All language subtitles for La.Dolce.Vita.1960.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]-eng(1)-hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:37,186 --> 00:04:39,552
Lucy, mi az?
2
00:04:40,190 --> 00:04:44,023
Nézd, ez Jézus!
hova mennek?
3
00:04:45,629 --> 00:04:47,995
Nézd, nézd. Jön lefelé.
4
00:05:13,224 --> 00:05:16,785
Mi történik azzal a szoborral?
hova viszed?
5
00:05:21,034 --> 00:05:25,402
- Mit?
- HovĂĄ viszed?
6
00:05:29,277 --> 00:05:30,471
A pĂĄpĂĄnak,
7
00:05:31,380 --> 00:05:33,404
Viszik a pĂĄpĂĄnak!
8
00:05:37,252 --> 00:05:39,880
Kérik a telefonszåmot. Nem!
9
00:06:36,884 --> 00:06:39,512
Hé, kölyök, gyere ide.
10
00:06:40,421 --> 00:06:43,048
Figyelj, mit ettek
a 16-os asztalnĂĄl?
11
00:06:43,424 --> 00:06:45,688
A herceg csigĂĄt evett.
12
00:06:46,060 --> 00:06:48,358
- Milyen bort ittak?
- Soave.
13
00:06:48,563 --> 00:06:53,091
ElnĂ©zĂ©st, Mr. Giulio, lĂĄttam Ćket
magamat. Valpolicella volt nekik.
14
00:06:53,301 --> 00:06:55,565
- Szia Marcello.
- Szia Pierone.
15
00:06:55,772 --> 00:06:58,969
Szóval csigåk és Valpolicella.
Giulio, hadd csinåljak egy képet.
16
00:06:59,175 --> 00:07:00,904
Ez nem lehetséges, baråtom.
17
00:07:01,111 --> 00:07:05,479
Miért adod neki annyi pénzt?
Ha informĂĄciĂłra van szĂŒksĂ©ge, mindig itt vagyok.
18
00:07:24,704 --> 00:07:28,470
Menedzser!
Menedzser, ĂĄllĂtsa le azt a fotĂłst!
19
00:07:31,178 --> 00:07:34,044
- Add ide a filmet!
- Ă, gyerĂŒnk. A kamera ĂŒres.
20
00:07:34,247 --> 00:07:36,909
Mindenkinek joga van
a sajĂĄt kĂ©pĂŒkre.
21
00:07:38,651 --> 00:07:40,846
Tudsz nekem villanyt adni?
22
00:07:51,999 --> 00:07:54,967
- Figyelj, drĂĄgĂĄm, gyere ide.
- Ăn?
23
00:07:55,170 --> 00:07:56,762
- Igen.
- Mi a baj?
24
00:07:56,972 --> 00:07:58,530
beszélnem kell veled. Jön.
25
00:08:01,644 --> 00:08:03,578
Jó estét, hogy vagy?
26
00:08:04,680 --> 00:08:06,477
- Nos?
- Ălj le.
27
00:08:06,682 --> 00:08:09,947
- Hol? Nincs szék.
- Guggolj le.
28
00:08:10,788 --> 00:08:14,018
- Elnézést.
- Szemtelen fiĂș.
29
00:08:14,491 --> 00:08:17,289
- Miért?
- Mert te egy szemtelen fiĂș vagy.
30
00:08:17,795 --> 00:08:20,730
Ăs tudod mit fogok csinĂĄlni?
összetöröm a kis arcod.
31
00:08:22,067 --> 00:08:26,594
Tåjékoztatnom kell a nyilvånossågot, ez az én dolgom.
VĂ©gĂŒl is ez csak egy kis reklĂĄm.
32
00:08:26,805 --> 00:08:30,104
Ezt nevezed reklĂĄmnak? Megkaptad Ćt
bajban van a férjével.
33
00:08:30,708 --> 00:08:34,040
AggĂłdjak amiatt, hogy felszarvazott vagy?
34
00:08:34,245 --> 00:08:37,305
- Nem vagy ĂșjsĂĄgĂrĂł.
- Remek ĂșjsĂĄgĂrĂĄs.
35
00:08:37,717 --> 00:08:42,677
- Fogd be. Ne vigyĂŒk tĂșlzĂĄsba.
- Meg fogsz ölni.
36
00:08:54,769 --> 00:08:57,203
- Megérkezett?
- Nem, kisasszony, még nem jelent meg.
37
00:08:57,405 --> 00:09:01,398
Amikor megérkezik, mondd meg neki, hogy egy idióta.
Adj egy whiskyt.
38
00:09:04,078 --> 00:09:07,377
Nem hiszem el, hogy ez a hely még mindig nyitva van.
Ez elviselhetetlen!
39
00:09:53,935 --> 00:09:56,528
Jó estét, Maddalena.
Hogy vagy? KizĂĄrĂłlag?
40
00:09:57,138 --> 00:09:59,538
- Szeretnél tåncolni?
- Nem.
41
00:10:01,275 --> 00:10:02,765
Igyunk egy kis vodkĂĄt?
42
00:10:03,312 --> 00:10:06,439
Nem. Ma este minden rosszra fordul.
elmegyek.
43
00:10:06,647 --> 00:10:09,514
- ElkĂsĂ©rhetlek?
- Miért ne?
44
00:10:35,479 --> 00:10:39,415
- A baråtai készen ållnak a tåmadåsra.
- Marcello, hova mész?
45
00:10:39,817 --> 00:10:42,479
- Maddalena kisasszony!
- Kérlek, hagyj békén ma este.
46
00:10:42,854 --> 00:10:46,448
Isten hozott Ășjra. Itt van.
Fotogénebb, mint egy sztår!
47
00:10:46,924 --> 00:10:50,189
Minden este ugyanaz a történet.
Nem unatkoznak soha?
48
00:10:50,396 --> 00:10:52,091
Paparazzo, elég!
49
00:10:52,298 --> 00:10:55,289
MĂĄr meg kell szoknia.
Ăn közszereplĆ.
50
00:10:55,501 --> 00:10:58,834
Marcello, hova mész?
Mondd meg, hova viszed.
51
00:11:06,647 --> 00:11:06,669
I
52
00:11:13,087 --> 00:11:15,782
SzeretnĂ©k egy Ășj vĂĄrosban Ă©lni.
Ahol nem ismerek senkit.
53
00:11:15,990 --> 00:11:17,855
Ăn szemĂ©ly szerint nagyon szeretem RĂłmĂĄt.
54
00:11:18,059 --> 00:11:23,361
Amolyan mérsékelt, nyugodt dzsungel
ahol jĂłl el lehet bĂșjni.
55
00:11:26,201 --> 00:11:29,830
Ăn is szĂvesen elbĂșjnĂ©k, de nem tudok.
nem tudok.
56
00:11:33,778 --> 00:11:37,076
- Most mit fogunk csinĂĄlni?
- Tegyen egy kört. Maradj itt.
57
00:11:43,654 --> 00:11:47,214
Még Rómåból is elegem van.
Szeretnék egy szigetet.
58
00:11:47,425 --> 00:11:48,824
Vegyél egyet.
59
00:11:49,160 --> 00:11:50,388
elgondolkodtam rajta.
60
00:11:52,430 --> 00:11:54,421
De akkor tényleg odamennék?
61
00:11:55,967 --> 00:11:59,061
Tudod mi a problémåd?
TĂșl sok pĂ©nzed van.
62
00:11:59,270 --> 00:12:01,602
Ăs a te problĂ©mĂĄd
nem vagy elég.
63
00:12:04,377 --> 00:12:06,401
Közben itt tartunk,
mi ketten.
64
00:12:07,347 --> 00:12:12,250
Ez nem probléma. között vagyunk
az a néhåny ember, aki boldogtalan maradt.
65
00:12:12,453 --> 00:12:15,183
- Mi történt veled ott?
- Semmi.
66
00:12:15,422 --> 00:12:20,086
Nem kell aggĂłdnia. Olyan gazdag vagy,
ha elesel, a lĂĄbadon landolsz.
67
00:12:20,295 --> 00:12:22,092
- Tényleg azt hiszed?
- Ă, igen.
68
00:12:22,898 --> 00:12:25,559
Még a låbamon sem tudok ållni.
69
00:12:26,101 --> 00:12:29,764
SzĂŒksĂ©gem lenne egyfajta töltetre, hogy megĂĄlljak
egyedĂŒl, ami nekem nincs.
70
00:12:30,439 --> 00:12:34,432
Amikor szeretlek...
Igen, a szerelemben ott van ez a feszĂŒltsĂ©g.
71
00:12:34,645 --> 00:12:38,205
- Csak a szerelem ad erĆt.
- Akkor éljen a szerelem!
72
00:12:39,815 --> 00:12:42,010
Annamåria, gyere és nézd meg!
73
00:12:42,518 --> 00:12:44,816
Ez nem autĂł, ez egy lakĂĄs.
74
00:12:45,022 --> 00:12:48,752
- Ki vagy te? Liliana?
- Nem, nem Liliana vagyok.
75
00:12:48,959 --> 00:12:51,928
- Ăs te ki vagy?
- Jó estét.
76
00:12:52,562 --> 00:12:55,395
- Jó estét.
- Kivel beszélsz?
77
00:12:56,232 --> 00:12:57,597
Ki van ott?
78
00:12:58,101 --> 00:13:01,332
Liliana mĂĄr nincs itt.
MilĂĄnĂłba ment.
79
00:13:01,839 --> 00:13:03,807
SzeretnĂ©l velĂŒnk utazni?
80
00:13:04,009 --> 00:13:06,374
- Ăn?
- Igen.
81
00:13:07,278 --> 00:13:08,245
Gyertek.
82
00:13:10,015 --> 00:13:14,145
Ez a hölgy azt kérdezi, hogy mehetek-e
egy körre vele. Kell?
83
00:13:15,755 --> 00:13:17,814
TegyĂŒnk egy kört ezzel a lĂĄnnyal.
84
00:13:18,391 --> 00:13:20,723
Mit akarsz pontosan csinĂĄlni?
85
00:13:20,928 --> 00:13:25,331
Semmi. ElmegyĂŒnk egy kört aztĂĄn
hazavisszĂŒk. Ismered Ćt?
86
00:13:25,600 --> 00:13:26,566
Nem.
87
00:13:28,036 --> 00:13:30,004
LegalĂĄbbis nem hiszem.
88
00:13:31,473 --> 00:13:33,941
megyek enni.
ott talĂĄlkozunk.
89
00:13:34,242 --> 00:13:37,870
- Itt vannak.
- Kapcsold le a villanyt, te fanatikus!
90
00:13:40,949 --> 00:13:44,009
Szerezz egy jó pénzt.
Ezek a srĂĄcok gazdagabbak, mint Onassis.
91
00:13:47,289 --> 00:13:48,620
jössz velĂŒnk?
92
00:13:48,825 --> 00:13:52,124
Ha hazavihetnél,
Nagyra értékelném.
93
00:13:52,662 --> 00:13:55,790
- Jössz?
- Nem.
94
00:13:56,799 --> 00:13:59,165
De messze lakom.
95
00:14:01,105 --> 00:14:04,302
- Ălj hĂĄtul. elfĂ©rsz?
- Igen. Köszönöm.
96
00:14:05,643 --> 00:14:07,337
- JĂłl vagy ott?
- Igen, igen.
97
00:14:07,544 --> 00:14:09,705
- ViszlĂĄt drĂĄgĂĄm!
- ViszlĂĄt AnnamĂĄria.
98
00:14:09,913 --> 00:14:12,245
- Hol laksz?
- A Cessati Spiritiben.
99
00:14:23,996 --> 00:14:27,226
- Kié ez az autó? a tiéd?
- Igen.
100
00:14:27,934 --> 00:14:30,994
- Megvetted neki?
- Az apja.
101
00:14:31,538 --> 00:14:34,974
Te jó ég! Mind az apåm
verést adtak nekem.
102
00:14:35,176 --> 00:14:38,372
- Ismered az apĂĄmat?
- Egyszer bemutattad Ćt nekem.
103
00:14:39,247 --> 00:14:42,148
Ăs hol Ă©lnek a szĂŒleid?
104
00:14:42,551 --> 00:14:44,212
- CesenĂĄban.
- A tenger mellett?
105
00:14:44,420 --> 00:14:45,478
Nem.
106
00:14:47,289 --> 00:14:49,348
Nos, hogy megy?
107
00:14:49,758 --> 00:14:52,420
hogy megy?
Ez megy.
108
00:14:54,064 --> 00:14:55,929
Nem mentek jĂłl ma este?
109
00:14:56,133 --> 00:15:00,569
Valami kĂ©pmutatĂł adott nekem 1000 lĂrĂĄt
Ă©s egy csomag fĂŒstöt.
110
00:15:01,336 --> 00:15:02,860
Fiatal volt vagy öreg?
111
00:15:03,073 --> 00:15:05,769
Ki tudja?
Nem néztem az arcåba.
112
00:15:10,848 --> 00:15:13,078
mennĂ©l egy nĆvel
mint ez?
113
00:15:13,284 --> 00:15:14,615
Nem.
114
00:15:15,019 --> 00:15:18,317
Miért?
Nem rosszabb, mint sokan mĂĄsok.
115
00:15:18,756 --> 00:15:20,849
Ezekkel nem megy
milyen nĆk?
116
00:15:21,058 --> 00:15:22,423
Igen, néha.
117
00:15:24,897 --> 00:15:28,855
Ide figyelj, Gregory Peck!
Nem Ă©rtek semmit ezekbĆl a dolgokbĂłl.
118
00:15:29,067 --> 00:15:30,625
Mit csinĂĄlunk?
119
00:15:30,837 --> 00:15:33,931
- Nem azt mondtad, hogy haza akarsz menni?
- Igen.
120
00:15:34,140 --> 00:15:36,608
TehĂĄt hazavisszĂŒk.
121
00:15:37,343 --> 00:15:42,975
- Miért? mit gondoltål?
- Ăn? Semmi. Nem gondoltam semmire.
122
00:15:52,060 --> 00:15:55,188
LegyĂŒnk csendben. MindenkiĂ©
itt alszik. Kapcsold ki a rĂĄdiĂłt.
123
00:15:55,398 --> 00:15:56,695
Mindenesetre indulunk.
124
00:15:57,166 --> 00:15:59,293
kivel Ă©lsz egyĂŒtt?
Van itthon valaki?
125
00:15:59,503 --> 00:16:02,666
- Mit mond?
- Ha valaki otthon van.
126
00:16:02,873 --> 00:16:06,036
Nem, az unokatestvérem Velletriben van
ellenĆrzĂ©sre Ă©s...
127
00:16:06,342 --> 00:16:08,741
SzĂłval megkĂnĂĄlsz minket egy csĂ©sze kĂĄvĂ©val?
128
00:16:09,778 --> 00:16:12,440
Persze. tudok jĂł kĂĄvĂ©t fĆzni.
129
00:16:19,622 --> 00:16:22,523
Remélem nem vårod
palotĂĄt talĂĄlni.
130
00:16:23,427 --> 00:16:25,258
Megmutatom az utat.
131
00:16:54,696 --> 00:16:56,323
A kåvé.
132
00:17:00,067 --> 00:17:04,094
VigyĂĄzz a lĂ©pcsĆkre.
MĂĄsnap este ez a kedves ember...
133
00:17:04,306 --> 00:17:10,437
Ă, micsoda rendetlensĂ©g. Megint elöntött a vĂz.
Ăgy nem lehet Ă©lni. A fenĂ©be!
134
00:17:11,314 --> 00:17:12,975
VĂĄrj egy pillanatot.
135
00:17:13,182 --> 00:17:17,278
A mérnök!
SĂrmesternek kellett volna lennie!
136
00:17:17,486 --> 00:17:23,288
Az lesz a nap.
Megfizettem az ördög minden bƱnéért!
137
00:17:23,760 --> 00:17:25,625
GyerĂŒnk!
138
00:17:29,299 --> 00:17:33,668
VĂĄrj, bekĂsĂ©rlek a hĂĄlĂłszobĂĄba.
te jĂł Isten.
139
00:17:34,740 --> 00:17:38,732
Itt is elöntött a vĂz. Foglaljon helyet
a hĂĄlĂłszobĂĄban, fĆzök neked kĂĄvĂ©t.
140
00:17:38,943 --> 00:17:41,707
Meg kell ismernem valakit, aki fontos.
Ez kell nekem.
141
00:17:42,214 --> 00:17:45,581
nagyon sajnĂĄlom.
Két éve kértem, de...
142
00:17:45,784 --> 00:17:47,842
Ne törĆdj vele.
143
00:17:49,788 --> 00:17:52,780
Közben
FĆzök egy kĂĄvĂ©t, jĂł?
144
00:18:02,570 --> 00:18:04,800
BezĂĄrnĂĄd az ajtĂłt?
145
00:18:21,991 --> 00:18:23,754
Itt akarsz szeretkezni?
146
00:18:25,329 --> 00:18:26,421
Nem?
147
00:18:54,126 --> 00:18:56,356
Itt hagyom a kåvéjåt.
148
00:19:03,070 --> 00:19:06,198
Koråbban nem értett egyet a feltételekben?
megĆrĂŒltĂ©l?
149
00:19:06,407 --> 00:19:09,000
HĂ©, nem tudom.
Mindent egyedĂŒl csinĂĄltak!
150
00:19:09,209 --> 00:19:10,506
Ki kellett volna rĂșgnom Ćket?
151
00:19:10,712 --> 00:19:15,376
- RemĂ©lhetĆleg adnak 2000 lĂrĂĄt.
- 2000 lĂra? Itt hatĂĄroztam meg az ĂĄrat!
152
00:19:15,583 --> 00:19:19,040
- Férj és feleség?
- Igen, igaz.
153
00:19:53,524 --> 00:19:54,957
Itt. Nagyon köszönöm.
154
00:19:55,159 --> 00:19:57,753
HĂĄtrĂĄlni kell,
vagy van hely megfordulni?
155
00:19:57,963 --> 00:20:00,726
Nem. Könnyebb, ha jobbra fordul
a végén.
156
00:20:00,933 --> 00:20:03,925
Adhatok egy kis puszit?
Köszönöm. Köszönöm szépen.
157
00:20:04,137 --> 00:20:06,799
- Gyere vissza, amikor akarsz!
- ViszlĂĄt.
158
00:20:07,474 --> 00:20:09,373
Ne szĂĄguldozzon azzal az autĂłval!
159
00:20:34,002 --> 00:20:36,835
Ă, istenem. Ă, istenem. Ă, istenem!
160
00:21:08,640 --> 00:21:10,106
Emma.
161
00:21:11,809 --> 00:21:13,834
Emma! Emma!
162
00:21:14,380 --> 00:21:17,975
Emma, ââmi a baj?
Vålaszolj, mi történt?
163
00:21:26,227 --> 00:21:30,322
mit csinĂĄltĂĄl?
Mit csinĂĄltĂĄl, te bolond?
164
00:21:45,081 --> 00:21:46,548
Emma!
165
00:21:47,483 --> 00:21:52,545
Nem semmi. Maradj nyugodt!
beviszlek a kĂłrhĂĄzba.
166
00:21:52,822 --> 00:21:55,290
Miért, kérdem én?
MiĂ©rt vagy ilyen ĆrĂŒlt?
167
00:21:55,826 --> 00:21:59,193
Ăn...
Tönkre akarsz tenni, mi?
168
00:21:59,396 --> 00:22:03,389
Egyik nap hagylak meghalni.
hagylak meghalni!
169
00:22:06,504 --> 00:22:09,904
Emma, ââvĂĄlaszolj.
Hagyd abba most.
170
00:22:19,717 --> 00:22:22,413
Emma édesem...
171
00:22:23,155 --> 00:22:25,919
szerelmem. Emma.
172
00:22:31,431 --> 00:22:32,830
Siet!
173
00:22:44,178 --> 00:22:47,375
Rubini! Elhoztad azt a nĆt
ki mérgezte meg magåt?
174
00:22:47,583 --> 00:22:50,346
Giannelli, tĂ©gy meg egy szĂvessĂ©get!
ne Ărj semmit.
175
00:22:50,551 --> 00:22:52,815
Bajban leszek a rendĆrsĂ©ggel.
176
00:22:53,054 --> 00:22:54,783
- Mi történt?
- Semmi.
177
00:22:54,990 --> 00:22:58,756
- Mi a neve?
- Nem mondhatom el. Hagyj békén, kérlek.
178
00:22:59,562 --> 00:23:01,085
Bejöhetsz.
179
00:23:01,831 --> 00:23:03,230
Igen.
180
00:23:13,278 --> 00:23:17,681
- Emma.
- Ne fĂĄraszd Ćt. Pihennie kell.
181
00:23:20,418 --> 00:23:22,283
Hazaviheted
pĂĄr Ăłra mĂșlva.
182
00:23:22,487 --> 00:23:25,684
Addig is nézze meg a brigadérost
a jelentĂ©shez. Ez kötelezĆ.
183
00:23:25,891 --> 00:23:27,756
Emma.
184
00:23:35,969 --> 00:23:41,770
Emma, ââmiĂ©rt csinĂĄltad?
Mondd el. Miért?
185
00:23:53,454 --> 00:23:55,251
A brigadéros vår råd.
186
00:24:00,161 --> 00:24:01,958
mindjårt visszajövök.
187
00:24:12,909 --> 00:24:15,469
Vårj ott, kérlek
veled lesz.
188
00:24:28,361 --> 00:24:31,625
- NĆvĂ©r, hasznĂĄlhatom a telefont?
- Persze, menj csak.
189
00:25:25,622 --> 00:25:29,422
- Gyere ide. Gyere le!
- Csak egy kĂ©pet szeretnĂ©k kĂ©szĂteni!
190
00:25:29,627 --> 00:25:30,594
Vedd le rĂłlam a kezed!
191
00:25:31,461 --> 00:25:34,828
Sylvia! Sylvia!
192
00:25:43,075 --> 00:25:45,976
A szemĂŒveged! A szemĂŒveged!
193
00:25:52,051 --> 00:25:54,019
Vegye le a szemĂŒvegĂ©t!
194
00:25:54,821 --> 00:25:56,550
Nem! Megy! Menj vissza.
195
00:26:13,941 --> 00:26:15,966
Sylvia, vedd le a szemĂŒveged!
196
00:26:29,592 --> 00:26:31,286
GyerĂŒnk, mosolyogj!
197
00:26:36,233 --> 00:26:38,167
ElĆször adjuk neki a virĂĄgokat
vagy a pizza?
198
00:26:38,369 --> 00:26:40,769
- A pizza!
- VigyĂĄzz, nehogy leejtse!
199
00:26:41,505 --> 00:26:43,803
KĂ©rjĂŒk, hozza magĂĄval poggyĂĄszĂĄt
a vĂĄmnak,
200
00:26:44,542 --> 00:26:47,272
Siess ezzel a pizzĂĄval,
ti hĂŒlyĂ©k!
201
00:26:48,582 --> 00:26:51,312
Ăllj hĂĄtra, ĂĄllj hĂĄtra.
202
00:26:52,885 --> 00:26:54,443
Itt van...
203
00:26:54,654 --> 00:26:57,350
Toto Scalise producer
most érkezett.
204
00:26:57,557 --> 00:27:02,357
Ć adta ki a sztĂĄrt egy törtĂ©nelmi kötĂ©sĂ©rt
produkciĂłt, amelyet szĂnesben forgatnak...
205
00:27:02,561 --> 00:27:03,926
Ez a svĂ©d nĆ?
206
00:27:04,129 --> 00:27:07,326
Ă, haver, jobb, ha nem lĂĄtom Ćt
vagy ma este meg kell ölnöm a feleségemet!
207
00:27:07,533 --> 00:27:09,091
Ăljen SvĂ©dorszĂĄg!
208
00:27:09,602 --> 00:27:12,092
- FelajĂĄnlottĂĄk a pompĂĄsnak
svĂ©d szĂnĂ©sznĆ.
209
00:27:12,304 --> 00:27:13,965
Megmutatja csodĂĄlatos fogait...
210
00:27:14,173 --> 00:27:17,574
...harap a gyönyörƱ Sylvia
egy tipikus olasz termékbe...
211
00:27:17,778 --> 00:27:22,077
...mely szĂneivel Ă©s aromĂĄival
olyan örömteli, mint hazånk.
212
00:27:22,617 --> 00:27:25,552
Szia Marcello.
Remek darab hĂșs, mi?
213
00:27:25,987 --> 00:27:31,118
Toto Scalise vezeti a sztĂĄrt
våmok. Szurkolók tömege vårja...
214
00:27:36,900 --> 00:27:39,164
Egy ilyen hosszĂș Ășt Ă©s Ć
friss, mint a rĂłzsa.
215
00:27:43,239 --> 00:27:45,799
Clementelli, menj ĂĄt a vĂĄmhoz,
azonnal.
216
00:27:58,089 --> 00:28:01,422
- JĂł volt az utazĂĄsod?
- Igen, köszönöm.
217
00:28:01,762 --> 00:28:03,422
Micsoda zƱrzavar!
218
00:28:10,603 --> 00:28:10,625
I
219
00:28:20,714 --> 00:28:25,241
- GyerĂŒnk, Marcello, add ĂĄt!
- Hagyd abba! Nincs hova menni!
220
00:28:25,452 --> 00:28:27,647
GyerĂŒnk, engedd ĂĄt.
Fuss ĂĄt rajta!
221
00:28:36,231 --> 00:28:39,325
Igaz-e, hogy minden reggel
fĂŒrödsz a jĂ©gben?
222
00:28:42,939 --> 00:28:45,339
JĂłgĂĄzol valaha?
223
00:28:54,384 --> 00:28:58,115
Kérdezd meg, melyik olasz történelmi személyiség
szeretne jĂĄtszani.
224
00:28:58,323 --> 00:29:00,723
Szereted a szakållas férfiakat?
225
00:29:01,326 --> 00:29:05,022
Kér valamit inni?
226
00:29:05,964 --> 00:29:08,797
Hölgyem, mit gondol
olasz szĂnĂ©sznĆkrĆl?
227
00:29:37,297 --> 00:29:40,960
A Cinema Nuovo szĂĄmĂĄra, gondolod
Az olasz neorealizmus halott vagy él?
228
00:29:42,103 --> 00:29:44,297
Hiszel a barĂĄtsĂĄgban
népek között?
