Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,500 --> 00:00:58,375
SRA. PLAYMEN
INSPIRADO EM UMA HISTÓRIA REAL
2
00:00:59,416 --> 00:01:02,416
UMA SEMANA ANTES
3
00:01:02,500 --> 00:01:05,666
Quero uma edição sobre o divórcio.
É o assunto do momento.
4
00:01:05,750 --> 00:01:09,458
O subsecretário da DC, Borselli,
quer abolir a lei do divórcio.
5
00:01:09,541 --> 00:01:12,291
Uma mulher que já não quer
ficar com o marido
6
00:01:12,375 --> 00:01:13,708
ficará com ele a vida toda?
7
00:01:13,791 --> 00:01:16,250
É que montaram um comitê.
8
00:01:16,333 --> 00:01:18,458
Muita gente não quer essa lei.
9
00:01:18,541 --> 00:01:20,416
Pessoas que nunca se casaram.
10
00:01:20,500 --> 00:01:23,083
Divórcio é um assunto atual
que as mulheres gostam,
11
00:01:23,166 --> 00:01:26,041
mas precisamos de algo sexy
que os homens gostam.
12
00:01:26,125 --> 00:01:27,666
Elsa, o que você acha?
13
00:01:27,750 --> 00:01:29,166
Hein?
14
00:01:29,875 --> 00:01:31,458
- O que é isso?
- Eu…
15
00:01:31,541 --> 00:01:34,333
"Playground, playback, play…"
16
00:01:34,416 --> 00:01:35,250
Adelina.
17
00:01:35,750 --> 00:01:37,000
Pararam de imprimir.
18
00:01:37,583 --> 00:01:38,833
Como assim?
19
00:01:38,916 --> 00:01:41,500
A gráfica ligou. Eles ficaram sem papel.
20
00:01:43,583 --> 00:01:44,583
Aqui.
21
00:01:44,666 --> 00:01:49,000
Estes são os últimos,
não basta para imprimir todas as cópias.
22
00:01:49,083 --> 00:01:50,958
Então compre mais papel.
23
00:01:51,041 --> 00:01:53,250
Esse é o problema. Não venderão para nós.
24
00:01:54,666 --> 00:01:55,708
Como assim?
25
00:01:55,791 --> 00:01:59,541
As outras gráficas têm papel.
Só não estão vendendo para nós.
26
00:02:02,875 --> 00:02:04,750
Sim, eu entendo. Obrigada.
27
00:02:05,625 --> 00:02:06,666
Liguei para todos.
28
00:02:06,750 --> 00:02:09,083
Ninguém tem problemas
com fornecedores de papel.
29
00:02:09,166 --> 00:02:11,666
- Somos só nós.
- Alguém não quer que publiquemos.
30
00:02:11,750 --> 00:02:13,833
Alguém como Aristóteles Onassis.
31
00:02:13,916 --> 00:02:18,416
Disse que queria desacreditar a esposa.
Publicar os nus dela seria bom para ele.
32
00:02:18,500 --> 00:02:20,500
Talvez ele queira ficar bem com ela.
33
00:02:20,583 --> 00:02:23,583
Fazê-la acreditar que ele não tem
nada a ver com essas fotos.
34
00:02:23,666 --> 00:02:27,291
- Vamos continuar trabalhando no divórcio.
- Mas sem papel…
35
00:02:31,416 --> 00:02:34,208
Há cinco anos, houve um incêndio
em um depósito em Treviso.
36
00:02:34,291 --> 00:02:37,250
Todos os jornais italianos
ficaram sem papel.
37
00:02:37,333 --> 00:02:40,375
- Eu me lembro disso.
- Eu também me lembro. E daí?
38
00:02:40,458 --> 00:02:44,458
Saro entrou em contato
com um fornecedor estrangeiro e conseguiu.
39
00:02:48,083 --> 00:02:49,416
Precisa ligar para o Saro.
40
00:03:07,250 --> 00:03:09,416
- Posso?
- Sim, entre.
41
00:03:11,708 --> 00:03:13,875
Sobre o que eram aquelas anotações?
42
00:03:16,791 --> 00:03:18,333
Quero ser útil.
43
00:03:19,208 --> 00:03:21,916
É uma estratégia possível
para o caso de plágio.
44
00:03:23,083 --> 00:03:24,083
Que estratégia?
45
00:03:25,458 --> 00:03:28,416
Posso colocar "play" onde eu quiser.
46
00:03:29,291 --> 00:03:33,750
- Hum?
- Playground. Playback.
47
00:03:34,416 --> 00:03:35,250
Bem?
48
00:03:35,333 --> 00:03:39,708
Não precisamos provar
que nossa marca é original, mas…
49
00:03:40,291 --> 00:03:41,375
o contrário.
50
00:03:41,458 --> 00:03:45,291
Provar que Playboy
não é uma marca original,
51
00:03:45,375 --> 00:03:47,666
já que é feita de palavras comuns.
52
00:03:47,750 --> 00:03:50,208
Não copiamos nada.
53
00:03:50,291 --> 00:03:53,000
- Porque não há nada para copiar.
- Certo.
54
00:03:53,083 --> 00:03:54,333
É um bom argumento,
55
00:03:54,416 --> 00:03:57,291
espero que nossos advogados
já tenham pensado nisso.
56
00:03:58,250 --> 00:03:59,791
Qual é a sua estratégia?
57
00:04:00,625 --> 00:04:01,583
Como assim?
58
00:04:06,625 --> 00:04:09,583
- Vai procurar o seu marido?
- Não.
59
00:04:10,166 --> 00:04:13,458
- Por quê?
- Porque eu já sei como terminaria.
60
00:04:13,541 --> 00:04:15,875
Homens como ele não mudam.
61
00:04:15,958 --> 00:04:17,875
Mas você, sim. Você mudou.
62
00:04:17,958 --> 00:04:19,208
E daí?
63
00:04:19,708 --> 00:04:21,375
Você poderia convencê-lo.
64
00:04:22,833 --> 00:04:24,583
Precisamos que alguém salve a Playmen.
65
00:04:24,666 --> 00:04:28,416
Estou aqui para isso.
Não precisamos de Saro Balsamo.
66
00:05:01,708 --> 00:05:03,958
Vai continuar me evitando para sempre?
67
00:05:05,666 --> 00:05:07,625
Desculpe, problemas no trabalho.
