All language subtitles for Theater.Of.Life.DVDRip.x264-KG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,318 --> 00:00:22,318 THEATER OF LIFE 2 00:00:22,319 --> 00:00:25,679 BASED ON THE NOVEL BY SHIRŌ OZAKI (PUBLISHED BY SHINCHŌ PAPERBACKS & KADOKAWA PAPERBACKS) 3 00:00:25,679 --> 00:00:27,679 STARRING 4 00:00:27,703 --> 00:00:30,988 TOSHIYUKI NAGASHIMA 5 00:00:31,012 --> 00:00:34,327 KEIKO MATSUZAKA (SHOCHIKU CO.) 6 00:00:34,351 --> 00:00:38,329 KIE NAKAI MORIO KAZAMA 7 00:00:38,353 --> 00:00:40,698 AIKO MORISHITA WAKIKO KANO 8 00:00:40,723 --> 00:00:43,002 EIJI OKUDA MITSURU HIRATA 9 00:00:43,026 --> 00:00:46,336 TOSHIRŌ MIFUNE (SPECIAL APPEARANCE) 10 00:00:46,360 --> 00:00:48,517 KŌ NISHIMURA MIKI SANJO 11 00:00:48,541 --> 00:00:51,008 HIDEO MUROTA KANTARŌ SUGA MIKIO NARITA 12 00:00:51,032 --> 00:00:54,344 HIROKI MATSUKATA 13 00:00:54,368 --> 00:00:57,681 TOMISABURŌ WAKAYAMA 14 00:00:57,705 --> 00:01:01,727 DIRECTED BY KINJI FUKASAKU, JUNYA SATŌ, AND SADAO NAKAJIMA 15 00:01:03,033 --> 00:01:05,689 LATE MEIJI ERA 16 00:01:05,713 --> 00:01:08,362 KIRA, SANSHŪ 17 00:01:17,020 --> 00:01:19,441 [Narrator] This area was the domain of Lord Kira, 18 00:01:19,442 --> 00:01:23,148 [Narrator] known as the villain in the Chūshingura, the tales of the 47 rōnin. 19 00:01:23,149 --> 00:01:25,592 [Narrator] It was also the home of Kira no Nikichi, 20 00:01:25,593 --> 00:01:28,053 [Narrator] a traveling samurai in the late Edo period. 21 00:01:28,054 --> 00:01:31,324 [Narrator] Due to this, the Chūshingura performances in this village 22 00:01:31,325 --> 00:01:34,580 [Narrator] were often adapted in peculiar and unusual ways. 23 00:01:34,682 --> 00:01:36,018 Damn you! 24 00:01:36,233 --> 00:01:41,633 You likened me, Naganori Asano, Master of the Palace Carpenters, to a carp! 25 00:01:41,704 --> 00:01:43,970 Surely you can't mean that! 26 00:01:43,971 --> 00:01:48,407 Have you gone mad, Lord Kira? 27 00:01:48,408 --> 00:01:49,800 Quiet! 28 00:01:49,825 --> 00:01:55,467 You're saying the head of a high-ranking family has gone mad? What nonsense! 29 00:01:56,506 --> 00:01:58,952 - What is your hand doing? - My hand is-- 30 00:01:58,977 --> 00:02:00,305 You're inside the castle! 31 00:02:02,207 --> 00:02:06,245 If you unsheathe a sword three inches in the castle, your family loses its domain! 32 00:02:06,246 --> 00:02:10,462 Understand? If so, then go ahead and strike me! 33 00:02:10,463 --> 00:02:13,714 Go on, strike! Strike! Strike! Strike! 34 00:02:14,801 --> 00:02:17,473 Damn you! I won't let you get away with this! 35 00:02:17,670 --> 00:02:19,982 Damn you! I won't let you get away with this! 36 00:02:28,048 --> 00:02:29,813 Wait! 37 00:02:33,353 --> 00:02:35,034 Who are you supposed to be? 38 00:02:35,722 --> 00:02:40,427 Though he has no connection to this matter, a handsome man appears! 39 00:02:40,428 --> 00:02:45,230 He's famous in these parts. It's Kira no Nikichi! 40 00:02:45,231 --> 00:02:48,085 That's me! 41 00:02:52,730 --> 00:02:54,893 [Asano] Damn you! Damn you! Hey, everyone! 42 00:02:54,918 --> 00:02:57,504 Get him! Get him! 43 00:02:57,944 --> 00:02:59,454 Come on! Come get me! 44 00:03:12,227 --> 00:03:15,468 Little Master! Little Master! That's my ancestor right there! 45 00:03:16,062 --> 00:03:18,507 Kira no Nikichi is Japan's greatest! 46 00:03:18,508 --> 00:03:19,508 Japan's greatest! 47 00:03:22,802 --> 00:03:24,462 [Narrator] Hyōkichi Aonari's family 48 00:03:24,487 --> 00:03:28,040 [Narrator] had been the village's leading fertilizer wholesalers for generations. 49 00:03:28,041 --> 00:03:30,933 [Narrator] When Hyōkichi entered elementary school, 50 00:03:30,934 --> 00:03:33,545 [Narrator] his father Hyōtarō fell ill. 51 00:03:33,546 --> 00:03:37,916 [Narrator] He closed his business and began to show signs of decline. 52 00:03:37,917 --> 00:03:40,326 [Narrator] Both parents' hopes 53 00:03:40,351 --> 00:03:45,187 [Narrator] were therefore pinned on the future of young Hyōkichi alone. 54 00:03:45,992 --> 00:03:47,926 [Orin] Don't tell anyone. 55 00:03:47,927 --> 00:03:48,927 [Hyōkichi] I won't tell. 56 00:03:49,509 --> 00:03:50,993 [Hyōkichi] Can I touch it? 57 00:03:51,598 --> 00:03:53,190 - [Orin] No. - [Hyōkichi] Why not? 58 00:03:53,867 --> 00:03:56,534 [Orin] I have to leave for Tokyo soon. 59 00:03:58,780 --> 00:03:59,780 Tokyo? 60 00:04:00,459 --> 00:04:03,599 I'm going to Tokyo to become a geisha. 61 00:04:04,144 --> 00:04:07,083 So I can't let anyone touch it. 62 00:04:09,282 --> 00:04:12,895 [Children] Hyō-tan! Hyō-tan! Little weakling Hyō-tan! 63 00:04:12,920 --> 00:04:15,931 My name's not Hyō-tan! It's Hyōkichi Aonari! 64 00:04:15,955 --> 00:04:18,533 Heh! Naughty Hyō-tan! 65 00:04:18,558 --> 00:04:20,768 What were you and Orin doing? 66 00:04:20,793 --> 00:04:22,922 You were playing husband and wife, naughty! 67 00:04:22,947 --> 00:04:26,832 - No, we weren't! Come on! - [Children] Wait! 68 00:04:26,833 --> 00:04:30,335 [Children] If Orin and Hyō-tan play with her pussy, 69 00:04:30,336 --> 00:04:33,275 [Children] their baby will be a little weakling too! 70 00:04:34,546 --> 00:04:35,818 Damn you! 71 00:04:37,096 --> 00:04:38,977 [Children] Get him! Get him! 72 00:04:38,978 --> 00:04:40,524 Come on! Admit it! 73 00:04:40,525 --> 00:04:42,948 You were playing husband and wife with Orin! 74 00:04:42,949 --> 00:04:45,317 Admit it! Admit it! 75 00:04:45,318 --> 00:04:46,318 [Kira] Hey! 76 00:04:48,221 --> 00:04:49,540 [Kira] Stop being so rowdy! 77 00:04:49,904 --> 00:04:50,904 You brat! 78 00:04:51,491 --> 00:04:54,076 [Jin] What are you doing, hitting a kid? 79 00:04:54,101 --> 00:04:55,101 [Jin] Oh! 80 00:04:56,213 --> 00:04:57,588 Kiratsune! 81 00:04:58,949 --> 00:05:00,175 - Jin. - Yes, sir? 82 00:05:02,202 --> 00:05:03,889 Is this your brat? 83 00:05:03,913 --> 00:05:05,112 - Yes, sir. - Oh? 84 00:05:05,902 --> 00:05:07,933 You didn't raise him right! 85 00:05:12,745 --> 00:05:14,488 Come on! Come on! 86 00:05:14,681 --> 00:05:16,899 Master, just-- Just wait a moment, please! 87 00:05:21,854 --> 00:05:24,076 Go on. Shoot! 88 00:05:25,169 --> 00:05:26,169 Hmm? 89 00:05:29,095 --> 00:05:31,879 Fine. Then watch me. 90 00:05:32,341 --> 00:05:34,489 Ma-- Master! Please wait a moment. 91 00:05:35,115 --> 00:05:36,411 That's a bit-- 92 00:05:36,763 --> 00:05:37,763 You don't want me to? 93 00:05:39,918 --> 00:05:43,309 I'm going to make some fireworks for Hyōkichi. 94 00:05:44,490 --> 00:05:48,154 There's no law that says festival fireworks are acceptable but this isn't. 95 00:05:49,951 --> 00:05:54,273 Listen, Hyōkichi. Don't sulk when you lose a fight, got it? 96 00:05:54,821 --> 00:05:58,733 Someone who's afraid to fight can never become a real man. 97 00:05:58,758 --> 00:05:59,758 Uh-huh. 98 00:05:59,783 --> 00:06:01,821 All right! Here I go. 99 00:06:07,410 --> 00:06:08,410 You got it! 100 00:06:08,410 --> 00:06:10,302 Hahahahahaha! 101 00:06:10,395 --> 00:06:12,152 A perfect shot. 102 00:06:12,538 --> 00:06:14,514 All right, here I go again. 103 00:06:32,733 --> 00:06:34,784 Big trouble! Big trouble! 104 00:06:34,808 --> 00:06:36,202 Make way! 105 00:06:37,822 --> 00:06:40,151 What? Someone's coming to my home to fight me? 106 00:06:40,548 --> 00:06:42,916 [Barber] Yeah! Sugigen of Matsunoki Village! 107 00:06:42,917 --> 00:06:48,016 Yeah! That bastard Jin went crying to Sugigen! 108 00:06:48,041 --> 00:06:54,180 You remember, the Master got Jin and his son into trouble over Little Master! 109 00:06:54,205 --> 00:06:58,701 [Jin] Even if he is a respected descendant of Kira no Nikichi, 110 00:06:58,726 --> 00:07:00,726 he shouldn't meddle in a fight between children! 111 00:07:00,727 --> 00:07:04,556 It's ridiculous for a man to stoop so low! 112 00:07:04,557 --> 00:07:07,593 Oh, I'm so upset! I'm so upset! 113 00:07:07,594 --> 00:07:09,781 All right! All right! 114 00:07:10,347 --> 00:07:12,232 Leave it to me. 115 00:07:13,032 --> 00:07:18,149 I'll pay a visit to this Tsune asshole and force an apology out of him. 116 00:07:20,506 --> 00:07:21,985 All right, I understand. 117 00:07:24,130 --> 00:07:25,130 Little Master. 118 00:07:25,878 --> 00:07:28,781 I have some business to handle, so please excuse me. 119 00:07:28,908 --> 00:07:31,116 - Hanko, take the boy home. - All right! 120 00:07:57,677 --> 00:07:59,536 Tsune! Open up, Tsune! 121 00:08:00,654 --> 00:08:03,024 They're coming! There's four of them! 122 00:08:03,616 --> 00:08:06,624 Can you handle them alone? Can you handle them, Tsune? 123 00:08:07,086 --> 00:08:09,085 Tsune! Please answer! 124 00:08:11,334 --> 00:08:15,491 Tsune! Please answer! Tsune! Please answer! 125 00:08:17,493 --> 00:08:18,626 Little Master... 126 00:08:20,833 --> 00:08:23,097 I'm sorry to cause you worry. 127 00:08:24,315 --> 00:08:26,729 This is not something for children. 128 00:08:27,612 --> 00:08:28,936 Hurry back home! 129 00:08:40,153 --> 00:08:41,153 That's the place. 130 00:08:46,108 --> 00:08:47,423 Kiratsune! 131 00:08:47,931 --> 00:08:50,407 Are you in there? Show your face! 132 00:08:50,989 --> 00:08:54,680 Tsune! It's Sugigen of Matsunoki Village! 133 00:08:56,202 --> 00:08:58,000 Stop cowering and come out! 134 00:08:58,963 --> 00:09:01,439 Just bow and apologize and it'll all be over. 135 00:09:02,175 --> 00:09:03,829 [Sugigen] Nothing to say? 136 00:09:04,744 --> 00:09:07,556 Tsune, I know you're in there. 137 00:09:08,813 --> 00:09:10,517 Come out or we're coming in! 138 00:09:10,915 --> 00:09:12,071 Uuuggghhh! 139 00:09:15,728 --> 00:09:17,499 Aaaggghhh! 140 00:09:24,964 --> 00:09:25,995 Uuuggghhh! 141 00:09:26,964 --> 00:09:28,161 Aaaggghhh! 142 00:09:29,802 --> 00:09:31,788 Who's next? Who's next? 143 00:09:32,355 --> 00:09:33,574 Move it! Move it! Move it! 144 00:09:33,977 --> 00:09:34,977 Move it! 145 00:09:38,044 --> 00:09:41,668 D-d-d-don't move! Resist and we'll strike you down! 146 00:09:42,583 --> 00:09:44,083 Drop the blade! Drop it! 147 00:09:44,161 --> 00:09:45,817 Tsune! Stop it! 148 00:09:50,823 --> 00:09:51,823 Little Master! 149 00:09:53,125 --> 00:09:54,125 Tsune! 150 00:09:55,579 --> 00:09:56,579 Tsune! 151 00:09:59,889 --> 00:10:00,889 Little Master... 152 00:10:02,841 --> 00:10:03,841 Tsune... 153 00:10:05,329 --> 00:10:07,517 Please tell the Master 154 00:10:11,131 --> 00:10:13,834 that I'm thankful to him for his many years of support. 155 00:10:15,915 --> 00:10:17,103 And also 156 00:10:18,885 --> 00:10:21,791 that I, Kiratsune, will never forget 157 00:10:24,524 --> 00:10:26,559 what Little Master did for me! 158 00:10:26,605 --> 00:10:27,605 Tsune! 159 00:10:30,957 --> 00:10:33,052 [Narrator] And so, Kiratsune departed. 160 00:10:33,989 --> 00:10:36,244 [Narrator] In his young mind, 161 00:10:36,269 --> 00:10:40,254 [Narrator] Hyōkichi wondered when the time would come 162 00:10:41,918 --> 00:10:46,941 [Narrator] that he too would leave this strangely old-fashioned village. 163 00:10:49,405 --> 00:10:52,115 TAISHŌ ERA, YEAR 7 164 00:10:52,116 --> 00:10:55,444 WASEDA UNIVERSITY DORMITORY FESTIVAL 165 00:11:35,564 --> 00:11:37,618 HYŌKICHI AONARI DAYBREAK DORMITORY, ROOM 25 166 00:11:37,619 --> 00:11:40,198 WASEDA UNIVERSITY TOKYO, YODOBASHI DISTRICT TOTSUKA VILLAGE 167 00:11:51,998 --> 00:11:53,935 - Were those sent from home? - Uh-huh. 168 00:11:55,259 --> 00:11:56,259 I'll take one. 169 00:11:59,457 --> 00:12:02,798 I worked in a night stall all night and all I earned was 8 sen. Tsk! 170 00:12:02,799 --> 00:12:05,109 It makes me look completely stupid! 171 00:12:05,134 --> 00:12:06,134 Uh-huh. 172 00:12:10,506 --> 00:12:12,097 [Fukioka] Drinking and singing. 173 00:12:13,073 --> 00:12:15,097 Is that really what youth is all about? 174 00:12:16,286 --> 00:12:17,449 It's infuriating! 175 00:12:18,200 --> 00:12:19,200 Mmm-hmm. 176 00:12:19,282 --> 00:12:20,282 Aonari! 177 00:12:22,185 --> 00:12:26,614 Are "uh-huh" and "mmm-hmm" the only things you can say? Huh? 178 00:12:28,210 --> 00:12:32,295 Or is talking to me too stupid for you? 179 00:12:32,295 --> 00:12:33,513 I'm not saying that! 180 00:12:35,998 --> 00:12:37,416 I'm not saying that. 181 00:12:38,471 --> 00:12:39,973 [Yokoi] Aaahahahaha! 182 00:12:39,974 --> 00:12:41,473 Hahahahahahaha! 183 00:12:41,704 --> 00:12:44,093 Let's go! Hahaha! 184 00:12:44,340 --> 00:12:50,285 To make the foolish revelry of youth even more foolish, 185 00:12:50,310 --> 00:12:54,016 I've been guzzling down all their sake! 186 00:12:54,169 --> 00:12:55,169 Oof! 187 00:12:55,407 --> 00:12:57,707 Aonari! Fukioka! 188 00:12:57,996 --> 00:13:02,058 You two aren't joining in the drunken revelry with the others! 189 00:13:02,168 --> 00:13:03,201 All alone-- 190 00:13:03,524 --> 00:13:06,404 All alone up here like moody philosophers! 191 00:13:06,429 --> 00:13:07,434 Stop it! Stop it! 192 00:13:08,152 --> 00:13:09,813 Go drink, you two! 193 00:13:10,299 --> 00:13:13,564 Drink up the foolishness! Eat up the vulgarity! 194 00:13:13,898 --> 00:13:19,375 Go and wallow in your own insignificance even more! 195 00:13:20,576 --> 00:13:25,527 [Narrator] During the Taishō era, Tokyo was celebrating democracy, 196 00:13:25,552 --> 00:13:28,726 [Narrator] but the common people were leading difficult lives. 197 00:13:28,751 --> 00:13:32,063 [Narrator] Hyōkichi, along with his classmates Fukioka and Yokoi, 198 00:13:32,064 --> 00:13:35,888 [Narrator] was living a depressing life working part-time. 199 00:13:42,890 --> 00:13:43,890 Hey. 200 00:13:44,456 --> 00:13:45,800 What are they doing? 