Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,318 --> 00:00:22,318
THEATER OF LIFE
2
00:00:22,319 --> 00:00:25,679
BASED ON THE NOVEL BY SHIRŌ OZAKI
(PUBLISHED BY SHINCHŌ PAPERBACKS &
KADOKAWA PAPERBACKS)
3
00:00:25,679 --> 00:00:27,679
STARRING
4
00:00:27,703 --> 00:00:30,988
TOSHIYUKI NAGASHIMA
5
00:00:31,012 --> 00:00:34,327
KEIKO MATSUZAKA
(SHOCHIKU CO.)
6
00:00:34,351 --> 00:00:38,329
KIE NAKAI
MORIO KAZAMA
7
00:00:38,353 --> 00:00:40,698
AIKO MORISHITA
WAKIKO KANO
8
00:00:40,723 --> 00:00:43,002
EIJI OKUDA
MITSURU HIRATA
9
00:00:43,026 --> 00:00:46,336
TOSHIRŌ MIFUNE
(SPECIAL APPEARANCE)
10
00:00:46,360 --> 00:00:48,517
KŌ NISHIMURA
MIKI SANJO
11
00:00:48,541 --> 00:00:51,008
HIDEO MUROTA
KANTARŌ SUGA
MIKIO NARITA
12
00:00:51,032 --> 00:00:54,344
HIROKI MATSUKATA
13
00:00:54,368 --> 00:00:57,681
TOMISABURŌ WAKAYAMA
14
00:00:57,705 --> 00:01:01,727
DIRECTED BY KINJI FUKASAKU,
JUNYA SATŌ, AND SADAO NAKAJIMA
15
00:01:03,033 --> 00:01:05,689
LATE MEIJI ERA
16
00:01:05,713 --> 00:01:08,362
KIRA, SANSHŪ
17
00:01:17,020 --> 00:01:19,441
[Narrator] This area was
the domain of Lord Kira,
18
00:01:19,442 --> 00:01:23,148
[Narrator] known as the villain in the
Chūshingura, the tales of the 47 rōnin.
19
00:01:23,149 --> 00:01:25,592
[Narrator] It was also
the home of Kira no Nikichi,
20
00:01:25,593 --> 00:01:28,053
[Narrator] a traveling samurai
in the late Edo period.
21
00:01:28,054 --> 00:01:31,324
[Narrator] Due to this, the
Chūshingura performances in this village
22
00:01:31,325 --> 00:01:34,580
[Narrator] were often adapted
in peculiar and unusual ways.
23
00:01:34,682 --> 00:01:36,018
Damn you!
24
00:01:36,233 --> 00:01:41,633
You likened me, Naganori Asano, Master
of the Palace Carpenters, to a carp!
25
00:01:41,704 --> 00:01:43,970
Surely you can't mean that!
26
00:01:43,971 --> 00:01:48,407
Have you gone mad, Lord Kira?
27
00:01:48,408 --> 00:01:49,800
Quiet!
28
00:01:49,825 --> 00:01:55,467
You're saying the head of a high-ranking
family has gone mad? What nonsense!
29
00:01:56,506 --> 00:01:58,952
- What is your hand doing?
- My hand is--
30
00:01:58,977 --> 00:02:00,305
You're inside the castle!
31
00:02:02,207 --> 00:02:06,245
If you unsheathe a sword three inches in
the castle, your family loses its domain!
32
00:02:06,246 --> 00:02:10,462
Understand? If so, then
go ahead and strike me!
33
00:02:10,463 --> 00:02:13,714
Go on, strike!
Strike! Strike! Strike!
34
00:02:14,801 --> 00:02:17,473
Damn you! I won't let you
get away with this!
35
00:02:17,670 --> 00:02:19,982
Damn you! I won't let you
get away with this!
36
00:02:28,048 --> 00:02:29,813
Wait!
37
00:02:33,353 --> 00:02:35,034
Who are you supposed to be?
38
00:02:35,722 --> 00:02:40,427
Though he has no connection to this
matter, a handsome man appears!
39
00:02:40,428 --> 00:02:45,230
He's famous in these parts.
It's Kira no Nikichi!
40
00:02:45,231 --> 00:02:48,085
That's me!
41
00:02:52,730 --> 00:02:54,893
[Asano] Damn you! Damn you!
Hey, everyone!
42
00:02:54,918 --> 00:02:57,504
Get him! Get him!
43
00:02:57,944 --> 00:02:59,454
Come on! Come get me!
44
00:03:12,227 --> 00:03:15,468
Little Master! Little Master!
That's my ancestor right there!
45
00:03:16,062 --> 00:03:18,507
Kira no Nikichi is
Japan's greatest!
46
00:03:18,508 --> 00:03:19,508
Japan's greatest!
47
00:03:22,802 --> 00:03:24,462
[Narrator]
Hyōkichi Aonari's family
48
00:03:24,487 --> 00:03:28,040
[Narrator] had been the village's leading
fertilizer wholesalers for generations.
49
00:03:28,041 --> 00:03:30,933
[Narrator] When Hyōkichi
entered elementary school,
50
00:03:30,934 --> 00:03:33,545
[Narrator]
his father Hyōtarō fell ill.
51
00:03:33,546 --> 00:03:37,916
[Narrator] He closed his business
and began to show signs of decline.
52
00:03:37,917 --> 00:03:40,326
[Narrator] Both parents' hopes
53
00:03:40,351 --> 00:03:45,187
[Narrator] were therefore pinned on
the future of young Hyōkichi alone.
54
00:03:45,992 --> 00:03:47,926
[Orin] Don't tell anyone.
55
00:03:47,927 --> 00:03:48,927
[Hyōkichi] I won't tell.
56
00:03:49,509 --> 00:03:50,993
[Hyōkichi] Can I touch it?
57
00:03:51,598 --> 00:03:53,190
- [Orin] No.
- [Hyōkichi] Why not?
58
00:03:53,867 --> 00:03:56,534
[Orin] I have to
leave for Tokyo soon.
59
00:03:58,780 --> 00:03:59,780
Tokyo?
60
00:04:00,459 --> 00:04:03,599
I'm going to Tokyo
to become a geisha.
61
00:04:04,144 --> 00:04:07,083
So I can't let anyone touch it.
62
00:04:09,282 --> 00:04:12,895
[Children] Hyō-tan! Hyō-tan!
Little weakling Hyō-tan!
63
00:04:12,920 --> 00:04:15,931
My name's not Hyō-tan!
It's Hyōkichi Aonari!
64
00:04:15,955 --> 00:04:18,533
Heh! Naughty Hyō-tan!
65
00:04:18,558 --> 00:04:20,768
What were you and Orin doing?
66
00:04:20,793 --> 00:04:22,922
You were playing
husband and wife, naughty!
67
00:04:22,947 --> 00:04:26,832
- No, we weren't! Come on!
- [Children] Wait!
68
00:04:26,833 --> 00:04:30,335
[Children] If Orin and
Hyō-tan play with her pussy,
69
00:04:30,336 --> 00:04:33,275
[Children] their baby will
be a little weakling too!
70
00:04:34,546 --> 00:04:35,818
Damn you!
71
00:04:37,096 --> 00:04:38,977
[Children] Get him! Get him!
72
00:04:38,978 --> 00:04:40,524
Come on! Admit it!
73
00:04:40,525 --> 00:04:42,948
You were playing
husband and wife with Orin!
74
00:04:42,949 --> 00:04:45,317
Admit it! Admit it!
75
00:04:45,318 --> 00:04:46,318
[Kira] Hey!
76
00:04:48,221 --> 00:04:49,540
[Kira] Stop being so rowdy!
77
00:04:49,904 --> 00:04:50,904
You brat!
78
00:04:51,491 --> 00:04:54,076
[Jin] What are you doing,
hitting a kid?
79
00:04:54,101 --> 00:04:55,101
[Jin] Oh!
80
00:04:56,213 --> 00:04:57,588
Kiratsune!
81
00:04:58,949 --> 00:05:00,175
- Jin.
- Yes, sir?
82
00:05:02,202 --> 00:05:03,889
Is this your brat?
83
00:05:03,913 --> 00:05:05,112
- Yes, sir.
- Oh?
84
00:05:05,902 --> 00:05:07,933
You didn't raise him right!
85
00:05:12,745 --> 00:05:14,488
Come on! Come on!
86
00:05:14,681 --> 00:05:16,899
Master, just--
Just wait a moment, please!
87
00:05:21,854 --> 00:05:24,076
Go on. Shoot!
88
00:05:25,169 --> 00:05:26,169
Hmm?
89
00:05:29,095 --> 00:05:31,879
Fine. Then watch me.
90
00:05:32,341 --> 00:05:34,489
Ma-- Master!
Please wait a moment.
91
00:05:35,115 --> 00:05:36,411
That's a bit--
92
00:05:36,763 --> 00:05:37,763
You don't want me to?
93
00:05:39,918 --> 00:05:43,309
I'm going to make some
fireworks for Hyōkichi.
94
00:05:44,490 --> 00:05:48,154
There's no law that says festival
fireworks are acceptable but this isn't.
95
00:05:49,951 --> 00:05:54,273
Listen, Hyōkichi. Don't sulk
when you lose a fight, got it?
96
00:05:54,821 --> 00:05:58,733
Someone who's afraid to fight
can never become a real man.
97
00:05:58,758 --> 00:05:59,758
Uh-huh.
98
00:05:59,783 --> 00:06:01,821
All right! Here I go.
99
00:06:07,410 --> 00:06:08,410
You got it!
100
00:06:08,410 --> 00:06:10,302
Hahahahahaha!
101
00:06:10,395 --> 00:06:12,152
A perfect shot.
102
00:06:12,538 --> 00:06:14,514
All right, here I go again.
103
00:06:32,733 --> 00:06:34,784
Big trouble! Big trouble!
104
00:06:34,808 --> 00:06:36,202
Make way!
105
00:06:37,822 --> 00:06:40,151
What? Someone's coming
to my home to fight me?
106
00:06:40,548 --> 00:06:42,916
[Barber] Yeah!
Sugigen of Matsunoki Village!
107
00:06:42,917 --> 00:06:48,016
Yeah! That bastard Jin
went crying to Sugigen!
108
00:06:48,041 --> 00:06:54,180
You remember, the Master got Jin and
his son into trouble over Little Master!
109
00:06:54,205 --> 00:06:58,701
[Jin] Even if he is a respected
descendant of Kira no Nikichi,
110
00:06:58,726 --> 00:07:00,726
he shouldn't meddle in a
fight between children!
111
00:07:00,727 --> 00:07:04,556
It's ridiculous for a
man to stoop so low!
112
00:07:04,557 --> 00:07:07,593
Oh, I'm so upset!
I'm so upset!
113
00:07:07,594 --> 00:07:09,781
All right! All right!
114
00:07:10,347 --> 00:07:12,232
Leave it to me.
115
00:07:13,032 --> 00:07:18,149
I'll pay a visit to this Tsune asshole
and force an apology out of him.
116
00:07:20,506 --> 00:07:21,985
All right, I understand.
117
00:07:24,130 --> 00:07:25,130
Little Master.
118
00:07:25,878 --> 00:07:28,781
I have some business to handle,
so please excuse me.
119
00:07:28,908 --> 00:07:31,116
- Hanko, take the boy home.
- All right!
120
00:07:57,677 --> 00:07:59,536
Tsune! Open up, Tsune!
121
00:08:00,654 --> 00:08:03,024
They're coming!
There's four of them!
122
00:08:03,616 --> 00:08:06,624
Can you handle them alone?
Can you handle them, Tsune?
123
00:08:07,086 --> 00:08:09,085
Tsune! Please answer!
124
00:08:11,334 --> 00:08:15,491
Tsune! Please answer!
Tsune! Please answer!
125
00:08:17,493 --> 00:08:18,626
Little Master...
126
00:08:20,833 --> 00:08:23,097
I'm sorry to cause you worry.
127
00:08:24,315 --> 00:08:26,729
This is not something
for children.
128
00:08:27,612 --> 00:08:28,936
Hurry back home!
129
00:08:40,153 --> 00:08:41,153
That's the place.
130
00:08:46,108 --> 00:08:47,423
Kiratsune!
131
00:08:47,931 --> 00:08:50,407
Are you in there?
Show your face!
132
00:08:50,989 --> 00:08:54,680
Tsune! It's Sugigen
of Matsunoki Village!
133
00:08:56,202 --> 00:08:58,000
Stop cowering and come out!
134
00:08:58,963 --> 00:09:01,439
Just bow and apologize
and it'll all be over.
135
00:09:02,175 --> 00:09:03,829
[Sugigen] Nothing to say?
136
00:09:04,744 --> 00:09:07,556
Tsune, I know you're in there.
137
00:09:08,813 --> 00:09:10,517
Come out or we're coming in!
138
00:09:10,915 --> 00:09:12,071
Uuuggghhh!
139
00:09:15,728 --> 00:09:17,499
Aaaggghhh!
140
00:09:24,964 --> 00:09:25,995
Uuuggghhh!
141
00:09:26,964 --> 00:09:28,161
Aaaggghhh!
142
00:09:29,802 --> 00:09:31,788
Who's next? Who's next?
143
00:09:32,355 --> 00:09:33,574
Move it! Move it! Move it!
144
00:09:33,977 --> 00:09:34,977
Move it!
145
00:09:38,044 --> 00:09:41,668
D-d-d-don't move!
Resist and we'll strike you down!
146
00:09:42,583 --> 00:09:44,083
Drop the blade! Drop it!
147
00:09:44,161 --> 00:09:45,817
Tsune! Stop it!
148
00:09:50,823 --> 00:09:51,823
Little Master!
149
00:09:53,125 --> 00:09:54,125
Tsune!
150
00:09:55,579 --> 00:09:56,579
Tsune!
151
00:09:59,889 --> 00:10:00,889
Little Master...
152
00:10:02,841 --> 00:10:03,841
Tsune...
153
00:10:05,329 --> 00:10:07,517
Please tell the Master
154
00:10:11,131 --> 00:10:13,834
that I'm thankful to him
for his many years of support.
155
00:10:15,915 --> 00:10:17,103
And also
156
00:10:18,885 --> 00:10:21,791
that I, Kiratsune,
will never forget
157
00:10:24,524 --> 00:10:26,559
what Little Master
did for me!
158
00:10:26,605 --> 00:10:27,605
Tsune!
159
00:10:30,957 --> 00:10:33,052
[Narrator] And so,
Kiratsune departed.
160
00:10:33,989 --> 00:10:36,244
[Narrator] In his young mind,
161
00:10:36,269 --> 00:10:40,254
[Narrator] Hyōkichi wondered
when the time would come
162
00:10:41,918 --> 00:10:46,941
[Narrator] that he too would leave
this strangely old-fashioned village.
163
00:10:49,405 --> 00:10:52,115
TAISHŌ ERA, YEAR 7
164
00:10:52,116 --> 00:10:55,444
WASEDA UNIVERSITY
DORMITORY FESTIVAL
165
00:11:35,564 --> 00:11:37,618
HYŌKICHI AONARI
DAYBREAK DORMITORY, ROOM 25
166
00:11:37,619 --> 00:11:40,198
WASEDA UNIVERSITY
TOKYO, YODOBASHI DISTRICT
TOTSUKA VILLAGE
167
00:11:51,998 --> 00:11:53,935
- Were those sent from home?
- Uh-huh.
168
00:11:55,259 --> 00:11:56,259
I'll take one.
169
00:11:59,457 --> 00:12:02,798
I worked in a night stall all night
and all I earned was 8 sen. Tsk!
170
00:12:02,799 --> 00:12:05,109
It makes me look
completely stupid!
171
00:12:05,134 --> 00:12:06,134
Uh-huh.
172
00:12:10,506 --> 00:12:12,097
[Fukioka] Drinking and singing.
173
00:12:13,073 --> 00:12:15,097
Is that really what
youth is all about?
174
00:12:16,286 --> 00:12:17,449
It's infuriating!
175
00:12:18,200 --> 00:12:19,200
Mmm-hmm.
176
00:12:19,282 --> 00:12:20,282
Aonari!
177
00:12:22,185 --> 00:12:26,614
Are "uh-huh" and "mmm-hmm"
the only things you can say? Huh?
178
00:12:28,210 --> 00:12:32,295
Or is talking to me
too stupid for you?
179
00:12:32,295 --> 00:12:33,513
I'm not saying that!
180
00:12:35,998 --> 00:12:37,416
I'm not saying that.
181
00:12:38,471 --> 00:12:39,973
[Yokoi] Aaahahahaha!
182
00:12:39,974 --> 00:12:41,473
Hahahahahahaha!
183
00:12:41,704 --> 00:12:44,093
Let's go! Hahaha!
184
00:12:44,340 --> 00:12:50,285
To make the foolish revelry
of youth even more foolish,
185
00:12:50,310 --> 00:12:54,016
I've been guzzling
down all their sake!
186
00:12:54,169 --> 00:12:55,169
Oof!
187
00:12:55,407 --> 00:12:57,707
Aonari! Fukioka!
188
00:12:57,996 --> 00:13:02,058
You two aren't joining in the
drunken revelry with the others!
189
00:13:02,168 --> 00:13:03,201
All alone--
190
00:13:03,524 --> 00:13:06,404
All alone up here
like moody philosophers!
191
00:13:06,429 --> 00:13:07,434
Stop it! Stop it!
