
00:15:27,020 --> 00:15:29,000
atención. Esto todo mundo aquí
alrededor.
220
00:15:29,220 --> 00:15:30,260
¡Ya, ya, muévase!
221
00:15:32,160 --> 00:15:34,080
Señores, primero que nada quiero mucha
discreción.
222
00:15:34,300 --> 00:15:35,800
Este es un hospital con pacientes.
223
00:15:37,480 --> 00:15:40,420
Vargas, tenemos tres accesos, dos en la
parte de atrás y uno en la parte de
224
00:15:40,420 --> 00:15:43,460
adelante, que ya lo viste. Quiero dos
hombres atrás en la azotea, dos hombres
225
00:15:43,460 --> 00:15:45,540
la azotea adelante y los demás
desplegados en el jardín.
226
00:15:45,880 --> 00:15:47,080
Muy escondidos todos.
227
00:15:48,700 --> 00:15:51,240
Este es Edmundo Grijalva, la persona que
estamos buscando.
228
00:15:51,770 --> 00:15:53,990
Un tipo entrenado y extremadamente
peligroso.
229
00:15:54,290 --> 00:15:55,290
¿Puedo hacer la foto?
230
00:15:55,930 --> 00:15:56,930
Lo quiero vivo.
231
00:15:59,750 --> 00:16:00,750
Vuelve a tu gente, Vargas.
232
00:16:01,310 --> 00:16:02,690
¡Chachos, a expulsiones! ¡Vámonos!
233
00:16:03,830 --> 00:16:04,950
Samir. Fer.
234
00:16:05,910 --> 00:16:06,910
Samir.
235
00:16:07,870 --> 00:16:08,870
Tony.
236
00:16:09,950 --> 00:16:11,370
Siento mucho la muerte de su sombra.
237
00:16:14,010 --> 00:16:15,010
Mira.
238
00:16:15,210 --> 00:16:17,150
Agárrate. Nos descuidamos.
239
00:16:17,410 --> 00:16:19,870
Por eso armé esto. No quiero que me pase
lo mismo con Alejandra.
240
00:16:20,130 --> 00:16:21,390
Pero ya hice todo lo que me pediste.
241
00:16:21,610 --> 00:16:22,870
Encelé las visitas por la tarde.
242
00:16:23,210 --> 00:16:26,350
Ya solamente están los médicos de
planta, algunos enfermeros y los
243
00:16:26,350 --> 00:16:30,010
internos. ¿Tu seguridad? ¿Confías en
ellos? Sí, en todos. Ya revisé cada
244
00:16:30,010 --> 00:16:31,010
de esta casa yo mismo.
245
00:16:31,550 --> 00:16:32,550
Todo está en orden.
246
00:16:32,890 --> 00:16:34,030
Solamente por precaución.
247
00:16:34,610 --> 00:16:38,550
Yo no creo que Grijalva sepa dónde
tenemos a Alejandra, pero más vale que
248
00:16:38,550 --> 00:16:39,550
estemos listos.
249
00:16:40,650 --> 00:16:45,110
Este... Mucho movimiento, ¿no? ¿Pasó
algo? ¿Por qué tanto policía, vega? No,
250
00:16:45,110 --> 00:16:48,170
sé. Yo llevo aquí muchos años y esta
zona es muy tranquila.
251
00:16:48,740 --> 00:16:52,720
Anímese, llévese florecitas. A ver,
astromelia. Para su novia, para su
252
00:16:52,840 --> 00:16:53,840
¡Anímese!
253
00:16:55,380 --> 00:16:56,380
Puede ser.
254
00:17:04,560 --> 00:17:05,560
¿Jofrein?
255
00:17:05,920 --> 00:17:09,760
Fue una discusión mal entendida acerca
de un procedimiento de seguridad.
256
00:17:10,900 --> 00:17:13,260
Se ofuscó y decidió renunciar.
257
00:17:15,319 --> 00:17:19,060
¿Renunció? Renunció. Yo sé que va a
recapacitar. Estaba un poco molesto.
258
00:17:19,740 --> 00:17:20,740
Tengo que hablar con él.
259
00:17:20,980 --> 00:17:23,160
¿Todo bien? Bueno, cualquier cosa echa
un grito.
260
00:17:23,660 --> 00:17:26,420
Ok, me voy. Me voy a ver con Jairo allá
que pasó en el bosque.
261
00:17:27,740 --> 00:17:29,200
Amigo, gracias, ¿no?
262
00:17:29,400 --> 00:17:30,400
Nada que agradecerle.
263
00:17:30,920 --> 00:17:31,920
¡Farga!
264
00:17:32,180 --> 00:17:34,160
Las unidades afuera, ¡vámonos! ¡Vámonos!
