All language subtitles for Dix.pour.cent.S01E02.1080p.BDRip.DTS.x264-SbR.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,920 --> 00:00:09,840 Çelenk hazır, sadece kurdeleye ihtiyacımız var. 2 00:00:09,960 --> 00:00:10,920 Adı neydi? 3 00:00:11,040 --> 00:00:12,760 -Samuel. -Pekâlâ. 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,640 Tatile hiç gitmemeliydi. Ne aptallık. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,600 Ölüm sebebi neydi? 6 00:00:22,600 --> 00:00:25,760 Brezilyalı bir fahişeyle alakalı bir şeyler söylediler. 7 00:00:25,880 --> 00:00:30,120 Hayır! Saçmalık. Dedikodulara kulak verme. 8 00:00:30,480 --> 00:00:31,920 Bir eşek arısı yutmuş. 9 00:00:33,640 --> 00:00:37,200 Demek ki güzel yaşayıp boktan bir şekilde ölünebiliyormuş. 10 00:00:38,960 --> 00:00:40,680 Andréa, Samuel artık ölü. 11 00:00:40,800 --> 00:00:42,480 Çok iyi bir dostu kaybettim. 12 00:00:42,600 --> 00:00:44,680 Biliyorum, Françoise. Ben de öyle. 13 00:00:45,760 --> 00:00:48,680 -Bir menajerimi de kaybettim. -Anlıyorum. 14 00:00:48,800 --> 00:00:51,600 Devralmaya hazırım. 15 00:00:51,720 --> 00:00:52,720 Evet... 16 00:00:53,880 --> 00:00:54,840 Şu film... 17 00:00:54,960 --> 00:00:56,760 Gabor Rajevski, Sonuna Kadar mı? 18 00:00:56,880 --> 00:00:57,920 Evet, o. 19 00:00:58,040 --> 00:00:59,240 Sonuna Kadar, evet. 20 00:01:01,480 --> 00:01:03,040 Sanırım yapmayacağım onu. 21 00:01:03,560 --> 00:01:05,440 Onlara haber verir misiniz? 22 00:01:05,560 --> 00:01:07,480 Olamaz, çekimler üç hafta sonra. 23 00:01:07,600 --> 00:01:09,400 Film sizin etrafınızda dönüyor. 24 00:01:09,520 --> 00:01:10,880 Bayan Fabian? 25 00:01:12,000 --> 00:01:15,080 Affedersiniz, ama son filminizde... 26 00:01:15,200 --> 00:01:16,880 Teşekkürler, hanımefendi. 27 00:01:17,000 --> 00:01:18,440 Harikaydınız. 28 00:01:18,560 --> 00:01:22,040 Françoise... belki çekimleri biraz erteleyebiliriz, 29 00:01:22,160 --> 00:01:24,560 böylece biraz dinlenme imkânınız olur. 30 00:01:24,680 --> 00:01:27,520 Çok karamsar bir film, iyimserliğe ihtiyacım var. 31 00:01:27,640 --> 00:01:30,920 Françoise, kaybınızın acısıyla karar vermemelisiniz. 32 00:01:31,320 --> 00:01:34,080 Samuel'i düşünün. O ne yapmanızı isterdi? 33 00:01:34,840 --> 00:01:36,160 Güçlü olmanızı. 34 00:01:36,680 --> 00:01:39,120 Film yapmaya devam etmenizi isterdi. 35 00:01:39,240 --> 00:01:42,320 Gabor'unki gibi güçlü ve yoğun filmler. 36 00:01:42,840 --> 00:01:45,080 Seyahat edip kızımı görmek istiyorum. 37 00:01:46,160 --> 00:01:49,160 İçgüdülerime uymalıyım. Samuel olsa anlardı. 38 00:01:50,200 --> 00:01:52,280 Kesinlikle. Fakat... 39 00:01:52,400 --> 00:01:55,280 Fakat içgüdüye uyamayız. Profesyonel olalım. 40 00:01:55,400 --> 00:01:56,520 Ama aileniz yok ki! 41 00:01:56,640 --> 00:01:59,000 Kendinizi işinize adamışsınız. 42 00:01:59,120 --> 00:02:01,000 Benim bir hayatım var. 43 00:02:01,520 --> 00:02:04,280 Ama etrafınızda bu filme bel bağlayan, yapımı için 44 00:02:04,400 --> 00:02:06,520 yıllarca uğraşan insanlar var. 45 00:02:06,640 --> 00:02:09,920 Öylece bırakamazsınız. Bunu yapamazsınız. 46 00:02:10,040 --> 00:02:12,000 Ne yaptığınızın farkında mısınız? 47 00:02:12,120 --> 00:02:14,680 Bu kaprisler kaç yaşında bitiyor? 48 00:02:17,560 --> 00:02:20,080 -Affedersiniz. -Samuel bir sınıf yüksekteydi. 49 00:02:20,640 --> 00:02:21,960 Affedersiniz ben... 50 00:02:23,840 --> 00:02:26,360 Niye bu ajansta kalıyorum bilmiyorum. 51 00:02:27,680 --> 00:02:29,600 Buyurun bayanlar, nasıl olmuş? 52 00:02:29,840 --> 00:02:31,320 Harika olmuş. 53 00:02:32,320 --> 00:02:33,200 Mükemmel. 54 00:03:14,360 --> 00:03:17,000 Her gün ondan sonraya kadar çalışmak çılgınca. 55 00:03:17,120 --> 00:03:19,640 Daha on gün oldu ama bittim. 56 00:03:19,760 --> 00:03:21,640 Böyle nasıl yaşıyorsunuz? 57 00:03:22,000 --> 00:03:23,240 Yaşamıyoruz. 58 00:03:23,360 --> 00:03:26,160 Bir erkekle en fazla bir ay beraber olabiliyorum. 59 00:03:26,280 --> 00:03:28,520 Samuel'in vefatından beri 60 00:03:28,640 --> 00:03:30,120 seks yapmadım. 61 00:03:30,680 --> 00:03:31,880 Altı gündür! 62 00:03:32,000 --> 00:03:33,480 Her şeyi unutacağım. 63 00:03:33,600 --> 00:03:35,720 Üç aydır sevişmedim ben. 64 00:03:36,000 --> 00:03:37,600 -Üç ay mı? -Ne olmuş ki? 65 00:03:37,960 --> 00:03:39,800 Üç aydır seks yapmadın mı? 66 00:03:40,600 --> 00:03:43,280 Burada biriyle tanışmak zor. 67 00:03:43,400 --> 00:03:45,840 Kendimi senin için feda edebilirim! 68 00:03:45,960 --> 00:03:47,480 Üç ay ne demek, Camille! 69 00:03:49,680 --> 00:03:50,720 Bu sağlıksız. 