Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,655 --> 00:00:10,723
Fordító
TransLator TL168
2
00:00:20,717 --> 00:00:23,268
A waka
a japán költészet gyönyörű formalizmusa.
3
00:00:23,662 --> 00:00:26,903
A császár által írottak a legjobbak.
Ő a császár!
4
00:00:28,806 --> 00:00:31,425
- Hogy lehetne az a császár?
- A császár…
5
00:00:31,543 --> 00:00:34,644
- Nem is úgy néz ki!
- Tehát a császár…, mert ő a császár…
6
00:00:34,717 --> 00:00:38,616
Ettől fogva a császári hatalom oltalma alatt állt
a megszületett waka.
7
00:00:41,685 --> 00:00:42,717
Ebben
az időszakban
8
00:00:42,737 --> 00:00:47,037
fejlődött ki a különleges írásforma,
aminek a megjelenését elősegítette a…
9
00:00:49,514 --> 00:00:52,804
- melankólia…
- Melankólia! Melankólia!
10
00:00:56,235 --> 00:00:59,535
Innen származik
a tradicionális haiku.
11
00:01:00,885 --> 00:01:06,185
A haiku-forma…
Maga a határtalan végtelenség.
12
00:01:07,837 --> 00:01:13,171
Parabolisztikus, szlenges, idegen formák.
Mindent kifejezhetsz velük.
13
00:01:13,243 --> 00:01:14,528
Bármelyikkel!
14
00:01:15,181 --> 00:01:17,237
A gondolataid
kifejezésére valók.
15
00:01:17,672 --> 00:01:21,188
Alkalmasak a…
mocskos szavak leírására is!
16
00:01:23,412 --> 00:01:25,962
- Nahát…
- Bármelyik, amit csak akarsz!
17
00:01:27,037 --> 00:01:28,860
- De én azoknál elnémulok.
- Igen?
18
00:01:29,492 --> 00:01:31,869
- Hogy-hogy…
- Mért…?
19
00:01:32,157 --> 00:01:34,457
Miért nincs ezekről
mondanivalója?
20
00:01:34,728 --> 00:01:36,237
Mert ez annyira
közönséges!
21
00:01:36,419 --> 00:01:41,185
- Nem is mind!
- De bármi lehet. Még az is, aminek nincs semmi értelme.
22
00:01:43,532 --> 00:01:44,672
Tanár úr!
23
00:01:45,330 --> 00:01:49,125
Helyes, ha a tanár
így közönségesnek bélyegzi a haiku formát?
24
00:01:49,506 --> 00:01:50,706
Természetesen.
25
00:01:50,757 --> 00:01:54,672
Én mindíg megnézem a tévében
a haiku-műsorokat.
26
00:01:55,400 --> 00:01:57,085
Én nagyon is szeretem a
haikut!
27
00:01:57,203 --> 00:02:01,067
És szerintem törvénybe ütközik,
ha lenézi ezt a verselést a diákjai előtt.
28
00:02:05,274 --> 00:02:06,374
Értem, értem!
29
00:02:06,507 --> 00:02:08,200
Ha így gondolod,
akkor…
30
00:02:09,217 --> 00:02:12,717
...meg tudod nekem mondani,
milyen törvényeket szegtem meg?
31
00:02:16,556 --> 00:02:19,885
Hát… én nem tudom,
mik lehetnek ezek a törvények,
32
00:02:20,100 --> 00:02:25,510
de, mivel a tanárom, a kijelentése összetöri a szívem,
és nem hiszem, hogy ez magát érdekelné!
33
00:02:26,734 --> 00:02:28,334
Hebehurgya
vagyok?
34
00:02:31,885 --> 00:02:33,985
Értem, értem,
fölfogtam!
35
00:02:34,085 --> 00:02:37,185
A tanárotok kedvenc étele
a krokett.
36
00:02:37,907 --> 00:02:39,407
Szóval
ezek a krokettek…
37
00:02:40,885 --> 00:02:45,249
ezek a csúf kinézetű barnaságok,
a primitív ember ételének látszanak.
38
00:02:45,588 --> 00:02:46,775
Nagyon
közönségesek.
39
00:02:47,717 --> 00:02:50,125
De mégha ez lenne
az egész világ véleménye,
40
00:02:50,516 --> 00:02:54,616
a tanárotok akkor se fogja
rosszul érezni magát a krokett-majszolástól!
41
00:02:55,751 --> 00:02:57,671
A tanárotok
érzései…
42
00:02:58,135 --> 00:03:00,611
ettől sose fognak…
sérülni.
43
00:03:02,795 --> 00:03:05,458
A mások azok mások,
én pedig én vagyok.
44
00:03:06,412 --> 00:03:08,503
Ezt hívhatjátok úgy, hogy
függetlenség.
45
00:03:08,735 --> 00:03:10,035
Értitek?
46
00:03:11,567 --> 00:03:13,249
Független emberként...
47
00:03:13,581 --> 00:03:16,187
Más szóval olyanok,
akik önmagukat korlátozzák.
48
00:03:16,207 --> 00:03:19,547
Nem hiszem, hogy az ilyenek
véletlenül kritizálnak másokat.
49
00:03:19,775 --> 00:03:25,075
Én nem teszek megjegyzést se a krokett-evőkre,
se a waka haiku kedvelőire.
50
00:03:25,885 --> 00:03:27,994
Csak ennyi
a mondanivalóm!
51
00:03:31,709 --> 00:03:35,343
A kötekedő diákokról vannak följegyzések
már az első félévtől.
52
00:03:35,685 --> 00:03:37,360
Nem hiszem…
nem hiszek neki!
53
00:03:37,685 --> 00:03:39,741
Nem hiszek neki!
54
00:03:40,088 --> 00:03:41,706
Hülye egy tanár!
55
00:03:49,885 --> 00:04:03,935
SING IN LOVE
RAPPELJ A SZERELEMRŐL
56
00:04:14,821 --> 00:04:19,121
Mint egy magzatvízben úszó kisbaba...
57
00:04:20,885 --> 00:04:25,985
… mint egy Eurázsia testére tapadó…
parazita…
58
00:04:26,427 --> 00:04:30,973
A kimúló mellett mindig megjelennek a szellemek.
Mint a cseresznyevirágok.
59
00:04:32,377 --> 00:04:34,177
Kiritani tanár úr!
60
00:04:34,981 --> 00:04:38,985
Képzeletben végigejtőernyőzöd Eurázsiát,
tanár úr?
61
00:04:39,272 --> 00:04:40,972
Kicsit
kalandozgatok.
62
00:04:41,655 --> 00:04:42,655
Rég nem láttalak!
63
00:04:42,785 --> 00:04:43,860
Örvendek,
Yoshida!
64
00:04:43,958 --> 00:04:46,364
Nagyon örülök,
hogy újra látlak!
65
00:04:47,964 --> 00:04:53,185
Rég volt, mikor kezdőként gyakorlatra idejöttél.
Tíz éve is van annak már?
66
00:04:54,312 --> 00:04:56,649
- Már megállsz a saját lábadon…
- Igen…
67
00:04:56,718 --> 00:04:58,854
Akkoriban még
egyetemista voltam.
68
00:04:58,976 --> 00:04:59,902
Akkor...
69
00:04:59,948 --> 00:05:02,785
Hosszú ideig voltam itt
ideiglenes tanár.
70
00:05:03,568 --> 00:05:04,290
Nos…
71
00:05:05,152 --> 00:05:07,736
Itt van a…
a felmérés eredménye.
72
00:05:09,388 --> 00:05:11,960
A diákok visszajelzései
nem rosszak.
73
00:05:12,038 --> 00:05:13,138
Tényleg?
74
00:05:15,942 --> 00:05:18,504
Állandó tanár leszel hamarosan.
Támogatlak.
75
00:05:19,954 --> 00:05:21,337
- Nagyon köszönöm.
- Jó…
76
00:05:21,579 --> 00:05:22,978
Mennem kell!
Viszlát.
77
00:05:25,673 --> 00:05:29,185
Hitoshi Kiritani
Részmunkaidős tanár
78
00:05:30,190 --> 00:05:36,322
(Letörli a Részmunkaidős feliratot)
79
00:07:06,588 --> 00:07:08,185
Nyughassál!
80
00:07:08,996 --> 00:07:13,219
Élvezni fogod…,
amikor beléd hatolok.
81
00:08:46,438 --> 00:08:48,485
Ó!
Elnézést.
82
00:08:55,330 --> 00:08:58,630
Vegye le a ruháit,
és ezt vegye föl helyette.
83
00:09:10,339 --> 00:09:12,839
Mi a családi állapota?
84
00:09:13,616 --> 00:09:16,654
Van feleségem,
de ne mondják el neki, mi történt.
85
00:09:16,875 --> 00:09:19,617
Továbbá kérem,
ne jelentse be az iskolának se!
86
00:09:23,078 --> 00:09:24,478
Kiritani úr...
87
00:09:24,885 --> 00:09:26,185
Ön derék ember.
88
00:09:26,885 --> 00:09:31,085
A szexuális abúzus után
azonnal hívta a rendőrséget...
89
00:09:31,274 --> 00:09:33,934
…a hétköznapi emberek
nem tennék.
90
00:09:36,356 --> 00:09:40,985
Akkor kórházba küldjük
a testváladékok vizsgálatára.
91
00:09:41,609 --> 00:09:47,185
De előtte…, vissza kell menni a tetthelyre,
rögzíteni, mi és hogy történt.
92
00:09:55,835 --> 00:09:57,448
Nyughassál!
Ezt mondta.
93
00:10:01,634 --> 00:10:02,713
Mit?
94
00:10:07,063 --> 00:10:09,577
Nyughassál!
Élvezni fogod…, amikor beléd hatolok.
95
00:10:09,734 --> 00:10:12,488
Nyughassál, mindjárt vége.
Élvezd, ahogy beléd hatolok!
96
00:10:12,515 --> 00:10:15,399
Nyughassál, mindjárt vége.
Élvezd, ahogy beléd hatolok!
97
00:10:16,259 --> 00:10:18,559
Ezt ismételgette,
megállás nélkül.
98
00:10:20,063 --> 00:10:21,705
Úja,
meg újra.
99
00:10:21,830 --> 00:10:23,630
És akkor?
100
00:10:32,328 --> 00:10:32,993
Hogy mit?
101
00:10:34,650 --> 00:10:37,185
Ülj rám,
és élvezz az arcomra!
102
00:10:39,035 --> 00:10:40,535
Hogy a francba?!
103
00:10:41,977 --> 00:10:44,277
Most már elmehet
a kórházba.
104
00:10:45,490 --> 00:10:47,354
Vegyen
testváladék-mintát!
105
00:10:47,433 --> 00:10:48,233
Értettem!
106
00:11:05,232 --> 00:11:07,185
Ó, Jézusom…
107
00:11:07,685 --> 00:11:09,185
Mi a baj?
108
00:11:16,787 --> 00:11:18,649
- Mi történt?
- Ne nyúlj hozzám!
109
00:11:19,324 --> 00:11:20,724
Bocsánat!
110
00:11:22,305 --> 00:11:24,185
Csak kicsit
zavart vagyok.
111
00:11:25,131 --> 00:11:25,671
Mi?
112
00:11:27,043 --> 00:11:28,043
Zavart?
113
00:11:34,685 --> 00:11:41,914
A rohadt életbe…,
olyan mintha egy banán lenne a seggembe dugva…
114
00:11:42,645 --> 00:11:49,945
Mintha egy…
banán lenne a seggembe dugva
115
00:12:11,216 --> 00:12:13,516
Pontosan három hónapja.
116
00:12:14,273 --> 00:12:15,288
Hogy érzi magát?
117
00:12:15,365 --> 00:12:16,956
Szedi a gyógyszereit?
118
00:12:17,673 --> 00:12:18,773
Igen.
119
00:12:20,885 --> 00:12:22,085
De…
120
00:12:22,185 --> 00:12:24,185
kimerültséget
érzek.
121
00:12:25,289 --> 00:12:28,589
Olyan, mintha egy
nagyon hosszú napom lett volna.
