Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,850 --> 00:00:30,650
Es difícil aceptar la realidad De saber
2
00:00:30,650 --> 00:00:37,290
que no puedo tenerte ya junto a mí
Porque yo no sé
3
00:00:37,290 --> 00:00:44,170
vivir con este amor Que vive aprisionado
en mi alma
4
00:00:44,170 --> 00:00:49,990
y dentro de mi corazón Amor cautivo que
no puedo
5
00:00:49,990 --> 00:00:51,390
liberar
6
00:00:53,960 --> 00:00:59,440
Si tú no estás aquí, si no te puedo ver,
te necesito pues sin ti no sé qué voy a
7
00:00:59,440 --> 00:01:03,340
hacer. Amor cautivo dentro de mi
corazón.
8
00:01:05,360 --> 00:01:11,700
Te necesito bien, pero cómo puedo amar
si no estás.
9
00:01:12,860 --> 00:01:17,860
Mi amor por ti sigue vivo y grita
desesperado.
10
00:01:18,180 --> 00:01:22,900
Solo espera el beso amado y no espera
amor.
11
00:01:24,340 --> 00:01:27,940
Amor cautivo dentro de mi corazón.
12
00:01:28,820 --> 00:01:35,740
Amor cautivo. Te lo escribo bien, pero
como es de vivir si
13
00:01:35,740 --> 00:01:38,540
tú no estás, ya no hay razón.
14
00:02:19,050 --> 00:02:22,930
Efraín, encontré estos documentos en
Internet y me gustaría que se los
15
00:02:22,930 --> 00:02:23,930
a Alejandra.
16
00:02:23,970 --> 00:02:25,450
¿Y de qué son?
17
00:02:25,750 --> 00:02:26,830
Son de su familia.
18
00:02:27,350 --> 00:02:29,830
Su familia y mi familia eran socios.
19
00:02:30,310 --> 00:02:33,690
Bueno, yo no sé ni siquiera si sea
consciente de lo que hablamos.
20
00:02:34,790 --> 00:02:37,970
¿Ha dado claras muestras de que entiende
perfectamente lo que estamos diciendo?
21
00:02:38,450 --> 00:02:43,750
No, sus reacciones nos dicen que son
síntomas de un shock postraumático.
22
00:02:44,270 --> 00:02:47,850
Creo que entiende mucho más de lo que
creemos, Efraín.
23
00:02:48,480 --> 00:02:52,160
Tal vez sí tiene shock postraumático,
pero creo que está muy bien de sus
24
00:02:52,160 --> 00:02:53,160
capacidades mentales.
25
00:02:53,260 --> 00:02:55,300
No sabía que además de abogado era
psiquiatra.
26
00:02:57,540 --> 00:02:58,820
No voy a discutir.
27
00:02:59,520 --> 00:03:05,060
Creo que es importante que los vea. Así
que cuando puedas, por favor, enséñalos.
28
00:03:05,200 --> 00:03:10,140
Sí, se los voy a enseñar. No cuando
pueda, sino cuando crea que es el
29
00:03:16,720 --> 00:03:18,260
Una cosa sí le voy a decir, don Pacorro.
30
00:03:18,600 --> 00:03:23,080
En esta casa se come como rey. En este
refri hay comida para alimentar a toda
31
00:03:23,080 --> 00:03:24,080
colonia.
32
00:03:26,000 --> 00:03:27,300
Échale tantita leche a su café.
33
00:03:27,760 --> 00:03:29,420
Siempre es buena para los huesos. Un
poquito.
34
00:03:31,440 --> 00:03:34,560
¿Y tú qué haces aquí, Paco? ¿No tenías
que llevar a la señora Victoria?
35
00:03:36,280 --> 00:03:41,260
Pues sí, pero ¿qué crees? A medio camino
me dijo que prefería irse sola.
36
00:03:41,720 --> 00:03:44,540
Y entonces que me da dinero para que me
regrese en un taxi.
37
00:03:45,040 --> 00:03:46,700
Y ella se subió sola en el coche.
38
00:03:47,400 --> 00:03:49,060
¿Y por qué hizo semejante cosa?
39
00:03:49,280 --> 00:03:51,580
No sé, pero soy muy preocupada. Bueno, a
lo mejor tenía ganas de manejar,
40
00:03:51,580 --> 00:03:54,080
grandma. No, ella nunca maneja.
41
00:03:54,800 --> 00:03:56,000
Esto no me gusta nada.
42
00:03:56,940 --> 00:03:58,660
A lo mejor es por mi culpa, Cruz.
43
00:03:59,620 --> 00:04:02,220
Ella llevaba mucha prisa y yo iba con
mis lentitudes.
44
00:04:03,020 --> 00:04:05,220
Dios santo, ¿dónde se habrá ido?
45
00:04:05,920 --> 00:04:08,520
Bueno, ¿cuál es la bronca? ¿A poco la
señora maneja tan mal?
46
00:04:08,900 --> 00:04:11,320
Cállate. Tú no sabes qué está pasando.
47
00:04:11,620 --> 00:04:12,620
Pues explícame.
48
00:04:14,220 --> 00:04:16,380
Protege a la señora Victoria, por favor.
49
00:04:22,220 --> 00:04:24,540
Si necesitas más, búscame en el banco.
50
00:04:25,040 --> 00:04:26,460
Bien, señor. Con permiso.
51
00:04:28,820 --> 00:04:30,000
¿Qué pasó con mi mamá?
52
00:04:30,620 --> 00:04:33,440
No te preocupes, hijo. Tu madre ya viene
en camino.
53
00:04:33,880 --> 00:04:35,500
Puedes irte a la escuela tranquilo.
54
00:04:36,060 --> 00:04:39,400
No puedo creer que la hayas dejado pasar
toda la noche, ¿eh? No pasó la noche
55
00:04:39,400 --> 00:04:44,140
encerrada, la pasó en una clínica con
suero o recuperándose de la borrachera
56
00:04:44,140 --> 00:04:45,140
se puso.
57
00:04:45,420 --> 00:04:47,440
Bueno, de todas formas yo no voy a ir a
la escuela, la voy a esperar.
58
00:04:48,320 --> 00:04:51,820
Ojalá tu madre hubiera pensado en esto
en lugar de ser tantas tarugadas.
59
00:04:52,400 --> 00:04:54,640
Papá, yo no soy un niño para que me
alejes de los problemas.
60
00:04:55,920 --> 00:04:59,000
Tú no vas a estar toda la vida aquí
protegiéndome del mundo. Ya dime en
61
00:04:59,060 --> 00:05:00,740
¿qué está pasando? ¿Qué está pasando con
ustedes?