201 00:13:47,882 --> 00:13:49,517 [Tanaka] Hey, it's been a while. 202 00:13:49,542 --> 00:13:52,817 - What are they doing over there? - They're erecting another statue. 203 00:13:52,842 --> 00:13:54,299 A statue? Of whom? 204 00:13:54,300 --> 00:13:56,713 Ayako Ōkuma, wife of the university's ex-president. 205 00:13:57,046 --> 00:13:58,307 That's stupid! 206 00:13:58,332 --> 00:14:01,216 Yeah! Why does a university need a statue of its ex-president's wife? 207 00:14:01,217 --> 00:14:03,326 You can ask all you want, but I don't know! 208 00:14:03,797 --> 00:14:07,390 Stop! Stop! Stop! Stop! Stop! Stop erecting that right now! 209 00:14:07,390 --> 00:14:10,474 That's right! We refuse to accept such a stupid statue! Take it down now! 210 00:14:10,499 --> 00:14:11,741 Hey, everyone! 211 00:14:12,105 --> 00:14:13,738 As students of Waseda University, 212 00:14:13,739 --> 00:14:15,859 we can't let such a ridiculous statue be erected! 213 00:14:16,285 --> 00:14:18,753 It's just a statue, isn't it? Don't make such a fuss! 214 00:14:18,778 --> 00:14:20,029 Listen up, everybody! 215 00:14:22,156 --> 00:14:25,387 Is Waseda University still the private academy founded by Mr. and Mrs. Ōkuma? 216 00:14:25,388 --> 00:14:27,826 No, it's not! Not at all! 217 00:14:28,295 --> 00:14:30,980 Under the banner of freedom and independence, 218 00:14:30,980 --> 00:14:34,759 we came to this university to explore the workings of national governance, 219 00:14:34,784 --> 00:14:37,799 not to become followers of the Ōkumas! 220 00:14:37,800 --> 00:14:38,800 [Students] That's right! 221 00:14:39,281 --> 00:14:42,187 Hey! Hey! Everybody! Settle down! 222 00:14:42,725 --> 00:14:46,614 That statue's being erected at the request of the ex-president's wife! 223 00:14:46,721 --> 00:14:49,266 The board of trustees and the faculty association approved it! 224 00:14:49,267 --> 00:14:52,234 So what? A university doesn't belong to just the trustees and faculty! 225 00:14:52,235 --> 00:14:54,094 What are you doing? Stop! Stop! Stop! 226 00:14:54,095 --> 00:14:55,095 Aaaahhh! 227 00:14:55,905 --> 00:14:58,282 What are you doing? What are you doing? 228 00:14:58,307 --> 00:14:59,307 Bastard! 229 00:15:08,580 --> 00:15:12,096 [Students] Keep going! Keep going! Keep going! 230 00:15:12,121 --> 00:15:13,862 [Students] Ooooooohhhhh! 231 00:15:18,357 --> 00:15:20,563 What have you done? 232 00:15:20,682 --> 00:15:23,963 This isn't the end of this! There will definitely be some disciplinary action! 233 00:15:24,100 --> 00:15:26,636 Shut up! Get lost! Get lost! 234 00:15:26,637 --> 00:15:29,537 [Students] That's right! Get lost! Get lost! Get lost! 235 00:15:29,538 --> 00:15:31,938 Get lost! Go on! Hurrah! 236 00:15:32,154 --> 00:15:34,685 Academic independence! Hurrah! 237 00:15:36,112 --> 00:15:38,233 - Hurrah! - Hurrah! 238 00:15:38,234 --> 00:15:39,234 WILLOW RIVER PAVILION 239 00:15:39,235 --> 00:15:43,711 As you gentlemen have already pointed out, the erection of Mrs. Ōkuma's statue 240 00:15:43,736 --> 00:15:48,714 is clearly nothing but an attempt to privatize and trivialize the university! 241 00:15:48,996 --> 00:15:51,336 As your senior, 242 00:15:51,360 --> 00:15:55,906 and as a Democratic Party representative involved in national affairs, 243 00:15:55,931 --> 00:15:59,124 I, Kōjirō Okabe, would like to express my deepest respect 244 00:15:59,149 --> 00:16:01,486 for your actions of resistance. 245 00:16:02,972 --> 00:16:05,375 He's making tonight a self-promotional party. 246 00:16:05,400 --> 00:16:07,161 However, gentlemen, 247 00:16:07,526 --> 00:16:11,689 it is not just the statue that needs to be toppled. 248 00:16:12,114 --> 00:16:15,484 President Nishino and his faction, who erected the statue of Ōkuma's wife 249 00:16:15,509 --> 00:16:20,219 to curry favor with him and perpetuate their power within the university, 250 00:16:20,322 --> 00:16:23,955 are the true enemies within who must be defeated! 251 00:16:23,980 --> 00:16:27,396 - Down with President Nishino! - Down with the money-grubber! 252 00:16:27,616 --> 00:16:29,195 Tanaka, don't get carried away. 253 00:16:29,331 --> 00:16:31,453 [Okabe] President Nishino's resignation! 254 00:16:31,478 --> 00:16:35,137 [Okabe] That should be the true objective of your struggle! 255 00:16:35,162 --> 00:16:37,707 - [Students] That's right! - [Okabe] I assure you, 256 00:16:37,707 --> 00:16:39,423 [Okabe] without Nishino's resignation, 257 00:16:39,447 --> 00:16:42,165 [Okabe] this issue of statues will surely arise again! 258 00:16:42,166 --> 00:16:43,915 [Okabe] In fact, the university authorities 259 00:16:43,916 --> 00:16:47,016 [Okabe] are only pretending to stop the erection of the statue for now 260 00:16:47,016 --> 00:16:49,720 [Okabe] while they wait for your anger to subside. 261 00:16:49,744 --> 00:16:50,886 [Students] That's right! 262 00:16:50,887 --> 00:16:55,567 [Okabe] But, gentlemen, no enemy can match our zeal! 263 00:16:55,591 --> 00:16:57,591 [Okabe] In your struggle... 264 00:17:43,222 --> 00:17:44,941 What were you looking at just now? 265 00:17:45,908 --> 00:17:47,150 What are you talking about? 266 00:17:48,444 --> 00:17:50,944 From that meeting room. 267 00:17:53,682 --> 00:17:56,900 What are you doing here? 268 00:17:58,960 --> 00:18:02,960 I was forced to drink a lot, so I came outside to get some fresh cool air. 269 00:18:05,728 --> 00:18:09,232 Why did you call me over here? 270 00:18:10,287 --> 00:18:11,287 I called you over? 271 00:18:14,208 --> 00:18:15,918 You waved for me to come. 272 00:18:16,906 --> 00:18:18,209 Oh! 273 00:18:19,978 --> 00:18:22,353 No particular reason. 274 00:18:22,378 --> 00:18:24,181 I was just trying it out. 275 00:18:25,247 --> 00:18:28,150 I don't like university students. 276 00:18:28,247 --> 00:18:31,568 All of the students at Keio and Waseda are so rowdy and violent. 277 00:18:36,905 --> 00:18:39,568 But you don't seem that way. 278 00:18:41,407 --> 00:18:44,618 Come on, have a seat. 279 00:18:45,868 --> 00:18:48,049 The moon will be coming up soon. 280 00:18:48,050 --> 00:18:50,228 Let's watch it together. Here. 281 00:19:10,996 --> 00:19:12,904 St-- Stop! I said stop! 282 00:19:12,905 --> 00:19:15,436 [Fukioka] Hey! Aonari! 283 00:19:15,798 --> 00:19:17,797 [Yokoi] Aonari! 284 00:19:17,821 --> 00:19:19,276 [Fukioka] Where have you gone? 285 00:19:19,301 --> 00:19:20,301 This way! 286 00:19:20,472 --> 00:19:21,660 [Yokoi] Aonari! 287 00:19:23,539 --> 00:19:25,040 Where has he gone off to? 288 00:19:25,041 --> 00:19:27,743 Maybe he got bored with Okabe's speech and slipped out early. 289 00:19:27,743 --> 00:19:29,447 He's not that clever. 290 00:19:31,989 --> 00:19:40,058 [Fukioka and Yokoi] ♪ The sound of birds chirping in the sky, ♪ 291 00:19:40,656 --> 00:19:49,139 [Fukioka and Yokoi] ♪ the sound of the waterfall falling from the peak, ♪ 292 00:19:49,164 --> 00:19:57,185 [Fukioka and Yokoi] ♪ big waves and small, roaring sounds, ♪ 293 00:19:57,307 --> 00:20:04,185 [Fukioka and Yokoi] ♪ resounding ceaselessly. ♪ 294 00:20:04,298 --> 00:20:07,205 CREAKY DOOR INN 295 00:20:19,962 --> 00:20:23,738 I can't wait anymore! Do it! Hurry up and do it! 296 00:20:23,866 --> 00:20:28,345 Do what? I don't know what to do! Tell me what to do! 297 00:20:28,370 --> 00:20:32,630 Hey, is this really your first time? 298 00:20:33,754 --> 00:20:34,754 Yeah. 299 00:20:35,311 --> 00:20:39,811 I want you. I want you so much it's driving me crazy! 300 00:20:41,917 --> 00:20:44,419 I'll teach you how it goes. 301 00:20:44,420 --> 00:20:47,355 You don't have to do anything. Just relax. 302 00:21:10,546 --> 00:21:13,248 I want you more. 303 00:21:13,248 --> 00:21:16,248 I want you even more! 304 00:21:19,388 --> 00:21:21,238 Darling! 305 00:21:24,987 --> 00:21:26,574 All right, let's go! 306 00:21:26,598 --> 00:21:27,598 Go ahead. YOKOHAMA 307 00:21:27,599 --> 00:21:27,830 YOKOHAMA 308 00:21:27,831 --> 00:21:28,831 Go ahead. YOKOHAMA 309 00:21:28,951 --> 00:21:30,791 - [Foreigner] Match! - [Announcer] Let's see! 310 00:21:32,118 --> 00:21:33,118 [Announcer] Two! 311 00:21:39,904 --> 00:21:41,228 All right, let's go! 312 00:21:42,789 --> 00:21:43,789 Here we go. 313 00:21:45,247 --> 00:21:47,087 - [Player 1] Go ahead. - [Dealer] All right. 314 00:21:47,088 --> 00:21:48,088 - [Player 2] Go ahead. 315 00:21:48,183 --> 00:21:50,393 - [Foreigner] Match! - [Dealer] So that's that? 316 00:21:50,418 --> 00:21:51,768 [Announcer] Let's see! Three! 317 00:22:09,104 --> 00:22:11,717 I saw what you did! Hand over that money! 318 00:22:18,781 --> 00:22:19,781 Damn! 319 00:22:22,951 --> 00:22:23,951 Oh! 320 00:22:25,106 --> 00:22:26,106 Damn you! 321 00:22:29,090 --> 00:22:30,190 Bastard! 322 00:22:33,529 --> 00:22:34,850 Listen! 323 00:22:34,874 --> 00:22:36,655 Japanese people aren't so naive 324 00:22:36,656 --> 00:22:39,576 that we can be fooled by the tricks of hairy foreigners! 325 00:22:39,601 --> 00:22:43,010 Hand over the money! Hand it over, you bastard! 326 00:22:43,291 --> 00:22:47,972 Arrrggghhh! 327 00:22:54,750 --> 00:22:55,750 Bastard! 328 00:24:10,859 --> 00:24:13,697 I wish we could always stay like this. 329 00:24:14,104 --> 00:24:15,496 We can. 330 00:24:16,454 --> 00:24:18,411 I'll be here for a week. 331 00:24:19,635 --> 00:24:24,106 But someone has offered to buy me out of my contract. 332 00:24:24,801 --> 00:24:26,307 Turn him down. 333 00:24:26,332 --> 00:24:28,863 Mr. Senba is a nouveau riche. 334 00:24:29,878 --> 00:24:32,814 What a bastard. Just turn him down. 335 00:24:33,010 --> 00:24:34,112 But... 336 00:24:35,817 --> 00:24:38,493 You're my girl, Otoyo. 337 00:24:38,587 --> 00:24:42,704 But it's 1,200 yen... 338 00:24:45,360 --> 00:24:48,812 No! I don't want to part with you! 339 00:24:52,057 --> 00:24:55,002 Don't worry, Otoyo. 340 00:24:56,135 --> 00:24:58,206 I'll figure something out. 341 00:24:59,330 --> 00:25:04,555 [Speaker] Some students, incited by the despicable Kōjirō Okabe, 342 00:25:04,580 --> 00:25:09,393 have formed a faction calling for the resignation of President Nishino 343 00:25:09,418 --> 00:25:11,551 and for Professor Shirakawa to be his replacement! 344 00:25:11,576 --> 00:25:15,832 If the kind and honest President Nishino resigns 345 00:25:15,857 --> 00:25:21,471 and Professor Shirakawa, that corrupt puppet of the Minseito Party, takes over, 346 00:25:21,496 --> 00:25:24,256 [Speaker] all justice will disappear from this school! 347 00:25:24,281 --> 00:25:26,559 Hey! Are you here to spy on us? 348 00:25:26,584 --> 00:25:28,784 You're the one who started all this trouble, aren't you? 349 00:25:28,785 --> 00:25:31,597 - Get him! - Let's talk! Let's talk! 350 00:25:31,622 --> 00:25:32,738 What are you doing? 351 00:25:32,762 --> 00:25:33,822 Stop him! 352 00:25:33,846 --> 00:25:35,501 - Stop him! - Stop him! 353 00:25:39,915 --> 00:25:42,689 Let go of me! Let go of me, bastard! 354 00:25:51,193 --> 00:25:53,223 Fukioka! Are you all right? 355 00:25:53,248 --> 00:25:54,677 Are you guys all right? 356 00:25:55,564 --> 00:26:01,044 My friends and I formed the Waseda University Reform Faction under Mr. Okabe. 357 00:26:01,069 --> 00:26:04,177 We should all join together to stand for university reform! 358 00:26:04,201 --> 00:26:05,707 - Right? - [Students] Right! Right! 359 00:26:05,732 --> 00:26:07,044 W-- Wait a second! 360 00:26:07,069 --> 00:26:10,262 I don't remember us agreeing to support Shirakawa for president! 361 00:26:10,287 --> 00:26:12,723 We're not with the Nishino faction or the Shirakawa faction! 362 00:26:12,748 --> 00:26:16,260 If anything, we're the Waseda faction! The Waseda University Student Faction! 363 00:26:16,285 --> 00:26:17,285 That's right! 364 00:26:17,910 --> 00:26:20,582 Everyone, listen up! Listen up, everyone! 365 00:26:20,847 --> 00:26:22,168 Hey, are you all right? 366 00:26:22,224 --> 00:26:25,122 Listen up! Everyone, listen up! 367 00:26:25,473 --> 00:26:28,629 We are the Waseda University Student Faction! 368 00:26:29,524 --> 00:26:31,647 We cannot forgive the foolishness of President Nishino 369 00:26:31,672 --> 00:26:34,978 [Hyōkichi] for sowing the seeds of this conflict between us! 370 00:26:35,003 --> 00:26:36,296 [Hyōkichi] At the same time, 371 00:26:36,320 --> 00:26:39,816 [Hyōkichi] we cannot forgive the despicableness of Professor Shirakawa, 372 00:26:39,841 --> 00:26:42,871 [Hyōkichi] who is attempting to exploit this conflict to seize power! 373 00:26:42,896 --> 00:26:46,863 [Hyōkichi] To protect academic freedom and academic independence, 374 00:26:46,888 --> 00:26:50,798 [Hyōkichi] both the Nishino faction and the Shirakawa faction must be defeated! 375 00:26:50,822 --> 00:26:53,115 - That's right! That's right! - Absolutely! Hear, hear! 376 00:26:53,140 --> 00:26:54,656 - Aonari! - That's right! 377 00:26:54,681 --> 00:26:57,784 - Suddenly he's a good talker. - Must be because he got laid. 378 00:26:57,809 --> 00:27:00,087 Quiet! Quiet! 379 00:27:01,510 --> 00:27:04,040 And if ex-President Ōkuma 380 00:27:04,065 --> 00:27:05,646 silently ignores the power struggle 381 00:27:05,647 --> 00:27:08,040 between the Nishino faction and the Shirakawa faction 382 00:27:08,065 --> 00:27:10,781 and ignores the deterioration of our school, 383 00:27:10,806 --> 00:27:14,088 then this statue must also be toppled! 