192
00:13:08,152 --> 00:13:09,813
Go drink, you two!
193
00:13:10,299 --> 00:13:13,564
Drink up the foolishness!
Eat up the vulgarity!
194
00:13:13,898 --> 00:13:19,375
Go and wallow in your own
insignificance even more!
195
00:13:20,576 --> 00:13:25,527
[Narrator] During the Taishō era,
Tokyo was celebrating democracy,
196
00:13:25,552 --> 00:13:28,726
[Narrator] but the common people
were leading difficult lives.
197
00:13:28,751 --> 00:13:32,063
[Narrator] Hyōkichi, along with
his classmates Fukioka and Yokoi,
198
00:13:32,064 --> 00:13:35,888
[Narrator] was living a
depressing life working part-time.
199
00:13:42,890 --> 00:13:43,890
Hey.
200
00:13:44,456 --> 00:13:45,800
What are they doing?
201
00:13:47,882 --> 00:13:49,517
[Tanaka] Hey, it's been a while.
202
00:13:49,542 --> 00:13:52,817
- What are they doing over there?
- They're erecting another statue.
203
00:13:52,842 --> 00:13:54,299
A statue? Of whom?
204
00:13:54,300 --> 00:13:56,713
Ayako Ōkuma, wife of the
university's ex-president.
205
00:13:57,046 --> 00:13:58,307
That's stupid!
206
00:13:58,332 --> 00:14:01,216
Yeah! Why does a university need
a statue of its ex-president's wife?
207
00:14:01,217 --> 00:14:03,326
You can ask all you want,
but I don't know!
208
00:14:03,797 --> 00:14:07,390
Stop! Stop! Stop! Stop! Stop!
Stop erecting that right now!
209
00:14:07,390 --> 00:14:10,474
That's right! We refuse to accept such
a stupid statue! Take it down now!
210
00:14:10,499 --> 00:14:11,741
Hey, everyone!
211
00:14:12,105 --> 00:14:13,738
As students of
Waseda University,
212
00:14:13,739 --> 00:14:15,859
we can't let such a
ridiculous statue be erected!
213
00:14:16,285 --> 00:14:18,753
It's just a statue, isn't it?
Don't make such a fuss!
214
00:14:18,778 --> 00:14:20,029
Listen up, everybody!
215
00:14:22,156 --> 00:14:25,387
Is Waseda University still the private
academy founded by Mr. and Mrs. Ōkuma?
216
00:14:25,388 --> 00:14:27,826
No, it's not! Not at all!
217
00:14:28,295 --> 00:14:30,980
Under the banner of
freedom and independence,
218
00:14:30,980 --> 00:14:34,759
we came to this university to explore
the workings of national governance,
219
00:14:34,784 --> 00:14:37,799
not to become
followers of the Ōkumas!
220
00:14:37,800 --> 00:14:38,800
[Students] That's right!
221
00:14:39,281 --> 00:14:42,187
Hey! Hey! Everybody!
Settle down!
222
00:14:42,725 --> 00:14:46,614
That statue's being erected at the
request of the ex-president's wife!
223
00:14:46,721 --> 00:14:49,266
The board of trustees and the
faculty association approved it!
224
00:14:49,267 --> 00:14:52,234
So what? A university doesn't belong
to just the trustees and faculty!
225
00:14:52,235 --> 00:14:54,094
What are you doing?
Stop! Stop! Stop!
226
00:14:54,095 --> 00:14:55,095
Aaaahhh!
227
00:14:55,905 --> 00:14:58,282
What are you doing?
What are you doing?
228
00:14:58,307 --> 00:14:59,307
Bastard!
229
00:15:08,580 --> 00:15:12,096
[Students]
Keep going! Keep going! Keep going!
230
00:15:12,121 --> 00:15:13,862
[Students] Ooooooohhhhh!
231
00:15:18,357 --> 00:15:20,563
What have you done?
232
00:15:20,682 --> 00:15:23,963
This isn't the end of this! There will
definitely be some disciplinary action!
233
00:15:24,100 --> 00:15:26,636
Shut up! Get lost! Get lost!
234
00:15:26,637 --> 00:15:29,537
[Students] That's right!
Get lost! Get lost! Get lost!
235
00:15:29,538 --> 00:15:31,938
Get lost! Go on! Hurrah!
236
00:15:32,154 --> 00:15:34,685
Academic independence! Hurrah!
237
00:15:36,112 --> 00:15:38,233
- Hurrah!
- Hurrah!
238
00:15:38,234 --> 00:15:39,234
WILLOW RIVER PAVILION
239
00:15:39,235 --> 00:15:43,711
As you gentlemen have already pointed
out, the erection of Mrs. Ōkuma's statue
240
00:15:43,736 --> 00:15:48,714
is clearly nothing but an attempt to
privatize and trivialize the university!
241
00:15:48,996 --> 00:15:51,336
As your senior,
242
00:15:51,360 --> 00:15:55,906
and as a Democratic Party representative
involved in national affairs,
243
00:15:55,931 --> 00:15:59,124
I, Kōjirō Okabe, would like
to express my deepest respect
244
00:15:59,149 --> 00:16:01,486
for your actions of resistance.
245
00:16:02,972 --> 00:16:05,375
He's making tonight
a self-promotional party.
246
00:16:05,400 --> 00:16:07,161
However, gentlemen,
247
00:16:07,526 --> 00:16:11,689
it is not just the statue
that needs to be toppled.
248
00:16:12,114 --> 00:16:15,484
President Nishino and his faction,
who erected the statue of Ōkuma's wife
249
00:16:15,509 --> 00:16:20,219
to curry favor with him and perpetuate
their power within the university,
250
00:16:20,322 --> 00:16:23,955
are the true enemies within
who must be defeated!
251
00:16:23,980 --> 00:16:27,396
- Down with President Nishino!
- Down with the money-grubber!
252
00:16:27,616 --> 00:16:29,195
Tanaka, don't get carried away.
253
00:16:29,331 --> 00:16:31,453
[Okabe]
President Nishino's resignation!
254
00:16:31,478 --> 00:16:35,137
[Okabe] That should be the
true objective of your struggle!
255
00:16:35,162 --> 00:16:37,707
- [Students] That's right!
- [Okabe] I assure you,
256
00:16:37,707 --> 00:16:39,423
[Okabe] without Nishino's resignation,
257
00:16:39,447 --> 00:16:42,165
[Okabe] this issue of statues
will surely arise again!
258
00:16:42,166 --> 00:16:43,915
[Okabe] In fact,
the university authorities
259
00:16:43,916 --> 00:16:47,016
[Okabe] are only pretending to stop
the erection of the statue for now
260
00:16:47,016 --> 00:16:49,720
[Okabe] while they wait
for your anger to subside.
261
00:16:49,744 --> 00:16:50,886
[Students] That's right!
262
00:16:50,887 --> 00:16:55,567
[Okabe] But, gentlemen,
no enemy can match our zeal!
263
00:16:55,591 --> 00:16:57,591
[Okabe] In your struggle...
264
00:17:43,222 --> 00:17:44,941
What were you
looking at just now?
265
00:17:45,908 --> 00:17:47,150
What are you talking about?
266
00:17:48,444 --> 00:17:50,944
From that meeting room.
267
00:17:53,682 --> 00:17:56,900
What are you doing here?
268
00:17:58,960 --> 00:18:02,960
I was forced to drink a lot, so I
came outside to get some fresh cool air.
269
00:18:05,728 --> 00:18:09,232
Why did you call me over here?
270
00:18:10,287 --> 00:18:11,287
I called you over?
271
00:18:14,208 --> 00:18:15,918
You waved for me to come.
272
00:18:16,906 --> 00:18:18,209
Oh!
273
00:18:19,978 --> 00:18:22,353
No particular reason.
274
00:18:22,378 --> 00:18:24,181
I was just trying it out.
275
00:18:25,247 --> 00:18:28,150
I don't like
university students.
276
00:18:28,247 --> 00:18:31,568
All of the students at Keio and
Waseda are so rowdy and violent.
277
00:18:36,905 --> 00:18:39,568
But you don't seem that way.
278
00:18:41,407 --> 00:18:44,618
Come on, have a seat.
279
00:18:45,868 --> 00:18:48,049
The moon will be
coming up soon.
280
00:18:48,050 --> 00:18:50,228
Let's watch it together. Here.
281
00:19:10,996 --> 00:19:12,904
St-- Stop! I said stop!
282
00:19:12,905 --> 00:19:15,436
[Fukioka] Hey! Aonari!
283
00:19:15,798 --> 00:19:17,797
[Yokoi] Aonari!
284
00:19:17,821 --> 00:19:19,276
[Fukioka] Where have you gone?
285
00:19:19,301 --> 00:19:20,301
This way!
286
00:19:20,472 --> 00:19:21,660
[Yokoi] Aonari!
287
00:19:23,539 --> 00:19:25,040
Where has he gone off to?
288
00:19:25,041 --> 00:19:27,743
Maybe he got bored with Okabe's
speech and slipped out early.
289
00:19:27,743 --> 00:19:29,447
He's not that clever.
290
00:19:31,989 --> 00:19:40,058
[Fukioka and Yokoi] ♪ The sound
of birds chirping in the sky, ♪
291
00:19:40,656 --> 00:19:49,139
[Fukioka and Yokoi] ♪ the sound of
the waterfall falling from the peak, ♪
292
00:19:49,164 --> 00:19:57,185
[Fukioka and Yokoi]
♪ big waves and small, roaring sounds, ♪
293
00:19:57,307 --> 00:20:04,185
[Fukioka and Yokoi]
♪ resounding ceaselessly. ♪
294
00:20:04,298 --> 00:20:07,205
CREAKY DOOR INN
295
00:20:19,962 --> 00:20:23,738
I can't wait anymore!
Do it! Hurry up and do it!
296
00:20:23,866 --> 00:20:28,345
Do what? I don't know what to do!
Tell me what to do!
297
00:20:28,370 --> 00:20:32,630
Hey, is this really
your first time?
298
00:20:33,754 --> 00:20:34,754
Yeah.
299
00:20:35,311 --> 00:20:39,811
I want you. I want you
so much it's driving me crazy!
300
00:20:41,917 --> 00:20:44,419
I'll teach you how it goes.
301
00:20:44,420 --> 00:20:47,355
You don't have to do
anything. Just relax.
302
00:21:10,546 --> 00:21:13,248
I want you more.
303
00:21:13,248 --> 00:21:16,248
I want you even more!
304
00:21:19,388 --> 00:21:21,238
Darling!
305
00:21:24,987 --> 00:21:26,574
All right, let's go!
306
00:21:26,598 --> 00:21:27,598
Go ahead.
YOKOHAMA
307
00:21:27,599 --> 00:21:27,830
YOKOHAMA
308
00:21:27,831 --> 00:21:28,831
Go ahead.
YOKOHAMA
309
00:21:28,951 --> 00:21:30,791
- [Foreigner] Match!
- [Announcer] Let's see!
310
00:21:32,118 --> 00:21:33,118
[Announcer] Two!
311
00:21:39,904 --> 00:21:41,228
All right, let's go!
312
00:21:42,789 --> 00:21:43,789
Here we go.
313
00:21:45,247 --> 00:21:47,087
- [Player 1] Go ahead.
- [Dealer] All right.
314
00:21:47,088 --> 00:21:48,088
- [Player 2] Go ahead.
315
00:21:48,183 --> 00:21:50,393
- [Foreigner] Match!
- [Dealer] So that's that?
316
00:21:50,418 --> 00:21:51,768
[Announcer] Let's see! Three!
317
00:22:09,104 --> 00:22:11,717
I saw what you did!
Hand over that money!
318
00:22:18,781 --> 00:22:19,781
Damn!
319
00:22:22,951 --> 00:22:23,951
Oh!
320
00:22:25,106 --> 00:22:26,106
Damn you!
321
00:22:29,090 --> 00:22:30,190
Bastard!
322
00:22:33,529 --> 00:22:34,850
Listen!
323
00:22:34,874 --> 00:22:36,655
Japanese people
aren't so naive
324
00:22:36,656 --> 00:22:39,576
that we can be fooled by
the tricks of hairy foreigners!
325
00:22:39,601 --> 00:22:43,010
Hand over the money!
Hand it over, you bastard!
326
00:22:43,291 --> 00:22:47,972
Arrrggghhh!
327
00:22:54,750 --> 00:22:55,750
Bastard!
328
00:24:10,859 --> 00:24:13,697
I wish we could
always stay like this.
329
00:24:14,104 --> 00:24:15,496
We can.
330
00:24:16,454 --> 00:24:18,411
I'll be here for a week.
331
00:24:19,635 --> 00:24:24,106
But someone has offered
to buy me out of my contract.
332
00:24:24,801 --> 00:24:26,307
Turn him down.
333
00:24:26,332 --> 00:24:28,863
Mr. Senba is a nouveau riche.
334
00:24:29,878 --> 00:24:32,814
What a bastard.
Just turn him down.
335
00:24:33,010 --> 00:24:34,112
But...
336
00:24:35,817 --> 00:24:38,493
You're my girl, Otoyo.
337
00:24:38,587 --> 00:24:42,704
But it's 1,200 yen...
338
00:24:45,360 --> 00:24:48,812
No! I don't want
to part with you!
339
00:24:52,057 --> 00:24:55,002
Don't worry, Otoyo.
340
00:24:56,135 --> 00:24:58,206
I'll figure something out.
341
00:24:59,330 --> 00:25:04,555
[Speaker] Some students, incited
by the despicable Kōjirō Okabe,
342
00:25:04,580 --> 00:25:09,393
have formed a faction calling for
the resignation of President Nishino
343
00:25:09,418 --> 00:25:11,551
and for Professor Shirakawa
to be his replacement!
344
00:25:11,576 --> 00:25:15,832
If the kind and honest
President Nishino resigns
345
00:25:15,857 --> 00:25:21,471
and Professor Shirakawa, that corrupt
puppet of the Minseito Party, takes over,
346
00:25:21,496 --> 00:25:24,256
[Speaker] all justice will
disappear from this school!
347
00:25:24,281 --> 00:25:26,559
Hey! Are you here to spy on us?
348
00:25:26,584 --> 00:25:28,784
You're the one who started
all this trouble, aren't you?
349
00:25:28,785 --> 00:25:31,597
- Get him!
- Let's talk! Let's talk!
350
00:25:31,622 --> 00:25:32,738
What are you doing?
351
00:25:32,762 --> 00:25:33,822
Stop him!
352
00:25:33,846 --> 00:25:35,501
- Stop him!
- Stop him!
353
00:25:39,915 --> 00:25:42,689
Let go of me! Let go of me, bastard!
354
00:25:51,193 --> 00:25:53,223
Fukioka! Are you all right?
355
00:25:53,248 --> 00:25:54,677
Are you guys all right?
356
00:25:55,564 --> 00:26:01,044
My friends and I formed the Waseda
University Reform Faction under Mr. Okabe.
357
00:26:01,069 --> 00:26:04,177
We should all join together to
stand for university reform!
358
00:26:04,201 --> 00:26:05,707
- Right?
- [Students] Right! Right!
359
00:26:05,732 --> 00:26:07,044
W-- Wait a second!
360
00:26:07,069 --> 00:26:10,262
I don't remember us agreeing to
support Shirakawa for president!
361
00:26:10,287 --> 00:26:12,723
We're not with the Nishino faction
or the Shirakawa faction!
362
00:26:12,748 --> 00:26:16,260
If anything, we're the Waseda faction!
The Waseda University Student Faction!
363
00:26:16,285 --> 00:26:17,285
That's right!
364
00:26:17,910 --> 00:26:20,582
Everyone, listen up!
Listen up, everyone!
365
00:26:20,847 --> 00:26:22,168
Hey, are you all right?
366
00:26:22,224 --> 00:26:25,122
Listen up! Everyone, listen up!
367
00:26:25,473 --> 00:26:28,629
We are the Waseda
University Student Faction!
368
00:26:29,524 --> 00:26:31,647
We cannot forgive the
foolishness of President Nishino
369
00:26:31,672 --> 00:26:34,978
[Hyōkichi] for sowing the seeds of
this conflict between us!
370
00:26:35,003 --> 00:26:36,296
[Hyōkichi] At the same time,
371
00:26:36,320 --> 00:26:39,816
[Hyōkichi] we cannot forgive the
despicableness of Professor Shirakawa,
372
00:26:39,841 --> 00:26:42,871
[Hyōkichi] who is attempting to
exploit this conflict to seize power!
373
00:26:42,896 --> 00:26:46,863
[Hyōkichi] To protect academic
freedom and academic independence,
374
00:26:46,888 --> 00:26:50,798
[Hyōkichi] both the Nishino faction and
the Shirakawa faction must be defeated!
375
00:26:50,822 --> 00:26:53,115
- That's right! That's right!
- Absolutely! Hear, hear!
376
00:26:53,140 --> 00:26:54,656
- Aonari!
- That's right!
377
00:26:54,681 --> 00:26:57,784
- Suddenly he's a good talker.
- Must be because he got laid.
378
00:26:57,809 --> 00:27:00,087
Quiet! Quiet!