265
00:17:37,080 --> 00:17:38,080
Bonnie.
266
00:17:49,320 --> 00:17:51,260
Vaya, por fin sales de tu recámara.
267
00:17:55,300 --> 00:17:59,900
Oye, amor, ¿qué te parece si cierro la
tienda y te vengo a preparar de cenar,
268
00:17:59,980 --> 00:18:00,980
eh?
269
00:18:01,040 --> 00:18:02,280
No tengo hambre.
270
00:18:02,800 --> 00:18:04,620
¿Cómo que no tienes hambre, hija?
271
00:18:06,220 --> 00:18:07,760
Ay, amor.
272
00:18:08,600 --> 00:18:11,540
Te la pasas encerrada todo el día
llorando en tu cuarto.
273
00:18:12,040 --> 00:18:13,140
No quieres comer.
274
00:18:14,080 --> 00:18:15,640
Así te vas a enfermar, eh.
275
00:18:16,300 --> 00:18:18,400
Me correrán del trabajo, mamá.
276
00:18:19,280 --> 00:18:20,280
Sí, ya sé.
277
00:18:21,160 --> 00:18:23,200
Pero eso no es lo que te tiene así.
278
00:18:24,480 --> 00:18:28,960
No, no digo que no te importe tu
trabajo. Ya sé que los pacientes son
279
00:18:28,960 --> 00:18:32,340
ti. Me consta lo mucho que significa la
fundación.
280
00:18:33,160 --> 00:18:37,960
Pero yo creo que lo que de verdad te
rompió el corazón es que hayas sido
281
00:18:38,620 --> 00:18:39,880
No sé de qué hablas.
282
00:18:40,220 --> 00:18:42,060
No, sí sabes de qué estoy hablando,
hija.
283
00:18:43,040 --> 00:18:45,640
Tú estás cada vez más enamorada de ese
muchacho.
284
00:18:46,700 --> 00:18:47,700
¿No?
285
00:18:49,179 --> 00:18:50,460
¿Sí? Hola, Gladys.
286
00:18:51,180 --> 00:18:52,760
Efraín, qué sorpresa.
287
00:18:53,300 --> 00:18:54,300
Buenas noches.
288
00:18:55,020 --> 00:18:56,020
Buenas noches.
289
00:18:56,500 --> 00:19:00,360
¿Sí? Estás solo allá, ¿verdad? Qué
barbaridad. Ahorita vengo, voy a cerrar,
290
00:19:00,440 --> 00:19:01,440
Estás en tu casa.
291
00:19:27,820 --> 00:19:29,720
Vine a ver que estés bien, que no te
haga falta nada.
292
00:19:31,760 --> 00:19:33,680
Bueno, pues buenas noches.
293
00:19:33,920 --> 00:19:34,920
Hasta mañana.
294
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Bye.
295
00:19:37,800 --> 00:19:41,620
¿Te puedo pedir algo?
296
00:19:43,200 --> 00:19:47,420
Ya entendí que tú no puedes hablar
conmigo de tus sentimientos y esas
297
00:19:47,520 --> 00:19:50,320
pero... Pues como tú eres mi único
amigo...
298
00:19:59,030 --> 00:20:01,830
Quiero que sepas que siempre puedes
confiar en mí.
299
00:20:02,090 --> 00:20:03,090
Bueno.
300
00:20:04,010 --> 00:20:06,070
¿Crees que me puedes llevar a ver las
estrellas?
301
00:20:07,190 --> 00:20:08,510
Que hace mucho no las veo.
302
00:20:11,030 --> 00:20:13,530
No sé, Alex. Es complicado en este
momento.
303
00:20:15,770 --> 00:20:16,770
¿Ese día?
304
00:20:18,870 --> 00:20:22,970
Es que antes tenía una ventanita donde
podía ver si era de día y de noche, pero
305
00:20:22,970 --> 00:20:23,970
pues aquí no sé.
306
00:20:24,390 --> 00:20:25,390
¿Ese día?
307
00:20:26,130 --> 00:20:27,350
No, es de noche.
308
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
¿Entonces?
309
00:20:30,380 --> 00:20:35,140
Sí, por favor. Lo único que quiero es
ver la luna y las estrellas y sentir el
310
00:20:35,140 --> 00:20:36,140
aire en mi cara.
311
00:20:36,640 --> 00:20:38,400
Te prometo que no me voy a escapar, ¿sí?
312
00:20:39,100 --> 00:20:39,999
Bueno, está bien.
313
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Cinco minutos.
314
00:20:41,080 --> 00:20:43,120
Pero no vayas a decir a nadie, ¿ok? No.
315
00:20:46,360 --> 00:20:47,360
¿Vamos?
316
00:20:55,480 --> 00:20:56,480
Beatriz.