384 00:27:14,113 --> 00:27:15,878 - That's right! - Absolutely! 385 00:27:23,313 --> 00:27:24,516 WILLOW RIVER PAVILION 386 00:27:36,239 --> 00:27:37,239 [Hyōkichi] Osode! 387 00:27:38,467 --> 00:27:39,467 [Hyōkichi] Osode! 388 00:27:39,923 --> 00:27:40,923 [Hyōkichi] Osode! 389 00:27:45,384 --> 00:27:46,502 What is it? 390 00:27:47,209 --> 00:27:48,593 I wanted to see you! 391 00:27:48,618 --> 00:27:50,131 Then use the front entrance! 392 00:27:50,132 --> 00:27:52,904 I don't have any money! Just come meet me! I'll wait by the river! 393 00:27:52,906 --> 00:27:55,751 I can't! I'm busy tonight. I'll take the day off tomorrow. 394 00:27:55,776 --> 00:27:57,740 Then take the rest of tonight off too! 395 00:27:57,765 --> 00:28:00,155 - And if I can't? - Then I'll wait all night! 396 00:28:00,156 --> 00:28:01,156 Hey! Hey! Hey! 397 00:28:02,181 --> 00:28:03,553 [Geisha] Osode! 398 00:28:03,577 --> 00:28:04,603 Yes! 399 00:28:33,855 --> 00:28:37,324 You insistant child! I really got chewed out! 400 00:28:37,325 --> 00:28:39,223 - Sorry. - Let's go. 401 00:28:48,870 --> 00:28:55,990 [Speaker] Why has Kōjirō Okabe brought up the Waseda issue in the Imperial Diet? 402 00:28:56,015 --> 00:28:59,574 He's trying to use the turmoil on campus for his own political gain! 403 00:28:59,599 --> 00:29:00,904 [Students] That's right! 404 00:29:01,316 --> 00:29:04,694 [Speaker] The point I'm making is simple. 405 00:29:04,719 --> 00:29:07,176 [Speaker] Having a fool for a university president 406 00:29:07,200 --> 00:29:10,099 is a public disgrace for our Waseda! 407 00:29:10,123 --> 00:29:11,166 [Students] That's right! 408 00:29:11,243 --> 00:29:13,839 [Fukioka] What good is academic independence 409 00:29:13,840 --> 00:29:16,514 [Fukioka] if students can't protect their own school? 410 00:29:16,522 --> 00:29:17,766 [Students] That's right! 411 00:29:17,791 --> 00:29:19,513 [Fukioka] What is academic freedom? 412 00:29:19,537 --> 00:29:20,977 [Students] That's right! 413 00:29:21,002 --> 00:29:25,168 Now is the time to rise up and strike! 414 00:29:25,192 --> 00:29:26,262 [Students] Yeah! 415 00:29:26,384 --> 00:29:28,649 This is a conspiracy by the Democratic Party 416 00:29:28,650 --> 00:29:32,436 to shake up the Constitutional Party, to which ex-President Ōkuma belongs! 417 00:29:32,437 --> 00:29:33,437 [Students] That's right! 418 00:29:33,982 --> 00:29:37,183 That is why we, the stalwart youths of Waseda, 419 00:29:37,208 --> 00:29:39,863 will elect a president who won't bring shame to us! 420 00:29:39,888 --> 00:29:41,612 [Speaker] How about it? [Students] Agreed! 421 00:29:43,054 --> 00:29:44,054 - Hey. - Hey. 422 00:29:44,055 --> 00:29:46,170 - What happened to Aonari? - Well... 423 00:29:46,171 --> 00:29:47,784 I asked at the Willow River Pavilion, 424 00:29:47,785 --> 00:29:50,075 and they said Osode has taken a leave from work too. 425 00:29:50,076 --> 00:29:54,103 He's shacking up with a woman at a critical time like this? 426 00:30:10,858 --> 00:30:12,139 [Hyōkichi grunts] 427 00:30:13,592 --> 00:30:14,817 [Worker] May I come in? 428 00:30:15,423 --> 00:30:16,676 Yes. 429 00:30:18,160 --> 00:30:19,928 [Worker] I'll put the sushi here. 430 00:30:19,953 --> 00:30:21,796 - [Osode] I'll take it. - [Worker] All right. 431 00:30:22,731 --> 00:30:25,340 [Osode] All right. Thank you. 432 00:30:28,457 --> 00:30:29,457 It's here. 433 00:30:37,112 --> 00:30:38,148 Yeah! 434 00:30:39,848 --> 00:30:44,611 What's that funny smell in this room? 435 00:30:45,345 --> 00:30:46,916 Hmm? Smell? 436 00:30:48,951 --> 00:30:50,911 Like something stale. 437 00:30:51,216 --> 00:30:52,521 Like something sour. 438 00:30:55,797 --> 00:30:58,767 - It's this! - Stop it! Stop it! 439 00:30:58,792 --> 00:31:01,001 I said stop it! 440 00:31:01,002 --> 00:31:02,002 All right. 441 00:31:02,891 --> 00:31:04,941 Do you like me? 442 00:31:06,363 --> 00:31:07,596 I don't know. 443 00:31:09,077 --> 00:31:12,722 I've gone stupid. 444 00:31:12,747 --> 00:31:15,283 I don't know anything anymore. 445 00:31:15,308 --> 00:31:17,349 I still know one thing for sure. 446 00:31:17,374 --> 00:31:18,727 I like you. 447 00:31:22,057 --> 00:31:24,473 Women are amazing. 448 00:31:25,627 --> 00:31:28,687 I feel like my insides are completely drained. 449 00:31:29,164 --> 00:31:31,618 It all went inside me! 450 00:31:33,531 --> 00:31:37,627 I'm going to die if we keep at it like this. 451 00:31:38,585 --> 00:31:42,032 It's all right if you die. I'll die with you. 452 00:31:48,717 --> 00:31:51,126 All right. As a souvenir for the afterlife, 453 00:31:51,151 --> 00:31:53,347 - shall we eat some sushi? - Let's eat! 454 00:31:53,372 --> 00:31:54,510 - Octopus! - Squid! 455 00:31:58,593 --> 00:32:00,118 Delicious! 456 00:32:01,939 --> 00:32:04,077 CURRENT EVENTS 457 00:32:07,309 --> 00:32:11,542 WASEDA UNIVERSITY ANARCHY: PRESIDENT NISHINO TAKES RESPONSIBILITY AND RESIGNS 458 00:32:11,567 --> 00:32:13,501 RINGLEADERS EXPELLED FROM UNIVERSITY 459 00:32:13,526 --> 00:32:16,270 HAYAO FUKIOKA (LIBERAL ARTS) YASUTA YOKOI (COMMERCE) HYŌKICHI AONARI (POLITICS) 460 00:32:17,782 --> 00:32:20,843 - Hey! Let me see that! - No! You shouldn't make that face! 461 00:32:20,844 --> 00:32:25,286 - Just let me see it! - Come on, don't go anywhere! 462 00:32:25,311 --> 00:32:27,564 I went to a lot of trouble to take this time off. 463 00:32:27,565 --> 00:32:30,190 There's big trouble at school! Sorry, but I have to go! 464 00:32:30,191 --> 00:32:32,276 What's more important, me or school? 465 00:32:32,277 --> 00:32:33,918 It's not about that! 466 00:32:37,432 --> 00:32:40,735 I didn't fall in love with Hyōkichi Aonari the student. 467 00:32:40,735 --> 00:32:42,671 I fell in love with your naked self! 468 00:32:42,671 --> 00:32:45,573 Which one are you? Decide right now! 469 00:32:45,598 --> 00:32:47,504 Your school or me? Decide! 470 00:32:50,591 --> 00:32:53,778 - Stupid! - Sorry! I really have to go! 471 00:32:53,779 --> 00:32:55,336 Stupid Hyōkichi! 472 00:32:55,994 --> 00:32:57,299 Stupid! 473 00:32:58,086 --> 00:33:00,522 I won't ever meet with you again! 474 00:33:00,547 --> 00:33:03,797 I swear I won't ever meet with you again! 475 00:33:21,447 --> 00:33:24,513 [Okabe] Gentlemen, I understand that you are occupying this building 476 00:33:24,514 --> 00:33:30,041 because you feel that the expulsion of Aonari, Fukioka, and Yokoi is unjust. 477 00:33:31,263 --> 00:33:35,090 I am also deeply moved by your close camaraderie. 478 00:33:35,277 --> 00:33:40,136 However, gentlemen, this occupation is illegal. 479 00:33:40,161 --> 00:33:43,206 Legally, this constitutes trespassing. 480 00:33:43,231 --> 00:33:46,901 That is why the Metropolitan Police Department is gathering out front 481 00:33:46,902 --> 00:33:48,919 preparing to arrest you all! 482 00:33:48,943 --> 00:33:50,607 What do we care about the police? 483 00:33:50,940 --> 00:33:53,396 [Fukioka] We are students of this university! 484 00:33:53,575 --> 00:33:55,977 This university is our home! 485 00:33:56,002 --> 00:33:59,158 How can we be trespassing in our own home? 486 00:33:59,183 --> 00:34:00,401 [Yokoi] That's right! 487 00:34:00,570 --> 00:34:07,363 If we're trespassing, then so are you as well as all of the students outside! 488 00:34:07,388 --> 00:34:10,892 If we're going to be arrested, then all the students should be arrested! 489 00:34:10,917 --> 00:34:13,360 That's right! This is our home! 490 00:34:13,361 --> 00:34:15,830 That's right! You're the ones who should get out! 491 00:34:15,830 --> 00:34:17,830 [Students] Get out! 492 00:34:28,620 --> 00:34:30,936 Quiet! Quiet! 493 00:34:32,614 --> 00:34:35,778 Listen, gentlemen. Please listen carefully. 494 00:34:37,575 --> 00:34:41,798 Don't let a brief moment of anger lead you astray from your path in life. 495 00:34:41,823 --> 00:34:45,568 That fool Nishino has finally resigned as president. 496 00:34:45,593 --> 00:34:48,719 Your three fellow students, Aonari, Fukioka, and Yokoi, 497 00:34:48,744 --> 00:34:53,109 are revolutionary activists who fell fighting the president. 498 00:34:53,110 --> 00:34:55,390 It is only natural to mourn these fallen heroes. 499 00:34:55,603 --> 00:34:59,031 However... However... 500 00:35:00,341 --> 00:35:03,239 I do not want the rest of you gentlemen overflowing with cameraderie 501 00:35:03,264 --> 00:35:06,225 to be disgraced with arrest! 502 00:35:07,241 --> 00:35:10,293 I negotiated with the police, 503 00:35:10,318 --> 00:35:15,023 and I was assured that they will not arrest you, provided you leave promptly! 504 00:35:15,048 --> 00:35:17,290 [Hyōkichi] Don't be fooled, gentlemen! 505 00:35:17,813 --> 00:35:19,402 Listen, everyone! 506 00:35:19,427 --> 00:35:23,497 We stood up and shouted for academic freedom and independence! 507 00:35:24,348 --> 00:35:26,176 Well? Isn't that right? 508 00:35:26,201 --> 00:35:28,845 [Students] That's right! 509 00:35:28,870 --> 00:35:35,376 Those who use the power of political parties and the authorities to oppress us 510 00:35:35,377 --> 00:35:39,392 and impose a reign of terror on our school are our real enemies! 511 00:35:39,616 --> 00:35:41,397 [Students] That's right! 512 00:35:41,422 --> 00:35:44,229 [Hyōkichi] Gentlemen, who cares about being arrested? 513 00:35:44,253 --> 00:35:46,271 [Hyōkichi] Being arrested is nothing to fear! 514 00:35:46,988 --> 00:35:49,792 Now is the time for us to fight back 515 00:35:49,817 --> 00:35:53,287 against the outrageous move of bringing in the police 516 00:35:53,312 --> 00:35:59,765 and the reign of terror that seeks to crush academic independence and freedom 517 00:35:59,790 --> 00:36:02,154 with the swords of the authorities! 518 00:36:02,179 --> 00:36:05,455 Let us mount a university-wide strike-- 519 00:36:05,456 --> 00:36:06,456 Shut up! 520 00:36:16,885 --> 00:36:18,611 Get out of the way! 521 00:36:21,094 --> 00:36:22,094 Aonari! 522 00:37:12,990 --> 00:37:20,902 METROPOLITAN POLICE DEPARTMENT TOTSUKA POLICE STATION 523 00:37:28,428 --> 00:37:29,881 Aaaaaaaaah! 524 00:37:34,095 --> 00:37:35,515 It's really over, huh? 525 00:37:36,176 --> 00:37:38,004 Mmm-hmm. I guess so. 526 00:37:41,336 --> 00:37:44,836 I have no regrets about leaving university like that, 527 00:37:47,316 --> 00:37:49,049 but I'm glad I went there. 528 00:37:50,424 --> 00:37:53,759 All right, shall we gaze at the moon over the ruined castle 529 00:37:53,783 --> 00:37:55,987 and have a defeated warriors' feast? 530 00:37:56,012 --> 00:37:59,276 All right! The drinks are on me! Hahahahahahaha! 531 00:37:59,277 --> 00:38:01,808 All right! We're going to drink a bunch tonight! 532 00:38:09,068 --> 00:38:10,068 Osode! 533 00:38:11,410 --> 00:38:14,335 - You were waiting for me? - Don't be so conceited! 534 00:38:14,426 --> 00:38:16,457 I wasn't waiting for you! 535 00:38:16,933 --> 00:38:19,909 I just happened to be briefly passing by. 536 00:38:19,910 --> 00:38:22,019 - Osode! - Don't touch me! 537 00:38:23,399 --> 00:38:27,248 I told you I wouldn't ever meet with you again. I won't ever again! 538 00:38:27,248 --> 00:38:28,866 - Osode! - No! 539 00:38:30,885 --> 00:38:31,885 Stupid! 540 00:38:32,999 --> 00:38:34,420 Stupid Hyōkichi! 541 00:38:36,295 --> 00:38:37,510 Stupid! 542 00:38:40,560 --> 00:38:49,428 ♪ O Love! Sweet tender flower that blossoms in a day, ♪ 543 00:38:49,643 --> 00:38:53,182 [Fukioka and Yokoi] ♪ beneath truth's warm and radiant sun, it never knows decay... ♪ 544 00:38:59,975 --> 00:39:04,467 60TH ANNIVERSARY OF THE OPENING OF THE PORT OF YOHOKAMA 545 00:39:30,273 --> 00:39:33,081 No matter how much you don't like it, enough is enough. 546 00:39:33,106 --> 00:39:38,619 It has been three months your customer Mr. Senba made his offer. 547 00:39:38,644 --> 00:39:42,520 I've respected your wishes long enough. 548 00:39:42,545 --> 00:39:44,080 Use your head! 549 00:39:44,105 --> 00:39:47,431 He's better than that drifter from who knows where. 550 00:39:47,995 --> 00:39:50,339 Let yorself be pampered by your husband. 551 00:39:50,364 --> 00:39:52,361 A life of luxury with a maid-- 552 00:39:53,555 --> 00:39:57,455 Are you listening? This is how we make a living, you know. 553 00:39:58,606 --> 00:40:00,505 The fifteenth of this month. 554 00:40:00,762 --> 00:40:04,641 It says that'll be a lucky day for love, so I'll have him take you out then. 555 00:40:19,192 --> 00:40:20,582 It's over for us. 556 00:40:22,763 --> 00:40:24,269 Let's run away together. 557 00:40:25,533 --> 00:40:26,533 Let's escape. 558 00:40:28,336 --> 00:40:29,336 Darling! 559 00:40:30,374 --> 00:40:32,709 I can't live without you. 560 00:40:34,709 --> 00:40:37,411 Let's slip out while they're distracted by the fireworks. 561 00:40:37,436 --> 00:40:39,497 But if we're caught-- 562 00:40:39,522 --> 00:40:41,998 I'll go first and get the boat ready. 563 00:40:43,029 --> 00:40:44,917 I'll be waiting at the bridge. 564 00:40:46,927 --> 00:40:48,364 I'm scared. 565 00:40:51,058 --> 00:40:52,245 Be brave! 566 00:40:53,728 --> 00:40:56,080 The fireworks show is about to start. 567 00:40:56,205 --> 00:41:00,157 Act like you're watching the fireworks and sneak out of here. 568 00:41:01,636 --> 00:41:04,110 Got it? After that, just run. 569 00:41:04,372 --> 00:41:07,802 Run straight to the bridge without stopping. 570 00:41:13,504 --> 00:41:14,621 Madam! 