68
00:05:07,708 --> 00:05:09,583
Estou ligando há dias.
69
00:05:09,666 --> 00:05:12,041
Eu ia ligar para dar notícias.
70
00:05:13,250 --> 00:05:17,583
Meu chefe está furioso.
Preciso dar algo a ele. Não tem nada?
71
00:05:19,625 --> 00:05:22,416
- Diga você.
- Eu? Dizer o quê?
72
00:05:24,750 --> 00:05:28,958
Você não sabe nada sobre a falta
de papel para impressão?
73
00:05:29,041 --> 00:05:30,833
Estão em pânico no trabalho.
74
00:05:32,958 --> 00:05:34,541
Você queria que fechassem.
75
00:05:35,291 --> 00:05:37,833
Deve ficar feliz se não puderem publicar.
76
00:05:37,916 --> 00:05:39,750
Sim, mas não assim.
77
00:05:42,375 --> 00:05:43,333
Certo.
78
00:05:43,916 --> 00:05:46,000
Se quiser, posso perguntar por aí.
79
00:05:48,625 --> 00:05:49,625
Então talvez…
80
00:05:50,458 --> 00:05:51,458
possamos sair.
81
00:05:53,833 --> 00:05:55,666
Certo, me avise e veremos.
82
00:06:16,708 --> 00:06:18,166
Diga que não vai procurá-lo.
83
00:06:19,916 --> 00:06:21,583
É uma coisa do trabalho.
84
00:06:21,666 --> 00:06:23,666
Ele vai ferrar você. Como sempre.
85
00:06:24,750 --> 00:06:26,833
Que tal confiar um pouco em mim?
86
00:06:27,541 --> 00:06:28,583
Claro.
87
00:06:30,083 --> 00:06:31,500
Vamos fazer um acordo.
88
00:06:33,416 --> 00:06:38,333
Prometo que vou voltar
com os papéis do divórcio assinados.
89
00:06:53,375 --> 00:06:54,666
- Obrigada.
- De nada.
90
00:06:55,583 --> 00:06:58,083
- Bom dia. O voo para Nice.
- Bom dia. Por favor.
91
00:07:04,916 --> 00:07:07,333
NICE
FRANÇA
92
00:07:35,916 --> 00:07:36,958
Merci.
93
00:08:01,625 --> 00:08:04,791
- Por que está aqui?
- Eu precisava de férias.
94
00:08:04,875 --> 00:08:06,958
Fugir das minhas responsabilidades.
95
00:08:07,041 --> 00:08:08,500
Fugiu para a minha casa?
96
00:08:08,583 --> 00:08:11,208
Vai me deixar entrar ou perdeu a educação?
97
00:08:11,791 --> 00:08:12,791
Ah.
98
00:08:15,250 --> 00:08:17,541
Estou em um hotel à beira-mar,
Les Bains Blue.
99
00:08:17,625 --> 00:08:18,833
É perto.
100
00:08:18,916 --> 00:08:22,083
Pensei: "Por que não visitar
meu ex-marido,
101
00:08:22,166 --> 00:08:23,583
ver como ele está?"
102
00:08:23,666 --> 00:08:25,125
Não sou seu ex-marido.
103
00:08:25,208 --> 00:08:26,416
Ainda não.
104
00:08:27,625 --> 00:08:28,750
Entendi.
105
00:08:28,833 --> 00:08:31,583
Você se sente culpada
por me enviar os papéis.
106
00:08:32,958 --> 00:08:34,291
Já quer brigar?
107
00:08:36,666 --> 00:08:38,583
Você está…
108
00:08:38,666 --> 00:08:40,000
Está linda.
109
00:08:43,916 --> 00:08:45,375
Não, quero dizer…
110
00:08:45,458 --> 00:08:47,500
Eu deveria estar bravo com você.
111
00:08:48,250 --> 00:08:51,458
Talvez tenha razão, sabe?
Fui um pouco apressada.
112
00:08:51,541 --> 00:08:54,708
Na verdade, sim.
Não há razão para se divorciar.
113
00:08:56,958 --> 00:08:58,791
Ela sabe que não quer se divorciar?
114
00:08:59,583 --> 00:09:02,583
A propósito, ela não vem fazer as honras?
115
00:09:02,666 --> 00:09:04,708
Consuelo? Ela não está aqui.
116
00:09:04,791 --> 00:09:05,708
Ah.
117
00:09:05,791 --> 00:09:08,916
Ela está em Nice
para uns tratamentos de beleza.
118
00:09:10,041 --> 00:09:11,250
Por uma semana.
119
00:09:11,333 --> 00:09:12,458
Excelente.
120
00:09:13,041 --> 00:09:14,750
Estaremos entre adultos.
121
00:09:16,125 --> 00:09:17,583
Que tal uma bebida?
122
00:09:18,458 --> 00:09:19,750
O que você quiser.
123
00:09:21,250 --> 00:09:22,250
DIVÓRCIO AGORA
124
00:09:24,208 --> 00:09:27,125
Somos uma revista erótica,
não a Lotta Continua.
125
00:09:27,208 --> 00:09:30,666
Tem que ter uma reportagem erótica
nesta maldita edição.
126
00:09:30,750 --> 00:09:32,958
- Pelo menos na página central.
- Eu sei.
127
00:09:33,041 --> 00:09:35,916
Adelina quer atrair
o maior número possível de leitores.
128
00:09:36,000 --> 00:09:38,708
Não seria ruim chegar a um novo público.
129
00:09:38,791 --> 00:09:41,500
Ninguém espera
uma guinada política de nós.
130
00:09:41,583 --> 00:09:42,791
E os antigos leitores?
131
00:09:42,875 --> 00:09:46,125
Os afetuosos,
que compraram tantas cópias nossas?
132
00:09:46,208 --> 00:09:47,041
Façamos isso.
133
00:09:47,125 --> 00:09:51,041
Vamos colocar Mastroianni e Sandrelli
na página central, como estão hoje.
134
00:09:51,125 --> 00:09:53,958
E chamar: "Divórcio Estilo Italiano,
Dez Anos Depois".
135
00:09:54,041 --> 00:09:57,333
Acho que exigiriam
um fotógrafo mais importante.
136
00:09:57,416 --> 00:09:58,833
Eu cuido disso.
137
00:09:58,916 --> 00:10:00,500
Quero uma lista de nomes.