317
00:20:56,780 --> 00:21:01,100
¿Cómo está Félix? Está estable.
318
00:21:01,560 --> 00:21:04,740
Hola. Y yo estoy muy nerviosa. Por poco
yo pierdo.
319
00:21:05,480 --> 00:21:06,740
¿Dónde está él? ¿Lo puedo ver?
320
00:21:06,940 --> 00:21:10,000
No, está en terapia intensiva. A mí
tampoco me dejan verlo.
321
00:21:10,380 --> 00:21:13,280
Bueno, voy a checar en cuánto tiempo lo
bajan al cuarto.
322
00:21:13,960 --> 00:21:14,960
Con permiso.
323
00:21:18,400 --> 00:21:19,760
No debiste haber venido.
324
00:21:21,660 --> 00:21:22,660
¿Y por qué no?
325
00:21:23,310 --> 00:21:26,690
Supuse que estarías aquí y sabes que
todo lo que te pase me importa y mucho.
326
00:21:27,730 --> 00:21:29,710
Pero también me importa la salud de
Félix.
327
00:21:30,270 --> 00:21:31,270
Con permiso.
328
00:21:33,090 --> 00:21:34,810
No seas hipócrita, Jorge.
329
00:21:36,030 --> 00:21:38,350
Yo sé muy bien que a ti te conviene que
él se muera.
330
00:21:38,650 --> 00:21:40,650
Te ahorraría muchos problemas, ¿no?
331
00:21:41,210 --> 00:21:42,450
Solo uno, Beatriz.
332
00:21:43,030 --> 00:21:44,390
Tu complejo de culpa.
333
00:21:44,690 --> 00:21:46,350
Pero para eso no tiene que morirse.
334
00:21:48,150 --> 00:21:51,810
Bastaría con que tú aceptes que te gusto
tanto como tú me gustas a mí.
335
00:21:53,840 --> 00:21:55,140
No te me acerques tanto.
336
00:21:56,200 --> 00:21:58,120
Ya te dije que lo nuestro se acabó.
337
00:21:58,920 --> 00:22:00,720
Estás muy equivocada, Beatriz.
338
00:22:02,400 --> 00:22:06,000
Lo que hay entre tú y yo no va a
terminar tan fácil.
339
00:22:26,759 --> 00:22:29,280
Efraín, nunca imaginé que reaccionaras
así.
340
00:22:29,740 --> 00:22:30,740
Me dolió mucho.
341
00:22:31,780 --> 00:22:36,020
Tú me conoces. Sabes que nunca lastimaré
a un paciente. Pues por eso estoy aquí.
342
00:22:36,680 --> 00:22:38,380
Y de verdad espero que me perdones.
343
00:22:41,540 --> 00:22:43,400
Yo sé que tú no jaloneaste a Alejandra.
344
00:22:44,080 --> 00:22:46,220
¿Por qué no me defendiste?
345
00:22:46,580 --> 00:22:48,220
Porque Vanessa me lo acaba de confesar.
346
00:22:48,940 --> 00:22:50,140
Ella está muy arrepentida.
347
00:22:51,090 --> 00:22:53,870
Me dijo que te iba a pedir una disculpa,
pero yo creo que todo esto hay que
348
00:22:53,870 --> 00:22:55,530
dejarlo a un lado porque es la novia de
Fernando.
349
00:22:55,810 --> 00:22:56,810
Es su prometida.
350
00:22:57,210 --> 00:22:59,610
Efraín, que se va el diablo. Mira, no
pienses en ella.
351
00:23:01,210 --> 00:23:03,970
Piensa en la gente que te necesita en la
fundación.
352
00:23:10,010 --> 00:23:11,010
Piensa en los pacientes.
353
00:23:13,490 --> 00:23:14,490
Y piensa en mí.
354
00:23:15,930 --> 00:23:17,010
Que yo te necesito.
355
00:23:21,260 --> 00:23:27,600
Si regreso a la fundación es porque
extraño a mis pacientes y amo lo que
356
00:23:28,460 --> 00:23:30,400
Tú te portaste muy mal conmigo.
357
00:23:32,320 --> 00:23:35,780
Pero gracias por venir a pedirme una
disculpa.
358
00:23:52,490 --> 00:23:53,490
Ay, qué emoción.
359
00:23:53,610 --> 00:23:55,110
¿Cuánto tiempo estoy encerrada?
360
00:23:56,530 --> 00:23:57,810
Como diez años.
361
00:24:02,590 --> 00:24:04,830
¿Quién está ahí?
362
00:24:16,510 --> 00:24:17,510
¿Tony?
363
00:24:19,230 --> 00:24:20,710
Perdón, no sabía que eras.