571 00:41:15,890 --> 00:41:17,529 - Madam! - What is it? 572 00:41:17,530 --> 00:41:19,309 The fireworks show is about to start! 573 00:41:19,334 --> 00:41:20,631 Oh, it is? 574 00:41:50,518 --> 00:41:51,518 Otoyo! 575 00:41:54,245 --> 00:41:56,901 - Has the god of poverty left? - Yeah. 576 00:41:57,354 --> 00:41:59,368 What's wrong? Stop looking sad! 577 00:41:59,370 --> 00:42:02,984 Hey, let's go see the fireworks! What do you say? Let's go! 578 00:42:05,225 --> 00:42:10,029 60TH ANNIVERSARY OF THE OPENING OF THE PORT OF YOHOKAMA 579 00:42:10,138 --> 00:42:13,883 Come on! Give us more! Hahahahaha! 580 00:42:13,908 --> 00:42:16,420 This is a great viewing spot, isn't it, Otoyo? 581 00:42:17,712 --> 00:42:19,585 [Madam] Ahh, isn't it lovely? 582 00:42:19,609 --> 00:42:23,042 It says, "60th anniversary of the Port of Yokohama". Haha! 583 00:42:23,626 --> 00:42:27,475 That's great! That's great! Hahahahahahahahahahaha! 584 00:42:28,545 --> 00:42:29,545 Ahh! 585 00:42:50,444 --> 00:42:53,733 Ahh, it's wonderful, isn't it, Otoyo? 586 00:42:56,072 --> 00:42:56,906 Otoyo! 587 00:43:15,798 --> 00:43:16,798 [Ōyokota soldier 1] Hey! 588 00:43:23,417 --> 00:43:24,417 Otoyo! 589 00:43:25,680 --> 00:43:26,680 Jump down! 590 00:43:27,615 --> 00:43:29,899 - Jump! Jump! - Darling! 591 00:43:29,924 --> 00:43:30,924 Hurry! 592 00:43:36,924 --> 00:43:38,774 [Ōyokota soldier 2] Just you wait, you! 593 00:43:39,439 --> 00:43:41,643 - [Ōyokota soldier 3] Brother! - [Ōyokota soldier 2] Oh! 594 00:43:41,720 --> 00:43:43,000 [Ōyokota soldier 2] That bastard! 595 00:44:05,112 --> 00:44:06,980 - Is my brother here? - Darling! 596 00:44:14,995 --> 00:44:17,898 - What happened? - You can see what happened. 597 00:44:17,923 --> 00:44:20,372 I helped her escape, so now we're in trouble. 598 00:44:21,202 --> 00:44:22,202 What? 599 00:44:37,322 --> 00:44:39,120 It's just for tonight. 600 00:44:39,145 --> 00:44:40,676 Since she can't walk anymore. 601 00:44:40,701 --> 00:44:45,101 Heh. It doesn't have to be just for tonight. Stay as long as you like. 602 00:44:45,126 --> 00:44:46,450 Sit, sit, sit. 603 00:44:47,208 --> 00:44:48,704 Oh, sake! Sake! 604 00:44:48,728 --> 00:44:49,939 Sake, sake... 605 00:44:50,122 --> 00:44:52,196 Looks like you've had a tough time. 606 00:44:52,221 --> 00:44:53,460 I'm sorry. 607 00:45:00,083 --> 00:45:02,084 Nice-looking woman! 608 00:45:02,109 --> 00:45:04,167 I need money. Any amount I can get. 609 00:45:04,398 --> 00:45:06,414 I'll take care of it. It'll be fine. 610 00:45:08,189 --> 00:45:11,368 But isn't it unsafe here too? 611 00:45:12,225 --> 00:45:14,632 The Ōyokota Family knows that we're sworn brothers. 612 00:45:15,858 --> 00:45:17,175 Then we'll leave tomorrow. 613 00:45:17,200 --> 00:45:19,608 No, I didn't mean it like that. 614 00:45:20,052 --> 00:45:23,169 But they'll come looking for you here soon enough. 615 00:45:23,597 --> 00:45:26,199 I got it! I'll ask Boss Kokin of Sunamura! 616 00:45:26,200 --> 00:45:29,189 He and I are related. Hey, call a taxi! 617 00:45:29,190 --> 00:45:32,320 Darling, there's no need to hurry. 618 00:45:32,573 --> 00:45:34,510 Idiot! Good things come to those who hustle! 619 00:45:34,511 --> 00:45:37,416 Wake them up and say it's a medical emergency or something! 620 00:45:45,586 --> 00:45:46,751 Are you all right? 621 00:46:03,957 --> 00:46:08,136 Oh, it's raining so hard! How many days has it been now? 622 00:46:08,161 --> 00:46:10,878 Everything is getting moldy! 623 00:46:10,903 --> 00:46:12,936 How irritating! 624 00:46:31,932 --> 00:46:33,104 Hmm? What is it? 625 00:46:33,715 --> 00:46:36,017 Nothing. Nothing at all. 626 00:46:38,200 --> 00:46:39,336 Want to eat some? 627 00:46:40,066 --> 00:46:41,304 I don't need any. 628 00:46:41,695 --> 00:46:42,710 Weirdo. 629 00:46:44,412 --> 00:46:47,327 You're always eating. 630 00:46:50,050 --> 00:46:52,661 I'm happiest when I'm eating 631 00:46:52,686 --> 00:46:56,595 and when I'm making love with you. 632 00:46:57,087 --> 00:46:59,571 Don't say such stupid things. 633 00:47:02,796 --> 00:47:05,000 Yesterday, today, tomorrow... 634 00:47:06,100 --> 00:47:09,904 We're going to die if we keep at it like this. 635 00:47:09,929 --> 00:47:11,563 That's all right. 636 00:47:13,340 --> 00:47:16,215 I won't let that happen. I'm a man, after all. 637 00:47:16,800 --> 00:47:20,290 I can't keep sponging off you forever. 638 00:47:24,633 --> 00:47:26,506 Am I bothering you? 639 00:47:27,139 --> 00:47:31,412 It's all right. If you're tired of me, just go ahead and say it. 640 00:47:31,592 --> 00:47:35,104 I don't want to cause you any suffering. 641 00:47:35,129 --> 00:47:39,944 If you say so, I'll make sure to disappear without anyone noticing. 642 00:47:41,368 --> 00:47:42,701 Really. 643 00:47:47,025 --> 00:47:48,025 Ow! Ow! Ow! Ow! 644 00:47:49,509 --> 00:47:52,486 Why did I fall in love so deeply with this man? 645 00:47:55,749 --> 00:47:58,066 Hey... Hey... 646 00:47:58,091 --> 00:48:00,237 Isn't it time for you to go to work yet? 647 00:48:00,262 --> 00:48:01,715 It's fine. Not yet. 648 00:48:03,168 --> 00:48:04,168 Hey. 649 00:48:05,044 --> 00:48:07,013 "Hey," I said. 650 00:48:07,544 --> 00:48:09,731 [Fukioka] Hey, Aonari! Let's go drink! 651 00:48:15,002 --> 00:48:17,017 Hi there! Please, come on in. 652 00:48:19,373 --> 00:48:21,373 It's all right. Come in. Come in. 653 00:48:22,063 --> 00:48:23,827 Let me introduce you. This is Teruyo Ogishi, 654 00:48:23,828 --> 00:48:26,428 a talent who writes for the same amateur literature magazine I do. 655 00:48:26,429 --> 00:48:30,314 She slapped her husband with a divorce so she could pursue literature studies-- 656 00:48:30,315 --> 00:48:33,053 - You're always telling too much. - Hahaha! 657 00:48:33,078 --> 00:48:34,078 I'm Ogishi. 658 00:48:34,093 --> 00:48:35,093 Pleased to meet you. 659 00:48:35,515 --> 00:48:37,154 Sorry for intruding. 660 00:48:37,179 --> 00:48:39,702 It's fine. Let me just tidy up quickly. Excuse me. 661 00:48:39,703 --> 00:48:42,606 It's fine, it's fine. I told her all about you two. 662 00:48:42,630 --> 00:48:46,433 She knows that you're supporting him by working at a beef hotpot café. 663 00:48:46,433 --> 00:48:48,020 - [Osode grumbles] - [Fukioka laughs] 664 00:48:49,051 --> 00:48:50,051 Must be tough. 665 00:48:50,908 --> 00:48:51,954 No, it's fine. 666 00:48:56,069 --> 00:48:58,123 Excuse me. 667 00:49:00,107 --> 00:49:02,515 - Oh, we'll handle the tea ourselves. - May I? 668 00:49:02,540 --> 00:49:04,075 - Yes, please. - All right! 669 00:49:12,577 --> 00:49:15,295 Oh! You've started writing it? 670 00:49:15,320 --> 00:49:17,966 I only just started. It's not good enough to read yet. 671 00:49:17,991 --> 00:49:20,732 - I'll show you when I'm done. - It's all right, it's all right. 672 00:49:20,733 --> 00:49:22,148 What's the topic? 673 00:49:22,520 --> 00:49:23,520 Uh... 674 00:49:23,735 --> 00:49:27,500 I thought I would write about my hometown, but it's difficult. 675 00:49:30,090 --> 00:49:31,223 [Ogishi] What is it? 676 00:49:32,100 --> 00:49:35,336 Give it back. Hey, give it back, I said. Give it back! 677 00:49:35,360 --> 00:49:37,517 - What is it? - Just listen! 678 00:49:37,543 --> 00:49:39,506 "'Speak ill of Lord Kira if you will, 679 00:49:39,531 --> 00:49:43,991 But no matter how popular the Chushingura play becomes in theaters across Japan, 680 00:49:43,991 --> 00:49:47,912 you will be in trouble if you set foot in this village.' 681 00:49:47,937 --> 00:49:51,933 Thus declared Kira Harbor, Sanshū, proudly puffing out its chest." 682 00:49:52,658 --> 00:49:53,658 Ow! 683 00:49:56,310 --> 00:49:59,533 Is that supposed to be literature? It's like a sentimental ballad! 684 00:49:59,534 --> 00:50:01,937 No, it's like a script for a movie! 685 00:50:02,384 --> 00:50:03,384 No, it's not. 686 00:50:03,409 --> 00:50:04,409 Huh? 687 00:50:04,816 --> 00:50:06,572 I think it's interesting. 688 00:50:08,862 --> 00:50:09,862 How so? 689 00:50:10,031 --> 00:50:12,810 It's not prose, but it's not reportage either. 690 00:50:12,835 --> 00:50:14,458 It's not one particular style. 691 00:50:14,482 --> 00:50:15,632 I really like it. 692 00:50:16,601 --> 00:50:17,601 [Fukioka] Well! 693 00:50:17,960 --> 00:50:19,171 Is that so? 694 00:50:19,460 --> 00:50:21,203 And it's very fresh and vibrant. 695 00:50:21,228 --> 00:50:24,640 Like a turnip that still smells like the soil. 696 00:50:24,665 --> 00:50:25,665 Well! 697 00:50:25,747 --> 00:50:28,216 I hope you'll finish it in this style. 698 00:50:31,867 --> 00:50:33,281 Excuse me! 699 00:50:33,977 --> 00:50:34,977 Darling! 700 00:50:35,564 --> 00:50:36,947 Oh. Excuse me. 701 00:50:41,781 --> 00:50:43,957 You're going out drinking after all, aren't you? 702 00:50:43,981 --> 00:50:44,981 Mmm-hmm. 703 00:50:45,319 --> 00:50:48,207 My coin purse is in the tea cabinet. 704 00:50:48,690 --> 00:50:49,690 Sorry about this. 705 00:50:50,700 --> 00:50:51,903 I don't like those people! 706 00:50:53,293 --> 00:50:54,860 I'm heading out! 707 00:51:03,412 --> 00:51:09,583 ♪ Life is brief, ♪ 708 00:51:09,607 --> 00:51:15,091 ♪ fall in love, maidens, ♪ 709 00:51:15,482 --> 00:51:20,320 ♪ before the raven tresses-- ♪ 710 00:51:20,321 --> 00:51:23,258 Hey! Are you still hung up on what happened earlier? 711 00:51:23,259 --> 00:51:24,259 No. 712 00:51:24,259 --> 00:51:26,851 I take back what I said about the ballad and movie script. 713 00:51:26,852 --> 00:51:28,156 Here! Drink up! Drink up! 714 00:51:28,157 --> 00:51:29,882 I'm not hung up on it! 715 00:51:29,883 --> 00:51:33,408 But isn't it nice that Ogishi stood up for you? 716 00:51:33,433 --> 00:51:35,669 - I wasn't standing up for him! - Understood. 717 00:51:35,670 --> 00:51:37,795 I really felt that way. 718 00:51:37,820 --> 00:51:39,673 Because from just those few pages 719 00:51:39,698 --> 00:51:42,441 I felt like I could picture Kira, Sanshū in my head. 720 00:51:42,442 --> 00:51:44,456 Kira, Sanshū? 721 00:51:45,759 --> 00:51:47,305 Kira, Sanshū... 722 00:51:47,844 --> 00:51:49,068 What's the deal, mister? 723 00:51:50,679 --> 00:51:53,280 Teacher! Mr. Kurōma! 724 00:51:53,758 --> 00:51:54,758 Yeah? 725 00:51:54,896 --> 00:51:56,083 It's me, Aonari! 726 00:51:56,310 --> 00:51:59,491 You helped me out a bunch in junior high school. I'm Hyōkichi Aonari! 727 00:52:01,249 --> 00:52:02,906 Now I remember! 728 00:52:03,980 --> 00:52:06,575 - You're the boy from Tatsumiya Estate. - That's right! 729 00:52:06,600 --> 00:52:09,668 You're the brat who got suspended from school for smoking. 730 00:52:09,693 --> 00:52:12,697 - That's right! - Ah, what an unexpected meeting! 731 00:52:13,064 --> 00:52:17,579 Life is just a series of meetings and partings, isn't it? 732 00:52:18,898 --> 00:52:21,584 This is Mr. Kurōma, a teacher at Okazaki Junior High School-- 733 00:52:21,585 --> 00:52:22,585 No! 734 00:52:22,902 --> 00:52:24,683 I quit teaching! 735 00:52:24,824 --> 00:52:25,824 Huh? 736 00:52:26,084 --> 00:52:28,764 I got into a fight with that stubborn principal 737 00:52:28,789 --> 00:52:31,859 and have been living as a high-class tramp ever since. 738 00:52:32,484 --> 00:52:34,484 So he's from Kira, Sanshū? 739 00:52:34,509 --> 00:52:35,963 - Right. - [Kurōma] Yeah. 740 00:52:35,988 --> 00:52:37,987 That place is full of peculiar people. 741 00:52:37,988 --> 00:52:42,816 Hey, you're very perceptive! 742 00:52:43,098 --> 00:52:45,488 Come on, youngsters! 743 00:52:45,906 --> 00:52:49,451 Let's drink together and talk about life! 744 00:52:49,476 --> 00:52:51,311 - [Ogishi] Aaaah! Aaaah! - [Hyōkichi] Teacher! 745 00:52:51,312 --> 00:52:54,425 - [Fukioka] Teacher! - [Kurōma] Don't-- Don't worry. 746 00:52:54,449 --> 00:52:55,600 Don't worry. 747 00:52:56,006 --> 00:52:57,585 I have money. 748 00:52:59,007 --> 00:53:02,130 I still have some money left from selling my pants. 749 00:53:02,155 --> 00:53:03,427 At a pawn shop? 750 00:53:04,044 --> 00:53:06,101 People usually just pawn their jackets. 751 00:53:06,126 --> 00:53:09,081 It wouldn't be proper to go around without a jacket! 752 00:53:09,106 --> 00:53:11,099 Besides, jackets are practical. 753 00:53:11,124 --> 00:53:13,897 Look. Peanuts. 754 00:53:14,092 --> 00:53:16,588 Oh, dried squid! 755 00:53:17,618 --> 00:53:20,644 Hey! Waiter! Waiter! 756 00:53:21,144 --> 00:53:22,878 Hey! Bring some sake! 757 00:53:23,200 --> 00:53:24,203 Teacher! Dried squid! 758 00:53:40,352 --> 00:53:44,055 STUPID IDIOT STUPID ASSHOLE STUPID 759 00:53:49,473 --> 00:53:51,146 [Yokichi] Hey, Osode, we're back! 760 00:53:51,676 --> 00:53:55,013 We made it! Teacher, quickly, this way, this way... 761 00:53:55,629 --> 00:53:57,826 - Hey, Osode, I'm back. - I'm back too. 762 00:53:57,827 --> 00:53:59,321 Who is this person? 763 00:53:59,346 --> 00:54:02,650 W-- Wait, darling! Hey! Wait, darling! 764 00:54:02,818 --> 00:54:06,096 [Kurōma] Aonari, youth is short! 765 00:54:06,097 --> 00:54:10,872 [Osode] What's wrong with you? Cut it out! 766 00:54:12,073 --> 00:54:14,444 [Osode] Hey, wait a minute! 767 00:54:14,468 --> 00:54:16,192 [Osode] Honestly! 768 00:55:01,654 --> 00:55:03,076 May I come in? 769 00:55:06,381 --> 00:55:07,783 May I come in? 770 00:55:08,348 --> 00:55:09,348 [Mine] Yes! 771 00:55:16,599 --> 00:55:18,286 Who is it? 772 00:55:19,292 --> 00:55:23,298 Ma'am, it's been a long time. 773 00:55:24,756 --> 00:55:26,412 It's Tsune. 774 00:55:28,776 --> 00:55:30,229 Tsune! 