229
00:30:05,295 --> 00:30:06,887
GyerĂŒnk ezzel a telefonnal!
230
00:30:07,198 --> 00:30:10,861
Nem, nem. Az, hogy nem tudtam
hĂvjon fel elĆtte. Köszönöm.
231
00:30:14,807 --> 00:30:17,503
Mit gondolsz, mit csinĂĄlok?
dolgozom.
232
00:30:17,710 --> 00:30:19,302
Bevetted a cseppjeidet?
233
00:30:19,878 --> 00:30:21,368
EgyedĂŒl vagy vele?
234
00:30:21,580 --> 00:30:24,377
LegalĂĄbb 50 ember van itt!
235
00:30:25,585 --> 00:30:28,418
EskĂŒdj meg anyĂĄd Ă©letĂ©re!
HajrĂĄ, eskĂŒdj meg!
236
00:30:28,621 --> 00:30:30,612
Igen, az anyĂĄmra eskĂŒszöm.
237
00:30:33,258 --> 00:30:36,694
GyönyörƱ? Håt igen,
ha szereted az amerikai szépséget.
238
00:30:36,896 --> 00:30:39,956
Olyan, mint egy baba, mint egy nagy baba.
239
00:31:05,895 --> 00:31:06,884
Igen.
240
00:31:08,466 --> 00:31:11,560
Marcello, åtjövök
és tépd ki a szemed!
241
00:31:11,936 --> 00:31:15,302
Marcello, miért nem?
gyere ide most?
242
00:31:15,507 --> 00:31:16,906
Nem, nem tudom.
243
00:31:17,475 --> 00:31:19,670
- Szeretkedni akarok.
- Mit?
244
00:31:19,944 --> 00:31:21,309
Szeretkedni akarok!
245
00:31:24,048 --> 00:31:26,516
- Igen, vĂĄrj egy percet.
- HovĂĄ vigyĂŒk?
246
00:31:26,718 --> 00:31:29,243
ElĆször Szent PĂ©terre,
majd a Quirinale-ba.
247
00:31:29,687 --> 00:31:30,711
Nem rossz ötlet.
248
00:31:34,692 --> 00:31:37,991
Itt a mi RobertĂŒnk!
A szĂnĂ©sznĆnk barĂĄtja.
249
00:31:47,708 --> 00:31:51,405
- Marcello?
- Mi az? kimész?
250
00:31:51,612 --> 00:31:55,308
Nem, nem. Itt foglak vĂĄrni.
Otthon maradok egész nap.
251
00:31:56,651 --> 00:31:59,745
mit ennĂ©l szĂvesen?
Valami könnyƱ.
252
00:31:59,955 --> 00:32:02,219
KĂ©rsz ââegy finom raviolit?
253
00:32:02,691 --> 00:32:06,353
Mindenem megvan.
Csak lemegyek zöldségért.
254
00:32:06,996 --> 00:32:09,965
AztĂĄn elmegyĂŒnk moziba,
vagy bent maradhatunk. Ahogy tetszik.
255
00:32:10,533 --> 00:32:12,933
Marcello, szeretsz?
256
00:32:34,692 --> 00:32:36,717
Ne hagyd békén!
257
00:33:08,496 --> 00:33:11,056
Csodålatos! Csinåljunk még egyet.
Stop!
258
00:33:15,637 --> 00:33:17,571
Egy percre sem ĂĄll meg!
259
00:33:32,823 --> 00:33:36,019
befejeztem a filmet.
Mindjårt visszajövök, oké?
260
00:33:43,302 --> 00:33:47,533
- Hé, hovå tƱnt?
- Ć egy lift, az!
261
00:35:37,526 --> 00:35:41,622
Te vagy a minden, Sylvia.
Tudod, hogy te vagy a minden?
262
00:35:45,736 --> 00:35:49,263
Te vagy az elsĆ teremtĆ nĆ.
263
00:35:50,174 --> 00:35:53,371
Te vagy az anya, a nĆvĂ©r,
a szeretĆ, a barĂĄt...
264
00:35:53,577 --> 00:35:56,204
...az angyal, az ördög,
a Föld, az otthon.
265
00:35:56,413 --> 00:35:59,746
Ez az, ami te vagy: az otthon!
266
00:36:02,388 --> 00:36:03,912
Sylvia...
267
00:36:05,757 --> 00:36:08,692
Miért jöttél ide?
268
00:36:08,994 --> 00:36:14,330
Menj vissza Amerikåba, kérlek.
Most mit csinĂĄljak?
269
00:36:30,385 --> 00:36:33,377
Ă, a mi RobertĂŒnk is festĆ.
BravĂł!
270
00:36:34,523 --> 00:36:37,389
låtnom kell téged.
Mindenåron beszélnem kell veled.
271
00:36:57,747 --> 00:37:01,581
- Ki ez az ĆrĂŒlt?
- Frankie Stout, egy isteni szĂnĂ©sz!
272
00:37:54,845 --> 00:37:58,974
- MegbocsĂĄtasz egy pillanatra?
- Menj, édesem, menj!
273
00:38:00,317 --> 00:38:02,717
A hölggyel tåncol!
274
00:39:36,956 --> 00:39:38,548
Szia kedvesem.
275
00:39:48,735 --> 00:39:51,067
- JĂł tĂĄncos.
- Ădes, mint a cukor.
276
00:39:51,305 --> 00:39:52,1000
Nagyon... Nagyon jĂł, igen.
277
00:39:54,042 --> 00:39:56,567
- BanĂĄnlĂĄngot eszel, mi?
- Mi mĂĄs?
278
00:39:56,911 --> 00:39:59,778
- A hölgy cipĆje.
- Elviszem Ćket, elviszem Ćket.
279
00:39:59,981 --> 00:40:02,779
- MegtalĂĄltam Ćket...
- Jól van, köszönöm.
280
00:40:03,151 --> 00:40:06,348
Elnézést. Egy pillanat.
281
00:40:31,181 --> 00:40:32,307
mit akarsz?
282
00:42:54,373 --> 00:42:57,171
BravĂł! BravĂł, Frankie!
Szuper voltĂĄl!
283
00:42:57,376 --> 00:43:02,312
BravĂł! Nagyon jĂł!
Nézd, megsirattål. Bravó!
284
00:43:06,020 --> 00:43:08,886
Milyen osztĂĄly, asszonyom.
Isteni vagy!
285
00:43:09,088 --> 00:43:11,784
Veszélyes cucc, de nagyon szép.
286
00:43:11,991 --> 00:43:13,754
Köszönöm uram!
287
00:43:17,232 --> 00:43:19,756
Marcello, add ide a pezsgĆt!
288
00:44:11,656 --> 00:44:15,353
Nem tudom.
Azonnal visszahozom.
289
00:44:15,562 --> 00:44:18,326
Add ide a cipĆt. Engedd el.
mindjårt visszajövök.
290
00:44:18,530 --> 00:44:21,897
- Miért volt ideges?
- Maradj itt. majd én elintézem.
291
00:44:22,602 --> 00:44:23,830
Itt van!
292
00:44:25,139 --> 00:44:27,369
- Sylvia, a cipĆ!
- Marcello, mi történt?
293
00:44:27,576 --> 00:44:29,475
Nem történt semmi.
Menj innen!
294
00:44:29,677 --> 00:44:31,042
VigyĂŒk a robogĂłdat.
295
00:44:31,246 --> 00:44:32,645
Marcello, vĂĄrj minket!
296
00:44:34,749 --> 00:44:36,546
Remek ötlet Marcello!
297
00:44:37,753 --> 00:44:39,344
VigyĂŒk el OstiĂĄba.
298
00:44:44,761 --> 00:44:47,355
Paparazzo, nem viccelek,
szĂĄllj ki a kocsibĂłl!
299
00:44:47,564 --> 00:44:50,589
Ez egy hihetetlen gombĂłc lesz.
50 szåzalékot adok.
300
00:44:50,800 --> 00:44:53,394
Nem érdekel az 50 szåzalék.
Menj innen!
301
00:44:53,603 --> 00:44:55,127
30 szåzalékot adok.
302
00:44:58,108 --> 00:45:01,565
- TƱnj el!
- Marcello, mondd, hova mész!
303
00:45:03,647 --> 00:45:06,616
Nem mondta meg, hova megy.
Siet!
304
00:45:25,939 --> 00:45:27,566
ElvesztettĂŒk Ćket.
305
00:45:35,583 --> 00:45:37,551
Igen... Nem... HĂĄt persze!
306
00:46:46,793 --> 00:46:48,260
Mi?
307
00:47:15,860 --> 00:47:18,055
...tele van ott lyukakkal.
308
00:47:36,316 --> 00:47:38,147
Jobb lesz, ha most elmegyĂŒnk.
309
00:47:41,186 --> 00:47:42,312
TalĂĄn mĂĄskor.
310
00:47:47,293 --> 00:47:51,251
Sergio 12-én tér vissza.
Ăn vagyok az anyja.
311
00:47:51,464 --> 00:47:55,662
- Megvan a kulcs?
- Nem, magĂĄval viszi a stĂșdiĂłkulcsot.
312
00:47:55,869 --> 00:47:58,303
Ăn vagyok az anyja. Ez munka miatt volt?
313
00:47:58,672 --> 00:48:01,538
Igen, asszonyom, munkĂĄrĂłl volt szĂł.
314
00:48:01,742 --> 00:48:03,209
De majd hĂvlak...
315
00:48:03,410 --> 00:48:06,106
12-Ă©n visszahĂvom.
Nem szĂĄmĂt.
316
00:48:06,315 --> 00:48:08,749
Elnézést a zavaråsért, hölgyem.
Jó éjszakåt.
317
00:48:12,255 --> 00:48:15,418
Elnézést, nem igaz
az az amerikai szĂnĂ©sznĆ?
318
00:48:15,625 --> 00:48:17,354
- Igen.
- Olyan szép!
319
00:48:17,560 --> 00:48:18,857
Jó éjszakåt.
320
00:48:29,474 --> 00:48:34,877
Nem hozhatlak haza.
Az az ĆrĂŒlt nĆ nem Ă©rtenĂ©.
321
00:48:35,080 --> 00:48:37,105
Ărted?
322
00:48:37,916 --> 00:48:40,941
VĂĄrj egy percet.
Van egy ötletem, hogy talån...
323
00:48:43,656 --> 00:48:48,719
- Kisasszony, telefonhĂvĂĄs önnek.
- Igen?
324
00:48:49,729 --> 00:48:53,528
Marcello! Biztos vagy benne
nem rossz szĂĄmot tĂĄrcsĂĄztĂĄl?
325
00:48:54,100 --> 00:48:56,762
Figyelj, Maddalena!
jöhetek valakivel?
326
00:48:57,070 --> 00:49:00,335
- Valaki? WHO?
- Ki hĂvja ebben az ĂłrĂĄban?
327
00:49:01,074 --> 00:49:03,565
Valaki... Valaki.
328
00:49:04,378 --> 00:49:09,042
- MiĂ©rt, nem vagy egyedĂŒl?
- ApĂĄmmal kĂĄrtyĂĄzok.
329
00:49:11,184 --> 00:49:12,879
Ă, az apĂĄd ott van.
330
00:49:13,354 --> 00:49:14,878
Mondd el.
331
00:49:16,190 --> 00:49:17,919
Mit akarsz?
332
00:49:18,461 --> 00:49:21,918
Semmi. mindjĂĄrt felhĂvlak.
elnézést kérek. Jó éjszakåt.
333
00:49:36,981 --> 00:49:39,711
Sylvia, mit csinĂĄlsz?
334
00:49:48,695 --> 00:49:51,629
Nem, kedves. hova megyek
ebben az ĂłrĂĄban tejet talĂĄlni?
335
00:49:55,602 --> 00:49:58,594
Sylvia!
Hovå mész azzal a macskåval?
336
00:49:58,805 --> 00:50:00,897
RĂłma tele van macskĂĄkkal, ha elkezdjĂŒk...
337
00:50:01,239 --> 00:50:02,536
Gyere ide! Stop!
338
00:50:05,411 --> 00:50:08,938
Nem tudod. VĂĄrj a kocsiban.
Megyek érte.
339
00:50:11,016 --> 00:50:14,543
megyek. SzĂĄllj be a kocsiba.
340
00:50:23,831 --> 00:50:27,323
Elnézést. Tudod hol
vehetek egy kis tejet? Néhåny...
341
00:50:27,536 --> 00:50:29,299
Rendben, rendben. Köszönöm.
342
00:52:05,277 --> 00:52:08,269
Igen, Sylvia, én is jövök.
343
00:52:09,315 --> 00:52:10,839
én is jövök.
344
00:52:15,455 --> 00:52:18,891
Igen, azt hiszem, igaza van.
Hibåt követek el.
345
00:52:19,093 --> 00:52:21,288
Mindannyian hibĂĄzunk!
346
00:52:34,908 --> 00:52:37,638
Sylvia, ki vagy?
347
00:53:14,553 --> 00:53:15,577
FordĂtsa meg.
348
00:53:15,789 --> 00:53:20,692
Maradj ott. JĂł.
Ne mozdulj.
349
00:53:20,893 --> 00:53:25,295
- Ăs arra gondolni, hogy ez a fickĂł Tarzant csinĂĄlta,
- Tedd vissza.
350
00:53:31,304 --> 00:53:33,794
Kiveszem ezt a tĂŒkörbĆl.
351
00:53:34,441 --> 00:53:37,706
Maradj ott. Eltartok egy ideig
lefotĂłzod Ćt.
352
00:53:39,647 --> 00:53:41,638
Itt vannak. Itt van Marcello.
353
00:53:44,118 --> 00:53:46,712
- Mr. Robert.
- Nem megint, srĂĄcok. Menj innen.
354
00:53:46,921 --> 00:53:48,149
Hé, ébredj fel!
355
00:53:48,522 --> 00:53:52,617
Robert Ășr. Sylvia! NĂ©zze!
356
00:53:57,266 --> 00:53:59,791
Marcello, muszĂĄj
adja meg nekĂŒnk a rĂ©szleteket.
357
00:54:00,604 --> 00:54:04,095
- TĂ©gy meg egy szĂvessĂ©get. SzabadsĂĄg!
- De dolgoznom kell!
358
00:54:04,307 --> 00:54:06,605
- Elég.
- Eltévedsz, ugye?
359
00:54:06,810 --> 00:54:09,074
- Elég legyen, kérem!
- Miért vizes a ruhåja?
360
00:54:09,280 --> 00:54:11,544
- Miért vizes, Marcello?
- Nem tudom!
361
00:54:17,856 --> 00:54:20,120
Ennek verekedés lesz a vége.
362
00:54:46,854 --> 00:54:48,344
Menjen utĂĄna, Mr. Robert.
363
00:54:48,556 --> 00:54:52,754
- Hogy mondod, hogy "menj utĂĄna"?
- Siess, még nincs vége.
364
00:55:00,002 --> 00:55:02,732
Marcello, tudsz angolul harcolni?
365
00:55:09,746 --> 00:55:14,011
- Szép!
- Marcello, ĂŒsd meg Ćt is, nem?
366
00:55:14,217 --> 00:55:18,176
- Marcello, emeld fel egy kicsit a fejed.
- MĂĄris elmegy? Robert Ășr.
367
00:55:18,388 --> 00:55:19,753
Marcello, mi történt?
368
00:55:25,731 --> 00:55:29,326
Marcello! Ez kész.
Most mit csinĂĄljak?
369
00:55:30,401 --> 00:55:33,392
Tedd le a lovat az asztalra
Ă©s Ćt a földön.
370
00:55:40,947 --> 00:55:42,141
mindjårt visszajövök.
371
00:55:42,349 --> 00:55:45,283
Este 8-kor érted megyek?
Igen vagy nem?
372
00:55:45,485 --> 00:55:49,979
- FiĂș, te biztosan hiĂș vagy.
- Nem vagyok hiĂș, kedvesem. dolgozom.
373
00:56:03,370 --> 00:56:04,564
Steiner.
374
00:56:05,974 --> 00:56:07,771
Azt hittem, låttalak bejönni.
375
00:56:07,976 --> 00:56:10,274
hogy vagy?
mit keresel itt?
376
00:56:10,479 --> 00:56:13,606
Ăs te?
Nagyon örĂŒlök, hogy Ășjra lĂĄtlak.
377
00:56:15,717 --> 00:56:17,981
HĂĄt, itthon vagyok valahogy.
378
00:56:18,754 --> 00:56:22,451
Franz atya talålta meg nekem ezt a könyvet.
379
00:56:22,660 --> 00:56:26,117
Ez egy régi szanszkrit nyelvtankönyv.
380
00:56:28,599 --> 00:56:32,763
Olyan rég volt!
Hogy åll a könyved?
381
00:56:32,970 --> 00:56:36,427
Ez megy. Anyagot gyƱjtök.
IgazĂĄbĂłl most fejeztem be.
382
00:56:36,641 --> 00:56:40,236
Gondoltam, hagyom, hogy elolvassa.
Ăs te?
383
00:56:40,445 --> 00:56:44,346
Olvastam az egyik legutĂłbbi cikkedet.
nagyon tetszett.
384
00:56:44,549 --> 00:56:49,043
- Nem.
- Miért? Jó volt.
385
00:56:50,290 --> 00:56:53,020
ĂlĂ©nk volt, szenvedĂ©lyes...
386
00:56:53,725 --> 00:56:55,249
...a legjobb közĂŒletek.
387
00:56:55,460 --> 00:56:59,419
TulajdonsĂĄgok, amelyeket ragaszkodsz elrejteni
amelyek ennek ellenére hozzåd tartoznak.
388
00:57:00,133 --> 00:57:02,1000
- Azt hiszem, nem tudok Ărni.
- Itt lakom.
389
00:57:03,205 --> 00:57:06,298
Miért nem jössz
hogy talĂĄlkozzunk egy este?
390
00:57:07,042 --> 00:57:10,603
- Maradhat még öt percig?
- Persze.
391
00:57:12,915 --> 00:57:15,781
- Apa, kitalĂĄlhatok egy barĂĄtot?
- Igen. Persze.
392
00:57:15,984 --> 00:57:18,817
- Biztos, hogy nem zavarunk?
- EgyĂĄltalĂĄn nem. GyerĂŒnk.
393
00:57:19,088 --> 00:57:22,615
Amint lĂĄtja, ezek a papok
ne fĂ©lj az ördögtĆl.
394
00:57:22,825 --> 00:57:24,189
EllenkezĆleg.
395
00:57:25,061 --> 00:57:27,791
Még orgonålni is engedtek.
396
00:57:28,798 --> 00:57:31,198
OkĂ©, Steiner, ne lĂ©gy tĂșl zajos.
397
00:57:31,401 --> 00:57:34,494
Ne aggĂłdj.
Legfeljebb jazzt fog hallani.
398
00:57:34,705 --> 00:57:38,539
- Nem zĂĄrhatnĂĄnk be a templomot?
- Ha jazzrĆl van szĂł, szeretem.
399
00:57:40,676 --> 00:57:43,839
ElnĂ©zĂ©st, megĂgĂ©rem, hogy nem csinĂĄlom többet.
400
00:57:44,814 --> 00:57:46,406
Ki akarod prĂłbĂĄlni, Marcello?
401
00:57:54,392 --> 00:57:56,622
Nem szoktunk hallani
ezek a hangok többé.
402
00:57:57,729 --> 00:58:00,994
Olyan titokzatos hang.
Ăgy tƱnik, hogy a Föld belsejĂ©bĆl szĂĄrmazik.
403
00:58:02,102 --> 00:58:05,400
- Mit szeretnél hallani?
- Te vĂĄlasztasz. bĂzom benned.
404
00:59:22,456 --> 00:59:25,856
Hol mondtĂĄk, hogy van?
A fal végén?
405
00:59:26,059 --> 00:59:30,257
- HĂ©, Paparazzo!
- A 47. kilométernél mondtåk.
406
00:59:33,635 --> 00:59:36,194
- Ebben az óråban nem kérek tojåst!
- Edd meg.
407
00:59:36,405 --> 00:59:38,270
- Nem akarom!
- Edd meg.
408
00:59:40,777 --> 00:59:42,768
- Ăs lassan rĂĄgja meg.
- Igen.
409
00:59:42,979 --> 00:59:47,711
Tegnap kellett volna jönnĂŒnk.
Tele lesz fotĂłsokkal.
410
00:59:48,418 --> 00:59:52,878
- Van egy kis kåvéd?
- Nem sok, Ă©s Marcellonak szĂŒksĂ©ge van rĂĄ.
411
00:59:54,391 --> 00:59:56,358
Nem akarok banĂĄnt.
412
00:59:56,861 --> 00:59:59,955
- Nem akarom, Emma!
- Edd meg. Edd meg.
413
01:00:03,201 --> 01:00:05,031
- Ăs lassan rĂĄgja meg.
- Igen.
414
01:00:14,047 --> 01:00:17,072
- A Madonna gyerekei?
- Igen!
415
01:00:17,282 --> 01:00:22,242
- Hol van a csodamezĆ?
- Ăgy!
416
01:00:41,377 --> 01:00:44,244
Jobb, ha itt maradsz.
TĂșl sok a zƱrzavar.
417
01:00:48,418 --> 01:00:51,182
Normann! Normann!
418
01:00:51,388 --> 01:00:53,856
Itt. Ne menj sehova.
Normann!
419
01:00:57,993 --> 01:01:00,223
Szia Norman.
Hol vannak a gyerekek?
420
01:01:00,429 --> 01:01:03,421
Be vannak zĂĄrva
rendĆrkapitĂĄnysĂĄgon.
421
01:01:03,632 --> 01:01:06,862
Vigyél magaddal. megmondom
mindent a kommunistĂĄkrĂłl.
422
01:01:07,069 --> 01:01:09,333
- Ez a csodafa?
- Ott van lent.
423
01:01:13,211 --> 01:01:17,544
A fenébe! A fenébe! A fenébe!
424
01:01:27,994 --> 01:01:32,192
Nem tarthatja meg azt a két gyereket
odabent. Ez visszaélés!
425
01:01:32,666 --> 01:01:35,691
- Azt mondjĂĄk, mindenki fent van.
- MenjĂŒnk be. GyerĂŒnk.
426
01:01:45,914 --> 01:01:47,472
- Hol?
- Erre!
427
01:01:49,017 --> 01:01:51,508
- Hol vannak a gyerekek?
- Nem tudom.
428
01:01:51,720 --> 01:01:53,847
- Ăs hol van a marsall?
- Ki tudja?
429
01:01:59,162 --> 01:02:03,826
Mi van azzal az 500 lĂrĂĄval?
az az ĂșjsĂĄgĂrĂł adott neked?
430
01:02:04,033 --> 01:02:06,125
hazamehetek?
431
01:02:06,334 --> 01:02:10,168
- Brigadéros uram...
- A hölgy adott neked 1000 lĂrĂĄt...
432
01:02:10,373 --> 01:02:13,342
ErĆs fĂĄjdalmat Ă©rzek a derekamban.
megfĂĄzom.
433
01:02:13,544 --> 01:02:15,603
igazad van.
Mår télnek tƱnik.
434
01:02:15,812 --> 01:02:18,644
Ha adsz nekem
pénz, ne mondd el a férjemnek.
435
01:02:18,849 --> 01:02:21,909
- Nem adok neked semmit. Nézz oda.
- Hol? Ăgy?
436
01:02:28,059 --> 01:02:32,155
- Most itt. mint ez.
- A nagyapa is itt van!
437
01:02:32,364 --> 01:02:35,265
Hogy hĂvjĂĄk a gyerekeket?
438
01:02:35,468 --> 01:02:36,434
- Dario.
- Mit?
439
01:02:36,635 --> 01:02:39,263
- Dario és Maria.
- Dario és Maria. Szép!
440
01:02:39,539 --> 01:02:40,836
JĂł! Igen, sĂrj!
441
01:02:41,074 --> 01:02:44,908
Ez egy igazi csoda.
A Madonna mindenkire emlékszik!
442
01:02:45,111 --> 01:02:48,011
- JĂłl nĂ©zek ki Ăgy?
- Tökéletes vagy!
443
01:02:49,683 --> 01:02:52,743
- A szivar?
- Neked adom. Ănekelj elĆször.
444
01:02:56,824 --> 01:02:59,691
- Akkor ez nem csoda?
- Nem hiszem el.
445
01:02:59,895 --> 01:03:04,298
Az Ăr bĂĄrhol megteheti, Ćk
gyakran elĆfordul a kevĂ©sbĂ© szerencsĂ©seknĂ©l...
446
01:03:04,500 --> 01:03:07,263
...de ezek nagyon ritka események.
- Nem lehet, hogy ez egy?
447
01:03:07,469 --> 01:03:09,733
Nem, azok a fiatalok
nem ĆszintĂ©k.
448
01:03:09,939 --> 01:03:15,002
Aki lĂĄtja a MadonnĂĄt, megvĂĄltozik.
Nem keresnek vele pénzt!
449
01:03:15,212 --> 01:03:21,480
CsodĂĄk szĂŒletnek a csendbĆl,
nem ebben a zavarban!
450
01:03:21,919 --> 01:03:24,012
SzĂłval gyerekek, amĂg ti
iskolĂĄba jĂĄrtak,,,
451
01:03:24,221 --> 01:03:26,018
,,, kit lĂĄttĂĄl ama fa mellett?
452
01:03:26,224 --> 01:03:29,021
- A Madonna,
- Ăs ki lĂĄtta elĆször?
453
01:03:29,226 --> 01:03:30,193
- Megtettem!
- Megtettem!
454
01:03:30,394 --> 01:03:34,023
- Akkor lĂĄttad egyĂŒtt?
- Nem, Ć lĂĄtta elĆször!
455
01:03:34,231 --> 01:03:36,790
- Akkor mi történt?
- Ćk az unokahĂșgom Ă©s az unokaöcsĂ©m.
456
01:03:37,002 --> 01:03:40,665
LetĂ©rdeltĂŒnk,
A Madonna rånk nézett és mosolygott:
457
01:03:40,872 --> 01:03:42,840
A låba nem érte a földet,
458
01:03:43,075 --> 01:03:45,737
Elmondta-e
Ć volt a Madonna?
459
01:03:46,412 --> 01:03:48,902
Tényleg nem akarjåk elhinni.
460
01:03:49,516 --> 01:03:51,711
Tényleg lehetett volna
a Madonna?