70 00:03:51,240 --> 00:03:53,440 -Merdivenlerden çıkalım mı? -Hayır! 71 00:03:53,560 --> 00:03:55,080 Koca götlü olacaksın! 72 00:03:59,840 --> 00:04:01,000 Kapılar kapanıyor. 73 00:04:03,920 --> 00:04:05,040 Kapılar açılıyor. 74 00:04:05,960 --> 00:04:08,400 -Günaydın. -Günaydın. 75 00:04:14,960 --> 00:04:17,840 -Şimdi ne olacak, patronun... -Bilmiyorum. 76 00:04:18,800 --> 00:04:22,200 Samuel'in vasiyetini öğrenmek için avukatı bekliyoruz. 77 00:04:23,120 --> 00:04:26,200 -Bir de resmi olalım. -Burada yalnızız ama. 78 00:04:26,320 --> 00:04:27,200 Camille! 79 00:04:27,840 --> 00:04:30,240 Geleli uygunsuz bir şey yaptım mı? 80 00:04:30,720 --> 00:04:33,080 Ajansımda çalışmak haricinde mi? 81 00:04:34,880 --> 00:04:37,720 İşimi yapıp seni görmezden geliyorum. 82 00:04:37,840 --> 00:04:40,160 Ben bile kızın olduğumu unutuyorum. 83 00:04:42,360 --> 00:04:43,200 Günaydın. 84 00:04:43,320 --> 00:04:45,240 Gangster cenazesi gibi. 85 00:04:45,360 --> 00:04:46,680 Uyuşukları sevmem! 86 00:04:46,800 --> 00:04:48,880 Bu ne böyle? Size katılıyorum. 87 00:04:49,000 --> 00:04:52,400 Cenaze perşembe saat onda Père Lachaise'de olacak. 88 00:04:52,960 --> 00:04:55,280 Evet, kalabalık olmasını bekliyoruz. 89 00:04:55,800 --> 00:04:58,080 Hayır, bu, Valérie Lemercier'ye 90 00:04:58,200 --> 00:05:00,680 senaryonu vermek için ne zamanı ne de yeri. 91 00:05:01,680 --> 00:05:03,160 Peki, perşembe görüşürüz. 92 00:05:04,520 --> 00:05:05,520 Çılgınlık! 93 00:05:06,080 --> 00:05:08,640 Sanki cenaze değil, Cannes Film Festivali! 94 00:05:08,760 --> 00:05:10,800 Modaevleri cenaze için 95 00:05:10,920 --> 00:05:13,160 kıyafetlerini göndermek istiyor. 96 00:05:13,720 --> 00:05:18,280 Perşembe akşamı olacak anma için misafir listesini vermeyi unutmayın. 97 00:05:18,400 --> 00:05:20,000 Orada oturman yanlış. 98 00:05:20,800 --> 00:05:22,320 İşte geldi! 99 00:05:24,640 --> 00:05:25,560 Bu bir sandalye. 100 00:05:25,680 --> 00:05:28,440 Hayır, altı gün önce ölen Samuel'in yeri. 101 00:05:29,560 --> 00:05:30,520 Neden buraya oturmuyorsun? 102 00:05:32,560 --> 00:05:33,720 Orası Camille'in. 103 00:05:34,640 --> 00:05:35,600 Değil mi? 104 00:05:41,360 --> 00:05:42,240 Evet. 105 00:05:43,880 --> 00:05:44,800 Pekâlâ. 106 00:05:46,280 --> 00:05:48,640 Detaylarla vakit kaybetmeyelim. 107 00:05:48,760 --> 00:05:51,000 Acil meseleler var. 108 00:05:51,520 --> 00:05:54,080 Samuel'in müşterileriyle başlayalım. 109 00:05:54,200 --> 00:05:55,320 Bu konuda 110 00:05:55,440 --> 00:05:56,760 kötü haberlerim var. 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,240 Arditi ayrılıyor. 112 00:06:01,000 --> 00:06:03,160 Samuelsiz çok dayanamazsınız diyor. 113 00:06:04,160 --> 00:06:05,560 Ne zaman öğrendin? 114 00:06:05,680 --> 00:06:07,040 Dün aradı. 115 00:06:07,160 --> 00:06:09,960 Öğle yemeğine davet ettim, 250 avroluk da şarap... 116 00:06:10,080 --> 00:06:11,240 Beyhude! 117 00:06:11,400 --> 00:06:14,760 Ciromuzun yüzde 18'i Samuel'in müşterilerinden oluşuyor. 118 00:06:15,000 --> 00:06:16,360 Onları kaybedemeyiz. 119 00:06:18,000 --> 00:06:21,280 Duyulursa, yaprak dökümü yaşarız. 120 00:06:22,640 --> 00:06:26,480 Onları nasıl paylaşacağımızı düşündüm. 121 00:06:27,800 --> 00:06:29,040 Bu benim önerim. 122 00:06:31,760 --> 00:06:33,760 Tabii ki tartışmaya açık. 123 00:06:35,400 --> 00:06:38,040 Kişileri ve kazançları Excel tablosu mu yaptın? 124 00:06:38,160 --> 00:06:39,440 Aynen. 125 00:06:39,560 --> 00:06:40,680 Anladım! 126 00:06:41,200 --> 00:06:43,280 Bana sirozlu bir oyuncu mu düşüyor? 127 00:06:43,800 --> 00:06:44,760 Öyle mi? Hayır. 128 00:06:44,880 --> 00:06:46,000 Öyle! 129 00:06:46,520 --> 00:06:49,640 Françoise Fabian'ı ister misin? Bu sabah gördüm. 130 00:06:49,920 --> 00:06:52,000 Bizimle konuşmadan mı görüştün? 131 00:06:52,120 --> 00:06:54,760 Hayır, Herr Kaporal, "görüşmedim"! 132 00:06:54,880 --> 00:06:56,240 Beni görmeyi o istedi. 133 00:06:57,640 --> 00:06:58,840 Seni mi istiyor? 134 00:06:58,960 --> 00:06:59,880 Evet. 135 00:07:03,000 --> 00:07:04,440 Fakat biraz karışık. 136 00:07:05,640 --> 00:07:09,440 Samuel'in ölümünden dolayı üzgün ve Gabor'un filmini istemiyor. 137 00:07:10,720 --> 00:07:11,560 Onu ararım. 138 00:07:11,680 --> 00:07:13,560 Hayır Mathias, ben ilgilenirim! 139 00:07:13,680 --> 00:07:18,240 Duygusal olarak istikrarlı ve güven verici biriyle konuşmalı. 140 00:07:18,360 --> 00:07:20,480 Ya da sinemayı sahiden seven biriyle? 141 00:07:23,440 --> 00:07:24,720 Bu kadar yeter. 142 00:07:26,400 --> 00:07:29,080 Cécile de France'a da çok güven verdin! 