All language subtitles for Mrs.Playmen.S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,500 --> 00:00:58,375 SRA. PLAYMEN INSPIRADO EM UMA HISTÓRIA REAL 2 00:00:59,416 --> 00:01:02,416 UMA SEMANA ANTES 3 00:01:02,500 --> 00:01:05,666 Quero uma edição sobre o divórcio. É o assunto do momento. 4 00:01:05,750 --> 00:01:09,458 O subsecretário da DC, Borselli, quer abolir a lei do divórcio. 5 00:01:09,541 --> 00:01:12,291 Uma mulher que já não quer ficar com o marido 6 00:01:12,375 --> 00:01:13,708 ficará com ele a vida toda? 7 00:01:13,791 --> 00:01:16,250 É que montaram um comitê. 8 00:01:16,333 --> 00:01:18,458 Muita gente não quer essa lei. 9 00:01:18,541 --> 00:01:20,416 Pessoas que nunca se casaram. 10 00:01:20,500 --> 00:01:23,083 Divórcio é um assunto atual que as mulheres gostam, 11 00:01:23,166 --> 00:01:26,041 mas precisamos de algo sexy que os homens gostam. 12 00:01:26,125 --> 00:01:27,666 Elsa, o que você acha? 13 00:01:27,750 --> 00:01:29,166 Hein? 14 00:01:29,875 --> 00:01:31,458 - O que é isso? - Eu… 15 00:01:31,541 --> 00:01:34,333 "Playground, playback, play…" 16 00:01:34,416 --> 00:01:35,250 Adelina. 17 00:01:35,750 --> 00:01:37,000 Pararam de imprimir. 18 00:01:37,583 --> 00:01:38,833 Como assim? 19 00:01:38,916 --> 00:01:41,500 A gráfica ligou. Eles ficaram sem papel. 20 00:01:43,583 --> 00:01:44,583 Aqui. 21 00:01:44,666 --> 00:01:49,000 Estes são os últimos, não basta para imprimir todas as cópias. 22 00:01:49,083 --> 00:01:50,958 Então compre mais papel. 23 00:01:51,041 --> 00:01:53,250 Esse é o problema. Não venderão para nós. 24 00:01:54,666 --> 00:01:55,708 Como assim? 25 00:01:55,791 --> 00:01:59,541 As outras gráficas têm papel. Só não estão vendendo para nós. 26 00:02:02,875 --> 00:02:04,750 Sim, eu entendo. Obrigada. 27 00:02:05,625 --> 00:02:06,666 Liguei para todos. 28 00:02:06,750 --> 00:02:09,083 Ninguém tem problemas com fornecedores de papel. 29 00:02:09,166 --> 00:02:11,666 - Somos só nós. - Alguém não quer que publiquemos. 30 00:02:11,750 --> 00:02:13,833 Alguém como Aristóteles Onassis. 31 00:02:13,916 --> 00:02:18,416 Disse que queria desacreditar a esposa. Publicar os nus dela seria bom para ele. 32 00:02:18,500 --> 00:02:20,500 Talvez ele queira ficar bem com ela. 33 00:02:20,583 --> 00:02:23,583 Fazê-la acreditar que ele não tem nada a ver com essas fotos. 34 00:02:23,666 --> 00:02:27,291 - Vamos continuar trabalhando no divórcio. - Mas sem papel… 35 00:02:31,416 --> 00:02:34,208 Há cinco anos, houve um incêndio em um depósito em Treviso. 36 00:02:34,291 --> 00:02:37,250 Todos os jornais italianos ficaram sem papel. 37 00:02:37,333 --> 00:02:40,375 - Eu me lembro disso. - Eu também me lembro. E daí? 38 00:02:40,458 --> 00:02:44,458 Saro entrou em contato com um fornecedor estrangeiro e conseguiu. 39 00:02:48,083 --> 00:02:49,416 Precisa ligar para o Saro. 40 00:03:07,250 --> 00:03:09,416 - Posso? - Sim, entre. 41 00:03:11,708 --> 00:03:13,875 Sobre o que eram aquelas anotações? 42 00:03:16,791 --> 00:03:18,333 Quero ser útil. 43 00:03:19,208 --> 00:03:21,916 É uma estratégia possível para o caso de plágio. 44 00:03:23,083 --> 00:03:24,083 Que estratégia? 45 00:03:25,458 --> 00:03:28,416 Posso colocar "play" onde eu quiser. 46 00:03:29,291 --> 00:03:33,750 - Hum? - Playground. Playback. 47 00:03:34,416 --> 00:03:35,250 Bem? 48 00:03:35,333 --> 00:03:39,708 Não precisamos provar que nossa marca é original, mas… 49 00:03:40,291 --> 00:03:41,375 o contrário. 50 00:03:41,458 --> 00:03:45,291 Provar que Playboy não é uma marca original, 51 00:03:45,375 --> 00:03:47,666 já que é feita de palavras comuns. 52 00:03:47,750 --> 00:03:50,208 Não copiamos nada. 53 00:03:50,291 --> 00:03:53,000 - Porque não há nada para copiar. - Certo. 54 00:03:53,083 --> 00:03:54,333 É um bom argumento, 55 00:03:54,416 --> 00:03:57,291 espero que nossos advogados já tenham pensado nisso. 56 00:03:58,250 --> 00:03:59,791 Qual é a sua estratégia? 57 00:04:00,625 --> 00:04:01,583 Como assim? 58 00:04:06,625 --> 00:04:09,583 - Vai procurar o seu marido? - Não. 59 00:04:10,166 --> 00:04:13,458 - Por quê? - Porque eu já sei como terminaria. 60 00:04:13,541 --> 00:04:15,875 Homens como ele não mudam. 61 00:04:15,958 --> 00:04:17,875 Mas você, sim. Você mudou. 62 00:04:17,958 --> 00:04:19,208 E daí? 63 00:04:19,708 --> 00:04:21,375 Você poderia convencê-lo. 64 00:04:22,833 --> 00:04:24,583 Precisamos que alguém salve a Playmen. 65 00:04:24,666 --> 00:04:28,416 Estou aqui para isso. Não precisamos de Saro Balsamo. 