461
01:03:51,918 --> 01:03:54,148
Nem szĂĄmĂt, hogy van-e vagy sem.
462
01:03:54,889 --> 01:03:58,585
Hogy Ă©rted, nem szĂĄmĂt?
Miért mondod ezt?
463
01:03:58,792 --> 01:04:00,282
Persze mindegy.
464
01:04:00,495 --> 01:04:05,626
A ti OlaszorszĂĄgotok egy Ćsi föld tele van
termĂ©szetes Ă©s termĂ©szetfeletti erĆkkel.
465
01:04:06,102 --> 01:04:10,003
Ezért
mindenki érzi a hatåsåt.
466
01:04:10,205 --> 01:04:12,196
Aki Istent keresi
ott talĂĄlja, ahol akarja.
467
01:04:12,409 --> 01:04:16,742
- Te is csodåért jöttél?
- Nem, itt vagyok a barĂĄtommal.
468
01:04:17,279 --> 01:04:20,271
Ć egy ĂșjsĂĄgĂrĂł. Munka miatt van itt.
469
01:04:21,384 --> 01:04:25,912
Ez a sok kiabĂĄlĂĄs, ezek az emberek,
megijeszteni.
470
01:04:26,122 --> 01:04:30,615
Ti hĂĄrman maradjatok azon a helyen.
Ăs ne nevess! Hozd fel a darut.
471
01:04:31,161 --> 01:04:33,925
Magasabb. Folytasd.
472
01:04:34,298 --> 01:04:38,063
Elnézést, hibåztam!
Gyere le! Gyere vissza.
473
01:04:38,268 --> 01:04:40,634
PrĂłbĂĄljuk ki a gyerekjelenetet!
474
01:04:40,838 --> 01:04:45,901
Ne feledje, a gyerekek kisebbek.
Benne vagyok a lövésben? Låtsz engem?
475
01:04:46,211 --> 01:04:48,144
GyerĂŒnk! Gyorsan!
476
01:04:48,347 --> 01:04:51,009
Gyorsan! Siess, kérlek.
477
01:04:51,951 --> 01:04:55,250
- Itt a barĂĄtom.
- JĂł. Menj el hozzĂĄ.
478
01:04:55,455 --> 01:04:57,581
Elnézést egy pillanatra.
479
01:04:58,124 --> 01:04:59,921
Kész? Megy!
480
01:05:00,727 --> 01:05:05,630
Beszélj! Miért nem imådkozol?
Mindenkinek kiabĂĄlnia kell!
481
01:05:06,201 --> 01:05:08,532
Imådkozz többet! Imådkozz többet!
482
01:05:09,904 --> 01:05:13,533
Most 7 Ăłra van.
TalĂĄlkozunk pĂĄr Ăłra mĂșlva.
483
01:05:13,808 --> 01:05:18,005
Egyél egy falatot. Köszönöm. Viszlåt
ezen az estén. Jó étvågyat!
484
01:05:18,213 --> 01:05:24,550
Alessi Emilio, Alessi Stefania.
Bertolucci Eugenio.
485
01:05:25,621 --> 01:05:29,818
Bertone Mario, Bertone Letizia,,,,
486
01:05:30,025 --> 01:05:34,655
Szent Madonna,
hogy ez a gyermekem meggyĂłgyuljon.
487
01:05:34,865 --> 01:05:38,664
TeljesĂtsd ezt a kĂvĂĄnsĂĄgot.
teljes lelkembĆl kĂ©rlek.
488
01:05:45,676 --> 01:05:47,370
Marcello...
489
01:05:51,115 --> 01:05:56,849
Ne aggódj, édesem.
A Madonna hall minket. JĂłl van.
490
01:06:30,859 --> 01:06:35,558
Ebben nagy tömeg gyƱlt össze
egykor elhagyatott Ă©s ismeretlen terĂŒlet.
491
01:06:35,998 --> 01:06:38,625
Sokan hĂvĆk, sokan kĂvĂĄncsiak.
492
01:06:38,835 --> 01:06:43,169
A kĂvĂĄncsiak között vannak ĂșjsĂĄgĂrĂłk,
fotĂłriporterek Ă©s tudĂłsĂtĂłk...
493
01:06:43,373 --> 01:06:45,534
...a vilĂĄg minden tĂĄjĂĄrĂłl szĂĄrmazĂł lapokbĂłl.
494
01:06:46,077 --> 01:06:49,045
SzĂĄmtalan szĂĄm van
felhalmozott autĂłk közĂŒl.
495
01:06:49,247 --> 01:06:51,340
Az éjszaka pårås, de tele van csillagokkal.
496
01:06:51,549 --> 01:06:53,983
Az idĆjĂĄrĂĄs javult
minden esĆ utĂĄn.
497
01:06:54,185 --> 01:06:57,484
Most tudtuk meg, hogy a két gyerek
tovĂĄbbra is a rendĆrsĂ©g Ćrizetben vannak.
498
01:06:57,689 --> 01:07:00,657
VĂĄrjuk a tovĂĄbbi hĂreket RĂłmĂĄbĂłl.
499
01:07:00,859 --> 01:07:04,022
Most interjĂșt kĂ©szĂtĂŒnk
a két gyerek nagybåtyja.
500
01:07:04,229 --> 01:07:08,688
Meg akarjuk kĂ©rdezni tĆle, hogy mikor volt
amikor elĆször lĂĄttĂĄk a...
501
01:07:09,167 --> 01:07:11,158
A csoda.
502
01:07:11,369 --> 01:07:17,501
Az unokahĂșgom Ă©s az unokaöcsĂ©m lĂĄtta elĆször a szentet
Madonna képe mårcius 15-én...
503
01:07:19,012 --> 01:07:20,070
...a következĆ Ă©vben.
504
01:07:20,280 --> 01:07:22,646
- Az aktuålis évre gondolsz.
- A folyĂł Ă©v. Ăs...
505
01:07:23,384 --> 01:07:24,715
Jönnek a gyerekek.
506
01:07:24,919 --> 01:07:26,819
- Megérkezett az engedély Rómåból.
- Tényleg?
507
01:07:27,021 --> 01:07:29,818
- Igen, jönnek.
- Jönnek a gyerekek!
508
01:07:32,326 --> 01:07:35,887
Emma, ââmaradj itt. JĂł estĂ©t.
mindjårt visszajövök.
509
01:07:36,131 --> 01:07:38,394
- Hovå mész?
- Felmegyek megnézni valamit.
510
01:07:38,599 --> 01:07:42,262
- Ăn is jövök.
- Nem, drågåm, maradj itt a hölggyel.
511
01:07:42,472 --> 01:07:43,837
GyerĂŒnk.
512
01:07:47,310 --> 01:07:48,674
VĂĄrj itt.
513
01:08:03,895 --> 01:08:05,829
Marcello, gyere le.
514
01:08:06,031 --> 01:08:08,464
De csak feljöttem. Ne aggódj.
515
01:08:12,971 --> 01:08:14,097
Fel kell jönnöm?
516
01:08:18,410 --> 01:08:22,642
Amilcare, szĂłljon a generĂĄtor kezelĆjĂ©nek
hogy még egy kicsit lejjebb lépjek,
517
01:08:22,848 --> 01:08:26,477
PrĂłbĂĄlja ki a csatornatömlĆket, Ă©s tartsa meg Ćket
minimĂĄlis kapacitĂĄssal,
518
01:08:26,888 --> 01:08:30,482
PrĂłbĂĄlja ki a csatornatömlĆket, Ă©s tartsa meg Ćket
minimĂĄlis kapacitĂĄssal,
519
01:08:33,995 --> 01:08:37,362
Marcello, miért våltoztål meg ennyire?
520
01:08:38,631 --> 01:08:40,792
Miért nem szeretsz mår?
521
01:08:45,573 --> 01:08:48,632
Szent Madonna, ha felesĂ©gĂŒl venne...
522
01:08:48,843 --> 01:08:52,779
...minden nap gyalog jönnék ide
és köszönöm.
523
01:08:52,981 --> 01:08:55,108
De nem ezt kĂ©rem tĆled.
524
01:08:55,585 --> 01:08:58,781
Csak azt szeretném, ha az enyém lenne
mint egykor volt.
525
01:08:58,989 --> 01:09:01,890
- Itt vannak!
- A gyerekek!
526
01:09:02,626 --> 01:09:04,355
Itt vannak!
Menj olyan magasra, amennyire csak tudsz.
527
01:09:04,562 --> 01:09:07,759
Amint a fåhoz érnek,
kap egy szép dolly shot.
528
01:09:43,202 --> 01:09:46,330
Vårj, még ne kezdd.
Adom a jelet!
529
01:09:46,707 --> 01:09:48,231
Szia szépség, hogy vagy?
530
01:09:48,442 --> 01:09:53,174
Tedd rĂĄjuk az 5000-et, majd
a tömegen. Sötét van itt.
531
01:10:02,992 --> 01:10:05,290
A feleségem is ott van.
532
01:10:06,730 --> 01:10:09,789
NĂ©ha annyira idegesĂt
és måskor is...
533
01:10:14,639 --> 01:10:16,869
GyĂłgyĂts meg!
534
01:10:25,818 --> 01:10:28,048
Nyugodj meg, nyugodj meg.
535
01:10:29,388 --> 01:10:31,288
Egyenként.
536
01:10:37,931 --> 01:10:40,694
- Esik az esĆ.
- Ez veszélyes lesz.
537
01:10:48,875 --> 01:10:53,004
Massimo, a vĂz csinĂĄl
felrobbannak a lĂĄmpĂĄk. ZĂĄrj le mindent!
538
01:10:53,647 --> 01:10:56,172
Kapcsolja ki az összes generåtort!
539
01:10:56,383 --> 01:10:59,147
Kapcsolja ki az összes generåtort!
540
01:11:12,467 --> 01:11:16,961
A buszban kellett menedĂ©ket keresnĂŒnk
mert Ășjra elkezdett esni az esĆ.
541
01:11:17,573 --> 01:11:21,099
Mario! Mario!
542
01:11:21,311 --> 01:11:23,779
Mario, hol vagy?
543
01:11:33,491 --> 01:11:35,584
A Madonna ott van.
544
01:11:51,545 --> 01:11:54,446
A gyerekek Ășjra felkelnek.
545
01:11:54,648 --> 01:11:57,173
Most futnak
ellenkezĆ irĂĄnyba.
546
01:11:57,384 --> 01:11:59,443
KiĂĄltanak, hogy lĂĄtnak
a Madonna.
547
01:11:59,753 --> 01:12:02,346
A tömeg követi Ćket,
megvadul.
548
01:12:17,306 --> 01:12:21,207
Ismét irånyt våltottak,
mĂĄs terĂŒletre tartanak.
549
01:12:39,165 --> 01:12:40,688
Itt van!
550
01:12:54,347 --> 01:12:57,111
Engedj ĂĄt,
ez meg fogja ölni Ćket.
551
01:12:57,317 --> 01:12:59,182
TĂŒdĆgyulladĂĄst kapnak!
552
01:13:03,189 --> 01:13:05,180
A Madonna ezt mondta
ha nem Ă©pĂtesz itt templomot...
553
01:13:05,391 --> 01:13:07,723
...nem jön többé.
- Csendben!
554
01:13:07,928 --> 01:13:10,418
A Madonna mondta
hogy ha nem Ă©pĂtesz itt templomot...
555
01:13:10,630 --> 01:13:15,329
...nem jön többé.
Jó éjszakåt. Menj haza! Aludj egy kicsit!
556
01:14:27,148 --> 01:14:29,742
Engedj el! Engedj el!
557
01:14:29,986 --> 01:14:33,512
- Paparazzo, adj egy kis szĂŒnetet.
- De szép lövés!
558
01:14:33,722 --> 01:14:37,920
Engedj el! Hogy lehetsz ilyen?
Nem lehet olyan lenni, mint te!
559
01:14:38,127 --> 01:14:43,291
Hiénåk! Rosszabb vagy, mint a hiénåk!
Nem tisztelsz senkit!
560
01:14:43,500 --> 01:14:47,334
Undorodom magĂĄtĂłl! GyĂĄvĂĄk!
561
01:14:56,814 --> 01:15:00,215
Most miĂ©rt sĂrsz?!
Hol hagytad Ćt?
562
01:15:00,420 --> 01:15:02,751
nem emlékszem!
nem emlékszem!
563
01:15:10,896 --> 01:15:12,556
Meghalt.
564
01:15:17,037 --> 01:15:19,437
Meghalt!
565
01:15:20,007 --> 01:15:22,270
Meghalt.
566
01:15:22,475 --> 01:15:27,139
A mĂ©lysĂ©gbĆl kiĂĄltok hozzĂĄd, Uram.
Uram, hallgasd meg a hangomat.
567
01:15:27,347 --> 01:15:30,783
Legyen a fĂŒled figyelmes
könyörgéseim hangjåra.
568
01:15:30,985 --> 01:15:33,475
Ha te, Uram,
a gonoszsågokat kellene megjelölnie...
569
01:15:38,192 --> 01:15:41,991
...neked, Urunk, bemutatjuk
fiad, Aloisio alĂĄzatos lelke...
570
01:15:42,197 --> 01:15:44,563
...ki fog veled élni
örökkön örökké.
571
01:15:48,871 --> 01:15:53,807
Adj neki örök nyugodalmat, Uram,
és örök vilågossåg ragyogjon rå.
572
01:16:01,985 --> 01:16:02,119
Jó estét, Steiner felesége vagyok.
VĂĄrtunk rĂĄd.
573
01:16:02,119 --> 01:16:06,579
Jó estét, Steiner felesége vagyok.
VĂĄrtunk rĂĄd.
574
01:16:21,940 --> 01:16:24,067
Jó estét, Marcello.
Hogy vagy?
575
01:16:24,275 --> 01:16:26,800
Jó. Milyen szép otthon.
576
01:16:27,013 --> 01:16:30,676
Ez az Emma?
MĂĄr szerettem volna talĂĄlkozni veled.
577
01:16:31,785 --> 01:16:34,345
- Köszönöm, hogy eljöttél.
- BocsĂĄss meg.
578
01:16:34,554 --> 01:16:35,782
Gyere ide.
579
01:16:36,423 --> 01:16:39,085
- Szia Anna, hogy vagy?
- Befejezted a könyvedet?
580
01:16:39,494 --> 01:16:41,655
Ć Margherita.
Ismered a festményeit.
581
01:16:41,862 --> 01:16:43,090
- HĂĄt persze.
- Persze!
582
01:16:43,297 --> 01:16:45,993
- Nem is jöttĂ©l el a kiĂĄllĂtĂĄsomra.
- Milyen szép kéz.
583
01:16:46,200 --> 01:16:47,792
Ć nagy rajongĂłd...
584
01:16:48,070 --> 01:16:51,369
...de ez nem igaz, mert Ć
egy szót sem beszél olaszul.
585
01:16:51,573 --> 01:16:53,938
Csak ezt mondta
nagyon dekoratĂv vagy.
586
01:16:54,144 --> 01:16:55,577
Igaza van.
587
01:16:57,680 --> 01:17:00,672
FurcsĂĄn hangozhat,
de azt hiszem, jĂłl ismerlek.
588
01:17:01,118 --> 01:17:05,451
A nap, amikor megérted, hogy szeretsz
Marcello jobban, mint Ć...
589
01:17:07,157 --> 01:17:09,182
... boldog leszel.
590
01:17:13,831 --> 01:17:17,961
mindig azt mondtam. Az egyetlen igazi nĆ
a keleti.
591
01:17:18,170 --> 01:17:22,038
VĂ©gĂŒl is, hol volt Ăva?
Az Ădenkertben.
592
01:17:22,273 --> 01:17:25,106
Ăs hol volt az Ădenkert?
Keleten!
593
01:17:25,310 --> 01:17:28,905
- Ott a szerelem tényleg...
- Akkor miĂ©rt vettĂ©l felesĂ©gĂŒl?
594
01:17:29,115 --> 01:17:31,379
Tudom, nagy hibåt követtem el.
595
01:17:31,684 --> 01:17:35,744
Titokzatos, anyai,
szeretĆ Ă©s lĂĄnya egyarĂĄnt.
596
01:17:35,955 --> 01:17:40,915
A keleti nĆ Ă¶sszebĂșjik
a lĂĄbadnĂĄl, mint egy szerelmes kistigris.
597
01:17:41,196 --> 01:17:44,062
Ez a fickó beszélt
a KeletrĆl 15 Ă©ve.
598
01:17:44,265 --> 01:17:45,630
Miért nem marad ott?
599
01:17:46,034 --> 01:17:48,468
- Bemutatod nekem EmmĂĄt?
- HĂĄt persze.
600
01:17:48,670 --> 01:17:51,400
Milyen szép arc!
Mondhatok valamit?
601
01:17:51,607 --> 01:17:53,267
Ne veszĂtsd el ezt az embert.
602
01:17:53,474 --> 01:17:57,706
Ezt az Ć Ă©rdekĂ©ben mondom,
nem a tied, kĂŒlönben...
603
01:17:57,912 --> 01:18:01,143
A keleti mindkettĆt alĂĄrendeli
a lelke Ă©s a hĂșsa...
604
01:18:01,350 --> 01:18:02,714
...teljesen!
605
01:18:02,917 --> 01:18:07,445
Hadd mutassam be Marcello barĂĄtomat
Ă©s a barĂĄtnĆje Emma?
606
01:18:07,657 --> 01:18:08,817
Jó estét mindenkinek.
607
01:18:09,025 --> 01:18:11,084
EgyetĂ©rtek a nĆkrĆl alkotott elkĂ©pzelĂ©seddel.
608
01:18:11,361 --> 01:18:14,158
Sokat kell tanulnunk
ezektĆl a keleti nĆktĆl.
609
01:18:14,364 --> 01:18:16,992
Mert megmaradtak
közel a természethez...
610
01:18:17,234 --> 01:18:20,829
...a termĂ©szet, amit meghĂłdĂtottak
sok évszåzados civilizåció utån.
611
01:18:21,039 --> 01:18:24,098
- Mit hasznĂĄl neked a civilizĂĄciĂł?
- Mit mond?
612
01:18:24,309 --> 01:18:27,972
megmondom. Nem tudod
hogyan kell többé szeretkezni!
613
01:18:28,179 --> 01:18:30,272
Beszélj a magad nevében, Leonida.
614
01:18:30,849 --> 01:18:32,316
- KĂ©rsz ââegy italt?
- Igen, köszönöm.
615
01:18:32,517 --> 01:18:34,347
nagyon irigyellek.
616
01:18:34,552 --> 01:18:37,680
Tudod, elolvastam az összes történetedet
a vilĂĄg minden tĂĄjĂĄrĂłl.
617
01:18:37,890 --> 01:18:40,984
Szeretnék magam is utazni.
Megkapod a lehetĆsĂ©get...
618
01:18:41,228 --> 01:18:43,718
...kivételes emberekkel talålkozni,
minden fajhoz tartozĂł nĆk.
619
01:18:43,930 --> 01:18:46,455
MindenfĂ©le szĂnƱ gyereket szeretnĂ©k:
Piros, sĂĄrga...
620
01:18:46,666 --> 01:18:49,726
Képzeld el az elégedettséget.
Mint egy csokor vidéki viråg.
621
01:18:49,969 --> 01:18:51,596
Nem tudsz mĂĄst mondani?
622
01:18:51,805 --> 01:18:54,102
Biztosan hihetetlen
emlékek galériåja.
623
01:18:54,308 --> 01:18:55,109
EmlĂ©kek? Azt hiszi, valaki velem egyidĆs
boldog lehetsz az emlékekkel?
624
01:18:55,109 --> 01:18:57,543
EmlĂ©kek? Azt hiszi, valaki velem egyidĆs
boldog lehetsz az emlékekkel?
625
01:18:57,746 --> 01:18:59,543
LegfĆkĂ©ppen projektjeim vannak.
626
01:18:59,748 --> 01:19:02,944
Milyen pompås lény.
Te vagy a barĂĄtunk barĂĄtnĆje?
627
01:19:03,217 --> 01:19:05,515
- Igen.
- Biztos dĂ©lrĆl jöttĂ©l.
628
01:19:05,720 --> 01:19:07,620
Milyen rendkĂvĂŒli srĂĄc.
629
01:19:07,822 --> 01:19:13,691
Több tucat fontos könyvet Ărt
Ă©s megĆrizte gyermeki ĆszintesĂ©gĂ©t.
630
01:19:13,895 --> 01:19:17,194
KĂvĂĄncsi vagyok, hol talĂĄl ennyit
optimizmus, annyi hit.
631
01:19:18,134 --> 01:19:21,433
ĂrĂŒlök, hogy jön Ă©s
Mindig ĂĄhĂtattal nĂ©zem Ćt.
632
01:19:21,639 --> 01:19:24,038
IdĆnkĂ©nt azon tƱnĆdöm, hogy irigylem-e Ćt.
633
01:19:24,541 --> 01:19:28,033
Figyelj, lĂĄtom, hogy megvan
egy csodĂĄlatos Morandi.
634
01:19:28,246 --> 01:19:31,238
Ă, igen, Ć a kedvenc festĆm.
635
01:19:31,449 --> 01:19:34,042
A tĂĄrgyakat elĂĄrasztjĂĄk
vågyakozó fénnyel...
636
01:19:34,252 --> 01:19:38,188
...és mégis ilyenekkel festve
tĂĄvolsĂĄgtartĂĄs, precizitĂĄs, szigor...
637
01:19:39,223 --> 01:19:42,420
...ez szinte kĂ©zzelfoghatĂłvĂĄ teszi Ćket.
Mondhatni mƱvészet...
638
01:19:42,627 --> 01:19:44,787
...ahol semmi sem véletlen.
639
01:19:44,996 --> 01:19:47,362
Steiner azt mondta, hogy két szerelmed van...
640
01:19:48,233 --> 01:19:50,861
...és nem tudod
melyiket vĂĄlasszam.
641
01:19:51,071 --> 01:19:55,769
ĂjsĂĄgĂrĂĄs Ă©s irodalom.
Vigyåzz a börtönökre.
642
01:19:55,975 --> 01:19:59,433
Maradj szabad, elĂ©rhetĆ, mint Ă©n.
643
01:19:59,646 --> 01:20:03,013
Soha ne hĂĄzasodj meg. Soha ne vĂĄlassz.
644
01:20:03,551 --> 01:20:06,111
Még a szerelemben is jobb, ha kivålasztottak.
645
01:20:10,559 --> 01:20:13,789
Néhåny éve olvastam a versedet,
amikor a versĂrĂĄsra gondoltam.
646
01:20:13,995 --> 01:20:16,190
tetszik. ErĆs, Ă©les.
647
01:20:16,398 --> 01:20:20,892
- Nem tƱnik nĆi ĂrĂĄsnak.
- Mit tudsz a nĆkrĆl?
648
01:20:21,104 --> 01:20:25,039
Ezt a mƱvĂ©szetet rĂ©szesĂtem elĆnyben.
Akire szerintem holnap szĂŒksĂ©gĂŒnk lesz.
649
01:20:25,241 --> 01:20:27,300
Letisztult, precĂz mƱvĂ©szet...
650
01:20:27,510 --> 01:20:31,674
...retorika nĂ©lkĂŒl ez nem hazudik,
ez nem hĂzelgĆ.
651
01:20:31,882 --> 01:20:36,545
Most olyan munkĂĄm van, amit nem szeretek.
de gyakran gondolok a holnapra.
652
01:20:36,754 --> 01:20:41,214
Mindannyiunknak gondolnunk kell a holnapra,
de anĂ©lkĂŒl, hogy elfelejtenĂ© a mĂĄt Ă©lni.
653
01:20:41,625 --> 01:20:44,991
Szerintem ha valaki intenzĂven Ă©l...
654
01:20:45,195 --> 01:20:49,564
...a lélek teljességében,
minden pillanat egy Ă©vnek szĂĄmĂt...
655
01:20:49,768 --> 01:20:53,760
...és minden évben egyet
öt évvel lesz fiatalabb!
656
01:20:57,009 --> 01:21:03,039
- Iris, ma este orĂĄkulum vagy.
- Alkoholista orĂĄkulum!
657
01:21:04,251 --> 01:21:07,220
Ă, barĂĄtaim, tĂșl sokat gondolkodtok
a jövĆrĆl.
658
01:21:07,421 --> 01:21:11,824
De annyira måsnak tƱnsz.
Mit csinĂĄlsz a napjaiddal?
659
01:21:12,026 --> 01:21:15,791
Ăgy Ă©rtem, mit szeretsz a legjobban csinĂĄlni?
660
01:21:16,865 --> 01:21:19,356
HĂĄt nem tudom. Ăs te?
661
01:21:19,568 --> 01:21:23,129
Pontosan tudom.
Szeretem a hårom nagy szökést:
662
01:21:23,338 --> 01:21:28,240
- Ivås, dohånyzås és lefekvés.
- Ăs ez a te bölcsessĂ©ged.
663
01:21:28,444 --> 01:21:31,470
Olvasod a verseimet,
de soha nem értettél meg.
664
01:21:31,714 --> 01:21:36,946
Te vagy az igazi primitĂv,
olyan primitĂv, mint egy gĂłtikus torony.
665
01:21:37,153 --> 01:21:42,455
Olyan magas vagy, hogy nem hallasz
több hang odafent.
666
01:21:42,660 --> 01:21:46,925
Ha lĂĄtnĂĄd az igazi magassĂĄgomat,
meglåtod, nem vagyok sokkal magasabb ennél:
667
01:21:57,041 --> 01:21:59,100
- Olyan primitĂv, mint egy gĂłtikus torony,
668
01:21:59,312 --> 01:22:05,216
Olyan magas vagy, hogy nem hallasz
még több hang odafent,
669
01:22:05,418 --> 01:22:10,151
Ha lĂĄtnĂĄd az igazi magassĂĄgomat,
meglåtod, nem vagyok sokkal magasabb ennél:
670
01:22:14,794 --> 01:22:18,457
Ă, ez egy rĂ©gi felvĂ©tel.
Elnézést, lekapcsolom.
671
01:22:18,665 --> 01:22:21,896
Mi az? Miért nem halljuk?
672
01:22:22,103 --> 01:22:24,935
Nem akarlak untatni.
Ezek csak hangok.
673
01:22:25,205 --> 01:22:27,935
Ezek termĂ©szethangok, amelyeket Ć rögzĂtett.