138
00:10:00,583 --> 00:10:03,583
Na verdade, são 11 anos
desde o lançamento do filme.
139
00:10:03,666 --> 00:10:08,000
Eu sei, mas 11 soa ruim.
Será "Dez Anos Depois".
140
00:10:08,083 --> 00:10:12,000
Posso tirar fotos de casais menos famosos,
141
00:10:12,083 --> 00:10:14,000
vai render boa fofoca e cultura.
142
00:10:14,083 --> 00:10:16,916
A menos que, Mariotti,
precisemos de alguém famoso lá…
143
00:10:17,000 --> 00:10:20,583
Tudo bem, vai enriquecer a reportagem.
Bom.
144
00:10:20,666 --> 00:10:24,083
Sim, mas vamos despi-los,
vamos tirar a roupa deles.
145
00:10:24,625 --> 00:10:28,000
Vamos fazer o que sabemos.
Deixar a política para outra hora.
146
00:10:29,666 --> 00:10:30,875
Você está diferente.
147
00:10:32,041 --> 00:10:33,625
O ar do mar é bom para você.
148
00:10:34,125 --> 00:10:36,375
Fugir do estresse é bom para mim.
149
00:10:36,458 --> 00:10:40,833
As últimas semanas de trabalho
foram um pouco cansativas.
150
00:10:42,291 --> 00:10:43,500
A edição está em risco.
151
00:10:44,750 --> 00:10:48,458
Com licença, acabou. Pode trazer outro?
152
00:10:48,541 --> 00:10:49,791
Sim. Saindo.
153
00:10:51,583 --> 00:10:55,500
A publicação da revista está em risco
e pede um vinho de 500 francos?
154
00:10:55,583 --> 00:10:57,833
- Não posso aproveitar a vida?
- Claro.
155
00:10:57,916 --> 00:11:02,041
Enquanto isso, pode me dizer
o verdadeiro motivo de estar aqui?
156
00:11:03,666 --> 00:11:05,666
Pararam de nos fornecer papel.
157
00:11:05,750 --> 00:11:06,708
Pronto.
158
00:11:06,791 --> 00:11:10,750
- E as outras revistas?
- Não têm Onassis contra elas.
159
00:11:12,791 --> 00:11:15,875
Então é só por isso que está aqui.
Precisa de ajuda.
160
00:11:15,958 --> 00:11:19,500
Digamos que eu combinei
negócios com prazer.
161
00:11:20,333 --> 00:11:21,625
E qual eu sou?
162
00:11:22,958 --> 00:11:24,125
Depende de você.
163
00:11:29,250 --> 00:11:31,833
Enquanto isso,
falei com o agente do De Sica.
164
00:11:31,916 --> 00:11:34,958
Porque eu sabia
que ele iniciou o processo legal.
165
00:11:35,041 --> 00:11:37,375
Mas ele não quer dar nenhuma declaração.
166
00:11:37,458 --> 00:11:42,250
Um homem na posição dele não pode
falar sobre esse assunto.
167
00:11:42,333 --> 00:11:44,541
Ele foi para o México
casar com a 2ª esposa.
168
00:11:44,625 --> 00:11:46,541
Mas ninguém quer falar conosco.
169
00:11:46,625 --> 00:11:48,916
Mastroianni também não atende.
170
00:11:49,000 --> 00:11:51,500
Sabe que ele está tendo um caso
com Deneuve?
171
00:11:51,583 --> 00:11:55,000
Ele se separou da esposa
e não tem intenção de se divorciar.
172
00:11:55,083 --> 00:11:58,250
As mulheres serão as primeiras
a se divorciarem, você vai ver.
173
00:11:58,333 --> 00:11:59,166
Aqui está.
174
00:11:59,250 --> 00:12:00,791
- Obrigado.
- Cuidado.
175
00:12:03,500 --> 00:12:04,458
Mario?
176
00:12:05,041 --> 00:12:07,291
- Meu amigo. Como vai?
- Fabio?
177
00:12:10,666 --> 00:12:12,791
- Como vai? Tudo bem?
- Ótimo. Você?
178
00:12:13,375 --> 00:12:16,458
- Quanto tempo faz? Três, quatro anos?
- Muito tempo.
179
00:12:16,541 --> 00:12:18,500
- Você parece bem.
- Você também.
180
00:12:18,583 --> 00:12:19,416
Obrigado.
181
00:12:20,000 --> 00:12:21,375
Luigi. Poggi.
182
00:12:21,458 --> 00:12:22,541
Muito prazer.
183
00:12:22,625 --> 00:12:24,500
Reunião de negócios.
184
00:12:25,416 --> 00:12:29,083
- Tenho muitas histórias sobre esse cara…
- Eu ficaria curioso.
185
00:12:29,166 --> 00:12:30,416
Eu adoraria.
186
00:12:30,500 --> 00:12:33,083
- Outro dia. Estou trabalhando.
- Cuide-se.
187
00:12:33,666 --> 00:12:34,791
Foi bom ver você.
188
00:12:45,416 --> 00:12:46,625
Bob Guccione.
189
00:12:46,708 --> 00:12:49,291
- Eu deveria conhecê-lo?
- Sim.
190
00:12:49,791 --> 00:12:52,791
Um ex-fotógrafo ítalo-americano.
191
00:12:52,875 --> 00:12:54,541
O fundador da Penthouse.
192
00:12:54,625 --> 00:12:58,250
- Claro. Conheço a Penthouse.
- A revista erótica americana.
193
00:12:58,333 --> 00:13:01,250
Ele está tentando competir com a Playboy.
194
00:13:01,333 --> 00:13:04,166
Posso convidá-lo,
trazê-lo para o seu lado.
195
00:13:04,250 --> 00:13:05,208
Nosso lado.
196
00:13:05,291 --> 00:13:07,666
Não.
Por que nosso lado? Não.
197
00:13:08,166 --> 00:13:10,625
Sou apenas um turista tranquilo agora.
198
00:13:11,375 --> 00:13:14,708
Se a Playmen não sair,
é um problema para você também.
199
00:13:14,791 --> 00:13:17,083
A revista está pagando suas férias.
200
00:13:19,333 --> 00:13:20,375
- Você me pegou.
- É.