66 00:05:01,708 --> 00:05:03,958 Vai continuar me evitando para sempre? 67 00:05:05,666 --> 00:05:07,625 Desculpe, problemas no trabalho. 68 00:05:07,708 --> 00:05:09,583 Estou ligando há dias. 69 00:05:09,666 --> 00:05:12,041 Eu ia ligar para dar notícias. 70 00:05:13,250 --> 00:05:17,583 Meu chefe está furioso. Preciso dar algo a ele. Não tem nada? 71 00:05:19,625 --> 00:05:22,416 - Diga você. - Eu? Dizer o quê? 72 00:05:24,750 --> 00:05:28,958 Você não sabe nada sobre a falta de papel para impressão? 73 00:05:29,041 --> 00:05:30,833 Estão em pânico no trabalho. 74 00:05:32,958 --> 00:05:34,541 Você queria que fechassem. 75 00:05:35,291 --> 00:05:37,833 Deve ficar feliz se não puderem publicar. 76 00:05:37,916 --> 00:05:39,750 Sim, mas não assim. 77 00:05:42,375 --> 00:05:43,333 Certo. 78 00:05:43,916 --> 00:05:46,000 Se quiser, posso perguntar por aí. 79 00:05:48,625 --> 00:05:49,625 Então talvez… 80 00:05:50,458 --> 00:05:51,458 possamos sair. 81 00:05:53,833 --> 00:05:55,666 Certo, me avise e veremos. 82 00:06:16,708 --> 00:06:18,166 Diga que não vai procurá-lo. 83 00:06:19,916 --> 00:06:21,583 É uma coisa do trabalho. 84 00:06:21,666 --> 00:06:23,666 Ele vai ferrar você. Como sempre. 85 00:06:24,750 --> 00:06:26,833 Que tal confiar um pouco em mim? 86 00:06:27,541 --> 00:06:28,583 Claro. 87 00:06:30,083 --> 00:06:31,500 Vamos fazer um acordo. 88 00:06:33,416 --> 00:06:38,333 Prometo que vou voltar com os papéis do divórcio assinados. 89 00:06:53,375 --> 00:06:54,666 - Obrigada. - De nada. 90 00:06:55,583 --> 00:06:58,083 - Bom dia. O voo para Nice. - Bom dia. Por favor. 91 00:07:04,916 --> 00:07:07,333 NICE FRANÇA 92 00:07:35,916 --> 00:07:36,958 Merci. 93 00:08:01,625 --> 00:08:04,791 - Por que está aqui? - Eu precisava de férias. 94 00:08:04,875 --> 00:08:06,958 Fugir das minhas responsabilidades. 95 00:08:07,041 --> 00:08:08,500 Fugiu para a minha casa? 96 00:08:08,583 --> 00:08:11,208 Vai me deixar entrar ou perdeu a educação? 97 00:08:11,791 --> 00:08:12,791 Ah. 98 00:08:15,250 --> 00:08:17,541 Estou em um hotel à beira-mar, Les Bains Blue. 99 00:08:17,625 --> 00:08:18,833 É perto. 100 00:08:18,916 --> 00:08:22,083 Pensei: "Por que não visitar meu ex-marido, 101 00:08:22,166 --> 00:08:23,583 ver como ele está?" 102 00:08:23,666 --> 00:08:25,125 Não sou seu ex-marido. 103 00:08:25,208 --> 00:08:26,416 Ainda não. 104 00:08:27,625 --> 00:08:28,750 Entendi. 105 00:08:28,833 --> 00:08:31,583 Você se sente culpada por me enviar os papéis. 106 00:08:32,958 --> 00:08:34,291 Já quer brigar? 107 00:08:36,666 --> 00:08:38,583 Você está… 108 00:08:38,666 --> 00:08:40,000 Está linda. 109 00:08:43,916 --> 00:08:45,375 Não, quero dizer… 110 00:08:45,458 --> 00:08:47,500 Eu deveria estar bravo com você. 111 00:08:48,250 --> 00:08:51,458 Talvez tenha razão, sabe? Fui um pouco apressada. 112 00:08:51,541 --> 00:08:54,708 Na verdade, sim. Não há razão para se divorciar. 113 00:08:56,958 --> 00:08:58,791 Ela sabe que não quer se divorciar? 114 00:08:59,583 --> 00:09:02,583 A propósito, ela não vem fazer as honras? 115 00:09:02,666 --> 00:09:04,708 Consuelo? Ela não está aqui. 116 00:09:04,791 --> 00:09:05,708 Ah. 117 00:09:05,791 --> 00:09:08,916 Ela está em Nice para uns tratamentos de beleza. 118 00:09:10,041 --> 00:09:11,250 Por uma semana. 119 00:09:11,333 --> 00:09:12,458 Excelente. 120 00:09:13,041 --> 00:09:14,750 Estaremos entre adultos. 121 00:09:16,125 --> 00:09:17,583 Que tal uma bebida? 122 00:09:18,458 --> 00:09:19,750 O que você quiser. 123 00:09:21,250 --> 00:09:22,250 DIVÓRCIO AGORA 124 00:09:24,208 --> 00:09:27,125 Somos uma revista erótica, não a Lotta Continua. 125 00:09:27,208 --> 00:09:30,666 Tem que ter uma reportagem erótica nesta maldita edição. 126 00:09:30,750 --> 00:09:32,958 - Pelo menos na página central. - Eu sei. 127 00:09:33,041 --> 00:09:35,916 Adelina quer atrair o maior número possível de leitores. 128 00:09:36,000 --> 00:09:38,708 Não seria ruim chegar a um novo público. 129 00:09:38,791 --> 00:09:41,500 Ninguém espera uma guinada política de nós. 130 00:09:41,583 --> 00:09:42,791 E os antigos leitores? 131 00:09:42,875 --> 00:09:46,125 Os afetuosos, que compraram tantas cópias nossas? 132 00:09:46,208 --> 00:09:47,041 Façamos isso. 133 00:09:47,125 --> 00:09:51,041 Vamos colocar Mastroianni e Sandrelli na página central, como estão hoje. 134 00:09:51,125 --> 00:09:53,958 E chamar: "Divórcio Estilo Italiano, Dez Anos Depois". 135 00:09:54,041 --> 00:09:57,333 Acho que exigiriam um fotógrafo mais importante. 