364
00:24:22,000 --> 00:24:24,720
Escuché ruidos y voces y subí a ver qué
estaba pasando. ¿Same?
365
00:24:25,020 --> 00:24:25,939
Sí, sí.
366
00:24:25,940 --> 00:24:27,180
¿Sabes del susto que me sacaste?
367
00:24:27,600 --> 00:24:28,600
Perdón.
368
00:24:28,700 --> 00:24:31,740
Voy a llevar a Alejandra a la terraza
para que respire un poco. ¿Sí?
369
00:24:32,460 --> 00:24:33,540
Adelante. Yo te voy a estar.
370
00:24:34,320 --> 00:24:35,320
¿Todo bien? Sí.
371
00:24:35,740 --> 00:24:36,740
¿Ustedes todo bien? Sí.
372
00:24:55,180 --> 00:24:56,180
¿Estás bien?
373
00:24:57,620 --> 00:24:59,240
Es tan hermosa.
374
00:25:01,720 --> 00:25:03,820
Pensé que nunca la iba a volver a ver.
375
00:25:12,180 --> 00:25:13,180
Fernando.
376
00:25:15,180 --> 00:25:16,180
Dime.
377
00:25:31,790 --> 00:25:35,910
Hay cosas en esta vida que me molestan
muchísimo y es... Te lo dije.
378
00:25:36,610 --> 00:25:38,510
Pero... Te lo dije.
379
00:25:39,890 --> 00:25:41,010
Pues no me digas nada.
380
00:25:41,670 --> 00:25:42,870
Evita tu ceremonia.
381
00:25:45,270 --> 00:25:46,270
No puedo.
382
00:25:46,750 --> 00:25:52,090
No puedo quedarme tranquila viendo cómo
Fernando sale corriendo cada vez que se
383
00:25:52,090 --> 00:25:56,110
habla de matrimonio. Mamá, fue a la
fundación, tuvo un problema, yo qué sé.
384
00:25:56,310 --> 00:25:57,109
Me da igual.
385
00:25:57,110 --> 00:25:59,290
Sí, esa es una muy buena excusa para
Fernando.
386
00:25:59,840 --> 00:26:05,020
Sobre todo si se trata de hablar de una
boda. Pero claro, como ya le diste lo
387
00:26:05,020 --> 00:26:09,160
que él quería, yo creo que a ese paso no
te vas a casar nunca, linda.
388
00:26:09,600 --> 00:26:13,140
Mamá, yo sé mover muy bien mis dichas.
389
00:26:14,240 --> 00:26:15,240
Gracias.
390
00:26:15,720 --> 00:26:16,760
Fernando no me va a dejar.
391
00:26:17,480 --> 00:26:21,660
Yo no lo voy a perder así como tú
perdiste a Jorge Bustamante.
392
00:26:25,460 --> 00:26:26,740
Yo no perdí a Jorge.
393
00:26:29,610 --> 00:26:30,610
Aún no.
394
00:26:32,010 --> 00:26:35,030
Todavía tengo una oportunidad.
395
00:26:36,810 --> 00:26:37,810
Si tú lo dices.
396
00:26:39,670 --> 00:26:44,090
Pero bueno, para que quede muy claro,
Fernando va a ser mi esposo.
397
00:26:44,870 --> 00:26:47,450
Así tenga que pasar encima de quien
tenga que pasar.
398
00:26:48,450 --> 00:26:49,450
¿Ok?
399
00:26:56,370 --> 00:26:58,090
¿Y ya le pediste un deseo a la Luna?
400
00:26:58,330 --> 00:26:59,330
Sí.
401
00:27:00,750 --> 00:27:01,750
¿Le puedes saber qué es?
402
00:27:02,890 --> 00:27:06,370
Le pedí lo mismo que cuando era niña.
403
00:27:07,510 --> 00:27:11,030
Le pedí enamorarme de un hombre aunque
él se enamore de mí.
404
00:27:11,990 --> 00:27:13,370
Y que tengamos dos hijos.
405
00:27:13,670 --> 00:27:15,110
Un niño y una niña.
406
00:27:16,590 --> 00:27:18,250
Y también le pedí una ventana.
407
00:27:19,570 --> 00:27:22,890
Que nunca más me vuelva a faltar una
ventana para poder ver la luna.
408
00:27:26,910 --> 00:27:29,370
Yo te prometo que te voy a ayudar a
cubrir tus sueños.
409
00:27:30,480 --> 00:27:33,780
Vas a recuperar tu vida y vas a ser muy
feliz. Te lo juro.
410
00:27:35,720 --> 00:27:36,900
También le pedí otra cosa.
411
00:27:37,840 --> 00:27:39,220
¿Ah, sí? ¿Qué le pediste?