379
00:27:01,510 --> 00:27:04,040
And if ex-President Ōkuma
380
00:27:04,065 --> 00:27:05,646
silently ignores
the power struggle
381
00:27:05,647 --> 00:27:08,040
between the Nishino faction
and the Shirakawa faction
382
00:27:08,065 --> 00:27:10,781
and ignores the
deterioration of our school,
383
00:27:10,806 --> 00:27:14,088
then this statue
must also be toppled!
384
00:27:14,113 --> 00:27:15,878
- That's right!
- Absolutely!
385
00:27:23,313 --> 00:27:24,516
WILLOW RIVER PAVILION
386
00:27:36,239 --> 00:27:37,239
[Hyōkichi] Osode!
387
00:27:38,467 --> 00:27:39,467
[Hyōkichi] Osode!
388
00:27:39,923 --> 00:27:40,923
[Hyōkichi] Osode!
389
00:27:45,384 --> 00:27:46,502
What is it?
390
00:27:47,209 --> 00:27:48,593
I wanted to see you!
391
00:27:48,618 --> 00:27:50,131
Then use the front entrance!
392
00:27:50,132 --> 00:27:52,904
I don't have any money! Just come
meet me! I'll wait by the river!
393
00:27:52,906 --> 00:27:55,751
I can't! I'm busy tonight.
I'll take the day off tomorrow.
394
00:27:55,776 --> 00:27:57,740
Then take the rest
of tonight off too!
395
00:27:57,765 --> 00:28:00,155
- And if I can't?
- Then I'll wait all night!
396
00:28:00,156 --> 00:28:01,156
Hey! Hey! Hey!
397
00:28:02,181 --> 00:28:03,553
[Geisha] Osode!
398
00:28:03,577 --> 00:28:04,603
Yes!
399
00:28:33,855 --> 00:28:37,324
You insistant child!
I really got chewed out!
400
00:28:37,325 --> 00:28:39,223
- Sorry.
- Let's go.
401
00:28:48,870 --> 00:28:55,990
[Speaker] Why has Kōjirō Okabe brought
up the Waseda issue in the Imperial Diet?
402
00:28:56,015 --> 00:28:59,574
He's trying to use the turmoil
on campus for his own political gain!
403
00:28:59,599 --> 00:29:00,904
[Students] That's right!
404
00:29:01,316 --> 00:29:04,694
[Speaker] The point
I'm making is simple.
405
00:29:04,719 --> 00:29:07,176
[Speaker] Having a fool
for a university president
406
00:29:07,200 --> 00:29:10,099
is a public disgrace
for our Waseda!
407
00:29:10,123 --> 00:29:11,166
[Students] That's right!
408
00:29:11,243 --> 00:29:13,839
[Fukioka] What good is
academic independence
409
00:29:13,840 --> 00:29:16,514
[Fukioka] if students can't
protect their own school?
410
00:29:16,522 --> 00:29:17,766
[Students] That's right!
411
00:29:17,791 --> 00:29:19,513
[Fukioka] What is
academic freedom?
412
00:29:19,537 --> 00:29:20,977
[Students] That's right!
413
00:29:21,002 --> 00:29:25,168
Now is the time to
rise up and strike!
414
00:29:25,192 --> 00:29:26,262
[Students] Yeah!
415
00:29:26,384 --> 00:29:28,649
This is a conspiracy by
the Democratic Party
416
00:29:28,650 --> 00:29:32,436
to shake up the Constitutional Party,
to which ex-President Ōkuma belongs!
417
00:29:32,437 --> 00:29:33,437
[Students] That's right!
418
00:29:33,982 --> 00:29:37,183
That is why we,
the stalwart youths of Waseda,
419
00:29:37,208 --> 00:29:39,863
will elect a president who
won't bring shame to us!
420
00:29:39,888 --> 00:29:41,612
[Speaker] How about it?
[Students] Agreed!
421
00:29:43,054 --> 00:29:44,054
- Hey.
- Hey.
422
00:29:44,055 --> 00:29:46,170
- What happened to Aonari?
- Well...
423
00:29:46,171 --> 00:29:47,784
I asked at the
Willow River Pavilion,
424
00:29:47,785 --> 00:29:50,075
and they said Osode has
taken a leave from work too.
425
00:29:50,076 --> 00:29:54,103
He's shacking up with a woman
at a critical time like this?
426
00:30:10,858 --> 00:30:12,139
[Hyōkichi grunts]
427
00:30:13,592 --> 00:30:14,817
[Worker] May I come in?
428
00:30:15,423 --> 00:30:16,676
Yes.
429
00:30:18,160 --> 00:30:19,928
[Worker]
I'll put the sushi here.
430
00:30:19,953 --> 00:30:21,796
- [Osode] I'll take it.
- [Worker] All right.
431
00:30:22,731 --> 00:30:25,340
[Osode] All right. Thank you.
432
00:30:28,457 --> 00:30:29,457
It's here.
433
00:30:37,112 --> 00:30:38,148
Yeah!
434
00:30:39,848 --> 00:30:44,611
What's that funny
smell in this room?
435
00:30:45,345 --> 00:30:46,916
Hmm? Smell?
436
00:30:48,951 --> 00:30:50,911
Like something stale.
437
00:30:51,216 --> 00:30:52,521
Like something sour.
438
00:30:55,797 --> 00:30:58,767
- It's this!
- Stop it! Stop it!
439
00:30:58,792 --> 00:31:01,001
I said stop it!
440
00:31:01,002 --> 00:31:02,002
All right.
441
00:31:02,891 --> 00:31:04,941
Do you like me?
442
00:31:06,363 --> 00:31:07,596
I don't know.
443
00:31:09,077 --> 00:31:12,722
I've gone stupid.
444
00:31:12,747 --> 00:31:15,283
I don't know anything anymore.
445
00:31:15,308 --> 00:31:17,349
I still know
one thing for sure.
446
00:31:17,374 --> 00:31:18,727
I like you.
447
00:31:22,057 --> 00:31:24,473
Women are amazing.
448
00:31:25,627 --> 00:31:28,687
I feel like my insides
are completely drained.
449
00:31:29,164 --> 00:31:31,618
It all went inside me!
450
00:31:33,531 --> 00:31:37,627
I'm going to die if we
keep at it like this.
451
00:31:38,585 --> 00:31:42,032
It's all right if you die.
I'll die with you.
452
00:31:48,717 --> 00:31:51,126
All right. As a souvenir
for the afterlife,
453
00:31:51,151 --> 00:31:53,347
- shall we eat some sushi?
- Let's eat!
454
00:31:53,372 --> 00:31:54,510
- Octopus!
- Squid!
455
00:31:58,593 --> 00:32:00,118
Delicious!
456
00:32:01,939 --> 00:32:04,077
CURRENT EVENTS
457
00:32:07,309 --> 00:32:11,542
WASEDA UNIVERSITY ANARCHY:
PRESIDENT NISHINO TAKES
RESPONSIBILITY AND RESIGNS
458
00:32:11,567 --> 00:32:13,501
RINGLEADERS EXPELLED
FROM UNIVERSITY
459
00:32:13,526 --> 00:32:16,270
HAYAO FUKIOKA (LIBERAL ARTS)
YASUTA YOKOI (COMMERCE)
HYŌKICHI AONARI (POLITICS)
460
00:32:17,782 --> 00:32:20,843
- Hey! Let me see that!
- No! You shouldn't make that face!
461
00:32:20,844 --> 00:32:25,286
- Just let me see it!
- Come on, don't go anywhere!
462
00:32:25,311 --> 00:32:27,564
I went to a lot of trouble
to take this time off.
463
00:32:27,565 --> 00:32:30,190
There's big trouble at school!
Sorry, but I have to go!
464
00:32:30,191 --> 00:32:32,276
What's more important,
me or school?
465
00:32:32,277 --> 00:32:33,918
It's not about that!
466
00:32:37,432 --> 00:32:40,735
I didn't fall in love with
Hyōkichi Aonari the student.
467
00:32:40,735 --> 00:32:42,671
I fell in love with
your naked self!
468
00:32:42,671 --> 00:32:45,573
Which one are you?
Decide right now!
469
00:32:45,598 --> 00:32:47,504
Your school or me? Decide!
470
00:32:50,591 --> 00:32:53,778
- Stupid!
- Sorry! I really have to go!
471
00:32:53,779 --> 00:32:55,336
Stupid Hyōkichi!
472
00:32:55,994 --> 00:32:57,299
Stupid!
473
00:32:58,086 --> 00:33:00,522
I won't ever meet
with you again!
474
00:33:00,547 --> 00:33:03,797
I swear I won't ever
meet with you again!
475
00:33:21,447 --> 00:33:24,513
[Okabe] Gentlemen, I understand
that you are occupying this building
476
00:33:24,514 --> 00:33:30,041
because you feel that the expulsion
of Aonari, Fukioka, and Yokoi is unjust.
477
00:33:31,263 --> 00:33:35,090
I am also deeply moved
by your close camaraderie.
478
00:33:35,277 --> 00:33:40,136
However, gentlemen,
this occupation is illegal.
479
00:33:40,161 --> 00:33:43,206
Legally, this
constitutes trespassing.
480
00:33:43,231 --> 00:33:46,901
That is why the Metropolitan Police
Department is gathering out front
481
00:33:46,902 --> 00:33:48,919
preparing to arrest you all!
482
00:33:48,943 --> 00:33:50,607
What do we care
about the police?
483
00:33:50,940 --> 00:33:53,396
[Fukioka] We are
students of this university!
484
00:33:53,575 --> 00:33:55,977
This university is our home!
485
00:33:56,002 --> 00:33:59,158
How can we be trespassing
in our own home?
486
00:33:59,183 --> 00:34:00,401
[Yokoi] That's right!
487
00:34:00,570 --> 00:34:07,363
If we're trespassing, then so are you
as well as all of the students outside!
488
00:34:07,388 --> 00:34:10,892
If we're going to be arrested, then
all the students should be arrested!
489
00:34:10,917 --> 00:34:13,360
That's right! This is our home!
490
00:34:13,361 --> 00:34:15,830
That's right! You're the
ones who should get out!
491
00:34:15,830 --> 00:34:17,830
[Students] Get out!
492
00:34:28,620 --> 00:34:30,936
Quiet! Quiet!
493
00:34:32,614 --> 00:34:35,778
Listen, gentlemen.
Please listen carefully.
494
00:34:37,575 --> 00:34:41,798
Don't let a brief moment of anger
lead you astray from your path in life.
495
00:34:41,823 --> 00:34:45,568
That fool Nishino has
finally resigned as president.
496
00:34:45,593 --> 00:34:48,719
Your three fellow students,
Aonari, Fukioka, and Yokoi,
497
00:34:48,744 --> 00:34:53,109
are revolutionary activists
who fell fighting the president.
498
00:34:53,110 --> 00:34:55,390
It is only natural to
mourn these fallen heroes.
499
00:34:55,603 --> 00:34:59,031
However... However...
500
00:35:00,341 --> 00:35:03,239
I do not want the rest of you
gentlemen overflowing with cameraderie
501
00:35:03,264 --> 00:35:06,225
to be disgraced with arrest!
502
00:35:07,241 --> 00:35:10,293
I negotiated with the police,
503
00:35:10,318 --> 00:35:15,023
and I was assured that they will not
arrest you, provided you leave promptly!
504
00:35:15,048 --> 00:35:17,290
[Hyōkichi]
Don't be fooled, gentlemen!
505
00:35:17,813 --> 00:35:19,402
Listen, everyone!
506
00:35:19,427 --> 00:35:23,497
We stood up and shouted for
academic freedom and independence!
507
00:35:24,348 --> 00:35:26,176
Well? Isn't that right?
508
00:35:26,201 --> 00:35:28,845
[Students] That's right!
509
00:35:28,870 --> 00:35:35,376
Those who use the power of political
parties and the authorities to oppress us
510
00:35:35,377 --> 00:35:39,392
and impose a reign of terror on
our school are our real enemies!
511
00:35:39,616 --> 00:35:41,397
[Students] That's right!
512
00:35:41,422 --> 00:35:44,229
[Hyōkichi] Gentlemen,
who cares about being arrested?
513
00:35:44,253 --> 00:35:46,271
[Hyōkichi]
Being arrested is nothing to fear!
514
00:35:46,988 --> 00:35:49,792
Now is the time
for us to fight back
515
00:35:49,817 --> 00:35:53,287
against the outrageous
move of bringing in the police
516
00:35:53,312 --> 00:35:59,765
and the reign of terror that seeks to
crush academic independence and freedom
517
00:35:59,790 --> 00:36:02,154
with the swords
of the authorities!
518
00:36:02,179 --> 00:36:05,455
Let us mount a
university-wide strike--
519
00:36:05,456 --> 00:36:06,456
Shut up!
520
00:36:16,885 --> 00:36:18,611
Get out of the way!
521
00:36:21,094 --> 00:36:22,094
Aonari!
522
00:37:12,990 --> 00:37:20,902
METROPOLITAN POLICE DEPARTMENT
TOTSUKA POLICE STATION
523
00:37:28,428 --> 00:37:29,881
Aaaaaaaaah!
524
00:37:34,095 --> 00:37:35,515
It's really over, huh?
525
00:37:36,176 --> 00:37:38,004
Mmm-hmm. I guess so.
526
00:37:41,336 --> 00:37:44,836
I have no regrets about
leaving university like that,
527
00:37:47,316 --> 00:37:49,049
but I'm glad I went there.
528
00:37:50,424 --> 00:37:53,759
All right, shall we gaze at the
moon over the ruined castle
529
00:37:53,783 --> 00:37:55,987
and have a defeated
warriors' feast?
530
00:37:56,012 --> 00:37:59,276
All right! The drinks are on me!
Hahahahahahaha!
531
00:37:59,277 --> 00:38:01,808
All right! We're going to
drink a bunch tonight!
532
00:38:09,068 --> 00:38:10,068
Osode!
533
00:38:11,410 --> 00:38:14,335
- You were waiting for me?
- Don't be so conceited!
534
00:38:14,426 --> 00:38:16,457
I wasn't waiting for you!
535
00:38:16,933 --> 00:38:19,909
I just happened to be
briefly passing by.
536
00:38:19,910 --> 00:38:22,019
- Osode!
- Don't touch me!
537
00:38:23,399 --> 00:38:27,248
I told you I wouldn't ever meet
with you again. I won't ever again!
538
00:38:27,248 --> 00:38:28,866
- Osode!
- No!
539
00:38:30,885 --> 00:38:31,885
Stupid!
540
00:38:32,999 --> 00:38:34,420
Stupid Hyōkichi!
541
00:38:36,295 --> 00:38:37,510
Stupid!
542
00:38:40,560 --> 00:38:49,428
♪ O Love! Sweet tender flower
that blossoms in a day, ♪
543
00:38:49,643 --> 00:38:53,182
[Fukioka and Yokoi]
♪ beneath truth's warm and radiant sun,
it never knows decay... ♪
544
00:38:59,975 --> 00:39:04,467
60TH ANNIVERSARY OF THE
OPENING OF THE PORT OF YOHOKAMA
545
00:39:30,273 --> 00:39:33,081
No matter how much you
don't like it, enough is enough.
546
00:39:33,106 --> 00:39:38,619
It has been three months your
customer Mr. Senba made his offer.
547
00:39:38,644 --> 00:39:42,520
I've respected your
wishes long enough.
548
00:39:42,545 --> 00:39:44,080
Use your head!
549
00:39:44,105 --> 00:39:47,431
He's better than that drifter
from who knows where.
550
00:39:47,995 --> 00:39:50,339
Let yorself be
pampered by your husband.
551
00:39:50,364 --> 00:39:52,361
A life of luxury with a maid--
552
00:39:53,555 --> 00:39:57,455
Are you listening?
This is how we make a living, you know.
553
00:39:58,606 --> 00:40:00,505
The fifteenth of this month.
554
00:40:00,762 --> 00:40:04,641
It says that'll be a lucky day for love,
so I'll have him take you out then.
555
00:40:19,192 --> 00:40:20,582
It's over for us.
556
00:40:22,763 --> 00:40:24,269
Let's run away together.
557
00:40:25,533 --> 00:40:26,533
Let's escape.
558
00:40:28,336 --> 00:40:29,336
Darling!
559
00:40:30,374 --> 00:40:32,709
I can't live without you.
560
00:40:34,709 --> 00:40:37,411
Let's slip out while they're
distracted by the fireworks.
561
00:40:37,436 --> 00:40:39,497
But if we're caught--
562
00:40:39,522 --> 00:40:41,998
I'll go first and
get the boat ready.
563
00:40:43,029 --> 00:40:44,917
I'll be waiting at the bridge.
564
00:40:46,927 --> 00:40:48,364
I'm scared.
565
00:40:51,058 --> 00:40:52,245
Be brave!
566
00:40:53,728 --> 00:40:56,080
The fireworks show
is about to start.
567
00:40:56,205 --> 00:41:00,157
Act like you're watching the
fireworks and sneak out of here.
568
00:41:01,636 --> 00:41:04,110
Got it? After that, just run.
569
00:41:04,372 --> 00:41:07,802
Run straight to the
bridge without stopping.
570
00:41:13,504 --> 00:41:14,621
Madam!
571
00:41:15,890 --> 00:41:17,529
- Madam!
- What is it?
572
00:41:17,530 --> 00:41:19,309
The fireworks show
is about to start!
573
00:41:19,334 --> 00:41:20,631
Oh, it is?
574
00:41:50,518 --> 00:41:51,518
Otoyo!