143 00:07:29,560 --> 00:07:31,920 Andréa, bu filmi elimizden kaçıramayız! 144 00:07:32,040 --> 00:07:34,080 24 saatin var yoksa müdahale ederim! 145 00:07:36,680 --> 00:07:38,440 Françoise Fabian'a "Bu kaprisler 146 00:07:39,080 --> 00:07:40,880 kaç yaşında bitiyor" mu dedin? 147 00:07:44,760 --> 00:07:45,760 Bir efsanesin. 148 00:07:46,320 --> 00:07:47,960 Utanç efsanesi. 149 00:07:49,960 --> 00:07:52,640 Yemek yersin değil mi? 150 00:07:53,600 --> 00:07:56,760 Mathias'a söyleme olur mu? 151 00:07:56,880 --> 00:07:58,200 Tabii ki söylemem. 152 00:08:00,040 --> 00:08:02,880 Gerçekten bu film bir harika. 153 00:08:03,800 --> 00:08:05,080 Çok yazık. 154 00:08:05,200 --> 00:08:06,920 Başka birini bulursun. 155 00:08:07,040 --> 00:08:09,680 Yok ya. Çekimler üç haftaya başlıyor. 156 00:08:16,320 --> 00:08:18,160 Sence Mathias haklı mı? 157 00:08:18,640 --> 00:08:22,600 Müşterilerime karşı dengeli ve güven verici değil miyim? 158 00:08:23,439 --> 00:08:25,559 Yok öyle bir şey. 159 00:08:25,920 --> 00:08:29,880 Belki fevri davranışlarını biraz düzeltebilirsin... 160 00:08:30,000 --> 00:08:32,360 Tamam da hangi sektördeyiz? 161 00:08:32,880 --> 00:08:36,120 Biraz kendini gösterince "fevri" mi oluyorsun? 162 00:08:37,040 --> 00:08:41,320 Biraz otoriten olmazsa herkes seni ezer! Bu beni sinirlendiriyor. 163 00:08:41,720 --> 00:08:42,960 Yemek hazır! 164 00:08:45,840 --> 00:08:46,760 İşte... 165 00:08:47,800 --> 00:08:49,320 Bakalım bu ney... 166 00:08:49,440 --> 00:08:50,720 Bu kim? 167 00:08:52,240 --> 00:08:54,360 Eski sevgilim Florence. 168 00:08:55,040 --> 00:08:56,080 Biliyorsun... 169 00:08:56,400 --> 00:08:57,520 Evet. 170 00:08:58,200 --> 00:09:00,560 Florence. Çok zaman oldu değil mi? 171 00:09:00,680 --> 00:09:03,880 Bir yıl. Bir yılı biraz geçti. 172 00:09:05,520 --> 00:09:07,320 Niye seni terk etti ki bu aptal? 173 00:09:07,440 --> 00:09:10,000 Yok aptal değil de, gitti çünkü... 174 00:09:10,280 --> 00:09:11,800 Çok çalışıyordum. 175 00:09:13,800 --> 00:09:16,360 Ben çocuk istiyordum, o istemiyordu. 176 00:09:16,480 --> 00:09:19,400 Geçmişte kaldı, aştım artık. 177 00:09:21,640 --> 00:09:23,080 Ne yapıyorsun? 178 00:09:23,200 --> 00:09:24,800 Aştım demiştin. 179 00:09:28,880 --> 00:09:30,600 -Düşünüyordum da... -Ne? 180 00:09:30,720 --> 00:09:32,720 Seninle bir çocuk yapabilirim. 181 00:09:34,680 --> 00:09:36,240 Şarap konuşturuyor seni. 182 00:09:37,200 --> 00:09:39,000 Harika bir baba olurdun. 183 00:09:40,320 --> 00:09:41,160 Öyle mi? 184 00:09:41,280 --> 00:09:43,120 Müşterilerin "babişko" diyor. 185 00:09:44,680 --> 00:09:46,040 Çocuk mu istiyorsun? 186 00:09:48,560 --> 00:09:49,600 Bilmem ki. 187 00:09:49,720 --> 00:09:52,040 Bu utanılacak bir şey değil. 188 00:09:52,680 --> 00:09:55,800 Fakat sadece kadınlarla yatınca biraz zor. 189 00:09:57,760 --> 00:09:59,040 Yani sen... 190 00:10:00,800 --> 00:10:02,520 hiç erkekle yatmadın mı? 191 00:10:02,640 --> 00:10:04,920 Yok ya, yattım. 192 00:10:08,120 --> 00:10:09,160 Peki? 193 00:10:09,800 --> 00:10:13,160 Fena değil ama tuhaf... 194 00:10:14,640 --> 00:10:16,760 Ben kızları tercih ediyorum, o kadar. 195 00:10:20,080 --> 00:10:22,320 Erkeklere hiç güvenemedim. 196 00:10:24,120 --> 00:10:27,600 Ama Hollandalı bir donörle bir dost arasında tercih yapmam gerekseydi 197 00:10:28,200 --> 00:10:30,560 dostu seçerdim. 198 00:10:33,800 --> 00:10:35,120 Bu bir istek mi? 199 00:10:39,360 --> 00:10:41,160 Etkilendim gerçekten. 200 00:10:49,240 --> 00:10:51,240 Müsait mi bir bakayım. 201 00:10:51,760 --> 00:10:53,240 Rebecca Vialle, 202 00:10:53,360 --> 00:10:55,320 Rebecca Vialle, Rebecca Vialle... 203 00:10:55,920 --> 00:10:57,760 -Evet, Camille? -Andréa! 204 00:10:57,880 --> 00:11:01,480 Oyuncularından biri, Rebecca Vialle burada. Görüşebilir misin? 205 00:11:01,600 --> 00:11:03,880 -Burada mı? -Koridorda. 206 00:11:04,000 --> 00:11:06,560 Rebecca Vialle ajandamda mı bugün? 207 00:11:07,160 --> 00:11:08,640 Hayır ama bir müşteri. 208 00:11:08,760 --> 00:11:12,200 İki yıldır çalışmıyor, bir müşteri değil artık sadece listede. 209 00:11:13,560 --> 00:11:16,040 Ama yardım etmezsek iş bulamaz ki. 210 00:11:16,160 --> 00:11:17,600 Ağlamaya başladı. 211 00:11:18,120 --> 00:11:20,000 Oyuncular için çok kolay. 212 00:11:21,680 --> 00:11:24,880 Françoise Fabian'ın kaşmir şalını aldın mı? 213 00:11:25,000 --> 00:11:27,760 Evet, teslimat yola çıktı. İşte fatura. 214 00:11:34,280 --> 00:11:36,800 -Yeşil mi aldın? -Aynen, çok hoş bir yeşil. 215 00:11:37,640 --> 00:11:40,840 Bir oyuncuya yeşil bir şey verilmez. Uğursuzluk getirir. 