412
00:27:44,620 --> 00:27:46,140
Pues que nunca me han besado.
413
00:27:48,000 --> 00:27:51,660
Y... Que tú fueras el hombre que me
diera mi primer beso.
414
00:27:54,540 --> 00:27:55,540
¿Me lo darías?
415
00:27:58,250 --> 00:28:00,990
Tengo la esperanza de volverte a ver.
416
00:28:03,050 --> 00:28:07,570
Ya después de la telenovela que me contó
Cruz, ya no le dije nada a mi papá lo
417
00:28:07,570 --> 00:28:11,030
que hizo el tarado de Brian y... La
chacha.
418
00:28:13,430 --> 00:28:17,170
Pero te juro que no soporto la idea de
que el tipo ese trabaje en mi casa.
419
00:28:18,170 --> 00:28:19,170
Yo creo que es temporal.
420
00:28:19,630 --> 00:28:23,030
O sea, tu mamá tenía que ir al hospital,
alguien la tenía que llevar, el tipo
421
00:28:23,030 --> 00:28:24,030
estaba ahí y listo.
422
00:28:25,520 --> 00:28:28,940
Por cierto, te pasaste no yendo al
hospital, Mariby.
423
00:28:29,360 --> 00:28:30,520
Tenías que estar ahí.
424
00:28:30,940 --> 00:28:35,260
Ay, no. Se deprime en cañón. No ayudas
en nada. Solo estorbas. Hay doctores que
425
00:28:35,260 --> 00:28:38,260
se dedican a eso. ¿Ok? Y además mañana
tengo examen.
426
00:28:39,140 --> 00:28:40,140
Diego entiende.
427
00:28:40,200 --> 00:28:43,440
Ay, pues pobre Diego. Porque él siempre
entiende.
428
00:28:43,660 --> 00:28:46,740
Si tanto te preocupa el pobre Diego, ve,
acompáñalo al hospital.
429
00:28:47,040 --> 00:28:49,140
Y de pesada ponle tu hombro para llorar,
digo.
430
00:28:49,420 --> 00:28:51,040
Cuando se canse del de su mami.
431
00:28:51,480 --> 00:28:52,920
Ahora podemos estudiar, please.
432
00:28:53,520 --> 00:28:57,640
Ya bastante tengo con el patanes, ¿eh?
Que ahora es chofer de mi casa.
433
00:28:58,980 --> 00:28:59,980
Oye, Mariví.
434
00:29:00,300 --> 00:29:04,220
¿Qué? Pues que ya estás hablando
bastante de ese tipo, ¿eh?
435
00:29:05,360 --> 00:29:09,420
A mí se me hace que... ¿Qué?
436
00:29:10,040 --> 00:29:11,300
Que te gusta.
437
00:29:13,980 --> 00:29:18,160
No sé cómo te guste el café, pero te lo
traje con una de azúcar. ¿Está bien?
438
00:29:18,900 --> 00:29:21,580
Está perfecto. Muchas gracias, de
verdad.
439
00:29:22,250 --> 00:29:24,050
Él se va a poner bien, Beatriz.
440
00:29:24,930 --> 00:29:26,830
Mi padrino es un hombre muy fuerte.
441
00:29:27,550 --> 00:29:28,550
Ojalá.
442
00:29:30,490 --> 00:29:35,690
Porque si él se llegara a morir, yo...
¿No se va a morir?
443
00:29:37,030 --> 00:29:38,030
No.
444
00:29:38,930 --> 00:29:41,410
Tú sí sabes que yo lo quiero, que lo
adoro, ¿verdad?
445
00:29:41,830 --> 00:29:46,290
Sí. Y yo sé que es muy difícil creerme.
Yo sé que para ustedes es casi imposible
446
00:29:46,290 --> 00:29:49,850
que yo, habiendo sido tan joven y sin
dinero, me casara con él.
447
00:29:50,490 --> 00:29:51,490
Mira, Beatriz.
448
00:29:52,940 --> 00:29:54,880
Yo no soy quien para juzgarte.
449
00:29:55,160 --> 00:29:56,840
¿Y si mi padre no está feliz?
450
00:29:57,340 --> 00:29:58,520
Yo estoy feliz.
451
00:30:00,260 --> 00:30:04,600
Y sé que entre ustedes siempre ha habido
respeto y fidelidad.
452
00:30:08,980 --> 00:30:10,940
Yo he cometido muchos errores, Victoria.
453
00:30:12,740 --> 00:30:13,740
Muchos.
454
00:30:14,600 --> 00:30:18,260
Pero a partir de ahora yo, el tiempo que
nos quede, no sé cuánto sea, me voy a
455
00:30:18,260 --> 00:30:20,420
dedicar a demostrarle que conmigo no se
equivocó.