136 00:09:57,416 --> 00:09:58,833 Eu cuido disso. 137 00:09:58,916 --> 00:10:00,500 Quero uma lista de nomes. 138 00:10:00,583 --> 00:10:03,583 Na verdade, são 11 anos desde o lançamento do filme. 139 00:10:03,666 --> 00:10:08,000 Eu sei, mas 11 soa ruim. Será "Dez Anos Depois". 140 00:10:08,083 --> 00:10:12,000 Posso tirar fotos de casais menos famosos, 141 00:10:12,083 --> 00:10:14,000 vai render boa fofoca e cultura. 142 00:10:14,083 --> 00:10:16,916 A menos que, Mariotti, precisemos de alguém famoso lá… 143 00:10:17,000 --> 00:10:20,583 Tudo bem, vai enriquecer a reportagem. Bom. 144 00:10:20,666 --> 00:10:24,083 Sim, mas vamos despi-los, vamos tirar a roupa deles. 145 00:10:24,625 --> 00:10:28,000 Vamos fazer o que sabemos. Deixar a política para outra hora. 146 00:10:29,666 --> 00:10:30,875 Você está diferente. 147 00:10:32,041 --> 00:10:33,625 O ar do mar é bom para você. 148 00:10:34,125 --> 00:10:36,375 Fugir do estresse é bom para mim. 149 00:10:36,458 --> 00:10:40,833 As últimas semanas de trabalho foram um pouco cansativas. 150 00:10:42,291 --> 00:10:43,500 A edição está em risco. 151 00:10:44,750 --> 00:10:48,458 Com licença, acabou. Pode trazer outro? 152 00:10:48,541 --> 00:10:49,791 Sim. Saindo. 153 00:10:51,583 --> 00:10:55,500 A publicação da revista está em risco e pede um vinho de 500 francos? 154 00:10:55,583 --> 00:10:57,833 - Não posso aproveitar a vida? - Claro. 155 00:10:57,916 --> 00:11:02,041 Enquanto isso, pode me dizer o verdadeiro motivo de estar aqui? 156 00:11:03,666 --> 00:11:05,666 Pararam de nos fornecer papel. 157 00:11:05,750 --> 00:11:06,708 Pronto. 158 00:11:06,791 --> 00:11:10,750 - E as outras revistas? - Não têm Onassis contra elas. 159 00:11:12,791 --> 00:11:15,875 Então é só por isso que está aqui. Precisa de ajuda. 160 00:11:15,958 --> 00:11:19,500 Digamos que eu combinei negócios com prazer. 161 00:11:20,333 --> 00:11:21,625 E qual eu sou? 162 00:11:22,958 --> 00:11:24,125 Depende de você. 163 00:11:29,250 --> 00:11:31,833 Enquanto isso, falei com o agente do De Sica. 164 00:11:31,916 --> 00:11:34,958 Porque eu sabia que ele iniciou o processo legal. 165 00:11:35,041 --> 00:11:37,375 Mas ele não quer dar nenhuma declaração. 166 00:11:37,458 --> 00:11:42,250 Um homem na posição dele não pode falar sobre esse assunto. 167 00:11:42,333 --> 00:11:44,541 Ele foi para o México casar com a 2ª esposa. 168 00:11:44,625 --> 00:11:46,541 Mas ninguém quer falar conosco. 169 00:11:46,625 --> 00:11:48,916 Mastroianni também não atende. 170 00:11:49,000 --> 00:11:51,500 Sabe que ele está tendo um caso com Deneuve? 171 00:11:51,583 --> 00:11:55,000 Ele se separou da esposa e não tem intenção de se divorciar. 172 00:11:55,083 --> 00:11:58,250 As mulheres serão as primeiras a se divorciarem, você vai ver. 173 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 Aqui está. 174 00:11:59,250 --> 00:12:00,791 - Obrigado. - Cuidado. 175 00:12:03,500 --> 00:12:04,458 Mario? 176 00:12:05,041 --> 00:12:07,291 - Meu amigo. Como vai? - Fabio? 177 00:12:10,666 --> 00:12:12,791 - Como vai? Tudo bem? - Ótimo. Você? 178 00:12:13,375 --> 00:12:16,458 - Quanto tempo faz? Três, quatro anos? - Muito tempo. 179 00:12:16,541 --> 00:12:18,500 - Você parece bem. - Você também. 180 00:12:18,583 --> 00:12:19,416 Obrigado. 181 00:12:20,000 --> 00:12:21,375 Luigi. Poggi. 182 00:12:21,458 --> 00:12:22,541 Muito prazer. 183 00:12:22,625 --> 00:12:24,500 Reunião de negócios. 184 00:12:25,416 --> 00:12:29,083 - Tenho muitas histórias sobre esse cara… - Eu ficaria curioso. 185 00:12:29,166 --> 00:12:30,416 Eu adoraria. 186 00:12:30,500 --> 00:12:33,083 - Outro dia. Estou trabalhando. - Cuide-se. 187 00:12:33,666 --> 00:12:34,791 Foi bom ver você. 188 00:12:45,416 --> 00:12:46,625 Bob Guccione. 189 00:12:46,708 --> 00:12:49,291 - Eu deveria conhecê-lo? - Sim. 190 00:12:49,791 --> 00:12:52,791 Um ex-fotógrafo ítalo-americano. 191 00:12:52,875 --> 00:12:54,541 O fundador da Penthouse. 192 00:12:54,625 --> 00:12:58,250 - Claro. Conheço a Penthouse. - A revista erótica americana. 193 00:12:58,333 --> 00:13:01,250 Ele está tentando competir com a Playboy. 194 00:13:01,333 --> 00:13:04,166 Posso convidá-lo, trazê-lo para o seu lado. 195 00:13:04,250 --> 00:13:05,208 Nosso lado. 196 00:13:05,291 --> 00:13:07,666 Não. Por que nosso lado? Não. 197 00:13:08,166 --> 00:13:10,625 Sou apenas um turista tranquilo agora. 198 00:13:11,375 --> 00:13:14,708 Se a Playmen não sair, é um problema para você também. 199 00:13:14,791 --> 00:13:17,083 A revista está pagando suas férias. 