775 00:55:30,347 --> 00:55:31,347 Yes, ma'am. 776 00:55:32,372 --> 00:55:34,301 - Ma'am! - Tsune! 777 00:55:36,877 --> 00:55:38,752 Thank you for coming back. 778 00:55:39,580 --> 00:55:40,580 Yes, sir. 779 00:55:41,048 --> 00:55:45,419 I thought I'd never see you again. 780 00:55:52,817 --> 00:55:58,052 I wanted to make a success of myself before coming to see you, 781 00:55:59,722 --> 00:56:03,383 so after being released from prison, I immediately went to Shanghai, 782 00:56:05,238 --> 00:56:07,883 but as you can see, I've shamed myself. 783 00:56:07,908 --> 00:56:10,421 What's there to be ashamed about? 784 00:56:11,178 --> 00:56:13,335 Success and failure are matters of chance. 785 00:56:14,081 --> 00:56:18,593 Do what you can while you can, and when it's clear that your time is up, 786 00:56:18,618 --> 00:56:22,526 just end it like a man. 787 00:56:23,201 --> 00:56:24,201 Yes, sir. 788 00:56:27,091 --> 00:56:30,300 What's this? What's this? He deserves better than that. 789 00:56:30,325 --> 00:56:34,003 Tsune shouldn't be drinking spent tea leaves, should he? Bring him a bottle! 790 00:56:34,028 --> 00:56:35,869 - That's too much, Master. - You're right. 791 00:56:35,870 --> 00:56:37,237 No, no, it's fine, ma'am. 792 00:56:37,238 --> 00:56:40,174 - No need to be so reserved. - Yes, sir. 793 00:56:41,441 --> 00:56:45,077 Tatsumiya Estate may have fallen on hard times, 794 00:56:45,078 --> 00:56:47,913 but we can still afford some sake. Hahaha! 795 00:56:47,914 --> 00:56:48,914 Yes, sir. 796 00:56:49,245 --> 00:56:50,579 Oh, Master... 797 00:56:51,510 --> 00:56:55,285 I wanted to bring some sort of gift, but due to my current circumstances, 798 00:56:56,290 --> 00:56:58,753 - this is all I could manage. - What is it? 799 00:56:59,455 --> 00:57:02,926 [Tsune] Oh, well, it's nothing extravagant. 800 00:57:05,068 --> 00:57:07,759 [Tsune] I once heard someone ask you 801 00:57:09,988 --> 00:57:13,707 why you stopped smoking the cigars you liked so much, 802 00:57:15,442 --> 00:57:17,504 and you replied 803 00:57:19,366 --> 00:57:22,411 that you could no longer afford such luxuries. 804 00:57:23,083 --> 00:57:26,598 So you came all the way from Shanghai to bring me this? 805 00:57:27,380 --> 00:57:30,298 I'm sorry that it's just a cheap one. 806 00:57:31,032 --> 00:57:32,399 Is it? 807 00:57:46,406 --> 00:57:49,210 Mmm, delicious! 808 00:57:50,210 --> 00:57:52,094 Tastiest one I've ever smoked. 809 00:57:53,659 --> 00:57:55,159 Really? 810 00:57:57,646 --> 00:57:58,904 Thank you very much. 811 00:58:00,873 --> 00:58:05,654 Tsune, may I ask a favor of you? 812 00:58:05,926 --> 00:58:08,089 Yes, sir. Anything. 813 00:58:09,529 --> 00:58:12,774 Hyōkichi is in Tokyo right now. 814 00:58:12,799 --> 00:58:19,181 Yes, sir. I heard from your wife that he's going to university there. 815 00:58:19,206 --> 00:58:22,484 It seems that he's stopped going. 816 00:58:22,509 --> 00:58:25,423 Stopped? W-- Why? 817 00:58:25,612 --> 00:58:26,920 I don't know. 818 00:58:27,705 --> 00:58:30,568 I don't even know where he's living anymore. 819 00:58:32,352 --> 00:58:34,571 I'm going to write a letter to him tonight, 820 00:58:34,595 --> 00:58:37,017 so will you find him and give it to him? 821 00:58:37,557 --> 00:58:39,973 Yes, sir. I will. 822 00:59:34,691 --> 00:59:39,324 HYŌKICHI 823 01:00:42,858 --> 01:00:46,318 HEART BEAUTY CONTRACEPTIVE SHEATHS PREMIUM QUALITY 824 01:01:15,467 --> 01:01:16,468 I'm home! 825 01:01:20,717 --> 01:01:22,834 Agh! I got caught in the rain! 826 01:01:23,061 --> 01:01:25,558 It'll be all right. It'll be all right! 827 01:01:25,583 --> 01:01:28,012 Madam wouldn't let me leave. 828 01:01:28,461 --> 01:01:31,154 What's going on? The window's wide open! 829 01:01:31,490 --> 01:01:34,115 Oh! You're getting all wet! 830 01:01:34,925 --> 01:01:36,929 - Where have you been? - Where? 831 01:01:36,954 --> 01:01:39,491 I told you I was going to visit Madam Torigoe, didn't I? 832 01:01:39,842 --> 01:01:41,752 So you use these things there? 833 01:01:44,588 --> 01:01:47,722 Hey! Don't go through other people's drawers without permission. 834 01:01:47,747 --> 01:01:51,074 - Why do you have those? - I bought them a long time ago. 835 01:01:51,075 --> 01:01:52,309 Don't lie! 836 01:01:52,525 --> 01:01:53,887 It's true. 837 01:01:53,912 --> 01:01:57,194 Honestly, I'd forgotten all about them. 838 01:01:57,195 --> 01:01:58,454 Stop pretending! 839 01:02:00,351 --> 01:02:04,162 The box has a date on it. These are from a month ago. 840 01:02:05,184 --> 01:02:06,995 You must be using them! 841 01:02:07,020 --> 01:02:09,502 Does he have a wife? Is he someone I know? 842 01:02:09,527 --> 01:02:11,438 Who is he? What does he look like? 843 01:02:11,439 --> 01:02:14,717 I haven't been cheating on you! 844 01:02:14,741 --> 01:02:16,484 - Please believe me! - What? 845 01:02:16,509 --> 01:02:20,655 What does he look like? I don't remember a single face! 846 01:02:20,680 --> 01:02:24,017 Because I always come home to sleep with you! 847 01:02:24,042 --> 01:02:26,634 What do you mean? What's that supposed to mean? 848 01:02:26,635 --> 01:02:29,823 - I've been entertaining customers. - What? 849 01:02:29,907 --> 01:02:33,757 How much money did you think I could make working as a maid? 850 01:02:34,148 --> 01:02:37,986 I didn't have a single sen when we moved here! 851 01:02:38,011 --> 01:02:39,714 Why didn't you tell me? 852 01:02:40,152 --> 01:02:43,454 Telling you wouldn't have made a difference, would it? 853 01:02:44,086 --> 01:02:49,163 Even if I were working at a café, I wouldn't be earning enough! 854 01:02:49,188 --> 01:02:51,680 So you entertained customers? 855 01:02:51,791 --> 01:02:54,717 Did you think I would be happy about that? 856 01:02:55,736 --> 01:03:00,460 You sold your body to customers and then came home and slept with me every night? 857 01:03:00,485 --> 01:03:03,167 It was because I love you! 858 01:03:03,192 --> 01:03:04,676 Nice excuse! 859 01:03:04,988 --> 01:03:06,462 It's true! 860 01:03:07,298 --> 01:03:14,694 I was afraid that you'd dump me and leave if I ran out of money! 861 01:03:22,095 --> 01:03:25,779 Please understand! 862 01:03:26,830 --> 01:03:30,501 Please understand! 863 01:03:37,691 --> 01:03:38,691 Darling! 864 01:03:39,112 --> 01:03:40,524 Darling! 865 01:03:50,904 --> 01:03:53,247 Aonari! There's big trouble! Get in! Quickly! 866 01:03:55,161 --> 01:03:58,060 Glad I found you. I was just on my way to your place. 867 01:03:58,085 --> 01:04:02,420 The school didn't know your address, so they forwarded this to me. 868 01:04:02,428 --> 01:04:04,707 YOUR FATHER IS DEAD. HURRY HOME. — MINE 869 01:04:06,311 --> 01:04:07,593 YOUR FATHER IS DEAD. 870 01:04:08,154 --> 01:04:11,964 What do you want to do? If you want, I can take you to the station. 871 01:04:11,989 --> 01:04:12,989 Yeah. 872 01:04:12,990 --> 01:04:13,990 Tokyo Station! 873 01:04:14,528 --> 01:04:16,481 TOKYO TAXI 874 01:04:17,168 --> 01:04:18,815 Wait! Wait! 875 01:04:18,840 --> 01:04:21,057 - It's Osode! - Driver! Stop the car! 876 01:04:21,058 --> 01:04:22,767 - Hey, stop the-- - It's fine! Keep going! 877 01:04:22,768 --> 01:04:25,143 Wait! Hey! 878 01:04:26,209 --> 01:04:28,702 Wait! Wait! 879 01:04:29,775 --> 01:04:30,775 Hey... 880 01:04:31,744 --> 01:04:33,962 Hey! Wait! 881 01:04:34,194 --> 01:04:35,572 Darling! 882 01:05:44,825 --> 01:05:48,864 STOIC PERSEVERANCE 883 01:06:05,761 --> 01:06:07,272 [Tsune] Ugh. Honestly. 884 01:06:07,273 --> 01:06:10,344 [Tsune] When things are going well, villagers come and bow humbly. 885 01:06:10,345 --> 01:06:12,445 Now they don't even come to offer a stick of incense! 886 01:06:12,446 --> 01:06:14,148 - Tsune... - Yes, ma'am. 887 01:06:14,290 --> 01:06:17,157 - Please don't talk like that. - Yes, ma'am. 888 01:06:17,354 --> 01:06:18,928 More importantly, 889 01:06:18,952 --> 01:06:21,154 [Mine] what has happened to Hyōkichi? 890 01:06:21,179 --> 01:06:25,011 I'm home! Mom! I'm home! 891 01:06:25,036 --> 01:06:27,832 - Ah! Hyōkichi! - Little Master! 892 01:06:28,856 --> 01:06:31,825 - Ah! Hyōkichi! - Mom! 893 01:06:33,063 --> 01:06:34,992 Sorry I'm late. 894 01:06:36,415 --> 01:06:41,383 HYŌTARŌ AONARI MEMORIAL 895 01:06:56,687 --> 01:06:59,179 - Tsune... - Yes, sir? 896 01:06:59,415 --> 01:07:00,758 You've been a big help. 897 01:07:01,260 --> 01:07:02,778 It was nothing. 898 01:07:05,979 --> 01:07:07,167 Pardon me. 899 01:07:15,053 --> 01:07:19,099 The Master said to give this to you, Little Master. 900 01:07:48,082 --> 01:07:55,070 The Master put that to his temple and met a noble end. 901 01:08:14,812 --> 01:08:16,133 What does it say? 902 01:08:20,826 --> 01:08:23,951 It says not to bother paying off all the debts. 903 01:08:27,927 --> 01:08:28,927 I'll read it to you. 904 01:08:30,654 --> 01:08:35,974 "I wanted to stay alive until you became a self-sufficient man, 905 01:08:35,999 --> 01:08:40,393 but I left this world before experiencing that joy. 906 01:08:40,393 --> 01:08:45,081 All of the estate's land, buildings, and assets will go to the creditors. 907 01:08:45,533 --> 01:08:48,721 [Hyōkichi] If that doesn't suffice to pay off the debts, 908 01:08:48,746 --> 01:08:53,539 [Hyōkichi] don't bother writing any promissory notes. 909 01:08:53,726 --> 01:08:57,376 Don't worry about restoring Tatsumiya's reputation. 910 01:08:57,546 --> 01:09:00,458 If you become a man who can hold his head high wherever he goes, 911 01:09:00,483 --> 01:09:04,150 that will bring honor to your family's name. 912 01:09:04,272 --> 01:09:06,897 With that, I bid you farewell, Hyōkichi. 913 01:09:07,288 --> 01:09:09,422 Please take care of your mother. 914 01:09:09,422 --> 01:09:10,422 Dad." 915 01:09:48,594 --> 01:09:51,094 Kira Harbor, Sanshū... 916 01:10:00,606 --> 01:10:01,907 How about it, Mom? 917 01:10:02,459 --> 01:10:07,160 In Dad's will, he said to give them the house and land and then do as we please. 918 01:10:07,185 --> 01:10:08,706 So let's ditch this place! 919 01:10:10,401 --> 01:10:14,042 What should I do? 920 01:10:14,704 --> 01:10:18,624 Ma'am, the Young Master has already made a decision, 921 01:10:18,649 --> 01:10:22,135 so there's nothing left to worry about anymore, right? 922 01:10:24,230 --> 01:10:27,222 We'll figure things out as we go. 923 01:10:29,032 --> 01:10:32,886 Things will work out somehow. 924 01:10:33,906 --> 01:10:35,306 [Orin] Pardon my intrusion. 925 01:10:46,245 --> 01:10:47,425 Hyōkichi? 926 01:10:49,188 --> 01:10:50,365 It's me, Orin. 927 01:10:51,657 --> 01:10:52,942 Orin? 928 01:10:53,046 --> 01:10:54,046 [Orin] Yes. 929 01:10:54,927 --> 01:10:58,340 I came home to visit and was entertaining at Yoshinoya's 930 01:10:58,341 --> 01:11:00,638 when I heard about your father, 931 01:11:00,663 --> 01:11:03,413 so I brought incense to pay my respects. 932 01:11:05,873 --> 01:11:08,406 I apologize for my attire, ma'am. 933 01:11:08,407 --> 01:11:10,903 I wasn't able to arrange proper mourning attire. 934 01:11:12,634 --> 01:11:14,230 Don't worry, it's fine. 935 01:11:14,938 --> 01:11:18,499 Orin, thank you for making your way out here. 936 01:11:18,524 --> 01:11:23,051 I'm sure his spirit is overjoyed. Please, go ahead. 937 01:12:17,176 --> 01:12:18,680 - Tsune... - Yes, ma'am? 938 01:12:18,704 --> 01:12:19,980 Please let me down. 939 01:12:20,677 --> 01:12:21,677 Yes, ma'am. 940 01:12:24,350 --> 01:12:25,740 What is it, ma'am? 941 01:12:27,607 --> 01:12:29,045 Hyōkichi... 942 01:12:29,685 --> 01:12:32,599 Do I really have to go with you to Tokyo? 943 01:12:33,325 --> 01:12:35,274 Do you have anywhere else you can go? 944 01:12:35,299 --> 01:12:39,173 The head priest at Shōen-ji Temple will let me stay there. 945 01:12:39,299 --> 01:12:43,698 All right? Please don't be upset with me, Hyōkichi. 946 01:12:47,276 --> 01:12:53,287 Then would you mind waiting at Shōen-ji Temple until I'm doing a bit better? 947 01:12:53,312 --> 01:12:55,420 All right, let's do it that way, then. 948 01:12:57,167 --> 01:12:59,839 Don't worry about me. 949 01:12:59,895 --> 01:13:05,232 Just follow your father's advice and live your life as you please. 950 01:13:05,257 --> 01:13:06,257 Just... 951 01:13:08,228 --> 01:13:11,428 Come around now and then so I can see you. 952 01:13:13,559 --> 01:13:15,997 Yes, I promise. 953 01:13:16,836 --> 01:13:18,117 I'll write, too. 954 01:13:18,634 --> 01:13:19,634 Yes. 955 01:13:19,635 --> 01:13:23,110 In that case, Little Master-- No, I mean, Young Master, 956 01:13:23,111 --> 01:13:25,047 I'll escort your mother from here, 957 01:13:25,048 --> 01:13:27,782 so you can just head straight on to Tokyo. 958 01:13:29,116 --> 01:13:30,671 Sorry for the trouble, Tsune. 959 01:13:30,672 --> 01:13:32,675 Oh, it's no trouble. 960 01:13:32,699 --> 01:13:35,597 So, ma'am, shall we be on our way? 961 01:13:35,598 --> 01:13:38,182 Tsune, you don't have to carry me. I'll walk. 962 01:13:38,183 --> 01:13:39,589 Oh, yes, ma'am. 963 01:13:39,992 --> 01:13:42,813 Oh! ma'am! Here is your walking stick, then. 964 01:13:42,838 --> 01:13:43,838 Ah! 965 01:13:44,630 --> 01:13:45,630 All right, then. 966 01:13:45,939 --> 01:13:47,423 It's fine. I can manage. 967 01:14:26,772 --> 01:14:31,585 Honestly, Mr. Aonari, it's a big relief to see you back again. 968 01:14:31,610 --> 01:14:35,456 After all, you haven't been back since you dashed off in the rain that day. 969 01:14:35,481 --> 01:14:41,195 Just today I was asking my husband if we should report you missing to the police. 