216 00:11:51,720 --> 00:11:52,640 Kahretsin. 217 00:12:28,520 --> 00:12:29,800 Hayır, olamaz! 218 00:12:35,640 --> 00:12:36,720 Merhaba, Line. 219 00:12:36,920 --> 00:12:38,760 Geldiğin için teşekkürler. 220 00:12:39,960 --> 00:12:41,480 Beni memnun ettin. 221 00:12:42,280 --> 00:12:44,960 Kusura bakma, doğaçlama bir yemek oldu. 222 00:12:45,080 --> 00:12:46,320 Hiç önemli değil. 223 00:12:46,440 --> 00:12:48,960 İyi ki çağırmışsınız. Sizi görmek harika. 224 00:12:50,960 --> 00:12:54,280 Bizim Samuel... İnanılmaz. 225 00:12:54,400 --> 00:12:57,240 Senin için büyük bir şok olmalı. 226 00:12:57,360 --> 00:12:59,360 Seni o yetiştirdi değil mi? 227 00:13:00,240 --> 00:13:02,200 Evet, bir nevi yetimiz ajansta. 228 00:13:04,280 --> 00:13:05,880 Düşünebiliyor musun 229 00:13:06,000 --> 00:13:07,640 daha iki ay önce 230 00:13:07,760 --> 00:13:10,360 tam burada öğle yemeği yemiştik. 231 00:13:11,400 --> 00:13:15,120 Ne iyi bir arkadaş, ne beyefendi insan. 232 00:13:17,560 --> 00:13:19,640 Beni mezara daha da yaklaştırdı. 233 00:13:19,760 --> 00:13:21,560 Ama hemen geri çekildim. 234 00:13:21,680 --> 00:13:22,600 Tabii. 235 00:13:23,080 --> 00:13:24,960 Melankoli size göre değil. 236 00:13:25,320 --> 00:13:27,520 Melankoli mi? Hayır... 237 00:13:29,680 --> 00:13:32,760 Rio de Janeiro'daki toplu seks hikâyesi doğru mu? 238 00:13:32,880 --> 00:13:36,040 Yok, gerçekten bir eşek arısı yutmuş. 239 00:13:37,440 --> 00:13:38,960 Ne aptallık! 240 00:13:40,120 --> 00:13:43,400 Kötü bir bisiklet aldım oraya vardığımda da... 241 00:13:44,560 --> 00:13:47,560 Onu çöpe atmasaydı, ben aslında... 242 00:13:48,120 --> 00:13:50,240 Çok da pahalıydı. 243 00:13:51,200 --> 00:13:52,680 Git biraz fotokopi çek. 244 00:13:53,560 --> 00:13:56,320 Bir sürü çek. Bir sürü. 245 00:14:07,600 --> 00:14:08,800 Kahretsin! 246 00:14:10,440 --> 00:14:12,160 -Merhaba. -Merhaba. 247 00:14:13,840 --> 00:14:14,960 Bir sorun mu var? 248 00:14:15,640 --> 00:14:17,120 Evet, takılıyor. 249 00:14:20,320 --> 00:14:21,600 Gayet iyi çalışıyor. 250 00:14:21,720 --> 00:14:23,360 Kontrast gerçekten iyi. 251 00:14:23,480 --> 00:14:25,080 Gri dengesi de hoş. 252 00:14:27,640 --> 00:14:29,200 Sen Camille'sin değil mi? 253 00:14:29,320 --> 00:14:31,080 -Evet. -Peki. 254 00:14:33,520 --> 00:14:34,640 Ajanstan mısın? 255 00:14:35,160 --> 00:14:37,680 -Seni hiç görmemiştim. -Ben oyuncuyum. 256 00:14:38,720 --> 00:14:42,200 Andréa'nın dosyalarında görmedin mi? Hippolyte Rivière. 257 00:14:42,800 --> 00:14:45,120 Evet, gördüm, randevunuz var mı? 258 00:14:45,240 --> 00:14:46,720 Yok, ama iyi ki gelmişim. 259 00:14:46,840 --> 00:14:48,240 Nasıl yardım edebilirim? 260 00:14:48,640 --> 00:14:50,880 Biraz daha samimi olabilirsiniz. 261 00:14:51,000 --> 00:14:53,120 Ve terasta bir kahve içebiliriz. 262 00:14:53,640 --> 00:14:56,080 Meşgulüm, Andréa için randevu alabilirsiniz. 263 00:14:58,760 --> 00:15:01,120 Peki, yine de teşekkürler. 264 00:15:01,240 --> 00:15:02,400 Saygılar. 265 00:15:05,880 --> 00:15:07,920 Samuel harika bir menajerdi. 266 00:15:08,320 --> 00:15:12,000 Biliyorsun benim yaşımda bir kadın için fazla önemli rol yok. 267 00:15:12,320 --> 00:15:13,800 Niye bilmiyorum. 268 00:15:13,920 --> 00:15:17,080 Kırkımızdaki gibiyiz, ama durum daha kötü! 269 00:15:17,200 --> 00:15:18,840 Bu ilham vermeli, değil mi? 270 00:15:19,840 --> 00:15:22,920 Hareket, aksiyon, enerji istiyorum. 271 00:15:23,440 --> 00:15:27,400 Bana güçlü bir şey bulmanı istiyorum. 272 00:15:27,920 --> 00:15:29,400 Kıpır kıpır bir şey. 273 00:15:29,520 --> 00:15:30,840 Anlıyor musun? 274 00:15:30,960 --> 00:15:31,920 Evet. 275 00:15:32,880 --> 00:15:34,160 Evet, çünkü... 276 00:15:34,640 --> 00:15:38,720 Line, şu an ajansta çok projemiz var ve... 277 00:15:39,600 --> 00:15:40,600 Seni düşünmüştüm. 278 00:15:40,720 --> 00:15:42,280 -Gerçekten mi? -Evet. 279 00:15:43,320 --> 00:15:44,640 Michel Piccoli ile. 280 00:15:44,760 --> 00:15:46,400 Michel'e bayılırım! 281 00:15:46,520 --> 00:15:49,400 Bir Gabor Rajevski filmi, biliyor musun? 282 00:15:49,520 --> 00:15:52,600 Üç yıl önce Cannes'da ödül kazanan genç yapımcı. 283 00:15:54,160 --> 00:15:57,080 Karmaşık bir film gibi sanki. 284 00:15:57,200 --> 00:15:58,760 Hayır, Line, hiç de değil. 285 00:15:58,880 --> 00:16:01,200 Tam tersi, çok adanmış bir film. 286 00:16:01,320 --> 00:16:04,560 Adanmışlık nedir bilirim, Chiraclarda ondan bahsediyorum. 287 00:16:04,680 --> 00:16:05,560 İşte. 288 00:16:05,680 --> 00:16:08,080 Bonnie ve Clyde'ın seksenlik versiyonu. 289 00:16:08,200 --> 00:16:10,520 Biliyorsun şiddeti sevmem. Evet, zaten... 