201
00:13:22,125 --> 00:13:23,208
Mas sabe…
202
00:13:24,166 --> 00:13:27,291
Marcar uma reunião com ele não será fácil.
203
00:13:27,375 --> 00:13:29,000
- Não?
- Não.
204
00:13:29,791 --> 00:13:31,666
Deveria prolongar sua estada.
205
00:13:32,166 --> 00:13:33,375
Por que não?
206
00:13:33,458 --> 00:13:35,166
Negócios e prazer.
207
00:14:36,916 --> 00:14:38,750
Meu amigo!
208
00:14:39,375 --> 00:14:40,250
Bem-vindo.
209
00:14:40,333 --> 00:14:41,500
Em italiano, tá?
210
00:14:41,583 --> 00:14:44,041
Ou vou esquecer minha língua materna.
Como vai?
211
00:14:44,541 --> 00:14:46,875
Você está incrível.
212
00:14:47,666 --> 00:14:50,083
- Bom dia.
- Minha esposa, Adelina.
213
00:14:50,166 --> 00:14:51,291
Encantado.
214
00:14:52,541 --> 00:14:55,416
Saro sempre teve bom gosto para mulheres.
215
00:14:55,958 --> 00:14:57,583
E ele conheceu muitas…
216
00:14:59,583 --> 00:15:01,416
- Siga-me, vamos.
- Vamos.
217
00:15:01,500 --> 00:15:02,375
Obrigado.
218
00:15:05,291 --> 00:15:07,583
Enfim, obrigada por ter vindo, Bob.
219
00:15:07,666 --> 00:15:12,250
Imagine. Eu já estava em Cannes.
Todos que importam estão no festival.
220
00:15:12,333 --> 00:15:14,208
Sei que temos os mesmos problemas.
221
00:15:16,291 --> 00:15:17,125
Conte-me mais.
222
00:15:17,208 --> 00:15:18,375
- É…
- Espere.
223
00:15:18,458 --> 00:15:19,583
- Desculpe.
- Espere.
224
00:15:20,166 --> 00:15:22,583
Sei que você e Hefner são rivais.
225
00:15:22,666 --> 00:15:27,125
Mas se Onassis nos derrubar,
Hefner vai vencer.
226
00:15:27,208 --> 00:15:29,041
Meu inimigo é seu inimigo, certo?
227
00:15:30,750 --> 00:15:33,416
Saro, sua esposa e eu
nos entendemos perfeitamente.
228
00:15:33,500 --> 00:15:35,833
- É melhor ir embora.
- Com licença.
229
00:15:35,916 --> 00:15:37,500
Estou brincando.
230
00:15:38,416 --> 00:15:40,833
Temos um inimigo em comum, Hefner.
231
00:15:41,375 --> 00:15:43,208
Portanto, Onassis também, né?
232
00:15:43,875 --> 00:15:47,291
Ele quer nos fechar
porque publicamos as fotos da esposa dele.
233
00:15:47,375 --> 00:15:50,541
Se o deixarmos atacar quem o irritar,
234
00:15:50,625 --> 00:15:54,083
hoje somos nós na Playmen,
amanhã é você na Penthouse.
235
00:15:54,166 --> 00:15:56,375
Quem se beneficiaria? Hefner e a Playboy.
236
00:15:56,458 --> 00:15:59,083
Se o deixarmos vencer,
todos estarão em perigo.
237
00:15:59,166 --> 00:16:01,000
Somos homens livres.
238
00:16:01,500 --> 00:16:03,333
Onassis é o megalomaníaco de sempre,
239
00:16:03,416 --> 00:16:07,125
mas acho a briga dele
com Jackie divertida.
240
00:16:07,916 --> 00:16:09,416
Vai nos ajudar mesmo?
241
00:16:09,500 --> 00:16:11,541
Conheço um fornecedor no Canadá.
242
00:16:11,625 --> 00:16:14,125
Posso colocá-los em contato com ele.
243
00:16:14,208 --> 00:16:16,166
- Ele me deve vários favores.
- Ah.
244
00:16:16,708 --> 00:16:19,875
Meu caro Bob, não sei como agradecer.
245
00:16:19,958 --> 00:16:24,416
A ideia de incomodar Onassis…
acho bem divertido.
246
00:16:25,208 --> 00:16:27,625
Também acho essa dama bem divertida.
247
00:16:29,083 --> 00:16:30,375
- Saúde.
- Saúde.
248
00:16:33,833 --> 00:16:36,375
Sim, isso.
249
00:16:36,458 --> 00:16:38,666
Assim.
250
00:16:38,750 --> 00:16:40,250
Provocante. Muito bem.
251
00:16:41,500 --> 00:16:43,208
Incrível. Não se mexa.
252
00:16:44,708 --> 00:16:47,916
Sorria.
Com os olhos. Vá.
253
00:16:48,000 --> 00:16:49,208
Linda. Última.
254
00:16:50,250 --> 00:16:52,041
Perfeito, conseguimos. Obrigado.
255
00:16:52,583 --> 00:16:53,750
Podem se vestir.
256
00:16:56,416 --> 00:16:59,708
Não devia ter fotografado
outros casais divorciados famosos?
257
00:16:59,791 --> 00:17:03,916
Sim, mas você me fez mudar de ideia
quando conversamos no restaurante.
258
00:17:04,000 --> 00:17:08,083
Lembra? Você disse que as mulheres
vão pedir o divórcio primeiro.
259
00:17:08,166 --> 00:17:11,625
Porque os homens são incapazes
de aproveitar o presente e o futuro,
260
00:17:11,708 --> 00:17:14,083
mas principalmente de esquecer o passado.
261
00:17:14,166 --> 00:17:16,458
Como você e seus camaradas.
262
00:17:16,541 --> 00:17:19,291
Sair comigo é ruim para você.
Você é filósofo agora?
263
00:17:19,375 --> 00:17:20,958
Não mude de assunto.
264
00:17:22,708 --> 00:17:26,833
Tenho dormido na sua casa
quase toda noite. Mas nada, nunca saímos.
265
00:17:26,916 --> 00:17:30,333
- O que quer que façamos?
- Não sei. Um jantar fora.
266
00:17:30,416 --> 00:17:32,541
Vamos começar devagar, vamos a uma boate.
267
00:17:32,625 --> 00:17:34,083
- Uma boate?
- Sim.
268
00:17:34,166 --> 00:17:35,458
Está com medo de quê?