200 00:13:19,333 --> 00:13:20,375 - Você me pegou. - É. 201 00:13:22,125 --> 00:13:23,208 Mas sabe… 202 00:13:24,166 --> 00:13:27,291 Marcar uma reunião com ele não será fácil. 203 00:13:27,375 --> 00:13:29,000 - Não? - Não. 204 00:13:29,791 --> 00:13:31,666 Deveria prolongar sua estada. 205 00:13:32,166 --> 00:13:33,375 Por que não? 206 00:13:33,458 --> 00:13:35,166 Negócios e prazer. 207 00:14:36,916 --> 00:14:38,750 Meu amigo! 208 00:14:39,375 --> 00:14:40,250 Bem-vindo. 209 00:14:40,333 --> 00:14:41,500 Em italiano, tá? 210 00:14:41,583 --> 00:14:44,041 Ou vou esquecer minha língua materna. Como vai? 211 00:14:44,541 --> 00:14:46,875 Você está incrível. 212 00:14:47,666 --> 00:14:50,083 - Bom dia. - Minha esposa, Adelina. 213 00:14:50,166 --> 00:14:51,291 Encantado. 214 00:14:52,541 --> 00:14:55,416 Saro sempre teve bom gosto para mulheres. 215 00:14:55,958 --> 00:14:57,583 E ele conheceu muitas… 216 00:14:59,583 --> 00:15:01,416 - Siga-me, vamos. - Vamos. 217 00:15:01,500 --> 00:15:02,375 Obrigado. 218 00:15:05,291 --> 00:15:07,583 Enfim, obrigada por ter vindo, Bob. 219 00:15:07,666 --> 00:15:12,250 Imagine. Eu já estava em Cannes. Todos que importam estão no festival. 220 00:15:12,333 --> 00:15:14,208 Sei que temos os mesmos problemas. 221 00:15:16,291 --> 00:15:17,125 Conte-me mais. 222 00:15:17,208 --> 00:15:18,375 - É… - Espere. 223 00:15:18,458 --> 00:15:19,583 - Desculpe. - Espere. 224 00:15:20,166 --> 00:15:22,583 Sei que você e Hefner são rivais. 225 00:15:22,666 --> 00:15:27,125 Mas se Onassis nos derrubar, Hefner vai vencer. 226 00:15:27,208 --> 00:15:29,041 Meu inimigo é seu inimigo, certo? 227 00:15:30,750 --> 00:15:33,416 Saro, sua esposa e eu nos entendemos perfeitamente. 228 00:15:33,500 --> 00:15:35,833 - É melhor ir embora. - Com licença. 229 00:15:35,916 --> 00:15:37,500 Estou brincando. 230 00:15:38,416 --> 00:15:40,833 Temos um inimigo em comum, Hefner. 231 00:15:41,375 --> 00:15:43,208 Portanto, Onassis também, né? 232 00:15:43,875 --> 00:15:47,291 Ele quer nos fechar porque publicamos as fotos da esposa dele. 233 00:15:47,375 --> 00:15:50,541 Se o deixarmos atacar quem o irritar, 234 00:15:50,625 --> 00:15:54,083 hoje somos nós na Playmen, amanhã é você na Penthouse. 235 00:15:54,166 --> 00:15:56,375 Quem se beneficiaria? Hefner e a Playboy. 236 00:15:56,458 --> 00:15:59,083 Se o deixarmos vencer, todos estarão em perigo. 237 00:15:59,166 --> 00:16:01,000 Somos homens livres. 238 00:16:01,500 --> 00:16:03,333 Onassis é o megalomaníaco de sempre, 239 00:16:03,416 --> 00:16:07,125 mas acho a briga dele com Jackie divertida. 240 00:16:07,916 --> 00:16:09,416 Vai nos ajudar mesmo? 241 00:16:09,500 --> 00:16:11,541 Conheço um fornecedor no Canadá. 242 00:16:11,625 --> 00:16:14,125 Posso colocá-los em contato com ele. 243 00:16:14,208 --> 00:16:16,166 - Ele me deve vários favores. - Ah. 244 00:16:16,708 --> 00:16:19,875 Meu caro Bob, não sei como agradecer. 245 00:16:19,958 --> 00:16:24,416 A ideia de incomodar Onassis… acho bem divertido. 246 00:16:25,208 --> 00:16:27,625 Também acho essa dama bem divertida. 247 00:16:29,083 --> 00:16:30,375 - Saúde. - Saúde. 248 00:16:33,833 --> 00:16:36,375 Sim, isso. 249 00:16:36,458 --> 00:16:38,666 Assim. 250 00:16:38,750 --> 00:16:40,250 Provocante. Muito bem. 251 00:16:41,500 --> 00:16:43,208 Incrível. Não se mexa. 252 00:16:44,708 --> 00:16:47,916 Sorria. Com os olhos. Vá. 253 00:16:48,000 --> 00:16:49,208 Linda. Última. 254 00:16:50,250 --> 00:16:52,041 Perfeito, conseguimos. Obrigado. 255 00:16:52,583 --> 00:16:53,750 Podem se vestir. 256 00:16:56,416 --> 00:16:59,708 Não devia ter fotografado outros casais divorciados famosos? 257 00:16:59,791 --> 00:17:03,916 Sim, mas você me fez mudar de ideia quando conversamos no restaurante. 258 00:17:04,000 --> 00:17:08,083 Lembra? Você disse que as mulheres vão pedir o divórcio primeiro. 259 00:17:08,166 --> 00:17:11,625 Porque os homens são incapazes de aproveitar o presente e o futuro, 260 00:17:11,708 --> 00:17:14,083 mas principalmente de esquecer o passado. 261 00:17:14,166 --> 00:17:16,458 Como você e seus camaradas. 262 00:17:16,541 --> 00:17:19,291 Sair comigo é ruim para você. Você é filósofo agora? 263 00:17:19,375 --> 00:17:20,958 Não mude de assunto. 264 00:17:22,708 --> 00:17:26,833 Tenho dormido na sua casa quase toda noite. Mas nada, nunca saímos. 265 00:17:26,916 --> 00:17:30,333 - O que quer que façamos? - Não sei. Um jantar fora. 266 00:17:30,416 --> 00:17:32,541 Vamos começar devagar, vamos a uma boate. 