290 00:16:13,080 --> 00:16:16,320 Çok ince işliyor konuyu. 291 00:16:17,120 --> 00:16:19,720 Kriz mağduru ve durumu idare etmek için 292 00:16:19,840 --> 00:16:23,080 soygunculuk yapan yaşlı bir çiftin hikâyesi. 293 00:16:23,200 --> 00:16:24,880 İşin tadına varıyorlar... 294 00:16:25,000 --> 00:16:27,560 sonra biraz kendilerini kaybedip 295 00:16:27,680 --> 00:16:29,600 bir soyguna karışıp 296 00:16:29,720 --> 00:16:32,000 bir banka patronunu rehin alıyorlar. 297 00:16:32,120 --> 00:16:35,080 Harika! Bütün parasını çalıp 298 00:16:35,200 --> 00:16:37,760 Pasifik'te bir adaya mı kaçıyorlar? Bayıldım! 299 00:16:37,880 --> 00:16:39,800 Aslında SWAT ekibi tarafından 300 00:16:39,920 --> 00:16:42,400 sıkıştırılıp 17'nci kattan atlıyorlar. 301 00:16:43,200 --> 00:16:45,640 Özgürlüğe kavuşan iki kuş gibi. 302 00:16:45,760 --> 00:16:48,120 Bu rol için neden beni düşündün? 303 00:16:48,560 --> 00:16:50,320 Yani... çünkü... 304 00:16:50,440 --> 00:16:53,880 Çünkü güçlü ve kıpır kıpır bir şey... 305 00:16:54,000 --> 00:16:56,160 Çekimler üç hafta içinde. 306 00:16:57,239 --> 00:16:58,120 Üç hafta mı? 307 00:16:58,239 --> 00:16:59,400 Niye bu acele? 308 00:17:00,479 --> 00:17:04,120 İlk olarak Françoise Fabian rolü alacaktı 309 00:17:04,239 --> 00:17:07,160 Ama bu senin için bir şey değiştirmez. 310 00:17:07,280 --> 00:17:08,519 Ne oldu? 311 00:17:09,519 --> 00:17:11,560 -Başka bir teklif mi aldı? -Hayır. 312 00:17:11,680 --> 00:17:14,759 Hayır, kendisi... Biraz yorgunmuş. 313 00:17:17,880 --> 00:17:21,440 Line Renaud, bir Gabor Rajevski filminde. 314 00:17:21,560 --> 00:17:24,160 Kulağa çok iyi geliyor. 315 00:17:25,760 --> 00:17:26,680 Neden olmasın? 316 00:17:27,400 --> 00:17:28,920 Kaç kişi olmalıyız? 317 00:17:29,040 --> 00:17:31,160 Gabriel en fazla 80 kişi dedi. 318 00:17:31,280 --> 00:17:32,560 Listesini kısalt. 319 00:17:32,680 --> 00:17:34,880 Bekle! Mathias'ınkinde 50 tane var. 320 00:17:35,000 --> 00:17:38,360 Normal, ajansa kazandırdığı ciroyla doğru orantılı. 321 00:17:39,040 --> 00:17:40,880 -Merhaba. -Merhaba. 322 00:17:41,600 --> 00:17:44,600 Tamam, ama Gabor Rajevski'yi listeme ekliyorum. 323 00:17:44,720 --> 00:17:46,360 Lütfen bekleyin. 324 00:17:46,480 --> 00:17:47,800 -Selam. -İlgilenirim. 325 00:17:48,440 --> 00:17:50,120 Andréa'yı mı arıyorsunuz? 326 00:17:50,480 --> 00:17:51,840 Size eşlik edeyim. 327 00:17:52,360 --> 00:17:53,840 Yapımcınız geldi. 328 00:17:57,800 --> 00:18:00,680 Françoise aradı, çok kötü davranmışsın. 329 00:18:00,800 --> 00:18:04,120 Ne kadar kötü niyetli. Zaten kararını vermişti. 330 00:18:04,640 --> 00:18:08,480 Piccoli, Françoise olmazsa yapmayacağını söylüyor. 331 00:18:09,320 --> 00:18:10,880 Samuelsiz dağılıyorsunuz! 332 00:18:11,000 --> 00:18:14,320 Samuel'in ölümünü bize karşı kullanmak biraz seviyesizce. 333 00:18:14,440 --> 00:18:17,920 Dört yıldır bu projedeyim, 18 versiyonu da okudum. 334 00:18:18,040 --> 00:18:21,640 Bölgesel yardım gidince, Gabor'a istirahatinde bile eşlik ettim. 335 00:18:21,760 --> 00:18:23,640 Bu film için her şeyi yaptım. 336 00:18:23,760 --> 00:18:25,040 Film ölü. 337 00:18:25,160 --> 00:18:27,880 Ölü olan Samuel. "Ölü"nün anlamı budur. 338 00:18:28,000 --> 00:18:29,360 Bir film asla ölmez. 339 00:18:30,360 --> 00:18:33,240 -Bir çözüm bulacağız. -"Bir çözüm bulacağız." 340 00:18:33,760 --> 00:18:35,120 Françoise yerine. 341 00:18:35,880 --> 00:18:38,840 Gabor'un da sevdiği 80'lik büyük bir oyuncu, 342 00:18:38,960 --> 00:18:42,640 Alzheimer'ı olmayan ve üç hafta içinde müsait biri mi? 343 00:18:43,160 --> 00:18:45,680 Françoise Fabian'ı değiştirmek nereden çıktı? 344 00:18:46,360 --> 00:18:48,840 Onu geri gelmeye ikna edeceğim. 345 00:18:49,760 --> 00:18:50,720 Başaracağım. 346 00:18:51,920 --> 00:18:54,720 Merhaba, Françoise, ben Andréa Martel, 347 00:18:54,840 --> 00:18:56,488 Dün için özür dilemek istiyorum. Kendimde değildim. 348 00:18:56,500 --> 00:18:58,000 Kararın biraz sertti, hazırlıksız yakalandım. 349 00:19:01,400 --> 00:19:03,560 Tabii ki sert olan siz değildiniz. 350 00:19:03,680 --> 00:19:04,920 Siz... 351 00:19:07,240 --> 00:19:08,400 Harikaydınız! 352 00:19:08,920 --> 00:19:11,720 Mesajınızı kaydetmek için bire basın. 353 00:19:11,840 --> 00:19:14,000 Dinlemek için... 354 00:19:14,720 --> 00:19:17,640 Merhaba, Françoise, ben Andréa Martel. 355 00:19:17,760 --> 00:19:19,400 Dün için özür diliyorum. 356 00:19:19,520 --> 00:19:23,360 Gerçekten sizinle konuşmak istiyorum. Size hayranlık duyuyorum. 357 00:19:23,480 --> 00:19:26,040 Sizi kırmış olmam ihtimali beni çok üzüyor. 