456
00:30:21,080 --> 00:30:22,400
Que yo lo amo y de verdad.
457
00:30:22,760 --> 00:30:23,399
Lo amo.
458
00:30:23,400 --> 00:30:25,240
No te preocupes, Beatriz.
459
00:30:26,080 --> 00:30:30,900
Todo esto vas a poder decírselo
personalmente más pronto de lo que tú
460
00:30:31,100 --> 00:30:32,700
¿Ya? Estoy segura.
461
00:30:36,880 --> 00:30:38,320
Es que nunca me han besado.
462
00:30:39,640 --> 00:30:43,660
No sé, me... ¿Me está mal?
463
00:30:45,360 --> 00:30:47,200
No, no, no es que esté mal.
464
00:30:48,120 --> 00:30:49,680
Un beso es una cosa...
465
00:30:50,840 --> 00:30:53,080
Entre dos personas que se aman es
increíble.
466
00:30:53,960 --> 00:30:56,180
Sí, pero eso es lo que yo siento aquí en
mi corazón. No, Ale.
467
00:30:57,100 --> 00:31:00,240
Yo entiendo que yo te gustaba cuando
éramos niños.
468
00:31:00,560 --> 00:31:02,240
Pero eso no es amor.
469
00:31:03,280 --> 00:31:04,280
Sí lo es.
470
00:31:04,460 --> 00:31:06,400
O si no, ¿por qué entonces siento esas
cosas?
471
00:31:07,460 --> 00:31:08,600
Tienes que tener paciencia.
472
00:31:09,700 --> 00:31:14,060
Ale, poco a poco vas a recuperar tu
vida. Y estoy seguro que algún día te va
473
00:31:14,060 --> 00:31:15,060
llegar el amor de verdad.
474
00:31:15,600 --> 00:31:16,600
¿Y cómo sabes?
475
00:31:17,560 --> 00:31:19,620
Que estoy seguro que en algún lugar de
este mundo,
476
00:31:21,360 --> 00:31:25,400
Hay alguien que te va a amar como te lo
mereces. Que te va a ayudar a cumplir
477
00:31:25,400 --> 00:31:27,280
todos los deseos que le pediste a la
luna.
478
00:31:27,900 --> 00:31:30,180
Y ese es el hombre que te quiere quedar
tu primer beso.
479
00:31:30,460 --> 00:31:32,480
¿Y cómo sabes que tú no eres ese hombre?
480
00:31:38,660 --> 00:31:41,080
¿Cómo me va a gustar ese naco, por
favor?
481
00:31:43,620 --> 00:31:44,620
¿Te volviste loca?
482
00:31:45,380 --> 00:31:46,380
¿O qué?
483
00:31:46,480 --> 00:31:48,020
¿Te estás haciendo la loca nada más?
484
00:31:48,460 --> 00:31:49,860
Ay, bueno, ya, perdón.
485
00:31:50,360 --> 00:31:54,340
O sea, ya, equis. Si no te gusta, no te
gusta. No, me indigna. Me indigna. Que
486
00:31:54,340 --> 00:31:55,360
siquiera lo pienses, babosa.
487
00:31:56,280 --> 00:31:58,520
¿Cómo se te ocurre decir que eres mi
mejor amiga?
488
00:31:59,580 --> 00:32:01,320
Ay, Marivilla, no es para tanto.
489
00:32:01,780 --> 00:32:03,340
No te enojes, perdóname.
490
00:32:03,900 --> 00:32:04,900
No, perdón nada.
491
00:32:05,240 --> 00:32:06,240
No, neta, no.
492
00:32:06,960 --> 00:32:10,720
Y mejor vete a tu casa porque no te
necesito para pasar mi examen de
493
00:32:10,820 --> 00:32:12,380
¿eh? ¿Marivilla, es en serio? Sí.
494
00:32:12,860 --> 00:32:13,860
Vete.
495
00:32:15,000 --> 00:32:18,100
Y la próxima vez, piensa dos veces antes
de hablar.
496
00:32:22,490 --> 00:32:27,870
¿Cómo se te ocurre, babosa, gustarme a
mí, Brian, como le dicen las chachas?
497
00:32:30,790 --> 00:32:34,190
Yo creo que ya es un poco tarde. ¿Por
qué no mejor nos vamos a dormir?
498
00:32:35,370 --> 00:32:37,670
Sí, pero primero contéstame lo que te
pregunté.
499
00:32:38,990 --> 00:32:41,890
¿Por qué estás tan seguro que tú no
puedes ser el hombre que me pueda hacer
500
00:32:41,890 --> 00:32:42,890
feliz?
501
00:32:43,130 --> 00:32:49,410
Ale, nada me haría sentir más dichoso en
la vida que darte feliz
502
00:32:49,410 --> 00:32:50,510
realizada.