62
00:05:01,420 --> 00:05:02,420
Ya dime, por favor.
63
00:05:02,740 --> 00:05:03,740
Ahí está tu madre.
64
00:05:11,880 --> 00:05:13,160
¿Qué haces aquí, mi amor?
65
00:05:13,480 --> 00:05:16,300
Tú deberías estar en el escuelo. Es como
ir al escuelo, mamá.
66
00:05:17,800 --> 00:05:20,680
¿Estás bien? Sí, nada más necesito
descansar un poco.
67
00:05:21,520 --> 00:05:23,940
Pero ya, vete tranquilo, ¿sí? Por favor.
68
00:05:29,640 --> 00:05:30,840
¿Me van a decir qué está pasando?
69
00:05:31,500 --> 00:05:32,500
¿Qué?
70
00:05:32,840 --> 00:05:34,440
¿Por qué se están viendo como si se
odian?
71
00:05:40,810 --> 00:05:43,330
¿Por qué tanta pobreza, grandma? Ni
siquiera me pude terminar mis huevitos.
72
00:05:44,290 --> 00:05:45,290
Sabes manejar, ¿verdad?
73
00:05:45,810 --> 00:05:46,810
¿Tienes licencia?
74
00:05:46,850 --> 00:05:49,330
Course, licencia, cartilla credencial
del IFE.
75
00:05:49,650 --> 00:05:52,210
Hasta traigo mi cartilla nacional de
vacunación, grandma. Solo me falta el
76
00:05:52,210 --> 00:05:53,210
carro.
77
00:05:53,710 --> 00:05:54,710
Maneja entonces.
78
00:05:54,950 --> 00:05:55,950
Vamos al banco.
79
00:05:56,110 --> 00:05:57,110
¿Y eso? ¿Tú al banco?
80
00:05:57,690 --> 00:06:00,330
No me digas que ya vas a sacar dinero de
esas cuentotas que tienes. Porque mira
81
00:06:00,330 --> 00:06:02,270
que yo sé que toda la vida has sido bien
ahorradora, grandma.
82
00:06:02,950 --> 00:06:03,950
Cállate y maneja.
83
00:06:08,210 --> 00:06:09,830
No, mi amor, no nos odiamos.
84
00:06:10,760 --> 00:06:12,860
Tu padre es un hombre maravilloso.
85
00:06:14,000 --> 00:06:19,760
Lo que pasa es que yo cometí un error
del culto y profundamente arrepentida y
86
00:06:19,760 --> 00:06:24,020
dudo mucho que tu padre algún día me
pueda perdonar, pero... ¿De qué estás
87
00:06:24,020 --> 00:06:28,300
hablando? Diego, por favor, vete a la
escuela. Tu madre necesita... No, papá,
88
00:06:28,300 --> 00:06:30,160
quiero saber ya qué está pasando. ¿Qué
está pasando?
89
00:06:32,560 --> 00:06:33,560
Tienes un amante, ¿verdad?
90
00:06:34,320 --> 00:06:35,199
Otro hombre.
91
00:06:35,200 --> 00:06:36,200
Diego, ya está bien.
92
00:06:37,640 --> 00:06:39,180
Falta el respeto a tu madre.
93
00:06:45,300 --> 00:06:49,380
Señora Victoria, su operación ya se está
procesando. Si me permite un momento,
94
00:06:49,460 --> 00:06:51,000
voy a verificarlo personalmente.
95
00:06:51,340 --> 00:06:54,060
Gracias. Tengo un poco de prisa, por
favor.
96
00:06:54,460 --> 00:06:56,840
Intentaré que todo se haga lo más pronto
posible.
97
00:06:58,600 --> 00:06:59,600
¿Cómo?
98
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Bueno.
99
00:07:06,900 --> 00:07:07,980
Ya sé que está en el banco.
100
00:07:08,420 --> 00:07:11,280
Cuando salga le voy a dar las
instrucciones de cómo me va a dar el
101
00:07:11,850 --> 00:07:14,930
Nada de trucos, nada de billetitos
marcados, nada de eso.
102
00:07:15,250 --> 00:07:17,270
Estoy haciendo todo lo que me pidió.
103
00:07:17,710 --> 00:07:19,950
Y ahora espero que usted también cumpla.
104
00:07:20,190 --> 00:07:24,250
Cuando salga del banco le voy a dar las
instrucciones precisas de cómo
105
00:07:24,250 --> 00:07:25,850
exactamente me va a dar el dinero.
106
00:07:26,770 --> 00:07:27,770
¿Y Alejandra?
107
00:07:28,850 --> 00:07:29,890
¿Cuándo me la entrega?
108
00:07:30,350 --> 00:07:33,330
Salga del banco como le dije, con los
dólares dentro de la maleta.
109
00:07:33,610 --> 00:07:37,910
Lleve cualquier cosa sospechosa y
despide a la muchacha, ¿me entiende?
110
00:07:50,700 --> 00:07:53,620
Creo que sí te gustó ese juego. ¿Ya lo
conocías?
111
00:07:55,380 --> 00:08:01,500
A lo mejor lo habías jugado de niña en
la escuela o con tu papá.
112
00:08:09,980 --> 00:08:13,200
Eres... Es muy bonita.
113
00:08:16,340 --> 00:08:17,580
Transmites algo...
114
00:08:19,670 --> 00:08:22,590
Una inocencia difícil de explicar con
palabras.
115
00:08:32,230 --> 00:08:34,909
Nicolás Santa Cruz, Félix del Valle y mi
abuelo.
116
00:08:35,390 --> 00:08:37,169
Eran socios, tenían varios negocios
juntos.
117
00:08:38,110 --> 00:08:39,110
Muy bien.
118
00:08:39,350 --> 00:08:40,690
Todavía no podía hablar con mi mamá.
119
00:08:41,890 --> 00:08:44,550
Bueno, me voy a buscarles a su mamá ya.
Yo no puedo seguir teniendo a esta mujer
120
00:08:44,550 --> 00:08:45,489
en la fundación.
121
00:08:45,490 --> 00:08:46,530
Obviamente hay un problema.
122
00:08:47,240 --> 00:08:50,060
Tengo que hablar con ella sin que
sospeche. Tengo que encontrar la manera
123
00:08:50,060 --> 00:08:51,060
no sospeche.
124
00:08:51,280 --> 00:08:53,840
De hecho, trata de decirle lo menos
posible.
125
00:08:54,260 --> 00:08:57,000
Mientras menos gente sepa que tienes a
Alejandra en la fundación, mejor.