358 00:19:26,160 --> 00:19:27,720 Kendimi gerçekten... bok gibi hissediyorum! 359 00:19:33,040 --> 00:19:35,280 Merhaba, Françoise, ben Andréa Martel. 360 00:19:35,400 --> 00:19:37,320 -Kapatabilirsiniz. -Kahretsin! 361 00:19:37,440 --> 00:19:39,760 Hassiktir ya! 362 00:19:41,040 --> 00:19:41,960 Sıçayım! 363 00:19:46,560 --> 00:19:50,000 Bu akşam sekizden sonra bir masaj rezervasyonu yap lütfen. 364 00:19:56,440 --> 00:19:57,320 Evet, Gabriel? 365 00:20:03,760 --> 00:20:04,920 Bu da ne? 366 00:20:05,040 --> 00:20:06,120 -Line Renaud. -Evet. 367 00:20:06,240 --> 00:20:09,640 Film için Françoise Fabian'ın yerine Line Renaud. 368 00:20:10,200 --> 00:20:11,120 Ne fikir ama! 369 00:20:11,840 --> 00:20:14,040 Line Renaud, bir Gabor filminde? 370 00:20:14,520 --> 00:20:15,400 Dahice! 371 00:20:16,400 --> 00:20:17,560 Neden Enrico Macias değil? 372 00:20:18,800 --> 00:20:21,040 Bunu konuşacağıma ölürüm daha iyi. 373 00:20:22,160 --> 00:20:23,120 Ne oldu? 374 00:20:23,480 --> 00:20:25,040 Line Renaud, güzel, 375 00:20:25,160 --> 00:20:27,080 doğru yaşta ve çok tanınmış. 376 00:20:27,200 --> 00:20:29,600 Gabriel, aklını kaçırmışsın sen! 377 00:20:30,240 --> 00:20:33,240 Line Renaud'yu severim. Kabare, yaşama sevinci... 378 00:20:33,360 --> 00:20:35,120 ama bu filme gitmez. 379 00:20:35,240 --> 00:20:38,680 -Bir Gabor filmiyle alakası yok! -Gabor'a fikrini sorsana. 380 00:20:38,800 --> 00:20:43,040 Kendimi küçük düşürmeyeceğim. Hayır diyeceğini biliyorum. 381 00:20:43,160 --> 00:20:44,680 Bu filmi kurtarabilir. 382 00:20:45,200 --> 00:20:46,360 Başka film olur. 383 00:20:48,040 --> 00:20:49,360 Bırak da çalışayım. 384 00:20:49,480 --> 00:20:51,920 Nasıl çalıştığımı anlamasan da. 385 00:20:52,480 --> 00:20:55,240 Ne kadar kibirlisin Andréa. Acınacak bir şey! 386 00:20:55,360 --> 00:20:57,320 Bazı kanaatlerim var o kadar. 387 00:21:00,840 --> 00:21:02,040 Line Renaud kim? 388 00:21:07,440 --> 00:21:08,480 Nasılsın? 389 00:21:09,960 --> 00:21:11,080 Şüphelerim var. 390 00:21:12,000 --> 00:21:14,520 -Havuç suyu ister misin? -Yok, sağ ol. 391 00:21:15,320 --> 00:21:19,120 Şüphelerin gidince Line Renaud'yu geri arar mısın? Seni aramıştı. 392 00:21:25,240 --> 00:21:29,720 Hayır sürekli kararımı değiştirmiyorum ama senaryoyu yine okudum. 393 00:21:29,840 --> 00:21:32,200 -Sanırım kendimi kaptırmışım. -Öyle mi? 394 00:21:32,320 --> 00:21:33,800 Çok şiddet içeriyor. 395 00:21:33,920 --> 00:21:36,440 Birinin gözünü oymak size göre olmasa gerek. 396 00:21:36,560 --> 00:21:38,720 -Aslında, komik buluyorum. -Komik? 397 00:21:39,000 --> 00:21:40,720 Kapatıyorum Lido'ya gideceğim. 398 00:21:40,840 --> 00:21:41,760 Görüşürüz. 399 00:21:47,360 --> 00:21:50,920 21'DE WESTIN'DE ACİL TOPLANTI HÉLÈNE KERR BİZİ GÖRMEK İSTİYOR. 400 00:21:51,040 --> 00:21:53,280 Hayır, Gabor, ölmeyeceksin. 401 00:21:53,400 --> 00:21:57,400 Ballı limon suyu içip internette komik videolar seyret. 402 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 Olmazsa porno seyret. 403 00:22:00,160 --> 00:22:01,600 Hayatın bir parçası. Yarın ararım. 404 00:22:03,280 --> 00:22:04,520 Öptüm. 405 00:22:05,520 --> 00:22:07,560 Affedersiniz. Dinliyorum. 406 00:22:08,200 --> 00:22:10,760 Hélène, neye ihtiyacınız olursa olsun 407 00:22:10,880 --> 00:22:12,360 bize güvenebilirsiniz. 408 00:22:13,000 --> 00:22:14,720 -Teşekkürler. -Rica ederim. 409 00:22:16,360 --> 00:22:19,320 Kocamın ortakları olduğunuz için gelmenizi istedim 410 00:22:19,440 --> 00:22:21,280 bu nedenle size söylemeliyim ki 411 00:22:21,400 --> 00:22:23,640 Samuel bir vasiyet bırakmadı. 412 00:22:26,080 --> 00:22:28,720 Bütün hisseleri doğrudan bana geçiyor. 413 00:22:29,720 --> 00:22:32,320 O zaman ajansın yüzde 60'ı sizde. 414 00:22:32,440 --> 00:22:33,280 Endişelenmeyin, 415 00:22:33,400 --> 00:22:36,520 ajansta herhangi bir sorumluluk almak istemiyorum. 416 00:22:36,640 --> 00:22:38,920 Hayır, satmak istiyorum. 417 00:22:41,320 --> 00:22:43,720 ASK, Samuelsiz ne olur? 418 00:22:44,960 --> 00:22:46,840 Bazı müşteriler ayrılmış 419 00:22:46,960 --> 00:22:49,800 ve Françoise Fabian, filmde oynamayacakmış. 420 00:22:51,040 --> 00:22:53,800 Bir ömürlük emek yok olsun istemiyorum. 421 00:22:53,920 --> 00:22:55,320 Satmayı tercih ederim. 422 00:22:56,360 --> 00:22:57,440 Kime peki? 423 00:22:57,760 --> 00:22:58,880 Bilmiyorum. 424 00:22:59,440 --> 00:23:01,480 En hızlı ve yüksek teklifi verene. 425 00:23:02,280 --> 00:23:03,840 Kusura bakma Hélène, 426 00:23:03,960 --> 00:23:06,760 ama biz senin ortaklarınız, düşmanların değil. 