674
01:22:28,143 --> 01:22:30,509
- Mondd meg neki, hogy jĂĄtssza el Ćket, kĂ©rlek.
- Nem, nem éri meg.
675
01:22:30,713 --> 01:22:31,839
GyerĂŒnk.
676
01:22:32,047 --> 01:22:34,537
Ha nem érdeklik,
miĂ©rt vetted fel Ćket?
677
01:22:34,750 --> 01:22:38,777
Mert szerintem gyönyörƱek.
TĂ©nyleg hallani akarod Ćket?
678
01:22:38,989 --> 01:22:41,822
mĂĄr ismerem Ćket,
rendkĂvĂŒl ösztönzĆek.
679
01:22:42,025 --> 01:22:43,322
Ahogy akarod.
680
01:23:09,554 --> 01:23:11,215
Madarak.
681
01:23:14,093 --> 01:23:16,026
Pontosan Ăgy hangzanak.
682
01:23:23,304 --> 01:23:24,532
Ez egy erdĆ.
683
01:23:35,684 --> 01:23:37,879
Mit csinĂĄltok itt srĂĄcok?
684
01:23:38,787 --> 01:23:42,086
- Miért keltél ki az ågyból?
- Elnézést egy pillanat.
685
01:23:42,292 --> 01:23:45,454
Meg fogsz fĂĄzni azzal a mezĂtlĂĄb!
686
01:23:45,695 --> 01:23:48,220
Meghallotta a viharodat, és felébredt.
687
01:23:51,735 --> 01:23:55,534
- Csak még egy csókot akartål!
- KeményfejƱ papa.
688
01:23:55,737 --> 01:23:59,833
Apu keményfejƱ?
Rendben, most mĂĄr mindenki tudja!
689
01:24:00,042 --> 01:24:03,534
- Apu keményfejƱ.
- Milyen kedves gyerekek!
690
01:24:04,880 --> 01:24:08,577
- Milyen intelligens szeme van.
- Igen, ez igaz.
691
01:24:08,785 --> 01:24:10,878
Amikor az ember mond valamit
ez megĂŒti Ćt...
692
01:24:11,089 --> 01:24:16,492
...elĆször komolyan gondolja a dolgot
kis arc, majd vidĂĄman felnevet.
693
01:24:17,862 --> 01:24:21,559
Ha virĂĄgot adsz neki,
elĆször minden rĂ©szt megnĂ©z...
694
01:24:21,767 --> 01:24:24,827
...aztĂĄn nevet, mert
megérti, hogy ez szép.
695
01:24:25,037 --> 01:24:28,063
UgyanĂșgy mosolyogsz, amikor
jó zenét hallgatsz.
696
01:24:29,209 --> 01:24:31,905
No, most légy jó
és menj vissza aludni.
697
01:24:32,113 --> 01:24:34,707
Akkor megĂgĂ©rem,
Jövök jĂł Ă©jszakĂĄt kĂvĂĄnni.
698
01:24:34,915 --> 01:24:37,382
- Most pedig jó éjszakåt mindenkinek.
- Jó éjszakåt.
699
01:24:38,352 --> 01:24:44,313
A lĂĄny teljesen mĂĄs.
Szereti a szavak kombinĂĄciĂłit.
700
01:24:44,526 --> 01:24:46,459
Egy Ășj kifejezĂ©s elvarĂĄzsolja.
701
01:24:47,228 --> 01:24:50,857
IdĆnkĂ©nt gyönyörƱeket talĂĄl ki
magåt. Néhånyat megjegyeztem.
702
01:24:51,166 --> 01:24:55,864
Példåul:
â Ki a nap anyja?
703
01:24:57,440 --> 01:25:01,467
Nagyon szép.
Olyan ez, mint egy költĆ mondata.
704
01:25:02,211 --> 01:25:06,977
- Ăs veled alszanak?
- SzeretnĂ©nek, de nem engedjĂŒk.
705
01:25:07,517 --> 01:25:11,146
IdĆnkĂ©nt azonban a kicsi
besurran a szobĂĄnkba...
706
01:25:11,355 --> 01:25:14,813
...és beugrik az ågyba
az anyja és köztem.
707
01:25:15,025 --> 01:25:17,925
Megfogja az ujjĂĄt
Ă©s nagyon erĆsen szorĂtja.
708
01:25:18,929 --> 01:25:25,129
El sem tudod képzelni, milyen édes
hogy elaludjon egy gyerek mellett.
709
01:25:36,548 --> 01:25:39,449
Ismerted Steinert?
sokĂĄig?
710
01:25:39,653 --> 01:25:44,818
Igen ĂĄm, de mi csak lĂĄttuk egymĂĄst
håromszor-négyszer. De...
711
01:26:05,914 --> 01:26:09,816
Marcello, egy napon te is
lesz egy ilyen hĂĄza.
712
01:26:19,296 --> 01:26:24,165
JĂłl kijövĂŒnk egyĂŒtt, nem?
EgymĂĄsnak vagyunk teremtve.
713
01:26:50,164 --> 01:26:54,567
- Hadd jöjjek ide gyakrabban.
- Mondtam mår, hogy bårmikor jöhetsz.
714
01:26:55,503 --> 01:26:57,333
Mi az, Marcello?
715
01:26:58,173 --> 01:27:02,610
Környezetet kellene våltanom.
Sok dolgon kellene vĂĄltoztatnom.
716
01:27:04,748 --> 01:27:06,510
A håzad igazi menedék.
717
01:27:06,715 --> 01:27:10,674
A gyerekeid, a feleséged, a könyveid,
rendkĂvĂŒli barĂĄtaid...
718
01:27:10,886 --> 01:27:14,287
Ăn, vesztegetem az idĆt.
Mår nem fogok elintézni semmit.
719
01:27:14,490 --> 01:27:18,789
Egyszer voltak ambĂciĂłim,
de talĂĄn mindent elveszĂtek.
720
01:27:19,128 --> 01:27:20,857
mindent elfelejtettem.
721
01:27:21,498 --> 01:27:25,798
Ne gondolja, hogy a biztonsĂĄg le van zĂĄrva
fent az otthonåban. Ne tedd azt, amit én tettem.
722
01:27:26,837 --> 01:27:32,537
TĂșl komoly vagyok ahhoz, hogy amatĆr legyek, de
nem elég profinak lenni. Ott.
723
01:27:34,011 --> 01:27:37,468
Egy nyomorĂșsĂĄgosabb Ă©let
jobb, hidd el...
724
01:27:37,682 --> 01:27:42,244
...mint egy védett létezés
egy szervezett tĂĄrsadalom ĂĄltal...
725
01:27:42,453 --> 01:27:45,684
...ahol minden ki van szĂĄmolva,
minden tökéletes.
726
01:27:48,060 --> 01:27:52,963
Marcello, csak a barĂĄtod lehetek,
ezért nem tudok tanåcsot adni.
727
01:27:53,166 --> 01:27:54,599
De ha a segĂtsĂ©gemre vĂĄgysz...
728
01:27:54,802 --> 01:27:58,237
...megkĂ©rhetlek, hogy talĂĄlkozz egy szerkesztĆvel
ki tud tisztességes munkåt adni...
729
01:27:58,438 --> 01:28:02,636
...Ă©s megadja a lehetĆsĂ©get, hogy összpontosĂtson
mi érdekli jobban.
730
01:28:03,144 --> 01:28:06,909
Mindig jobb, mint Ărni
azokra a félfasiszta lapokra, nem?
731
01:28:07,114 --> 01:28:10,481
Akarsz-e ezen gondolkodni
Ă©s kĂ©sĆbb megbeszĂ©ljĂŒk?
732
01:28:10,851 --> 01:28:11,909
Igen.
733
01:28:18,760 --> 01:28:19,727
Jön.
734
01:29:30,840 --> 01:29:36,472
Néha éjjel ez a sötétség,
ez a csend rĂĄm nehezedik.
735
01:29:38,247 --> 01:29:40,442
A bĂ©ke megrĂ©mĂt.
736
01:29:40,750 --> 01:29:44,186
Jobban fĂ©lek a bĂ©kĂ©tĆl
bĂĄrmi mĂĄst. Nekem Ășgy tƱnik...
737
01:29:44,389 --> 01:29:49,257
...hogy ez csak egy kĂŒlsĆ hĂ©j
Ă©s az a pokol bĂșjik mögötte.
738
01:29:49,460 --> 01:29:52,554
Arra gondolok, amire a gyerekeim
holnap meglĂĄtjuk.
739
01:29:53,198 --> 01:29:55,496
âA vilĂĄg csodĂĄlatos leszâ â mondjĂĄk.
740
01:29:55,700 --> 01:29:58,668
Milyen szempontbĂłl?
Amikor egy telefonhĂvĂĄs...
741
01:29:58,870 --> 01:30:01,566
...hirdetheti a vilågvégét.
742
01:30:02,307 --> 01:30:05,834
SzenvedĂ©lyeken kĂvĂŒl kell Ă©lni,
Ă©rzelmeken tĂșl...
743
01:30:06,045 --> 01:30:09,480
...abban a harmĂłniĂĄban, amit megtalĂĄlsz
elkĂ©szĂŒlt alkotĂĄsokban...
744
01:30:09,681 --> 01:30:12,445
...abban az elvarĂĄzsolt sorrendben.
745
01:30:13,987 --> 01:30:17,115
Meg kell tanulnunk szeretni egymĂĄst
annyira...
746
01:30:17,325 --> 01:30:21,124
...idĆn kĂvĂŒl Ă©lni, elszakĂtva...
747
01:30:24,165 --> 01:30:26,360
LevĂĄlasztott.
748
01:30:29,035 --> 01:30:29,057
I
749
01:30:34,741 --> 01:30:38,107
Nem tölthetem az Ă©letem azzal, hogy hĂvlak
telefonon!
750
01:30:38,978 --> 01:30:42,175
Békében akarok dolgozni!
Nem tudom!
751
01:30:42,382 --> 01:30:45,215
Kisasszony, kérem
kapcsold ki a zenét?
752
01:30:47,721 --> 01:30:50,349
Nem, nem mondom meg, hol vagyok.
Nem tudom mikor jövök vissza!
753
01:30:50,558 --> 01:30:54,153
Menj a pokolba!
Nyomorult ĆrĂŒlt nĆ.
754
01:31:14,485 --> 01:31:17,181
Hagyd abba azzal a kis hanggal,
fogsz?
755
01:31:18,656 --> 01:31:21,955
- Paola, ez elromlott.
- Akkor menj, vegyél egy måsikat.
756
01:31:22,159 --> 01:31:26,391
- Van valami ennivalĂłd?
- Nem. Igen... nem tudom.
757
01:31:27,066 --> 01:31:28,896
Az étel jó, tudod.
758
01:31:34,940 --> 01:31:39,433
- Nehéz gépelni?
- Akarsz gĂ©pĂrĂł lenni?
759
01:31:39,777 --> 01:31:41,608
szeretném.
760
01:31:41,981 --> 01:31:45,747
- Csinos lĂĄny vagy, tudod?
- SzĂ©p, tĂșlzĂĄsba viszed!
761
01:31:46,520 --> 01:31:49,317
Ugyan mĂĄr, nagyon jĂłl tudod
hogy csinos vagy.
762
01:31:49,522 --> 01:31:52,218
- Oké.
- Paola, ez is elromlott.
763
01:31:52,493 --> 01:31:55,656
Nem vagy RĂłmĂĄbĂłl.
honnan jöttél?
764
01:31:56,264 --> 01:31:59,926
- Umbriåból szårmazom, Perugia közelében.
- Miért jöttél ide?
765
01:32:00,135 --> 01:32:02,603
ApĂĄm AnziĂłban dolgozik,
ezért jöttem ide.
766
01:32:02,804 --> 01:32:06,399
Karåcsony utån viszont én sem
megy OstiĂĄba vagy RĂłmĂĄba.
767
01:32:07,943 --> 01:32:10,740
- Ki Ć? A testvĂ©red?
- Nem, Ć a segĂtĆm.
768
01:32:10,947 --> 01:32:13,211
HĂș, itt jĂłl bĂĄnnak veled.
769
01:32:13,416 --> 01:32:17,113
Nos, igen, jĂłl bĂĄnnak velem,
de nem nagyon szeretem.
770
01:32:17,321 --> 01:32:19,311
Alig vĂĄrom, hogy hazamehessek.
771
01:32:19,589 --> 01:32:22,057
VasĂĄrnap lĂĄttam egy autĂłt
Perugia rendszĂĄmmal...
772
01:32:22,259 --> 01:32:25,922
...és olyan honvågyam volt
hogy sĂrni tudtam volna.
773
01:32:28,732 --> 01:32:29,994
LĂĄssuk a profilodat.
774
01:32:30,400 --> 01:32:31,799
- Miért?
- LĂĄssuk csak.
775
01:32:32,003 --> 01:32:34,403
- De miért?
- GyerĂŒnk, egy pillanat.
776
01:32:35,339 --> 01:32:37,603
Ăgy nĂ©zel ki, mint az egyik kis angyal...
777
01:32:37,809 --> 01:32:39,708
...a festmĂ©nyekbĆl
egy umbriai templomé.
778
01:32:39,911 --> 01:32:42,277
- MĂĄr mondtĂĄk neked, mi?
- Nem.
779
01:32:42,480 --> 01:32:43,879
Miért nevetsz?
780
01:32:44,082 --> 01:32:45,344
Nincs miért.
781
01:32:46,985 --> 01:32:50,886
- Van pasid?
- Igen, igaz, egy barĂĄt.
782
01:32:58,299 --> 01:32:59,629
MĂĄr nem Ărsz?
783
01:33:02,102 --> 01:33:05,299
- Akkor visszakapcsolhatom a zenét?
- Igen, persze.
784
01:33:06,875 --> 01:33:09,342
Ki akarod dobni
ez a papĂr is?
785
01:33:50,455 --> 01:33:52,013
mit akarsz?
786
01:33:57,530 --> 01:34:00,692
- Marcello, itt van az apĂĄd.
- ApĂĄm?
787
01:34:00,899 --> 01:34:04,699
- Ott. Azt mondta, hogy Ć az apĂĄd.
- Ugyan, ne viccelj.
788
01:34:04,903 --> 01:34:10,033
Ott van, az asztalnĂĄl eszik.
Két óråja keres téged.
789
01:34:10,277 --> 01:34:12,302
Nem azt mondta, hogy az apja?
790
01:34:15,416 --> 01:34:18,317
Marcello, ez igaz,
ott van az asztalnĂĄl.
791
01:34:18,519 --> 01:34:21,043
- Hol?
- A fekete férfi mellett.
792
01:34:34,405 --> 01:34:37,340
Apu. Apu!
793
01:34:38,910 --> 01:34:42,470
Marcello! VĂ©gĂŒl.
794
01:34:42,681 --> 01:34:45,013
Ma reggel érkeztem Rómåba.
795
01:34:45,216 --> 01:34:48,117
mindenhol kerestelek:
Otthon, munkahelyen.
796
01:34:48,421 --> 01:34:52,151
Ăppen indulni kĂ©szĂŒltem, amikor egy barĂĄtom
a tiéd azt mondta, hogy itt vårjam meg.
797
01:34:52,356 --> 01:34:53,584
Igen, Paparazzo.
798
01:34:53,791 --> 01:34:58,592
A munkåmmal körbe-körbe futok
egész nap, apa. Csak aludni megyek haza.
799
01:34:58,830 --> 01:35:00,126
Miért vagy Rómåban?
800
01:35:00,331 --> 01:35:03,892
MegkĂ©rni azt az ĂĄtkozott ĂŒgyet
a minisztériumban.
801
01:35:04,103 --> 01:35:07,436
Itt minden le van rakva.
Egyébként jól nézel ki.
802
01:35:07,740 --> 01:35:09,173
- Te is jól nézel ki.
- JĂłl vagyok.
803
01:35:09,374 --> 01:35:11,103
Ăs hogy van anya?
804
01:35:11,310 --> 01:35:13,301
Levelet adott neked.
805
01:35:13,512 --> 01:35:17,039
JĂłl van, de mindig aggĂłdik.
tudod. Mindig is ilyen volt.
806
01:35:17,250 --> 01:35:20,980
Ăs az Ă©letkorral ezek a dolgok rosszabbodnak.
Itt van.
807
01:35:22,223 --> 01:35:23,451
Szegény anya.
808
01:35:23,658 --> 01:35:27,150
De tényleg, megtehetnéd
Ărj gyakrabban fiam...
809
01:35:27,363 --> 01:35:29,354
...és még jön is néha.
810
01:35:29,564 --> 01:35:32,089
- Rég nem voltål otthon.
- Tudom, de itt...
811
01:35:32,301 --> 01:35:34,326
- Szia Marcello.
- Szia.
812
01:35:35,038 --> 01:35:36,835
- Köszöntött.
- Igen.
813
01:35:37,040 --> 01:35:38,871
- Ć szĂnĂ©sznĆ?
- Mit?
814
01:35:39,076 --> 01:35:43,034
Azt kĂvĂĄnja. Ć egy kĂ©t bites extra.
Egy szĂnĂ©sznĆ!
815
01:35:44,381 --> 01:35:46,679
KĂ©rsz ââegy italt, apa?
Akarsz egy gin-fizzt?
816
01:35:46,883 --> 01:35:50,409
Mi? Egy "gin-fritz"?
Nem, a söröm finom.
817
01:35:52,690 --> 01:35:56,888
Pokoli nyĂŒzsgĂ©s itt Ă©jjel!
Minden este ilyen?
818
01:35:57,094 --> 01:36:02,463
- Igen.
- A mi vĂĄrosunkban elĂ©g szomorĂș ez az Ăłra.
819
01:36:02,833 --> 01:36:07,497
- JĂłl vagy itt? BeĂĄllĂtottad?
- HĂĄt igen. MĂĄr egy ideje.
820
01:36:07,939 --> 01:36:10,099
Hogy megy a munka? GyĂŒmölcsözĆ?
821
01:36:10,408 --> 01:36:14,674
Ha jĂł ĂșjsĂĄgĂrĂł vagy, lehet
elég termékeny. szerencsém volt.
822
01:36:14,880 --> 01:36:18,976
- Most mår mindenkit ismerek, körbe tudok jårni.
- Tényleg?
823
01:36:19,186 --> 01:36:21,585
Van egy autĂłm, az ott,
egy lakĂĄs...
824
01:36:21,788 --> 01:36:22,777
ApropĂł...
825
01:36:22,990 --> 01:36:25,584
...valahĂĄnyszor hĂvtam, valami nĆ
- vette fel a telefont.
826
01:36:25,793 --> 01:36:26,987
- Ki Ć?
- Mit?
827
01:36:27,194 --> 01:36:28,923
Nem mondok semmit,
most férfi vagy...
828
01:36:29,130 --> 01:36:33,031
...csak ne csinĂĄlj semmi hĂŒlyesĂ©get.
JĂł mulatni, nem vagyunk szentek...
829
01:36:33,234 --> 01:36:36,499
...de a hĂĄzassĂĄg komoly dolog.
Amikor valaki veled él...
830
01:36:36,704 --> 01:36:41,538
Nem, nem, apa, értem.
BeszĂ©ltĂ©l a takarĂtĂłnĆvel.
831
01:36:43,011 --> 01:36:45,809
- JĂł estĂ©t. VĂ©gĂŒl megtalĂĄltad.
- Igen, köszönöm.
832
01:36:46,116 --> 01:36:49,108
- MĂĄr talĂĄlkoztĂĄl az apĂĄmmal, igaz?
- Persze. BarĂĄtok vagyunk.
833
01:36:49,319 --> 01:36:51,786
Igen, Ć mondta nekem
hogy itt vĂĄrjon rĂĄd.
834
01:36:51,988 --> 01:36:54,718
Ăn fotĂłs?
FotĂłriporter!
835
01:36:55,025 --> 01:36:59,086
Ărdekes munka.
MƱvészi munka, bizonyos értelemben.
836
01:36:59,297 --> 01:37:00,820
Dolgozol a fiammal?
837
01:37:01,032 --> 01:37:03,626
- Sajnos igen, meggyapodtam.
- Ez jĂł!
838
01:37:03,835 --> 01:37:06,065
Van valami ötleted
hol van a herceg?
839
01:37:06,270 --> 01:37:08,761
Ăppen le akartam csapni,
de megĂșszta.
840
01:37:09,041 --> 01:37:12,339
- KörĂŒlnĂ©zek. ViszlĂĄt.
- TalĂĄn elfoglaltak vagytok.
841
01:37:12,543 --> 01:37:16,604
- Nem, nem, apa.
- Megmondhatod, ha menned kell.
842
01:37:16,915 --> 01:37:19,577
- Itt is van munka.
- Tényleg?
843
01:37:20,220 --> 01:37:24,212
Tudod, fontos emberek jönnek ide,
hĂreket kĂ©szĂtenek, mi fotĂłzunk...
844
01:37:24,423 --> 01:37:26,618
- A papĂrom fent van.
- Ărtem.
845
01:37:27,025 --> 01:37:30,085
Akkor csak ĂŒlj itt?
846
01:37:31,598 --> 01:37:33,031
MenjĂŒnk moziba?
847
01:37:33,233 --> 01:37:37,1000
Nem, mindig moziba megyek.
Otthon nincs mĂĄs dolgod.
848
01:37:38,205 --> 01:37:43,141
Nem szĂĄmĂt. Nem, elhagylak
most egyedĂŒl. Fiatalok vagytok...
849
01:37:43,345 --> 01:37:45,836
Nem, apa, nincs semmi dolgunk.
850
01:37:46,181 --> 01:37:51,948
MiĂ©rt, mit tehetĂŒnk? MĂĄrmint csak azĂ©rt
pĂĄr ĂłrĂĄval lefekvĂ©s elĆtt.
851
01:37:52,220 --> 01:37:54,381
Ebben az óråban csak éjszakai klubok vannak.
852
01:37:54,590 --> 01:37:57,650
Mellesleg egy barĂĄtom
aki itt volt, azt mondta nekem...
853
01:37:57,861 --> 01:38:01,694
...egy helyrĆl, ami nem is olyan rossz.
Valami kabaré...
854
01:38:02,032 --> 01:38:04,364
The Chit Chat... The Ca Ca...
855
01:38:04,568 --> 01:38:06,798
A Cha Cha!
Ez egy régi klub.
856
01:38:07,004 --> 01:38:09,700
- A Cha Cha, ugye!
- Oda akarsz menni?
857
01:38:09,907 --> 01:38:15,401
Mårmint hogy megnézzem.
Mivel nem vagyok itt olyan gyakran.
858
01:38:15,613 --> 01:38:19,242
- Paparazzo!
- JĂł. HĂvd meg a barĂĄtodat is.
859
01:38:19,450 --> 01:38:24,409
- Nem, nem, nem. itt fizetek.
- Nem, apa, gyerĂŒnk... OkĂ©.
860
01:38:24,622 --> 01:38:27,113
- Antonio gyere ide.
- Pincér!
861
01:38:28,027 --> 01:38:29,654
Paparazzo!
862
01:38:31,029 --> 01:38:32,929
- GyerĂŒnk, menjĂŒnk apĂĄmmal!
- Hol?
863
01:38:33,132 --> 01:38:36,226
- GyerĂŒnk!
- HĂ©, mi van a herceggel?
864
01:38:36,435 --> 01:38:40,962
Ă, Ă©rtem. Te fizetsz mindent
itt egyĂŒtt. Ez rendben van.
865
01:38:41,273 --> 01:38:44,709
Paparazzo, siess, szĂĄllj be a kocsiba.
Errefelé, apa.
866
01:38:44,912 --> 01:38:46,743
- GyerĂŒnk!
- HovĂĄ megyĂŒnk?
867
01:38:46,948 --> 01:38:50,906
- A Cha Cha Cha-ba megyĂŒnk.
- Marcello, de...
868
01:38:51,118 --> 01:38:53,348
- Akkor vedd a tiédet.
- Ăn magam csinĂĄlom meg.
869
01:38:53,554 --> 01:38:56,022
Mondd el a fĆszerkesztĆnek
FelhĂvom otthon.
870
01:38:56,225 --> 01:39:01,184
- Foglalkozzatok, fiĂșk! ViszlĂĄt, Mariella.
- Paparazzo, talĂĄlkozunk a hullahĂĄzban!
871
01:39:22,719 --> 01:39:25,381
- JĂł ez az asztal, uraim?
- Semmi sem vĂĄltozott.
872
01:39:25,590 --> 01:39:28,354
Olyan, mintha emlékeznék rå.
Hihetetlen.
873
01:39:28,793 --> 01:39:33,559
- Itt voltĂĄl 1922-ben?
- Nem, TorinĂłban voltam.
874
01:39:33,765 --> 01:39:36,734
- Pår éve itt vagyok.
- Ă, jĂł.
875
01:39:46,278 --> 01:39:48,143
Szeretnél valamit
inni, apa?
876
01:39:48,348 --> 01:39:49,747
Természetesen inni akarok!
877
01:39:49,950 --> 01:39:51,814
- KĂ©rsz ââegy whiskyt?
- Igen.
878
01:39:52,019 --> 01:39:54,510
Finom. Hozz nekĂŒnk hĂĄrom poharat
whiskyt, kérem.
879
01:39:54,722 --> 01:39:57,589
- Persze. Melyik mĂĄrka?
- Fekete-fehér.
880
01:39:58,026 --> 01:40:01,392
Miért nem csinålunk egy szép riportot
itt a papĂr? Olyan, mint egy temetĆ.
881
01:40:01,595 --> 01:40:05,122
Ć gyönyörƱ.
HosszĂș lĂĄbai vannak.
882
01:40:05,333 --> 01:40:08,131
- Mit?
- Azt mondta, hosszĂș lĂĄbai vannak.
883
01:40:08,336 --> 01:40:10,201
- VoltĂĄl PĂĄrizsban?
- Nem.
884
01:40:10,407 --> 01:40:12,203
JĂĄrtam ott pĂĄrszor.
885
01:40:12,408 --> 01:40:16,538
Egyszer egy olyan kabaréban, mint ez,
volt egy gyönyörƱ låny...
886
01:40:16,746 --> 01:40:19,112
...hosszĂș lĂĄbai voltak, mint annak.