970 01:14:41,196 --> 01:14:43,955 So you haven't heard anything from Osode since then? 971 01:14:43,956 --> 01:14:49,127 Ah, well, she left this note and never came back. 972 01:14:49,128 --> 01:14:52,973 You two were so close. What in the world happened? 973 01:14:52,998 --> 01:14:55,544 I'm sorry, but may I be alone for a moment? 974 01:14:55,569 --> 01:14:56,904 Oh. Sure. 975 01:15:04,643 --> 01:15:08,259 I WAS FOOLISH. I'M SORRY. GOODBYE. 976 01:15:23,358 --> 01:15:26,733 SUNAMURA, TOKYO 977 01:16:01,660 --> 01:16:03,394 It's a little scary. 978 01:16:04,566 --> 01:16:05,566 What is? 979 01:16:06,256 --> 01:16:12,288 I've never felt so happy before. 980 01:16:16,028 --> 01:16:17,642 It's going to get all wet. 981 01:16:17,667 --> 01:16:18,667 Huh? 982 01:16:19,095 --> 01:16:21,198 Your kimono. Take it off. 983 01:16:21,987 --> 01:16:23,847 It's all right if it gets wet. 984 01:16:26,100 --> 01:16:28,084 That's not why I'm asking. 985 01:16:28,761 --> 01:16:30,495 Bad boy! 986 01:16:32,184 --> 01:16:33,184 Take it off. 987 01:16:53,483 --> 01:16:54,483 [Miyagawa] Sir! 988 01:16:56,593 --> 01:16:57,593 Sorry! 989 01:17:00,229 --> 01:17:01,229 [Hishakaku] What is it? 990 01:17:01,239 --> 01:17:03,699 [Miyagawa] Oh, well... 991 01:17:03,700 --> 01:17:06,097 [Miyagawa] The boss says you need to come right away. 992 01:17:06,098 --> 01:17:07,098 [Hishakaku] All right. 993 01:17:07,099 --> 01:17:09,576 Then I'll go on ahead. 994 01:17:20,245 --> 01:17:23,372 If anything happens to me, go to Narahei's. 995 01:17:23,397 --> 01:17:24,732 If anything happens to you? 996 01:17:25,573 --> 01:17:27,436 No! Don't go! 997 01:17:28,225 --> 01:17:29,225 Otoyo... 998 01:17:30,157 --> 01:17:31,157 Don't! 999 01:17:32,624 --> 01:17:36,293 Stop being silly. I'll come back alive. 1000 01:17:39,398 --> 01:17:42,776 Then I'll wait right here. 1001 01:17:42,801 --> 01:17:45,670 No matter what happens, I'll keep waiting right here. 1002 01:17:45,671 --> 01:17:51,312 If anything happens to you, I'll die. 1003 01:17:55,056 --> 01:17:56,282 I understand. 1004 01:17:57,516 --> 01:18:00,656 As soon as I'm done there, I'll come right back. 1005 01:18:03,322 --> 01:18:04,594 I'll be right back. 1006 01:18:40,033 --> 01:18:43,817 Take your wife 1007 01:18:44,897 --> 01:18:47,397 and go far away from here. 1008 01:18:49,552 --> 01:18:53,630 I boasted that I'd negotiate a peaceful resolution, 1009 01:18:55,349 --> 01:19:01,983 but the negotiations have broken down. 1010 01:19:06,327 --> 01:19:08,427 So you're going into battle against Jōtoku? 1011 01:19:10,255 --> 01:19:16,311 You're not involved in this. 1012 01:19:16,436 --> 01:19:19,946 Of course I am. I'm coming with you. 1013 01:19:21,656 --> 01:19:22,656 You idiot! 1014 01:19:23,413 --> 01:19:26,623 Boss, I appreciate you looking out for me, 1015 01:19:27,194 --> 01:19:29,662 and because I owe you, let me say this: 1016 01:19:29,908 --> 01:19:32,829 Please let me keep my honor 1017 01:19:34,546 --> 01:19:37,249 [Hishakaku] and uphold the code of loyalty. 1018 01:19:38,083 --> 01:19:40,231 I don't hold rank in your family, 1019 01:19:45,051 --> 01:19:47,368 but I'll stand by your side no matter what happens. 1020 01:19:48,897 --> 01:19:50,155 Kaku... 1021 01:19:52,164 --> 01:19:54,399 I'm sorry about this. 1022 01:19:54,587 --> 01:19:58,329 ♪ Devotion to the mystic dharma of the Lotus Flower Sutra... ♪ 1023 01:19:58,353 --> 01:20:02,137 ♪ Devotion to the mystic dharma of the Lotus Flower Sutra... ♪ 1024 01:20:10,897 --> 01:20:14,938 DEVOTION TO THE MYSTIC DHARMA OF THE LOTUS FLOWER SUTRA 1025 01:20:24,062 --> 01:20:27,366 [Kokin soldier] I let Narahei know that we'd need backup. 1026 01:20:27,367 --> 01:20:28,921 [Kokin] Shut your big mouth! 1027 01:20:47,286 --> 01:20:49,026 [Kokin] Terakane! 1028 01:20:51,056 --> 01:20:56,993 Go tell Jōtoku to come out and fight! 1029 01:20:57,018 --> 01:20:59,312 Shouldn't we take him by surprise? 1030 01:20:59,573 --> 01:21:00,750 You idiot! 1031 01:21:01,703 --> 01:21:05,523 I may be old and worn out, but I'm still Kokin! 1032 01:21:06,405 --> 01:21:09,071 You think I'd stoop to a sneak attack? 1033 01:21:10,108 --> 01:21:11,936 Understood, sir! 1034 01:21:21,399 --> 01:21:22,711 [Ōyokota soldier] Get him! 1035 01:21:23,622 --> 01:21:24,903 [Terakane] It's an ambush! 1036 01:21:25,501 --> 01:21:26,731 [Terakane] It's an ambush! 1037 01:21:34,399 --> 01:21:35,500 [Ōyokota soldier] Huh? 1038 01:21:40,692 --> 01:21:41,692 [Kokin soldier] Boss! 1039 01:21:44,367 --> 01:21:45,765 Bastards! 1040 01:21:46,945 --> 01:21:48,359 You gutter rats! 1041 01:21:48,777 --> 01:21:50,613 Stay back if you don't want to die! 1042 01:22:13,605 --> 01:22:14,720 Darling? 1043 01:24:08,788 --> 01:24:10,061 [Hishakaku] Out of my way! 1044 01:24:12,800 --> 01:24:13,800 [Hishakaku] Out of my-- 1045 01:24:14,820 --> 01:24:16,800 Whelp! Come on! 1046 01:24:17,395 --> 01:24:20,601 Are you Jōtoku? 1047 01:24:20,626 --> 01:24:24,006 You haven't earned the rank to face me! 1048 01:24:39,601 --> 01:24:40,843 Die, you bastard! 1049 01:24:57,128 --> 01:24:58,129 Oh! 1050 01:25:01,157 --> 01:25:03,163 This isn't a festival! 1051 01:25:03,188 --> 01:25:05,454 Get back if you don't want to die! 1052 01:25:14,087 --> 01:25:16,009 Ko-- Koyama... 1053 01:25:17,323 --> 01:25:19,495 Thank you! 1054 01:25:20,260 --> 01:25:22,299 Thank you! 1055 01:25:22,874 --> 01:25:29,561 I'll remember what you did for as long as I live! 1056 01:25:32,232 --> 01:25:33,232 Brother! 1057 01:25:33,305 --> 01:25:39,778 For now, wear these sandals as a member of our family! 1058 01:25:40,199 --> 01:25:41,199 Boss! 1059 01:25:41,713 --> 01:25:48,261 We'll say that you were not involved in this battle. 1060 01:25:48,286 --> 01:25:54,786 Let's make sure that everyone's stories match. 1061 01:26:02,643 --> 01:26:05,127 So now we have an outsider in the mix. 1062 01:26:13,303 --> 01:26:14,303 Otoyo! 1063 01:26:21,193 --> 01:26:22,193 Otoyo? 1064 01:26:59,773 --> 01:27:02,868 - Where's my brother? - Huh? Yokohama. 1065 01:27:02,893 --> 01:27:06,069 He'll be back soon, so please come inside. 1066 01:27:11,310 --> 01:27:13,340 Otoyo hasn't come by? 1067 01:27:13,365 --> 01:27:17,332 Huh? He took Otoyo to Yokohama, though. 1068 01:27:17,605 --> 01:27:18,605 What--? 1069 01:27:19,574 --> 01:27:20,574 What's wrong? 1070 01:27:22,212 --> 01:27:24,297 Didn't you know? 1071 01:27:25,876 --> 01:27:27,862 [Narahei] Otama! I brought you a gift! 1072 01:27:27,887 --> 01:27:30,458 - Darling! - It's a bolt of cloth. It cost 50 yen. 1073 01:27:32,641 --> 01:27:34,747 I need to talk to you. Let's do it outside. 1074 01:27:34,772 --> 01:27:37,692 Yeah, I have a lot to tell you too. 1075 01:27:37,717 --> 01:27:41,054 There's no need to talk outside, right? Come on in. 1076 01:27:41,237 --> 01:27:43,237 Hey! Sake! Bring us some sake! 1077 01:27:44,647 --> 01:27:45,647 Brother! 1078 01:27:47,265 --> 01:27:48,690 Brother, have a seat! 1079 01:27:53,903 --> 01:27:55,335 Let's talk calmly. 1080 01:27:55,574 --> 01:27:57,731 Why did you take Otoyo to Yokohama? 1081 01:28:01,217 --> 01:28:05,310 Brother, I was only doing what's best for you-- 1082 01:28:08,174 --> 01:28:11,307 You heard from Kokin's men that there would be a fight, right? 1083 01:28:12,843 --> 01:28:15,218 That's why! That's why I-- 1084 01:28:17,473 --> 01:28:21,206 You get it, right? The police will be cracking down on Sunamura, and then-- 1085 01:28:21,207 --> 01:28:22,207 Shut up! 1086 01:28:24,385 --> 01:28:28,421 Hey, how much money did you get from Yokohama? 1087 01:28:29,632 --> 01:28:33,247 A 300-yen bounty was put out for Otoyo. 1088 01:28:43,184 --> 01:28:47,019 Don't say anything. Just take this money and disappear. 1089 01:28:47,044 --> 01:28:49,281 After all, we're brothers. 1090 01:28:56,183 --> 01:28:58,933 You dirty rat! 1091 01:29:00,768 --> 01:29:03,378 I can't believe you're such a low-life! 1092 01:29:13,658 --> 01:29:14,658 Aagh! 1093 01:29:19,280 --> 01:29:20,280 [Narahei] Ugh! 1094 01:29:32,224 --> 01:29:34,427 Doctor! 1095 01:29:36,929 --> 01:29:38,961 D-d-doctor! 1096 01:29:39,491 --> 01:29:43,366 It's nothing serious. Just let him rest for a while. 1097 01:29:58,403 --> 01:30:04,588 There will be time for a formal goodbye later. 1098 01:30:05,713 --> 01:30:10,113 For now, please take your leave. 1099 01:30:14,456 --> 01:30:16,190 I'm sorry for the trouble. 1100 01:30:26,483 --> 01:30:27,483 Darling... 1101 01:30:29,459 --> 01:30:30,459 Darling! 1102 01:31:23,583 --> 01:31:24,732 [Policeman] Anyone home? 1103 01:31:35,667 --> 01:31:36,995 [Policeman] Anyone home? 1104 01:31:38,253 --> 01:31:40,737 Oh! Did you see a suspicious man come through here? 1105 01:31:40,829 --> 01:31:41,829 No. 1106 01:31:42,190 --> 01:31:44,792 There's a killer on the run in the area. 1107 01:31:45,047 --> 01:31:47,428 If you see anything, report it immediately. 1108 01:31:47,453 --> 01:31:48,453 All right. 1109 01:31:55,236 --> 01:31:56,236 Tsune! 1110 01:31:56,314 --> 01:31:58,586 Young Master! I've returned! 1111 01:32:00,931 --> 01:32:03,469 - Come inside. - Yes, sir. 1112 01:32:03,938 --> 01:32:05,494 Pardon my intrusion. 1113 01:32:26,382 --> 01:32:30,209 Sorry for intruding on your property. 1114 01:32:36,264 --> 01:32:39,803 You're out of work, right? 1115 01:32:42,852 --> 01:32:43,852 Yes, sir. 1116 01:32:44,045 --> 01:32:45,967 That's why you came, right? 1117 01:32:48,520 --> 01:32:49,520 Yes, sir. 1118 01:32:51,770 --> 01:32:56,526 Young Master, it might be better to invite the gentleman inside. 1119 01:32:58,143 --> 01:32:59,143 All right. 1120 01:33:00,985 --> 01:33:04,336 Well, then. Young Master has given his permission, so come on in. 1121 01:33:04,337 --> 01:33:06,587 No, no. It's fine. Please come in. 1122 01:33:06,612 --> 01:33:08,226 Then I'll take a cup of water. 1123 01:33:08,226 --> 01:33:09,226 Certainly. 1124 01:33:29,289 --> 01:33:32,281 There, go ahead and drink the whole cup in one gulp! 1125 01:33:32,999 --> 01:33:34,415 I'll take you up on that. 1126 01:33:43,133 --> 01:33:44,523 Were you in a battle? 1127 01:33:45,390 --> 01:33:46,390 Yes, sir. 1128 01:33:47,898 --> 01:33:50,972 It was just a little thing that I got caught up in. 1129 01:33:50,997 --> 01:33:52,411 Here, Young Master. 1130 01:33:53,655 --> 01:33:55,173 Thank you for that. 1131 01:33:55,576 --> 01:33:58,084 That brought me back to life. 1132 01:33:59,276 --> 01:34:03,614 Heh. You sure know how to keep your cool! 1133 01:34:04,133 --> 01:34:05,957 It's embarrassing to admit, 1134 01:34:05,982 --> 01:34:09,310 but I couldn't stop shaking after my first kill. 1135 01:34:11,633 --> 01:34:14,281 You're going to turn yourself in, right? 1136 01:34:15,625 --> 01:34:17,828 You're still young, after all. 1137 01:34:17,998 --> 01:34:21,364 You don't need to spend the rest of your life in hiding, do you? 1138 01:34:21,389 --> 01:34:24,123 No, but before I turn myself in, 1139 01:34:25,140 --> 01:34:27,744 there's someone I need to see first. 1140 01:34:28,679 --> 01:34:29,916 A woman? 1141 01:34:31,333 --> 01:34:32,167 Yes, sir. 1142 01:34:40,405 --> 01:34:42,169 Sorry to have troubled you. 1143 01:34:42,194 --> 01:34:43,753 Oh, it's nothing. 1144 01:35:00,908 --> 01:35:02,807 Well, I'll be on my way, then. 1145 01:35:03,182 --> 01:35:04,182 All right. 1146 01:35:11,608 --> 01:35:14,818 Oh! Perfect timing. It just stopped snowing. 1147 01:35:15,731 --> 01:35:17,296 - I'm sorry, but... - Yes? 1148 01:35:17,297 --> 01:35:19,726 - I don't know your names. - Oh. Well, then. 1149 01:35:19,751 --> 01:35:22,287 This is Hyōkichi Aonari. 1150 01:35:22,312 --> 01:35:24,793 He's part of my master's family. 1151 01:35:28,235 --> 01:35:29,235 And you, sir? 1152 01:35:29,581 --> 01:35:32,661 No, no, come on. My name's not worth mentioning. 1153 01:35:32,662 --> 01:35:34,521 Do you know Kira, Yokosuka, Sanshū? 1154 01:35:35,217 --> 01:35:37,284 Sanshū? Kira? 1155 01:35:37,614 --> 01:35:39,590 [Hyōkichi] Listen, you know Kira no Nikichi? 1156 01:35:39,591 --> 01:35:41,031 Yes, sir. I've heard of him. 1157 01:35:42,246 --> 01:35:45,514 This is Nikichi's descendant Tsunekichi Ōta! 1158 01:35:45,539 --> 01:35:47,483 - That's enough-- - Commonly known as Kiratsune! 1159 01:35:47,484 --> 01:35:49,472 Young Master, that's enough. 1160 01:35:49,498 --> 01:35:50,498 Pleased to meet you. 1161 01:35:54,140 --> 01:35:58,711 I'm a loyal soldier of Boss Kokin of Sunamura. 1162 01:35:58,712 --> 01:36:04,277 I'm Kakutarō Koyama, commonly known as Hishakaku. 1163 01:36:06,154 --> 01:36:07,154 Truly, 1164 01:36:10,324 --> 01:36:12,005 I won't forget your kindness. 1165 01:36:14,703 --> 01:36:16,345 Oh! Hishakaku... 1166 01:36:18,686 --> 01:36:22,216 Whatever happens, please look after your health. 1167 01:36:37,974 --> 01:36:40,692 - [Policeman 1] Stop! - [Policeman 2] Stop right there! 1168 01:36:43,466 --> 01:36:45,318 [Policeman 3] Hey, stop right there! 1169 01:36:45,319 --> 01:36:46,443 [Policeman 4] Stop! 1170 01:36:52,108 --> 01:36:53,348 [Policeman 4] Stop right there! 1171 01:37:01,408 --> 01:37:05,448 [Policeman 1] Scoundrel! Resist and we'll strike you down! 1172 01:37:05,472 --> 01:37:10,704 DEVOTION TO THE MYSTIC DHARMA OF THE LOTUS FLOWER SUTRA 1173 01:37:14,942 --> 01:37:17,550 [Policemen] Seize him! Seize him! 1174 01:37:21,183 --> 01:37:23,296 Walk faster, would you? 1175 01:37:30,062 --> 01:37:31,390 Hurry up, I said! 1176 01:37:33,538 --> 01:37:35,210 [Ōyokota soldier] Oh, honestly... 