126
00:08:57,460 --> 00:08:58,419
Por todos.
127
00:08:58,420 --> 00:08:59,740
Sí, sí, tranquilo.
128
00:09:00,440 --> 00:09:01,660
¿Y tú qué has investigado?
129
00:09:01,980 --> 00:09:02,980
No tengo nada.
130
00:09:03,660 --> 00:09:05,500
¿Tienes el expediente del crimen? ¿Nada?
131
00:09:06,420 --> 00:09:07,420
Había.
132
00:09:07,700 --> 00:09:08,700
Desapareció de los archivos.
133
00:09:16,400 --> 00:09:18,800
Que él conoció esta casa cuando estaba
activo todavía en la policía.
134
00:09:19,820 --> 00:09:22,720
Y me dio el nombre del detective que lo
llevó.
135
00:09:24,260 --> 00:09:27,100
Alfredo Linares, comandante Alfredo
Linares. Bueno, ¿ya lo buscaste? ¿Ya lo
136
00:09:27,100 --> 00:09:29,060
ponido? Acaban de pasar la dirección,
voy para allá.
137
00:09:29,600 --> 00:09:32,600
Vamos, voy contigo. Te quiero enseñar
algo antes de irnos.
138
00:09:46,220 --> 00:09:47,220
descansada.
139
00:09:47,460 --> 00:09:49,160
Hasta que este tipo pague por lo que
hizo.
140
00:09:58,520 --> 00:09:59,520
Una de dos.
141
00:10:00,100 --> 00:10:01,180
¿No me quieres ver?
142
00:10:02,400 --> 00:10:04,420
¿O de plano no quieres que nadie te vea?
143
00:10:05,620 --> 00:10:08,060
Ay, Diego, si es eso te entiendo.
144
00:10:08,760 --> 00:10:11,700
O sea, cualquiera en su lugar se
sentiría así después de...
145
00:10:12,570 --> 00:10:14,770
Pues de lo de olvidar a tu mamá en
Internet.
146
00:10:15,030 --> 00:10:17,710
No sé qué está pasando, María. No sé qué
está pasando, pero las cosas están mal.
147
00:10:18,450 --> 00:10:20,670
A lo mejor tiene un amante. ¿Te puedes
callar?
148
00:10:21,890 --> 00:10:23,110
Mi mamá no tiene ningún amante.
149
00:10:24,230 --> 00:10:25,230
Y menos así.
150
00:10:25,370 --> 00:10:27,130
¿Ah, no? ¿Y entonces cómo es, Diego?
151
00:10:27,890 --> 00:10:34,550
Explícame qué mujer decente maneja
borracha y... agarra bolsas a la
152
00:10:34,850 --> 00:10:35,789
Ándale, búrlate.
153
00:10:35,790 --> 00:10:38,710
Ya, búrlate, búrlate. No me estoy
burlando. No me estoy burlando.
154
00:10:39,370 --> 00:10:40,370
¿Qué?
155
00:10:41,630 --> 00:10:42,329
¿Sabes qué?
156
00:10:42,330 --> 00:10:44,490
¿Sabes qué? Estás bien tonta. Me voy, me
voy.
157
00:10:45,110 --> 00:10:46,110
Óyeme.
158
00:10:46,870 --> 00:10:49,210
Pues a mí ya se me quitaron las ganas de
salir contigo.
159
00:10:50,070 --> 00:10:53,230
Y menos después de ver lo que es capaz
de hacer tu mamá.
160
00:10:53,710 --> 00:10:54,710
Compre.
161
00:10:54,950 --> 00:10:55,950
A mí me voy.
162
00:11:00,510 --> 00:11:04,790
Señora Bustamante, disculpe la tardanza,
pero no todos los días entregamos tal
163
00:11:04,790 --> 00:11:07,190
cantidad de dólares en efectivo. Aquí
tiene.
164
00:11:08,080 --> 00:11:11,020
De verdad que le agradezco muchísimo su
atención.
165
00:11:12,660 --> 00:11:16,400
Estamos para servirle. Señora, ¿gusta
que le acompañe a uno de nuestros
166
00:11:16,400 --> 00:11:18,960
guardias? Muchas gracias, pero no es
necesario.
167
00:11:19,860 --> 00:11:22,480
Ya mi padrino tomó las precauciones del
caso.
168
00:11:22,740 --> 00:11:23,940
Está bien, muchísimas gracias.
169
00:11:24,160 --> 00:11:25,160
Hasta luego.
170
00:11:26,760 --> 00:11:29,400
Entonces, grana, ¿ya me vas a decir qué
estamos haciendo aquí?
171
00:11:35,100 --> 00:11:36,100
Ahí está.
172
00:11:37,100 --> 00:11:39,980
¿Y para qué estamos vigilando a la
patrona, eh? ¿A poco se está poniendo
173
00:11:39,980 --> 00:11:40,980
cuernos al baño?
174
00:11:41,500 --> 00:11:43,480
No seas impertinente.
175
00:11:44,060 --> 00:11:45,840
¿Cómo se te ocurre decir esa cosa?
176
00:11:46,120 --> 00:11:47,920
La señora Victoria es una santa.
177
00:11:48,240 --> 00:11:49,119
¿Ah, sí?
178
00:11:49,120 --> 00:11:50,420
Entonces, ¿para qué la dimos?
179
00:11:52,040 --> 00:11:53,040
Bueno.
180
00:11:53,240 --> 00:11:54,260
Escúchame bien, señora.
181
00:11:54,460 --> 00:11:57,640
Va a ir a su coche y va a manejar hasta
Cuernavaca.
182
00:11:58,280 --> 00:12:00,680
No por la autopista, por la federal.
183
00:12:01,080 --> 00:12:02,200
Yo le vuelvo a marcar.
184
00:12:02,820 --> 00:12:04,740
¿Pero cuándo me va a entregar Alejandra?
185
00:13:02,130 --> 00:13:04,910
Se le agota el tiempo.
186
00:13:05,550 --> 00:13:11,150
Amigo Bustamante, en unos días el
embarque de armas llega a Puerto y no
187
00:13:11,150 --> 00:13:12,190
noticias del dinero.
188
00:13:12,650 --> 00:13:16,170
Ya les di mi palabra y cumpliré. Eso
dices siempre.
189
00:13:16,390 --> 00:13:17,970
La paciencia se acaba.
190
00:13:18,190 --> 00:13:25,150
Tenemos noticias de que no tienes
control del banco y don Félix del Valle
191
00:13:25,150 --> 00:13:30,750
sigue siendo el que manda. Tú no puedes
tocar ni un solo dólar. Yo ya les dije
192
00:13:30,750 --> 00:13:31,770
que van a tener su dinero.