887
01:40:19,314 --> 01:40:24,842
LevetkĆzött, Ă©s egyszer meztelenĂŒl,
rĂĄjöttĂŒnk, hogy fiĂș!
888
01:40:26,357 --> 01:40:29,121
- Van apĂĄd?
- Igen, tudom.
889
01:40:29,326 --> 01:40:32,624
Biztos fiatal, te még csak gyerek vagy.
mit csinĂĄl?
890
01:40:32,830 --> 01:40:37,893
Semmi, Ć egy sodrĂłdĂł. Nem csinĂĄl semmit
egész nap. Csak megbåntja anyåmat.
891
01:40:38,104 --> 01:40:42,437
Ănekel, fĂŒtyĂŒl, szĂvesen menne
moziba, de nincs pénze.
892
01:40:42,641 --> 01:40:44,973
- Nem, ez nem igaz, apa.
- Nos, lehet.
893
01:41:18,247 --> 01:41:20,579
Szia Paparazzo. Nem Fanny?
894
01:41:31,928 --> 01:41:35,385
- Lilly, nézd, ki van itt.
- Ć valami!
895
01:41:43,707 --> 01:41:46,699
Még mindig vårom a képet
az ĂșjsĂĄgodban. Te bunkĂł.
896
01:41:46,911 --> 01:41:48,811
Ăs egyszerƱen gyönyörƱ vagy!
897
01:41:49,013 --> 01:41:51,004
- Mi a neve?
- Fanny.
898
01:41:51,217 --> 01:41:53,776
- JĂłl ismered?
- Biztosan Ć!
899
01:41:53,986 --> 01:41:56,887
- Francia.
- Kellemes lĂĄny.
900
01:41:57,223 --> 01:41:58,918
SzĂłval francia.
901
01:42:09,236 --> 01:42:10,828
Hazug.
902
01:42:11,038 --> 01:42:13,870
DzsĂłkerkĂĄrtya. CsalĂł.
903
01:42:14,074 --> 01:42:16,269
Hogy tudsz kimenni
olyan barĂĄtokkal, mint Ć?
904
01:42:16,477 --> 01:42:18,536
- Ć az apĂĄm.
- Igen, persze!
905
01:42:18,746 --> 01:42:21,237
- Nem hiszi el, apa.
- Nem?
906
01:42:22,084 --> 01:42:24,244
- Tényleg?
- Igen.
907
01:42:24,452 --> 01:42:27,910
- Jó estét kisasszony.
- Jó estét, uram.
908
01:42:30,926 --> 01:42:34,520
- JĂł munkĂĄt.
- AzĂ©rt, mert megĂgĂ©rtem neki egy fĂ©nykĂ©pet...
909
01:42:34,729 --> 01:42:38,028
...de kedves lĂĄny.
- Nem kétlem.
910
01:42:38,234 --> 01:42:40,464
- MeghĂvjuk az asztalhoz?
- Miért nem?
911
01:42:40,670 --> 01:42:46,039
HĂvjuk meg Ćt. Ebben az esetben, fiĂșk,
rendeljĂŒnk egy ĂŒveg pezsgĆt.
912
01:42:46,242 --> 01:42:49,769
- Mit? Egy narancslé jó lesz.
- Nem, a pezsgĆ jĂł.
913
01:42:49,981 --> 01:42:52,676
- A pezsgĆ rendben van, apa.
- RendeljĂŒk a legjobbat!
914
01:42:52,884 --> 01:42:55,944
Tudom, mirĆl beszĂ©lek.
HozzĂĄĂ©rtĆ vagyok.
915
01:42:56,354 --> 01:42:58,879
Eladtam pezsgĆt fĂ©l OlaszorszĂĄgnak!
916
01:42:59,225 --> 01:43:01,693
Közben igyon egy csepp whiskyt.
917
01:43:24,251 --> 01:43:26,116
Egészségedre.
918
01:43:28,723 --> 01:43:30,918
- Egészségedre, apa.
- Köszönöm.
919
01:43:36,330 --> 01:43:38,764
- JĂł!
- Igen, jĂł.
920
01:43:46,174 --> 01:43:48,301
- Megrendelted a pezsgĆt?
- HĂĄt persze.
921
01:43:48,511 --> 01:43:52,106
Itt. A pincĂ©rnĆvel jĂĄr!
Mit akarsz még?
922
01:43:52,449 --> 01:43:54,814
- Fanny. Nem, ne fĂĄradj.
- Ărömömre.
923
01:43:55,019 --> 01:43:57,817
Nem köszönök neked.
Te sem.
924
01:43:58,022 --> 01:44:01,958
- Låtod, hogyan dolgozik a fiad? Szép munka!
- Ărtem, lĂĄtom.
925
01:44:02,328 --> 01:44:05,728
KĂŒldd vissza szĂŒlĆvĂĄrosĂĄba!
926
01:44:05,931 --> 01:44:08,525
- Mondd, nem vagy az apja, igaz?
-Persze, az vagyok!
927
01:44:08,734 --> 01:44:10,292
Nem lehetséges.
TĂșl fiatal vagy!
928
01:44:10,503 --> 01:44:13,938
Ă, kĂ©rem, kisasszony,
az Ă©letkorrĂłl ne is beszĂ©ljĂŒnk.
929
01:44:14,139 --> 01:44:19,304
"Ne ébresszen kétségbeesett bånatot,
mert a szĂvem szenvedne!"
930
01:44:19,646 --> 01:44:22,672
ElĂĄrulom, az unalom öregĂt bennĂŒnket.
931
01:44:22,883 --> 01:44:25,476
Sokat utaztam ĂŒzleti ĂŒgyben
fiatalemberként.
932
01:44:25,686 --> 01:44:27,881
Amikor Ășton voltam,
Oroszlånnak éreztem magam.
933
01:44:28,088 --> 01:44:33,423
Még most is, ha utazom, tudok lépést tartani
bĂĄrmelyik fiatalemberrel...
934
01:44:33,627 --> 01:44:37,393
...de otthon mintha 80 éves lennék.
935
01:44:37,598 --> 01:44:41,864
mit csinĂĄlsz? HasznĂĄlhatod
kĂ©pessĂ©geit, hogy felnyisson egy ĂŒveg kĂłlĂĄt.
936
01:44:42,070 --> 01:44:44,560
De a pezsgĆrĆl Ă©n gondoskodom.
937
01:44:47,977 --> 01:44:49,410
Csendes. Nézze.
938
01:44:55,484 --> 01:44:59,750
Olyan szép.
Mindig megkönnyez.
939
01:45:00,524 --> 01:45:03,458
Igen, megkönnyez.
940
01:45:33,528 --> 01:45:36,223
Kisasszony, a pezsgĆd.
941
01:45:38,433 --> 01:45:44,166
Szép låbaidhoz,
amit nagyon csodålok. Egészségére.
942
01:46:40,401 --> 01:46:42,426
JĂł, nagyon jĂł.
943
01:46:42,637 --> 01:46:47,096
De meg kell innunk még egy cseppet.
Igen, igen.
944
01:46:48,809 --> 01:46:52,336
ElĆször a gyönyörƱ lĂĄbaidra pirĂtottam...
945
01:46:52,746 --> 01:46:55,043
...most koccintnunk kell...
946
01:47:00,154 --> 01:47:03,055
Nem akartam megmondani
bĂĄrmi botrĂĄnyos.
947
01:47:03,458 --> 01:47:05,891
ApĂĄd sokkal viccesebb
mint te.
948
01:47:06,093 --> 01:47:08,425
- Sokkal, de sokkal viccesebb!
- GyerĂŒnk.
949
01:47:08,630 --> 01:47:11,758
Ă, kĂ©rem, kisasszony. Ne hĂŒlyĂ©skedj.
950
01:47:12,235 --> 01:47:17,228
Meg akarlak tanĂtani egy nehĂ©z jĂĄtĂ©kot.
LĂĄssuk, te is meg tudod-e csinĂĄlni.
951
01:47:17,640 --> 01:47:21,736
Figyel.
ĂrmĂ©t teszel a homlokodra...
952
01:47:21,945 --> 01:47:24,311
...és leesik
anĂ©lkĂŒl, hogy megĂ©rintenĂ© az orrĂĄt.
953
01:47:24,516 --> 01:47:28,384
- De ez könnyƱ. Egy baba meg tudnå csinålni.
- Ki akarod prĂłbĂĄlni?
954
01:47:28,586 --> 01:47:32,682
VegyĂŒnk egy Ă©rmĂ©t
és tedd a homlokodra.
955
01:47:32,892 --> 01:47:36,327
Ott. LĂĄssuk csak.
LĂĄssuk, megcsinĂĄlod.
956
01:47:37,162 --> 01:47:39,528
- VĂĄrj, vĂĄrj.
- VĂĄrok.
957
01:47:42,135 --> 01:47:43,966
VĂĄrj, talĂĄn...
958
01:47:47,374 --> 01:47:52,778
MegkaptĂĄl engem!
Most mondok egy viccet...
959
01:47:52,980 --> 01:47:55,846
...egy szép kis történet.
960
01:47:57,617 --> 01:48:02,520
NĂ©zd, ez egy törtĂ©net egy nĆrĆl, aki
kikĂŒldi fĂ©rjĂ©t a piacra...
961
01:48:02,723 --> 01:48:08,422
...venni hĂĄrom inget,
hat pĂĄr zsebkendĆ Ă©s...
962
01:48:08,663 --> 01:48:12,064
...hogy hĂvjĂĄk ezt a nĆknĂ©l?
963
01:48:12,434 --> 01:48:14,095
MelltartĂł.
964
01:48:15,504 --> 01:48:21,807
TehĂĄt Ăștközben a fĂ©rfi iszik
egy kis bort és mindent elfelejt.
965
01:48:22,011 --> 01:48:25,502
- Amikor hazaér, a tanår azt mondja...
- A tanĂĄr?
966
01:48:25,715 --> 01:48:28,081
- A feleség.
- A felesĂ©g, gyerĂŒnk, Paparazzo.
967
01:48:28,284 --> 01:48:30,912
"Nos, vigyĂĄztĂĄl
az én dolgomból?"
968
01:48:31,120 --> 01:48:34,317
âMindent megkaptamâ â vĂĄlaszolja, Ă©s ĂĄtveszi
elĆveszi a zsebkendĆjĂ©t, Ă©s azt mondja:
969
01:48:34,525 --> 01:48:37,254
â Hol vannak a zsebkendĆk?
â Itt vannak!
970
01:48:37,462 --> 01:48:41,592
â Egy, kettĆ, hĂĄrom, nĂ©gy, öt, hat.
971
01:48:41,800 --> 01:48:47,169
â Hol vannak az ingek? â kĂ©rdi a nĆ.
â Itt vannak, kedvesem. Egy, kettĆ.
972
01:48:47,372 --> 01:48:50,034
AztĂĄn azt mondja:
â Ăs hol van a melltartĂł?
973
01:48:50,243 --> 01:48:52,074
â VĂĄrj, vettem egy melltartĂłt.
itt van.
974
01:48:52,279 --> 01:48:54,304
Megvan, megvan.
975
01:48:54,515 --> 01:48:56,106
Itt van!"
976
01:48:58,518 --> 01:49:02,181
- De egy sem kell.
- Apa!
977
01:49:02,390 --> 01:49:04,358
Håt nagyon szép!
978
01:49:05,458 --> 01:49:08,985
HĂ©, nincs több pezsgĆ.
MĂ©g nĂ©hĂĄnyat kell rendelnĂŒnk.
979
01:49:09,197 --> 01:49:11,165
Pincér!
980
01:49:17,905 --> 01:49:19,805
Ez egy keringĆ.
981
01:49:20,008 --> 01:49:21,600
Félig agyalok...
982
01:49:21,809 --> 01:49:24,642
- Kisasszony, tĂĄncolhatom?
- Itt vagyok.
983
01:49:24,847 --> 01:49:26,905
én is készen ållok.
984
01:49:28,917 --> 01:49:31,545
mi a baj?
tudom kezelni. tudom kezelni.
985
01:49:42,600 --> 01:49:44,830
Tudod, hogy kisfiĂș koromban...
986
01:49:45,036 --> 01:49:46,900
Paparazzo. Tessék.
987
01:49:47,538 --> 01:49:49,733
Amikor fiĂș voltam,
apĂĄm sosem volt otthon.
988
01:49:49,941 --> 01:49:53,604
Egy hétig, 20 napig tåvol maradna.
Soha nem jött vissza.
989
01:49:55,315 --> 01:49:57,908
Hogy sĂrt anyĂĄm.
990
01:49:58,351 --> 01:50:03,050
Szinte soha nem lĂĄttam Ćt.
Nem igazĂĄn ismerem.
991
01:50:05,293 --> 01:50:08,284
De örĂŒltem, hogy lĂĄthattam
ma este Ășjra.
992
01:50:09,028 --> 01:50:11,121
- JĂł mĂłka, mi?
- Igen, nagyon.
993
01:50:11,331 --> 01:50:14,391
Meg kell mutatnod neki
jĂł idĆ van ma este.
994
01:50:15,536 --> 01:50:16,502
Igen, de...
995
01:50:19,107 --> 01:50:21,575
Lehet, hogy ez nem Ăgy van
ezt tĂĄncolod.
996
01:50:21,776 --> 01:50:24,074
Nem, ne aggĂłdj.
Nekem jobban tetszik Ăgy.
997
01:50:24,279 --> 01:50:27,839
Ă, igen? Akkor tĂĄncoljunk!
998
01:50:28,650 --> 01:50:31,244
- Milyen rendkĂvĂŒli szemek.
- Ă, igen?
999
01:50:31,454 --> 01:50:35,618
- Nem tudom, hogyan vegyem ezt.
- Ez a végtelen csodålatom jele.
1000
01:50:35,824 --> 01:50:38,850
AttĂłl tartok, olyan vagy, mint a fiad.
1001
01:50:39,061 --> 01:50:41,154
- Hogy vagyok? Mint a fiam?
- Igen!
1002
01:50:41,364 --> 01:50:43,798
Akkor biztosan egy fajtĂĄhoz tartozunk.
1003
01:50:48,840 --> 01:50:52,571
Nem, nem, nem.
Te, apa, gyere velem!
1004
01:50:52,844 --> 01:50:54,971
Marcello, kövess engem!
1005
01:50:56,047 --> 01:51:00,484
VigyĂĄzz, nagyon gyorsan megyek,
még ha nincs is angol autóm.
1006
01:51:01,219 --> 01:51:04,450
Tényleg hozzå akarsz menni
spagettit enni?
1007
01:51:04,657 --> 01:51:09,252
Igen, igen, spagettit akar enni
Bolognese velem. Menj innen.
1008
01:51:09,461 --> 01:51:10,485
itt vagyok!
1009
01:51:10,697 --> 01:51:13,427
Jól érzed magad a kocsimon?
1010
01:51:13,633 --> 01:51:15,658
-Figyelj apa...
- Mi az?
1011
01:51:16,135 --> 01:51:18,797
...minden rendben?
- Igen, remek tĂĄrsasĂĄgban vagyok.
1012
01:51:19,005 --> 01:51:20,836
- Hagyj békén.
- Mondd, tudsz vezetni?
1013
01:51:21,040 --> 01:51:24,168
Ha Ășgy szerettĂ©l, ahogy Ă©n vezetek,
nagyon boldog lennél.
1014
01:51:25,780 --> 01:51:28,771
- Csend legyen! Légy jó låny.
- Fel fogsz ébreszteni mindenkit!
1015
01:51:30,785 --> 01:51:32,514
Ne menj tĂșl gyorsan!
1016
01:51:44,101 --> 01:51:44,123
I
1017
01:51:58,648 --> 01:52:01,845
Apåm még mindig jóképƱ ember,
nem Ć?
1018
01:52:10,228 --> 01:52:12,162
Gloria, ébredj! itt vagyunk.
1019
01:52:13,365 --> 01:52:17,528
A leghosszabb utat vĂĄlasztottad, tudod.
Ă, a lĂĄbam!
1020
01:52:17,904 --> 01:52:20,668
Miért tartott ilyen sokåig?
1021
01:52:21,073 --> 01:52:24,099
- Nos, nem mész ki?
- Nem, nem jövök.
1022
01:52:24,311 --> 01:52:25,903
Miért? Mi vagy, elfoglalt?
1023
01:52:26,112 --> 01:52:29,638
fåradt vagyok. Tulajdonképpen Paparazzo,
tudod mit?
1024
01:52:29,951 --> 01:52:32,442
Neked hagyom a kocsit.
Vidd haza apĂĄmat.
1025
01:52:32,653 --> 01:52:34,120
GyerĂŒnk, most.
1026
01:52:34,322 --> 01:52:39,691
Figyelj, mondd meg neki, hogy meg kellett ĂĄllnom
a nyomda...
1027
01:52:39,894 --> 01:52:42,419
...Ă©s reggel felhĂvni
mielĆtt elmegy.
1028
01:52:43,164 --> 01:52:44,859
GyerĂŒnk, miĂ©rt nem jössz?
1029
01:52:45,067 --> 01:52:49,935
nincs kedvem hozzå. szeretnék sétålni
ezen a terĂŒleten. Nem nagyon ismerem.
1030
01:52:56,845 --> 01:52:59,643
hol voltĂĄl?
Fél óråja értem ide!
1031
01:53:03,921 --> 01:53:06,719
- Marcello, az apĂĄd beteg!
- Mit?
1032
01:53:07,757 --> 01:53:09,918
Megbetegedett.
TalĂĄn tĂșl sokat ivott.
1033
01:53:10,127 --> 01:53:12,823
- A gyĂłgyszertĂĄrba mentem.
- MagĂĄra hagytad?
1034
01:53:13,031 --> 01:53:15,261
Ezeket a cseppeket akarja
â Ărta le.
1035
01:53:15,902 --> 01:53:18,665
Paparazzo, fuss a gyĂłgyszertĂĄrba
és szerezd be ezeket a cseppeket!
1036
01:53:18,870 --> 01:53:20,838
- Mit?
- Siess!
1037
01:53:27,813 --> 01:53:30,008
- Milyen emeleten?
- Harmadik.
1038
01:53:42,195 --> 01:53:43,958
Melyik ajtĂł? Mi a szĂĄm?
1039
01:53:44,165 --> 01:53:47,156
Ne sikĂts.
Ez egy tekintĂ©lyes Ă©pĂŒlet.
1040
01:53:57,313 --> 01:53:58,507
Apa.
1041
01:54:00,216 --> 01:54:02,241
- Kapcsold le a villanyt.
- Igen.
1042
01:54:03,119 --> 01:54:04,950
- Hol a fény?
- Ott.
1043
01:54:09,426 --> 01:54:10,950
VĂĄrj ott.
1044
01:54:11,996 --> 01:54:15,363
A barĂĄtom elment a gyĂłgyszertĂĄrba.
Mindjårt visszajön.
1045
01:54:16,300 --> 01:54:20,030
Nem semmi. TalĂĄn ittam
egy kicsit tĂșl sok.
1046
01:54:20,237 --> 01:54:22,535
Persze ez semmi.
1047
01:54:26,378 --> 01:54:29,505
KĂ©rsz ââegy pohĂĄr vizet?
1048
01:54:29,982 --> 01:54:32,644
Nem, nem. El fog mĂșlni, elmĂșlik.
1049
01:54:43,796 --> 01:54:46,765
- Mi történt?
- Nem tudom. Megbetegedett.
1050
01:54:46,967 --> 01:54:50,333
nagyon megijedtem.
Marcello most itt van.
1051
01:54:54,743 --> 01:54:59,202
- Bemehetek fĆzni egy kĂĄvĂ©t?
- Nem, azt mondta, hogy vĂĄrjatok itt.
1052
01:55:11,695 --> 01:55:15,062
Ez melyik környék?
hol vagyunk?
1053
01:55:15,465 --> 01:55:17,262
Ez az olasz környék.
1054
01:55:17,833 --> 01:55:20,859
Soha nem hallottam rĂłla.
messze van?
1055
01:55:22,739 --> 01:55:24,798
Amikor Rómåba jöttem...
1056
01:55:25,009 --> 01:55:29,604
...mindig szĂĄllodĂĄba jĂĄrtam
a Piazza Fiume közelében.
1057
01:55:35,688 --> 01:55:37,519
Mennyi az idĆ?
1058
01:55:38,523 --> 01:55:39,990
Majdnem 4 Ăłra.
1059
01:55:40,191 --> 01:55:42,751
Reggel 5:30-kor vonat indul.
1060
01:55:43,128 --> 01:55:45,062
Azt el kell vennem.
1061
01:55:45,264 --> 01:55:48,494
Meg tudom csinĂĄlni.
Igen, meg tudom csinĂĄlni.
1062
01:55:48,701 --> 01:55:52,899
Figyelj, apa, miért nem jössz?
a helyemre. Pihenhetsz egy kicsit.
1063
01:55:53,107 --> 01:55:57,669
Nem, nem, nem. InkĂĄbb elmegyek.
SzĂłval 10 ĂłrĂĄra otthon leszek.
1064
01:55:57,878 --> 01:56:00,141
- Ă, az ĂłrĂĄm.
- KĂ©sĆbb elmehetsz.
1065
01:56:00,347 --> 01:56:01,644
Nem, nem.
1066
01:56:03,217 --> 01:56:05,947
jobban érzem magam. Sokkal jobban érzem magam.
1067
01:56:06,153 --> 01:56:10,486
Miért nem maradsz holnap?
és apa? Kérem, maradjon.
1068
01:56:10,692 --> 01:56:14,924
Ha nem akarsz nĂĄlam maradni,
talån jobban szeretné a szållodåjåt.
1069
01:56:15,131 --> 01:56:16,758
mi a neve?
1070
01:56:17,834 --> 01:56:21,826
Holnap kihagyom a munkåt és
egĂ©sz nap egyĂŒtt lehetĂŒnk.
1071
01:56:22,272 --> 01:56:23,967
BeszĂ©lhetĂŒnk, tudunk...
1072
01:56:26,143 --> 01:56:28,235
Soha nem lĂĄtjuk egymĂĄst.
1073
01:56:32,050 --> 01:56:34,917
mennem kell. mennem kell.
1074
01:56:38,023 --> 01:56:40,081
Ez a taxi.
1075
01:56:44,696 --> 01:56:47,597
- Marcello, itt a taxi.
- Melyik taxi?
1076
01:56:47,799 --> 01:56:51,928
Ă©n hĂvtam. Hol a kalapom?
1077
01:56:52,872 --> 01:56:57,639
ElkĂŒldhetnĂ©nk a taxit.
Kérem, menjen le egy pillanatra.
1078
01:56:59,310 --> 01:57:03,508
- Ne menj el.
- El akarok menni, haza akarok menni.
1079
01:57:09,089 --> 01:57:13,150
- Jó estét kisasszony.
- ViszlĂĄt Ă©s sok szerencsĂ©t. BĂșcsĂș.
1080
01:57:13,361 --> 01:57:14,828
ViszlĂĄt Marcello.
1081
01:57:15,029 --> 01:57:18,930
Nos, fiam, örĂŒlök, hogy lĂĄttalak.
Ărjon nekĂŒnk.
1082
01:57:20,402 --> 01:57:25,465
Nem, ne kĂsĂ©rj el.
InkĂĄbb egyedĂŒl megyek, kĂ©rem.
1083
01:57:56,473 --> 01:57:57,667
betöröm az arcod!
1084
01:58:01,912 --> 01:58:05,712
Szerintem mindenki olyan, mint a férje, aki
felszarvazott és nem panaszkodik?!
1085
01:58:05,918 --> 01:58:08,386
Azért mutatkozik
nĆk vannak a környĂ©ken.
1086
01:58:08,589 --> 01:58:10,613
- Mit mondtĂĄl?
- Mi folyik itt?
1087
01:58:10,823 --> 01:58:13,348
Nem tudom, de nagyszerƱ volt.
majd megtudom.
1088
01:58:13,559 --> 01:58:14,583
JĂł, talĂĄld ki.
1089
01:58:14,795 --> 01:58:17,093
A tény az marad
igaz amit Ărt.
1090
01:58:17,297 --> 01:58:21,357
- Gyere vissza, te csĂșnya barom!
- Anyåmnak sok pénze van!
1091
01:58:21,569 --> 01:58:23,696
- Nico.
- Marcellino!
1092
01:58:23,905 --> 01:58:26,840
- Rossz fiĂș Marcellino!
- Hogy vagy?
1093
01:58:27,042 --> 01:58:28,975
- Hovå mész?
- A vĆlegĂ©nyem kastĂ©lyĂĄba...
1094
01:58:29,177 --> 01:58:33,614
...Bassano di Sutriban.
- Miért nem viszel el?
1095
01:58:33,817 --> 01:58:35,648
- Persze.
- Paparazzo téged keresett...
1096
01:58:35,852 --> 01:58:37,820
...forgatni akart
a Jardin de Mode szĂĄmĂĄra.
1097
01:58:38,021 --> 01:58:41,217
Nem kĂ©szĂtettem divatkĂ©peket
egy év alatt. nekem megvolt.
1098
01:58:41,423 --> 01:58:44,415
- Nicolina!
- Itt vannak!
1099
01:58:46,763 --> 01:58:48,788
Nicolina, itt vagyunk!
1100
01:58:49,001 --> 01:58:50,991
Van hely a baråtomnak és nekem?
1101
01:58:51,202 --> 01:58:53,534
- Nem, prĂłbĂĄld a mĂĄsik kocsiban.
- Milyen szégyen.
1102
01:58:54,839 --> 01:58:56,272
TalĂĄlkozunk ott. ViszlĂĄt.
1103
01:58:58,142 --> 01:59:01,599
Stop. Van-e hely
két boldogtalan teremtményért?
1104
01:59:02,847 --> 01:59:06,783
- Egy nagyobb autĂł ĂĄll mögöttĂŒnk.
- Istenem.
1105
01:59:08,954 --> 01:59:12,150
Ăllj, Oliviero.
A baråtom is jöhet?
1106
01:59:12,357 --> 01:59:15,190
- A szokĂĄsos stricik, akikbe beleszeretsz.
- Gyere, gyere.
1107
01:59:15,394 --> 01:59:17,692
Amint kiĂ©rtĂŒnk RĂłmĂĄbĂłl,
te vezetsz.
1108
01:59:17,898 --> 01:59:20,331
Capranica utĂĄn
az olajfaliget parancsikont.