575
00:41:54,245 --> 00:41:56,901
- Has the god of poverty left?
- Yeah.
576
00:41:57,354 --> 00:41:59,368
What's wrong? Stop looking sad!
577
00:41:59,370 --> 00:42:02,984
Hey, let's go see the fireworks!
What do you say? Let's go!
578
00:42:05,225 --> 00:42:10,029
60TH ANNIVERSARY OF THE
OPENING OF THE PORT OF YOHOKAMA
579
00:42:10,138 --> 00:42:13,883
Come on! Give us more!
Hahahahaha!
580
00:42:13,908 --> 00:42:16,420
This is a great viewing
spot, isn't it, Otoyo?
581
00:42:17,712 --> 00:42:19,585
[Madam] Ahh, isn't it lovely?
582
00:42:19,609 --> 00:42:23,042
It says, "60th anniversary of
the Port of Yokohama". Haha!
583
00:42:23,626 --> 00:42:27,475
That's great! That's great!
Hahahahahahahahahahaha!
584
00:42:28,545 --> 00:42:29,545
Ahh!
585
00:42:50,444 --> 00:42:53,733
Ahh, it's wonderful,
isn't it, Otoyo?
586
00:42:56,072 --> 00:42:56,906
Otoyo!
587
00:43:15,798 --> 00:43:16,798
[Ōyokota soldier 1] Hey!
588
00:43:23,417 --> 00:43:24,417
Otoyo!
589
00:43:25,680 --> 00:43:26,680
Jump down!
590
00:43:27,615 --> 00:43:29,899
- Jump! Jump!
- Darling!
591
00:43:29,924 --> 00:43:30,924
Hurry!
592
00:43:36,924 --> 00:43:38,774
[Ōyokota soldier 2]
Just you wait, you!
593
00:43:39,439 --> 00:43:41,643
- [Ōyokota soldier 3] Brother!
- [Ōyokota soldier 2] Oh!
594
00:43:41,720 --> 00:43:43,000
[Ōyokota soldier 2]
That bastard!
595
00:44:05,112 --> 00:44:06,980
- Is my brother here?
- Darling!
596
00:44:14,995 --> 00:44:17,898
- What happened?
- You can see what happened.
597
00:44:17,923 --> 00:44:20,372
I helped her escape,
so now we're in trouble.
598
00:44:21,202 --> 00:44:22,202
What?
599
00:44:37,322 --> 00:44:39,120
It's just for tonight.
600
00:44:39,145 --> 00:44:40,676
Since she can't walk anymore.
601
00:44:40,701 --> 00:44:45,101
Heh. It doesn't have to be just for
tonight. Stay as long as you like.
602
00:44:45,126 --> 00:44:46,450
Sit, sit, sit.
603
00:44:47,208 --> 00:44:48,704
Oh, sake! Sake!
604
00:44:48,728 --> 00:44:49,939
Sake, sake...
605
00:44:50,122 --> 00:44:52,196
Looks like you've
had a tough time.
606
00:44:52,221 --> 00:44:53,460
I'm sorry.
607
00:45:00,083 --> 00:45:02,084
Nice-looking woman!
608
00:45:02,109 --> 00:45:04,167
I need money.
Any amount I can get.
609
00:45:04,398 --> 00:45:06,414
I'll take care of it.
It'll be fine.
610
00:45:08,189 --> 00:45:11,368
But isn't it unsafe here too?
611
00:45:12,225 --> 00:45:14,632
The Ōyokota Family knows
that we're sworn brothers.
612
00:45:15,858 --> 00:45:17,175
Then we'll leave tomorrow.
613
00:45:17,200 --> 00:45:19,608
No, I didn't mean it like that.
614
00:45:20,052 --> 00:45:23,169
But they'll come looking
for you here soon enough.
615
00:45:23,597 --> 00:45:26,199
I got it! I'll ask
Boss Kokin of Sunamura!
616
00:45:26,200 --> 00:45:29,189
He and I are related.
Hey, call a taxi!
617
00:45:29,190 --> 00:45:32,320
Darling, there's
no need to hurry.
618
00:45:32,573 --> 00:45:34,510
Idiot! Good things come
to those who hustle!
619
00:45:34,511 --> 00:45:37,416
Wake them up and say it's a
medical emergency or something!
620
00:45:45,586 --> 00:45:46,751
Are you all right?
621
00:46:03,957 --> 00:46:08,136
Oh, it's raining so hard!
How many days has it been now?
622
00:46:08,161 --> 00:46:10,878
Everything is getting moldy!
623
00:46:10,903 --> 00:46:12,936
How irritating!
624
00:46:31,932 --> 00:46:33,104
Hmm? What is it?
625
00:46:33,715 --> 00:46:36,017
Nothing. Nothing at all.
626
00:46:38,200 --> 00:46:39,336
Want to eat some?
627
00:46:40,066 --> 00:46:41,304
I don't need any.
628
00:46:41,695 --> 00:46:42,710
Weirdo.
629
00:46:44,412 --> 00:46:47,327
You're always eating.
630
00:46:50,050 --> 00:46:52,661
I'm happiest when I'm eating
631
00:46:52,686 --> 00:46:56,595
and when I'm
making love with you.
632
00:46:57,087 --> 00:46:59,571
Don't say such stupid things.
633
00:47:02,796 --> 00:47:05,000
Yesterday, today, tomorrow...
634
00:47:06,100 --> 00:47:09,904
We're going to die
if we keep at it like this.
635
00:47:09,929 --> 00:47:11,563
That's all right.
636
00:47:13,340 --> 00:47:16,215
I won't let that happen.
I'm a man, after all.
637
00:47:16,800 --> 00:47:20,290
I can't keep sponging
off you forever.
638
00:47:24,633 --> 00:47:26,506
Am I bothering you?
639
00:47:27,139 --> 00:47:31,412
It's all right. If you're tired of me,
just go ahead and say it.
640
00:47:31,592 --> 00:47:35,104
I don't want to
cause you any suffering.
641
00:47:35,129 --> 00:47:39,944
If you say so, I'll make sure to
disappear without anyone noticing.
642
00:47:41,368 --> 00:47:42,701
Really.
643
00:47:47,025 --> 00:47:48,025
Ow! Ow! Ow! Ow!
644
00:47:49,509 --> 00:47:52,486
Why did I fall in love
so deeply with this man?
645
00:47:55,749 --> 00:47:58,066
Hey... Hey...
646
00:47:58,091 --> 00:48:00,237
Isn't it time for you
to go to work yet?
647
00:48:00,262 --> 00:48:01,715
It's fine. Not yet.
648
00:48:03,168 --> 00:48:04,168
Hey.
649
00:48:05,044 --> 00:48:07,013
"Hey," I said.
650
00:48:07,544 --> 00:48:09,731
[Fukioka]
Hey, Aonari! Let's go drink!
651
00:48:15,002 --> 00:48:17,017
Hi there! Please, come on in.
652
00:48:19,373 --> 00:48:21,373
It's all right. Come in. Come in.
653
00:48:22,063 --> 00:48:23,827
Let me introduce you.
This is Teruyo Ogishi,
654
00:48:23,828 --> 00:48:26,428
a talent who writes for the same
amateur literature magazine I do.
655
00:48:26,429 --> 00:48:30,314
She slapped her husband with a divorce
so she could pursue literature studies--
656
00:48:30,315 --> 00:48:33,053
- You're always telling too much.
- Hahaha!
657
00:48:33,078 --> 00:48:34,078
I'm Ogishi.
658
00:48:34,093 --> 00:48:35,093
Pleased to meet you.
659
00:48:35,515 --> 00:48:37,154
Sorry for intruding.
660
00:48:37,179 --> 00:48:39,702
It's fine. Let me just
tidy up quickly. Excuse me.
661
00:48:39,703 --> 00:48:42,606
It's fine, it's fine.
I told her all about you two.
662
00:48:42,630 --> 00:48:46,433
She knows that you're supporting him
by working at a beef hotpot café.
663
00:48:46,433 --> 00:48:48,020
- [Osode grumbles]
- [Fukioka laughs]
664
00:48:49,051 --> 00:48:50,051
Must be tough.
665
00:48:50,908 --> 00:48:51,954
No, it's fine.
666
00:48:56,069 --> 00:48:58,123
Excuse me.
667
00:49:00,107 --> 00:49:02,515
- Oh, we'll handle the tea ourselves.
- May I?
668
00:49:02,540 --> 00:49:04,075
- Yes, please.
- All right!
669
00:49:12,577 --> 00:49:15,295
Oh! You've started writing it?
670
00:49:15,320 --> 00:49:17,966
I only just started. It's not
good enough to read yet.
671
00:49:17,991 --> 00:49:20,732
- I'll show you when I'm done.
- It's all right, it's all right.
672
00:49:20,733 --> 00:49:22,148
What's the topic?
673
00:49:22,520 --> 00:49:23,520
Uh...
674
00:49:23,735 --> 00:49:27,500
I thought I would write about
my hometown, but it's difficult.
675
00:49:30,090 --> 00:49:31,223
[Ogishi] What is it?
676
00:49:32,100 --> 00:49:35,336
Give it back. Hey, give it
back, I said. Give it back!
677
00:49:35,360 --> 00:49:37,517
- What is it?
- Just listen!
678
00:49:37,543 --> 00:49:39,506
"'Speak ill of Lord Kira
if you will,
679
00:49:39,531 --> 00:49:43,991
But no matter how popular the Chushingura
play becomes in theaters across Japan,
680
00:49:43,991 --> 00:49:47,912
you will be in trouble
if you set foot in this village.'
681
00:49:47,937 --> 00:49:51,933
Thus declared Kira Harbor, Sanshū,
proudly puffing out its chest."
682
00:49:52,658 --> 00:49:53,658
Ow!
683
00:49:56,310 --> 00:49:59,533
Is that supposed to be literature?
It's like a sentimental ballad!
684
00:49:59,534 --> 00:50:01,937
No, it's like a
script for a movie!
685
00:50:02,384 --> 00:50:03,384
No, it's not.
686
00:50:03,409 --> 00:50:04,409
Huh?
687
00:50:04,816 --> 00:50:06,572
I think it's interesting.
688
00:50:08,862 --> 00:50:09,862
How so?
689
00:50:10,031 --> 00:50:12,810
It's not prose, but it's
not reportage either.
690
00:50:12,835 --> 00:50:14,458
It's not one particular style.
691
00:50:14,482 --> 00:50:15,632
I really like it.
692
00:50:16,601 --> 00:50:17,601
[Fukioka] Well!
693
00:50:17,960 --> 00:50:19,171
Is that so?
694
00:50:19,460 --> 00:50:21,203
And it's very
fresh and vibrant.
695
00:50:21,228 --> 00:50:24,640
Like a turnip that
still smells like the soil.
696
00:50:24,665 --> 00:50:25,665
Well!
697
00:50:25,747 --> 00:50:28,216
I hope you'll finish it
in this style.
698
00:50:31,867 --> 00:50:33,281
Excuse me!
699
00:50:33,977 --> 00:50:34,977
Darling!
700
00:50:35,564 --> 00:50:36,947
Oh. Excuse me.
701
00:50:41,781 --> 00:50:43,957
You're going out drinking
after all, aren't you?
702
00:50:43,981 --> 00:50:44,981
Mmm-hmm.
703
00:50:45,319 --> 00:50:48,207
My coin purse is
in the tea cabinet.
704
00:50:48,690 --> 00:50:49,690
Sorry about this.
705
00:50:50,700 --> 00:50:51,903
I don't like those people!
706
00:50:53,293 --> 00:50:54,860
I'm heading out!
707
00:51:03,412 --> 00:51:09,583
♪ Life is brief, ♪
708
00:51:09,607 --> 00:51:15,091
♪ fall in love, maidens, ♪
709
00:51:15,482 --> 00:51:20,320
♪ before the raven tresses-- ♪
710
00:51:20,321 --> 00:51:23,258
Hey! Are you still hung up
on what happened earlier?
711
00:51:23,259 --> 00:51:24,259
No.
712
00:51:24,259 --> 00:51:26,851
I take back what I said about
the ballad and movie script.
713
00:51:26,852 --> 00:51:28,156
Here! Drink up! Drink up!
714
00:51:28,157 --> 00:51:29,882
I'm not hung up on it!
715
00:51:29,883 --> 00:51:33,408
But isn't it nice that
Ogishi stood up for you?
716
00:51:33,433 --> 00:51:35,669
- I wasn't standing up for him!
- Understood.
717
00:51:35,670 --> 00:51:37,795
I really felt that way.
718
00:51:37,820 --> 00:51:39,673
Because from just
those few pages
719
00:51:39,698 --> 00:51:42,441
I felt like I could picture
Kira, Sanshū in my head.
720
00:51:42,442 --> 00:51:44,456
Kira, Sanshū?
721
00:51:45,759 --> 00:51:47,305
Kira, Sanshū...
722
00:51:47,844 --> 00:51:49,068
What's the deal, mister?
723
00:51:50,679 --> 00:51:53,280
Teacher! Mr. Kurōma!
724
00:51:53,758 --> 00:51:54,758
Yeah?
725
00:51:54,896 --> 00:51:56,083
It's me, Aonari!
726
00:51:56,310 --> 00:51:59,491
You helped me out a bunch in junior
high school. I'm Hyōkichi Aonari!
727
00:52:01,249 --> 00:52:02,906
Now I remember!
728
00:52:03,980 --> 00:52:06,575
- You're the boy from Tatsumiya Estate.
- That's right!
729
00:52:06,600 --> 00:52:09,668
You're the brat who got
suspended from school for smoking.
730
00:52:09,693 --> 00:52:12,697
- That's right!
- Ah, what an unexpected meeting!
731
00:52:13,064 --> 00:52:17,579
Life is just a series of
meetings and partings, isn't it?
732
00:52:18,898 --> 00:52:21,584
This is Mr. Kurōma, a teacher
at Okazaki Junior High School--
733
00:52:21,585 --> 00:52:22,585
No!
734
00:52:22,902 --> 00:52:24,683
I quit teaching!
735
00:52:24,824 --> 00:52:25,824
Huh?
736
00:52:26,084 --> 00:52:28,764
I got into a fight with
that stubborn principal
737
00:52:28,789 --> 00:52:31,859
and have been living as a
high-class tramp ever since.
738
00:52:32,484 --> 00:52:34,484
So he's from Kira, Sanshū?
739
00:52:34,509 --> 00:52:35,963
- Right.
- [Kurōma] Yeah.
740
00:52:35,988 --> 00:52:37,987
That place is full of
peculiar people.
741
00:52:37,988 --> 00:52:42,816
Hey, you're very perceptive!
742
00:52:43,098 --> 00:52:45,488
Come on, youngsters!
743
00:52:45,906 --> 00:52:49,451
Let's drink together
and talk about life!
744
00:52:49,476 --> 00:52:51,311
- [Ogishi] Aaaah! Aaaah!
- [Hyōkichi] Teacher!
745
00:52:51,312 --> 00:52:54,425
- [Fukioka] Teacher!
- [Kurōma] Don't-- Don't worry.
746
00:52:54,449 --> 00:52:55,600
Don't worry.
747
00:52:56,006 --> 00:52:57,585
I have money.
748
00:52:59,007 --> 00:53:02,130
I still have some money left
from selling my pants.
749
00:53:02,155 --> 00:53:03,427
At a pawn shop?
750
00:53:04,044 --> 00:53:06,101
People usually just
pawn their jackets.
751
00:53:06,126 --> 00:53:09,081
It wouldn't be proper to
go around without a jacket!
752
00:53:09,106 --> 00:53:11,099
Besides, jackets are practical.
753
00:53:11,124 --> 00:53:13,897
Look. Peanuts.
754
00:53:14,092 --> 00:53:16,588
Oh, dried squid!
755
00:53:17,618 --> 00:53:20,644
Hey! Waiter! Waiter!
756
00:53:21,144 --> 00:53:22,878
Hey! Bring some sake!
757
00:53:23,200 --> 00:53:24,203
Teacher! Dried squid!
758
00:53:40,352 --> 00:53:44,055
STUPID IDIOT
STUPID ASSHOLE
STUPID
759
00:53:49,473 --> 00:53:51,146
[Yokichi]
Hey, Osode, we're back!
760
00:53:51,676 --> 00:53:55,013
We made it!
Teacher, quickly, this way, this way...
761
00:53:55,629 --> 00:53:57,826
- Hey, Osode, I'm back.
- I'm back too.
762
00:53:57,827 --> 00:53:59,321
Who is this person?
763
00:53:59,346 --> 00:54:02,650
W-- Wait, darling!
Hey! Wait, darling!
764
00:54:02,818 --> 00:54:06,096
[Kurōma] Aonari, youth is short!
765
00:54:06,097 --> 00:54:10,872
[Osode] What's wrong
with you? Cut it out!
766
00:54:12,073 --> 00:54:14,444
[Osode] Hey, wait a minute!
767
00:54:14,468 --> 00:54:16,192
[Osode] Honestly!
768
00:55:01,654 --> 00:55:03,076
May I come in?
769
00:55:06,381 --> 00:55:07,783
May I come in?
770
00:55:08,348 --> 00:55:09,348
[Mine] Yes!
771
00:55:16,599 --> 00:55:18,286
Who is it?
772
00:55:19,292 --> 00:55:23,298
Ma'am, it's been a long time.