269
00:17:40,375 --> 00:17:42,916
- Alô?
- Não está nos braços do seu marido?
270
00:17:43,000 --> 00:17:43,833
Ex-marido.
271
00:17:43,916 --> 00:17:46,125
Vocês dois erram sempre.
272
00:17:46,625 --> 00:17:47,583
Você está bem?
273
00:17:48,250 --> 00:17:51,958
Estou. Quase terminando
o que vim fazer aqui.
274
00:17:52,041 --> 00:17:55,125
- E não é o que você imagina.
- Por quê?
275
00:17:55,208 --> 00:17:56,375
O que eu imagino?
276
00:17:56,458 --> 00:17:58,916
Que vou acabar nos braços do Saro,
como todos.
277
00:18:00,083 --> 00:18:03,625
Em vez disso, aposto em você.
Jantar, quando voltar.
278
00:18:05,416 --> 00:18:09,000
Se puder encontrar uma brecha
na sua agenda lotada, talvez.
279
00:18:09,083 --> 00:18:11,333
Não será fácil, mas farei o possível.
280
00:18:12,916 --> 00:18:14,875
Tenho que me preparar para um jantar.
281
00:18:14,958 --> 00:18:16,166
Adelina?
282
00:18:16,250 --> 00:18:17,666
Vista algo vermelho.
283
00:18:18,583 --> 00:18:19,583
Combina com você.
284
00:18:19,666 --> 00:18:20,791
Tchau, Steve.
285
00:18:26,458 --> 00:18:27,416
Vermelho.
286
00:18:28,791 --> 00:18:29,958
Vermelho…
287
00:18:34,375 --> 00:18:37,458
Mademoiselle, está em casa. Sã e salva.
288
00:18:38,000 --> 00:18:41,708
Se Guccione pedisse outra
garrafa de champanhe, eu explodiria.
289
00:18:41,791 --> 00:18:43,083
- Adelina?
- O quê?
290
00:18:43,166 --> 00:18:45,375
Estou tão feliz que esteja aqui.
291
00:18:45,458 --> 00:18:46,500
Sério?
292
00:18:46,583 --> 00:18:48,291
Quer mesmo se divorciar?
293
00:18:48,375 --> 00:18:49,833
Quer fazer isso agora?
294
00:18:49,916 --> 00:18:51,458
Não podemos aproveitar a vitória?
295
00:18:51,541 --> 00:18:54,000
Viu? Juntos, somos invencíveis.
296
00:18:54,083 --> 00:18:55,791
Agora e para sempre.
297
00:18:55,875 --> 00:18:58,083
Hoje e para sempre.
298
00:18:58,166 --> 00:19:01,416
Tchau, Saro. Não precisa me escoltar.
Não vou me perder.
299
00:19:01,500 --> 00:19:04,458
Não, serviço completo.
Preciso garantir sua segurança.
300
00:19:05,958 --> 00:19:07,750
Bom dia, senhora. Senhor.
301
00:19:10,375 --> 00:19:11,416
Certo.
302
00:19:12,958 --> 00:19:13,958
O quê?
303
00:19:17,375 --> 00:19:19,666
Você ainda é a garota que eu amava.
304
00:19:19,750 --> 00:19:23,291
Não sou mais aquela garota
de cabelo preto. Graças a você também.
305
00:19:23,916 --> 00:19:26,375
- Ou por sua causa.
- Não é verdade.
306
00:19:27,208 --> 00:19:30,750
Quando olho nos seus olhos,
ainda vejo aquela garota.
307
00:19:31,458 --> 00:19:32,291
Sim.
308
00:19:32,791 --> 00:19:35,791
Boa noite. Conheço o caminho daqui.
309
00:20:03,916 --> 00:20:05,125
Sim?
310
00:20:05,208 --> 00:20:07,333
Desculpe, senhora. Encomenda.
311
00:20:08,375 --> 00:20:09,333
Entre.
312
00:20:10,375 --> 00:20:11,291
Com licença.
313
00:20:14,458 --> 00:20:16,333
- Bom dia.
- Bom dia.
314
00:20:33,291 --> 00:20:36,083
HOJE E PARA SEMPRE
SARO
315
00:20:48,791 --> 00:20:49,791
Sim?
316
00:20:50,541 --> 00:20:54,208
Tem alguém no telefone para você,
o nome dele é De Cesari.
317
00:20:55,291 --> 00:20:56,708
Diga que não estou.
318
00:21:07,000 --> 00:21:09,666
NÃO BAIXE A GUARDA… BATA NELA!
319
00:21:25,333 --> 00:21:27,833
Vocês estão bem encrencados desta vez.
320
00:21:28,708 --> 00:21:29,833
Eu sei.
321
00:21:29,916 --> 00:21:32,250
Onassis bloqueou
nosso suprimento de papel.
322
00:21:32,333 --> 00:21:35,250
Acredite, o papel não será
um problema por muito tempo.
323
00:21:35,333 --> 00:21:37,000
Isto é muito pior.
324
00:21:37,083 --> 00:21:39,500
Vocês irritaram a Casa Branca.
325
00:21:51,875 --> 00:21:53,708
- Alô?
- Bom dia, Adelina.
326
00:21:53,791 --> 00:21:54,958
Parece tenso.
327
00:21:55,041 --> 00:21:58,875
Disseram que corremos o risco de acusações
de desrespeito à Casa Branca.
328
00:21:58,958 --> 00:21:59,916
Está brincando?
329
00:22:00,000 --> 00:22:03,583
Estou falando sério.
É o que acontece quando se publica nus
330
00:22:03,666 --> 00:22:07,125
da viúva do presidente dos Estados Unidos.
Eles não aceitaram bem.
331
00:22:07,208 --> 00:22:09,541
Onassis envolveu a Casa Branca.
332
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Talvez tenha sido Jacqueline.
333
00:22:12,250 --> 00:22:16,125
Não sei, mas não vão parar
até que tenham nos destruído.
334
00:22:16,708 --> 00:22:17,791
Isso é certeza.
335
00:22:19,625 --> 00:22:23,833
Isso está além da minha capacidade.
Não sei como ajudá-la.
336
00:22:23,916 --> 00:22:25,583
Precisamos agir.
337
00:22:25,666 --> 00:22:28,458
Você não pode ganhar
se a Casa Branca estiver envolvida.