193
00:13:32,230 --> 00:13:34,170
Haré lo necesario para que así sea.
194
00:13:34,720 --> 00:13:40,160
Si no hay dinero y el embarque se pierde
o lo confisca el gobierno,
195
00:13:40,600 --> 00:13:44,320
tú podrías ser cadáver.
196
00:13:45,260 --> 00:13:46,260
¿Verdad?
197
00:14:08,620 --> 00:14:12,180
Este asunto con los gringos se está
volviendo muy peligroso. No hace falta
198
00:14:12,180 --> 00:14:14,520
me lo digas, maldito Félix.
199
00:14:15,460 --> 00:14:18,880
A buena hora se enteró que me acuesto
con su esposa. Tenemos que actuar ya.
200
00:14:19,400 --> 00:14:20,960
Eso quiere decir lo que estoy pensando.
201
00:14:21,420 --> 00:14:22,420
Ni más ni menos.
202
00:14:23,380 --> 00:14:25,060
Tienes luz verde para proceder.
203
00:14:25,940 --> 00:14:26,940
Elimina a Félix.
204
00:14:27,460 --> 00:14:30,620
Pero cuida muy bien que parezca un
infarto, ¿eh? ¿Quieres poderlo hacer?
205
00:14:31,060 --> 00:14:33,740
Una sobredosis de digitales que está
tomando y...
206
00:14:34,090 --> 00:14:37,430
Lo va a provocar un infarto. Ni siquiera
el doctor va a sospechar que fue
207
00:14:37,430 --> 00:14:38,490
inducido. Pregúntalo.
208
00:14:39,050 --> 00:14:40,050
Está bien.
209
00:14:41,330 --> 00:14:44,210
No es algo que me agrade, pero no me
deja elección.
210
00:14:45,630 --> 00:14:46,630
Hazlo.
211
00:14:57,850 --> 00:14:58,850
Félix, perdón.
212
00:15:00,770 --> 00:15:01,970
De verdad, siento...
213
00:15:03,010 --> 00:15:06,490
Siento mucho que hayas tenido que pasar
por esta vergüenza. No, no, Beatriz, te
214
00:15:06,490 --> 00:15:11,450
equivocas. Aquí la única que está
empeñada en pasar vergüenzas es tú.
215
00:15:11,890 --> 00:15:12,890
Pero ¿sabes qué?
216
00:15:13,250 --> 00:15:14,570
Ni siquiera te culpo.
217
00:15:16,050 --> 00:15:19,150
¿Cómo que no me culpas? ¿Me perdonas
así?
218
00:15:19,530 --> 00:15:23,210
No, no. Yo no dije te perdono. Digo que
no te culpo.
219
00:15:24,050 --> 00:15:28,230
Porque sencillamente entiendo que de
donde tú vienes.
220
00:15:29,069 --> 00:15:31,650
La vergüenza es una manera de vivir.
221
00:15:32,050 --> 00:15:36,690
Tú naciste en la vergüenza. Estás
empeñada en volver ahí.
222
00:15:37,050 --> 00:15:39,090
No me digas esas cosas, por favor.
223
00:15:39,370 --> 00:15:40,550
Es la verdad, Beatriz.
224
00:15:41,810 --> 00:15:44,150
Tú no puedes luchar contra tu
naturaleza.
225
00:15:46,110 --> 00:15:47,830
Actúas como te enseñó la vida.
226
00:15:48,770 --> 00:15:51,790
De una forma rastrera, baja.
227
00:15:53,070 --> 00:15:56,510
No eres más que un ejemplo de que las
circunstancias cambian.
228
00:15:57,080 --> 00:15:59,720
Pero la gente no. No, no, no. Yo sí
cambié.
229
00:16:00,500 --> 00:16:04,560
Yo ya soy una señora. Tú me has
convertido en una señora. Soy eso
230
00:16:04,780 --> 00:16:07,820
Mira, Beatriz, tú no puedes llamarte
señora.
231
00:16:08,900 --> 00:16:10,560
El título te queda grande.
232
00:16:11,460 --> 00:16:16,100
Señora, mi madre, mi hija, tú.
233
00:16:17,900 --> 00:16:20,280
Tú eres una barata imitación.
234
00:16:52,780 --> 00:16:54,140
¿Qué se quedó de ver con el amante,
grandma?
235
00:16:54,460 --> 00:16:55,700
Qué lugar más raro.
236
00:16:56,040 --> 00:16:56,999
Cállate, Brian.
237
00:16:57,000 --> 00:16:58,540
Por lo que más quieras, cállate.
238
00:17:05,400 --> 00:17:07,160
Es usted Victoria Bustamante, ¿verdad?
239
00:17:09,819 --> 00:17:10,819
¿Y ustedes?
240
00:17:11,060 --> 00:17:14,420
Ah, bueno, seguro no se acuerda de mí
porque siendo la directora de una
241
00:17:14,420 --> 00:17:18,020
fundación tan importante, pues
seguramente conoce mucha gente y ve
242
00:17:18,569 --> 00:17:22,250
Pero fíjese que yo hace algunos años yo
tenía un sobrino que tenía un problema
243
00:17:22,250 --> 00:17:27,310
grave de autismo. Y en ese momento como
que no teníamos mucho dinero. Y su
244
00:17:27,310 --> 00:17:29,310
fundación hizo algo muy importante por
él.
245
00:17:29,950 --> 00:17:30,950
Gracias.
246
00:17:31,130 --> 00:17:32,670
Bueno, a eso nos dedicamos.
247
00:17:32,910 --> 00:17:38,130
Y yo nada más quería... ¿Sabe que tengo
una cita y es tarde?
248
00:17:38,430 --> 00:17:41,770
No, no, le entiendo. Lo único que le
quiero decir es que quería yo extenderle
249
00:17:41,770 --> 00:17:43,470
gratitud. Muchas gracias, en verdad.
250
00:17:43,770 --> 00:17:44,770
Por eso también.
251
00:17:44,830 --> 00:17:45,469
Hasta luego.
252
00:17:45,470 --> 00:17:47,030
¿Y ese hombre quién es?
253
00:17:47,660 --> 00:17:48,860
Ya estoy en la mante, grandma.
254
00:17:49,520 --> 00:17:52,240
Ya deja de decir estupideces, Raimundo.
255
00:17:53,820 --> 00:17:54,820
Pobre Victoria.
256
00:17:55,060 --> 00:17:56,300
¿Qué tratamos, tío?
257
00:17:58,380 --> 00:17:59,720
Ey, ey, ¿qué haces?