122
00:12:30,132 --> 00:12:34,432
Olyan kimerültnek érzi magát,
mintha egy nagyon hosszú napon lenne túl?
123
00:12:35,399 --> 00:12:37,699
Nagyon kemény lehetett ez
az Ön számára.
124
00:12:40,067 --> 00:12:42,773
Felejtsük el.
Most már minden rendben lesz.
125
00:12:44,178 --> 00:12:46,478
Időnként az
deprimálólag hat, de…
126
00:12:47,662 --> 00:12:49,262
De hát
nem egy nagy probléma.
127
00:12:50,501 --> 00:12:52,185
Nyomasztóan hat
Önre?
128
00:12:52,986 --> 00:12:54,286
Ez
egészen biztos.
129
00:12:55,070 --> 00:12:58,228
Amikor ezt érzi,
ne kényszerítse magát jobban érezni.
130
00:12:58,754 --> 00:13:00,830
Egyáltalán ne ítélkezzen
önmaga felett.
131
00:13:01,314 --> 00:13:04,898
Hagyja megélni a félelmeit,
és így nézzen szembe a jövővel.
132
00:13:07,977 --> 00:13:09,485
Hogy?
133
00:13:10,209 --> 00:13:12,309
Hogyan csináljam
ezt?
134
00:13:12,493 --> 00:13:23,635
Tanácsok mindenkinek.
Mi a teendő, ha megtámadnak?
135
00:13:23,922 --> 00:13:24,672
Jó reggelt!
136
00:13:24,893 --> 00:13:26,397
- Jó reggelt.
- Szia…, szia…
137
00:13:26,437 --> 00:13:28,932
Tegnap…
hánykor végeztél?
138
00:13:31,885 --> 00:13:33,085
Háromkor.
139
00:13:33,185 --> 00:13:34,985
Akkor
nem sokat aludtál!
140
00:13:35,085 --> 00:13:39,185
Ha… megcsinálom a reggelidet,
majd lefekszem.
141
00:13:40,927 --> 00:13:42,227
Nagyon köszönöm.
142
00:13:42,598 --> 00:13:43,398
Szívesen!
143
00:13:44,885 --> 00:13:46,185
Mi történt veled?
144
00:13:48,685 --> 00:13:50,385
- Ősz hajszálaid vannak…
- Én…
145
00:13:50,485 --> 00:13:51,457
Vécére kell
mennem.
146
00:13:51,519 --> 00:13:54,185
- Ki kell menned… a vécére?
- Igen…
147
00:15:42,783 --> 00:15:44,306
Jó estét!
148
00:15:49,784 --> 00:15:52,432
Betűzve a nevem:
K A I.
149
00:15:53,207 --> 00:15:54,456
KAI vagyok.
150
00:15:56,574 --> 00:15:58,874
Emlékszel rám?
151
00:16:03,373 --> 00:16:05,554
Van egy olyan érzésem,
hogy mégsem.
152
00:16:10,347 --> 00:16:12,185
Nyughassál!
153
00:16:13,501 --> 00:16:14,801
Amikor beléd hatolok…
154
00:16:15,285 --> 00:16:18,185
Élvezni fogod…
155
00:16:23,262 --> 00:16:24,462
Én vagyok.
156
00:16:24,998 --> 00:16:27,711
Az, aki megerőszakolt téged
három hónappal ezelőtt.
157
00:16:28,569 --> 00:16:30,869
Aki elvette
a szüzességedet.
158
00:16:30,988 --> 00:16:32,288
Mert én
vadász vagyok.
159
00:16:36,921 --> 00:16:42,229
A személyes adataid nyilvánosságra kerültek.
A neved, lakcím, foglalkozás, családi állapotod…
160
00:16:59,885 --> 00:17:02,503
Egy iskolai tanár
erőszakot alkalmaz?
161
00:17:02,729 --> 00:17:04,185
Nagyon szomorú!
162
00:17:50,839 --> 00:17:52,796
Hé!
Most már ideje felébredni!
163
00:17:54,841 --> 00:17:58,141
KAI…,
a vendéged fölébredt!
164
00:18:42,885 --> 00:18:44,185
Tanár úr…
165
00:18:47,799 --> 00:18:50,000
Hallani akarom
a te rap nótádat!
166
00:18:51,744 --> 00:18:52,736
Rap…
167
00:18:52,921 --> 00:18:53,821
Rap...
168
00:18:54,418 --> 00:18:56,016
Ez most komoly?
169
00:18:56,885 --> 00:18:59,733
Képes egy ilyen vén faszi
még rappelni?
170
00:19:02,259 --> 00:19:04,714
Na, asszem én…
171
00:19:05,885 --> 00:19:07,579
Hé! Hé!
Akane!
172
00:19:09,896 --> 00:19:11,678
Legyen a témája
mondjuk…
173
00:19:13,875 --> 00:19:17,176
- “Hogyan basztalak seggbe”
- Ez az…
174
00:19:18,398 --> 00:19:19,985
Gyerünk.
Rajtad a sor!
175
00:19:20,351 --> 00:19:22,138
Hagylak elmenni,
ha megteszed.
176
00:19:24,532 --> 00:19:26,185
Ne siess annyira!
177
00:19:26,885 --> 00:19:30,766
Rendőrségesdi vagy gengszteresdi,
akárminek is hívhatod később.
178
00:19:31,154 --> 00:19:32,454
Tanár úr!
179
00:19:33,484 --> 00:19:35,784
Milyen érzés volt
megbaszottnak lenni?
180
00:19:36,446 --> 00:19:38,185
Te házasságtörő
kis lotyó…
181
00:19:40,449 --> 00:19:44,749
Elrappeli nekünk annak az igaz történetét,
amikor megbasztam a csávót!
182
00:19:47,835 --> 00:19:51,839
Egy ilyen kívülálló
amúgy se képes rappelni!
183
00:19:54,721 --> 00:19:57,281
Lenne a rap helyett
egy ötletünk…
184
00:19:57,405 --> 00:19:59,026
Ha nem akarod
a rappet,
185
00:19:59,238 --> 00:20:01,875
akkor helyette nyilvánosan
maszturbálj!
186
00:20:08,332 --> 00:20:10,085
Na, te seggfej…
187
00:20:10,185 --> 00:20:12,185
te formásan
szűk valagú hapsi!
188
00:20:15,999 --> 00:20:17,299
És nem
csodálkoznék…
189
00:20:18,885 --> 00:20:21,185
De mit szólna
a kicsi feleséged?
190
00:20:23,241 --> 00:20:27,185
Figyeljen mindenki!
Hitomi Kiritani, harminckét éves…
191
00:20:27,496 --> 00:20:30,114
A felesége
reklámügynökségnél dolgozik...
192
00:20:30,154 --> 00:20:32,549
Az éves jövedelme
négy számjegyűnél is több…
193
00:20:33,820 --> 00:20:36,840
A felesége többet keres,
mint ez a srác itt!
194
00:21:01,216 --> 00:21:06,131
Majd én megmutatom! Te elbaszott nevű!
Majd én megmutatom! Egy írásjeltelen nevű!
195
00:21:06,199 --> 00:21:10,799
Ez a fasz gúnyolódik! Ti beteges örjöngők!
Kölkök, ti kergettetek engem az őrületbe!
196
00:21:10,829 --> 00:21:18,267
Majd én megmutatom! Te elbaszott nevű!
Majd én megmutatom! Egy írásjeltelen nevű!
197
00:21:13,685 --> 00:21:14,385
{\an8}Shota!
198
00:21:14,485 --> 00:21:15,185
{\an8}Mit műveltek?
199
00:21:15,285 --> 00:21:18,185
{\an8}A csávó kurva jó!
Nagyon jól nyomja a rappet!
200
00:21:20,196 --> 00:21:25,284
Pelenkába huggyozó őrültek, fostos ganajtúrók,
hitvány kis hasztalanok!
201
00:21:25,302 --> 00:21:29,130
Rajzanak és örjöngenek, mint molyok a tűzben!
Tűnjetek a francba!
202
00:21:29,160 --> 00:21:32,421
Tűnjetek a francba a
betegesen őrült mutatványotokkal együtt!
203
00:21:32,430 --> 00:21:37,782
Majd én megmutatom! Majd én megmutatom!
Ezt szeretitek! Hát nem! Soha, soha és soha nem!
204
00:21:39,602 --> 00:21:43,623
Most már
kurvára büszke lehetsz magadra.
205
00:21:43,686 --> 00:21:48,918
Mért kell nekem ezt
teérted végigcsinálnom?
206
00:21:49,375 --> 00:21:53,955
Miért? Miért Miért? Miért? Miért?
Magyarázd meg miért?
207
00:21:54,042 --> 00:21:58,261
Te helyettem is tudod, mit akarok én?
Kotródj el a műsoromból!
208
00:22:01,358 --> 00:22:05,004
Ó, bocsáss meg, én azt hittem,
hogy te is csak egy fehérgalléros vagy!
209
00:22:05,286 --> 00:22:10,058
Ez a kis csajszi
csak az összes ifjú kis tököst akarja a puncijába!
210
00:22:12,196 --> 00:22:12,806
Igen…
211
00:22:12,850 --> 00:22:14,741
Meg ne próbálj szökni,
haver!
212
00:22:33,754 --> 00:22:37,185
Csapjunk némi zajt!
213
00:22:47,545 --> 00:22:49,464
Figyelj csak rám!
214
00:22:50,067 --> 00:22:51,977
Engem már
seggbekúrtak.
215
00:22:52,273 --> 00:22:54,134
Meg is ujjazták
a valagamat.
216
00:22:54,401 --> 00:22:56,133
Belémnyomták
a faszt.
217
00:22:56,236 --> 00:22:57,897
Betették
a füllyukamba.
218
00:22:58,186 --> 00:22:59,777
Visított
a fájdalmam: ne, ne!
219
00:22:59,927 --> 00:23:02,333
Nem mindíg nem a nem.
Akkor én perverz vagyok?
220
00:23:02,575 --> 00:23:06,398
Mikor a banán behatol a picsámba…
Dühöngve teszi azt a fasz!
221
00:23:06,621 --> 00:23:08,505
Belémdöfött
egy örjöngő fasz.
222
00:23:08,659 --> 00:23:10,721
Tekerve csavargott az én
szűz picsámban.
223
00:23:10,792 --> 00:23:13,002
Az önbecsülésen
darabokra hullt.
224
00:23:13,048 --> 00:23:14,879
A férfiképzetem
félrement.
225
00:23:14,958 --> 00:23:16,712
Ki lettem?
Már azt se tudom!
226
00:23:16,764 --> 00:23:18,659
Srác vagy csaj?
Fogalmam sincs!
227
00:23:18,891 --> 00:23:21,469
Már egyáltalán nem tudom
ki lettem én!
228
00:23:25,002 --> 00:23:26,182
Tőled kérdem.
229
00:23:26,367 --> 00:23:28,143
Add nekem a
faszodat!
230
00:23:28,437 --> 00:23:32,021
Egy orgiára! Egy óriás picsának!
Kínáld föl nekem mindenedet!
231
00:23:32,973 --> 00:23:35,910
A gecidet,
a véred és a nyálad.
232
00:23:36,276 --> 00:23:38,318
A buzi srácok rámenős
bevállalóságát.
233
00:23:38,383 --> 00:23:40,587
A védekezés nélküli
bagzást.
234
00:23:40,601 --> 00:23:42,699
A bizsergető
szívmelengetést!
235
00:23:42,824 --> 00:23:44,868
A befeszülő ellenkezés
gyönyörét…
236
00:24:11,906 --> 00:24:15,444
Engedd még, hogy maradhassak egy darabig
a testedben.
237
00:25:28,071 --> 00:25:31,135
Én szóltam, hogy az aktuális
megkúrásodról szól a rap.
238
00:25:31,185 --> 00:25:33,185
Ne felejts el
holnap is eljönni!
239
00:25:34,459 --> 00:25:36,112
Ha nem bukkannál föl…
240
00:25:41,542 --> 00:25:42,942
Megkúrjuk
a csajod.