338
00:22:28,541 --> 00:22:30,000
Ouça, Adelina.
339
00:22:30,083 --> 00:22:33,333
Livre-se de tudo antes que piore.
340
00:22:33,416 --> 00:22:36,833
Venha trabalhar comigo. Sim.
Tenho um grande projeto em Milão.
341
00:22:36,916 --> 00:22:39,666
A Playmen é a minha revista.
Não vou abandoná-la.
342
00:22:39,750 --> 00:22:40,625
Claro.
343
00:22:40,708 --> 00:22:43,583
O que vai fazer? Implorar a Onassis?
344
00:22:43,666 --> 00:22:46,958
Não. Quero falar com ele e convencê-lo.
345
00:22:53,041 --> 00:22:57,208
- Tem certeza de que estão vindo, Bob?
- O iate deles está em Monte Carlo.
346
00:22:57,291 --> 00:23:00,083
Tem uma estreia no festival amanhã.
347
00:23:00,166 --> 00:23:03,416
Eles não vão perder
a performance de Gilbert Bécaud.
348
00:23:04,000 --> 00:23:04,875
Jackie!
349
00:23:05,541 --> 00:23:07,041
- Uma foto!
- Jackie, uma foto!
350
00:23:09,291 --> 00:23:11,375
Sr. Onassis, aqui.
351
00:23:13,125 --> 00:23:14,166
Lá estão eles.
352
00:23:14,666 --> 00:23:16,041
Nunca erro.
353
00:23:16,125 --> 00:23:17,083
Uma foto!
354
00:23:34,125 --> 00:23:36,833
- Claro que sim. Eu amo você.
- Claro que sim.
355
00:23:38,500 --> 00:23:39,541
Boa noite.
356
00:23:40,500 --> 00:23:41,625
Adelina Tattilo.
357
00:23:43,000 --> 00:23:45,166
- Eu conheço você?
- Não diretamente.
358
00:23:45,708 --> 00:23:47,875
Fui eu que publiquei as fotos.
359
00:23:48,625 --> 00:23:51,375
Ah. Ela é sua aliada, de certa forma.
360
00:23:51,458 --> 00:23:56,041
Sinto muito, senhora, mas nunca tive
nenhuma relação com seu marido.
361
00:23:57,250 --> 00:23:59,041
É a primeira vez que conversamos.
362
00:24:01,625 --> 00:24:02,458
Sério?
363
00:24:03,250 --> 00:24:06,083
- Você fala italiano?
- Eu era jornalista.
364
00:24:06,583 --> 00:24:08,333
Falo quatro línguas.
365
00:24:08,416 --> 00:24:12,666
Ele também fala italiano,
mas por razões sentimentais.
366
00:24:13,291 --> 00:24:15,458
Ele aprendeu com Maria Callas.
367
00:24:17,041 --> 00:24:21,041
De qualquer forma, não há acordo
entre mim e seu marido.
368
00:24:21,625 --> 00:24:25,666
Muito pelo contrário…
Ele está tentando destruir minha revista
369
00:24:25,750 --> 00:24:28,416
para me punir
por ter publicado suas fotos.
370
00:24:29,416 --> 00:24:31,125
Pode me dizer o que quer?
371
00:24:31,833 --> 00:24:34,375
Posso encontrar uma solução para o papel,
372
00:24:34,458 --> 00:24:36,375
mas contra a Casa Branca,
373
00:24:36,875 --> 00:24:37,875
tenho que parar.
374
00:24:39,666 --> 00:24:42,166
- Não sei do que fala.
- Acho que sabe.
375
00:24:42,250 --> 00:24:46,791
Por mais que eu goste de grandes histórias
de amor, odiaria me envolver.
376
00:24:47,916 --> 00:24:52,208
Mesmo que não tivessem um acordo,
ela fez exatamente o que você queria.
377
00:24:53,125 --> 00:24:54,791
Por que não trabalham juntos?
378
00:24:55,791 --> 00:24:59,500
Obrigada, mas eu já tenho
um ex-marido para lidar.
379
00:25:00,875 --> 00:25:02,750
Garanto que é suficiente.
380
00:25:05,083 --> 00:25:06,416
Foi um prazer, senhora.
381
00:25:10,166 --> 00:25:11,291
O prazer foi meu.
382
00:25:12,458 --> 00:25:13,458
Adeus.
383
00:25:17,833 --> 00:25:19,416
A primeira vez que a conheceu?
384
00:25:19,500 --> 00:25:21,375
A primeira vez que a conheci.
385
00:25:43,458 --> 00:25:45,583
O que você disse antes é verdade?
386
00:25:45,666 --> 00:25:49,250
Que foi a primeira vez
que falou com meu marido?
387
00:25:50,083 --> 00:25:51,208
Sim, é verdade.
388
00:25:52,041 --> 00:25:54,166
Ele não mandou minhas fotos?
389
00:25:56,208 --> 00:25:59,125
De mulher para mulher. Diga.
390
00:26:00,541 --> 00:26:01,541
Não.
391
00:26:02,500 --> 00:26:03,625
Ele não as enviou.
392
00:26:04,375 --> 00:26:07,791
Eu as comprei pessoalmente,
de um fotógrafo.
393
00:26:08,500 --> 00:26:11,458
Como ele as conseguiu, eu não sei.
394
00:26:11,541 --> 00:26:12,416
Acho que eu sei.
395
00:26:13,083 --> 00:26:16,666
Todos sabem que ele está procurando
um jeito de se divorciar.
396
00:26:17,416 --> 00:26:20,125
Só posso dizer o que você já sabe.
397
00:26:21,583 --> 00:26:24,083
Seu marido está tentando me fazer pagar.
398
00:26:24,166 --> 00:26:26,916
Está aqui com seu ex-marido, certo?
399
00:26:27,000 --> 00:26:27,958
Estou.
400
00:26:30,291 --> 00:26:33,875
Mas você veio falar conosco a sós.
401
00:26:35,666 --> 00:26:37,416
Sou gerente da revista.
402
00:26:38,291 --> 00:26:40,083
Sou responsável por ela.
403
00:26:40,666 --> 00:26:42,041
Também pelos erros.
404
00:26:43,333 --> 00:26:48,458
Peço desculpas por ser um peão
de um jogo… que não tinha a ver comigo.
405
00:26:51,166 --> 00:26:53,666
Somos mais parecidas do que pensa.