258
00:18:00,420 --> 00:18:01,420
Centrarme.
259
00:18:02,260 --> 00:18:03,260
¿Te caes?
260
00:18:04,560 --> 00:18:05,880
De la mejor manera.
261
00:18:27,850 --> 00:18:28,850
¿De dónde le dejas una nota?
262
00:18:29,190 --> 00:18:30,190
Déjale tu teléfono.
263
00:18:30,830 --> 00:18:32,050
Déjale el mío también, si quieres.
264
00:18:32,270 --> 00:18:33,270
¿Vas a tomar?
265
00:18:41,570 --> 00:18:43,070
Un dólar de casa, Santa Cruz.
266
00:19:12,940 --> 00:19:13,960
Sí, sí, dígame.
267
00:19:14,880 --> 00:19:16,280
Quédense parados donde están.
268
00:19:16,640 --> 00:19:18,500
No se muevan hasta que lo vuelvan a
marcar.
269
00:19:18,820 --> 00:19:19,860
¿Y Alejandra?
270
00:19:20,700 --> 00:19:21,700
¿Está con usted?
271
00:19:22,200 --> 00:19:23,500
Espere mis instrucciones.
272
00:19:31,660 --> 00:19:32,820
Efraín, ¿dónde está Fernando?
273
00:19:34,340 --> 00:19:35,340
Buenos días.
274
00:19:35,700 --> 00:19:37,200
¿Cómo estás, Efraín?
275
00:19:37,960 --> 00:19:40,580
Tú siempre tan sentimental y exagerado.
276
00:19:41,520 --> 00:19:42,980
Por eso no tienes novia, ¿sabías?
277
00:19:46,960 --> 00:19:48,000
No tengo novia.
278
00:19:49,840 --> 00:19:52,200
Estoy esperando hasta que te aburras de
Fernanda.
279
00:19:52,940 --> 00:19:54,040
Es broma, ¿verdad?
280
00:19:55,720 --> 00:20:00,240
Mira, como consejo, de verdad, no te
compares con Fer.
281
00:20:00,680 --> 00:20:04,960
Si no, te vas a generar un trauma
severo. Y después, ¿quién te va a
282
00:20:04,960 --> 00:20:08,080
psicoanalizar? Yo pensé que la que
quería consultar eras tú.
283
00:20:10,159 --> 00:20:15,740
Digo, después de lo de Eugenia, pensaste
que tú ibas a ser el centro de
284
00:20:15,740 --> 00:20:16,740
atención.
285
00:20:17,380 --> 00:20:19,220
Pero mira nada más quién te lo vino a
quitar.
286
00:20:19,540 --> 00:20:20,560
Una mujer que no habla.
287
00:20:20,980 --> 00:20:25,620
Yo no sé qué tienen todos ustedes con
ella. Están como obsesionados. ¿Qué
288
00:20:26,540 --> 00:20:30,340
Digo, hasta tú querías traicionar a
Fernando por estar conmigo hasta hace
289
00:20:31,200 --> 00:20:32,280
Qué cíñico eres.
290
00:20:35,600 --> 00:20:37,140
Pero yo sigo dispuesto a hacerlo.
291
00:20:40,880 --> 00:20:42,120
Vente a pasar por esta cabecita.
292
00:20:42,980 --> 00:20:43,980
Desnúdate.
293
00:20:44,160 --> 00:20:45,340
Y tírate en la sopa.
294
00:20:52,120 --> 00:20:54,700
Desde que te mueres, además, por hacer
el amor conmigo.
295
00:20:56,360 --> 00:20:57,400
Fue bueno, de verdad.
296
00:20:58,160 --> 00:20:59,160
Pero ya no.
297
00:21:00,820 --> 00:21:01,940
Estoy con mi tía.
298
00:21:04,380 --> 00:21:06,440
Tú sabes perfectamente quién soy.
299
00:21:08,800 --> 00:21:09,800
Hasta lo gritaba.
300
00:21:16,880 --> 00:21:18,200
Ahora entiendo por qué estás aquí.
301
00:21:19,820 --> 00:21:22,060
Fernando es muy descuidado.
302
00:21:48,990 --> 00:21:49,990
¿Está?
303
00:21:50,830 --> 00:21:53,890
Está. Ya le dejamos la nota. Esperamos
que se comunique.
304
00:22:05,530 --> 00:22:06,530
¿Qué?
305
00:22:06,990 --> 00:22:08,310
¿No vas a dejar así?
306
00:22:09,270 --> 00:22:10,270
Sí.
307
00:22:11,470 --> 00:22:15,590
Solo quería comprobar si te seguías
comiendo de mi mano y... Sí.
308
00:22:17,170 --> 00:22:18,170
¿Una qué?
309
00:22:19,500 --> 00:22:20,500
Sí lo soy.
310
00:22:23,660 --> 00:22:24,660
Sí lo soy.
311
00:22:25,860 --> 00:22:27,160
Pero por eso te gusta, ¿no?
312
00:22:28,180 --> 00:22:29,380
Te voy a contar algo.
313
00:22:30,720 --> 00:22:31,720
Fue bueno.
314
00:22:32,320 --> 00:22:33,340
No lo voy a negar.
315
00:22:34,220 --> 00:22:35,280
Pero ya terminó.
316
00:22:35,480 --> 00:22:36,480
Lo nuestro.
317
00:22:37,260 --> 00:22:38,460
Mejor me quedo con el bueno.
318
00:22:40,580 --> 00:22:41,580
Adiós.
319
00:23:08,120 --> 00:23:09,120
¿Sí?
320
00:23:09,500 --> 00:23:11,180
Suba hacia el elevador y vaya a la
planta baja.
321
00:23:12,820 --> 00:23:14,920
Saliendo del elevador a la derecha hay
un bote de basura.
322
00:23:15,820 --> 00:23:17,080
Deja el dinero atrás del bote.
323
00:23:18,480 --> 00:23:19,480
¿Y Alejandra?
324
00:23:20,500 --> 00:23:22,760
No le voy a dar el dinero hasta que no
la vea.
325
00:24:06,350 --> 00:24:07,350
Hola, Santa Cruz.
326
00:24:10,510 --> 00:24:13,950
Así que todavía sigues apuntando,
policía.
327
00:25:02,570 --> 00:25:05,090
¿Qué hacemos, Brana? ¿Hasta qué hora
vamos a esperar a que salga la señora?
328
00:25:05,770 --> 00:25:07,770
Y si se metió la estética y se queda ahí
todo el día.
329
00:25:07,990 --> 00:25:09,730
Porque luego a las mujeres les da por
entrar ahí.