241
00:26:16,031 --> 00:26:17,639
Már megint
az a Káin KAI!
242
00:26:18,031 --> 00:26:19,431
Kérem,
foglaljon helyet!
243
00:26:21,380 --> 00:26:24,780
Ez a fickó
a leghírhedtebb barom arrafelé.
244
00:26:25,031 --> 00:26:28,431
Hat éves kora óta
ki-be jár a rendőrségre.
245
00:26:29,974 --> 00:26:35,411
- Akkor kérem, mielőbb tartóztassa le!
- A fickónak mindig van alibije. Nem olyan egyszerű.
246
00:26:35,658 --> 00:26:38,340
Hogy mi?
Nem, nem, nem…
247
00:26:38,353 --> 00:26:42,733
- Mire várjunk?
- Ne essen pánikba, üljön le.
248
00:26:43,870 --> 00:26:46,431
Akkor előszöris
készítsünk egy följelentést.
249
00:26:48,031 --> 00:26:50,431
Mondja el,
mivel fenyegette meg magát.
250
00:26:50,703 --> 00:26:53,603
Magyarázza el
a lehető legrészletesebben.
251
00:26:53,931 --> 00:26:54,731
Rendben.
252
00:26:55,003 --> 00:26:57,735
Nos…
Én ököllel behúztam neki egyet…
253
00:27:02,707 --> 00:27:04,107
Csak gondoltam,
hogy elmondom…
254
00:27:05,031 --> 00:27:10,160
- Szóval behúzott neki egyet, így volt?
- Igen…
255
00:27:14,285 --> 00:27:16,685
Miután én pofánvágtam…
256
00:27:18,190 --> 00:27:20,802
- KAI nem ütött vissza.
- Mi?
257
00:27:42,031 --> 00:27:45,431
Férfi egészség, férfi szemüvegek, férfi sportok,
Öt perces sétára a Kawasaki állomástól.
258
00:27:47,163 --> 00:27:51,296
Paon
Szerelem-szálló
259
00:28:06,031 --> 00:28:07,431
Uram!
260
00:28:09,182 --> 00:28:10,582
Be akar jönni?
261
00:28:13,652 --> 00:28:14,554
Elnézést!
262
00:28:18,431 --> 00:28:20,599
- Tanár úr! És most?
- Mit csináljunk?
263
00:28:20,729 --> 00:28:23,514
Menjetek!
Készüljetek a következő órára!
264
00:28:23,569 --> 00:28:25,081
Még több mint öt órátok lesz.
265
00:28:25,372 --> 00:28:27,056
- Milyen órátok lesz?
- Semmi…
266
00:28:27,121 --> 00:28:29,172
- Mi lesz a következő órátok?
- Matek.
267
00:28:29,207 --> 00:28:30,772
- Akkor készüljetek rá!
- Jó…
268
00:28:30,819 --> 00:28:33,499
Fontos dolgot kell
a tanárotokkal megbeszélnem!
269
00:28:33,564 --> 00:28:35,224
- De…
- Jól van, jól van…
270
00:28:41,685 --> 00:28:43,085
Tanár úr…
271
00:28:56,031 --> 00:28:57,826
Tanár úr…
Tanár úr…
272
00:28:58,060 --> 00:28:59,596
Kiritani úr…
273
00:29:00,176 --> 00:29:03,029
Ha te önként lemondanál az
iskolai tanárságról,
274
00:29:03,383 --> 00:29:06,431
azt mondták, akkor eltekintenek
a büntető feljelentéstől.
275
00:29:07,467 --> 00:29:12,431
És ez a videó nem lesz tovább elérhető…,
ha megteszed, amit kértek.
276
00:29:49,260 --> 00:29:50,889
Azonnal állj meg!
277
00:30:06,031 --> 00:30:08,062
Nagyon lassú vagy,
tanárocskám…
278
00:30:10,545 --> 00:30:11,431
Megállni!
279
00:30:17,689 --> 00:30:19,431
Kapj el,
ha bírsz!
280
00:30:23,389 --> 00:30:26,431
- Innen szedjél le, ha tudsz!
- Leszedlek!
281
00:30:26,823 --> 00:30:28,723
Gyere utánam!
282
00:30:38,031 --> 00:30:40,431
Kapj el, ha tudsz!
283
00:31:29,031 --> 00:31:32,431
A gyerekeknek nem itt kellene téblábolni!
Menjetek az iskolába!
284
00:31:50,895 --> 00:31:53,961
Bácsi, a te rögtönzött raped
volt a legjobb a múltkor!
285
00:31:56,146 --> 00:31:59,431
Az én nevem Bunta.
Taníts meg engem is úgy rappelni!
286
00:32:01,385 --> 00:32:02,431
Ki van zárva!
287
00:32:02,531 --> 00:32:03,431
Miért?
288
00:32:04,031 --> 00:32:06,431
Rég abbahagytam
a zenélést.
289
00:32:07,224 --> 00:32:08,624
De korábban
csináltad!
290
00:32:11,031 --> 00:32:14,431
És most
büszke lehetsz magadra?
291
00:32:14,531 --> 00:32:17,431
Mért nem csinálhatom veled
ugyanezt…
292
00:32:17,531 --> 00:32:21,983
Mért nem csinálhatom veled ugyanezt,
ha-ha-ha…
293
00:32:22,395 --> 00:32:25,571
Ugyanezt…,
ha-ha-ha-ha-ha…
294
00:32:25,617 --> 00:32:26,799
Te szarházi!?
295
00:32:27,142 --> 00:32:28,279
Mi a francot csinálsz?
296
00:32:28,329 --> 00:32:30,229
Ő Shota,
a féltesóm…
297
00:32:30,531 --> 00:32:33,014
Takarodj az iskolába,
te kis rohadék!
298
00:32:33,311 --> 00:32:34,220
Hallod!
299
00:32:36,433 --> 00:32:37,877
Te rohadék!
300
00:32:37,934 --> 00:32:41,237
Mit műveltek?
Mit műveltek?
301
00:32:41,734 --> 00:32:43,431
Mi az istennyilát
csinálsz?
302
00:32:43,531 --> 00:32:44,685
Uram!
303
00:32:45,790 --> 00:32:47,190
Az a srác kezdte!
304
00:32:47,250 --> 00:32:49,271
- Az a srác kezdte!
- Mi…?
305
00:32:54,360 --> 00:32:56,431
Kinyírlak,
te szarházi!
306
00:32:58,145 --> 00:33:00,545
Hogyan fogod megtéríteni
a kárt?
307
00:33:02,334 --> 00:33:05,414
Meg a többi holmimat,
amiket szétvertél?
308
00:33:06,261 --> 00:33:08,661
Neked
teljesen elment az eszed?
309
00:33:10,746 --> 00:33:13,064
Maga hallott már
a kötelező oktatásról?
310
00:33:13,420 --> 00:33:16,047
A gyerekek ilyenkor
nem lófrálhatnának itt.
311
00:33:19,031 --> 00:33:21,298
Hogy merészelsz engem
kioktatni?
312
00:33:21,712 --> 00:33:22,914
Tanár vagyok!
313
00:33:23,510 --> 00:33:25,431
De már nem vagy
alkalmazásban!
314
00:33:25,826 --> 00:33:28,431
Ne bagózz idebent!
Menj inkább dolgozni!
315
00:33:28,720 --> 00:33:29,744
Igenis…
316
00:33:31,200 --> 00:33:34,534
Akármi vagy, akkor is ki kell fizetned mindent,
amit összetörtél!
317
00:33:35,319 --> 00:33:37,853
- De nincs pénzem.
- Faszomba, tudom.
318
00:33:38,372 --> 00:33:40,431
Akkor majd itt
ledolgozod!
319
00:33:41,439 --> 00:33:43,839
Jössz nekem 3 millióval,
3 nap alatt.
320
00:33:44,308 --> 00:33:45,290
3 millió?!
321
00:33:45,316 --> 00:33:46,431
Pofa be!
322
00:33:47,164 --> 00:33:50,431
Összetörtél mindent.
Fizess, vagy kihívom rád a rendőröket!
323
00:33:51,031 --> 00:33:52,764
Te barom!
324
00:34:07,863 --> 00:34:14,431
Meleg pornó, Ingyenes meleg videók, BL archívum,
A férfiegészség, Meleg szex…
325
00:34:35,190 --> 00:34:37,590
Ha gyorsan akarsz pénzt,
jó helyen jársz.
326
00:34:38,192 --> 00:34:40,592
2 milliót is kereshetsz
havonta.
327
00:34:41,031 --> 00:34:41,886
Ez minden?
328
00:34:42,031 --> 00:34:43,431
Természetesen.
329
00:34:50,249 --> 00:34:51,649
Nem is rossz.
330
00:34:52,765 --> 00:34:55,165
Szeretnéd
most kipróbálni?
331
00:34:58,759 --> 00:35:02,575
Hát… Nem!
Nem érdekelnek a férfiak.
332
00:35:03,195 --> 00:35:06,431
- Bocsásson meg!
- Várj, várj egy percet!
333
00:35:07,341 --> 00:35:08,431
Csak szánj rá…
334
00:35:08,737 --> 00:35:09,637
3 percet!
335
00:35:09,873 --> 00:35:11,431
Hogy hívnak?
336
00:35:11,862 --> 00:35:13,431
A nevem Hitoshi.
337
00:35:14,481 --> 00:35:16,031
Hány éves vagy?
338
00:35:17,515 --> 00:35:18,915
Harminckettő.
339
00:35:24,031 --> 00:35:25,431
Itt is vagyunk!
340
00:35:32,834 --> 00:35:34,431
Erre kérlek!
341
00:35:49,450 --> 00:35:52,587
Itt leveheted a ruháidat.
És várj egy kicsit.
342
00:35:53,321 --> 00:35:55,421
A beavató-tanár
rögtön jön.
343
00:35:55,597 --> 00:35:56,797
Tanár?
344
00:35:57,700 --> 00:35:59,431
Egyszerű bevezető
edzés…
345
00:35:59,741 --> 00:36:02,683
olyan kérdezz-felelek beszélgetés,
csak választani kell.
346
00:36:03,118 --> 00:36:04,470
Kiritani úr…
347
00:36:04,672 --> 00:36:06,572
Nem tudom,
alul vagy fölül lennél-e?
348
00:36:06,965 --> 00:36:09,854
Nem tudom,
milyen messzire vagy hajlandó elmenni?
349
00:36:10,429 --> 00:36:11,729
- Érted?
- Igen.
350
00:36:12,491 --> 00:36:14,689
- A maszkod, vedd le!
- Igen.
351
00:36:16,031 --> 00:36:17,431
Tanár úr…
352
00:36:17,518 --> 00:36:20,069
Bízhatsz
a duplafenekű játszmádban.
353
00:36:31,069 --> 00:36:32,469
Üdvözletem…
354
00:36:48,190 --> 00:36:50,006
Nem hiszem el!
355
00:36:52,322 --> 00:36:54,281
A csávó…
lelépett!
356
00:36:58,472 --> 00:37:00,193
Akkor
felejtsük el!
357
00:37:01,492 --> 00:37:04,089
Nem tudok tovább várni,
senkire se!
358
00:37:28,231 --> 00:37:30,960
Nem dönthetsz
az engedélyem nélkül!
359
00:37:55,120 --> 00:37:56,520
Büntetésből…
360
00:37:57,347 --> 00:38:00,747
fél éven át
emberi boxzsákként használjuk.
361
00:38:02,564 --> 00:38:05,481
- Engedd inkább el.
- Tanítsd meg, hogy erősebb legyen.
362
00:38:05,947 --> 00:38:08,707
Sokkal keményebb csávót
akarok belőle faragni.
363
00:38:13,291 --> 00:38:14,431
KAI…
364
00:38:16,957 --> 00:38:19,855
Ezek a pasik engem
egyáltalán nem érdekelnek!
365
00:38:35,705 --> 00:38:37,266
Húzz be neki!
366
00:38:37,343 --> 00:38:39,243
Ne hagyd,
hogy levigyen!
367
00:38:47,736 --> 00:38:51,431
- Húzz be neki!