773
00:55:24,756 --> 00:55:26,412
It's Tsune.
774
00:55:28,776 --> 00:55:30,229
Tsune!
775
00:55:30,347 --> 00:55:31,347
Yes, ma'am.
776
00:55:32,372 --> 00:55:34,301
- Ma'am!
- Tsune!
777
00:55:36,877 --> 00:55:38,752
Thank you for coming back.
778
00:55:39,580 --> 00:55:40,580
Yes, sir.
779
00:55:41,048 --> 00:55:45,419
I thought I'd
never see you again.
780
00:55:52,817 --> 00:55:58,052
I wanted to make a success of
myself before coming to see you,
781
00:55:59,722 --> 00:56:03,383
so after being released from prison,
I immediately went to Shanghai,
782
00:56:05,238 --> 00:56:07,883
but as you can see,
I've shamed myself.
783
00:56:07,908 --> 00:56:10,421
What's there to
be ashamed about?
784
00:56:11,178 --> 00:56:13,335
Success and failure
are matters of chance.
785
00:56:14,081 --> 00:56:18,593
Do what you can while you can,
and when it's clear that your time is up,
786
00:56:18,618 --> 00:56:22,526
just end it like a man.
787
00:56:23,201 --> 00:56:24,201
Yes, sir.
788
00:56:27,091 --> 00:56:30,300
What's this? What's this?
He deserves better than that.
789
00:56:30,325 --> 00:56:34,003
Tsune shouldn't be drinking spent tea
leaves, should he? Bring him a bottle!
790
00:56:34,028 --> 00:56:35,869
- That's too much, Master.
- You're right.
791
00:56:35,870 --> 00:56:37,237
No, no, it's fine, ma'am.
792
00:56:37,238 --> 00:56:40,174
- No need to be so reserved.
- Yes, sir.
793
00:56:41,441 --> 00:56:45,077
Tatsumiya Estate may have
fallen on hard times,
794
00:56:45,078 --> 00:56:47,913
but we can still afford
some sake. Hahaha!
795
00:56:47,914 --> 00:56:48,914
Yes, sir.
796
00:56:49,245 --> 00:56:50,579
Oh, Master...
797
00:56:51,510 --> 00:56:55,285
I wanted to bring some sort of gift,
but due to my current circumstances,
798
00:56:56,290 --> 00:56:58,753
- this is all I could manage.
- What is it?
799
00:56:59,455 --> 00:57:02,926
[Tsune] Oh, well,
it's nothing extravagant.
800
00:57:05,068 --> 00:57:07,759
[Tsune] I once heard
someone ask you
801
00:57:09,988 --> 00:57:13,707
why you stopped smoking
the cigars you liked so much,
802
00:57:15,442 --> 00:57:17,504
and you replied
803
00:57:19,366 --> 00:57:22,411
that you could no longer
afford such luxuries.
804
00:57:23,083 --> 00:57:26,598
So you came all the way from
Shanghai to bring me this?
805
00:57:27,380 --> 00:57:30,298
I'm sorry that it's
just a cheap one.
806
00:57:31,032 --> 00:57:32,399
Is it?
807
00:57:46,406 --> 00:57:49,210
Mmm, delicious!
808
00:57:50,210 --> 00:57:52,094
Tastiest one I've ever smoked.
809
00:57:53,659 --> 00:57:55,159
Really?
810
00:57:57,646 --> 00:57:58,904
Thank you very much.
811
00:58:00,873 --> 00:58:05,654
Tsune, may I ask a favor of you?
812
00:58:05,926 --> 00:58:08,089
Yes, sir. Anything.
813
00:58:09,529 --> 00:58:12,774
Hyōkichi is in Tokyo right now.
814
00:58:12,799 --> 00:58:19,181
Yes, sir. I heard from your wife
that he's going to university there.
815
00:58:19,206 --> 00:58:22,484
It seems that
he's stopped going.
816
00:58:22,509 --> 00:58:25,423
Stopped? W-- Why?
817
00:58:25,612 --> 00:58:26,920
I don't know.
818
00:58:27,705 --> 00:58:30,568
I don't even know
where he's living anymore.
819
00:58:32,352 --> 00:58:34,571
I'm going to write
a letter to him tonight,
820
00:58:34,595 --> 00:58:37,017
so will you find him
and give it to him?
821
00:58:37,557 --> 00:58:39,973
Yes, sir. I will.
822
00:59:34,691 --> 00:59:39,324
HYŌKICHI
823
01:00:42,858 --> 01:00:46,318
HEART BEAUTY
CONTRACEPTIVE SHEATHS
PREMIUM QUALITY
824
01:01:15,467 --> 01:01:16,468
I'm home!
825
01:01:20,717 --> 01:01:22,834
Agh! I got caught in the rain!
826
01:01:23,061 --> 01:01:25,558
It'll be all right.
It'll be all right!
827
01:01:25,583 --> 01:01:28,012
Madam wouldn't let me leave.
828
01:01:28,461 --> 01:01:31,154
What's going on?
The window's wide open!
829
01:01:31,490 --> 01:01:34,115
Oh! You're getting all wet!
830
01:01:34,925 --> 01:01:36,929
- Where have you been?
- Where?
831
01:01:36,954 --> 01:01:39,491
I told you I was going to visit
Madam Torigoe, didn't I?
832
01:01:39,842 --> 01:01:41,752
So you use these things there?
833
01:01:44,588 --> 01:01:47,722
Hey! Don't go through other people's
drawers without permission.
834
01:01:47,747 --> 01:01:51,074
- Why do you have those?
- I bought them a long time ago.
835
01:01:51,075 --> 01:01:52,309
Don't lie!
836
01:01:52,525 --> 01:01:53,887
It's true.
837
01:01:53,912 --> 01:01:57,194
Honestly, I'd forgotten
all about them.
838
01:01:57,195 --> 01:01:58,454
Stop pretending!
839
01:02:00,351 --> 01:02:04,162
The box has a date on it.
These are from a month ago.
840
01:02:05,184 --> 01:02:06,995
You must be using them!
841
01:02:07,020 --> 01:02:09,502
Does he have a wife?
Is he someone I know?
842
01:02:09,527 --> 01:02:11,438
Who is he?
What does he look like?
843
01:02:11,439 --> 01:02:14,717
I haven't been cheating on you!
844
01:02:14,741 --> 01:02:16,484
- Please believe me!
- What?
845
01:02:16,509 --> 01:02:20,655
What does he look like?
I don't remember a single face!
846
01:02:20,680 --> 01:02:24,017
Because I always come
home to sleep with you!
847
01:02:24,042 --> 01:02:26,634
What do you mean?
What's that supposed to mean?
848
01:02:26,635 --> 01:02:29,823
- I've been entertaining customers.
- What?
849
01:02:29,907 --> 01:02:33,757
How much money did you think
I could make working as a maid?
850
01:02:34,148 --> 01:02:37,986
I didn't have a single sen
when we moved here!
851
01:02:38,011 --> 01:02:39,714
Why didn't you tell me?
852
01:02:40,152 --> 01:02:43,454
Telling you wouldn't have
made a difference, would it?
853
01:02:44,086 --> 01:02:49,163
Even if I were working at a café,
I wouldn't be earning enough!
854
01:02:49,188 --> 01:02:51,680
So you entertained customers?
855
01:02:51,791 --> 01:02:54,717
Did you think I would
be happy about that?
856
01:02:55,736 --> 01:03:00,460
You sold your body to customers and then
came home and slept with me every night?
857
01:03:00,485 --> 01:03:03,167
It was because I love you!
858
01:03:03,192 --> 01:03:04,676
Nice excuse!
859
01:03:04,988 --> 01:03:06,462
It's true!
860
01:03:07,298 --> 01:03:14,694
I was afraid that you'd dump me
and leave if I ran out of money!
861
01:03:22,095 --> 01:03:25,779
Please understand!
862
01:03:26,830 --> 01:03:30,501
Please understand!
863
01:03:37,691 --> 01:03:38,691
Darling!
864
01:03:39,112 --> 01:03:40,524
Darling!
865
01:03:50,904 --> 01:03:53,247
Aonari! There's big trouble!
Get in! Quickly!
866
01:03:55,161 --> 01:03:58,060
Glad I found you. I was just
on my way to your place.
867
01:03:58,085 --> 01:04:02,420
The school didn't know your address,
so they forwarded this to me.
868
01:04:02,428 --> 01:04:04,707
YOUR FATHER IS DEAD. HURRY HOME.
— MINE
869
01:04:06,311 --> 01:04:07,593
YOUR FATHER IS DEAD.
870
01:04:08,154 --> 01:04:11,964
What do you want to do? If you want,
I can take you to the station.
871
01:04:11,989 --> 01:04:12,989
Yeah.
872
01:04:12,990 --> 01:04:13,990
Tokyo Station!
873
01:04:14,528 --> 01:04:16,481
TOKYO TAXI
874
01:04:17,168 --> 01:04:18,815
Wait! Wait!
875
01:04:18,840 --> 01:04:21,057
- It's Osode!
- Driver! Stop the car!
876
01:04:21,058 --> 01:04:22,767
- Hey, stop the--
- It's fine! Keep going!
877
01:04:22,768 --> 01:04:25,143
Wait! Hey!
878
01:04:26,209 --> 01:04:28,702
Wait! Wait!
879
01:04:29,775 --> 01:04:30,775
Hey...
880
01:04:31,744 --> 01:04:33,962
Hey! Wait!
881
01:04:34,194 --> 01:04:35,572
Darling!
882
01:05:44,825 --> 01:05:48,864
STOIC PERSEVERANCE
883
01:06:05,761 --> 01:06:07,272
[Tsune] Ugh. Honestly.
884
01:06:07,273 --> 01:06:10,344
[Tsune] When things are going well,
villagers come and bow humbly.
885
01:06:10,345 --> 01:06:12,445
Now they don't even come
to offer a stick of incense!
886
01:06:12,446 --> 01:06:14,148
- Tsune...
- Yes, ma'am.
887
01:06:14,290 --> 01:06:17,157
- Please don't talk like that.
- Yes, ma'am.
888
01:06:17,354 --> 01:06:18,928
More importantly,
889
01:06:18,952 --> 01:06:21,154
[Mine] what has
happened to Hyōkichi?
890
01:06:21,179 --> 01:06:25,011
I'm home! Mom! I'm home!
891
01:06:25,036 --> 01:06:27,832
- Ah! Hyōkichi!
- Little Master!
892
01:06:28,856 --> 01:06:31,825
- Ah! Hyōkichi!
- Mom!
893
01:06:33,063 --> 01:06:34,992
Sorry I'm late.
894
01:06:36,415 --> 01:06:41,383
HYŌTARŌ AONARI MEMORIAL
895
01:06:56,687 --> 01:06:59,179
- Tsune...
- Yes, sir?
896
01:06:59,415 --> 01:07:00,758
You've been a big help.
897
01:07:01,260 --> 01:07:02,778
It was nothing.
898
01:07:05,979 --> 01:07:07,167
Pardon me.
899
01:07:15,053 --> 01:07:19,099
The Master said to give
this to you, Little Master.
900
01:07:48,082 --> 01:07:55,070
The Master put that to his temple
and met a noble end.
901
01:08:14,812 --> 01:08:16,133
What does it say?
902
01:08:20,826 --> 01:08:23,951
It says not to bother
paying off all the debts.
903
01:08:27,927 --> 01:08:28,927
I'll read it to you.
904
01:08:30,654 --> 01:08:35,974
"I wanted to stay alive until
you became a self-sufficient man,
905
01:08:35,999 --> 01:08:40,393
but I left this world
before experiencing that joy.
906
01:08:40,393 --> 01:08:45,081
All of the estate's land, buildings,
and assets will go to the creditors.
907
01:08:45,533 --> 01:08:48,721
[Hyōkichi] If that doesn't
suffice to pay off the debts,
908
01:08:48,746 --> 01:08:53,539
[Hyōkichi] don't bother
writing any promissory notes.
909
01:08:53,726 --> 01:08:57,376
Don't worry about restoring
Tatsumiya's reputation.
910
01:08:57,546 --> 01:09:00,458
If you become a man who can hold
his head high wherever he goes,
911
01:09:00,483 --> 01:09:04,150
that will bring honor
to your family's name.
912
01:09:04,272 --> 01:09:06,897
With that, I bid you
farewell, Hyōkichi.
913
01:09:07,288 --> 01:09:09,422
Please take care
of your mother.
914
01:09:09,422 --> 01:09:10,422
Dad."
915
01:09:48,594 --> 01:09:51,094
Kira Harbor, Sanshū...
916
01:10:00,606 --> 01:10:01,907
How about it, Mom?
917
01:10:02,459 --> 01:10:07,160
In Dad's will, he said to give them the
house and land and then do as we please.
918
01:10:07,185 --> 01:10:08,706
So let's ditch this place!
919
01:10:10,401 --> 01:10:14,042
What should I do?
920
01:10:14,704 --> 01:10:18,624
Ma'am, the Young Master
has already made a decision,
921
01:10:18,649 --> 01:10:22,135
so there's nothing left to
worry about anymore, right?
922
01:10:24,230 --> 01:10:27,222
We'll figure
things out as we go.
923
01:10:29,032 --> 01:10:32,886
Things will work out somehow.
924
01:10:33,906 --> 01:10:35,306
[Orin] Pardon my intrusion.
925
01:10:46,245 --> 01:10:47,425
Hyōkichi?
926
01:10:49,188 --> 01:10:50,365
It's me, Orin.
927
01:10:51,657 --> 01:10:52,942
Orin?
928
01:10:53,046 --> 01:10:54,046
[Orin] Yes.
929
01:10:54,927 --> 01:10:58,340
I came home to visit and was
entertaining at Yoshinoya's
930
01:10:58,341 --> 01:11:00,638
when I heard about your father,
931
01:11:00,663 --> 01:11:03,413
so I brought incense
to pay my respects.
932
01:11:05,873 --> 01:11:08,406
I apologize for
my attire, ma'am.
933
01:11:08,407 --> 01:11:10,903
I wasn't able to arrange
proper mourning attire.
934
01:11:12,634 --> 01:11:14,230
Don't worry, it's fine.
935
01:11:14,938 --> 01:11:18,499
Orin, thank you for
making your way out here.
936
01:11:18,524 --> 01:11:23,051
I'm sure his spirit is overjoyed.
Please, go ahead.
937
01:12:17,176 --> 01:12:18,680
- Tsune...
- Yes, ma'am?
938
01:12:18,704 --> 01:12:19,980
Please let me down.
939
01:12:20,677 --> 01:12:21,677
Yes, ma'am.
940
01:12:24,350 --> 01:12:25,740
What is it, ma'am?
941
01:12:27,607 --> 01:12:29,045
Hyōkichi...
942
01:12:29,685 --> 01:12:32,599
Do I really have to
go with you to Tokyo?
943
01:12:33,325 --> 01:12:35,274
Do you have anywhere
else you can go?
944
01:12:35,299 --> 01:12:39,173
The head priest at Shōen-ji
Temple will let me stay there.
945
01:12:39,299 --> 01:12:43,698
All right? Please don't be
upset with me, Hyōkichi.
946
01:12:47,276 --> 01:12:53,287
Then would you mind waiting at Shōen-ji
Temple until I'm doing a bit better?
947
01:12:53,312 --> 01:12:55,420
All right, let's do it
that way, then.
948
01:12:57,167 --> 01:12:59,839
Don't worry about me.
949
01:12:59,895 --> 01:13:05,232
Just follow your father's advice
and live your life as you please.
950
01:13:05,257 --> 01:13:06,257
Just...
951
01:13:08,228 --> 01:13:11,428
Come around now and
then so I can see you.
952
01:13:13,559 --> 01:13:15,997
Yes, I promise.
953
01:13:16,836 --> 01:13:18,117
I'll write, too.
954
01:13:18,634 --> 01:13:19,634
Yes.
955
01:13:19,635 --> 01:13:23,110
In that case, Little Master--
No, I mean, Young Master,
956
01:13:23,111 --> 01:13:25,047
I'll escort your
mother from here,
957
01:13:25,048 --> 01:13:27,782
so you can just head
straight on to Tokyo.
958
01:13:29,116 --> 01:13:30,671
Sorry for the trouble, Tsune.
959
01:13:30,672 --> 01:13:32,675
Oh, it's no trouble.
960
01:13:32,699 --> 01:13:35,597
So, ma'am,
shall we be on our way?
961
01:13:35,598 --> 01:13:38,182
Tsune, you don't have
to carry me. I'll walk.
962
01:13:38,183 --> 01:13:39,589
Oh, yes, ma'am.
963
01:13:39,992 --> 01:13:42,813
Oh! ma'am! Here is
your walking stick, then.
964
01:13:42,838 --> 01:13:43,838
Ah!
965
01:13:44,630 --> 01:13:45,630
All right, then.
966
01:13:45,939 --> 01:13:47,423
It's fine. I can manage.
967
01:14:26,772 --> 01:14:31,585
Honestly, Mr. Aonari, it's a
big relief to see you back again.
968
01:14:31,610 --> 01:14:35,456
After all, you haven't been back since
you dashed off in the rain that day.
969
01:14:35,481 --> 01:14:41,195
Just today I was asking my husband if we
should report you missing to the police.
970
01:14:41,196 --> 01:14:43,955
So you haven't heard anything
from Osode since then?