330
00:25:09,950 --> 00:25:13,550
Mira, Abraham y Jesús, ya me tienes
harta con tus ocurrencias.
331
00:25:13,790 --> 00:25:17,750
Si te pedí que te quedaras a esperar
conmigo la señora Victoria, es porque se
332
00:25:17,750 --> 00:25:19,710
trata de algo muy delicado y no te lo
puedo decir.
333
00:25:19,990 --> 00:25:20,990
Es que así no se vale.
334
00:25:21,590 --> 00:25:23,030
¿Y cómo quiere que yo no piense mal?
335
00:25:23,250 --> 00:25:25,530
Y si no sale, pues ya tengo hambre,
Brana.
336
00:25:26,970 --> 00:25:29,630
La señora Victoria tiene que regresar
pronto.
337
00:25:31,230 --> 00:25:32,230
Ahí está.
338
00:25:39,890 --> 00:25:41,190
Algo le está pasando.
339
00:25:41,790 --> 00:25:42,790
¡Corre!
340
00:25:42,970 --> 00:25:44,670
Algo pasa. Se está desmayando.
341
00:25:47,990 --> 00:25:48,990
Señor. Señor.
342
00:25:49,390 --> 00:25:50,390
Ay.
343
00:25:50,910 --> 00:25:53,990
Ay, yo sabía que esto era mucho para la
señora Victoria.
344
00:25:54,690 --> 00:25:57,970
Vamos a llevarla al coche. Pues sí.
¿Cómo no le va a dar la chiripiorca
345
00:25:57,970 --> 00:25:58,970
de ponerle Jorge al niño?
346
00:25:59,370 --> 00:26:02,880
Pero mi... No que le faltes al respeto a
la señora.
347
00:26:03,400 --> 00:26:06,780
Súbela al coche. Déjala estar depresada.
Abre la puerta, por favor, que está muy
348
00:26:06,780 --> 00:26:07,780
pesada.
349
00:26:11,600 --> 00:26:12,600
¿Y ahora qué hacemos?
350
00:26:12,780 --> 00:26:15,940
Yo digo que le parquemos al marido
porque ninguno de los dos somos
351
00:26:16,080 --> 00:26:17,080
¡No!
352
00:26:17,280 --> 00:26:18,400
Eso menos que nada.
353
00:26:18,880 --> 00:26:21,940
Vamos a ir a la casa. Después vienes con
el señor Paco.
354
00:26:22,360 --> 00:26:23,360
Por el auto.
355
00:26:23,600 --> 00:26:25,240
Tengo que seguir manejando y manejando.
356
00:26:30,920 --> 00:26:32,160
Nicolás Santa Cruz.
357
00:26:35,200 --> 00:26:36,380
Ya lo sabía.
358
00:26:38,420 --> 00:26:40,020
¿Cómo olvidar esta carta?
359
00:26:44,420 --> 00:26:47,400
No sabía no morirme sin resolver esta
carta.
360
00:26:49,080 --> 00:26:50,500
¿Y con lo que es la verdad?
361
00:26:55,380 --> 00:26:57,300
¿Qué se hizo de ti, pequeña?
362
00:26:59,180 --> 00:27:01,060
Ya debes de ser una muchacha.
363
00:27:02,640 --> 00:27:07,820
Te prometo no morirme.
364
00:27:08,360 --> 00:27:12,360
Hasta no poner encima mis manos de la
oficina que te dejó sin padre.
365
00:27:33,740 --> 00:27:34,780
Te traje la comida.
366
00:27:36,220 --> 00:27:39,600
Hoy sí te la tienes que comer toda, ¿eh?
No como el otro día que la dejaste.
367
00:27:39,880 --> 00:27:42,420
Yo sé que la comida de aquí no es tan
rica.
368
00:27:48,580 --> 00:27:49,740
¿Te gusta el chocolate?
369
00:27:51,920 --> 00:27:55,700
Te voy a dejar la mitad de este para que
te la comas de postre.
370
00:27:56,440 --> 00:27:57,440
¿Prometido?
371
00:27:57,940 --> 00:28:00,160
Yo no sé por qué todo se hace bien por
ella.
372
00:28:02,399 --> 00:28:06,780
Ni creas que me trago tu cuentito ese de
que no te das cuenta de nada.
373
00:28:07,740 --> 00:28:11,340
Vamos a ver, a ver quién gana el juego
de hacerse la tonta.
374
00:28:14,960 --> 00:28:16,320
Cuidado con eso. Sí, sí, sí.
375
00:28:16,900 --> 00:28:17,900
¿Mamá?
376
00:28:18,280 --> 00:28:19,360
¿Qué es esto, eh?
377
00:28:20,140 --> 00:28:21,520
Cruz, ¿qué le pasó a mi mamá?
378
00:28:21,840 --> 00:28:22,840
Mamá, ¿qué te pasó?
379
00:28:23,000 --> 00:28:24,220
No, nada, hija, nada.
380
00:28:24,540 --> 00:28:25,540
Comper, ¿sí?
381
00:28:26,520 --> 00:28:30,120
Tranquilízame. Nada más se le bajó la
presión, eso es todo.
382
00:28:30,340 --> 00:28:31,239
¿Fuiste tú?
383
00:28:31,240 --> 00:28:33,030
¿Fuiste tú? ¿Qué dices tú, baboso? ¿Qué
le dices a mi mamá?
384
00:28:34,750 --> 00:28:37,030
Cálmate. Brian no tuvo nada que ver.
385
00:28:37,710 --> 00:28:41,190
Ella se va a poner bien. Nada más se le
bajó la presión. Bueno, le llamaron al
386
00:28:41,190 --> 00:28:44,030
médico. ¿A mi papá? No, no, no, ya,
hija.
387
00:28:44,250 --> 00:28:45,850
Yo ya estoy bien. A ver, ayúdame.
388
00:28:46,070 --> 00:28:48,630
Ay, menos mal, señor, porque se puso tan
pálida que yo pensé que se nos iba,
389
00:28:48,730 --> 00:28:49,669
¿eh?
390
00:28:49,670 --> 00:28:50,670
Cálmate, Brian.
391
00:28:54,110 --> 00:28:57,930
¿Estás segura que estás bien? Estoy
bien, hija. No te preocupes. Está bien,
392
00:28:57,930 --> 00:28:59,550
bien. ¿Estás bien, mamá?
393
00:29:08,430 --> 00:29:09,430
¿Qué haces aquí?
394
00:29:10,070 --> 00:29:11,070
Salte, por favor.