- Csiklandozd meg beszarásig!
368
00:38:54,237 --> 00:38:56,431
Keményebben,
Shota!
369
00:38:56,756 --> 00:38:58,049
Ez az!
370
00:39:14,832 --> 00:39:17,424
- Na, ez már valami!
- Folytassátok!
371
00:39:18,325 --> 00:39:20,094
Komolyan?
372
00:39:31,576 --> 00:39:33,995
Most kezd
izgalmas lenni…
373
00:39:34,489 --> 00:39:36,730
- A halál fia vagy!
- Sho, légy óvatos…
374
00:39:49,865 --> 00:39:51,708
Döfd le,
mint egy disznót!
375
00:40:20,218 --> 00:40:21,291
Hé, te!
376
00:40:21,771 --> 00:40:24,171
Nem tudnál
csak egyszerűen lelépni!
377
00:40:24,220 --> 00:40:26,994
Többet ide
be ne tedd a lábad!
378
00:40:31,851 --> 00:40:33,876
Az ilyenek,
halálra idegesítenek!
379
00:40:33,908 --> 00:40:36,808
Kérlek…,
taníts meg harcolni!
380
00:40:42,535 --> 00:40:44,581
Bunta…,
figyelj rám, kérlek!
381
00:40:45,005 --> 00:40:46,588
Megtanítalak
rappelni.
382
00:40:46,669 --> 00:40:50,069
Csak érd el Shotá-nál,
hogy fogadja el a kérésemet!
383
00:40:52,440 --> 00:40:53,216
Jó.
384
00:40:53,462 --> 00:40:55,164
- Komolyan?
- Aha!
385
00:40:57,002 --> 00:40:57,846
Akkor…
386
00:40:59,712 --> 00:41:01,854
Mit szeretnél először
megtanulni?
387
00:41:02,191 --> 00:41:03,377
A japán nyelvet.
388
00:41:03,772 --> 00:41:04,665
Japánt?
389
00:41:04,840 --> 00:41:07,161
Miről beszélget ez a srác
a testvéreddel?
390
00:41:08,185 --> 00:41:10,086
A japán nyelv…
391
00:41:10,359 --> 00:41:11,737
A franc se érti…
392
00:41:31,642 --> 00:41:33,198
Figyu…
393
00:41:42,508 --> 00:41:50,657
Buzi kandisznó, Pórázvégen nyögő ember, Vérszag, Ülj bele a kődákómba,
Nyughassál, már majdnem vége, Kurvára jó benned lenni…
394
00:41:51,173 --> 00:41:53,795
A lista,
ami kiveri a biztosítékot.
395
00:41:57,408 --> 00:42:00,413
Dedós iromány a másodikos kisbabától?
Milyen béna vicc!
396
00:42:00,794 --> 00:42:05,643
Micsoda? Iskolás kisbaba?
Súlyosan diszkriminatív minden szavad!
397
00:42:06,500 --> 00:42:09,900
A diszkrimináció ezen a helyen
nem megengedett!
398
00:42:11,299 --> 00:42:14,857
Most azonnal kérj bocsánatot minden
másodikos kisbabától!
399
00:42:24,464 --> 00:42:25,529
Tessék!
400
00:42:33,366 --> 00:42:34,538
Tudóskám!
401
00:42:35,540 --> 00:42:40,504
Mi a francot taníthatsz te a kölköknek,
ha még a házifeladatodat se tudod megoldani?
402
00:42:41,169 --> 00:42:46,357
Megmondtam neked, hogy rappelj a megbaszatásodról,
vagy maszturbálj a nyilvánosság előtt?!
403
00:42:46,635 --> 00:42:48,808
Na,
és ez kicsoda?
404
00:42:54,370 --> 00:42:56,770
Akkor én most elmegyek
a feleségedhez.
405
00:42:59,856 --> 00:43:02,256
Mért engem basztat
mindenki?
406
00:43:19,288 --> 00:43:20,688
Hát tudod...
407
00:43:22,842 --> 00:43:26,150
jelenleg
nem látok világosan.
408
00:43:28,074 --> 00:43:29,474
KAI…
409
00:43:31,126 --> 00:43:33,240
Itt vagyok!
Mitsui úr lábai előtt!
410
00:43:33,357 --> 00:43:34,926
Térj már észhez!
411
00:43:35,178 --> 00:43:37,940
- Szióka!
- Mi a fenét csinálsz?
412
00:43:38,047 --> 00:43:38,947
Bocsánat!
413
00:43:39,408 --> 00:43:41,808
Mondanom kell valamit…
414
00:43:43,427 --> 00:43:46,049
Esetleg a múltkori
tűzesetről?
415
00:43:46,847 --> 00:43:50,875
- Láthatóan nehéz volt elfolytani.
- Elnézést kérek a kellemetlenségért.
416
00:43:50,947 --> 00:43:54,053
Tényleg hasznunkra vált az oltás.
Hálás köszönetem!
417
00:43:54,191 --> 00:43:56,886
- Főnök úr… nekem most már mennem kell.
- Igen.
418
00:43:56,992 --> 00:43:57,808
Lelépni!
419
00:43:57,908 --> 00:44:00,174
Veszed le rólam
a mocskos kezedet!
420
00:44:02,366 --> 00:44:03,689
Tanár úr!
421
00:44:03,705 --> 00:44:05,605
Visszajövök ám!
422
00:44:06,112 --> 00:44:07,512
Menjünk!
423
00:44:12,408 --> 00:44:16,330
Uram, uram... Elnézést, ez az első munkanapom,
de szeretnék korábban elmenni!
424
00:44:16,352 --> 00:44:17,917
Azt már nem!
425
00:44:19,663 --> 00:44:20,811
TL168
426
00:45:20,152 --> 00:45:21,552
Mi ez az egész?
427
00:45:22,739 --> 00:45:24,139
Mi ez?
428
00:45:31,633 --> 00:45:34,033
Mi történt akkor éjjel?
429
00:45:36,195 --> 00:45:37,262
Kérlek!
430
00:45:47,843 --> 00:45:49,243
Hitoshi.
431
00:45:50,682 --> 00:45:52,438
Te
a férfiakat szereted?
432
00:45:55,184 --> 00:45:59,808
Nem számít, hogy biszexuális, pánszexuális,
vagy aszexuális vagy…
433
00:45:59,908 --> 00:46:01,808
Nekem ezek
nem számítanak.
434
00:46:05,168 --> 00:46:08,797
A szexuális kisebbségek
kézikönyve.
435
00:46:15,556 --> 00:46:16,634
Köszönöm.
436
00:46:20,254 --> 00:46:21,654
De én...
437
00:46:22,715 --> 00:46:24,415
én
nem szeretlek.
438
00:46:27,175 --> 00:46:27,994
Bocsáss meg!
439
00:46:29,420 --> 00:46:32,745
És már nem tudok
tovább hazudni magamnak se.
440
00:46:38,408 --> 00:46:41,808
Várj egy percet.
Mért higgyem el, hallod?
441
00:46:44,176 --> 00:46:49,384
Belegondoltál már, mit érzek az olyan feleség iránt,
aki az éves jövedelmem háromszorosát keresi?
442
00:46:49,745 --> 00:46:50,808
Nem.
443
00:46:51,782 --> 00:46:54,182
Egyáltalán
nem hiszek neked.
444
00:46:57,156 --> 00:46:59,889
Szopj le!
Gyerünk, szopjál le!
445
00:47:01,408 --> 00:47:02,736
Hagyd abba!
446
00:47:02,830 --> 00:47:04,648
Szopjad le! Hallod!
Szopjad!
447
00:47:05,752 --> 00:47:08,521
Azt se tudod,
hogyan kell fölállítanod!
448
00:47:24,674 --> 00:47:25,807
Igen…
449
00:47:29,634 --> 00:47:30,808
Igen…
450
00:47:32,589 --> 00:47:34,390
A férfiakat szeretem!
451
00:47:42,649 --> 00:47:45,808
A férfiakat szeretem.
A férfiakat szeretem!!!
452
00:47:46,248 --> 00:47:48,519
Tényleg
szeretem a férfiakat!
453
00:48:13,408 --> 00:48:15,481
Én megyek el!
454
00:48:36,754 --> 00:48:39,420
Mi a francot keresel itt,
éppen most?
455
00:48:46,647 --> 00:48:49,608
Ha mégegyszer
zaklatni mered Hitomi-t…
456
00:48:50,660 --> 00:48:52,808
Esküszöm,
kinyírlak!
457
00:48:53,730 --> 00:48:55,130
Akkor ölj meg!
458
00:49:19,794 --> 00:49:21,277
Hitomi…
459
00:50:48,961 --> 00:50:49,783
Boon!
460
00:50:50,877 --> 00:50:57,219
Én, Nekem, Barát, Fa, Átjáró, Könnyű játszma,
Forró pizza, Lukas fog, Letartóztatás, és Hátsó ajtó.
461
00:50:57,420 --> 00:50:58,915
Megvan
mind a tíz!
462
00:50:59,988 --> 00:51:01,679
Hátsó ajtó?
Mint a házban?
463
00:51:01,883 --> 00:51:03,939
Nem éppen!
Az a te valagad!
464
00:51:04,037 --> 00:51:07,705
Valagad?
Milyen mocskos a fantáziád!
465
00:51:07,753 --> 00:51:09,249
Ennyi?
Jó.
466
00:51:10,216 --> 00:51:11,225
Nagyon jó
mind!
467
00:51:12,492 --> 00:51:14,545
Ez meg hogy lehet?
468
00:51:15,633 --> 00:51:19,033
Fogadni mernék, hogy ezt mondod
mindenkinek, igaz?
469
00:51:19,790 --> 00:51:20,808
Idehallgass!
470
00:51:22,084 --> 00:51:23,118
A fák…
471
00:51:25,020 --> 00:51:27,111
- itt az emberi szőr.
- Micsoda?
472
00:51:27,156 --> 00:51:28,540
- Szőr? Haj?
- Micsodák?
473
00:51:28,771 --> 00:51:32,991
A régmúlt japánjai szerint a fák úgy nőnek ki a földből,
mint az emberek haja.
474
00:51:33,057 --> 00:51:33,808
Viccelsz?
475
00:51:33,822 --> 00:51:35,722
Hogy lesz
a fából papír?
476
00:51:35,860 --> 00:51:38,224
Ha megismered
a szavaink eredetét,
477
00:51:38,730 --> 00:51:41,589
akkor leszel képes
igazán ütős verseket írni.
478
00:51:41,654 --> 00:51:42,554
Igaza van.
479
00:51:42,908 --> 00:51:44,076
Nem hiszem.
480
00:51:44,165 --> 00:51:45,808
És itt az a karakter,
az „én”.
481
00:51:45,908 --> 00:51:50,248
Egyes elméletek szerint
a “bél” és a “titkolt” szavak rövidítéséből származik.
482
00:51:50,476 --> 00:51:52,749
Jelentése, hogy
az együtt élő emberek
483
00:51:52,846 --> 00:51:55,277
elrejtsék egymás elől
a vétkeiket.
484
00:51:55,533 --> 00:51:56,933
Szóval
erről van szó.
485
00:52:02,690 --> 00:52:04,571
Szépítés,
mint a Kalifornia tekercs.
486
00:52:04,597 --> 00:52:07,215
Mi? Kalifornia roll?
(Rák és avokádó kombó rizsben)
487
00:52:07,246 --> 00:52:08,942
Megint játszod
az agyad…
488
00:52:09,028 --> 00:52:11,967
Majd én szétrugom a picsádat
és kiraklak innen!
489
00:52:12,016 --> 00:52:12,949
De, de…
490
00:52:18,222 --> 00:52:22,262
Ki se állhatom azt a japán rappet,
amiben a japánok nem értik amit csinálnak.
491
00:52:22,427 --> 00:52:25,565
Ez a…
világ legbénább dolga.
492
00:52:32,801 --> 00:52:35,201
Neked áll fölljebb,
te kritizálsz másokat?!
493
00:52:36,195 --> 00:52:39,313
Nyomás megcsinálni a házifeladatodat!
Házifeladat!