1177 01:37:40,371 --> 01:37:42,769 SHARK FIELD 1178 01:37:47,873 --> 01:37:49,020 Excuse me! 1179 01:37:50,412 --> 01:37:52,637 I'm here on Ōyokota Family business! 1180 01:37:52,662 --> 01:37:54,759 Madam, are you there? 1181 01:37:54,783 --> 01:37:55,788 Excuse me! 1182 01:37:56,218 --> 01:37:57,304 [Osode] Coming! 1183 01:38:04,229 --> 01:38:07,425 Madam already left a little while ago. 1184 01:38:07,799 --> 01:38:09,603 Tsk. Just a whore? 1185 01:38:10,333 --> 01:38:14,458 Then it can't be helped. You'll have to wait here until she gets back. 1186 01:38:14,483 --> 01:38:17,413 You're Otoyo, right? I'm Ochō. 1187 01:38:17,661 --> 01:38:20,414 Please come in. I've heard all about you from Madam. 1188 01:38:20,439 --> 01:38:22,840 Hey! Absolutely not! 1189 01:38:23,078 --> 01:38:25,311 No one's doing anything until I get what I'm owed. 1190 01:38:25,312 --> 01:38:28,399 Ha! Then suit yourself and wait. 1191 01:38:29,077 --> 01:38:30,786 What? You tramp... 1192 01:38:31,194 --> 01:38:32,423 Oh, dear! 1193 01:38:32,447 --> 01:38:35,339 Sorry to keep you waiting! 1194 01:38:35,364 --> 01:38:38,105 What are you doing, Ochō? You can just go wait upstairs. 1195 01:38:38,106 --> 01:38:41,441 Well, then. Please, come on in. Please, come on in. 1196 01:38:55,522 --> 01:38:57,092 This is your room here. 1197 01:39:02,577 --> 01:39:05,282 Oh, let me introduce you to someone. 1198 01:39:05,674 --> 01:39:08,837 Otane? Do you have a moment, Otane? 1199 01:39:15,527 --> 01:39:16,708 What's wrong? 1200 01:39:17,548 --> 01:39:18,714 Otane! 1201 01:39:19,659 --> 01:39:20,659 Huh? 1202 01:39:22,607 --> 01:39:23,778 What is this? 1203 01:39:24,290 --> 01:39:26,397 When was this? Who took these photos? 1204 01:39:26,398 --> 01:39:30,206 BROTHEL WOMEN: WHAT DROVE THEM TO IT? 1205 01:39:30,410 --> 01:39:35,095 I never told you before, 1206 01:39:35,611 --> 01:39:38,920 but I have a husband and children! 1207 01:39:39,337 --> 01:39:40,382 Really? 1208 01:39:40,958 --> 01:39:44,013 If anyone sees those photos-- 1209 01:39:44,901 --> 01:39:47,494 But you knew this could happen, didn't you? 1210 01:39:47,495 --> 01:39:52,271 But none of my in-laws know! 1211 01:39:52,889 --> 01:39:58,006 My husband is too sick to work, so I-- 1212 01:40:02,067 --> 01:40:05,832 It's nothing but hardship for all of us. 1213 01:40:06,231 --> 01:40:10,145 I want to die! 1214 01:40:10,383 --> 01:40:14,055 What are you saying? You can't give up! 1215 01:40:15,075 --> 01:40:18,489 If you're willing to die, then you can do anything! 1216 01:40:18,898 --> 01:40:21,009 Right? Right? 1217 01:40:47,011 --> 01:40:48,382 Aonari! 1218 01:40:48,406 --> 01:40:49,745 What is it, Ogishi? 1219 01:40:50,628 --> 01:40:52,398 I won the contest! 1220 01:40:52,398 --> 01:40:55,042 The editor-in-chief of Contemporary Literature 1221 01:40:55,067 --> 01:40:57,591 just called about their novella competition! 1222 01:40:57,801 --> 01:40:59,676 He said I won first place! 1223 01:40:59,883 --> 01:41:01,858 - Oh? - There are two winners! 1224 01:41:01,883 --> 01:41:04,756 You got second place, Aonari! 1225 01:41:05,357 --> 01:41:07,441 I told you I'd let you know! 1226 01:41:07,613 --> 01:41:10,238 [Ogishi] I ran all the way here without stopping! 1227 01:41:19,070 --> 01:41:21,149 How did I do? 1228 01:41:25,179 --> 01:41:28,208 Were there only two winners? 1229 01:41:31,506 --> 01:41:33,212 Hahahahahahaha! 1230 01:41:33,673 --> 01:41:34,821 Hahahahaha! 1231 01:41:35,274 --> 01:41:36,274 Hahahaha! 1232 01:41:36,605 --> 01:41:40,392 Well, it's pretty embarrassing to not even get honorable mention! 1233 01:41:40,417 --> 01:41:43,004 I give up! You win! Hahahahaha! 1234 01:41:50,753 --> 01:41:53,569 Ogishi, congratulations. 1235 01:41:54,695 --> 01:41:56,367 I'm really happy for you. 1236 01:41:57,481 --> 01:41:58,481 Thank you. 1237 01:41:59,511 --> 01:42:02,173 Good for you, Aonari. I thought Ogishi might stand a chance, 1238 01:42:02,174 --> 01:42:03,927 but your win was a total surprise to me! 1239 01:42:03,928 --> 01:42:06,238 Which makes it all the more of a shock! 1240 01:42:06,626 --> 01:42:08,566 - Fukioka! - Don't say anything! 1241 01:42:08,591 --> 01:42:11,661 It's hard to know how to make an exit in these situations, you know. 1242 01:42:11,686 --> 01:42:12,991 It's really hard! 1243 01:42:13,729 --> 01:42:14,729 Fukioka! 1244 01:42:16,841 --> 01:42:19,006 Fukioka! Fukioka! 1245 01:42:52,707 --> 01:42:54,770 Am I a heartless person? 1246 01:42:55,364 --> 01:42:56,364 Why? 1247 01:42:56,703 --> 01:42:59,009 I feel sorry for Fukioka, 1248 01:43:00,173 --> 01:43:02,265 but I'm so happy for myself. 1249 01:43:03,434 --> 01:43:06,051 I'm so happy and I just can't help it. 1250 01:43:08,321 --> 01:43:10,160 I'm feeling the same way. 1251 01:43:10,541 --> 01:43:11,541 Really? 1252 01:43:11,989 --> 01:43:12,989 Yeah. 1253 01:43:14,071 --> 01:43:15,439 I can't believe how happy I am. 1254 01:43:16,197 --> 01:43:17,290 What a relief! 1255 01:43:28,179 --> 01:43:33,822 So many times I've wondered if I should give up writing, 1256 01:43:35,072 --> 01:43:37,720 but I'm glad that I kept writing. 1257 01:43:38,892 --> 01:43:41,158 Now I feel like I can do anything. 1258 01:43:41,642 --> 01:43:43,590 Like it's all right to do anything-- 1259 01:44:10,524 --> 01:44:15,587 I thought I was through with men, but now-- 1260 01:44:31,978 --> 01:44:33,283 Do you think I'm pretty? 1261 01:44:34,676 --> 01:44:37,707 Yeah, you're very pretty. 1262 01:44:39,761 --> 01:44:43,683 Do you think I'm prettier than Osode? 1263 01:44:47,737 --> 01:44:50,565 I'm sorry for asking such an awkward question. 1264 01:44:52,728 --> 01:44:57,696 Show me how you feel by writing about Osode. 1265 01:45:00,219 --> 01:45:03,328 I won't be outdone. I will become an amazing woman, you'll see. 1266 01:45:37,647 --> 01:45:38,647 [Geisha] Hey, mister... 1267 01:45:45,785 --> 01:45:47,217 [Madam] Otoyo! 1268 01:45:47,535 --> 01:45:50,377 On days like this, you'll get no work if you don't stay sharp! 1269 01:45:50,378 --> 01:45:52,381 Come on! We have customers! 1270 01:45:53,850 --> 01:45:56,935 Oh, how nice! Enjoy yourself, sir! 1271 01:45:58,662 --> 01:46:01,638 Well! Now she's a stunner! 1272 01:46:01,639 --> 01:46:02,742 [Otane] Stop that! 1273 01:46:02,743 --> 01:46:04,198 You chose me, remember? 1274 01:46:04,199 --> 01:46:07,652 Tsk! Who knew the leftovers would be so good? That lucky bastard! 1275 01:46:13,719 --> 01:46:14,719 Welcome, sir. 1276 01:46:46,611 --> 01:46:47,611 Please come in. 1277 01:46:53,006 --> 01:46:54,006 Come on in. 1278 01:47:20,071 --> 01:47:22,254 Please let me know what you'd like. 1279 01:47:22,664 --> 01:47:25,258 Go ahead and make yourself comfortable, all right? 1280 01:47:27,413 --> 01:47:30,319 I never expected to see you here. 1281 01:47:31,600 --> 01:47:36,209 I'm sorry, but it's our policy to collect payment up front, all right? 1282 01:47:44,696 --> 01:47:47,187 Oh, you're wet. Take this off. 1283 01:47:47,188 --> 01:47:48,900 It's fine. I'll do it myself. 1284 01:48:35,936 --> 01:48:37,232 What are you doing? 1285 01:48:37,715 --> 01:48:39,160 Just hold still. 1286 01:49:28,842 --> 01:49:31,825 Hey, let's have some fun. 1287 01:49:33,692 --> 01:49:37,443 This is a place for men and women to have fun. 1288 01:50:54,031 --> 01:50:55,968 [Tsune] Are you doing all right? 1289 01:51:02,913 --> 01:51:04,019 Well... 1290 01:51:05,339 --> 01:51:08,640 I was planning to come sooner, 1291 01:51:10,983 --> 01:51:14,174 but I only just returned from a trip to Shanghai. 1292 01:51:21,906 --> 01:51:25,585 I was thinking you might be able to wear this. 1293 01:51:28,892 --> 01:51:31,192 - Thank you very much. - It's nothing. 1294 01:51:33,683 --> 01:51:36,719 Listen, Kaku, about the other day... 1295 01:51:38,921 --> 01:51:44,002 You weren't able to reach the person you wanted to see, were you? 1296 01:51:47,212 --> 01:51:48,452 Heard anything? 1297 01:51:51,193 --> 01:51:55,459 She had already been moved to Tamanoi. 1298 01:51:59,817 --> 01:52:01,746 May I ask what her name is? 1299 01:52:05,934 --> 01:52:08,426 She works at a place called Shark Field. 1300 01:52:11,086 --> 01:52:12,180 Her name is Otoyo. 1301 01:52:13,799 --> 01:52:14,932 Otoyo... 1302 01:52:18,657 --> 01:52:20,474 - Kiratsune... - Yes? 1303 01:52:22,619 --> 01:52:24,078 Why are you being so kind 1304 01:52:26,432 --> 01:52:27,949 to a person like me? 1305 01:52:31,754 --> 01:52:34,854 I've just taken a liking to you. 1306 01:52:38,300 --> 01:52:39,894 Nothing more than that. 1307 01:53:09,926 --> 01:53:12,926 Otoyo! Otoyo! 1308 01:53:19,329 --> 01:53:20,688 Otane! 1309 01:53:25,084 --> 01:53:27,597 - Let's go to the bath, all right? - Mmm-hmm. 1310 01:53:28,623 --> 01:53:29,623 Otoyo! 1311 01:53:36,703 --> 01:53:37,703 Sorry! 1312 01:53:39,997 --> 01:53:42,089 Big sister, let's go. 1313 01:53:47,774 --> 01:53:50,272 - I wonder if Otoyo's all right. - Hmm? 1314 01:53:50,297 --> 01:53:53,773 I mean, she seems to be really smitten with that guy. 1315 01:53:55,104 --> 01:53:56,459 It's enviable. 1316 01:53:56,600 --> 01:53:57,600 Huh? 1317 01:53:58,018 --> 01:53:59,221 Why is that? 1318 01:54:01,971 --> 01:54:02,971 Huh? 1319 01:54:19,898 --> 01:54:22,101 Big sister, do you know that person? 1320 01:54:23,648 --> 01:54:25,349 Go on ahead first. 1321 01:54:25,374 --> 01:54:26,374 Why? 1322 01:54:27,074 --> 01:54:28,074 It's fine. 1323 01:54:40,664 --> 01:54:43,390 Teacher! Mr. Kurōma! 1324 01:54:43,391 --> 01:54:44,391 Huh? 1325 01:54:45,087 --> 01:54:48,746 Oh! You're Aonari's-- 1326 01:54:49,034 --> 01:54:52,391 Thank you very much for your help back then. 1327 01:54:54,297 --> 01:54:56,282 What were you doing just now? 1328 01:54:57,000 --> 01:54:59,621 I was trying to pluck that young cherry blossom, 1329 01:54:59,646 --> 01:55:03,168 but it turns out that things like aesthetic elegance 1330 01:55:03,193 --> 01:55:05,877 can't be appreciated on an empty stomach! 1331 01:55:05,902 --> 01:55:10,109 Speaking of which, I'm so hungry! I'm so hungry! 1332 01:55:16,354 --> 01:55:18,963 Teacher, would you like some more? 1333 01:55:19,213 --> 01:55:22,706 No. If I eat more, it'll spoil the taste of the sake. 1334 01:55:24,065 --> 01:55:25,065 Here you go. 1335 01:55:26,581 --> 01:55:31,806 Well, to think that this is how things would turn out for you. 1336 01:55:33,852 --> 01:55:36,672 - Are you surprised? - No, I'm not surprised. 1337 01:55:37,540 --> 01:55:38,618 Why is that? 1338 01:55:40,382 --> 01:55:46,446 In the end, matters of romantic love are nothing more than a fleeting dream. 1339 01:55:49,478 --> 01:55:50,899 Even so, 1340 01:55:53,298 --> 01:55:56,890 some women would risk everything for such a dream. 1341 01:55:57,788 --> 01:55:58,788 Hmm? 1342 01:56:03,336 --> 01:56:04,899 What did you say? 1343 01:56:11,393 --> 01:56:13,977 Forget! Forget! Forget! 1344 01:56:14,002 --> 01:56:17,227 Sake will make you forget everything! Come on, drink! 1345 01:56:17,252 --> 01:56:21,197 Drink and all of your troubles will disappear! 1346 01:56:21,221 --> 01:56:23,675 Hahahahahahahahahaha! 1347 01:56:27,824 --> 01:56:29,816 CERTIFICATE OF COMMENDATION MR. HYŌKICHI AONARI 1348 01:56:29,841 --> 01:56:32,722 YOUR WORK KIRA HARBOR, SANSHŪ HAS BEEN AWARDED SECOND PLACE 1349 01:56:32,747 --> 01:56:34,557 IN THE CONTEMPORARY LITERATURE NEWCOMER AWARD 1350 01:56:34,582 --> 01:56:37,082 [Tsune] Well! 1351 01:56:37,808 --> 01:56:42,843 [Tsune] Isn't that impressive? You won a prize on your very first try! 1352 01:56:43,155 --> 01:56:45,576 Hahahahahahahahahaha! 1353 01:56:46,604 --> 01:56:48,108 Still, Young Master, 1354 01:56:49,174 --> 01:56:52,909 I find it a bit curious that a woman took first place, though. 1355 01:56:52,934 --> 01:56:55,385 - Hey! - Hahahahahahahaha! 1356 01:56:55,386 --> 01:56:57,042 Now, now, it's no big deal, right? 1357 01:56:57,043 --> 01:57:01,944 After all, first and second place seem to be joining forces! Hahahahahahahahaha! 1358 01:57:06,979 --> 01:57:11,893 At any rate, you've already reached the top of the mountain with your debut! 1359 01:57:12,449 --> 01:57:13,567 Right, Young Master? 1360 01:57:14,467 --> 01:57:19,230 No, I've only just begun to climb. 1361 01:57:20,691 --> 01:57:24,398 I'm still a long way from reaching the top. 1362 01:57:37,895 --> 01:57:39,809 - Here you go. - Oh! Thank you! 1363 01:57:39,810 --> 01:57:41,800 - [Ōmizo] Pardon me! - [Ogishi] Coming! 1364 01:57:48,745 --> 01:57:50,807 Oh, hello. 1365 01:57:51,064 --> 01:57:53,190 It's the president of Contemporary Literature! 1366 01:57:53,330 --> 01:57:56,036 Hi, I thought I'd just stop by for a moment. 1367 01:57:56,286 --> 01:57:59,137 - Have a seat. Sorry about the mess. - [President] Sure. 1368 01:57:59,786 --> 01:58:02,223 So, how is it going? Getting any writing done? 1369 01:58:02,224 --> 01:58:05,160 Actually, he hasn't been writing a thing. 1370 01:58:05,161 --> 01:58:07,993 Unfortunately, his bad habits have also rubbed off on me. 1371 01:58:07,994 --> 01:58:09,454 Hahahahahaha! 