971
01:14:43,956 --> 01:14:49,127
Ah, well, she left this note
and never came back.
972
01:14:49,128 --> 01:14:52,973
You two were so close.
What in the world happened?
973
01:14:52,998 --> 01:14:55,544
I'm sorry, but may
I be alone for a moment?
974
01:14:55,569 --> 01:14:56,904
Oh. Sure.
975
01:15:04,643 --> 01:15:08,259
I WAS FOOLISH.
I'M SORRY. GOODBYE.
976
01:15:23,358 --> 01:15:26,733
SUNAMURA, TOKYO
977
01:16:01,660 --> 01:16:03,394
It's a little scary.
978
01:16:04,566 --> 01:16:05,566
What is?
979
01:16:06,256 --> 01:16:12,288
I've never felt
so happy before.
980
01:16:16,028 --> 01:16:17,642
It's going to get all wet.
981
01:16:17,667 --> 01:16:18,667
Huh?
982
01:16:19,095 --> 01:16:21,198
Your kimono. Take it off.
983
01:16:21,987 --> 01:16:23,847
It's all right if it gets wet.
984
01:16:26,100 --> 01:16:28,084
That's not why I'm asking.
985
01:16:28,761 --> 01:16:30,495
Bad boy!
986
01:16:32,184 --> 01:16:33,184
Take it off.
987
01:16:53,483 --> 01:16:54,483
[Miyagawa] Sir!
988
01:16:56,593 --> 01:16:57,593
Sorry!
989
01:17:00,229 --> 01:17:01,229
[Hishakaku] What is it?
990
01:17:01,239 --> 01:17:03,699
[Miyagawa] Oh, well...
991
01:17:03,700 --> 01:17:06,097
[Miyagawa] The boss says
you need to come right away.
992
01:17:06,098 --> 01:17:07,098
[Hishakaku] All right.
993
01:17:07,099 --> 01:17:09,576
Then I'll go on ahead.
994
01:17:20,245 --> 01:17:23,372
If anything happens to me,
go to Narahei's.
995
01:17:23,397 --> 01:17:24,732
If anything happens to you?
996
01:17:25,573 --> 01:17:27,436
No! Don't go!
997
01:17:28,225 --> 01:17:29,225
Otoyo...
998
01:17:30,157 --> 01:17:31,157
Don't!
999
01:17:32,624 --> 01:17:36,293
Stop being silly.
I'll come back alive.
1000
01:17:39,398 --> 01:17:42,776
Then I'll wait right here.
1001
01:17:42,801 --> 01:17:45,670
No matter what happens,
I'll keep waiting right here.
1002
01:17:45,671 --> 01:17:51,312
If anything happens
to you, I'll die.
1003
01:17:55,056 --> 01:17:56,282
I understand.
1004
01:17:57,516 --> 01:18:00,656
As soon as I'm done there,
I'll come right back.
1005
01:18:03,322 --> 01:18:04,594
I'll be right back.
1006
01:18:40,033 --> 01:18:43,817
Take your wife
1007
01:18:44,897 --> 01:18:47,397
and go far away from here.
1008
01:18:49,552 --> 01:18:53,630
I boasted that I'd negotiate
a peaceful resolution,
1009
01:18:55,349 --> 01:19:01,983
but the negotiations
have broken down.
1010
01:19:06,327 --> 01:19:08,427
So you're going into
battle against Jōtoku?
1011
01:19:10,255 --> 01:19:16,311
You're not involved in this.
1012
01:19:16,436 --> 01:19:19,946
Of course I am.
I'm coming with you.
1013
01:19:21,656 --> 01:19:22,656
You idiot!
1014
01:19:23,413 --> 01:19:26,623
Boss, I appreciate you
looking out for me,
1015
01:19:27,194 --> 01:19:29,662
and because I owe you,
let me say this:
1016
01:19:29,908 --> 01:19:32,829
Please let me keep my honor
1017
01:19:34,546 --> 01:19:37,249
[Hishakaku]
and uphold the code of loyalty.
1018
01:19:38,083 --> 01:19:40,231
I don't hold rank
in your family,
1019
01:19:45,051 --> 01:19:47,368
but I'll stand by your side
no matter what happens.
1020
01:19:48,897 --> 01:19:50,155
Kaku...
1021
01:19:52,164 --> 01:19:54,399
I'm sorry about this.
1022
01:19:54,587 --> 01:19:58,329
♪ Devotion to the mystic dharma
of the Lotus Flower Sutra... ♪
1023
01:19:58,353 --> 01:20:02,137
♪ Devotion to the mystic dharma
of the Lotus Flower Sutra... ♪
1024
01:20:10,897 --> 01:20:14,938
DEVOTION TO THE MYSTIC DHARMA
OF THE LOTUS FLOWER SUTRA
1025
01:20:24,062 --> 01:20:27,366
[Kokin soldier] I let Narahei
know that we'd need backup.
1026
01:20:27,367 --> 01:20:28,921
[Kokin] Shut your big mouth!
1027
01:20:47,286 --> 01:20:49,026
[Kokin] Terakane!
1028
01:20:51,056 --> 01:20:56,993
Go tell Jōtoku to
come out and fight!
1029
01:20:57,018 --> 01:20:59,312
Shouldn't we take
him by surprise?
1030
01:20:59,573 --> 01:21:00,750
You idiot!
1031
01:21:01,703 --> 01:21:05,523
I may be old and worn out,
but I'm still Kokin!
1032
01:21:06,405 --> 01:21:09,071
You think I'd stoop
to a sneak attack?
1033
01:21:10,108 --> 01:21:11,936
Understood, sir!
1034
01:21:21,399 --> 01:21:22,711
[Ōyokota soldier] Get him!
1035
01:21:23,622 --> 01:21:24,903
[Terakane] It's an ambush!
1036
01:21:25,501 --> 01:21:26,731
[Terakane] It's an ambush!
1037
01:21:34,399 --> 01:21:35,500
[Ōyokota soldier] Huh?
1038
01:21:40,692 --> 01:21:41,692
[Kokin soldier] Boss!
1039
01:21:44,367 --> 01:21:45,765
Bastards!
1040
01:21:46,945 --> 01:21:48,359
You gutter rats!
1041
01:21:48,777 --> 01:21:50,613
Stay back if you
don't want to die!
1042
01:22:13,605 --> 01:22:14,720
Darling?
1043
01:24:08,788 --> 01:24:10,061
[Hishakaku] Out of my way!
1044
01:24:12,800 --> 01:24:13,800
[Hishakaku] Out of my--
1045
01:24:14,820 --> 01:24:16,800
Whelp! Come on!
1046
01:24:17,395 --> 01:24:20,601
Are you Jōtoku?
1047
01:24:20,626 --> 01:24:24,006
You haven't earned
the rank to face me!
1048
01:24:39,601 --> 01:24:40,843
Die, you bastard!
1049
01:24:57,128 --> 01:24:58,129
Oh!
1050
01:25:01,157 --> 01:25:03,163
This isn't a festival!
1051
01:25:03,188 --> 01:25:05,454
Get back if you
don't want to die!
1052
01:25:14,087 --> 01:25:16,009
Ko-- Koyama...
1053
01:25:17,323 --> 01:25:19,495
Thank you!
1054
01:25:20,260 --> 01:25:22,299
Thank you!
1055
01:25:22,874 --> 01:25:29,561
I'll remember what you did
for as long as I live!
1056
01:25:32,232 --> 01:25:33,232
Brother!
1057
01:25:33,305 --> 01:25:39,778
For now, wear these sandals
as a member of our family!
1058
01:25:40,199 --> 01:25:41,199
Boss!
1059
01:25:41,713 --> 01:25:48,261
We'll say that you were
not involved in this battle.
1060
01:25:48,286 --> 01:25:54,786
Let's make sure that
everyone's stories match.
1061
01:26:02,643 --> 01:26:05,127
So now we have an
outsider in the mix.
1062
01:26:13,303 --> 01:26:14,303
Otoyo!
1063
01:26:21,193 --> 01:26:22,193
Otoyo?
1064
01:26:59,773 --> 01:27:02,868
- Where's my brother?
- Huh? Yokohama.
1065
01:27:02,893 --> 01:27:06,069
He'll be back soon,
so please come inside.
1066
01:27:11,310 --> 01:27:13,340
Otoyo hasn't come by?
1067
01:27:13,365 --> 01:27:17,332
Huh? He took Otoyo
to Yokohama, though.
1068
01:27:17,605 --> 01:27:18,605
What--?
1069
01:27:19,574 --> 01:27:20,574
What's wrong?
1070
01:27:22,212 --> 01:27:24,297
Didn't you know?
1071
01:27:25,876 --> 01:27:27,862
[Narahei]
Otama! I brought you a gift!
1072
01:27:27,887 --> 01:27:30,458
- Darling!
- It's a bolt of cloth. It cost 50 yen.
1073
01:27:32,641 --> 01:27:34,747
I need to talk to you.
Let's do it outside.
1074
01:27:34,772 --> 01:27:37,692
Yeah, I have a lot
to tell you too.
1075
01:27:37,717 --> 01:27:41,054
There's no need to talk
outside, right? Come on in.
1076
01:27:41,237 --> 01:27:43,237
Hey! Sake! Bring us some sake!
1077
01:27:44,647 --> 01:27:45,647
Brother!
1078
01:27:47,265 --> 01:27:48,690
Brother, have a seat!
1079
01:27:53,903 --> 01:27:55,335
Let's talk calmly.
1080
01:27:55,574 --> 01:27:57,731
Why did you take
Otoyo to Yokohama?
1081
01:28:01,217 --> 01:28:05,310
Brother, I was only doing
what's best for you--
1082
01:28:08,174 --> 01:28:11,307
You heard from Kokin's men that
there would be a fight, right?
1083
01:28:12,843 --> 01:28:15,218
That's why! That's why I--
1084
01:28:17,473 --> 01:28:21,206
You get it, right? The police will be
cracking down on Sunamura, and then--
1085
01:28:21,207 --> 01:28:22,207
Shut up!
1086
01:28:24,385 --> 01:28:28,421
Hey, how much money
did you get from Yokohama?
1087
01:28:29,632 --> 01:28:33,247
A 300-yen bounty
was put out for Otoyo.
1088
01:28:43,184 --> 01:28:47,019
Don't say anything. Just take
this money and disappear.
1089
01:28:47,044 --> 01:28:49,281
After all, we're brothers.
1090
01:28:56,183 --> 01:28:58,933
You dirty rat!
1091
01:29:00,768 --> 01:29:03,378
I can't believe you're
such a low-life!
1092
01:29:13,658 --> 01:29:14,658
Aagh!
1093
01:29:19,280 --> 01:29:20,280
[Narahei] Ugh!
1094
01:29:32,224 --> 01:29:34,427
Doctor!
1095
01:29:36,929 --> 01:29:38,961
D-d-doctor!
1096
01:29:39,491 --> 01:29:43,366
It's nothing serious.
Just let him rest for a while.
1097
01:29:58,403 --> 01:30:04,588
There will be time for
a formal goodbye later.
1098
01:30:05,713 --> 01:30:10,113
For now, please
take your leave.
1099
01:30:14,456 --> 01:30:16,190
I'm sorry for the trouble.
1100
01:30:26,483 --> 01:30:27,483
Darling...
1101
01:30:29,459 --> 01:30:30,459
Darling!
1102
01:31:23,583 --> 01:31:24,732
[Policeman] Anyone home?
1103
01:31:35,667 --> 01:31:36,995
[Policeman] Anyone home?
1104
01:31:38,253 --> 01:31:40,737
Oh! Did you see a suspicious
man come through here?
1105
01:31:40,829 --> 01:31:41,829
No.
1106
01:31:42,190 --> 01:31:44,792
There's a killer
on the run in the area.
1107
01:31:45,047 --> 01:31:47,428
If you see anything,
report it immediately.
1108
01:31:47,453 --> 01:31:48,453
All right.
1109
01:31:55,236 --> 01:31:56,236
Tsune!
1110
01:31:56,314 --> 01:31:58,586
Young Master! I've returned!
1111
01:32:00,931 --> 01:32:03,469
- Come inside.
- Yes, sir.
1112
01:32:03,938 --> 01:32:05,494
Pardon my intrusion.
1113
01:32:26,382 --> 01:32:30,209
Sorry for intruding
on your property.
1114
01:32:36,264 --> 01:32:39,803
You're out of work, right?
1115
01:32:42,852 --> 01:32:43,852
Yes, sir.
1116
01:32:44,045 --> 01:32:45,967
That's why you came, right?
1117
01:32:48,520 --> 01:32:49,520
Yes, sir.
1118
01:32:51,770 --> 01:32:56,526
Young Master, it might be better
to invite the gentleman inside.
1119
01:32:58,143 --> 01:32:59,143
All right.
1120
01:33:00,985 --> 01:33:04,336
Well, then. Young Master has given
his permission, so come on in.
1121
01:33:04,337 --> 01:33:06,587
No, no. It's fine.
Please come in.
1122
01:33:06,612 --> 01:33:08,226
Then I'll take a cup of water.
1123
01:33:08,226 --> 01:33:09,226
Certainly.
1124
01:33:29,289 --> 01:33:32,281
There, go ahead and drink
the whole cup in one gulp!
1125
01:33:32,999 --> 01:33:34,415
I'll take you up on that.
1126
01:33:43,133 --> 01:33:44,523
Were you in a battle?
1127
01:33:45,390 --> 01:33:46,390
Yes, sir.
1128
01:33:47,898 --> 01:33:50,972
It was just a little thing
that I got caught up in.
1129
01:33:50,997 --> 01:33:52,411
Here, Young Master.
1130
01:33:53,655 --> 01:33:55,173
Thank you for that.
1131
01:33:55,576 --> 01:33:58,084
That brought me back to life.
1132
01:33:59,276 --> 01:34:03,614
Heh. You sure know
how to keep your cool!
1133
01:34:04,133 --> 01:34:05,957
It's embarrassing to admit,
1134
01:34:05,982 --> 01:34:09,310
but I couldn't stop shaking
after my first kill.
1135
01:34:11,633 --> 01:34:14,281
You're going to turn
yourself in, right?
1136
01:34:15,625 --> 01:34:17,828
You're still young, after all.
1137
01:34:17,998 --> 01:34:21,364
You don't need to spend the rest
of your life in hiding, do you?
1138
01:34:21,389 --> 01:34:24,123
No, but before
I turn myself in,
1139
01:34:25,140 --> 01:34:27,744
there's someone
I need to see first.
1140
01:34:28,679 --> 01:34:29,916
A woman?
1141
01:34:31,333 --> 01:34:32,167
Yes, sir.
1142
01:34:40,405 --> 01:34:42,169
Sorry to have troubled you.
1143
01:34:42,194 --> 01:34:43,753
Oh, it's nothing.
1144
01:35:00,908 --> 01:35:02,807
Well, I'll be on my way, then.
1145
01:35:03,182 --> 01:35:04,182
All right.
1146
01:35:11,608 --> 01:35:14,818
Oh! Perfect timing.
It just stopped snowing.
1147
01:35:15,731 --> 01:35:17,296
- I'm sorry, but...
- Yes?
1148
01:35:17,297 --> 01:35:19,726
- I don't know your names.
- Oh. Well, then.
1149
01:35:19,751 --> 01:35:22,287
This is Hyōkichi Aonari.
1150
01:35:22,312 --> 01:35:24,793
He's part of my
master's family.
1151
01:35:28,235 --> 01:35:29,235
And you, sir?
1152
01:35:29,581 --> 01:35:32,661
No, no, come on.
My name's not worth mentioning.
1153
01:35:32,662 --> 01:35:34,521
Do you know
Kira, Yokosuka, Sanshū?
1154
01:35:35,217 --> 01:35:37,284
Sanshū? Kira?
1155
01:35:37,614 --> 01:35:39,590
[Hyōkichi]
Listen, you know Kira no Nikichi?
1156
01:35:39,591 --> 01:35:41,031
Yes, sir. I've heard of him.
1157
01:35:42,246 --> 01:35:45,514
This is Nikichi's descendant
Tsunekichi Ōta!
1158
01:35:45,539 --> 01:35:47,483
- That's enough--
- Commonly known as Kiratsune!
1159
01:35:47,484 --> 01:35:49,472
Young Master, that's enough.
1160
01:35:49,498 --> 01:35:50,498
Pleased to meet you.
1161
01:35:54,140 --> 01:35:58,711
I'm a loyal soldier of
Boss Kokin of Sunamura.
1162
01:35:58,712 --> 01:36:04,277
I'm Kakutarō Koyama,
commonly known as Hishakaku.
1163
01:36:06,154 --> 01:36:07,154
Truly,
1164
01:36:10,324 --> 01:36:12,005
I won't forget your kindness.
1165
01:36:14,703 --> 01:36:16,345
Oh! Hishakaku...
1166
01:36:18,686 --> 01:36:22,216
Whatever happens,
please look after your health.
1167
01:36:37,974 --> 01:36:40,692
- [Policeman 1] Stop!
- [Policeman 2] Stop right there!
1168
01:36:43,466 --> 01:36:45,318
[Policeman 3]
Hey, stop right there!
1169
01:36:45,319 --> 01:36:46,443
[Policeman 4] Stop!
1170
01:36:52,108 --> 01:36:53,348
[Policeman 4] Stop right there!