494
00:52:40,278 --> 00:52:42,146
Írj
a tapasztalataidról!
495
00:52:42,251 --> 00:52:44,889
Amit átéltél!
Világos?
496
00:53:24,399 --> 00:53:26,799
Ne hagyd ennyiben!
497
00:53:32,107 --> 00:53:34,507
Ne hagyd ennyiben!
Te gyáva nyúl!
498
00:54:22,196 --> 00:54:24,704
Soha többé
nem kell már idejönnöd.
499
00:54:26,453 --> 00:54:28,037
Rohadtul
unlak!
500
00:54:28,282 --> 00:54:30,336
Nincs benned
semmi!
501
00:54:39,054 --> 00:54:41,321
Nem,
nem kell mondanod semmit.
502
00:54:41,408 --> 00:54:43,353
Ez már elég.
503
00:54:44,141 --> 00:54:45,541
Unalmas vagy…
504
00:55:54,499 --> 00:55:58,508
2021.08.14.
Április hatodikán este megerőszakoltak.
505
00:56:08,616 --> 00:56:12,236
Legszívesebben megölném a srácot…
Darabokra tépném.
506
00:56:12,650 --> 00:56:14,532
Élvezet
benned lenni!
507
00:56:23,478 --> 00:56:26,120
Legszívesebben megölném a srácot…
Darabokra tépném.
508
00:56:26,368 --> 00:56:29,035
A nyálam és a vérem
egybefolyt íze,
509
00:56:29,113 --> 00:56:32,036
a férfiváladék,
kétújjal bekenve!
510
00:56:32,097 --> 00:56:34,232
Mintha én lennék
a szűz királynő,
511
00:56:34,294 --> 00:56:37,478
a megtört szívű,
elhagyatott férfi-nő.
512
00:56:37,523 --> 00:56:39,580
Eztán jön
az a metsző fájdalom,
513
00:56:39,635 --> 00:56:41,140
mikor az ánuszom
kettéhasad…
514
00:56:41,163 --> 00:56:43,853
mikor vascső nyomul belém,
kínok-kínját élvezem.
515
00:56:43,863 --> 00:56:46,240
Úgy nyöszörgök,
jobban a pici punci-lányoknál,
516
00:56:46,292 --> 00:56:49,160
erőszakkal és szentségtelenül
megbaszva,
517
00:56:49,226 --> 00:56:51,126
a lelkem és egész életem
elbaszva…
518
00:56:51,158 --> 00:56:54,058
itt és most, az istenverte, átkozott világ
négy sarkán.
519
00:56:54,216 --> 00:56:56,967
Legyen már elég…
520
00:56:57,087 --> 00:56:59,126
csak eddig…
csak eddig…
521
00:56:59,226 --> 00:57:01,020
bárhol
ezen a világon!
522
00:57:01,094 --> 00:57:04,979
Hány embernek kell még mindíg
erőszak áldozatává válnia?
523
00:57:05,046 --> 00:57:08,187
Legyen akár felnőtt, akár gyerek,
vagy bármiféle teremtmény,
524
00:57:08,249 --> 00:57:12,126
az a srác, vagy ez a srác, vagy
bármelyik kölök…
525
00:57:12,278 --> 00:57:13,472
egy férfiember…
526
00:57:13,726 --> 00:57:15,126
egy nőszemély…
527
00:57:15,226 --> 00:57:16,225
az Isten…
528
00:57:16,272 --> 00:57:19,919
vagy akár
Istennő is!
529
00:57:46,290 --> 00:57:49,126
Tüntesd el…
ezt a csávót innen.
530
00:57:53,298 --> 00:57:54,698
Ha ezzel nyaggatsz…
531
00:57:55,726 --> 00:57:57,392
darabokra
téplek.
532
00:59:09,432 --> 00:59:10,283
Nem…
533
00:59:13,211 --> 00:59:15,256
Nehéz elhinni.
534
00:59:23,028 --> 00:59:23,796
Nem.
535
00:59:25,340 --> 00:59:27,641
Nem… ahogy már mondtam,
nem akarom elhinni.
536
00:59:29,549 --> 00:59:31,126
A kisöcsém…
537
00:59:31,670 --> 00:59:33,070
Bunta…
538
00:59:34,403 --> 00:59:37,803
Nem az a fajta gyerek,
akit bárki könnyedén megölhet.
539
01:00:27,458 --> 01:00:31,165
Elgyászoljuk Bunta haverunkat,
aki élt ezen a világon.
540
01:00:31,292 --> 01:00:36,786
A halála legyen intő példa:
sokkal ellenállóbbá és erősebbé kell válni.
541
01:00:37,457 --> 01:00:41,457
Sose leszünk erősebbek,
a szív és lélek birtokaként.
542
01:00:41,476 --> 01:00:45,878
Ezt a szeretetet, és ezt a szál cigit ajánlom
Bunta emlékének!
543
01:00:47,734 --> 01:00:52,655
Bunta lelke, kettétört alakja
valahol, valamerre láthatóan célba ért.
544
01:00:52,695 --> 01:00:56,722
Bunta: látod, figyeled ezt?
Mindenkit beindítottál és csúcsra járatsz!
545
01:00:57,009 --> 01:01:01,347
A te emléked mindannyiunk szívében
el nem illanó cigarettafüstként marad meg.
546
01:01:01,386 --> 01:01:07,024
Bunta lábnyoma, Bunta hangja,
Bunta rappelése, Bunta mosolya…
547
01:01:07,123 --> 01:01:12,029
Most… most… most…
548
01:01:12,165 --> 01:01:14,780
Engedjétek meg bemutatnom
a mi új jövevényünket…
549
01:01:14,853 --> 01:01:19,126
Musashi Kosugi családjának
nélkülözhetetlen személyiségét:
550
01:01:19,226 --> 01:01:21,126
Hitoshi!
551
01:01:26,876 --> 01:01:30,363
- Már rég leléptem onnan, te ostoba fajankó!
- Igen, igen…
552
01:01:31,936 --> 01:01:35,336
Akkor halljuk végre a megerőszakolásod
igaz történetét!
553
01:01:37,224 --> 01:01:40,624
Ezt még Bunta is
halálosan élvezné!
554
01:01:42,836 --> 01:01:45,097
- Ebből most nem tudsz kiszabadulni!
- Mi?
555
01:01:47,274 --> 01:01:48,126
Akkor…
556
01:01:48,226 --> 01:01:51,493
...a rap nótád
a te sztoridról szólna ezen a színpadon, igaz?
557
01:01:52,937 --> 01:01:54,404
- Nem.
- Nem, nem…
558
01:01:54,786 --> 01:01:57,450
Érezned kell a szavakat!
Mint valóságot!
559
01:01:57,913 --> 01:02:04,516
- Érezd a rappet. A rap lényegét…
- A történetedet… a színpadon…
560
01:02:04,588 --> 01:02:08,753
Rap…
hip-hop… slam… poetry…
561
01:02:09,635 --> 01:02:11,610
A dal…
Bunta emlékére…
562
01:02:15,726 --> 01:02:16,431
és…
563
01:02:17,726 --> 01:02:18,426
és…
564
01:02:20,348 --> 01:02:22,426
mindenki emlékére!
565
01:02:25,523 --> 01:02:31,027
Elnézést…
Cseréljünk helyet…
566
01:03:11,136 --> 01:03:13,836
Kérlek, csukd be a szemed,
és figyelmesen hallgass…
567
01:03:28,628 --> 01:03:31,328
Egy béka-toccsanás
hangja.
568
01:03:35,852 --> 01:03:40,552
Ősi tó vizébe ugorva.
Egy béka-toccsanás hangja.
569
01:03:43,447 --> 01:03:47,147
Amit hallasz,
egy béka-toccsanás hangja.
570
01:03:57,931 --> 01:04:01,631
Ősi tó vizébe ugorva.
Egy béka-toccsanás hangja.
571
01:04:01,726 --> 01:04:04,426
Ősi tó vizébe ugorva.
Egy béka-toccsanás hangja.
572
01:04:05,620 --> 01:04:10,320
Ősi tó vizébe… ugorva.
Egy… béka-toccsanás hangja.
573
01:04:10,797 --> 01:04:13,497
Egy béka-toccsanás
hangja.
574
01:04:14,908 --> 01:04:19,608
Élhetett még…,
mikor Kamakurából elkerült, sihederként.
575
01:04:19,719 --> 01:04:22,093
Kamakurából jött
sihederként.
576
01:04:22,138 --> 01:04:25,431
Kamakurából,
élhetett még sihederként.
577
01:04:26,276 --> 01:04:30,326
Békésen egy gesztenyefának dőlve,
a nyár buja-zöld erdejében…
578
01:04:31,058 --> 01:04:34,160
Békésen egy gesztenyefának dőlve
a nyár buja-zöld erdejében,
579
01:04:34,192 --> 01:04:39,076
Békésen egy gesztenyefának dőlve,
a nyár buja-zöld erdejében!
580
01:04:39,140 --> 01:04:44,104
A Suma templom fáinak árnyékában, ahol nem szól a síp,
ahol senki se fuvolázik.
581
01:04:44,151 --> 01:04:47,140
Suma templom fáinak árnyékában,
ahol senki se...
582
01:04:47,226 --> 01:04:50,232
Suma templom fáinak árnyékában
senki se fuvolázik.
583
01:04:50,329 --> 01:04:56,126
Ahol pompás szirmok virágoznak,
és az éji esők múltával színüket vesztve hervadnak.
584
01:04:56,226 --> 01:04:59,126
És az éji esők múltával
színüket vesztve hervadnak.
585
01:04:59,187 --> 01:05:00,710
A nyár
már odalett…
586
01:05:02,287 --> 01:05:05,290
Halovány emlékek
maradnak utánuk hátra…
587
01:05:06,059 --> 01:05:09,619
A nyár már odalett.
Halovány emlékek maradnak utánuk hátra.
588
01:05:09,726 --> 01:05:13,126
A nyár már odalett.
Halovány emlékek maradnak utánuk hátra.
589
01:05:13,226 --> 01:05:17,492
A nyár már odalett.
Halovány emlékek maradnak utánuk hátra.
590
01:05:21,186 --> 01:05:26,922
És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek.
Csak a halak hullatják könnyeiket.
591
01:05:26,972 --> 01:05:31,981
És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek.
Csak a halak hullatják könnyeiket.
592
01:05:32,057 --> 01:05:37,180
És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek.
Csak a halak hullatják könnyeiket.
593
01:05:37,226 --> 01:05:39,126
És a tavasz
mindent eltöröl.
594
01:05:39,225 --> 01:05:43,576
És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek.
Csak a halak hullatják könnyeiket.
595
01:05:45,726 --> 01:05:50,126
És a tavasz mindent eltöröl. Madarak csiripelnek.
Csak a halak hullatják könnyeiket.
596
01:05:51,504 --> 01:05:56,904
Ősi tó vizébe ugorva.
Egy béka-toccsanás hangja.
597
01:05:57,231 --> 01:06:01,347
(Matsuo Bashô (1644-1694) haikai no renga stílusú verse
ihlette Kiritani dalát)
598
01:07:03,506 --> 01:07:04,612
Tanár úr!
599
01:07:04,726 --> 01:07:05,797
Tanár úr!
600
01:07:07,070 --> 01:07:09,490
Kurva jó volt!
A haikud!
601
01:07:09,811 --> 01:07:11,207
Engem ez…
ez…
602
01:07:11,540 --> 01:07:13,278
ez teljesen beindított!
603
01:07:13,992 --> 01:07:16,630
Nem érdemlem meg, hogy
tanárnak nevezzenek.
604
01:07:19,163 --> 01:07:21,126
Dehát
ez az igazság.
605
01:07:47,726 --> 01:07:50,334
Én… én leírtam mindent,
ami errefelé történt velem.
606
01:07:50,418 --> 01:07:51,818
És rapbe is foglaltam.
607
01:07:53,626 --> 01:07:54,712
Komolyan?
608
01:07:56,851 --> 01:07:59,484
De nem mutatom meg senkinek,
neked se.
609
01:08:03,426 --> 01:08:04,783
Hát így állunk?