267 00:17:32,625 --> 00:17:34,083 - Uma boate? - Sim. 268 00:17:34,166 --> 00:17:35,458 Está com medo de quê? 269 00:17:40,375 --> 00:17:42,916 - Alô? - Não está nos braços do seu marido? 270 00:17:43,000 --> 00:17:43,833 Ex-marido. 271 00:17:43,916 --> 00:17:46,125 Vocês dois erram sempre. 272 00:17:46,625 --> 00:17:47,583 Você está bem? 273 00:17:48,250 --> 00:17:51,958 Estou. Quase terminando o que vim fazer aqui. 274 00:17:52,041 --> 00:17:55,125 - E não é o que você imagina. - Por quê? 275 00:17:55,208 --> 00:17:56,375 O que eu imagino? 276 00:17:56,458 --> 00:17:58,916 Que vou acabar nos braços do Saro, como todos. 277 00:18:00,083 --> 00:18:03,625 Em vez disso, aposto em você. Jantar, quando voltar. 278 00:18:05,416 --> 00:18:09,000 Se puder encontrar uma brecha na sua agenda lotada, talvez. 279 00:18:09,083 --> 00:18:11,333 Não será fácil, mas farei o possível. 280 00:18:12,916 --> 00:18:14,875 Tenho que me preparar para um jantar. 281 00:18:14,958 --> 00:18:16,166 Adelina? 282 00:18:16,250 --> 00:18:17,666 Vista algo vermelho. 283 00:18:18,583 --> 00:18:19,583 Combina com você. 284 00:18:19,666 --> 00:18:20,791 Tchau, Steve. 285 00:18:26,458 --> 00:18:27,416 Vermelho. 286 00:18:28,791 --> 00:18:29,958 Vermelho… 287 00:18:34,375 --> 00:18:37,458 Mademoiselle, está em casa. Sã e salva. 288 00:18:38,000 --> 00:18:41,708 Se Guccione pedisse outra garrafa de champanhe, eu explodiria. 289 00:18:41,791 --> 00:18:43,083 - Adelina? - O quê? 290 00:18:43,166 --> 00:18:45,375 Estou tão feliz que esteja aqui. 291 00:18:45,458 --> 00:18:46,500 Sério? 292 00:18:46,583 --> 00:18:48,291 Quer mesmo se divorciar? 293 00:18:48,375 --> 00:18:49,833 Quer fazer isso agora? 294 00:18:49,916 --> 00:18:51,458 Não podemos aproveitar a vitória? 295 00:18:51,541 --> 00:18:54,000 Viu? Juntos, somos invencíveis. 296 00:18:54,083 --> 00:18:55,791 Agora e para sempre. 297 00:18:55,875 --> 00:18:58,083 Hoje e para sempre. 298 00:18:58,166 --> 00:19:01,416 Tchau, Saro. Não precisa me escoltar. Não vou me perder. 299 00:19:01,500 --> 00:19:04,458 Não, serviço completo. Preciso garantir sua segurança. 300 00:19:05,958 --> 00:19:07,750 Bom dia, senhora. Senhor. 301 00:19:10,375 --> 00:19:11,416 Certo. 302 00:19:12,958 --> 00:19:13,958 O quê? 303 00:19:17,375 --> 00:19:19,666 Você ainda é a garota que eu amava. 304 00:19:19,750 --> 00:19:23,291 Não sou mais aquela garota de cabelo preto. Graças a você também. 305 00:19:23,916 --> 00:19:26,375 - Ou por sua causa. - Não é verdade. 306 00:19:27,208 --> 00:19:30,750 Quando olho nos seus olhos, ainda vejo aquela garota. 307 00:19:31,458 --> 00:19:32,291 Sim. 308 00:19:32,791 --> 00:19:35,791 Boa noite. Conheço o caminho daqui. 309 00:20:03,916 --> 00:20:05,125 Sim? 310 00:20:05,208 --> 00:20:07,333 Desculpe, senhora. Encomenda. 311 00:20:08,375 --> 00:20:09,333 Entre. 312 00:20:10,375 --> 00:20:11,291 Com licença. 313 00:20:14,458 --> 00:20:16,333 - Bom dia. - Bom dia. 314 00:20:33,291 --> 00:20:36,083 HOJE E PARA SEMPRE SARO 315 00:20:48,791 --> 00:20:49,791 Sim? 316 00:20:50,541 --> 00:20:54,208 Tem alguém no telefone para você, o nome dele é De Cesari. 317 00:20:55,291 --> 00:20:56,708 Diga que não estou. 318 00:21:07,000 --> 00:21:09,666 NÃO BAIXE A GUARDA… BATA NELA! 319 00:21:25,333 --> 00:21:27,833 Vocês estão bem encrencados desta vez. 320 00:21:28,708 --> 00:21:29,833 Eu sei. 321 00:21:29,916 --> 00:21:32,250 Onassis bloqueou nosso suprimento de papel. 322 00:21:32,333 --> 00:21:35,250 Acredite, o papel não será um problema por muito tempo. 323 00:21:35,333 --> 00:21:37,000 Isto é muito pior. 324 00:21:37,083 --> 00:21:39,500 Vocês irritaram a Casa Branca. 325 00:21:51,875 --> 00:21:53,708 - Alô? - Bom dia, Adelina. 326 00:21:53,791 --> 00:21:54,958 Parece tenso. 327 00:21:55,041 --> 00:21:58,875 Disseram que corremos o risco de acusações de desrespeito à Casa Branca. 328 00:21:58,958 --> 00:21:59,916 Está brincando? 329 00:22:00,000 --> 00:22:03,583 Estou falando sério. É o que acontece quando se publica nus 330 00:22:03,666 --> 00:22:07,125 da viúva do presidente dos Estados Unidos. Eles não aceitaram bem. 331 00:22:07,208 --> 00:22:09,541 Onassis envolveu a Casa Branca. 332 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Talvez tenha sido Jacqueline. 333 00:22:12,250 --> 00:22:16,125 Não sei, mas não vão parar até que tenham nos destruído. 334 00:22:16,708 --> 00:22:17,791 Isso é certeza. 