503
00:32:51,880 --> 00:32:54,200
Y voy a hacer todo lo que esté en mis
manos para lograrlo.
504
00:32:54,640 --> 00:32:56,240
Me encanta que me digas algo.
505
00:32:57,820 --> 00:32:59,400
Me encanta escucharte hablar.
506
00:33:00,180 --> 00:33:05,500
No sé, como que siento... cosquillitas
aquí en la panza.
507
00:33:06,240 --> 00:33:09,740
¿Cosquillitas? Sí, como algo... no sé,
cosas.
508
00:33:11,780 --> 00:33:12,780
¿Tú qué sientes?
509
00:33:13,920 --> 00:33:19,420
Mi corazón está igual que el mío.
510
00:33:28,040 --> 00:33:32,720
Pero como el de vivir si tú no estás, ya
no hay razón.
511
00:34:00,720 --> 00:34:02,000
Gracias por venir, mi hijita.
512
00:34:02,620 --> 00:34:04,860
No tienes nada que agradecerme.
513
00:34:05,680 --> 00:34:07,440
Voy a avisarle al doctor que es esta.
514
00:34:08,000 --> 00:34:09,120
Yo lo cuido.
515
00:34:12,860 --> 00:34:14,040
¿Qué sientes?
516
00:34:14,639 --> 00:34:18,639
Como si me hubiera pasado un tráiler
encima.
517
00:34:19,360 --> 00:34:21,580
Dice el doctor que tuviste mucha suerte.
518
00:34:21,800 --> 00:34:23,480
No, ¿qué van a saber los doctores?
519
00:34:24,080 --> 00:34:25,880
Estoy perfectamente bien.
520
00:34:26,360 --> 00:34:30,780
También me dijo que la tensión con la
que vives es la culpable de todo lo que
521
00:34:30,780 --> 00:34:33,080
pasa. Antes yo no puedo hacer nada.
522
00:34:34,139 --> 00:34:37,600
¿No crees que ya es tiempo de que te
olvides del banco?
523
00:34:38,600 --> 00:34:40,239
Y que te ocupes de la familia.
524
00:34:40,719 --> 00:34:41,719
Y de ti.
525
00:34:41,980 --> 00:34:43,020
Mi hijita.
526
00:34:44,120 --> 00:34:47,139
Si lo que quieres es interceder por tu
marido.
527
00:34:47,719 --> 00:34:48,900
Esa no es la forma.
528
00:34:49,520 --> 00:34:52,420
Por lo único que quiero interceder,
padrino, es por tu salud.
529
00:34:53,460 --> 00:34:55,739
Y no malinterpretes mis palabras, ¿no?
530
00:34:57,560 --> 00:35:03,660
Mira, yo no me voy a retirar de ese
banco hasta que esté completamente
531
00:35:03,660 --> 00:35:07,040
que quien me suceda sea un hombre de
bien.
532
00:35:20,560 --> 00:35:23,680
Voy a dejar un guardia aquí afuera por
si necesitas algo, ¿ok?
533
00:35:24,360 --> 00:35:25,360
Buenas noches.
534
00:35:26,120 --> 00:35:27,120
No, Fernando.
535
00:35:27,720 --> 00:35:28,720
No te vayas.
536
00:35:29,920 --> 00:35:31,060
Me siento sola.
537
00:35:32,280 --> 00:35:34,240
Es que no puedo quedar contigo.
538
00:35:35,940 --> 00:35:38,640
Pero si quieres te acompaño mientras te
duermes. ¿Cómo ves?
539
00:36:02,440 --> 00:36:03,440
¿A los jardines?
540
00:36:05,120 --> 00:36:06,120
¿Qué pasa, eh?
541
00:36:06,920 --> 00:36:07,920
Apareció Grijalva.
542
00:36:08,640 --> 00:36:12,380
¿Aquí? No, no, en la casa, en el ajusco.
Lo mató a dos de mis hombres.
543
00:36:14,020 --> 00:36:15,020
No puede ser.
544
00:36:15,520 --> 00:36:19,360
Pero es obvio que este tipo está muy
bien entrenado, muy inteligente y no nos
545
00:36:19,360 --> 00:36:20,360
tiene miedo.
546
00:36:21,180 --> 00:36:23,580
Estoy seguro que lo próximo que va a
hacer es venir por Alejandro.
547
00:36:25,180 --> 00:36:27,000
¿Los superiores saben que la tenemos
aquí?
548
00:36:28,760 --> 00:36:29,558
Todavía no.
549
00:36:29,560 --> 00:36:30,560
Bueno, no les pienso decir.
550
00:36:31,150 --> 00:36:33,010
Menos ahora. ¿Por qué no? ¿Por qué?