395
00:29:11,630 --> 00:29:13,330
Fíjate muy bien a quién le hablas así.
396
00:29:13,770 --> 00:29:15,090
¿Y en qué tono, enfermera?
397
00:29:15,370 --> 00:29:17,050
No soy enfermera, soy médico.
398
00:29:17,770 --> 00:29:19,650
Pero a ti no te voy a dar explicaciones.
399
00:29:20,610 --> 00:29:23,230
Efraín es el que da la autorización de
quién entra y quién no.
400
00:29:23,610 --> 00:29:24,770
Tú no puedes estar aquí.
401
00:29:25,070 --> 00:29:29,370
Que no se te olvide que soy la novia
prometida y futura esposa de tu jefe.
402
00:29:30,310 --> 00:29:33,110
Así que yo que te cuidaba muy bien en tu
trabajo.
403
00:29:33,850 --> 00:29:35,350
Y hágame bonito.
404
00:29:43,800 --> 00:29:47,860
Efraín. ¿Tú crees que no nos damos
cuenta de cómo lo miras? Qué tonta eres.
405
00:29:48,200 --> 00:29:50,000
Ni siquiera puedes ser discreta.
406
00:29:52,040 --> 00:29:53,940
Lástima que él se fija en otras.
407
00:29:54,820 --> 00:29:55,820
Y no en ti.
408
00:29:56,820 --> 00:29:57,820
Oye.
409
00:29:58,380 --> 00:29:59,500
Un consejo.
410
00:30:00,720 --> 00:30:03,600
A ningún hombre le gusta una mujer
arrastrada.
411
00:30:04,800 --> 00:30:05,800
Cuídate.
412
00:30:14,930 --> 00:30:18,450
No creas que porque le ayudaste a mi
mamá, ahora tienes derecho a hacer lo
413
00:30:18,450 --> 00:30:20,070
se te dé la gana en esta casa, ¿eh?
414
00:30:20,790 --> 00:30:22,570
No creas que ya se me olvidó lo de
anoche.
415
00:30:23,210 --> 00:30:25,710
Y si le cuento a mi mamá, yo creo que sí
se va a enojar.
416
00:30:25,930 --> 00:30:26,429
¿Ah, sí?
417
00:30:26,430 --> 00:30:30,250
Sí. Porque si hay algo que mi mamá no
soporta, es un abusador.
418
00:30:31,170 --> 00:30:36,610
Y tú con ese cortecito de pelo y... Ese
cuerpecito y... ¿Suelas?
419
00:30:37,050 --> 00:30:39,470
¿Suelas? Ay, Paco, qué bueno que te veo
mentir.
420
00:30:39,670 --> 00:30:42,630
Tenemos que ir a recoger el carro de la
señora Victoria que se quedó en el mall.
421
00:30:43,070 --> 00:30:47,790
Así que vamos los dos y yo me traigo el
carro. ¿Garret? ¿Qué? A ver, ¿tú vas a
422
00:30:47,790 --> 00:30:48,910
ir por el coche de mi mamá?
423
00:30:49,470 --> 00:30:51,670
¿Y de cuándo que eres el chofer de esta
casa o qué?
424
00:30:52,410 --> 00:30:55,970
Pues si quieres puedes ir tú, pero creo
que no tienes edad ni para manejar una
425
00:30:55,970 --> 00:30:57,850
patineta. Por supuesto que sé manejar.
426
00:30:58,230 --> 00:30:59,390
Pues lo que tú digas.
427
00:31:00,090 --> 00:31:03,770
Pero si no tienes nada más importante
que hacer, pues nosotros dos sí.
428
00:31:04,250 --> 00:31:06,310
Así que, con permiso.
429
00:31:07,750 --> 00:31:09,050
¿Se le ofrece algo, señorita?
430
00:31:20,940 --> 00:31:21,940
Adelante. Perdón.
431
00:31:22,480 --> 00:31:23,600
¿No te interrumpo?
432
00:31:24,460 --> 00:31:25,460
No, ¿qué pasa?
433
00:31:25,860 --> 00:31:29,060
Es que me da mucha pena, pero quería
reportarte algo.
434
00:31:30,500 --> 00:31:32,820
Dime. Se trata de Vanessa.
435
00:31:33,140 --> 00:31:37,460
No sé qué le pasa. Se está metiendo a
todos los cuartos y a todas las salas
436
00:31:37,460 --> 00:31:38,460
si fuera su casa.
437
00:31:38,520 --> 00:31:42,940
Ahorita estaba en la cama de Gestel y le
pedí que se saliera y se burló de mí
438
00:31:42,940 --> 00:31:45,240
todo el tiempo. Muy grosera conmigo,
Efraín.
439
00:31:45,940 --> 00:31:47,920
Olvídalo. No te metas con ella.
440
00:31:49,389 --> 00:31:53,910
¿Cómo? Pero tú fuiste el primero que
dijo que nadie podía meterse ahí. Solo
441
00:31:55,370 --> 00:31:56,470
Siéntate, por favor.
442
00:32:01,030 --> 00:32:02,830
Te voy a pedir que me cambies el tono.
443
00:32:04,430 --> 00:32:07,710
No porque seas la hermana de mi mejor
amigo quiere decir que vamos a perder el
444
00:32:07,710 --> 00:32:08,710
profesionalismo en el trabajo.
445
00:32:12,310 --> 00:32:14,470
Aquí está la información del paciente
Luevano.
446
00:32:15,970 --> 00:32:17,750
Revísalo y regístralo. Gracias.
447
00:32:31,430 --> 00:32:34,150
¿Qué se me hace que estás fingiendo con
todo?
448
00:32:35,010 --> 00:32:38,870
Tan dulce, tan inocente, tan tímida, tan
callada.
449
00:32:41,090 --> 00:32:43,930
Vuelve a estar con mi novio y te juro
que me vas a conocer.
450
00:33:10,030 --> 00:33:11,030
Una pérdida de tiempo.
451
00:33:11,690 --> 00:33:13,370
¿Por qué dices que fue una pérdida de
tiempo?
452
00:33:13,870 --> 00:33:14,910
¿Ya no vive ahí o qué?
453
00:33:15,130 --> 00:33:18,010
No sé si vive ahí o no. El punto es que
no he estado y no pude resolver nada.
454
00:33:19,610 --> 00:33:22,330
Entonces espero que Tony traiga mejores
noticias a la hemeroteca.
455
00:33:22,930 --> 00:33:24,350
Me habló y dice que ya viene para acá.