406
00:26:56,916 --> 00:26:58,666
Ex-maridos complicados…
407
00:26:59,875 --> 00:27:03,291
Sempre dando um passo atrás
para apoiá-los.
408
00:27:06,041 --> 00:27:08,458
Sempre caindo no mesmo padrão.
409
00:27:09,708 --> 00:27:14,083
Achei que tinha aprendido algo
do meu primeiro casamento.
410
00:27:14,166 --> 00:27:16,333
Aprender não é a questão.
411
00:27:17,416 --> 00:27:20,041
Acreditar que desta vez será diferente é.
412
00:27:23,083 --> 00:27:25,541
Não devia ter publicado minhas fotos.
413
00:27:25,625 --> 00:27:27,208
Foram roubadas.
414
00:27:27,291 --> 00:27:28,208
Eu sei.
415
00:27:29,500 --> 00:27:33,083
Às vezes, como mulheres, somos forçadas
416
00:27:33,625 --> 00:27:36,125
a tomar decisões difíceis.
417
00:27:51,875 --> 00:27:52,833
Obrigada.
418
00:28:02,708 --> 00:28:08,041
Senhoras e senhores, boa noite.
Estou feliz por estar aqui com vocês…
419
00:28:09,708 --> 00:28:11,375
Veio lamber suas feridas?
420
00:28:11,458 --> 00:28:13,875
Não, comemorar a vitória.
421
00:28:15,125 --> 00:28:18,041
- Como fez isso?
- Segredos do ofício.
422
00:28:18,125 --> 00:28:20,416
Achei que soubesse todos os seus segredos.
423
00:28:20,500 --> 00:28:21,791
Você estava errado.
424
00:28:27,750 --> 00:28:28,833
Vamos dançar?
425
00:28:53,375 --> 00:28:55,208
Senti falta do seu cabelo loiro.
426
00:29:41,125 --> 00:29:42,041
O que foi?
427
00:29:42,541 --> 00:29:43,833
Quem é você?
428
00:29:45,458 --> 00:29:46,625
Ainda sou eu.
429
00:29:47,916 --> 00:29:52,250
Há muita coisa que não sabe sobre mim.
Que eu também não sabia.
430
00:29:53,000 --> 00:29:54,041
Não…
431
00:29:54,125 --> 00:29:55,750
Espere, e como…
432
00:29:55,833 --> 00:29:57,250
Como você descobriu?
433
00:29:58,541 --> 00:29:59,500
Sem você.
434
00:30:43,000 --> 00:30:44,250
Oi, amor.
435
00:30:44,333 --> 00:30:45,291
Consuelo.
436
00:30:45,791 --> 00:30:47,000
Você voltou cedo.
437
00:30:49,250 --> 00:30:50,666
- Amor.
- Oi.
438
00:30:53,958 --> 00:30:55,166
Como está o bebê?
439
00:30:55,250 --> 00:30:56,250
Bem.
440
00:30:57,125 --> 00:30:58,000
E você?
441
00:30:58,083 --> 00:31:00,833
- Ótimo. Relaxou?
- Sim.
442
00:31:14,416 --> 00:31:15,416
Adelina?
443
00:31:46,375 --> 00:31:48,000
- Aqui está.
- Obrigado.
444
00:31:52,291 --> 00:31:54,333
O CASAL DOURADO DO EROTISMO
445
00:31:54,958 --> 00:31:56,083
- Bom dia.
- Bom dia.
446
00:31:56,166 --> 00:31:57,208
Uma cópia da Stop.
447
00:31:58,791 --> 00:31:59,750
Aqui está.
448
00:32:01,250 --> 00:32:02,125
Obrigado.
449
00:32:16,625 --> 00:32:18,041
O que está fazendo aqui?
450
00:32:18,625 --> 00:32:22,125
Se quiser acabar com isso, diga por quê.
Chega de besteiras.
451
00:32:22,833 --> 00:32:27,041
- Não quero mais ser sua espiã.
- Ninguém está te forçando.
452
00:32:27,125 --> 00:32:29,500
Eu dou um jeito, sabe?
453
00:32:30,125 --> 00:32:32,833
Achei que fosse do seu interesse também.
454
00:32:32,916 --> 00:32:36,625
As coisas mudaram. Agora que conheço
a Adelina, não quero machucá-la.
455
00:32:42,166 --> 00:32:43,416
Página 13.
456
00:32:46,208 --> 00:32:47,625
VIDA BOA, AMOR E PAIXÃO
457
00:32:47,708 --> 00:32:48,958
Você acha que a conhece?
458
00:32:49,750 --> 00:32:53,041
Você se preocupa com a Playmen.
Ela se diverte com o marido.
459
00:32:53,833 --> 00:32:55,541
Ela está lá pela revista.
460
00:32:55,625 --> 00:32:57,625
Isso não parece trabalho.
461
00:32:58,208 --> 00:32:59,916
Você é leal a ela, sério?
462
00:33:02,166 --> 00:33:05,041
Ela pode ter caído nisso de novo,
mas não sou ela,
463
00:33:05,125 --> 00:33:07,791
e cansei de homens mentirosos
e manipuladores.
464
00:33:07,875 --> 00:33:12,625
Quando manipulei você? Hein?
Fiz uma proposta. Podia ter recusado.
465
00:33:13,750 --> 00:33:16,291
- Pare!
- Ou o quê? Vai atirar em mim também?
466
00:33:17,625 --> 00:33:20,458
Eu vi a foto com a arma. Não me enrole.
467
00:33:21,458 --> 00:33:24,541
Aquela foto, de novo.
Essa foto não diz a verdade.
468
00:33:24,625 --> 00:33:28,416
A verdade? A verdade é
que não trabalho mais para você.
469
00:33:28,500 --> 00:33:31,875
Eu posso ter pensado
que poderia haver algo entre nós,
470
00:33:31,958 --> 00:33:33,250
mas não penso mais.
471
00:33:45,291 --> 00:33:46,250
Sra. Tattilo!
472
00:33:47,375 --> 00:33:49,458
- Bem-vinda, Sra. Tattilo.
- Com licença.
473
00:33:50,416 --> 00:33:52,666
Parem, não há nada para ver aqui!
474
00:33:53,416 --> 00:33:54,541
Parem.
475
00:33:55,083 --> 00:33:56,708
Não há nada para ver.