1109
01:59:20,533 --> 01:59:22,899
Kövess minket!
1110
01:59:31,512 --> 01:59:33,605
Lesznek-e még emberek
az apĂĄd hĂĄzĂĄban?
1111
01:59:33,915 --> 01:59:36,383
RemĂ©ljĂŒk nem,
hogy korĂĄn lefekĂŒdhessĂŒnk.
1112
01:59:36,584 --> 01:59:39,018
EgyĂ©bkĂ©nt csak a kövĂŒletek
ebben az ĂłrĂĄban kell hagyni.
1113
01:59:39,221 --> 01:59:44,749
A hĂĄzunkban zajlĂł bulik hĂresek
mert elsĆ osztĂĄlyĂș temetĂ©sek.
1114
01:59:45,796 --> 01:59:47,457
A bĂĄtyĂĄd vadĂĄszik?
1115
01:59:47,664 --> 01:59:51,997
- Irene, vedd vissza ezt a kutyĂĄs cuccot.
- Add ide.
1116
01:59:53,437 --> 01:59:56,497
Felébredtem és remegni kezdett az ågyam,
1117
01:59:57,241 --> 01:59:59,539
- Melyik vĂĄrosba megyĂŒnk?
- TalĂĄn csak ideges voltam.
1118
02:00:00,711 --> 02:00:05,080
- Melyik vĂĄrosba megyĂŒnk?
- Mindegy, Bassano di Sutri,
1119
02:00:07,519 --> 02:00:09,384
ValĂłszĂnƱleg megyek
hogy több szellem låtogatja meg,
1120
02:00:09,588 --> 02:00:12,750
miĂ©rt sĂrsz? Milyen nyelven
ez? honnan jöttél?
1121
02:00:12,958 --> 02:00:14,926
EszkimĂł!
1122
02:00:31,378 --> 02:00:31,400
I
1123
02:00:36,250 --> 02:00:38,980
Szép estét mindannyiótoknak!
1124
02:00:45,994 --> 02:00:48,963
mit csinĂĄlsz?
Hova mész ezzel?
1125
02:00:49,732 --> 02:00:54,759
Vigyåzzon, hogy ne öntsön ki mindent.
Nem értem ennek a sétånak az értelmét.
1126
02:00:54,971 --> 02:00:58,270
- Szia, Clemente.
- Giulio, nézd, kit hoztam.
1127
02:01:02,379 --> 02:01:04,347
Te nagy ribanc.
1128
02:01:08,385 --> 02:01:10,443
Ki mondta, hogy ide gyere?
1129
02:01:23,735 --> 02:01:25,999
OlaszorszĂĄg minden vidĂ©kĂ©rĆl Ă©rkeztek.
1130
02:01:26,205 --> 02:01:30,334
Mind ott voltunk. GyönyörƱ volt,
meghatĂł szertartĂĄs.
1131
02:01:30,575 --> 02:01:35,410
A virĂĄgot hozĂł emberek
szeretett vezetĆjĂŒk sĂrjĂĄhoz.
1132
02:01:35,614 --> 02:01:37,582
Elnézést. nekem nem volt
a talålkozås örömére.
1133
02:01:37,784 --> 02:01:39,081
- Ăn vagyok a legkisebb fiam.
- Rubini, örömömre.
1134
02:01:39,386 --> 02:01:41,353
A legkevésbé fontos természetesen.
1135
02:01:42,589 --> 02:01:46,821
Szeretnél talålkozni valaki måssal
a csalĂĄd? Vagy eleged van?
1136
02:01:47,028 --> 02:01:50,428
- Nagymama. Nagymama!
- Nem, ne fĂĄradj.
1137
02:01:50,631 --> 02:01:52,155
Nagymama!
1138
02:01:53,568 --> 02:01:56,935
- Szeretném, ha talålkozna Mr.
- Rubini, örĂŒlök a talĂĄlkozĂĄsnak.
1139
02:01:57,307 --> 02:01:58,399
JĂł, jĂł.
1140
02:01:58,608 --> 02:02:01,303
Ăgy tesz, mintha aludna
hogy ne kelljen beszélnie.
1141
02:02:01,510 --> 02:02:04,035
Folytassuk a genealĂłgiai fĂĄt.
1142
02:02:04,246 --> 02:02:09,206
Apa, talĂĄlkozz Mr. Rubinival, valakivel
aki Ășgy nĂ©z ki, hogy valĂłdi munkĂĄja van.
1143
02:02:09,419 --> 02:02:12,046
IgazĂĄn? Hogy vagy?
1144
02:02:12,322 --> 02:02:18,227
Engedje meg, hogy bemutatkozzam
a fiam egyik barĂĄtjĂĄnak.
1145
02:02:18,429 --> 02:02:21,693
- Milyen jóképƱ fiatalember!
- Ăn ĂșjsĂĄgĂrĂł?
1146
02:02:21,898 --> 02:02:24,366
Meg vagyok verve. SzĂŒksĂ©gem lenne egy vĂ©dĆnĆre
hogy lefekĂŒdjek.
1147
02:02:24,568 --> 02:02:26,502
Meg akarod csinĂĄlni, Jane?
1148
02:02:27,372 --> 02:02:30,807
- Te leszel a dadĂĄm ma este?
- Nem!
1149
02:02:31,276 --> 02:02:33,972
Lady Rodd, mosol-e valaha?
ezek a kutyĂĄk? BĂŒdösek.
1150
02:02:34,347 --> 02:02:37,407
CsodĂĄlatos illatuk van.
1151
02:02:38,384 --> 02:02:42,080
Ez pedig a történelmi Irene, az idei
debĂŒtĂĄns. Kihez szeretnĂ©k igazĂĄn hozzĂĄmenni...
1152
02:02:42,321 --> 02:02:46,280
- Köszönöm, mĂĄr tudom, ki Ć.
- Elnézést.
1153
02:02:48,595 --> 02:02:52,291
GyerĂŒnk. SzeretnĂ©k tĂĄncolni.
1154
02:02:53,132 --> 02:02:55,566
A kettĆ közĂŒl melyik kĂ©szĂŒlt
elĆre, te vagy Ć?
1155
02:02:55,836 --> 02:02:57,463
Ăn, persze.
1156
02:03:02,010 --> 02:03:04,945
Nagyon szeretné låtni a nevét
az ĂșjsĂĄgokban, mi?
1157
02:03:06,080 --> 02:03:11,210
- MiĂ©rt nem megyĂŒnk egy csendes helyre?
- Ăs hol lenne?
1158
02:03:15,358 --> 02:03:19,692
ElsĆ fĂ©rjem ĂșjsĂĄgĂrĂł volt.
HĂreit mindig eltĂșloztĂĄk.
1159
02:03:19,896 --> 02:03:24,423
Szegény, csak most jöttem rå
nåszutunk végén.
1160
02:03:27,271 --> 02:03:30,604
Jobb, ha vannak tĂșlzĂł hĂrek
mint semmi hĂr.
1161
02:03:30,809 --> 02:03:33,470
A fĂ©rjem is Ăgy Ă©rez.
1162
02:03:34,612 --> 02:03:37,911
Gyakran a közvélemény követeli
ezek a kiegĂ©szĂtĂ©sek.
1163
02:03:38,117 --> 02:03:40,244
Személy szerint, ha megengedi...
1164
02:03:40,453 --> 02:03:43,819
...HĂrekkel szolgĂĄlhatnĂ©k
ez nem annyira eltĂșlzott.
1165
02:03:48,928 --> 02:03:50,520
Ismerem ezt a parfĂŒmöt.
1166
02:03:50,730 --> 02:03:52,128
Maddalena!
1167
02:03:52,331 --> 02:03:54,891
Hol talĂĄltak rĂĄd?
1168
02:03:55,835 --> 02:03:59,066
Jól vagyok, csak részeg vagyok.
Ismerted Jane-t?
1169
02:03:59,273 --> 02:04:00,240
Nem.
1170
02:04:00,441 --> 02:04:04,672
Ć egy amerikai festĆ
aki Rómåban él.
1171
02:04:04,878 --> 02:04:06,436
- Tényleg?
- Mindenki meghĂvja...
1172
02:04:06,647 --> 02:04:11,413
...hallani a piszkos dolgokat, amit mond.
MeglĂĄtod, nagyon vicces.
1173
02:04:12,721 --> 02:04:14,882
Ezek a Montalbanok.
1174
02:04:15,658 --> 02:04:19,185
Federica, a farkas.
Szereti megfejni a fiatalokat.
1175
02:04:19,395 --> 02:04:20,362
A Confalonieris:
1176
02:04:20,563 --> 02:04:23,463
Az övék a fél Calabria és
a legszebb lakĂĄsok RĂłmĂĄban.
1177
02:04:24,367 --> 02:04:29,134
Kis EleonĂłra: 80 000 hektĂĄr,
kĂ©t öngyilkossĂĄgi kĂsĂ©rlet.
1178
02:04:29,373 --> 02:04:31,932
A Sanseverinos:
Csodålatos kastély Toszkånåban.
1179
02:04:32,141 --> 02:04:35,508
Ăs ez Don Giulio Ă©s Nico,
svéd baråtja.
1180
02:04:35,711 --> 02:04:38,407
JövĆre hercegnĆ lesz,
majd meglĂĄtod.
1181
02:04:38,616 --> 02:04:43,109
Ne vĂĄgj ilyen arcot.
Szerinted jobbak vagyunk?
1182
02:04:43,320 --> 02:04:46,619
LegalĂĄbb bizonyos dolgokat csinĂĄlnak
eleganciĂĄval.
1183
02:04:52,665 --> 02:04:56,931
- Az a villa a parkban, ki lakik ott?
- Senki. Ăres.
1184
02:04:57,737 --> 02:05:00,103
Ez a legszebb, mĂĄr ami a stĂlust illeti.
1185
02:05:02,575 --> 02:05:06,136
Ăn is ĂŒres vagyok, tudod?
1186
02:05:09,950 --> 02:05:12,349
Ăs mi ez a nĆgyĂłgyĂĄszat?
1187
02:05:13,154 --> 02:05:15,816
Dédnagymamåk,
ĂŒk-ĂŒk-nagymamĂĄk.
1188
02:05:18,327 --> 02:05:22,558
GyönyörƱ nĆk. MindegyikĂŒk rendelkezik
ugyanazok a szemek, észrevetted?
1189
02:05:26,001 --> 02:05:29,061
Tudod, Maddalena,
Gyakran gondoltam rĂĄd.
1190
02:05:29,271 --> 02:05:32,239
- Nem értelek.
- Tényleg?
1191
02:05:36,379 --> 02:05:37,744
Ăn sem.
1192
02:05:40,250 --> 02:05:42,240
Nem szĂĄmĂt.
1193
02:05:44,354 --> 02:05:48,017
Ha komolyan akarsz beszélni,
nem akarom hallani.
1194
02:05:50,195 --> 02:05:51,924
hogy van a barĂĄtod?
1195
02:05:53,198 --> 02:05:56,599
- FĂ©lsz a komoly beszĂ©lgetĂ©sektĆl?
- Nem!
1196
02:05:57,236 --> 02:06:00,034
Nem tudod, hogyan beszélj komolyan,
ugye?
1197
02:06:00,673 --> 02:06:02,606
hova viszel?
1198
02:06:04,177 --> 02:06:07,669
Itt. Ez a szoba
komoly beszélgetésekre.
1199
02:06:08,583 --> 02:06:11,643
- Foglaljon helyet.
- Mit csinĂĄlunk?
1200
02:06:13,253 --> 02:06:14,845
hova mész?
1201
02:06:36,244 --> 02:06:37,609
Marcello?
1202
02:06:38,647 --> 02:06:40,342
Marcello, hallasz?
1203
02:06:41,417 --> 02:06:44,408
ĂreztĂ©l valaha ilyen közel?
1204
02:06:45,587 --> 02:06:47,054
hol vagy?
1205
02:06:47,958 --> 02:06:50,051
- Hallasz?
- Igen.
1206
02:06:50,261 --> 02:06:51,523
Honnan beszélsz?
1207
02:06:51,729 --> 02:06:54,788
Egy tĂĄvoli helyrĆl,
nagyon messze.
1208
02:06:54,999 --> 02:06:59,026
Olyan lenne, mintha nem is léteznék többé,
ha nem szólnék.
1209
02:07:03,442 --> 02:07:07,811
Maddalena. Maddalena!
1210
02:07:14,486 --> 02:07:17,455
Igen, még mindig itt vagyok. Ne mozdulj.
1211
02:07:20,961 --> 02:07:22,791
HozzĂĄm jönnĂ©l felesĂ©gĂŒl?
1212
02:07:25,432 --> 02:07:30,529
- Ăs te?
- Igen, szerelmes vagyok beléd, Marcello.
1213
02:07:31,673 --> 02:07:32,764
MiĂłta?
1214
02:07:34,542 --> 02:07:36,100
Hallgat.
1215
02:07:36,845 --> 02:07:39,746
- Tudod mi ez a zaj?
- Nem tudom.
1216
02:07:40,648 --> 02:07:42,639
Ăs most? TalĂĄlgatĂĄs.
1217
02:07:45,354 --> 02:07:48,517
- Egy csĂłkot?
- Neked, Marcello.
1218
02:07:48,724 --> 02:07:52,660
SzĂłval hozzĂĄm jössz felesĂ©gĂŒl?
Vagy félsz vålaszolni?
1219
02:07:54,530 --> 02:07:57,556
Miért ez a kérdés?
Kicsit részeg vagy?
1220
02:07:57,900 --> 02:07:59,629
Igen, egy kicsit.
1221
02:08:00,937 --> 02:08:02,802
Szeretlek, Marcello.
1222
02:08:07,945 --> 02:08:11,142
Tudod, szeretnék a feleséged lenni,
légy hƱséges.
1223
02:08:11,349 --> 02:08:16,718
mindent szeretnék. Szeretnék a tiéd lenni
felesége és szórakozni, mint egy kurva.
1224
02:08:17,289 --> 02:08:21,487
Ma este, nem tudom miĂ©rt, Ășgy Ă©rzem
Nagyon szeretlek, mintha szĂŒksĂ©gem lenne rĂĄd.
1225
02:08:21,961 --> 02:08:24,656
- Ez igaz?
- Igen, ez igaz.
1226
02:08:25,064 --> 02:08:28,591
Nem tudom, csak jĂĄtszol-e
de nem szĂĄmĂt.
1227
02:08:28,802 --> 02:08:31,999
szeretlek.
Csak veled akarok lenni.
1228
02:08:32,207 --> 02:08:33,935
Egy hĂłnap utĂĄn utĂĄlnĂĄl.
1229
02:08:35,176 --> 02:08:36,837
Miért gyƱlöljelek?
1230
02:08:37,946 --> 02:08:40,813
Mert az ember nem kaphat meg mindent.
Lehet egyet vagy mĂĄsikat.
1231
02:08:41,017 --> 02:08:45,350
SzĂĄmomra mĂĄr kĂ©sĆ vĂĄlasztani. Ăs
Soha nem akartam vĂĄlasztani.
1232
02:08:45,553 --> 02:08:50,547
Ăn egy kurva vagyok, tudod.
Reménytelen, mindig kurva leszek.
1233
02:08:50,958 --> 02:08:53,517
- Ăs nem akarok mĂĄs lenni!
- Nem, ez nem igaz.
1234
02:08:54,361 --> 02:08:57,228
RendkĂvĂŒli lĂĄny vagy, Maddalena.
ezt tudom.
1235
02:08:58,701 --> 02:09:01,636
A bĂĄtorsĂĄgod, az ĆszintesĂ©ged...
1236
02:09:01,837 --> 02:09:04,134
TĂ©nyleg, szĂŒksĂ©gem van rĂĄd.
1237
02:09:05,374 --> 02:09:10,334
A kĂ©tsĂ©gbeesĂ©sed erĆt ad nekem.
Csodålatos tårs lennél.
1238
02:09:10,547 --> 02:09:14,846
Mert mindent el tudnék mondani.
Te mindent tudsz.
1239
02:09:16,220 --> 02:09:20,020
Maddalena, figyelsz?
VĂĄlaszolj nekem.
1240
02:09:20,960 --> 02:09:25,919
Maddalena, elég jåtszani.
Gyere vissza. szeretnék még beszélni veled.
1241
02:09:46,153 --> 02:09:48,087
SzellemvadĂĄszatra indulunk
a régi villåban.
1242
02:09:48,289 --> 02:09:50,484
Maddalena veled van?
1243
02:10:06,241 --> 02:10:10,701
Giulio, mondd meg mindenkinek, hogy legyen Ăłvatos.
Tudod, hogy a hĂd elkorhadt.
1244
02:10:17,688 --> 02:10:19,451
Egyszer '22-ben, amikor Rómåba jöttem...
1245
02:10:19,657 --> 02:10:22,785
...egy éjszakåt egy kastélyban töltöttem
mint ez Genzano közelében.
1246
02:10:22,994 --> 02:10:27,259
Tudod, egyszer a sĂłgornĆmnĂ©l
kastélyban låttunk egy kislånyt gyertyåval.
1247
02:10:27,465 --> 02:10:30,525
- AztĂĄn rĂĄjöttĂŒnk, hogy nem kislĂĄny.
- Hogy érted?
1248
02:10:30,735 --> 02:10:34,795
- Nem is gyertya volt.
- Ă, kĂ©rem! Ne hĂŒlyĂ©skedj mĂĄr.
1249
02:10:55,796 --> 02:11:00,699
- Kész vagyok fogadni, hogy ha meghalok...
- Figyelj a csendre!
1250
02:11:00,902 --> 02:11:03,928
- Nézd, ott a låmpa!
- Ez a gyertyĂĄk tĂŒkörkĂ©pe.
1251
02:11:04,138 --> 02:11:06,766
Olyan fantĂĄziahiĂĄnyod van.
1252
02:11:06,974 --> 02:11:10,774
Ugye mindannyian emlékeztek a történetre
a gazdĂĄk mesĂ©lnek a pĂșposrĂłl?
1253
02:11:10,979 --> 02:11:16,507
- Giulio, nincs itt villany?
- Vigyåzz a denevérekre, Jane.
1254
02:11:16,719 --> 02:11:20,018
DenevĂ©rek? Ćk a kedvenc tantĂĄrgyaim.
1255
02:11:20,322 --> 02:11:23,553
Nicolina, lĂ©gy Ăłvatos, tisztelt Ășr
be fog ugrani oda!
1256
02:11:23,760 --> 02:11:26,694
DrĂĄgĂĄm, az ajtĂł zĂĄrva.
Nincs kulcs.
1257
02:11:26,896 --> 02:11:29,865
Itt kell lennie a padlĂłn.
Adj egy kis fényt.
1258
02:11:30,901 --> 02:11:32,562
Tudod, nem talĂĄlom.
1259
02:11:34,738 --> 02:11:36,399
- Nincs itt.
- SzĂłval?
1260
02:11:36,607 --> 02:11:38,302
- SzĂłval visszamegyĂŒnk.
- Bontsuk szét.
1261
02:11:38,510 --> 02:11:41,479
- Itt a kulcs!
- Add ide.
1262
02:11:41,681 --> 02:11:44,377
- JĂł munkĂĄt, Nicolina.
- Ki talĂĄlta meg? Nicolina?
1263
02:11:45,117 --> 02:11:47,551
Mikor volt utoljĂĄra
idejöttél?
1264
02:11:47,754 --> 02:11:49,244
Mår több mint két éve.
1265
02:11:49,455 --> 02:11:52,219
- Mire hasznĂĄlod?
- CsinĂĄlnĂ©k belĆle egy remek lakĂĄst...
1266
02:11:52,426 --> 02:11:55,758
...de apa nem akarta hallani.
- Nos, mi lesz ezutĂĄn a nagyszerƱ ĂșjsĂĄgĂrĂłval?
1267
02:11:55,963 --> 02:11:58,761
Egy szĂ©p harmadik oldalas cikk a hĂŒlyĂ©krĆl
és a romlott arisztokråcia?
1268
02:11:58,967 --> 02:12:02,903
ElĆször is Ărok mĂĄst, aztĂĄn
tényleg nem vagy olyan érdekes.
1269
02:12:03,103 --> 02:12:06,367
- Kivel jött Maddalena?
- Ki az a Maddalena?
1270
02:12:07,208 --> 02:12:09,472
Legyen Ăłvatos,
ez a hely biztosan tele van patkĂĄnyokkal...
1271
02:12:09,677 --> 02:12:11,474
...csĂłtĂĄnyok, kĂgyĂłk Ă©s vĂĄmpĂrok.
1272
02:12:11,679 --> 02:12:15,239
- Ăs most mĂ©g tele szajhĂĄkkal.
- Köszönöm szépen.
1273
02:12:17,952 --> 02:12:20,819
Ăn megyek elĆször, Ă©s megvilĂĄgĂtom az utat
mindenkinek.
1274
02:12:21,857 --> 02:12:25,519
- Giulio, mikor Ă©pĂŒlt ez a hĂĄz?
- Ăt Ă©vszĂĄzaddal ezelĆtt. 1500-ban.
1275
02:12:25,727 --> 02:12:28,355
- Ki Ă©pĂtette?
- Giulio pĂĄpa II.
1276
02:12:28,564 --> 02:12:31,055
- Volt pĂĄpa a csalĂĄdban?
- KettĆnk volt!
1277
02:12:31,267 --> 02:12:34,361
- Cristina grĂłfnĆ!
- Irene, ha félsz, gyere el hozzåm.
1278
02:12:34,571 --> 02:12:37,061
Két påpa, szerelmem.
1279
02:12:37,407 --> 02:12:41,901
Gyere, Ă©n leszek a vezetĆd.
errefelé. Gyere ide.
1280
02:12:42,246 --> 02:12:44,806
Giulio, felsöpörjĂŒk a padlĂłt
itt a ruhĂĄinkkal.
1281
02:12:45,016 --> 02:12:49,146
- Ă, Irene, szerethetlek itt fent.
- Te bohĂłc!
1282
02:12:52,258 --> 02:12:55,249
Engedd meg, hogy elmondjam, te vagy
hihetetlen lĂĄtomĂĄs.
1283
02:12:55,461 --> 02:12:57,986
Ăgy nĂ©zel ki, mintha kilĂ©ptĂ©l volna
egy festmĂ©nyrĆl.
1284
02:13:09,509 --> 02:13:12,307
Micsoda katasztrĂłfa.
1285
02:13:13,514 --> 02:13:16,744
Ez a hely szétesik.
1286
02:13:22,023 --> 02:13:26,083
Giulio, kĂĄr lĂĄtni
itt minden összeomlik.
1287
02:13:26,695 --> 02:13:31,928
De soha nem vagy a közelben. Mindig az vagy
RĂłmĂĄban Ă©s nem törĆdsz vele.
1288
02:13:32,235 --> 02:13:37,467
- Mit tegyek, atyĂĄm?
- Ez a hely egyszer a tiéd lesz.
1289
02:13:38,541 --> 02:13:42,477
- Giulio, Ă©n vagyok az Ćsöd.
- Vess el, te idiĂłta.
1290
02:13:47,718 --> 02:13:51,779
Irene, kérlek, ha szellemet låtsz,
vesd magad a karomba.
1291
02:13:59,430 --> 02:14:03,764
Eugenio, elég! Próbålj meg komoly lenni,
kĂŒlönben menj el!
1292
02:14:03,970 --> 02:14:06,597
- A nagynénéd médium?
- Nem tudtad?
1293
02:14:06,805 --> 02:14:10,707
A férje azért hagyta el
mindig talĂĄlt valami szellemet az ĂĄgyban.
1294
02:14:10,911 --> 02:14:12,640
Igen, emlékszem.
1295
02:14:13,512 --> 02:14:17,140
Ăs mĂ©gis talĂĄlkoztam veled valahol.
Egy olyan arcot sem felejtesz el, mint a tied.
1296
02:14:17,350 --> 02:14:20,251
Lehet, dolgozom. Lehetett volna
lĂĄttam valami irodĂĄban.
1297
02:14:20,454 --> 02:14:22,581
- Dolgozol?
- Igen.
1298
02:14:23,824 --> 02:14:26,257
Kit próbålunk megidézni?
1299
02:14:28,529 --> 02:14:30,929
- Akkora bunkĂł vagy.
- Cristina megnevettet!
1300
02:14:31,133 --> 02:14:33,328
- Nem igaz!
- Cristina!
1301
02:14:34,270 --> 02:14:35,237
ki vagy te?
1302
02:14:37,707 --> 02:14:39,800
kit akarsz
kommunikĂĄlni?
1303
02:14:40,043 --> 02:14:42,170
Ărzek egy kis energiĂĄt...
1304
02:14:42,378 --> 02:14:45,142
GrĂłfnĆ, tartsa a kapcsolatot.
Ne nevess!
1305
02:14:45,348 --> 02:14:46,314
nem nevetek.
1306
02:14:46,515 --> 02:14:51,418
Van ĂŒzeneted valamelyikĂŒnk szĂĄmĂĄra?
Adj vĂĄlaszt.
1307
02:14:51,621 --> 02:14:56,887
Mi ez a lĂĄmpa odalent?
mindig ugyanazon a helyen villog?
1308
02:14:57,093 --> 02:15:01,223
Ne ijedj meg. Ez egy traktor.
Nyåron éjszaka is dolgoznak.
1309
02:15:04,536 --> 02:15:06,696
- HĂvd Edvige nĆvĂ©rt!
- Ki Ć?
1310
02:15:06,905 --> 02:15:09,430
Egy apĂĄca, aki nyĂĄron,
itt sétål...
1311
02:15:09,641 --> 02:15:12,405
...egy tånyéron hordja a fejét.
- Igen, igaz.
1312
02:15:13,279 --> 02:15:18,113
Még mindig te vagy az?
Miért nem hagysz békén?
1313
02:15:18,317 --> 02:15:21,445
- Menj el, könyörgöm!
- RendkĂvĂŒli.
1314
02:15:21,787 --> 02:15:24,051
KĂ©rdezd meg, hogy ugyanarrĂłl a szemĂ©lyrĆl van-e szĂł
mint legutĂłbb.
1315
02:15:24,257 --> 02:15:29,159
Ărzem a leheletedet a tĂŒdĆmben.
A véred az ereimben!
1316
02:15:32,867 --> 02:15:34,960
Csak rĂ©szeg. Ć rĂ©szeg.