610
01:08:34,930 --> 01:08:36,131
Figyelj!
611
01:08:36,335 --> 01:08:37,349
Igen?
612
01:08:39,033 --> 01:08:41,189
Ki ölte meg a
Bunta gyereket?
613
01:08:41,961 --> 01:08:43,188
Ki tudja!?
614
01:08:43,651 --> 01:08:45,858
Csak egy
kisgyerekről van szó.
615
01:08:59,708 --> 01:09:00,650
Figyelj!
616
01:09:02,548 --> 01:09:05,140
Hogy csinálhatnánk itt
iskolát?
617
01:09:21,306 --> 01:09:23,520
Hé!
Várjál!
618
01:09:25,366 --> 01:09:27,766
Az a pia
96% alkohol tartalmú!
619
01:09:28,224 --> 01:09:30,024
Igyál!
Itt a víz, víz, víz…
620
01:09:30,182 --> 01:09:31,242
Víz!
621
01:09:31,427 --> 01:09:33,766
Idd meg!
Azonnal igyál rá vizet!
622
01:09:48,707 --> 01:09:50,107
Tanár bácsi…
623
01:09:52,824 --> 01:09:54,548
Kérem,
vegyen engem feleségül!
624
01:09:57,299 --> 01:10:00,057
Sa-chan, hallgass ide!
Sa-chan…
625
01:10:00,839 --> 01:10:02,239
Nem lehetséges!
626
01:10:02,465 --> 01:10:04,984
Ez ellentétes lenne
a gyermekvédelmi törvénnyel.
627
01:10:07,050 --> 01:10:08,766
Ha nem tiltaná
a törvény...
628
01:10:08,891 --> 01:10:10,791
akkor
randizna velem?
629
01:10:11,366 --> 01:10:12,766
Sa-chan, Sa-chan...
630
01:10:13,532 --> 01:10:16,766
Figyelj, figyelj…
a törvények betartása…
631
01:10:17,093 --> 01:10:18,583
a törvénytisztelet…
632
01:10:18,635 --> 01:10:20,561
a törvénynek
engedelmeskedni kell!
633
01:10:22,595 --> 01:10:23,995
Sa-chan!
634
01:10:25,278 --> 01:10:26,678
A törvénytisztelet…
635
01:10:27,366 --> 01:10:29,766
A törvénytisztelő
a béke őre!
636
01:10:31,941 --> 01:10:35,766
A törvények szerint élni
a legnagyszerűbb dolog, nem?
637
01:10:37,109 --> 01:10:38,766
- Na…?
- Tanár úr…
638
01:10:39,107 --> 01:10:40,449
Maga meleg.
639
01:10:40,554 --> 01:10:41,890
Nem vagyok!
640
01:10:43,298 --> 01:10:46,028
Őrültség!
Sose érdekeltek a férfiak.
641
01:10:47,553 --> 01:10:52,330
- De irántam se érdeklődik!
- Hát…, izé…, figyelj, Sa-chan…
642
01:10:54,864 --> 01:10:57,116
Sa-chan
te még csak egy diáklány vagy!
643
01:10:57,174 --> 01:10:59,672
Én pedig az internátus
tanára vagyok!
644
01:11:02,251 --> 01:11:04,382
Milyen egy
béna hapsi maga!
645
01:11:05,539 --> 01:11:07,256
Sa-chan sír!
646
01:11:07,302 --> 01:11:08,733
Ő ríkatta meg!
647
01:11:09,366 --> 01:11:13,766
Hé, te tanár!
Szarjankóknak hívsz bennünket a hátunk mögött?
648
01:11:13,862 --> 01:11:15,370
Tudjuk ám!
649
01:11:15,786 --> 01:11:18,186
Hogy mondhatna ilyesmit
egy tanár?
650
01:11:22,693 --> 01:11:25,375
- Sa-chan…
- Akkor azonnal válaszoljon a kérdésére!
651
01:11:25,411 --> 01:11:25,976
Mi?
652
01:11:27,445 --> 01:11:31,605
Szóval, elvenné-e Sa-chan-t,
ha nem tiltaná a törvény?
653
01:11:38,653 --> 01:11:40,438
Zavarba hozza a
kérdés?
654
01:11:40,612 --> 01:11:43,012
Nem.
Egyáltalán nem.
655
01:11:46,995 --> 01:11:48,021
Nem zavar.
656
01:11:48,760 --> 01:11:51,408
Mégis úgy teszel,
mintha tényleg vele akarnál lenni.
657
01:11:51,404 --> 01:11:52,860
Határozottan
nem!
658
01:11:53,366 --> 01:11:54,766
Sa-chan!
659
01:11:55,172 --> 01:11:57,557
Ez a kislány egy kedves,
ártatlan gyerek.
660
01:11:58,853 --> 01:11:59,760
Tényleg!
661
01:12:01,235 --> 01:12:03,766
- Akkor…
- Nem! Ez nem azt jelenti…
662
01:12:03,826 --> 01:12:05,226
Ilyesmi nem történhet!
663
01:12:05,301 --> 01:12:07,341
Nem használhatnálak
bármire.
664
01:12:08,592 --> 01:12:10,152
Ez szexuális zaklatás...
665
01:12:10,332 --> 01:12:11,706
Ti se akarhatjátok!
666
01:12:12,366 --> 01:12:13,645
Vagyis…
667
01:12:13,706 --> 01:12:15,106
Nem lenne helyénvaló!
668
01:13:25,195 --> 01:13:28,825
(Rapszövegek piszkozata)
669
01:13:30,366 --> 01:13:31,766
Elnézést kérek!
670
01:13:40,366 --> 01:13:48,749
5 ok, amiért a harcművészetek javíthatják a mentális egészségét... Ismerje meg
a harcművészetek és a mentális jólét közti kapcsolatot. Motiváció és kemény munka…
671
01:13:50,509 --> 01:13:52,909
17-es, féradjon be,
kérem!
672
01:13:53,308 --> 01:13:56,095
- Viszlát legközelebb.
- Köszönöm, máris megyek…
673
01:14:02,493 --> 01:14:03,766
Mi az?
674
01:14:03,866 --> 01:14:06,297
Á, semmi…
Nos…
675
01:14:09,098 --> 01:14:10,559
- A rap…
- Igen?
676
01:14:11,558 --> 01:14:14,958
Ön szerint segíthet
a pszichés traumák kezelésében?
677
01:14:15,186 --> 01:14:16,370
A rap?
678
01:14:16,415 --> 01:14:18,315
Hát…
mint zenei kifejezés?
679
01:14:22,366 --> 01:14:24,234
Mivel megerőszakoltak…
680
01:14:25,206 --> 01:14:29,052
Úgy gondolom, előnyös lehet
a saját szavaimmal megjeleníteni a történteket…
681
01:14:29,093 --> 01:14:30,809
Segíthet a
gyógyulásomban?
682
01:14:31,009 --> 01:14:32,766
Szerintem is
segíthet.
683
01:14:35,882 --> 01:14:37,066
Tehát így gondolja!
684
01:14:37,704 --> 01:14:41,376
Meg akarja írni a történetét,
és rap formában előadni?
685
01:14:41,416 --> 01:14:44,961
Olyan, mintha objektíven,
kívülről nézne szembe a múltban történttel.
686
01:14:44,986 --> 01:14:45,886
Igen.
687
01:14:48,198 --> 01:14:50,212
Hát ez tulajdonképpen
nagyon jó!
688
01:15:01,838 --> 01:15:04,766
Hé, mit keresel ilyenkor
errefelé?
689
01:15:05,028 --> 01:15:06,375
Hol van KAI?
690
01:15:07,546 --> 01:15:11,567
Valószínűleg a másodállásában dolgozik
a Paon műintézetnél.
691
01:15:19,366 --> 01:15:20,766
Itt is jön!
692
01:15:25,366 --> 01:15:28,251
Takarodj el innen,
te féleszű!
693
01:15:29,110 --> 01:15:30,303
Shota!
694
01:15:31,524 --> 01:15:33,348
Megcsinálod,
ha mondom!
695
01:15:48,240 --> 01:15:49,640
Ne menj oda!
696
01:15:57,924 --> 01:15:59,066
Ne menj!
697
01:16:55,407 --> 01:16:56,468
Túlreagálod!
698
01:16:56,527 --> 01:16:59,190
- Mért kell mindíg ez a cirkusz?
- Na, na, na…
699
01:17:00,347 --> 01:17:02,176
- Mi folyik itt?
- Mi bajod van?
700
01:17:02,709 --> 01:17:03,907
Beszállni a kocsiba!
701
01:17:04,726 --> 01:17:06,126
Ne izgulj emiatt!
702
01:17:06,310 --> 01:17:07,525
Neeee…
703
01:17:08,234 --> 01:17:11,209
- Na most már elég ebből!
- Többet…akarok!
704
01:17:14,366 --> 01:17:15,766
Oké, oké, oké...
705
01:17:16,366 --> 01:17:17,766
Szállj már be a kocsiba!
706
01:17:19,143 --> 01:17:20,185
Te menj előre!
707
01:17:20,238 --> 01:17:21,938
Elleszek vele.
708
01:18:28,615 --> 01:18:30,015
Na végre ittvagyunk!
709
01:18:31,095 --> 01:18:32,066
Mozgás!
710
01:18:39,366 --> 01:18:41,766
Siess!
És töröld le a sminkedet!
711
01:18:43,266 --> 01:18:44,066
Siess!
712
01:20:15,696 --> 01:20:17,096
Nyughassál!
713
01:20:17,891 --> 01:20:19,291
Még egy kicsit!
714
01:20:19,967 --> 01:20:21,367
Nyughassál!
715
01:20:22,629 --> 01:20:23,960
Még!
716
01:20:24,366 --> 01:20:25,766
Nyughassál!
717
01:20:26,366 --> 01:20:27,766
Még egy kicsit!
718
01:20:29,140 --> 01:20:33,252
- Kurvajó!
- Élvezet benned lenni! Szétbaszlak…
719
01:20:49,366 --> 01:20:50,766
Friss híreinkből…
720
01:20:51,248 --> 01:20:55,263
Bunta Kashiwazaki diák meggyilkolásának ügyében
letartóztatások történtek.
721
01:20:55,359 --> 01:20:57,646
Fiatalkorúakat is
őrizetbe vettek.
722
01:20:57,866 --> 01:21:01,766
Az elkövetők között öt fiú és lány volt,
11 és 17 év közöttiek.
723
01:21:01,866 --> 01:21:07,479
A nyomozati iratokban ez áll:
“Az utóbbi időben túl boldognak érezte magát, ami az elkövetőket bosszantotta.”
724
01:21:07,517 --> 01:21:09,766
Ezért gyilkolták meg
az áldozatot.
725
01:21:11,460 --> 01:21:14,533
A mesterséges intelligencia használatával…
726
01:21:59,918 --> 01:22:00,652
Figyelj!
727
01:22:01,993 --> 01:22:02,695
Az…
728
01:22:03,366 --> 01:22:04,766
téged nem zavar?
729
01:22:10,166 --> 01:22:10,966
Nem.
730
01:22:13,849 --> 01:22:14,874
Shota!
731
01:22:18,917 --> 01:22:20,766
Nem ez a legjobb
alkalom…
732
01:22:22,676 --> 01:22:23,766
Sajnálom!
733
01:22:29,949 --> 01:22:31,766
Ne rágódj ezzen
túl sokat!
734
01:22:32,366 --> 01:22:33,766
Előremegyek.
735
01:22:50,180 --> 01:22:51,273
A rap...
736
01:22:51,672 --> 01:22:52,854
öntudatosságra,
737
01:22:52,984 --> 01:22:54,766
önmegerősítésre
ösztönöz.
738
01:22:55,366 --> 01:22:56,766
A harcművészetek
739
01:22:56,816 --> 01:22:58,488
megerősítik
az elmét.
740
01:22:59,292 --> 01:23:03,405
A félelem-fájdalom listázása...
megelőzi a múlt emlékeinek romboló felbukkanását.
741
01:23:04,746 --> 01:23:06,766
Biztosan észrevetted már.