476
00:33:57,291 --> 00:33:58,333
Lá está ela.
477
00:33:58,833 --> 00:33:59,750
Lá está ela.
478
00:34:03,125 --> 00:34:05,916
- Bom trabalho!
- Bom trabalho!
479
00:34:07,750 --> 00:34:08,875
Bom trabalho!
480
00:34:08,958 --> 00:34:10,250
- Bom trabalho!
- Obrigada!
481
00:34:11,583 --> 00:34:15,375
Se eu soubesse dessa recepção calorosa,
teria voltado antes.
482
00:34:15,458 --> 00:34:17,750
Viu todos os jornalistas lá fora?
483
00:34:17,833 --> 00:34:18,708
Vi.
484
00:34:18,791 --> 00:34:20,875
Todos querem saber sobre você e Onassis.
485
00:34:20,958 --> 00:34:23,041
Não vou dar nada para os concorrentes.
486
00:34:23,125 --> 00:34:24,166
Parece justo.
487
00:34:25,125 --> 00:34:26,000
Sim!
488
00:34:26,541 --> 00:34:27,416
Aqui estamos!
489
00:34:28,500 --> 00:34:30,708
Obrigada a todos vocês. Bom trabalho.
490
00:34:30,791 --> 00:34:32,958
- Por favor…
- Estou servindo, mas…
491
00:34:33,041 --> 00:34:33,916
Eu já volto.
492
00:34:34,000 --> 00:34:35,250
Calma.
493
00:34:37,041 --> 00:34:38,041
O que foi?
494
00:34:40,791 --> 00:34:41,875
Você e Saro, é verdade?
495
00:34:43,875 --> 00:34:44,791
Sim, é.
496
00:34:46,916 --> 00:34:48,166
O que acontece agora?
497
00:34:48,250 --> 00:34:51,041
- Vocês voltaram? Ele vai voltar?
- Não.
498
00:34:51,125 --> 00:34:52,416
Não estamos juntos.
499
00:34:53,541 --> 00:34:57,625
Eu me iludi pensando que era mais forte.
Mas eu fui ingênua.
500
00:34:59,250 --> 00:35:01,916
Aconteceu. Mas não vai acontecer de novo.
501
00:35:03,083 --> 00:35:05,958
Eu levei os papéis do divórcio
para ele. Assinados.
502
00:35:06,041 --> 00:35:08,541
Então você tinha razão. Homens não mudam.
503
00:35:10,791 --> 00:35:14,458
Não são eles que precisam mudar, Elsa.
Somos nós.
504
00:35:15,875 --> 00:35:19,666
Você ainda pode se tornar o que quiser.
Eu vou te ajudar.
505
00:35:23,291 --> 00:35:25,041
Contei tudo ao Andrea.
506
00:35:27,125 --> 00:35:28,541
Não vou mais vê-lo.
507
00:35:30,291 --> 00:35:31,166
Venha aqui.
508
00:35:53,583 --> 00:35:56,458
Não achei que Roma tivesse um lugar assim.
509
00:35:56,541 --> 00:35:57,875
Acabou de abrir.
510
00:35:59,041 --> 00:36:00,083
O que acha?
511
00:36:03,166 --> 00:36:04,208
É surreal.
512
00:36:38,083 --> 00:36:42,083
Quanto ao Giulio, nos conhecemos aqui,
na noite da inauguração.
513
00:36:42,166 --> 00:36:45,250
Sabia que Davide e eu
nos mudamos para San Francisco?
514
00:36:45,333 --> 00:36:46,916
Agora moramos lá.
515
00:36:47,000 --> 00:36:52,250
Teria sido bom nascer na América.
Música, cinema…
516
00:36:52,333 --> 00:36:56,000
- A Itália está presa no passado.
- Tudo vai mudar aqui também.
517
00:36:56,750 --> 00:36:58,708
Precisamos de uma revolução.
518
00:37:00,083 --> 00:37:04,541
E vamos fechar
com uma canção de amor inesquecível.
519
00:37:04,625 --> 00:37:05,833
Boa noite.
520
00:37:07,916 --> 00:37:11,125
MULHERES ESCREVERÃO AS REGRAS DO DIVÓRCIO
521
00:37:28,625 --> 00:37:30,166
Senti falta do seu cabelo loiro.
522
00:37:49,541 --> 00:37:51,958
- Sente o cheiro?
- Fogo na privada!
523
00:37:52,041 --> 00:37:54,375
- Todos para fora, rápido!
- Fogo!
524
00:37:55,791 --> 00:37:57,541
- Vamos embora!
- Corra!
525
00:37:57,625 --> 00:37:59,583
Calma. Vamos sair.
526
00:37:59,666 --> 00:38:01,458
- Vai!
- Vamos!
527
00:38:02,458 --> 00:38:06,250
Prontos, camaradas?
Estão saindo! Os merdas!
528
00:38:06,333 --> 00:38:07,416
- Vai!
- Aqui estão!
529
00:38:07,500 --> 00:38:09,541
- Aqui estão!
- Agora! Ataquem!
530
00:38:14,833 --> 00:38:15,833
- Parem!
- Não!
531
00:38:16,916 --> 00:38:18,333
- Me solta!
- Ei!
532
00:38:22,500 --> 00:38:23,916
O que eu fiz para você?
533
00:38:34,375 --> 00:38:36,708
Me solta! Está me machucando.
534
00:38:36,791 --> 00:38:38,416
Eles atearam fogo.
535
00:38:38,500 --> 00:38:42,000
Ei, aquele ali.
É o seu amigo do restaurante.
536
00:38:42,875 --> 00:38:44,708
- Diga alguma coisa!
- Não posso.
537
00:38:44,791 --> 00:38:46,000
Está batendo no Giulio.
538
00:38:46,083 --> 00:38:47,458
Vamos.
539
00:38:48,875 --> 00:38:50,708
- Vamos…
- Vai se foder!
540
00:39:17,541 --> 00:39:18,666
É você, mesmo?
541
00:39:21,083 --> 00:39:22,125
Mais que nunca.
542
00:39:22,625 --> 00:39:23,916
Você está linda.
543
00:39:25,708 --> 00:39:27,041
Voltei a ser eu mesma.
544
00:42:32,458 --> 00:42:37,458
Legendas: Natalia Serrano
39469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.