1317
02:15:41,042 --> 02:15:43,533
- Miért csinålja ezt?
- KönnyƱ, könnyƱ...
1318
02:15:43,745 --> 02:15:47,441
- FĂșjd el a gyertyĂĄkat!
- Anya, életet akarok.
1319
02:15:47,649 --> 02:15:49,879
FĂșjd ki Ćket. FĂșjd ki Ćket.
1320
02:15:51,621 --> 02:15:54,886
szerelmet akarok. életet akarok.
azt akarom...
1321
02:15:55,091 --> 02:15:59,117
- Ki vagy te? Mondd meg, ki vagy.
- Igazat akarok!
1322
02:16:02,166 --> 02:16:03,861
te kivel
szeretne kommunikĂĄlni?
1323
02:16:04,068 --> 02:16:06,797
- Giulio.
- GiuliĂłval?
1324
02:16:07,138 --> 02:16:10,107
Giulio, van egy ĂŒzenet a szĂĄmodra.
1325
02:16:10,941 --> 02:16:14,069
Ez a nyavalyås szerelmes beléd.
1326
02:16:15,248 --> 02:16:17,841
Giulio, nem kerĂŒlheted el a szerelmemet.
1327
02:16:19,318 --> 02:16:23,448
- Most mår elég. Kapcsold fel a villanyt!
- Irene, ne lĂ©gy hĂŒlye. viccelĂŒnk.
1328
02:16:23,655 --> 02:16:26,714
Irene. Irene, gyere ide.
1329
02:16:31,230 --> 02:16:33,721
Ki vagy te szegény lélek?
1330
02:16:33,1000 --> 02:16:35,831
miĂ©rt sĂrsz?
1331
02:16:39,405 --> 02:16:41,270
miĂ©rt sĂrsz?
1332
02:16:51,019 --> 02:16:53,715
Vårj, csinålok egy kis fényt.
1333
02:17:13,945 --> 02:17:15,412
Nem, nem itt.
1334
02:17:15,613 --> 02:17:21,448
Nem, szerelmem. mit csinĂĄlsz?
ĆrĂŒlt! ĆrĂŒlt vagy, drĂĄgĂĄm!
1335
02:17:37,368 --> 02:17:40,633
Tudod, hogy ez az elsĆ alkalom
LĂĄttam a hajnalt?
1336
02:17:57,259 --> 02:17:59,693
Marcello, talĂĄlkoztĂĄl a fiammal?
1337
02:18:07,003 --> 02:18:10,665
MenjĂŒnk enni egy spagettit?
1338
02:18:16,380 --> 02:18:19,177
Ć nem mĂĄs, mint egy tolvaj.
TojĂĄs darabonkĂ©nt 45 lĂra!
1339
02:18:19,383 --> 02:18:22,875
Felejtsd el. EzentĂșl
megvesszĂŒk Ćket CapranicĂĄban.
1340
02:18:24,756 --> 02:18:26,053
Hello, anya.
1341
02:18:26,257 --> 02:18:28,247
Még mindig rohangålsz
ebben az ĂłrĂĄban?
1342
02:18:28,860 --> 02:18:31,351
- JĂł reggelt.
- JĂł reggelt.
1343
02:18:32,430 --> 02:18:34,227
veled megyek.
1344
02:18:34,933 --> 02:18:39,028
- JĂłl aludtĂĄl anya?
- Még mindig gyereknek érzed magad, vagy mi?
1345
02:18:39,604 --> 02:18:41,936
A régi villåban voltunk.
1346
02:18:42,141 --> 02:18:45,042
Az az ĆrĂŒlt Francesca is ott van?
Mondd meg neki, hogy jöjjön el a misére.
1347
02:18:45,277 --> 02:18:48,712
- Ki Ć?
- Ć a hercegnĆ anyja.
1348
02:19:00,260 --> 02:19:00,282
I
1349
02:19:01,861 --> 02:19:05,319
Mit tettem
Ăgy kezelni?
1350
02:19:05,766 --> 02:19:10,566
MĂ©g egy kutyĂĄval sem bĂĄnnak Ăgy.
Mit gondolsz, ki vagy?
1351
02:19:12,975 --> 02:19:15,808
Ha feleannyira szerettél
ahogy szeretlek...
1352
02:19:16,012 --> 02:19:18,605
...megértenél néhåny dolgot.
- Igen.
1353
02:19:18,981 --> 02:19:21,575
De nem teheted. mert
nem szeretsz senkit.
1354
02:19:21,784 --> 02:19:23,809
- Ne sikĂts.
- El sem tudod képzelni...
1355
02:19:24,021 --> 02:19:26,489
...mit jelent szeretni valakit!
- De igen, igaz?
1356
02:19:26,691 --> 02:19:31,525
ĂnzĆ vagy, az vagy.
A szĂved zĂĄrva van, ĂŒres.
1357
02:19:31,730 --> 02:19:35,427
Csak a nĆk Ă©rdekelnek tĂ©ged,
szerinted ez szerelem.
1358
02:19:35,634 --> 02:19:39,831
Igen, tudom. MĂĄr mondtad
nĂ©gy ĂłrĂĄn keresztĂŒl. Nem bĂrom tovĂĄbb!
1359
02:19:40,038 --> 02:19:42,199
- Haza akarok menni!
- Nem minden férfi olyan, mint te.
1360
02:19:42,407 --> 02:19:45,808
NĂ©hĂĄny fĂ©rfi örĂŒl, hogy megtalĂĄlja
valaki aki szereti Ćket...
1361
02:19:46,011 --> 02:19:48,478
...és nem mennek keresni
mĂĄs nĆknek!
1362
02:19:48,712 --> 02:19:53,979
Te vagy az. Te vagy az egyetlen ilyen.
Ez szégyen. Szégyen.
1363
02:19:54,186 --> 02:20:00,351
Nem, szégyen vagyok.
Ăs az Ă©n szĂ©gyenem, hogy megismertelek!
1364
02:20:00,559 --> 02:20:02,925
ki nem ĂĄllhatom
többé nem vagy melletted!
1365
02:20:03,129 --> 02:20:07,361
Menj innen!
Menj el egyszer és örökre!
1366
02:20:13,374 --> 02:20:15,001
Hova mĂ©sz, te hĂŒlye?
Gyere ide.
1367
02:20:15,476 --> 02:20:19,138
Nem. Hagyj békén! Hadd éljek!
1368
02:20:27,291 --> 02:20:29,884
GyerĂŒnk, te bolond, szĂĄllj be.
1369
02:20:30,260 --> 02:20:31,488
Nem!
1370
02:20:31,695 --> 02:20:33,492
Nézd, Emma, én...
1371
02:20:40,338 --> 02:20:41,498
GyerĂŒnk, szĂĄllj be.
1372
02:20:42,440 --> 02:20:45,876
Mit akarsz tĆlem?
Mit keres?
1373
02:20:46,877 --> 02:20:49,572
Te nyĂĄlka vagy. SzĂĄnalmas vagy.
1374
02:20:49,780 --> 02:20:52,112
EgyedĂŒl maradsz, mint egy kutya!
1375
02:20:54,652 --> 02:20:56,415
Majd meglĂĄtod.
1376
02:20:56,621 --> 02:21:00,488
Ki fog veled maradni
ha elhagylak?
1377
02:21:02,394 --> 02:21:07,889
Mit fogsz kezdeni az életeddel?
Ki tudna Ășgy szeretni, mint Ă©n?
1378
02:21:08,102 --> 02:21:10,968
Nem tölthetem az életem azzal, hogy szeresselek.
1379
02:21:11,738 --> 02:21:17,608
Mindig azt mondod, hogy Ă©n vagyok az ĆrĂŒlt,
hogy ĂĄlomban Ă©lek, a valĂłsĂĄgon kĂvĂŒl.
1380
02:21:18,513 --> 02:21:21,710
De te vagy az, aki letĂ©rt az ĂștrĂłl.
1381
02:21:22,250 --> 02:21:26,084
HĂĄt nem lĂĄtod, hogy mĂĄr megtalĂĄltad?
a legfontosabb dolog az életben?
1382
02:21:26,288 --> 02:21:29,450
Egy nĆ, aki igazĂĄn szeret tĂ©ged,
aki életét adnå érted.
1383
02:21:29,657 --> 02:21:31,852
Mintha te lennél az egyetlen
a vilĂĄgban.
1384
02:21:33,329 --> 02:21:35,456
Mindent tönkretesz.
1385
02:21:35,732 --> 02:21:39,599
Mindig rosszkedvƱ vagy, mindig boldogtalan.
1386
02:21:43,306 --> 02:21:44,898
Marcello...
1387
02:21:46,344 --> 02:21:50,336
...amikor két ember szereti egymåst,
semmi mĂĄs nem szĂĄmĂt.
1388
02:21:50,915 --> 02:21:53,611
mitĆl fĂ©lsz?
1389
02:21:54,385 --> 02:21:59,219
TĆled. Az önzĂ©sedrĆl, az
eszmĂ©inek nyomorĂșsĂĄgos sivĂĄrsĂĄga.
1390
02:21:59,424 --> 02:22:02,325
Nem lĂĄtod, hogy felajĂĄnlasz?
egy gerinctelen féreg élete?
1391
02:22:02,527 --> 02:22:04,927
Csak fĆzĂ©srĆl Ă©s ĂĄgyrĂłl lehet beszĂ©lni.
1392
02:22:05,130 --> 02:22:06,927
Egy fĂ©rfi, aki elfogadja, hogy Ăgy Ă©l...
1393
02:22:07,132 --> 02:22:10,623
... kész ember,
Ć nem mĂĄs, mint egy fĂ©reg!
1394
02:22:11,236 --> 02:22:15,366
Nem hiszek az agresszĂv viselkedĂ©sedben,
ragacsos, anyai szeretet!
1395
02:22:15,575 --> 02:22:18,066
nem akarom! nincs hasznom belĆle!
1396
02:22:18,579 --> 02:22:21,445
Ez nem szerelem, hanem brutalizĂĄlĂĄs!
1397
02:22:21,681 --> 02:22:23,911
Mikor fogod megérteni
hogy nem Ă©lhetek Ăgy?!
1398
02:22:24,117 --> 02:22:27,314
Amivel nem akarok egyĂŒtt lenni
te mĂĄr?! EgyedĂŒl akarok lenni!
1399
02:22:27,688 --> 02:22:29,985
- SzĂĄllj ki ebbĆl a kocsibĂłl!
- Nem!
1400
02:22:30,190 --> 02:22:33,125
Fenevad vagy, gyĂĄva.
sajnållak téged.
1401
02:22:33,528 --> 02:22:36,463
Igen, Ă©s megbetegĂtesz.
Menj ki!
1402
02:22:36,665 --> 02:22:39,633
Nem, nem megyek.
veled maradok!
1403
02:22:39,901 --> 02:22:42,802
Nem, Emma, nem maradsz
velem tovĂĄbb. Menj ki.
1404
02:22:43,005 --> 02:22:44,267
Nem!
1405
02:22:52,316 --> 02:22:53,908
- SzĂĄllj ki a kocsibĂłl.
- Nem!
1406
02:22:54,118 --> 02:22:56,882
SzĂĄllj ki a kocsibĂłl!
Vége, nem érted...
1407
02:22:58,922 --> 02:23:03,051
- Vége. Menj a francba! Menj innen!
- Gazember!
1408
02:23:03,261 --> 02:23:07,197
Az vagy, gazember.
FattyĂș!
1409
02:23:08,400 --> 02:23:11,300
- A fenébe is!
- Soha többé nem akarlak låtni.
1410
02:23:12,737 --> 02:23:17,140
- KĂ©rj egy teherautĂł-sofĆrt, hogy vigyen fel, ribanc!
- Menj, menj a szajhĂĄiddal!
1411
02:24:25,151 --> 02:24:26,482
HellĂł?
1412
02:24:30,856 --> 02:24:32,289
Ahol?
1413
02:24:41,067 --> 02:24:43,262
hova mész?
Itt nem mehetsz ĂĄt.
1414
02:24:43,471 --> 02:24:44,961
GyerĂŒnk.
1415
02:24:45,807 --> 02:24:48,935
TisztĂtsa meg az utat!
Engedd ĂĄt!
1416
02:24:52,647 --> 02:24:55,775
- Igazi szörnyƱség, Marcello.
- Mi történt?
1417
02:24:58,153 --> 02:24:59,142
Tiziano!
1418
02:24:59,589 --> 02:25:02,921
Megölte két gyermekét,
aztån megölte magåt!
1419
02:25:10,666 --> 02:25:13,328
Marcello, engedj be.
Mondd meg nekik, hogy én vagyok a fotósod.
1420
02:25:13,536 --> 02:25:16,130
adom a képeket
a papĂrodhoz olcsĂłn.
1421
02:25:16,340 --> 02:25:19,036
Hadd menjek be veled.
GyerĂŒnk, Marcello, engedj be.
1422
02:25:19,243 --> 02:25:22,075
- BarĂĄtom vagyok. be kell jutnom.
- Csak egy pillanat.
1423
02:25:24,115 --> 02:25:27,312
Van egy fiatalember, aki azt mondja
Ć Mr. Steiner barĂĄtja.
1424
02:25:27,520 --> 02:25:28,851
Engedd be.
1425
02:25:37,563 --> 02:25:39,155
Gyere be.
1426
02:25:42,368 --> 02:25:46,304
A padló közötti tåvolsåg
és a golyólyuk: 1,5 méter.
1427
02:25:48,307 --> 02:25:52,265
Tåvolsåg a bal oldali fal között
és a golyólyuk: 4 méter.
1428
02:25:52,879 --> 02:25:54,073
LeĂrtad?
1429
02:25:55,316 --> 02:25:59,150
Nem, a feleség nem tud semmit.
Nincs itt. 1:00-kor jön vissza.
1430
02:26:00,755 --> 02:26:03,553
NyilvĂĄn a gyilkossĂĄgok elĆtt...
1431
02:26:03,758 --> 02:26:07,387
...felhĂvott egy közeli barĂĄtjĂĄt,
könyörgött neki, hogy menjen és talålkozzon a feleségével.
1432
02:26:07,596 --> 02:26:12,828
Tåvolsåg a håtsó fal között
és a golyólyuk: 5 méter.
1433
02:26:15,337 --> 02:26:17,999
Hallgassuk meg még egyszer.
Visszatekerés.
1434
02:26:23,715 --> 02:26:28,550
Te vagy az igazi primitĂv,
primitĂv, mint egy gĂłtikus torony,
1435
02:26:28,754 --> 02:26:33,349
Olyan magas vagy, hogy nem hallasz
még több hang odafent,
1436
02:26:33,558 --> 02:26:39,121
Ha lĂĄtnĂĄd az igazi magassĂĄgomat,
meglåtod, nem vagyok sokkal magasabb ennél:
1437
02:26:42,267 --> 02:26:44,735
A Steiner csalĂĄd barĂĄtja volt?
1438
02:26:45,270 --> 02:26:47,204
Steiner barĂĄtja voltam.
1439
02:26:47,640 --> 02:26:51,439
- Mióta? Közeli baråt voltål?
- LĂĄttad Ćt mostanĂĄban?
1440
02:26:51,644 --> 02:26:53,339
MesĂ©lnĂ©l nekĂŒnk rĂłla?
1441
02:26:54,614 --> 02:26:58,914
Nem. A barĂĄtja voltam,
de nem gyakran lĂĄttuk egymĂĄst.
1442
02:26:59,120 --> 02:27:01,019
nem tudok semmit.
1443
02:27:03,357 --> 02:27:04,756
EgyĂĄltalĂĄn bĂĄrmit.
1444
02:27:06,127 --> 02:27:08,687
- 3. 10 méter.
- 3. 10 méter.
1445
02:27:09,098 --> 02:27:10,395
Foggia!
1446
02:27:16,439 --> 02:27:20,341
Ăszrevetted, ha volt
valami furcsa az életében?
1447
02:27:21,009 --> 02:27:26,037
- Nem tudom, anyagi gondok?
- Nem, nem hiszem.
1448
02:27:26,249 --> 02:27:28,877
Volt valaha öngyilkos viselkedése?
1449
02:27:30,686 --> 02:27:32,152
- Nem tudom.
- HĂĄt...
1450
02:27:32,355 --> 02:27:34,983
...kĂ©rem, maradjon elĂ©rhetĆ,
kĂ©sĆbb szĂŒksĂ©gĂŒnk lehet rĂĄd.
1451
02:27:35,391 --> 02:27:37,416
Mondini, vedd a fegyvert.
1452
02:27:37,629 --> 02:27:42,725
- VidĂĄm ember, tele szeretettel
és odafigyelés az åltala imådott csalådra.
1453
02:27:42,934 --> 02:27:46,301
Az övĂ© mĂĄr-mĂĄr morbid hĂzelgĂ©s volt.
1454
02:27:47,338 --> 02:27:47,360
I
1455
02:27:51,510 --> 02:27:56,140
A hasznĂĄlt fegyver vadonatĂșj
revolver, Browning.675 tĂpusĂș...
1456
02:27:56,349 --> 02:28:01,718
...a teste közelében talåltåk, ami fekszik
egy fotelben a kandallĂł mellett...
1457
02:28:01,922 --> 02:28:04,618
...kĂŒlönös helyzetben.
1458
02:28:12,567 --> 02:28:15,502
vĂ©geztem. KĂ©sĆbb talĂĄlkozunk vele
a hullahĂĄzban a gyerekekkel.
1459
02:28:15,703 --> 02:28:17,796
Finom. Köszönöm.
1460
02:28:18,172 --> 02:28:21,107
- LefedhetjĂŒk mĂ©g egyszer, doktor?
- Igen.
1461
02:28:22,044 --> 02:28:23,102
De Angelis.
1462
02:28:30,352 --> 02:28:32,512
ElkĂ©szĂŒltek
az ott lĂ©vĆ kĂ©pekkel?
1463
02:28:32,720 --> 02:28:35,052
Akarsz menni
a gyerekszobĂĄba?
1464
02:28:35,258 --> 02:28:36,725
errefelé.
1465
02:28:38,963 --> 02:28:43,695
Doktor Ășr, 12:15 van. el kell mennem
a buszmegållóba és talålkozni a feleségével.
1466
02:28:43,900 --> 02:28:47,461
Kihozok valakit az Ă©pĂŒletbĆl,
mert nem ismerem Ćt.
1467
02:28:48,105 --> 02:28:50,369
- Majd jövök.
- Köszönöm.
1468
02:28:51,476 --> 02:28:52,773
- MenjĂŒnk azonnal.
- Igen.
1469
02:28:52,978 --> 02:28:55,640
Polacci, ha végeztél,
talĂĄlkozzunk a buszmegĂĄllĂłban.
1470
02:28:55,848 --> 02:28:59,147
Ha valaki idejön az ållomåsról,
hĂvjon az irodĂĄba.
1471
02:29:27,849 --> 02:29:31,580
SrĂĄcok, egy kis egyĂŒttĂ©rzĂ©st kĂ©rek.
LegalĂĄbb most az egyszer.
1472
02:29:31,919 --> 02:29:36,356
Próbålj meg beszélni a kollégåiddal,
most tĂ©nyleg tĂșloznak!
1473
02:29:46,670 --> 02:29:49,195
Talån csak félt.
1474
02:29:50,174 --> 02:29:54,132
SteinerrĆl beszĂ©lsz?
Megfenyegették?
1475
02:29:54,345 --> 02:29:57,007
Nem, nem Ășgy, ahogy gondolod.
1476
02:29:58,249 --> 02:30:01,582
Talån féltette magåt...
1477
02:30:01,787 --> 02:30:03,515
...mindnyĂĄjunknak.
1478
02:30:05,190 --> 02:30:07,681
Mikor jön?
1479
02:30:32,954 --> 02:30:34,717
Ć az.
1480
02:30:35,657 --> 02:30:37,818
- Kérlek, gyere velem.
- Igen.
1481
02:30:46,535 --> 02:30:49,868
Mi? Eltévedtél?
szĂnĂ©sznĆnek?
1482
02:30:50,473 --> 02:30:52,906
mit csinĂĄlsz?
mit akarsz?
1483
02:30:53,108 --> 02:30:55,167
Elég, sråcok. Menj a francba!
1484
02:30:55,378 --> 02:30:58,040
- Szia Marcello. Mi az?
- JĂł reggelt. Lucenti Ășr vagyok.
1485
02:30:58,247 --> 02:31:02,115
- EgyedĂŒl kell veled beszĂ©lnĂŒnk.
- EgyedĂŒl? TörtĂ©nt valami?
1486
02:31:02,320 --> 02:31:05,584
Nem. Legyen olyan kedves és kövessen minket, kérem.
Itt van az autĂłm.
1487
02:31:05,790 --> 02:31:07,280
- Miért?
- Tragédia történt.
1488
02:31:07,492 --> 02:31:10,086
- Mi történt?
- Ne féljen, asszonyom.
1489
02:31:11,062 --> 02:31:13,791
- A gyerekek!
- Kövess minket, kérlek. TƱnjetek el sråcok!
1490
02:31:13,999 --> 02:31:16,331
Mi történt?
Marcello, el kell mondanod!
1491
02:31:16,535 --> 02:31:20,767
KĂ©sĆbb lĂĄtni fogod Ćket. MegsĂ©rĂŒltek.
Csak megsĂ©rĂŒltek. De megĂgĂ©rem...
1492
02:31:20,974 --> 02:31:23,737
- Elég!
- Hogy érted, hogy megbåntott? Mondd el!
1493
02:31:23,943 --> 02:31:25,205
Menj innen!
1494
02:32:09,460 --> 02:32:12,190
Marcello!
1495
02:32:20,573 --> 02:32:23,234
- Hagyd abba, jĂł?
- Mit tegyĂŒnk a kulccsal?
1496
02:32:24,309 --> 02:32:27,107
Nem akartatok vĂĄrni.
1497
02:32:33,452 --> 02:32:36,944
Menj be az autĂłval.
Nyisd ki a kaput, gyerĂŒnk!
1498
02:32:37,157 --> 02:32:39,352
HĂ©, takarodj onnan!
1499
02:32:52,373 --> 02:32:53,999
GyerĂŒnk. Nyitva van.
1500
02:32:54,208 --> 02:32:58,770
Ă, nĂ©zd a szĂneket! Milyen csodĂĄlatos.
mit csinĂĄlsz? jĂĄtszol?
1501
02:33:01,183 --> 02:33:04,015
Carlo, gyere és nézd meg.
Marcello betöri az ĂŒveget!
1502
02:33:04,219 --> 02:33:05,686
Egy, kettĆ, hĂĄrom!
1503
02:33:07,556 --> 02:33:11,048
Nadia egészségére és neki
Ășjonnan megtalĂĄlt szabadsĂĄg!
1504
02:33:11,262 --> 02:33:13,320
HĂĄzassĂĄgĂĄnak Ă©rvĂ©nytelenĂtĂ©sĂ©re!
1505
02:33:13,530 --> 02:33:16,556
A fĂ©rje megsemmisĂtĂ©sĂ©re
és minden måsról!
1506
02:33:16,767 --> 02:33:19,065
Köszönöm! Köszönöm mindenkinek!
1507
02:33:19,570 --> 02:33:25,769
Ez a håzassågi élmény elhozza nekem
vissza a régi baråtaimhoz, tele vågyakkal.
1508
02:33:25,976 --> 02:33:30,743
- Mintha Ășjra szƱz lennĂ©l.
- Ez egy csodĂĄlatos szenzĂĄciĂł.
1509
02:33:30,949 --> 02:33:34,975
ElĆször fĂ©rjhez kell menned
értékelni azt. Igaz, szerelmem?
1510
02:33:35,187 --> 02:33:38,054
- Csendben. Bevallom Lucia.
- Ăn is hallani akarom.
1511
02:33:39,259 --> 02:33:40,658
Tedd fel a "Jingle Bells"-et!
1512
02:33:40,961 --> 02:33:42,758
Hé, végeztek a gyónåssal?
1513
02:33:42,963 --> 02:33:45,487
Ma szeretkezés
privĂĄtban sĂ©rtĆ!
1514
02:33:46,800 --> 02:33:48,290
Itt vannak!
1515
02:33:50,438 --> 02:33:53,736
Ne gĂșnyolĂłdj velĂŒk, mert
egyikĂŒk a szenĂĄtor szeretĆje.
1516
02:33:55,310 --> 02:33:57,039
Nagy! GyönyörƱ!
1517
02:34:01,183 --> 02:34:03,151
Ki hozta ezeket a srĂĄcokat?
1518
02:34:04,619 --> 02:34:07,611
Ez a kettĆ halott lesz
karĂĄcsony elĆtt.
1519
02:34:11,460 --> 02:34:16,055
Mondd, nem voltĂĄl valaha ĂrĂł?
betƱk embere, igazam van?
1520
02:34:16,264 --> 02:34:18,892
Bejelentem, hogy otthagytam az irodalmat
Ă©s az ĂșjsĂĄgĂrĂĄs.
1521
02:34:19,101 --> 02:34:22,832
ReklĂĄmĂŒgynök vagyok.
Ăs nagy megelĂ©gedĂ©ssel.
1522
02:34:24,140 --> 02:34:28,076
Igaz, hogy a tĂșlĂ©lĂ©shez Ărni kell
bårmit, de ez elég sivår.
1523
02:34:28,278 --> 02:34:29,506
Figyeljen mindenki:
1524
02:34:29,780 --> 02:34:33,648
"Görög profilja van,
de kifejezésének modernsége...
1525
02:34:33,850 --> 02:34:38,583
...a legmodernebbek mellé hozza
korunk szĂnĂ©sze, Paul Newman."
1526
02:34:38,790 --> 02:34:40,815
- Marcello, te nyĂĄlkĂĄs vagy!
-Figyelj...
1527
02:34:41,594 --> 02:34:45,689
...miért nem mondod el, mit tennél
kĂ©pes legyen egy interjĂșra.
1528
02:34:46,032 --> 02:34:51,026
- SzeretnĂ©d, ha ezt megĂrnĂĄm neked, mi?
- Ă, milyen szörnyƱ. TönkretennĂ©d a karrieremet.
1529
02:34:51,237 --> 02:34:53,797
Lf 250 helyett
300 000 lĂrĂĄt adtam neked havonta...
1530
02:34:54,008 --> 02:34:55,908
...mit ĂrnĂĄl rĂłlam?