427 00:23:06,880 --> 00:23:08,520 Öyle hemen karar... 428 00:23:08,640 --> 00:23:11,000 Samuel ne isterdi, hep beraber... 429 00:23:11,120 --> 00:23:12,400 Affedersiniz. 430 00:23:12,880 --> 00:23:14,840 Samuel'in hisselerini alabiliriz. 431 00:23:20,760 --> 00:23:22,200 "Biz"den kasıt kim? 432 00:23:22,720 --> 00:23:24,840 Biz, dördümüz. 433 00:23:25,640 --> 00:23:28,480 En zenginimizin sen olduğunu biliyoruz. 434 00:23:29,160 --> 00:23:31,800 Bende bir şey yok, ailemde de yok. Vermezler. 435 00:23:31,920 --> 00:23:34,680 Kiracıyım, ajansa yatıracak bir kuruşum bile yok. 436 00:23:34,800 --> 00:23:36,040 Ben de aynı. 437 00:23:36,560 --> 00:23:39,080 Benim bir dairem var 438 00:23:39,200 --> 00:23:41,480 ama içinde kardeşim yaşıyor. 439 00:23:43,120 --> 00:23:44,640 Benim hayat sigortam var. 440 00:23:45,920 --> 00:23:47,000 Para bulunur. 441 00:23:47,120 --> 00:23:49,600 Evet, zaten varsa kolay. 442 00:23:50,720 --> 00:23:53,840 Başka sanatsal seçimlerle daha fazla kazanabilirsin. 443 00:23:54,360 --> 00:23:57,800 Hiç ilgimi çekmeyen insanları temsil ederek mi? 444 00:23:57,920 --> 00:24:01,600 Boktan filmler için devasa kontratlar yapıp nefret ettiğim 445 00:24:01,720 --> 00:24:03,920 bir insan haline gelerek mi? 446 00:24:04,040 --> 00:24:05,960 -Andréa... -Doğru değil mi? 447 00:24:06,080 --> 00:24:08,440 Hisseleri almak isteyen sensin. 448 00:24:08,560 --> 00:24:10,200 ASK ajansı yok mu olsun? 449 00:24:10,320 --> 00:24:14,240 Tamam da satılmak, yok olacağımız anlamına gelmez. 450 00:24:14,360 --> 00:24:17,080 En iyi durumda Hélène bir yatırımcıya satar 451 00:24:17,200 --> 00:24:19,360 ve bizim için bir şey değişmez. 452 00:24:19,480 --> 00:24:23,880 En kötü durumda büyük bir gruba katılırız ve karşı koyamayız. 453 00:24:24,400 --> 00:24:26,720 Senin patron olman gibi bir şey yani. 454 00:24:27,880 --> 00:24:29,320 Teşekkürler, Arlette! 455 00:24:34,920 --> 00:24:36,960 ONLINE BANKA 456 00:24:51,800 --> 00:24:53,320 Hayatı tatmak ister misin? 457 00:24:56,960 --> 00:24:59,200 Olgun biriyle üçlü yapmak istiyoruz. 458 00:25:00,920 --> 00:25:04,560 Sitede yeniyim, bilmiyorum, tam çıkacaktım, seni görüp kaldım. 459 00:25:07,920 --> 00:25:09,840 Sağ ol. İyi yaptın, hoş geldin. 460 00:25:09,960 --> 00:25:11,920 Bir yabancıyla konuşmak tuhaf. 461 00:25:14,320 --> 00:25:16,400 Parti gibi. Tek fark içki olmaması. 462 00:25:21,560 --> 00:25:24,000 Bir içkiye hayır demezdim ama. 463 00:25:24,640 --> 00:25:26,400 Bu sitelere sık girer misin? 464 00:25:28,520 --> 00:25:29,760 Biraz... 465 00:25:30,680 --> 00:25:33,120 Arada sırada uğrarım. Eğlenceli. 466 00:25:33,240 --> 00:25:35,800 Eğlenmeyi severim. Ama ciddi bir şey arıyorum. 467 00:25:35,920 --> 00:25:37,120 Ne? 468 00:25:38,520 --> 00:25:39,680 Hassiktir! 469 00:25:40,080 --> 00:25:41,320 Sağ ol! 470 00:25:43,120 --> 00:25:44,920 Selam! Şeytani gözlerin var. 471 00:26:00,160 --> 00:26:02,480 -Gerçekten görmek isterdim! -Olabilir. 472 00:26:04,680 --> 00:26:06,040 Ne zaman istersen. 473 00:26:08,440 --> 00:26:10,680 Ayrıldın mı? 474 00:26:10,800 --> 00:26:12,800 Bu sitelerde böyle mi yapılıyor? 475 00:26:12,920 --> 00:26:14,760 Erkek gibi davrananları sevmem. 476 00:26:15,960 --> 00:26:18,840 Ben de senin gibi kızları sevmem. 477 00:26:18,960 --> 00:26:20,800 Beni rahat bırak! 478 00:26:29,320 --> 00:26:30,200 İşte. 479 00:26:32,400 --> 00:26:35,680 -Nasılsın canım? Geç kaldın. -Kahve mi? 480 00:26:35,800 --> 00:26:37,280 Evet, sağ ol, Damien. 481 00:26:38,600 --> 00:26:40,040 Pek uyuyamadım. 482 00:26:40,480 --> 00:26:41,680 Parti mi yaptın? 483 00:26:42,280 --> 00:26:44,960 -Hadi, heyecanlandır beni. -Evet, çılgıncaydı! 484 00:26:45,080 --> 00:26:48,880 Geceyi bankamın sitesinde kredi simülasyonları yaparak geçirdim. 485 00:26:49,400 --> 00:26:50,240 Ya sen? 486 00:26:50,360 --> 00:26:53,960 Ben de hesaplamalar yaptım. 487 00:26:55,520 --> 00:26:57,280 Elimdekileri ajans için 488 00:26:58,600 --> 00:27:00,000 harcayabilirim. 489 00:27:01,480 --> 00:27:02,960 Zaten hiç çocuğum yok. 490 00:27:03,280 --> 00:27:04,640 Jean Gabin hariç. 491 00:27:04,840 --> 00:27:06,160 Para neye yarar ki? 492 00:27:08,080 --> 00:27:09,560 Ailem sizsiniz. 493 00:27:09,880 --> 00:27:12,160 Siz ve oyuncularımız. 494 00:27:16,640 --> 00:27:19,520 İşemek mi istiyorsun, Jean Gabin? 495 00:27:19,800 --> 00:27:21,440 Bekle, işiyor. 496 00:27:22,000 --> 00:27:26,080 Gabriel'in Françoise Fabian yerine Line Renaud'yu önermesi küstahça. 497 00:27:26,200 --> 00:27:28,040 Küstahça mı buluyorsun? 