456
00:33:24,890 --> 00:33:28,510
Yo también espero que tenga mejores
noticias. Además, los recortes de los
457
00:33:28,510 --> 00:33:31,550
periódicos que encontramos en la Jusco
nos van a ayudar para meternos en la
458
00:33:31,550 --> 00:33:32,550
cabeza de este tipo.
459
00:33:32,730 --> 00:33:33,730
Claro.
460
00:33:34,910 --> 00:33:35,910
Oye, Fer.
461
00:33:36,870 --> 00:33:37,870
¿Te quieres?
462
00:33:41,180 --> 00:33:43,540
Gracias. Necesito enseñarle la foto de
Grijalva a Alejandra.
463
00:33:44,400 --> 00:33:47,780
Si Alejandra me reconoce a Grijalva como
secuestrador, ya tengo la mitad de la
464
00:33:47,780 --> 00:33:48,759
chamba hecha.
465
00:33:48,760 --> 00:33:50,040
Me preocupa un poco Efraín.
466
00:33:50,300 --> 00:33:53,120
Bueno, pero Efraín tiene que entender
que Alejandra es una pieza muy clave de
467
00:33:53,120 --> 00:33:55,540
todo esto. De hecho, sin ella no hago
nada.
468
00:33:56,080 --> 00:34:00,480
¿A mí no te parece que últimamente
Efraín está actuando como raro? ¿O es
469
00:34:00,480 --> 00:34:02,540
mía? No lo he visto, pobre.
470
00:34:03,020 --> 00:34:04,660
No sé, cuando lo veas me dices.
471
00:34:05,260 --> 00:34:06,400
Lo voy a ver al rato, de hecho.
472
00:34:10,280 --> 00:34:12,840
Te preparé un té de tila con botas de
valeriano.
473
00:34:13,840 --> 00:34:15,380
Necesitas tranquilizarte.
474
00:34:16,420 --> 00:34:17,520
No puedo, Cruz.
475
00:34:19,219 --> 00:34:21,900
Fue el miedo y el terror lo que me dejó
sin fuerza.
476
00:34:22,880 --> 00:34:27,580
Si sigues con tanto nervio, soy capaz de
ir yo por un médico.
477
00:34:28,120 --> 00:34:33,500
Es que no voy a esperar a que te dé otro
malestar así. Me espanto.
478
00:34:34,239 --> 00:34:36,020
Es que no puedo evitarlo, Cruz.
479
00:34:37,699 --> 00:34:39,600
Yo ya no soporto a ese hombre.
480
00:34:40,280 --> 00:34:43,980
Hace conmigo lo que quiere y no me da
prueba de que Alejandra sigue viva.
481
00:34:48,139 --> 00:34:49,139
Ay, Cruz.
482
00:34:49,679 --> 00:34:54,600
¿Y si ya la mató? No digas eso. No, no,
por favor, no pienses lo peor.
483
00:34:56,300 --> 00:34:57,420
Siento que me engañó.
484
00:34:58,080 --> 00:35:00,340
Que fue una trampa para sacarme dinero.
485
00:35:01,360 --> 00:35:03,520
Ese hombre nunca ha pensado en
liberarla.
486
00:35:04,060 --> 00:35:06,360
Y ya no me voy a dejar manipular de esa
manera.
487
00:35:06,860 --> 00:35:09,320
Y si él está jugando sus últimas cartas.
488
00:35:10,100 --> 00:35:11,880
Yo me voy a jugar las mías.
489
00:35:17,480 --> 00:35:18,560
Quiero más errores.
490
00:35:19,740 --> 00:35:23,700
Ya te dije que jamás me imaginé que don
Félix me fuera a descubrir entregándole
491
00:35:23,700 --> 00:35:24,698
el toro a Beatriz.
492
00:35:24,700 --> 00:35:28,300
Tú me fallas en esta y olvídate de salir
de todo.
493
00:35:29,900 --> 00:35:36,100
¿Qué tengo que hacer? Me pones una de
estas ampolletas al mismo que Félix come
494
00:35:36,100 --> 00:35:37,100
en la cena.
495
00:35:41,040 --> 00:35:42,040
¿Quieren matar?
496
00:35:42,220 --> 00:35:43,800
Yo no soy un asesino.
497
00:35:44,180 --> 00:35:46,600
No estoy metido en esto tanto como
Johan.
498
00:35:48,440 --> 00:35:49,920
¿Cómo crees que lo vamos a querer matar?
499
00:35:50,440 --> 00:35:51,580
No me engañes, Isaías.
500
00:35:52,540 --> 00:35:54,480
Yo soy incapaz de vivir.
501
00:35:57,080 --> 00:36:02,180
Lo único que necesitamos para que tú y
yo vivamos juntos, que no es lo que más
502
00:36:02,180 --> 00:36:03,180
quiero.
503
00:36:04,020 --> 00:36:05,160
¿Estás diciendo en serio?
504
00:36:06,200 --> 00:36:07,900
Eso es lo que yo más quiero en el mundo.
505
00:36:20,270 --> 00:36:22,250
Para que se sigan entreteniendo, les
traigo más información.
506
00:36:23,470 --> 00:36:27,150
Son periódicos de la época del asesinato
de Nicolás Andaluz.
507
00:36:28,850 --> 00:36:33,870
Y estos recortes, esos son artículos que
faltaban en los periódicos que
508
00:36:33,870 --> 00:36:37,310
encontramos en el sótano de los vecinos.
Son movimientos financieros,
509
00:36:37,370 --> 00:36:42,150
inversiones, rentas de cabañas, casas.
Pero eso no es lo más importante de
510
00:36:55,280 --> 00:36:57,740
No me notas por un evento que se llevó a
cabo en la fundación de mi mamá.
511
00:36:58,260 --> 00:36:59,840
¿Por qué sería de interés de Grijalva?
512
00:37:00,620 --> 00:37:02,820
Así te puedo estar más cerca de tu
familia de lo que tú crees.
513
00:37:08,620 --> 00:37:09,620
Hola.
514
00:37:10,740 --> 00:37:11,740
¿Cómo estás?
515
00:37:21,580 --> 00:37:24,560
¿Vas a seguir fingiendo que no oye?
516
00:37:26,120 --> 00:37:31,020
Que no ve, que no escucha, que no
siente.
517
00:37:33,080 --> 00:37:34,560
Conmigo no tienes que fingir.
518
00:37:36,760 --> 00:37:41,800
Qué casualidad que entra Efraín y no
habla, no te mueve.
519
00:37:43,560 --> 00:37:46,760
Y cuando entra Fernando, lo quieres
besar.
520
00:37:49,980 --> 00:37:53,960
Te haces la tonta para que todo el mundo
te atienda, ¿verdad?
39259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.