1372 01:58:09,799 --> 01:58:11,867 I thought that might be the case. 1373 01:58:11,892 --> 01:58:15,095 Actually, I came to have a quick word with you about that. 1374 01:58:16,494 --> 01:58:18,060 I wanted to know, 1375 01:58:18,084 --> 01:58:23,922 how would you two feel about making a beggar's tour around Europe for a year? 1376 01:58:25,565 --> 01:58:27,002 A "beggar's tour"? 1377 01:58:27,003 --> 01:58:30,962 I mean, how about if the talented couple who won our company's Newcomer Award 1378 01:58:30,963 --> 01:58:32,737 went out to experience the wider world 1379 01:58:32,738 --> 01:58:35,785 and then wrote a sweeping epic that would astonish everyone? 1380 01:58:35,810 --> 01:58:39,301 I'd cover your travel and living expenses during that time. 1381 01:58:40,656 --> 01:58:41,656 Well! 1382 01:58:47,798 --> 01:58:49,462 So, how about it, Aonari? 1383 01:58:49,980 --> 01:58:53,771 Well, I appreciate the kind offer, 1384 01:58:54,357 --> 01:58:56,926 but was planning to take a little more time 1385 01:58:56,951 --> 01:59:00,667 to carefully consider my situation and move forward at my own pace. 1386 01:59:00,692 --> 01:59:02,565 I understand what you are saying and all, 1387 01:59:02,590 --> 01:59:07,290 but at least once in your life you should break away from Kira, Sanshū. 1388 01:59:07,462 --> 01:59:11,888 You should wean yourself off notions like "hometown" and "sentimentality". 1389 01:59:12,308 --> 01:59:14,353 Come on, let's do it! 1390 01:59:14,378 --> 01:59:16,904 When a big chance comes along, you have to take that leap! 1391 01:59:17,192 --> 01:59:21,089 Young Master, go ahead and do it, all right? 1392 01:59:22,227 --> 01:59:23,227 All right. 1393 01:59:24,625 --> 01:59:26,712 Well then, we accept your generous offer. 1394 01:59:27,165 --> 01:59:31,540 Hahaha! No, to me, this is an investment, you understand. 1395 01:59:31,805 --> 01:59:36,671 I'm looking forward to you coming back to Japan tattered like beggars 1396 01:59:36,672 --> 01:59:40,413 yet with your eyes still blazing bright with determination. 1397 01:59:40,438 --> 01:59:42,617 Well then, please start getting prepared right away. 1398 01:59:42,642 --> 01:59:43,720 - Yes! - Yes! 1399 01:59:51,775 --> 01:59:53,997 [Otane] Big sister! You have a guest! 1400 01:59:54,418 --> 01:59:56,722 [Otoyo] Who is it? At this time of day... 1401 01:59:56,747 --> 01:59:59,366 Oh, uh, pardon the intrusion. 1402 02:00:07,615 --> 02:00:08,825 What is it? 1403 02:00:09,693 --> 02:00:11,208 Yes, well... 1404 02:00:15,176 --> 02:00:17,222 I'm here because 1405 02:00:18,355 --> 02:00:21,551 Hishakaku has been very concerned about you. 1406 02:00:24,041 --> 02:00:27,751 Oh! Don't worry, I'm not up to anything. 1407 02:00:28,505 --> 02:00:32,097 You see, I'm merely a casual acquaintaince of Kaku's. 1408 02:00:35,806 --> 02:00:37,205 So, Otoyo... 1409 02:00:38,431 --> 02:00:42,413 How would you feel about going out to Maebashi to see him sometime? 1410 02:00:43,803 --> 02:00:48,117 I'm not permitted to just do as I please without permission, you know. 1411 02:00:48,372 --> 02:00:49,372 Yes. 1412 02:00:51,632 --> 02:00:52,897 In that case, 1413 02:00:54,148 --> 02:00:56,203 I wonder if you might consider 1414 02:00:57,405 --> 02:01:02,926 letting me settle things up for you. 1415 02:01:06,685 --> 02:01:08,412 I'd like to buy out your contract. 1416 02:01:09,102 --> 02:01:14,508 You see, I came into some easy money in Shanghai. 1417 02:01:15,117 --> 02:01:19,104 I thought I'd put it to use for Hishakaku's benefit. 1418 02:01:24,611 --> 02:01:29,192 I don't deserve such kindness at this point. 1419 02:01:30,446 --> 02:01:31,993 Please take your leave. 1420 02:01:34,801 --> 02:01:36,766 I really don't understand. 1421 02:01:37,187 --> 02:01:39,469 You see, Otoyo, you and Kaku-- 1422 02:01:49,300 --> 02:01:55,199 Have you perhaps moved on to another man? 1423 02:02:11,462 --> 02:02:13,134 If that's the case, 1424 02:02:15,062 --> 02:02:17,523 don't you feel any guilt towards Kaku? 1425 02:02:36,971 --> 02:02:39,029 I've been intruding, haven't I? 1426 02:03:14,175 --> 02:03:16,096 What are you going to do? 1427 02:03:17,984 --> 02:03:20,499 If word of this gets back to Hishakaku, 1428 02:03:22,560 --> 02:03:24,348 our boss will surely commit seppuku. 1429 02:03:24,349 --> 02:03:26,037 [Barkeeper] Thank you very much! 1430 02:03:30,791 --> 02:03:35,041 Since you're low-ranking, you should just break it off with her completely. 1431 02:03:37,662 --> 02:03:39,818 There's no other option. 1432 02:03:46,377 --> 02:03:47,377 Miyagawa? 1433 02:03:47,452 --> 02:03:49,792 Otoyo is just a whore! 1434 02:03:51,105 --> 02:03:52,956 She's a whore to be bought and sold! 1435 02:03:52,981 --> 02:03:55,134 No matter who buys her, no one can object! 1436 02:03:55,135 --> 02:03:56,660 Do you really believe that? 1437 02:03:56,685 --> 02:03:58,137 It's the truth, isn't it? 1438 02:04:08,081 --> 02:04:12,072 No matter what you say, I can't stop being with her! Otoyo... 1439 02:04:14,772 --> 02:04:18,045 Brother, just finish me off with one clean stroke! 1440 02:04:21,109 --> 02:04:22,867 What are you saying? 1441 02:04:28,158 --> 02:04:30,237 I'm so ashamed of myself! 1442 02:04:34,733 --> 02:04:35,858 I'm sorry. 1443 02:04:36,573 --> 02:04:37,897 Please let me be alone! 1444 02:04:38,985 --> 02:04:39,985 Miyagawa! 1445 02:04:41,399 --> 02:04:44,211 TŌTO CLUB 1446 02:05:10,878 --> 02:05:12,374 Oh! Mr. Aonari! 1447 02:05:12,398 --> 02:05:13,398 Hello. 1448 02:05:13,408 --> 02:05:16,091 I'm sorry, but could you wait over here for a moment? 1449 02:05:16,092 --> 02:05:19,067 - Is the president with another guest? - Huh? Well, sort of... 1450 02:05:19,068 --> 02:05:21,682 [Osode] What is this? You can't just buy me off with train fare! 1451 02:05:21,806 --> 02:05:24,111 [Ōmizo] Stop complaining. Just take this and go. 1452 02:05:24,112 --> 02:05:26,018 [Ōmizo] It's better for you this way. 1453 02:05:26,332 --> 02:05:28,003 It's some shakedown attempt. 1454 02:05:28,324 --> 02:05:31,728 Oh, don't worry. This sort of thing happens all the time. Heh-heh! 1455 02:05:31,729 --> 02:05:35,564 [Osode] You still don't understand me. I'll explain it one more time. 1456 02:05:35,624 --> 02:05:40,060 [Osode] A woman is on the verge of ending her life! And it's because of you! 1457 02:05:40,393 --> 02:05:44,815 You see, we get paid for sex and lodging. 1458 02:05:45,268 --> 02:05:48,087 We're just worthless trash selling our bodies to make a living! 1459 02:05:48,112 --> 02:05:50,790 But no matter how low we sink, 1460 02:05:50,815 --> 02:05:53,748 a person is still a person, a woman is still a woman! 1461 02:05:53,773 --> 02:05:57,061 There's shame, believe me. The shame of hitting rock bottom! 1462 02:05:59,167 --> 02:06:02,932 People can mock and belittle me all they want. 1463 02:06:03,346 --> 02:06:05,835 There isn't a single person whose opinion matters to me. 1464 02:06:06,311 --> 02:06:07,311 However, 1465 02:06:08,013 --> 02:06:09,615 Otane is different! 1466 02:06:09,811 --> 02:06:13,257 She had been working in secret to cover her husband's medical costs! 1467 02:06:13,282 --> 02:06:15,067 Then this article came out. 1468 02:06:15,091 --> 02:06:17,288 Now she's bawling that she wants to die! 1469 02:06:17,704 --> 02:06:21,150 Money can't solve the problem at this point, 1470 02:06:21,532 --> 02:06:24,343 but wouldn't it be compassionate to help her get out of the life? 1471 02:06:24,368 --> 02:06:26,321 Are you finished talking? 1472 02:06:26,930 --> 02:06:29,737 - What? - Threats won't get you anywhere. 1473 02:06:29,762 --> 02:06:32,132 Honestly, I didn't even need to give you this. 1474 02:06:32,496 --> 02:06:36,144 I just did it so you wouldn't lose face by leaving empty-handed. 1475 02:06:36,169 --> 02:06:37,807 Don't be ridiculous! 1476 02:06:37,832 --> 02:06:39,888 Who decided that this needed to be written? 1477 02:06:40,082 --> 02:06:42,956 It's an investigative feature, so we took clandestine photos! 1478 02:06:42,981 --> 02:06:44,887 We give people the unvarnished truth! 1479 02:06:45,082 --> 02:06:48,511 So it doesn't matter if it costs a woman her life? You heartless monster! 1480 02:06:48,940 --> 02:06:51,727 Be quiet! One more outburst and I'm calling the police! 1481 02:06:51,875 --> 02:06:55,015 Fine! Go ahead and call them! 1482 02:06:55,132 --> 02:06:57,444 Go on, call them! 1483 02:06:57,839 --> 02:06:58,839 Osode! 1484 02:07:28,893 --> 02:07:30,312 I didn't know... 1485 02:07:33,109 --> 02:07:34,109 Aonari! 1486 02:07:35,617 --> 02:07:37,423 Do you know this person? 1487 02:07:44,288 --> 02:07:45,288 Osode! 1488 02:08:03,418 --> 02:08:05,078 Osode! Osode! 1489 02:08:05,079 --> 02:08:06,079 Let go! 1490 02:08:06,457 --> 02:08:07,838 - Osode! - Let go! 1491 02:08:07,863 --> 02:08:09,319 - Osode! - No! 1492 02:08:10,264 --> 02:08:12,515 Osode, let me help you! 1493 02:08:15,325 --> 02:08:16,325 Stop! 1494 02:08:16,815 --> 02:08:17,924 Stop it! 1495 02:08:19,654 --> 02:08:21,599 - [Hyōkichi] Osode! - [Ogishi] Darling! 1496 02:08:22,669 --> 02:08:23,669 Hold on to this! 1497 02:08:49,753 --> 02:08:51,410 [Geisha] Just a moment, darling... 1498 02:08:57,360 --> 02:08:59,758 - Please let me see Osode! - [Otoyo] Osode? 1499 02:09:00,024 --> 02:09:02,124 I don't know what she calls herself here, 1500 02:09:02,125 --> 02:09:03,868 but she's the one in this photo. 1501 02:09:05,188 --> 02:09:06,188 Oh. 1502 02:09:07,236 --> 02:09:08,236 It's Ochō. 1503 02:09:10,215 --> 02:09:13,055 She won't be coming back anymore. 1504 02:09:13,080 --> 02:09:14,080 Huh? 1505 02:09:14,483 --> 02:09:19,628 We just got a call that she's leaving. 1506 02:09:20,370 --> 02:09:21,495 She's leaving? 1507 02:09:22,277 --> 02:09:25,605 She worked herself to the bone to pay off her debt, 1508 02:09:27,009 --> 02:09:29,142 so now she's finally free. 1509 02:09:31,970 --> 02:09:36,135 No matter where a person goes, it's all the same, though, isn't it? 1510 02:10:00,311 --> 02:10:01,482 She wasn't there? 1511 02:10:02,455 --> 02:10:03,455 Yeah. 1512 02:10:06,204 --> 02:10:07,875 You'd better go find her. 1513 02:10:08,263 --> 02:10:09,516 Figure out a way. 1514 02:10:11,242 --> 02:10:12,358 But... 1515 02:10:13,070 --> 02:10:15,990 That's what you really want, isn't it? 1516 02:10:22,799 --> 02:10:24,431 I'll be all right. 1517 02:10:25,633 --> 02:10:28,093 I'm a woman who can get by on her own, 1518 02:10:29,195 --> 02:10:31,242 whether in Europe or anywhere else. 1519 02:10:32,444 --> 02:10:33,444 Sorry. 1520 02:10:38,953 --> 02:10:40,140 Well, then... 1521 02:10:42,553 --> 02:10:43,810 Goodbye. 1522 02:10:59,211 --> 02:11:01,953 SHARK FIELD 1523 02:11:19,583 --> 02:11:21,548 He has really left now, huh? 1524 02:11:26,285 --> 02:11:27,707 Stupid fool. 1525 02:11:28,973 --> 02:11:34,008 I wish he'd just forget about me and go be happy. 1526 02:11:34,641 --> 02:11:37,609 [Kurōma] That's just the way Aonari is. 1527 02:11:38,148 --> 02:11:41,410 [Kurōma] That's why you fell for him, isn't it? 1528 02:11:42,351 --> 02:11:44,007 [Osode] Maybe so. 1529 02:11:44,918 --> 02:11:47,267 What are you going to do now? 1530 02:11:48,541 --> 02:11:50,074 I don't have any plans. 1531 02:11:51,027 --> 02:11:52,768 I'll just drift along. 1532 02:11:53,838 --> 02:11:59,835 Then slowly, slowly sink away. 1533 02:12:12,309 --> 02:12:16,285 This year's cherry blossoms aren't all blooming in unison, are they? 1534 02:12:17,737 --> 02:12:20,237 Spring must still be a long way off. 1535 02:13:03,916 --> 02:13:05,259 Young Master... 1536 02:13:07,221 --> 02:13:11,317 A lowly uneducated person like me doesn't understand these things, 1537 02:13:13,192 --> 02:13:16,293 but you and that courtesan in Tamanoi 1538 02:13:17,709 --> 02:13:20,909 seemed to have a history that I don't know about. 1539 02:13:23,605 --> 02:13:30,670 That trip to Europe was a big once-in-a-lifetime chance, wasn't it? 1540 02:13:35,287 --> 02:13:38,912 Yet you just let it slip right through your fingers. 1541 02:13:41,403 --> 02:13:45,223 The Master in the afterlife must be very disappointed. 1542 02:13:54,154 --> 02:13:55,233 You think so? 1543 02:13:57,897 --> 02:13:59,397 Absolutely! 1544 02:14:02,952 --> 02:14:03,953 "Hey, Hyōkichi! 1545 02:14:05,259 --> 02:14:08,599 Getting obsessed with a woman and throwing away your dreams 1546 02:14:08,599 --> 02:14:10,194 isn't how a real man acts!" 1547 02:14:12,737 --> 02:14:17,049 That's exactly what he'd say. Surely. 1548 02:14:30,431 --> 02:14:32,322 It's no use. It's no use. 1549 02:14:32,588 --> 02:14:35,893 I'm just repeating the same complaint over and over. 1550 02:14:37,080 --> 02:14:41,227 Well then, Young Master, I'll be taking my leave. 1551 02:14:41,228 --> 02:14:42,228 Sir. 1552 02:14:45,972 --> 02:14:49,198 So you're going back to Kira, Sanshū after all? 1553 02:14:50,167 --> 02:14:51,167 Yes, sir. 1554 02:14:52,489 --> 02:14:55,755 As long as the Master's wife is still in good health, 1555 02:14:57,013 --> 02:15:00,544 I still need to keep looking after the Master's grave. 1556 02:15:01,084 --> 02:15:02,084 Sir. 1557 02:15:06,732 --> 02:15:07,732 Tsune... 1558 02:15:09,592 --> 02:15:10,592 Yes? 1559 02:15:12,083 --> 02:15:16,388 I think my father would understand why I've done what I've done. 1560 02:15:17,609 --> 02:15:21,660 I've finally become a fully fledged man of Kira, Sanshū. 1561 02:18:05,890 --> 02:18:13,903 THE END 1562 02:18:13,927 --> 02:18:17,260 ENGLISH TRANSLATION & TIMING: rareelectronic@gmail.com 116563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.