1531
02:34:56,277 --> 02:35:00,304
- Hogy te vagy Marlon Brando.
- Ăs ha 400 000-et adnĂ©k?
1532
02:35:00,681 --> 02:35:03,149
- John Barrymore.
- Ăs egy milliĂł lĂra?
1533
02:35:04,083 --> 02:35:05,573
ElĆször add ide a milliĂłt.
1534
02:35:09,691 --> 02:35:12,057
Nem tudsz semmit!
Menj iskolĂĄba!
1535
02:35:14,596 --> 02:35:18,032
Miféle vicc ez?
Ha megsĂ©rĂŒl, tĂĄmogatnod kell.
1536
02:35:18,233 --> 02:35:20,167
LĂĄttam, hogy megzavartad!
1537
02:35:27,243 --> 02:35:30,235
De te egy igazi seggfej vagy.
Ti hĂvtatok meg minket ide.
1538
02:35:30,446 --> 02:35:34,041
Most visszĂŒk a dolgainkat Ă©s
indulunk. Remek buli lesz!
1539
02:35:46,197 --> 02:35:49,564
Még soha nem låttam ilyen unalmas embereket.
1540
02:35:49,768 --> 02:35:52,862
DĂszvendĂ©gĂŒnk unatkozik,
jól kell éreznie magåt.
1541
02:35:53,073 --> 02:35:55,632
Egyszer igazad van.
MiĂ©rt nem vetkĆzöl.
1542
02:35:55,841 --> 02:35:58,309
Ă, igen, az intellektuĂĄlis mellkasod
nem szexi.
1543
02:35:58,577 --> 02:36:02,513
Ha tesz egy kis közel-keleti
zene bekapcsolva, remek sztriptĂzt tudok csinĂĄlni.
1544
02:36:02,849 --> 02:36:05,339
Nem, hagyj egy kis szĂŒnetet,
mindannyian lĂĄttunk mĂĄr meztelenĂŒl.
1545
02:36:05,552 --> 02:36:07,281
GyerĂŒnk, hadd csinĂĄljam.
1546
02:36:07,554 --> 02:36:11,991
nem lĂĄttalak.
De azt javaslom, hogy a pĂĄrduc tegye meg.
1547
02:36:12,460 --> 02:36:15,189
Itt van Caterina,
aki levetkĆzik nekĂŒnk.
1548
02:36:15,428 --> 02:36:17,988
Nem, tĂșl sok a technika.
Ć egy profi.
1549
02:36:18,199 --> 02:36:20,895
- Akkor visszamegyek enni a csirkét.
- Nem.
1550
02:36:21,103 --> 02:36:24,129
Ha a dĂszvendĂ©g unatkozik,
miért nem csinålja?
1551
02:36:24,340 --> 02:36:26,136
Nagy örömmel.
1552
02:36:26,341 --> 02:36:28,366
Most beszĂ©lĂŒnk!
1553
02:36:28,611 --> 02:36:32,047
Nadia, ha tényleg megcsinålod,
EskĂŒszöm abbahagyom a dohĂĄnyzĂĄst!
1554
02:36:32,248 --> 02:36:34,715
Tedd fel a "Patricia"-t.
Lekapcsolom a villanyt.
1555
02:36:34,917 --> 02:36:37,886
- GyerĂŒnk, tedd fel a "PatriciĂĄt".
- Remek, "Patricia" az.
1556
02:36:38,087 --> 02:36:40,647
BeavatĂł
Ă©s megemlĂ©kezĆ sztriptĂz...
1557
02:36:40,858 --> 02:36:44,725
...a mi NadiĂĄnk elĆadĂĄsĂĄban,
hogy megkeresztelje Ășj Ă©letĂ©t.
1558
02:36:44,927 --> 02:36:47,418
- Mindig jó példåt kell mutatni.
- Ez idiĂłta.
1559
02:36:47,630 --> 02:36:50,565
- Ezért csinålom.
- Nadia, a nerced ellopta!
1560
02:37:11,490 --> 02:37:15,653
Az a srĂĄc nĂĄlad lesz
a pénz pillanatok alatt készen åll. Hidd el.
1561
02:37:30,612 --> 02:37:32,204
Legalåbbis nem emlékszem.
1562
02:37:34,717 --> 02:37:37,412
Mit mondott a hölgy?
nem értettem.
1563
02:37:37,619 --> 02:37:40,452
Megkérdezte, tetszem-e neked.
1564
02:37:53,370 --> 02:37:57,430
Ez az enyém, Nadia! tartozol nekem.
azt akarom.
1565
02:37:58,976 --> 02:38:02,639
Tényleg, Marcello, megvan
nagy ĂŒzlet ezzel az autĂłval.
1566
02:38:02,848 --> 02:38:05,975
Ez egy csodĂĄlatos autĂł, meglĂĄtod.
Ez egy gyönyörƱ dolog.
1567
02:38:06,184 --> 02:38:07,776
Adj egy kezet.
1568
02:38:27,874 --> 02:38:31,310
Nem elég? Nem låtod
nem szĂłrakoztatsz senkit?
1569
02:38:31,512 --> 02:38:34,709
Kezded mĂĄr?
szĂłrakoztatom magam.
1570
02:38:34,916 --> 02:38:38,214
Nincs hozzĂĄ bĂĄtorsĂĄgod
hogy végigmenjen. félsz.
1571
02:38:38,419 --> 02:38:42,879
- AkĂĄr most abbahagyhatnĂĄd.
- Ă, nem? Majd meglĂĄtod. Majd meglĂĄtod!
1572
02:38:59,676 --> 02:39:02,110
Nadia, nem kellett volna
még levette a melltartójåt.
1573
02:39:02,313 --> 02:39:05,907
A melltartĂł az utolsĂł elĆtti darab.
igazam van?
1574
02:39:08,753 --> 02:39:10,948
JĂł! GratulĂĄlok!
1575
02:39:14,761 --> 02:39:19,493
Ne vegye le a cédulåt. Takard be magad
a stĂłlĂĄval, majd hĂșzza le.
1576
02:39:23,602 --> 02:39:25,570
Sajnålom, nem értem.
1577
02:39:34,682 --> 02:39:38,674
- Akkor nem viccel.
- JĂł kislĂĄny.
1578
02:39:50,532 --> 02:39:54,298
Ruggero!
Ruggero, ezt komolyan mondod?
1579
02:39:54,503 --> 02:39:57,903
Nem vagy sportolĂł.
Nem Ă©rdemelsz meg egy ilyen nĆt.
1580
02:40:01,178 --> 02:40:03,476
Ăs most, Nadia, vedd le a stĂłlĂĄt!
1581
02:40:04,415 --> 02:40:08,441
GyerĂŒnk, Nadia. Ez az.
lĂĄtni akarjuk.
1582
02:40:10,821 --> 02:40:14,222
Hogy ment a férje
hadd vĂĄljon el tĆle?
1583
02:40:14,425 --> 02:40:19,623
- Figyelemre méltó, nem?
- Csodålatos. Nagyon dögös.
1584
02:40:22,700 --> 02:40:24,634
Istenem, Riccardo itt van!
1585
02:40:25,504 --> 02:40:27,937
HĂ©, itt a hĂĄzigazda.
1586
02:40:30,241 --> 02:40:32,402
- Hé, rohadékok!
- Szia Riccardo!
1587
02:40:32,611 --> 02:40:34,738
Amikor valaki, mint Nadia
megszabadul egy gazdag fĂ©rjtĆl...
1588
02:40:34,947 --> 02:40:36,277
...ez a legkevesebb, amit tehetĂŒnk.
1589
02:40:36,515 --> 02:40:40,349
Mit törĆdöm a megsemmisĂtĂ©sĂ©vel?
ElĂ©g bajom van egyedĂŒl is.
1590
02:40:40,887 --> 02:40:43,378
Ăs nem akarok fĂ©nykĂ©peket,
Nem akarok nyilvĂĄnossĂĄgot.
1591
02:40:43,591 --> 02:40:46,957
De telefonon,
azt mondtad, jöhetĂŒnk. CsĂłk.
1592
02:40:48,696 --> 02:40:52,757
- Ki az az idiĂłta, aki betörte az ĂŒveget?
- Szia Riccardo.
1593
02:40:52,967 --> 02:40:55,561
Holnap reggel 6 Ăłrakor
NizzĂĄba indulok.
1594
02:40:55,772 --> 02:40:59,935
SzĂłval fĂ©l Ăłra mĂșlva mindenki ki
vagy kirĂșglak.
1595
02:41:02,611 --> 02:41:04,806
- SpoletĂłban talĂĄlkoztam vele.
- FelhĂvtad azt az embert?
1596
02:41:05,014 --> 02:41:08,346
Nem, nem. SrĂĄcok, komolyan mondom,
fĂ©l Ăłra mĂșlva ki.
1597
02:41:08,550 --> 02:41:12,350
Kit érdekel, ha elmész?
Nem megyĂŒnk sehova.
1598
02:41:12,556 --> 02:41:15,423
Mind barĂĄtok vagyunk,
mehetsz ha akarsz.
1599
02:41:15,627 --> 02:41:19,585
Ărtelmi ember, miĂ©rt nem?
szórakoztat minket. Megemelem a fizetését.
1600
02:41:19,797 --> 02:41:24,734
Nadia jĂł sport volt, de Ć
a sztriptĂz nem melegĂtette fel a szobĂĄt.
1601
02:41:25,437 --> 02:41:27,904
GyerĂŒnk, talĂĄlj ki valamit!
1602
02:41:28,873 --> 02:41:32,309
1000, 2000 ötletem van.
1603
02:41:32,509 --> 02:41:37,741
EltarthatnĂĄlak egy hĂ©tig anĂ©lkĂŒl, hogy kapnĂĄl
unatkozik, de azt kell tenned, amit mondok.
1604
02:41:37,948 --> 02:41:41,907
- BĂĄrmit megteszĂŒnk, amit akarsz.
- ElĆször is csukjuk be a fĂŒggönyöket.
1605
02:41:42,121 --> 02:41:46,421
Maradjunk itt.
ĆrizzĂŒk meg ezt a szĂ©p intimitĂĄst.
1606
02:41:46,660 --> 02:41:50,595
TehĂĄt azt javaslom, hogy a mi amerikai
tĂĄncos szeretkezik valakivel.
1607
02:41:50,796 --> 02:41:52,627
Ă, igen, ez jĂł!
1608
02:41:52,832 --> 02:41:57,325
Fogadok, hogy soha nem szeretkeztél. Te csinåltad
volt valaha egy fĂ©rfi egyedĂŒl?
1609
02:41:57,637 --> 02:42:02,506
Igen? Nem?
Egy férfi, aki a karjåban tart?
1610
02:42:05,213 --> 02:42:08,773
- Mit akar?
- Semmi, részeg.
1611
02:42:08,984 --> 02:42:11,919
- ĂrĂŒlsz a kizsĂĄkmĂĄnyolĂĄsodnak?
- HĂĄny Ăłra van?
1612
02:42:12,322 --> 02:42:17,224
VĂ©gĂŒl is ez a vendĂ©glĂĄtĂĄs kötelessĂ©ge
kĂŒlföldivel szemben turista kötelessĂ©g.
1613
02:42:17,426 --> 02:42:19,417
Szóval én vålasztok helyetted.
1614
02:42:19,629 --> 02:42:23,463
Tito, the Brute fogja megadni
az elsĆ csavarozĂĄs öröme!
1615
02:42:23,802 --> 02:42:28,761
Nem csinĂĄltunk semmit. HiĂĄnyozunk
båtorsåg. Te vigyåzol a zenére.
1616
02:42:28,973 --> 02:42:30,201
Tito, vedd le az inged.
1617
02:42:30,408 --> 02:42:32,069
- GyerĂŒnk!
- Szerinted férfi?
1618
02:42:32,277 --> 02:42:36,304
JĂłl vĂĄlasztottam. Most, amikor megfordulok
le a lĂĄmpĂĄrĂłl, csinĂĄlj belĆle nĆt.
1619
02:42:36,516 --> 02:42:39,109
Ugyanakkor a tunéziai låny
felkeresem az ĂŒgyvĂ©det...
1620
02:42:39,316 --> 02:42:42,717
...aki az emlĂ©keibĆl Ă©lt...
- A magad nevében beszélj!
1621
02:42:42,920 --> 02:42:44,854
Minden ismert eszköz elfogadott.
1622
02:42:45,089 --> 02:42:48,649
ElmegyĂŒnk.
Köszönöm a szép estét.
1623
02:42:48,959 --> 02:42:52,622
Nem, senki nem jön ki innen,
mĂ©g bĆven van idĆ hajnalig.
1624
02:42:52,832 --> 02:42:56,996
Te, férfiként félig impotens
és mint mƱvész...
1625
02:42:57,235 --> 02:43:00,033
...amikor lekapcsolom a villanyt,
légy båtor, ugorj!
1626
02:43:00,239 --> 02:43:02,434
- Rendben.
- Ma este...
1627
02:43:03,944 --> 02:43:06,674
...összeållsz Mariuccióval.
1628
02:43:06,948 --> 02:43:09,438
Akkor Lisa...
1629
02:43:09,651 --> 02:43:14,350
...aki csak azért fest, hogy elvigye
a modelljei az ĂĄgyba...
1630
02:43:14,590 --> 02:43:17,150
...tudod mit hoztam neked?
1631
02:43:17,358 --> 02:43:21,192
Most nagyon unatkoztĂĄl minket.
mit prĂłbĂĄlsz tenni?
1632
02:43:21,398 --> 02:43:23,662
Kit akarsz bĂĄntani?
KirĂșgom innen a segged!
1633
02:43:24,201 --> 02:43:26,101
Ki hĂvta meg?
Miért töröd össze a dolgokat?
1634
02:43:26,304 --> 02:43:30,569
Riccardino, jól fogod érezni magad
most. Ennek a bulinak soha nem szabad véget érnie.
1635
02:43:30,841 --> 02:43:33,275
Mindannyian itt maradunk.
Bårmikor jöhet valaki.
1636
02:43:33,476 --> 02:43:36,968
Ez egy remek sor! Ăj, fĆleg.
1637
02:43:39,016 --> 02:43:41,041
Ăs te...
1638
02:43:42,353 --> 02:43:45,379
Meghalsz, hogy szerelmeskedj velem...
1639
02:43:45,590 --> 02:43:48,353
...mert nem talĂĄlsz senkit
aki bejönne a lepedĆd alĂĄ.
1640
02:43:48,559 --> 02:43:53,019
ĂnekelĂ©ssel oldod a feszĂŒltsĂ©gedet
azokon a silĂĄny lemezeken...
1641
02:43:53,231 --> 02:43:55,165
Istenem, Marcello, sajnĂĄllak.
1642
02:44:02,841 --> 02:44:06,572
Nem, még a nåpolyi dråmåkban sem!
Nem!
1643
02:44:06,914 --> 02:44:09,643
Igazi disznĂł vagy. nem engedem
ez a fajta viselkedés.
1644
02:44:09,849 --> 02:44:11,976
BocsĂĄnatot kĂ©r a hölgytĆl!
1645
02:44:12,519 --> 02:44:14,111
Hagyd békén.
1646
02:44:14,555 --> 02:44:18,581
KöszönĆ beszĂ©det akartam mondani
minden barĂĄtomnak...
1647
02:44:18,793 --> 02:44:23,230
...a gyönyörƱ karrierért, amit adtak nekem.
- Ne menj. Maradj velem!
1648
02:44:24,065 --> 02:44:26,898
Beszédet akartam mondani, hogy megköszönjem...
1649
02:44:27,102 --> 02:44:29,592
Miért? Kinek akartål köszönetet mondani?
1650
02:44:30,872 --> 02:44:36,504
GyönyörƱ, duci, hegyi tanyasi låny!
Lefogadom, hogy az Ă©n rĂ©szeimbĆl vagy.
1651
02:44:36,880 --> 02:44:39,507
- Gyere ide.
- Honnan jöttél?
1652
02:44:39,716 --> 02:44:44,983
Mutassuk meg ezt a rakĂĄs impotenst
milyen erĆs vagy.
1653
02:44:46,557 --> 02:44:49,150
Azért jöttél Rómåba, hogy szerencsét próbålj,
nem igaz?
1654
02:44:49,359 --> 02:44:53,921
De olyan szerencsétlen vagyok.
Ha tudnåd, milyen szerencsétlen vagyok.
1655
02:44:55,633 --> 02:45:00,695
mi a baj? Mi az?
beteg vagy? Felébred!
1656
02:45:05,077 --> 02:45:06,476
Adj neki vizet, beteg.
1657
02:45:06,645 --> 02:45:06,712
I
1658
02:45:06,712 --> 02:45:10,579
Andrea! Kezdje el lekapcsolni a villanyt.
1659
02:45:11,250 --> 02:45:14,310
- Mi a helyzet ezekkel a garanciĂĄkkal?
- Nem Ărok alĂĄ semmit.
1660
02:45:14,520 --> 02:45:17,614
- Egy filmen dolgozom.
- Ăs mĂĄris összetörtĂ©l.
1661
02:45:17,824 --> 02:45:20,018
- Nem igaz.
- Mondtam, hogy nem Ărok alĂĄ semmit.
1662
02:45:20,226 --> 02:45:22,524
Az ĂŒgyet elhalasztottĂĄk
15-ig.
1663
02:45:27,735 --> 02:45:29,292
Mi ez a zene?
1664
02:45:32,841 --> 02:45:35,708
min nevetsz?
Ki kapcsolta le a villanyt?
1665
02:45:36,512 --> 02:45:39,002
- Elviszel?
- Nem, nem megyek RĂłmĂĄba.
1666
02:45:39,214 --> 02:45:41,614
Gyere, öltözz fel. Ki!
1667
02:45:48,059 --> 02:45:51,516
DrĂĄgĂĄm, ne aggĂłdj.
Ez segĂteni fog neked.
1668
02:45:51,729 --> 02:45:54,630
Ez a gyĂłgyszer elkĂ©szĂti
elmĂșlik a fejfĂĄjĂĄsod.
1669
02:45:54,832 --> 02:45:57,995
SzĂłval, mi van az elsĆ fĂ©rjeddel?
Egy ideje nem lĂĄttam.
1670
02:45:58,203 --> 02:46:02,969
Meg kellett oldanom a garåzsproblémåt
tedd a medencĂ©t a lĂ©pcsĆ aljĂĄra.
1671
02:46:03,174 --> 02:46:08,907
Ez a lĂĄny beteg. Vidd ki, hogy elhozd
egy kis levegĆt. AztĂĄn hĂĄla Istennek megtalĂĄltam...
1672
02:46:09,113 --> 02:46:13,482
- Ăllj fel!
- De beteg vagyok!
1673
02:46:15,588 --> 02:46:20,581
- TegyĂŒnk Ășgy, mintha szĂ©p csirke lennĂ©l.
- Nem, nincs kedvem.
1674
02:46:20,793 --> 02:46:23,284
- Lefogadom, hogy Fano-bĂłl szĂĄrmazol.
- Nem, közel Fanohoz.
1675
02:46:23,496 --> 02:46:26,590
Mit csinĂĄlsz azzal a lĂĄnnyal?
1676
02:46:26,800 --> 02:46:29,290
Tényleg nem érdekel.
1677
02:46:29,503 --> 02:46:32,495
Tényleg nem érdekel?
1678
02:46:34,042 --> 02:46:36,567
Nem, tényleg, nem érdekel.
1679
02:46:36,778 --> 02:46:40,975
- Ăn nem. Ha nem Ărsz cikket...
- Gyere ide. Gyere ide.
1680
02:46:41,182 --> 02:46:44,515
Biztosan sokat hazudsz
itt RĂłmĂĄban.
1681
02:46:44,721 --> 02:46:49,180
Nem végeztem veled.
Gyere ide. Emelje fel a fejét.
1682
02:46:50,627 --> 02:46:52,458
Emeld fel a fejed!
1683
02:46:59,602 --> 02:47:03,231
- Te bolond.
- Ismeri a Commendatore Angelini-t?
1684
02:47:03,673 --> 02:47:09,542
mit csinĂĄlsz? megĂrod
abban a papĂrban, amit le akartam vetkĆzni?
1685
02:47:10,980 --> 02:47:12,709
- Akarsz tĂĄncolni?
- Igen.
1686
02:47:14,252 --> 02:47:16,083
Ezek tényleg férfiaknak való viccek.
1687
02:47:16,288 --> 02:47:18,756
- MenjĂŒnk, köszönjĂŒnk a festĆnek.
- Nincs ott.
1688
02:47:18,958 --> 02:47:22,290
- Riccionébe ment a feleségével.
- Stoppal menjĂŒnk.
1689
02:47:22,494 --> 02:47:24,325
Nem, egyedĂŒl akarok lenni.
1690
02:47:24,530 --> 02:47:27,522
- Nagyon szomorĂș vagyok ma este.
- Ăn is.
1691
02:47:28,535 --> 02:47:30,900
- Hogy nézek ki?
- Ăgy nĂ©zel ki, mint egy kurva.
1692
02:47:38,378 --> 02:47:41,540
- Nagyon gonosz voltĂĄl Odette-tel.
- Ismerted Odette-et?
1693
02:47:41,748 --> 02:47:43,545
De elhagytam neki a lakĂĄst.
1694
02:47:43,751 --> 02:47:47,653
- Ki az a szegény låny?
- Most fĂĄj a hasam.
1695
02:47:50,023 --> 02:47:51,251
Nappal van, emberek!
1696
02:47:52,994 --> 02:47:56,486
- Az ĂłrĂĄm hajnali 2-t mutat.
- Biztos abbamaradt.
1697
02:47:56,699 --> 02:47:58,132
Mennyi az idĆ?
1698
02:47:58,335 --> 02:48:02,327
- 5:15 van.
- 9:00-kor a bĂrĂłsĂĄgon kell lennem.
1699
02:48:02,973 --> 02:48:06,534
- Tudsz bevinni RĂłmĂĄba?
- Nem megyek RĂłmĂĄba.
1700
02:48:06,742 --> 02:48:11,178
JĂł buli volt,
de ez elég.
1701
02:48:12,516 --> 02:48:14,984
Elég, elég, elég.
1702
02:48:17,321 --> 02:48:20,016
Hol van a cipĆm?
1703
02:48:22,693 --> 02:48:25,287
Caterina!
1704
02:48:30,335 --> 02:48:34,032
Sondra és Daniela!
1705
02:48:41,079 --> 02:48:43,206
Paul Newman!
1706
02:48:46,686 --> 02:48:51,588
- JĂł utat, Riccardo.
- Viszlåt. Sajnålom, de tényleg nem tudtam.
1707
02:49:01,803 --> 02:49:05,569
- Ăs most a gyönyörƱ Nadia.
- MenjĂŒnk?
1708
02:49:08,878 --> 02:49:12,313
- ViszlĂĄt, holnap felhĂvlak.
- Nem, felhĂvlak, ha visszajövök.
1709
02:49:12,515 --> 02:49:15,507
- ViszlĂĄt Nadia. GratulĂĄlok.
- Köszönöm, viszlåt.
1710
02:49:15,718 --> 02:49:18,209
- Sok sikert mindkettĆtöknek!
- Köszönöm! Köszönöm!
1711
02:49:19,956 --> 02:49:22,686
Ăs most az ĂŒgyvĂ©den a sor!
1712
02:49:22,893 --> 02:49:27,227
- Nagy finĂĄlĂ© az ĂŒgyvĂ©ddel!
- MiĂ©rt nem csinĂĄlsz sztriptĂzt?
1713
02:49:27,432 --> 02:49:29,627
SzĂ©p munka, ĂŒgyvĂ©d Ășr.
1714
02:50:08,611 --> 02:50:12,046
- Mi van odalent?
- Hol?
1715
02:50:32,635 --> 02:50:34,603
Természet.
1716
02:50:34,804 --> 02:50:38,831
A hajnal mindig érzelmessé tesz.
Olyan érzelmes.
1717
02:50:39,044 --> 02:50:43,537
Olyan jól néztem ki tegnap este
sminkkel. Most ragadósnak érzem magam.
1718
02:50:43,848 --> 02:50:48,148
De kit érdekel mår? itt az ideje
hogy Ășgyis nyugdĂjba menjek. Ărzem, hogy...
1719
02:51:12,946 --> 02:51:15,813
Egyre többen mennek nyugdĂjba, Ă©s többen jönnek ki.
1720
02:51:18,519 --> 02:51:21,282
Ha ketten nyugdĂjba vonulnak, tovĂĄbbi 10 jelenik meg.
1721
02:51:22,191 --> 02:51:25,888
1965-re teljes perverziĂł lesz.
1722
02:51:26,328 --> 02:51:28,694
MeglĂĄtod, milyen undorĂtĂł.
1723
02:51:31,032 --> 02:51:33,865
- Vissza! Ăllj hĂĄtra!
- Könnyen. Könnyen!
1724
02:51:39,577 --> 02:51:42,545
Ezzel a hallal vagyonokat kereshetsz.
Milliókat ér.
1725
02:51:43,080 --> 02:51:45,378
Hé sråcok, nézzétek! Ez egy szörnyeteg!
1726
02:51:56,662 --> 02:51:58,892
Ă, istenem.
1727
02:52:02,167 --> 02:52:06,467
- De él.
- HĂĄrom napja halott.
1728
02:52:10,043 --> 02:52:13,603
- FĂ©rfi vagy nĆ?
- Mit néz?
1729
02:52:21,588 --> 02:52:23,783
MiĂ©rt nem vesszĂŒk meg?
EladnĂĄd?
1730
02:52:28,997 --> 02:52:32,932
- KĂvĂĄncsi vagyok, honnan szĂĄrmazik.
- Talån Ausztråliåból jön.
1731
02:52:33,134 --> 02:52:36,467
- Miért Ausztrålia?
- Hol a fej, hol a farok?
1732
02:52:37,239 --> 02:52:39,070
Szegényke.
1733
02:52:42,912 --> 02:52:44,971
Ăs ragaszkodik a keresĂ©shez.
1734
02:53:30,633 --> 02:53:32,930
nem értem.
Nem hallom!
1735
02:53:45,714 --> 02:53:47,705
nem értem,
1736
02:53:54,357 --> 02:53:56,757
nem hallom!
1737
02:54:06,804 --> 02:54:09,068
- GyerĂŒnk!
- Jövök.
143252