551
00:36:33,390 --> 00:36:36,270
Porque si Grijalva tiene a alguien
dentro de la policía, a Grijalva es
552
00:36:36,270 --> 00:36:38,070
está Alejandro y le pone una bandeja de
plata.
553
00:36:38,630 --> 00:36:39,690
Y no lo pienso hacer.
554
00:36:41,430 --> 00:36:42,430
Bueno.
555
00:36:42,590 --> 00:36:43,710
Oye, ¿estás bien?
556
00:36:45,390 --> 00:36:47,430
Me dijo Fernando que se pillara un
renunciante.
557
00:36:48,210 --> 00:36:51,790
Vengo a, pues, aclarar las cosas con él.
558
00:36:52,850 --> 00:36:53,870
Nos vemos.
559
00:36:54,190 --> 00:36:55,190
No me cuentas.
560
00:36:59,470 --> 00:37:01,750
Hasta la madrugada estuve en la clínica
con la señora Victoria.
561
00:37:02,530 --> 00:37:05,830
Eso no es justo, es un abuso, ¿eh? Yo
creo que si va a ser así diario esta
562
00:37:05,830 --> 00:37:08,730
chamba, le voy a tener que decir al
señor... Ay, Brian, ¿a poco serías capaz
563
00:37:08,730 --> 00:37:09,950
renunciar? ¿A poco no?
564
00:37:10,510 --> 00:37:12,370
¿Qué te pasa, Brian? No seas mento.
565
00:37:13,030 --> 00:37:14,590
Bueno, y el señor Félix, ¿cómo sigue,
eh?
566
00:37:14,810 --> 00:37:15,950
Pues yo creo que ya sigue mejor.
567
00:37:16,550 --> 00:37:19,710
Es cierto que la esposa del infartado
está bien buena, ¿eh?
568
00:37:20,050 --> 00:37:22,530
Y parece viuda de nadie. Bueno, tú no
respetas, ¿verdad?
569
00:37:24,650 --> 00:37:26,290
Tranquila, morrita, tú también estás
rechula.
570
00:37:34,990 --> 00:37:37,930
¿Y qué se tiene que hacer en esta casa
para que le den a una de desayunar?
571
00:37:38,450 --> 00:37:39,850
Perdón, señorita, ¿se le ofrece algo?
572
00:37:40,710 --> 00:37:44,950
No. No, no, no. Están muy ocupadas
atendiendo el patán este, ¿verdad?
573
00:37:45,430 --> 00:37:46,610
Óigame, tantito respeto, sí.
574
00:37:47,550 --> 00:37:52,450
Una cosa es que ayer no te haya acusado
con mi papá de lo que tú y Carmen
575
00:37:52,450 --> 00:37:53,750
estaban haciendo la otra noche.
576
00:37:54,370 --> 00:37:56,230
Y otra muy diferente que se me olvidé.
577
00:37:57,170 --> 00:37:58,950
Señorita, si quiere yo le preparo unos
huevitos.
578
00:37:59,790 --> 00:38:00,790
No.
579
00:38:01,290 --> 00:38:03,510
Nada más de ver la cara de este se me
fue el hambre.
580
00:38:05,900 --> 00:38:07,620
Aunque estaba bien sabroso. Brian.
581
00:38:15,820 --> 00:38:17,740
¿Por qué hay tantos policías allá
afuera?
582
00:38:18,020 --> 00:38:20,480
Ya te dije que es por precaución.
¿Precaución de qué?
583
00:38:20,840 --> 00:38:21,920
¿Eh? Ya, basta.
584
00:38:23,020 --> 00:38:24,220
¿Quién es esa mujer en realidad?
585
00:38:24,940 --> 00:38:26,020
¿Por qué corre peligro?
586
00:38:26,720 --> 00:38:31,500
Lo que te puedo decir es que hay un
asesino que la policía no ha podido
587
00:38:31,900 --> 00:38:33,260
Es el tipo que mató a Eugenia.
588
00:38:33,870 --> 00:38:35,970
Por alguna razón quiere lastimar a
Alejandro Tambo.
589
00:38:36,650 --> 00:38:37,609
¿Pero por qué?
590
00:38:37,610 --> 00:38:38,910
¿Por qué? Porque lo puede reconocer.
591
00:38:39,370 --> 00:38:41,330
Le puede dar pistas para que lo atrapen.
592
00:38:41,690 --> 00:38:44,210
Si no te dije fue... Por protegerte.
593
00:38:57,010 --> 00:38:58,010
Fernando.
594
00:38:59,230 --> 00:39:00,230
¿Qué hace aquí?
595
00:39:05,230 --> 00:39:06,230
Está todo bien.
43982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.