335 00:22:19,625 --> 00:22:23,833 Isso está além da minha capacidade. Não sei como ajudá-la. 336 00:22:23,916 --> 00:22:25,583 Precisamos agir. 337 00:22:25,666 --> 00:22:28,458 Você não pode ganhar se a Casa Branca estiver envolvida. 338 00:22:28,541 --> 00:22:30,000 Ouça, Adelina. 339 00:22:30,083 --> 00:22:33,333 Livre-se de tudo antes que piore. 340 00:22:33,416 --> 00:22:36,833 Venha trabalhar comigo. Sim. Tenho um grande projeto em Milão. 341 00:22:36,916 --> 00:22:39,666 A Playmen é a minha revista. Não vou abandoná-la. 342 00:22:39,750 --> 00:22:40,625 Claro. 343 00:22:40,708 --> 00:22:43,583 O que vai fazer? Implorar a Onassis? 344 00:22:43,666 --> 00:22:46,958 Não. Quero falar com ele e convencê-lo. 345 00:22:53,041 --> 00:22:57,208 - Tem certeza de que estão vindo, Bob? - O iate deles está em Monte Carlo. 346 00:22:57,291 --> 00:23:00,083 Tem uma estreia no festival amanhã. 347 00:23:00,166 --> 00:23:03,416 Eles não vão perder a performance de Gilbert Bécaud. 348 00:23:04,000 --> 00:23:04,875 Jackie! 349 00:23:05,541 --> 00:23:07,041 - Uma foto! - Jackie, uma foto! 350 00:23:09,291 --> 00:23:11,375 Sr. Onassis, aqui. 351 00:23:13,125 --> 00:23:14,166 Lá estão eles. 352 00:23:14,666 --> 00:23:16,041 Nunca erro. 353 00:23:16,125 --> 00:23:17,083 Uma foto! 354 00:23:34,125 --> 00:23:36,833 - Claro que sim. Eu amo você. - Claro que sim. 355 00:23:38,500 --> 00:23:39,541 Boa noite. 356 00:23:40,500 --> 00:23:41,625 Adelina Tattilo. 357 00:23:43,000 --> 00:23:45,166 - Eu conheço você? - Não diretamente. 358 00:23:45,708 --> 00:23:47,875 Fui eu que publiquei as fotos. 359 00:23:48,625 --> 00:23:51,375 Ah. Ela é sua aliada, de certa forma. 360 00:23:51,458 --> 00:23:56,041 Sinto muito, senhora, mas nunca tive nenhuma relação com seu marido. 361 00:23:57,250 --> 00:23:59,041 É a primeira vez que conversamos. 362 00:24:01,625 --> 00:24:02,458 Sério? 363 00:24:03,250 --> 00:24:06,083 - Você fala italiano? - Eu era jornalista. 364 00:24:06,583 --> 00:24:08,333 Falo quatro línguas. 365 00:24:08,416 --> 00:24:12,666 Ele também fala italiano, mas por razões sentimentais. 366 00:24:13,291 --> 00:24:15,458 Ele aprendeu com Maria Callas. 367 00:24:17,041 --> 00:24:21,041 De qualquer forma, não há acordo entre mim e seu marido. 368 00:24:21,625 --> 00:24:25,666 Muito pelo contrário… Ele está tentando destruir minha revista 369 00:24:25,750 --> 00:24:28,416 para me punir por ter publicado suas fotos. 370 00:24:29,416 --> 00:24:31,125 Pode me dizer o que quer? 371 00:24:31,833 --> 00:24:34,375 Posso encontrar uma solução para o papel, 372 00:24:34,458 --> 00:24:36,375 mas contra a Casa Branca, 373 00:24:36,875 --> 00:24:37,875 tenho que parar. 374 00:24:39,666 --> 00:24:42,166 - Não sei do que fala. - Acho que sabe. 375 00:24:42,250 --> 00:24:46,791 Por mais que eu goste de grandes histórias de amor, odiaria me envolver. 376 00:24:47,916 --> 00:24:52,208 Mesmo que não tivessem um acordo, ela fez exatamente o que você queria. 377 00:24:53,125 --> 00:24:54,791 Por que não trabalham juntos? 378 00:24:55,791 --> 00:24:59,500 Obrigada, mas eu já tenho um ex-marido para lidar. 379 00:25:00,875 --> 00:25:02,750 Garanto que é suficiente. 380 00:25:05,083 --> 00:25:06,416 Foi um prazer, senhora. 381 00:25:10,166 --> 00:25:11,291 O prazer foi meu. 382 00:25:12,458 --> 00:25:13,458 Adeus. 383 00:25:17,833 --> 00:25:19,416 A primeira vez que a conheceu? 384 00:25:19,500 --> 00:25:21,375 A primeira vez que a conheci. 385 00:25:43,458 --> 00:25:45,583 O que você disse antes é verdade? 386 00:25:45,666 --> 00:25:49,250 Que foi a primeira vez que falou com meu marido? 387 00:25:50,083 --> 00:25:51,208 Sim, é verdade. 388 00:25:52,041 --> 00:25:54,166 Ele não mandou minhas fotos? 389 00:25:56,208 --> 00:25:59,125 De mulher para mulher. Diga. 390 00:26:00,541 --> 00:26:01,541 Não. 391 00:26:02,500 --> 00:26:03,625 Ele não as enviou. 392 00:26:04,375 --> 00:26:07,791 Eu as comprei pessoalmente, de um fotógrafo. 393 00:26:08,500 --> 00:26:11,458 Como ele as conseguiu, eu não sei. 394 00:26:11,541 --> 00:26:12,416 Acho que eu sei. 395 00:26:13,083 --> 00:26:16,666 Todos sabem que ele está procurando um jeito de se divorciar. 396 00:26:17,416 --> 00:26:20,125 Só posso dizer o que você já sabe. 397 00:26:21,583 --> 00:26:24,083 Seu marido está tentando me fazer pagar. 398 00:26:24,166 --> 00:26:26,916 Está aqui com seu ex-marido, certo? 399 00:26:27,000 --> 00:26:27,958 Estou. 400 00:26:30,291 --> 00:26:33,875 Mas você veio falar conosco a sós. 401 00:26:35,666 --> 00:26:37,416 Sou gerente da revista. 