742
01:23:07,210 --> 01:23:08,179
Mit?
743
01:23:10,008 --> 01:23:12,766
Hogy nem
KAI erőszakolt meg!
744
01:23:17,242 --> 01:23:18,042
Mi?
745
01:23:18,366 --> 01:23:20,766
Ne mondd el neki,
amit mondtam neked.
746
01:23:21,616 --> 01:23:24,016
Na várjunk csak!
Mit mondtál?
747
01:23:27,304 --> 01:23:28,704
Az a srác…
748
01:23:30,632 --> 01:23:33,032
Amikor KAI még
fiatal gyerek volt…
749
01:23:33,366 --> 01:23:35,513
az a srác
megerőszakolta KAI-t.
750
01:23:36,278 --> 01:23:37,678
Az a srác?!
751
01:23:38,072 --> 01:23:39,535
Milyen srácról
beszélsz?
752
01:23:39,599 --> 01:23:40,499
És…
753
01:23:41,366 --> 01:23:43,287
Az a srác
elég jól fizet neki…
754
01:23:43,919 --> 01:23:45,766
és
meg is védi őt!
755
01:23:57,818 --> 01:24:00,621
Miért van az, hogy
minden megerőszakolt férfi és nő
756
01:24:00,651 --> 01:24:03,368
előbb-utóbb a szexiparban köt ki,
prostituáltként?
757
01:24:07,525 --> 01:24:08,766
Na várjunk csak!
758
01:24:09,750 --> 01:24:12,766
Tanár úr,
te még nem adtad el magad.
759
01:24:22,847 --> 01:24:26,247
Mert mocskos és értéktelen embernek
érzik magukat.
760
01:24:31,748 --> 01:24:36,107
Én szeretnék megbizonyosodni, hogy
a szexuális erőszak nem uralkodhat felettem.
761
01:24:37,039 --> 01:24:40,702
Mert vissza akarom szerezni
a megsebzett büszkeségemet.
762
01:24:44,041 --> 01:24:45,766
Mert
nyomaszt.
763
01:24:48,050 --> 01:24:51,450
Mert már nem tudom,
férfi vagyok-e vagy sem.
764
01:24:56,937 --> 01:25:01,337
Mert már nem tudom,
hogy a fiúkat vagy a lányokat szeretem-e.
765
01:25:03,366 --> 01:25:05,766
Identitás-válságba
kerültem…
766
01:25:06,366 --> 01:25:08,224
és ki kell ebből
keverednem.
767
01:25:09,822 --> 01:25:12,222
Ki akarok
ebből törni.
768
01:25:15,444 --> 01:25:17,941
Az önellentmondások
ördögi köréből.
769
01:25:22,611 --> 01:25:24,766
Ezt érzem.
770
01:25:27,563 --> 01:25:28,766
Nos?
771
01:25:30,538 --> 01:25:32,938
Ki a valódi elkövető?
772
01:25:34,734 --> 01:25:38,134
Miért hazudna KAI,
miért vállalná magára az elkövető szerepét?
773
01:25:55,160 --> 01:25:56,066
Shota!
774
01:25:56,366 --> 01:25:57,766
- Shota!
- Kopj le!
775
01:26:12,763 --> 01:26:13,889
Halló, igen!
776
01:26:14,012 --> 01:26:16,766
Tomoda vagyok,
a kawazaki rendőrségtől.
777
01:26:16,845 --> 01:26:19,051
- Megtaláltam az elkövetőt.
- Hogy?
778
01:26:25,206 --> 01:26:25,958
Nem.
779
01:26:27,213 --> 01:26:28,613
Nem ismerem fel.
780
01:26:29,366 --> 01:26:32,009
Maszkot viselt a támadáskor,
így nem láttam az arcát.
781
01:26:33,604 --> 01:26:36,004
Mit tud
a testformájáról?
782
01:26:37,436 --> 01:26:38,836
Nincs elképzelésem.
783
01:26:38,948 --> 01:26:41,298
De... akkor…
784
01:26:42,012 --> 01:26:45,412
A magából vett minta
megegyezik az ő testváladékával.
785
01:26:46,366 --> 01:26:49,092
Majdnem biztos vagyok benne,
hogy Mamiya a tettes.
786
01:26:51,669 --> 01:26:53,766
Miért tartott ilyen sokáig
elkapni?
787
01:26:53,838 --> 01:26:57,238
Hát…
mert Mamiya parlamenti képviselő.
788
01:26:57,685 --> 01:26:58,957
Országgyűlési képviselő?
789
01:26:59,041 --> 01:27:00,631
Igen nehéz
eset.
790
01:27:00,696 --> 01:27:03,129
De… már kiadtuk…
ellene az elfogatóparancsot.
791
01:27:03,410 --> 01:27:04,801
De…
ezt még…
792
01:27:05,240 --> 01:27:06,496
titokban kell tartani!
793
01:27:06,587 --> 01:27:07,487
Elnézést...
794
01:27:07,911 --> 01:27:09,766
Mi a valódi neve
KAI-nak?
795
01:27:10,780 --> 01:27:17,766
Kaizuka Yuta.
796
01:27:19,366 --> 01:27:22,766
Kaizuka… szokta korábban
sminkel elfedni az arcát?
797
01:27:23,366 --> 01:27:24,630
Hát… nem.
798
01:27:24,712 --> 01:27:27,612
Ez csak az otthoni baleset után
kezdődött.
799
01:27:30,726 --> 01:27:32,766
Ő tette ezt
az arcoddal?
800
01:27:32,866 --> 01:27:35,449
Megteheti ellene
most is a feljelentést.
801
01:27:35,609 --> 01:27:37,766
Nem.
Nem KAI volt.
802
01:27:38,602 --> 01:27:40,288
- Ez most nem probléma.
- Aha.
803
01:27:41,214 --> 01:27:43,627
- Már mennem kell.
- Köszönöm, hogy idefáradt.
804
01:27:45,266 --> 01:27:46,307
Azért ez a…
805
01:27:46,598 --> 01:27:51,998
fiatalok angolos becenév-bolondériája
bizony elég szégyenletes!
806
01:27:52,510 --> 01:27:54,910
Mikor van nekik
rendes japán nevük!
807
01:27:59,366 --> 01:28:03,151
Nem azért csinálják, mert
másvalakik akarnak lenni, mint amik?
808
01:28:10,109 --> 01:28:14,509
Bunta ezzel dicsekedett, a kép
a te telepi tanfolyamodon készült.
809
01:28:42,120 --> 01:28:44,991
Hazudott nekem a rosszaságairól,
a viselt dolgairól,
810
01:28:45,730 --> 01:28:47,766
és hagyta, hogy azért
megverjem.
811
01:28:47,866 --> 01:28:49,483
Az áldozatvállalás…
812
01:28:50,366 --> 01:28:52,957
mintha segítene kimászni
a traumatizáltságból.
813
01:28:54,001 --> 01:28:55,766
Ez megtörténhet?
814
01:29:02,575 --> 01:29:03,766
Naivitás!
815
01:29:04,110 --> 01:29:06,571
Mintha a butácskák
képesek lennének rá!
816
01:29:13,366 --> 01:29:17,839
Még mindíg jobb, mint semmit se tudni
az elkövetőről, és fosni mindentől!
817
01:29:34,503 --> 01:29:37,191
Nem hittem volna, hogy ez
szétrombolja a családod.
818
01:29:37,638 --> 01:29:39,038
Nagyon sajnálom.
819
01:29:39,870 --> 01:29:42,270
KAI is
nagyon megbánta.
820
01:29:52,366 --> 01:29:54,431
Mindíg csak
arra tudok gondolni…
821
01:29:58,025 --> 01:30:00,766
mennyire utálom
a férfiakat.
822
01:30:04,755 --> 01:30:07,770
A melegek
milyen ocsmányok.
823
01:30:09,081 --> 01:30:10,766
Még KAI
szemébe is vágtam!
824
01:30:10,837 --> 01:30:13,237
A tanár úr…
meleg.
825
01:30:13,679 --> 01:30:17,398
Hülyeség!
Sose érdekeltek a férfiak.
826
01:30:22,996 --> 01:30:26,090
Az a gyerek akkoriban még csak
általános iskolás volt.
827
01:30:29,740 --> 01:30:31,658
Azóta…
828
01:30:33,485 --> 01:30:36,766
megállás nélkü kínozzák őt
a felnőttek beszólásai.
829
01:30:37,366 --> 01:30:41,049
Újra… meg újra…
830
01:30:44,224 --> 01:30:45,425
Folyamatosan.
831
01:30:45,573 --> 01:30:47,717
Akkor had halljam
a rap nótádat!
832
01:31:07,940 --> 01:31:08,740
Figyu!
833
01:31:10,366 --> 01:31:12,766
Hogyan nyithatnánk itt
iskolát?
834
01:31:16,366 --> 01:31:17,766
Hogy…?
835
01:31:21,859 --> 01:31:24,766
Hogy juthattunk el
idáig?
836
01:32:09,216 --> 01:32:10,616
Hó rukk!
837
01:32:12,660 --> 01:32:14,097
Milyen imádnivaló!
838
01:32:16,555 --> 01:32:17,766
Hitomi!
839
01:32:24,566 --> 01:32:27,641
- Korábban megerőszakolt egy férfi.
- Mi?
840
01:32:29,854 --> 01:32:32,254
Körülbelül egy éve.
841
01:32:36,400 --> 01:32:37,800
Egy éve...
842
01:32:53,469 --> 01:32:55,869
Akkor, ezért…
843
01:33:00,632 --> 01:33:01,520
És…
844
01:33:05,043 --> 01:33:07,128
Ezért van most
mindennek vége?
845
01:33:13,883 --> 01:33:15,823
Sajnálom, hogy
nem szóltam korábban.
846
01:33:18,631 --> 01:33:20,630
Nekem kéne
elnézést kérnem.
847
01:33:22,562 --> 01:33:24,962
Feleségként
nem tettem érted semmit.
848
01:33:25,838 --> 01:33:28,766
- Bocsáss…
- Nem, nem. Ne mondj ilyesmit!
849
01:33:30,972 --> 01:33:32,822
Nagyon hálás vagyok
neked.
850
01:33:40,904 --> 01:33:41,711
Tessék!
851
01:33:46,913 --> 01:33:49,094
Bocsáss meg, hogy
én már előre aláírtam.
852
01:33:49,373 --> 01:33:50,027
Habár…
853
01:33:50,974 --> 01:33:53,766
én… mindig azt akartam, hogy ez
hivatalossá váljon…
854
01:33:56,270 --> 01:33:59,083
az utóbbi időben
barátságosan kijöttünk egymással.
855
01:34:00,298 --> 01:34:01,698
Én tényleg…
856
01:34:02,499 --> 01:34:03,899
az elnézésedet kérem.
857
01:34:23,223 --> 01:34:24,623
Értem.
858
01:34:28,215 --> 01:34:29,615
Egyébként…
859
01:34:30,975 --> 01:34:32,375
akkoriban…
860
01:34:34,079 --> 01:34:35,766
amikor
visszautasítottalak,
861
01:34:39,714 --> 01:34:42,577
az azért volt,
mert mocskosnak éreztem magamat.
862
01:34:44,165 --> 01:34:47,137
És nem akartam, hogy
a piszkos énemmel beszennyezzelek.
863
01:34:56,939 --> 01:34:58,929
Mi már elváltunk.
864
01:35:00,704 --> 01:35:03,766
Nem kell többé
magyarázkodnod.
865
01:35:07,747 --> 01:35:08,766
És amint látszik…
866
01:35:09,654 --> 01:35:13,054
a törvény se tudja
összetartani a szerelmet.
867
01:35:21,733 --> 01:35:24,703
- Mostanában csakúgy megbámulsz engem.
- Mire véled?
868
01:35:31,764 --> 01:35:37,232
Jap-jap-jap…
ku-ku-ku-kutya kölök!
869
01:35:37,275 --> 01:35:39,766
Ku-ku-ku-kurafi csávó!