1171
01:37:01,408 --> 01:37:05,448
[Policeman 1] Scoundrel!
Resist and we'll strike you down!
1172
01:37:05,472 --> 01:37:10,704
DEVOTION TO THE MYSTIC DHARMA
OF THE LOTUS FLOWER SUTRA
1173
01:37:14,942 --> 01:37:17,550
[Policemen]
Seize him! Seize him!
1174
01:37:21,183 --> 01:37:23,296
Walk faster, would you?
1175
01:37:30,062 --> 01:37:31,390
Hurry up, I said!
1176
01:37:33,538 --> 01:37:35,210
[Ōyokota soldier]
Oh, honestly...
1177
01:37:40,371 --> 01:37:42,769
SHARK FIELD
1178
01:37:47,873 --> 01:37:49,020
Excuse me!
1179
01:37:50,412 --> 01:37:52,637
I'm here on Ōyokota
Family business!
1180
01:37:52,662 --> 01:37:54,759
Madam, are you there?
1181
01:37:54,783 --> 01:37:55,788
Excuse me!
1182
01:37:56,218 --> 01:37:57,304
[Osode] Coming!
1183
01:38:04,229 --> 01:38:07,425
Madam already left
a little while ago.
1184
01:38:07,799 --> 01:38:09,603
Tsk. Just a whore?
1185
01:38:10,333 --> 01:38:14,458
Then it can't be helped. You'll have
to wait here until she gets back.
1186
01:38:14,483 --> 01:38:17,413
You're Otoyo, right? I'm Ochō.
1187
01:38:17,661 --> 01:38:20,414
Please come in. I've heard
all about you from Madam.
1188
01:38:20,439 --> 01:38:22,840
Hey! Absolutely not!
1189
01:38:23,078 --> 01:38:25,311
No one's doing anything
until I get what I'm owed.
1190
01:38:25,312 --> 01:38:28,399
Ha! Then suit
yourself and wait.
1191
01:38:29,077 --> 01:38:30,786
What? You tramp...
1192
01:38:31,194 --> 01:38:32,423
Oh, dear!
1193
01:38:32,447 --> 01:38:35,339
Sorry to keep you waiting!
1194
01:38:35,364 --> 01:38:38,105
What are you doing, Ochō?
You can just go wait upstairs.
1195
01:38:38,106 --> 01:38:41,441
Well, then. Please, come on in.
Please, come on in.
1196
01:38:55,522 --> 01:38:57,092
This is your room here.
1197
01:39:02,577 --> 01:39:05,282
Oh, let me introduce
you to someone.
1198
01:39:05,674 --> 01:39:08,837
Otane? Do you have
a moment, Otane?
1199
01:39:15,527 --> 01:39:16,708
What's wrong?
1200
01:39:17,548 --> 01:39:18,714
Otane!
1201
01:39:19,659 --> 01:39:20,659
Huh?
1202
01:39:22,607 --> 01:39:23,778
What is this?
1203
01:39:24,290 --> 01:39:26,397
When was this?
Who took these photos?
1204
01:39:26,398 --> 01:39:30,206
BROTHEL WOMEN:
WHAT DROVE THEM TO IT?
1205
01:39:30,410 --> 01:39:35,095
I never told you before,
1206
01:39:35,611 --> 01:39:38,920
but I have a husband
and children!
1207
01:39:39,337 --> 01:39:40,382
Really?
1208
01:39:40,958 --> 01:39:44,013
If anyone sees those photos--
1209
01:39:44,901 --> 01:39:47,494
But you knew this
could happen, didn't you?
1210
01:39:47,495 --> 01:39:52,271
But none of my in-laws know!
1211
01:39:52,889 --> 01:39:58,006
My husband is
too sick to work, so I--
1212
01:40:02,067 --> 01:40:05,832
It's nothing but
hardship for all of us.
1213
01:40:06,231 --> 01:40:10,145
I want to die!
1214
01:40:10,383 --> 01:40:14,055
What are you saying?
You can't give up!
1215
01:40:15,075 --> 01:40:18,489
If you're willing to die,
then you can do anything!
1216
01:40:18,898 --> 01:40:21,009
Right? Right?
1217
01:40:47,011 --> 01:40:48,382
Aonari!
1218
01:40:48,406 --> 01:40:49,745
What is it, Ogishi?
1219
01:40:50,628 --> 01:40:52,398
I won the contest!
1220
01:40:52,398 --> 01:40:55,042
The editor-in-chief of
Contemporary Literature
1221
01:40:55,067 --> 01:40:57,591
just called about their
novella competition!
1222
01:40:57,801 --> 01:40:59,676
He said I won first place!
1223
01:40:59,883 --> 01:41:01,858
- Oh?
- There are two winners!
1224
01:41:01,883 --> 01:41:04,756
You got second place, Aonari!
1225
01:41:05,357 --> 01:41:07,441
I told you I'd let you know!
1226
01:41:07,613 --> 01:41:10,238
[Ogishi] I ran all the
way here without stopping!
1227
01:41:19,070 --> 01:41:21,149
How did I do?
1228
01:41:25,179 --> 01:41:28,208
Were there only two winners?
1229
01:41:31,506 --> 01:41:33,212
Hahahahahahaha!
1230
01:41:33,673 --> 01:41:34,821
Hahahahaha!
1231
01:41:35,274 --> 01:41:36,274
Hahahaha!
1232
01:41:36,605 --> 01:41:40,392
Well, it's pretty embarrassing
to not even get honorable mention!
1233
01:41:40,417 --> 01:41:43,004
I give up! You win! Hahahahaha!
1234
01:41:50,753 --> 01:41:53,569
Ogishi, congratulations.
1235
01:41:54,695 --> 01:41:56,367
I'm really happy for you.
1236
01:41:57,481 --> 01:41:58,481
Thank you.
1237
01:41:59,511 --> 01:42:02,173
Good for you, Aonari.
I thought Ogishi might stand a chance,
1238
01:42:02,174 --> 01:42:03,927
but your win was a
total surprise to me!
1239
01:42:03,928 --> 01:42:06,238
Which makes it all
the more of a shock!
1240
01:42:06,626 --> 01:42:08,566
- Fukioka!
- Don't say anything!
1241
01:42:08,591 --> 01:42:11,661
It's hard to know how to make an
exit in these situations, you know.
1242
01:42:11,686 --> 01:42:12,991
It's really hard!
1243
01:42:13,729 --> 01:42:14,729
Fukioka!
1244
01:42:16,841 --> 01:42:19,006
Fukioka! Fukioka!
1245
01:42:52,707 --> 01:42:54,770
Am I a heartless person?
1246
01:42:55,364 --> 01:42:56,364
Why?
1247
01:42:56,703 --> 01:42:59,009
I feel sorry for Fukioka,
1248
01:43:00,173 --> 01:43:02,265
but I'm so happy for myself.
1249
01:43:03,434 --> 01:43:06,051
I'm so happy and
I just can't help it.
1250
01:43:08,321 --> 01:43:10,160
I'm feeling the same way.
1251
01:43:10,541 --> 01:43:11,541
Really?
1252
01:43:11,989 --> 01:43:12,989
Yeah.
1253
01:43:14,071 --> 01:43:15,439
I can't believe
how happy I am.
1254
01:43:16,197 --> 01:43:17,290
What a relief!
1255
01:43:28,179 --> 01:43:33,822
So many times I've wondered
if I should give up writing,
1256
01:43:35,072 --> 01:43:37,720
but I'm glad that
I kept writing.
1257
01:43:38,892 --> 01:43:41,158
Now I feel like
I can do anything.
1258
01:43:41,642 --> 01:43:43,590
Like it's all right
to do anything--
1259
01:44:10,524 --> 01:44:15,587
I thought I was through
with men, but now--
1260
01:44:31,978 --> 01:44:33,283
Do you think I'm pretty?
1261
01:44:34,676 --> 01:44:37,707
Yeah, you're very pretty.
1262
01:44:39,761 --> 01:44:43,683
Do you think I'm
prettier than Osode?
1263
01:44:47,737 --> 01:44:50,565
I'm sorry for asking
such an awkward question.
1264
01:44:52,728 --> 01:44:57,696
Show me how you feel
by writing about Osode.
1265
01:45:00,219 --> 01:45:03,328
I won't be outdone. I will become
an amazing woman, you'll see.
1266
01:45:37,647 --> 01:45:38,647
[Geisha] Hey, mister...
1267
01:45:45,785 --> 01:45:47,217
[Madam] Otoyo!
1268
01:45:47,535 --> 01:45:50,377
On days like this, you'll get no
work if you don't stay sharp!
1269
01:45:50,378 --> 01:45:52,381
Come on! We have customers!
1270
01:45:53,850 --> 01:45:56,935
Oh, how nice!
Enjoy yourself, sir!
1271
01:45:58,662 --> 01:46:01,638
Well! Now she's a stunner!
1272
01:46:01,639 --> 01:46:02,742
[Otane] Stop that!
1273
01:46:02,743 --> 01:46:04,198
You chose me, remember?
1274
01:46:04,199 --> 01:46:07,652
Tsk! Who knew the leftovers would
be so good? That lucky bastard!
1275
01:46:13,719 --> 01:46:14,719
Welcome, sir.
1276
01:46:46,611 --> 01:46:47,611
Please come in.
1277
01:46:53,006 --> 01:46:54,006
Come on in.
1278
01:47:20,071 --> 01:47:22,254
Please let me know
what you'd like.
1279
01:47:22,664 --> 01:47:25,258
Go ahead and make yourself
comfortable, all right?
1280
01:47:27,413 --> 01:47:30,319
I never expected
to see you here.
1281
01:47:31,600 --> 01:47:36,209
I'm sorry, but it's our policy to
collect payment up front, all right?
1282
01:47:44,696 --> 01:47:47,187
Oh, you're wet. Take this off.
1283
01:47:47,188 --> 01:47:48,900
It's fine. I'll do it myself.
1284
01:48:35,936 --> 01:48:37,232
What are you doing?
1285
01:48:37,715 --> 01:48:39,160
Just hold still.
1286
01:49:28,842 --> 01:49:31,825
Hey, let's have some fun.
1287
01:49:33,692 --> 01:49:37,443
This is a place for men
and women to have fun.
1288
01:50:54,031 --> 01:50:55,968
[Tsune] Are you doing all right?
1289
01:51:02,913 --> 01:51:04,019
Well...
1290
01:51:05,339 --> 01:51:08,640
I was planning
to come sooner,
1291
01:51:10,983 --> 01:51:14,174
but I only just returned
from a trip to Shanghai.
1292
01:51:21,906 --> 01:51:25,585
I was thinking you might
be able to wear this.
1293
01:51:28,892 --> 01:51:31,192
- Thank you very much.
- It's nothing.
1294
01:51:33,683 --> 01:51:36,719
Listen, Kaku,
about the other day...
1295
01:51:38,921 --> 01:51:44,002
You weren't able to reach the
person you wanted to see, were you?
1296
01:51:47,212 --> 01:51:48,452
Heard anything?
1297
01:51:51,193 --> 01:51:55,459
She had already been
moved to Tamanoi.
1298
01:51:59,817 --> 01:52:01,746
May I ask what her name is?
1299
01:52:05,934 --> 01:52:08,426
She works at a place
called Shark Field.
1300
01:52:11,086 --> 01:52:12,180
Her name is Otoyo.
1301
01:52:13,799 --> 01:52:14,932
Otoyo...
1302
01:52:18,657 --> 01:52:20,474
- Kiratsune...
- Yes?
1303
01:52:22,619 --> 01:52:24,078
Why are you being so kind
1304
01:52:26,432 --> 01:52:27,949
to a person like me?
1305
01:52:31,754 --> 01:52:34,854
I've just taken
a liking to you.
1306
01:52:38,300 --> 01:52:39,894
Nothing more than that.
1307
01:53:09,926 --> 01:53:12,926
Otoyo! Otoyo!
1308
01:53:19,329 --> 01:53:20,688
Otane!
1309
01:53:25,084 --> 01:53:27,597
- Let's go to the bath, all right?
- Mmm-hmm.
1310
01:53:28,623 --> 01:53:29,623
Otoyo!
1311
01:53:36,703 --> 01:53:37,703
Sorry!
1312
01:53:39,997 --> 01:53:42,089
Big sister, let's go.
1313
01:53:47,774 --> 01:53:50,272
- I wonder if Otoyo's all right.
- Hmm?
1314
01:53:50,297 --> 01:53:53,773
I mean, she seems to be
really smitten with that guy.
1315
01:53:55,104 --> 01:53:56,459
It's enviable.
1316
01:53:56,600 --> 01:53:57,600
Huh?
1317
01:53:58,018 --> 01:53:59,221
Why is that?
1318
01:54:01,971 --> 01:54:02,971
Huh?
1319
01:54:19,898 --> 01:54:22,101
Big sister, do you
know that person?
1320
01:54:23,648 --> 01:54:25,349
Go on ahead first.
1321
01:54:25,374 --> 01:54:26,374
Why?
1322
01:54:27,074 --> 01:54:28,074
It's fine.
1323
01:54:40,664 --> 01:54:43,390
Teacher! Mr. Kurōma!
1324
01:54:43,391 --> 01:54:44,391
Huh?
1325
01:54:45,087 --> 01:54:48,746
Oh! You're Aonari's--
1326
01:54:49,034 --> 01:54:52,391
Thank you very much
for your help back then.
1327
01:54:54,297 --> 01:54:56,282
What were you doing just now?
1328
01:54:57,000 --> 01:54:59,621
I was trying to pluck
that young cherry blossom,
1329
01:54:59,646 --> 01:55:03,168
but it turns out that things
like aesthetic elegance
1330
01:55:03,193 --> 01:55:05,877
can't be appreciated
on an empty stomach!
1331
01:55:05,902 --> 01:55:10,109
Speaking of which,
I'm so hungry! I'm so hungry!
1332
01:55:16,354 --> 01:55:18,963
Teacher, would you
like some more?
1333
01:55:19,213 --> 01:55:22,706
No. If I eat more, it'll spoil
the taste of the sake.
1334
01:55:24,065 --> 01:55:25,065
Here you go.
1335
01:55:26,581 --> 01:55:31,806
Well, to think that this is how
things would turn out for you.
1336
01:55:33,852 --> 01:55:36,672
- Are you surprised?
- No, I'm not surprised.
1337
01:55:37,540 --> 01:55:38,618
Why is that?
1338
01:55:40,382 --> 01:55:46,446
In the end, matters of romantic love
are nothing more than a fleeting dream.
1339
01:55:49,478 --> 01:55:50,899
Even so,
1340
01:55:53,298 --> 01:55:56,890
some women would risk
everything for such a dream.
1341
01:55:57,788 --> 01:55:58,788
Hmm?
1342
01:56:03,336 --> 01:56:04,899
What did you say?
1343
01:56:11,393 --> 01:56:13,977
Forget! Forget! Forget!
1344
01:56:14,002 --> 01:56:17,227
Sake will make you forget
everything! Come on, drink!
1345
01:56:17,252 --> 01:56:21,197
Drink and all of your
troubles will disappear!
1346
01:56:21,221 --> 01:56:23,675
Hahahahahahahahahaha!
1347
01:56:27,824 --> 01:56:29,816
CERTIFICATE OF COMMENDATION
MR. HYŌKICHI AONARI
1348
01:56:29,841 --> 01:56:32,722
YOUR WORK KIRA HARBOR, SANSHŪ
HAS BEEN AWARDED SECOND PLACE
1349
01:56:32,747 --> 01:56:34,557
IN THE CONTEMPORARY
LITERATURE NEWCOMER AWARD
1350
01:56:34,582 --> 01:56:37,082
[Tsune] Well!
1351
01:56:37,808 --> 01:56:42,843
[Tsune] Isn't that impressive?
You won a prize on your very first try!
1352
01:56:43,155 --> 01:56:45,576
Hahahahahahahahahaha!
1353
01:56:46,604 --> 01:56:48,108
Still, Young Master,
1354
01:56:49,174 --> 01:56:52,909
I find it a bit curious that a
woman took first place, though.
1355
01:56:52,934 --> 01:56:55,385
- Hey!
- Hahahahahahahaha!
1356
01:56:55,386 --> 01:56:57,042
Now, now, it's no
big deal, right?
1357
01:56:57,043 --> 01:57:01,944
After all, first and second place seem to
be joining forces! Hahahahahahahahaha!
1358
01:57:06,979 --> 01:57:11,893
At any rate, you've already reached the
top of the mountain with your debut!
1359
01:57:12,449 --> 01:57:13,567
Right, Young Master?
1360
01:57:14,467 --> 01:57:19,230
No, I've only just
begun to climb.
1361
01:57:20,691 --> 01:57:24,398
I'm still a long way
from reaching the top.
1362
01:57:37,895 --> 01:57:39,809
- Here you go.
- Oh! Thank you!
1363
01:57:39,810 --> 01:57:41,800
- [Ōmizo] Pardon me!
- [Ogishi] Coming!
1364
01:57:48,745 --> 01:57:50,807
Oh, hello.
1365
01:57:51,064 --> 01:57:53,190
It's the president of
Contemporary Literature!
1366
01:57:53,330 --> 01:57:56,036
Hi, I thought I'd just
stop by for a moment.
1367
01:57:56,286 --> 01:57:59,137
- Have a seat. Sorry about the mess.
- [President] Sure.