402 00:26:38,291 --> 00:26:40,083 Sou responsável por ela. 403 00:26:40,666 --> 00:26:42,041 Também pelos erros. 404 00:26:43,333 --> 00:26:48,458 Peço desculpas por ser um peão de um jogo… que não tinha a ver comigo. 405 00:26:51,166 --> 00:26:53,666 Somos mais parecidas do que pensa. 406 00:26:56,916 --> 00:26:58,666 Ex-maridos complicados… 407 00:26:59,875 --> 00:27:03,291 Sempre dando um passo atrás para apoiá-los. 408 00:27:06,041 --> 00:27:08,458 Sempre caindo no mesmo padrão. 409 00:27:09,708 --> 00:27:14,083 Achei que tinha aprendido algo do meu primeiro casamento. 410 00:27:14,166 --> 00:27:16,333 Aprender não é a questão. 411 00:27:17,416 --> 00:27:20,041 Acreditar que desta vez será diferente é. 412 00:27:23,083 --> 00:27:25,541 Não devia ter publicado minhas fotos. 413 00:27:25,625 --> 00:27:27,208 Foram roubadas. 414 00:27:27,291 --> 00:27:28,208 Eu sei. 415 00:27:29,500 --> 00:27:33,083 Às vezes, como mulheres, somos forçadas 416 00:27:33,625 --> 00:27:36,125 a tomar decisões difíceis. 417 00:27:51,875 --> 00:27:52,833 Obrigada. 418 00:28:02,708 --> 00:28:08,041 Senhoras e senhores, boa noite. Estou feliz por estar aqui com vocês… 419 00:28:09,708 --> 00:28:11,375 Veio lamber suas feridas? 420 00:28:11,458 --> 00:28:13,875 Não, comemorar a vitória. 421 00:28:15,125 --> 00:28:18,041 - Como fez isso? - Segredos do ofício. 422 00:28:18,125 --> 00:28:20,416 Achei que soubesse todos os seus segredos. 423 00:28:20,500 --> 00:28:21,791 Você estava errado. 424 00:28:27,750 --> 00:28:28,833 Vamos dançar? 425 00:28:53,375 --> 00:28:55,208 Senti falta do seu cabelo loiro. 426 00:29:41,125 --> 00:29:42,041 O que foi? 427 00:29:42,541 --> 00:29:43,833 Quem é você? 428 00:29:45,458 --> 00:29:46,625 Ainda sou eu. 429 00:29:47,916 --> 00:29:52,250 Há muita coisa que não sabe sobre mim. Que eu também não sabia. 430 00:29:53,000 --> 00:29:54,041 Não… 431 00:29:54,125 --> 00:29:55,750 Espere, e como… 432 00:29:55,833 --> 00:29:57,250 Como você descobriu? 433 00:29:58,541 --> 00:29:59,500 Sem você. 434 00:30:43,000 --> 00:30:44,250 Oi, amor. 435 00:30:44,333 --> 00:30:45,291 Consuelo. 436 00:30:45,791 --> 00:30:47,000 Você voltou cedo. 437 00:30:49,250 --> 00:30:50,666 - Amor. - Oi. 438 00:30:53,958 --> 00:30:55,166 Como está o bebê? 439 00:30:55,250 --> 00:30:56,250 Bem. 440 00:30:57,125 --> 00:30:58,000 E você? 441 00:30:58,083 --> 00:31:00,833 - Ótimo. Relaxou? - Sim. 442 00:31:14,416 --> 00:31:15,416 Adelina? 443 00:31:46,375 --> 00:31:48,000 - Aqui está. - Obrigado. 444 00:31:52,291 --> 00:31:54,333 O CASAL DOURADO DO EROTISMO 445 00:31:54,958 --> 00:31:56,083 - Bom dia. - Bom dia. 446 00:31:56,166 --> 00:31:57,208 Uma cópia da Stop. 447 00:31:58,791 --> 00:31:59,750 Aqui está. 448 00:32:01,250 --> 00:32:02,125 Obrigado. 449 00:32:16,625 --> 00:32:18,041 O que está fazendo aqui? 450 00:32:18,625 --> 00:32:22,125 Se quiser acabar com isso, diga por quê. Chega de besteiras. 451 00:32:22,833 --> 00:32:27,041 - Não quero mais ser sua espiã. - Ninguém está te forçando. 452 00:32:27,125 --> 00:32:29,500 Eu dou um jeito, sabe? 453 00:32:30,125 --> 00:32:32,833 Achei que fosse do seu interesse também. 454 00:32:32,916 --> 00:32:36,625 As coisas mudaram. Agora que conheço a Adelina, não quero machucá-la. 455 00:32:42,166 --> 00:32:43,416 Página 13. 456 00:32:46,208 --> 00:32:47,625 VIDA BOA, AMOR E PAIXÃO 457 00:32:47,708 --> 00:32:48,958 Você acha que a conhece? 458 00:32:49,750 --> 00:32:53,041 Você se preocupa com a Playmen. Ela se diverte com o marido. 459 00:32:53,833 --> 00:32:55,541 Ela está lá pela revista. 460 00:32:55,625 --> 00:32:57,625 Isso não parece trabalho. 461 00:32:58,208 --> 00:32:59,916 Você é leal a ela, sério? 462 00:33:02,166 --> 00:33:05,041 Ela pode ter caído nisso de novo, mas não sou ela, 463 00:33:05,125 --> 00:33:07,791 e cansei de homens mentirosos e manipuladores. 464 00:33:07,875 --> 00:33:12,625 Quando manipulei você? Hein? Fiz uma proposta. Podia ter recusado. 465 00:33:13,750 --> 00:33:16,291 - Pare! - Ou o quê? Vai atirar em mim também? 466 00:33:17,625 --> 00:33:20,458 Eu vi a foto com a arma. Não me enrole. 467 00:33:21,458 --> 00:33:24,541 Aquela foto, de novo. Essa foto não diz a verdade. 468 00:33:24,625 --> 00:33:28,416 A verdade? A verdade é que não trabalho mais para você. 469 00:33:28,500 --> 00:33:31,875 Eu posso ter pensado que poderia haver algo entre nós, 470 00:33:31,958 --> 00:33:33,250 mas não penso mais. 471 00:33:45,291 --> 00:33:46,250 Sra. Tattilo! 472 00:33:47,375 --> 00:33:49,458 - Bem-vinda, Sra. Tattilo. - Com licença. 