870
01:35:39,827 --> 01:35:42,382
Tíz évnyi számonkérés
pillant rád,
871
01:35:42,417 --> 01:35:45,766
mert te vagy az, aki eladta a testét annó,
tíz év szolgaságra!
872
01:35:49,036 --> 01:35:50,766
Hogy állsz a
droggal?
873
01:35:50,922 --> 01:35:53,422
Bevetted
a Viagrádat?
874
01:36:06,366 --> 01:36:08,766
Szart sem tudsz te
énrólam!
875
01:36:11,366 --> 01:36:14,865
De már pontosan tudom,
ki volt a tettes.
876
01:36:17,998 --> 01:36:19,766
Fölhívtak
a rendőrségtől.
877
01:36:32,839 --> 01:36:34,766
Siessetek már!
878
01:36:35,106 --> 01:36:37,026
Gyorsan szedjétek össze!
879
01:36:37,150 --> 01:36:39,050
Ne lazsáljatok!
880
01:36:51,366 --> 01:36:52,766
KAI!
881
01:36:53,853 --> 01:36:56,225
Mostantól
ő is nekünk dolgozik.
882
01:36:58,366 --> 01:37:01,766
Alapos
fizetségben részesül ő is.
883
01:37:03,366 --> 01:37:05,361
Szóval,
ne siránkozz annyit!
884
01:37:12,469 --> 01:37:13,614
KAI!
885
01:37:13,996 --> 01:37:15,766
Azonnal menj
és öltözz át!
886
01:37:15,893 --> 01:37:16,942
Mozgás!
887
01:37:19,164 --> 01:37:19,964
KAI!
888
01:37:21,064 --> 01:37:21,664
KAI!
889
01:37:21,727 --> 01:37:23,043
Ne érj hozzám!
890
01:37:23,720 --> 01:37:24,283
Mi van?
891
01:37:25,177 --> 01:37:26,577
Nem mondasz semmit?
892
01:37:27,073 --> 01:37:29,350
- Rohadt keményen gyakorlatozok…
- Na-na…
893
01:37:30,868 --> 01:37:33,133
Ne kényszerítsd olyasmire,
amit ő nem akar!
894
01:37:34,841 --> 01:37:38,421
Világosan látni: nem akarja,
hogy valami mocskos bácsi hozzáérjen.
895
01:37:40,136 --> 01:37:41,536
Nem igaz!
896
01:37:44,668 --> 01:37:47,068
Nem erről van szó,
ugye?
897
01:37:54,893 --> 01:37:56,293
“Vagyok,
aki vagyok.”
898
01:37:57,541 --> 01:37:58,941
Mi nem vagyunk
egyformák.
899
01:38:00,992 --> 01:38:02,766
Szeretnél hozzánk
betársulni?
900
01:38:03,257 --> 01:38:05,689
Emlékszem ám, egyszer már
jártál a Paon-ban!
901
01:38:06,521 --> 01:38:07,668
Jó a
társaság!
902
01:38:07,704 --> 01:38:09,604
Csak felejtsd el
a csávót…
903
01:38:11,554 --> 01:38:12,289
Na…
904
01:38:13,366 --> 01:38:15,766
Azóta, hogy
Bunta-t meggyilkolták…
905
01:38:18,194 --> 01:38:21,538
Nincs arra mentség,
amit a tettesekkel ez itt elkövetett.
906
01:38:29,085 --> 01:38:29,848
Mi?
907
01:38:31,366 --> 01:38:33,217
Ezt
mindenki tudja!
908
01:38:39,723 --> 01:38:41,722
Ne kövess el
nyilvánvaló hibát!
909
01:38:42,473 --> 01:38:46,050
Mamiya úr…
Ő támogat minket a pénzével.
910
01:38:49,617 --> 01:38:51,766
És ugyanúgy a
védelmével.
911
01:38:57,153 --> 01:38:58,553
Befelé
a kocsiba!
912
01:39:34,932 --> 01:39:36,610
Majd én kiválogatom.
913
01:39:38,119 --> 01:39:38,834
Hallod?
914
01:39:40,366 --> 01:39:41,766
Mind szenvedünk.
915
01:39:44,366 --> 01:39:45,766
De Bunta-t
meggyilkolták.
916
01:39:47,186 --> 01:39:48,586
Tudom.
917
01:39:55,274 --> 01:39:58,029
A világ nem olyan egyszerű,
mint ahogy te gondolod.
918
01:39:59,289 --> 01:40:00,689
Az egész egy káosz.
919
01:40:03,833 --> 01:40:05,233
Úgy hiszed?
920
01:40:28,366 --> 01:40:33,024
Mamiya úr…
mindig is megvédte az itteni embereket!
921
01:40:37,902 --> 01:40:39,302
Kivéve őt…
922
01:40:40,938 --> 01:40:42,338
Az életünk…
923
01:40:42,699 --> 01:40:44,099
semmi lesz
nélküle!
924
01:41:41,814 --> 01:41:44,106
Srácok,
hoztam nektek piát!
925
01:42:57,730 --> 01:42:58,881
- KAI!
- Hé, hé…
926
01:42:58,927 --> 01:43:01,308
- Hé, mit művelsz?
- Mi az isten van veled?
927
01:43:01,831 --> 01:43:03,506
Bulizzunk!
928
01:43:09,210 --> 01:43:10,566
KAI!
KAI!
929
01:43:11,026 --> 01:43:12,766
- Nyomjad!
- Segítség! Segítség…
930
01:43:49,663 --> 01:43:51,419
KAI!
Gyere!
931
01:44:03,725 --> 01:44:05,125
Mi lett Mamiya-val?
932
01:44:08,901 --> 01:44:09,766
Siessünk!
933
01:44:10,830 --> 01:44:12,766
Bennéghet
a szobájában…
934
01:44:14,713 --> 01:44:15,980
Na várjunk csak…
935
01:44:16,353 --> 01:44:17,969
Gyilkos vagy!
936
01:44:18,142 --> 01:44:19,642
Megérdemelték!
937
01:44:23,266 --> 01:44:24,440
Hé, te!
938
01:44:24,792 --> 01:44:26,552
Mit akarsz most csinálni?
939
01:44:26,598 --> 01:44:27,786
Annyira abszurd!
940
01:44:28,692 --> 01:44:30,192
Ne basztass te is!
941
01:44:30,602 --> 01:44:32,102
Már jól vagyok.
942
01:44:41,266 --> 01:44:42,766
Tanár úr…
943
01:44:44,009 --> 01:44:47,791
Mi történt a
“törvénytisztelő”-nek ismert személlyel?
944
01:44:53,107 --> 01:44:54,066
Köszönöm.
945
01:44:57,154 --> 01:44:59,717
Hirtelenjében
csak ezt mondanám.
946
01:45:01,617 --> 01:45:04,117
Végre tettem valami
helyénvalót.
947
01:45:44,147 --> 01:45:46,766
Egy tanár nem meleg,
ugye?
948
01:45:52,137 --> 01:45:53,637
Nem vagyok
meleg.
949
01:45:56,917 --> 01:45:58,647
Akkor
ne csinálj ilyesmit!
950
01:45:59,131 --> 01:46:00,931
Most már
visszamehetsz.
951
01:46:04,735 --> 01:46:05,535
KAI!
952
01:46:05,653 --> 01:46:06,453
KAI!
953
01:47:30,964 --> 01:47:32,464
Tetszel nekem.
954
01:47:35,528 --> 01:47:36,328
Tanár…
955
01:47:37,037 --> 01:47:37,837
Tanár úr!
956
01:47:52,403 --> 01:47:53,495
KAI kedvesem?
957
01:47:56,541 --> 01:47:58,766
Miért kedveltél?
958
01:48:02,908 --> 01:48:04,408
Hát nem emlékszel?
959
01:48:06,325 --> 01:48:07,349
Nem igazán…
960
01:48:13,266 --> 01:48:14,966
Kérlek,
meséld el!
961
01:48:15,725 --> 01:48:16,351
Jó…
962
01:48:23,779 --> 01:48:25,766
Általános iskolás koromban...
963
01:48:26,633 --> 01:48:28,066
az angolóránkon...
964
01:48:28,406 --> 01:48:30,406
azt a feladatot kaptam,
hogy
965
01:48:30,680 --> 01:48:34,078
énekeljem el
a kedvenc angol nyelvű dalomat.
966
01:48:37,635 --> 01:48:38,435
De én...
967
01:48:38,858 --> 01:48:40,358
botfülű voltam.
968
01:48:41,107 --> 01:48:43,607
Nagyon féltem
mindenki előtt énekelni.
969
01:48:44,922 --> 01:48:46,848
Mért kéne
előre kiállva énekelnem?
970
01:48:46,907 --> 01:48:48,766
Amúgy se
zeneóra volt.
971
01:48:49,266 --> 01:48:50,740
Hát dacoltam.
972
01:48:54,266 --> 01:48:56,497
Semmire se emlékszem.
973
01:49:01,609 --> 01:49:03,109
És akkor…
974
01:49:03,941 --> 01:49:08,007
Kiritani tanár úr, a gyakorló pedagógus,
odafordult hozzám, és azt mondta:
975
01:49:12,266 --> 01:49:16,157
Zavarban lenni
az ember legszemélyesebb ügye.
976
01:49:17,566 --> 01:49:21,066
Nem számít, kinek énekelsz,
a tanárnak vagy az osztálytársaidnak...
977
01:49:21,916 --> 01:49:24,416
Énekelj inkább csak
saját magadnak.
978
01:49:26,266 --> 01:49:27,766
Így…
979
01:49:31,131 --> 01:49:36,631
Mégha kinevetnének…,
akkor is emelt fővel állhatsz eléjük!
980
01:49:51,337 --> 01:49:52,998
Kezdek
magamra ismerni.
981
01:49:58,388 --> 01:50:01,429
Nyisd meg az iskolát,
és várj, hogy visszatérjek.
982
01:51:35,927 --> 01:51:38,302
Mért vagy annyira
megrémülve?
983
01:51:39,508 --> 01:51:41,141
Ne aggódj!
984
01:51:42,418 --> 01:51:46,798
Nem én foglak
megölni…
985
01:52:04,132 --> 01:52:06,088
Tedd le a fegyvert!
986
01:52:06,810 --> 01:52:08,310
Mamiya Yoshiro!
987
01:52:08,685 --> 01:52:10,348
Kaizuka Yuta!
988
01:52:10,616 --> 01:52:13,306
- Hallod…
- Be vagytok kerítve!!!
989
01:52:13,982 --> 01:52:15,329
Ölj meg!
990
01:52:15,541 --> 01:52:17,817
Hallod!
Gyere…
991
01:52:20,205 --> 01:52:21,554
Ne mozdulj!
992
01:52:25,781 --> 01:52:26,956
Te…
993
01:52:27,035 --> 01:52:29,772
- Ne mozduljatok!
- Azt hiszed, megúszhatod nélkülem?
994
01:52:29,803 --> 01:52:31,250
- Kezeket fel!
- Te…
995
01:52:31,369 --> 01:52:32,469
Nem léphetsz le…
996
01:52:34,215 --> 01:52:35,715
Ne mozdulj!
997
01:52:38,334 --> 01:52:40,066
Megállni!
998
01:52:40,199 --> 01:52:42,190
Megállni! Megállni!
999
01:53:56,465 --> 01:53:59,766
Azért élni, hogy leöljenek
1000
01:54:00,951 --> 01:54:04,740
Összetörötten
a reménytelenség lett úrrá rajtam
1001
01:54:05,158 --> 01:54:08,494
Ez a tébolyult város
a bolondját járatja velem
1002
01:54:09,120 --> 01:54:16,043
Hitvány életem egyetlen értelme, hogy a
bennem lévő érzékenység napról-napra növekszik
1003
01:54:17,461 --> 01:54:19,005
Itt
énbennem
1004
01:54:21,980 --> 01:54:23,397
Mostanáig
1005
01:54:23,594 --> 01:54:31,350
Az élet csak ismételgette önmagát,
és én nem ezt az életet akarom, nem így akarok élni
1006
01:54:34,826 --> 01:54:48,117
Fordította
TransLator TL168
70361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.