1368
01:57:59,786 --> 01:58:02,223
So, how is it going?
Getting any writing done?
1369
01:58:02,224 --> 01:58:05,160
Actually, he hasn't
been writing a thing.
1370
01:58:05,161 --> 01:58:07,993
Unfortunately, his bad habits
have also rubbed off on me.
1371
01:58:07,994 --> 01:58:09,454
Hahahahahaha!
1372
01:58:09,799 --> 01:58:11,867
I thought that
might be the case.
1373
01:58:11,892 --> 01:58:15,095
Actually, I came to have a
quick word with you about that.
1374
01:58:16,494 --> 01:58:18,060
I wanted to know,
1375
01:58:18,084 --> 01:58:23,922
how would you two feel about making a
beggar's tour around Europe for a year?
1376
01:58:25,565 --> 01:58:27,002
A "beggar's tour"?
1377
01:58:27,003 --> 01:58:30,962
I mean, how about if the talented couple
who won our company's Newcomer Award
1378
01:58:30,963 --> 01:58:32,737
went out to experience
the wider world
1379
01:58:32,738 --> 01:58:35,785
and then wrote a sweeping epic
that would astonish everyone?
1380
01:58:35,810 --> 01:58:39,301
I'd cover your travel and living
expenses during that time.
1381
01:58:40,656 --> 01:58:41,656
Well!
1382
01:58:47,798 --> 01:58:49,462
So, how about it, Aonari?
1383
01:58:49,980 --> 01:58:53,771
Well, I appreciate
the kind offer,
1384
01:58:54,357 --> 01:58:56,926
but was planning to
take a little more time
1385
01:58:56,951 --> 01:59:00,667
to carefully consider my situation
and move forward at my own pace.
1386
01:59:00,692 --> 01:59:02,565
I understand what
you are saying and all,
1387
01:59:02,590 --> 01:59:07,290
but at least once in your life you
should break away from Kira, Sanshū.
1388
01:59:07,462 --> 01:59:11,888
You should wean yourself off notions
like "hometown" and "sentimentality".
1389
01:59:12,308 --> 01:59:14,353
Come on, let's do it!
1390
01:59:14,378 --> 01:59:16,904
When a big chance comes along,
you have to take that leap!
1391
01:59:17,192 --> 01:59:21,089
Young Master, go ahead
and do it, all right?
1392
01:59:22,227 --> 01:59:23,227
All right.
1393
01:59:24,625 --> 01:59:26,712
Well then, we accept
your generous offer.
1394
01:59:27,165 --> 01:59:31,540
Hahaha! No, to me, this is an
investment, you understand.
1395
01:59:31,805 --> 01:59:36,671
I'm looking forward to you coming
back to Japan tattered like beggars
1396
01:59:36,672 --> 01:59:40,413
yet with your eyes still blazing
bright with determination.
1397
01:59:40,438 --> 01:59:42,617
Well then, please start
getting prepared right away.
1398
01:59:42,642 --> 01:59:43,720
- Yes!
- Yes!
1399
01:59:51,775 --> 01:59:53,997
[Otane] Big sister!
You have a guest!
1400
01:59:54,418 --> 01:59:56,722
[Otoyo] Who is it?
At this time of day...
1401
01:59:56,747 --> 01:59:59,366
Oh, uh, pardon the intrusion.
1402
02:00:07,615 --> 02:00:08,825
What is it?
1403
02:00:09,693 --> 02:00:11,208
Yes, well...
1404
02:00:15,176 --> 02:00:17,222
I'm here because
1405
02:00:18,355 --> 02:00:21,551
Hishakaku has been
very concerned about you.
1406
02:00:24,041 --> 02:00:27,751
Oh! Don't worry,
I'm not up to anything.
1407
02:00:28,505 --> 02:00:32,097
You see, I'm merely a casual
acquaintaince of Kaku's.
1408
02:00:35,806 --> 02:00:37,205
So, Otoyo...
1409
02:00:38,431 --> 02:00:42,413
How would you feel about going out
to Maebashi to see him sometime?
1410
02:00:43,803 --> 02:00:48,117
I'm not permitted to just do as
I please without permission, you know.
1411
02:00:48,372 --> 02:00:49,372
Yes.
1412
02:00:51,632 --> 02:00:52,897
In that case,
1413
02:00:54,148 --> 02:00:56,203
I wonder if you might consider
1414
02:00:57,405 --> 02:01:02,926
letting me settle
things up for you.
1415
02:01:06,685 --> 02:01:08,412
I'd like to buy
out your contract.
1416
02:01:09,102 --> 02:01:14,508
You see, I came into some
easy money in Shanghai.
1417
02:01:15,117 --> 02:01:19,104
I thought I'd put it to use
for Hishakaku's benefit.
1418
02:01:24,611 --> 02:01:29,192
I don't deserve such
kindness at this point.
1419
02:01:30,446 --> 02:01:31,993
Please take your leave.
1420
02:01:34,801 --> 02:01:36,766
I really don't understand.
1421
02:01:37,187 --> 02:01:39,469
You see, Otoyo, you and Kaku--
1422
02:01:49,300 --> 02:01:55,199
Have you perhaps
moved on to another man?
1423
02:02:11,462 --> 02:02:13,134
If that's the case,
1424
02:02:15,062 --> 02:02:17,523
don't you feel any
guilt towards Kaku?
1425
02:02:36,971 --> 02:02:39,029
I've been intruding, haven't I?
1426
02:03:14,175 --> 02:03:16,096
What are you going to do?
1427
02:03:17,984 --> 02:03:20,499
If word of this gets
back to Hishakaku,
1428
02:03:22,560 --> 02:03:24,348
our boss will surely
commit seppuku.
1429
02:03:24,349 --> 02:03:26,037
[Barkeeper]
Thank you very much!
1430
02:03:30,791 --> 02:03:35,041
Since you're low-ranking, you should
just break it off with her completely.
1431
02:03:37,662 --> 02:03:39,818
There's no other option.
1432
02:03:46,377 --> 02:03:47,377
Miyagawa?
1433
02:03:47,452 --> 02:03:49,792
Otoyo is just a whore!
1434
02:03:51,105 --> 02:03:52,956
She's a whore to be
bought and sold!
1435
02:03:52,981 --> 02:03:55,134
No matter who buys her,
no one can object!
1436
02:03:55,135 --> 02:03:56,660
Do you really believe that?
1437
02:03:56,685 --> 02:03:58,137
It's the truth, isn't it?
1438
02:04:08,081 --> 02:04:12,072
No matter what you say, I can't
stop being with her! Otoyo...
1439
02:04:14,772 --> 02:04:18,045
Brother, just finish me off
with one clean stroke!
1440
02:04:21,109 --> 02:04:22,867
What are you saying?
1441
02:04:28,158 --> 02:04:30,237
I'm so ashamed of myself!
1442
02:04:34,733 --> 02:04:35,858
I'm sorry.
1443
02:04:36,573 --> 02:04:37,897
Please let me be alone!
1444
02:04:38,985 --> 02:04:39,985
Miyagawa!
1445
02:04:41,399 --> 02:04:44,211
TŌTO CLUB
1446
02:05:10,878 --> 02:05:12,374
Oh! Mr. Aonari!
1447
02:05:12,398 --> 02:05:13,398
Hello.
1448
02:05:13,408 --> 02:05:16,091
I'm sorry, but could you
wait over here for a moment?
1449
02:05:16,092 --> 02:05:19,067
- Is the president with another guest?
- Huh? Well, sort of...
1450
02:05:19,068 --> 02:05:21,682
[Osode] What is this? You can't just
buy me off with train fare!
1451
02:05:21,806 --> 02:05:24,111
[Ōmizo]
Stop complaining. Just take this and go.
1452
02:05:24,112 --> 02:05:26,018
[Ōmizo]
It's better for you this way.
1453
02:05:26,332 --> 02:05:28,003
It's some shakedown attempt.
1454
02:05:28,324 --> 02:05:31,728
Oh, don't worry. This sort of thing
happens all the time. Heh-heh!
1455
02:05:31,729 --> 02:05:35,564
[Osode] You still don't understand me.
I'll explain it one more time.
1456
02:05:35,624 --> 02:05:40,060
[Osode] A woman is on the verge of
ending her life! And it's because of you!
1457
02:05:40,393 --> 02:05:44,815
You see, we get paid
for sex and lodging.
1458
02:05:45,268 --> 02:05:48,087
We're just worthless trash
selling our bodies to make a living!
1459
02:05:48,112 --> 02:05:50,790
But no matter how low we sink,
1460
02:05:50,815 --> 02:05:53,748
a person is still a person,
a woman is still a woman!
1461
02:05:53,773 --> 02:05:57,061
There's shame, believe me.
The shame of hitting rock bottom!
1462
02:05:59,167 --> 02:06:02,932
People can mock and
belittle me all they want.
1463
02:06:03,346 --> 02:06:05,835
There isn't a single person
whose opinion matters to me.
1464
02:06:06,311 --> 02:06:07,311
However,
1465
02:06:08,013 --> 02:06:09,615
Otane is different!
1466
02:06:09,811 --> 02:06:13,257
She had been working in secret
to cover her husband's medical costs!
1467
02:06:13,282 --> 02:06:15,067
Then this article came out.
1468
02:06:15,091 --> 02:06:17,288
Now she's bawling that
she wants to die!
1469
02:06:17,704 --> 02:06:21,150
Money can't solve the
problem at this point,
1470
02:06:21,532 --> 02:06:24,343
but wouldn't it be compassionate
to help her get out of the life?
1471
02:06:24,368 --> 02:06:26,321
Are you finished talking?
1472
02:06:26,930 --> 02:06:29,737
- What?
- Threats won't get you anywhere.
1473
02:06:29,762 --> 02:06:32,132
Honestly, I didn't even
need to give you this.
1474
02:06:32,496 --> 02:06:36,144
I just did it so you wouldn't
lose face by leaving empty-handed.
1475
02:06:36,169 --> 02:06:37,807
Don't be ridiculous!
1476
02:06:37,832 --> 02:06:39,888
Who decided that this
needed to be written?
1477
02:06:40,082 --> 02:06:42,956
It's an investigative feature,
so we took clandestine photos!
1478
02:06:42,981 --> 02:06:44,887
We give people
the unvarnished truth!
1479
02:06:45,082 --> 02:06:48,511
So it doesn't matter if it costs
a woman her life? You heartless monster!
1480
02:06:48,940 --> 02:06:51,727
Be quiet! One more outburst
and I'm calling the police!
1481
02:06:51,875 --> 02:06:55,015
Fine! Go ahead and call them!
1482
02:06:55,132 --> 02:06:57,444
Go on, call them!
1483
02:06:57,839 --> 02:06:58,839
Osode!
1484
02:07:28,893 --> 02:07:30,312
I didn't know...
1485
02:07:33,109 --> 02:07:34,109
Aonari!
1486
02:07:35,617 --> 02:07:37,423
Do you know this person?
1487
02:07:44,288 --> 02:07:45,288
Osode!
1488
02:08:03,418 --> 02:08:05,078
Osode! Osode!
1489
02:08:05,079 --> 02:08:06,079
Let go!
1490
02:08:06,457 --> 02:08:07,838
- Osode!
- Let go!
1491
02:08:07,863 --> 02:08:09,319
- Osode!
- No!
1492
02:08:10,264 --> 02:08:12,515
Osode, let me help you!
1493
02:08:15,325 --> 02:08:16,325
Stop!
1494
02:08:16,815 --> 02:08:17,924
Stop it!
1495
02:08:19,654 --> 02:08:21,599
- [Hyōkichi] Osode!
- [Ogishi] Darling!
1496
02:08:22,669 --> 02:08:23,669
Hold on to this!
1497
02:08:49,753 --> 02:08:51,410
[Geisha]
Just a moment, darling...
1498
02:08:57,360 --> 02:08:59,758
- Please let me see Osode!
- [Otoyo] Osode?
1499
02:09:00,024 --> 02:09:02,124
I don't know what
she calls herself here,
1500
02:09:02,125 --> 02:09:03,868
but she's the one
in this photo.
1501
02:09:05,188 --> 02:09:06,188
Oh.
1502
02:09:07,236 --> 02:09:08,236
It's Ochō.
1503
02:09:10,215 --> 02:09:13,055
She won't be
coming back anymore.
1504
02:09:13,080 --> 02:09:14,080
Huh?
1505
02:09:14,483 --> 02:09:19,628
We just got a call
that she's leaving.
1506
02:09:20,370 --> 02:09:21,495
She's leaving?
1507
02:09:22,277 --> 02:09:25,605
She worked herself to the bone
to pay off her debt,
1508
02:09:27,009 --> 02:09:29,142
so now she's finally free.
1509
02:09:31,970 --> 02:09:36,135
No matter where a person goes,
it's all the same, though, isn't it?
1510
02:10:00,311 --> 02:10:01,482
She wasn't there?
1511
02:10:02,455 --> 02:10:03,455
Yeah.
1512
02:10:06,204 --> 02:10:07,875
You'd better go find her.
1513
02:10:08,263 --> 02:10:09,516
Figure out a way.
1514
02:10:11,242 --> 02:10:12,358
But...
1515
02:10:13,070 --> 02:10:15,990
That's what you
really want, isn't it?
1516
02:10:22,799 --> 02:10:24,431
I'll be all right.
1517
02:10:25,633 --> 02:10:28,093
I'm a woman who can
get by on her own,
1518
02:10:29,195 --> 02:10:31,242
whether in Europe
or anywhere else.
1519
02:10:32,444 --> 02:10:33,444
Sorry.
1520
02:10:38,953 --> 02:10:40,140
Well, then...
1521
02:10:42,553 --> 02:10:43,810
Goodbye.
1522
02:10:59,211 --> 02:11:01,953
SHARK FIELD
1523
02:11:19,583 --> 02:11:21,548
He has really left now, huh?
1524
02:11:26,285 --> 02:11:27,707
Stupid fool.
1525
02:11:28,973 --> 02:11:34,008
I wish he'd just forget
about me and go be happy.
1526
02:11:34,641 --> 02:11:37,609
[Kurōma] That's just
the way Aonari is.
1527
02:11:38,148 --> 02:11:41,410
[Kurōma] That's why
you fell for him, isn't it?
1528
02:11:42,351 --> 02:11:44,007
[Osode] Maybe so.
1529
02:11:44,918 --> 02:11:47,267
What are you going to do now?
1530
02:11:48,541 --> 02:11:50,074
I don't have any plans.
1531
02:11:51,027 --> 02:11:52,768
I'll just drift along.
1532
02:11:53,838 --> 02:11:59,835
Then slowly, slowly sink away.
1533
02:12:12,309 --> 02:12:16,285
This year's cherry blossoms aren't
all blooming in unison, are they?
1534
02:12:17,737 --> 02:12:20,237
Spring must still be
a long way off.
1535
02:13:03,916 --> 02:13:05,259
Young Master...
1536
02:13:07,221 --> 02:13:11,317
A lowly uneducated person like me
doesn't understand these things,
1537
02:13:13,192 --> 02:13:16,293
but you and that
courtesan in Tamanoi
1538
02:13:17,709 --> 02:13:20,909
seemed to have a history
that I don't know about.
1539
02:13:23,605 --> 02:13:30,670
That trip to Europe was a big
once-in-a-lifetime chance, wasn't it?
1540
02:13:35,287 --> 02:13:38,912
Yet you just let it slip
right through your fingers.
1541
02:13:41,403 --> 02:13:45,223
The Master in the afterlife
must be very disappointed.
1542
02:13:54,154 --> 02:13:55,233
You think so?
1543
02:13:57,897 --> 02:13:59,397
Absolutely!
1544
02:14:02,952 --> 02:14:03,953
"Hey, Hyōkichi!
1545
02:14:05,259 --> 02:14:08,599
Getting obsessed with a woman
and throwing away your dreams
1546
02:14:08,599 --> 02:14:10,194
isn't how a real man acts!"
1547
02:14:12,737 --> 02:14:17,049
That's exactly
what he'd say. Surely.
1548
02:14:30,431 --> 02:14:32,322
It's no use. It's no use.
1549
02:14:32,588 --> 02:14:35,893
I'm just repeating the same
complaint over and over.
1550
02:14:37,080 --> 02:14:41,227
Well then, Young Master,
I'll be taking my leave.
1551
02:14:41,228 --> 02:14:42,228
Sir.
1552
02:14:45,972 --> 02:14:49,198
So you're going back to
Kira, Sanshū after all?
1553
02:14:50,167 --> 02:14:51,167
Yes, sir.
1554
02:14:52,489 --> 02:14:55,755
As long as the Master's wife
is still in good health,
1555
02:14:57,013 --> 02:15:00,544
I still need to keep looking
after the Master's grave.
1556
02:15:01,084 --> 02:15:02,084
Sir.
1557
02:15:06,732 --> 02:15:07,732
Tsune...
1558
02:15:09,592 --> 02:15:10,592
Yes?
1559
02:15:12,083 --> 02:15:16,388
I think my father would understand
why I've done what I've done.
1560
02:15:17,609 --> 02:15:21,660
I've finally become a fully
fledged man of Kira, Sanshū.
1561
02:18:05,890 --> 02:18:13,903
THE END
1562
02:18:13,927 --> 02:18:17,260
ENGLISH TRANSLATION & TIMING:
rareelectronic@gmail.com
116563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.