473 00:33:50,416 --> 00:33:52,666 Parem, não há nada para ver aqui! 474 00:33:53,416 --> 00:33:54,541 Parem. 475 00:33:55,083 --> 00:33:56,708 Não há nada para ver. 476 00:33:57,291 --> 00:33:58,333 Lá está ela. 477 00:33:58,833 --> 00:33:59,750 Lá está ela. 478 00:34:03,125 --> 00:34:05,916 - Bom trabalho! - Bom trabalho! 479 00:34:07,750 --> 00:34:08,875 Bom trabalho! 480 00:34:08,958 --> 00:34:10,250 - Bom trabalho! - Obrigada! 481 00:34:11,583 --> 00:34:15,375 Se eu soubesse dessa recepção calorosa, teria voltado antes. 482 00:34:15,458 --> 00:34:17,750 Viu todos os jornalistas lá fora? 483 00:34:17,833 --> 00:34:18,708 Vi. 484 00:34:18,791 --> 00:34:20,875 Todos querem saber sobre você e Onassis. 485 00:34:20,958 --> 00:34:23,041 Não vou dar nada para os concorrentes. 486 00:34:23,125 --> 00:34:24,166 Parece justo. 487 00:34:25,125 --> 00:34:26,000 Sim! 488 00:34:26,541 --> 00:34:27,416 Aqui estamos! 489 00:34:28,500 --> 00:34:30,708 Obrigada a todos vocês. Bom trabalho. 490 00:34:30,791 --> 00:34:32,958 - Por favor… - Estou servindo, mas… 491 00:34:33,041 --> 00:34:33,916 Eu já volto. 492 00:34:34,000 --> 00:34:35,250 Calma. 493 00:34:37,041 --> 00:34:38,041 O que foi? 494 00:34:40,791 --> 00:34:41,875 Você e Saro, é verdade? 495 00:34:43,875 --> 00:34:44,791 Sim, é. 496 00:34:46,916 --> 00:34:48,166 O que acontece agora? 497 00:34:48,250 --> 00:34:51,041 - Vocês voltaram? Ele vai voltar? - Não. 498 00:34:51,125 --> 00:34:52,416 Não estamos juntos. 499 00:34:53,541 --> 00:34:57,625 Eu me iludi pensando que era mais forte. Mas eu fui ingênua. 500 00:34:59,250 --> 00:35:01,916 Aconteceu. Mas não vai acontecer de novo. 501 00:35:03,083 --> 00:35:05,958 Eu levei os papéis do divórcio para ele. Assinados. 502 00:35:06,041 --> 00:35:08,541 Então você tinha razão. Homens não mudam. 503 00:35:10,791 --> 00:35:14,458 Não são eles que precisam mudar, Elsa. Somos nós. 504 00:35:15,875 --> 00:35:19,666 Você ainda pode se tornar o que quiser. Eu vou te ajudar. 505 00:35:23,291 --> 00:35:25,041 Contei tudo ao Andrea. 506 00:35:27,125 --> 00:35:28,541 Não vou mais vê-lo. 507 00:35:30,291 --> 00:35:31,166 Venha aqui. 508 00:35:53,583 --> 00:35:56,458 Não achei que Roma tivesse um lugar assim. 509 00:35:56,541 --> 00:35:57,875 Acabou de abrir. 510 00:35:59,041 --> 00:36:00,083 O que acha? 511 00:36:03,166 --> 00:36:04,208 É surreal. 512 00:36:38,083 --> 00:36:42,083 Quanto ao Giulio, nos conhecemos aqui, na noite da inauguração. 513 00:36:42,166 --> 00:36:45,250 Sabia que Davide e eu nos mudamos para San Francisco? 514 00:36:45,333 --> 00:36:46,916 Agora moramos lá. 515 00:36:47,000 --> 00:36:52,250 Teria sido bom nascer na América. Música, cinema… 516 00:36:52,333 --> 00:36:56,000 - A Itália está presa no passado. - Tudo vai mudar aqui também. 517 00:36:56,750 --> 00:36:58,708 Precisamos de uma revolução. 518 00:37:00,083 --> 00:37:04,541 E vamos fechar com uma canção de amor inesquecível. 519 00:37:04,625 --> 00:37:05,833 Boa noite. 520 00:37:07,916 --> 00:37:11,125 MULHERES ESCREVERÃO AS REGRAS DO DIVÓRCIO 521 00:37:28,625 --> 00:37:30,166 Senti falta do seu cabelo loiro. 522 00:37:49,541 --> 00:37:51,958 - Sente o cheiro? - Fogo na privada! 523 00:37:52,041 --> 00:37:54,375 - Todos para fora, rápido! - Fogo! 524 00:37:55,791 --> 00:37:57,541 - Vamos embora! - Corra! 525 00:37:57,625 --> 00:37:59,583 Calma. Vamos sair. 526 00:37:59,666 --> 00:38:01,458 - Vai! - Vamos! 527 00:38:02,458 --> 00:38:06,250 Prontos, camaradas? Estão saindo! Os merdas! 528 00:38:06,333 --> 00:38:07,416 - Vai! - Aqui estão! 529 00:38:07,500 --> 00:38:09,541 - Aqui estão! - Agora! Ataquem! 530 00:38:14,833 --> 00:38:15,833 - Parem! - Não! 531 00:38:16,916 --> 00:38:18,333 - Me solta! - Ei! 532 00:38:22,500 --> 00:38:23,916 O que eu fiz para você? 533 00:38:34,375 --> 00:38:36,708 Me solta! Está me machucando. 534 00:38:36,791 --> 00:38:38,416 Eles atearam fogo. 535 00:38:38,500 --> 00:38:42,000 Ei, aquele ali. É o seu amigo do restaurante. 536 00:38:42,875 --> 00:38:44,708 - Diga alguma coisa! - Não posso. 537 00:38:44,791 --> 00:38:46,000 Está batendo no Giulio. 538 00:38:46,083 --> 00:38:47,458 Vamos. 539 00:38:48,875 --> 00:38:50,708 - Vamos… - Vai se foder! 540 00:39:17,541 --> 00:39:18,666 É você, mesmo? 541 00:39:21,083 --> 00:39:22,125 Mais que nunca. 542 00:39:22,625 --> 00:39:23,916 Você está linda. 543 00:39:25,708 --> 00:39:27,041 Voltei a ser eu mesma. 544 00:42:32,458 --> 00:42:37,458 Legendas: Natalia Serrano 39469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.