498 00:27:28,400 --> 00:27:31,480 Gabriel'i severim, hayatımı yaklaşık yüzde 36 499 00:27:31,600 --> 00:27:34,280 iyileştiriyor ama bazen ne yaptığını bilmiyor! 500 00:27:34,400 --> 00:27:38,360 Line ile Françoise'ın geçmişini bilince bu tuhaf kaçıyor. 501 00:27:38,480 --> 00:27:39,640 Ne geçmişi? 502 00:27:40,360 --> 00:27:42,360 Birbirlerine tahammül edemiyorlar. 503 00:27:42,840 --> 00:27:44,720 Öyle mi? Hiç duymamıştım. Çünkü belli etmiyorlar. 504 00:27:47,320 --> 00:27:49,680 Gençken Régence'ta tanıştılar, 505 00:27:49,800 --> 00:27:53,160 orası herkesin parti için gittiği bir restorandı. 506 00:27:53,760 --> 00:27:55,400 Line tanınan bir şarkıcıydı, 507 00:27:55,640 --> 00:27:57,960 çoktan "My Cabin in Canada"yı çıkarmıştı. 508 00:27:58,080 --> 00:28:02,160 Françoise da konservatuardan yeni çıkmıştı ve biriyle tanıştı... 509 00:28:03,000 --> 00:28:04,280 Tahmin et bakalım. 510 00:28:05,400 --> 00:28:06,640 Bilmem. 511 00:28:07,960 --> 00:28:09,120 Samuel. 512 00:28:09,920 --> 00:28:11,800 -Samuel ile mi birlikteydi? -Evet! 513 00:28:11,920 --> 00:28:13,920 Onu Line ile tanıştırana kadar. 514 00:28:15,160 --> 00:28:16,600 Anlıyor musun? 515 00:28:17,240 --> 00:28:20,000 Bilmediğim şeyler varmış. Peki sonra? 516 00:28:20,120 --> 00:28:21,800 Araları bozuldu 517 00:28:21,920 --> 00:28:24,000 ve bir daha da düzelmedi. 518 00:28:24,680 --> 00:28:28,520 Line büyük bir şarkıcı oldu, Françoise ise... 519 00:28:28,640 --> 00:28:31,040 sinemada kariyer yaptı. 520 00:28:31,160 --> 00:28:33,880 Buñuel, Malle, Rohmer, Demy... 521 00:28:35,280 --> 00:28:36,960 Bence, aslında... 522 00:28:37,920 --> 00:28:40,360 Françoise şarkıcı olmak istiyordu. 523 00:28:41,240 --> 00:28:43,440 Line de bir Yeni Dalga oyuncusu. 524 00:28:44,720 --> 00:28:47,560 Birbirlerinden bu yüzden mi nefret ediyorlar? 525 00:28:47,680 --> 00:28:48,840 Aynen öyle. 526 00:28:50,760 --> 00:28:54,360 İyi günler, ASK ajansı. Saat 10'da, Père Lachaise'de, evet. 527 00:28:54,480 --> 00:28:57,080 Andréa'ya paket var mı? Sağ ol. 528 00:28:57,200 --> 00:28:59,080 Sofia, bir şeye ihtiyacım var. 529 00:28:59,200 --> 00:29:01,240 Hatta kalın, lütfen. 530 00:29:01,360 --> 00:29:04,040 Çok önemli bir randevum var, Hervé de meşgul... 531 00:29:04,160 --> 00:29:05,320 Ben de boşum zaten... 532 00:29:05,440 --> 00:29:07,880 -Evet? -Sofia! 533 00:29:08,000 --> 00:29:09,920 Doğrudan ajansa getirin. 534 00:29:10,040 --> 00:29:13,560 Bu fotoğrafları Caroline Braudel'e gönderin. Seçtiğim kişiler. 535 00:29:13,680 --> 00:29:15,320 Size güvenebilir miyim? 536 00:29:15,440 --> 00:29:18,040 Tabii, böyle işler benim işim zaten. 537 00:29:18,160 --> 00:29:20,400 Merhaba, ASK. Hatta kalın lütfen. 538 00:29:20,920 --> 00:29:22,000 Affedersiniz. 539 00:29:22,120 --> 00:29:25,400 Gabriel! Niçin sarışınlar arasına kumralı koydunuz? 540 00:29:25,520 --> 00:29:29,000 Onu ön plana çıkarmak için bir strateji. 541 00:29:29,680 --> 00:29:30,600 Öyle mi? 542 00:29:31,840 --> 00:29:33,440 Evet, affedersiniz... 543 00:30:18,240 --> 00:30:20,720 Ne tesadüf, Françoise! 544 00:30:21,000 --> 00:30:22,160 Andréa. 545 00:30:23,320 --> 00:30:25,840 Ben de şurada gösterimdeydim. 546 00:30:26,680 --> 00:30:29,000 -Nasılsınız? -Çok iyiyim, teşekkürler. 547 00:30:30,240 --> 00:30:32,440 -Gerçekten özür dilerim. -Unuttum bile. 548 00:30:32,560 --> 00:30:33,960 Kendimi kaybettim. 549 00:30:35,800 --> 00:30:39,000 Her halükârda, Gabor, kararınıza saygı duyuyor. 550 00:30:39,120 --> 00:30:43,040 Büyük bir darbe olsa da, size bir düşmanlığı yok. 551 00:30:43,160 --> 00:30:45,000 Akıllı bir çocuk. 552 00:30:45,120 --> 00:30:46,160 Durumu nasıl? 553 00:30:46,800 --> 00:30:50,360 Aslında... gayet iyi. 554 00:30:50,480 --> 00:30:52,000 -Öyle mi? -Evet. 555 00:30:52,600 --> 00:30:53,920 Öğrendiğime sevindim. 556 00:30:54,360 --> 00:30:56,400 Her ne kadar bir şok olsa da... 557 00:30:56,520 --> 00:30:58,400 Hemen kendini toparladı. 558 00:30:59,000 --> 00:31:02,240 Bu işte kıvılcımın bu kadar hızlı gidip gelmesi şaşırtıcı. 559 00:31:02,360 --> 00:31:04,200 Evet, öyle. 560 00:31:05,960 --> 00:31:07,560 Aslında bu gizli ama 561 00:31:07,680 --> 00:31:10,680 projenin parçası olduğunuz için size söyleyebilirim. 562 00:31:11,280 --> 00:31:13,160 Rolü Line Renaud'ya veriyoruz. 563 00:31:15,120 --> 00:31:17,760 -Line... Line Renaud? -Evet. 564 00:31:18,600 --> 00:31:21,960 Fikir Gabor'dan çıktı. Bence çılgınca. 565 00:31:22,080 --> 00:31:25,040 Yani siz ve Line çok farklısınız ama... 566 00:31:25,560 --> 00:31:28,280 Françoise Fabian filmde rol almayacak. 567 00:31:29,160 --> 00:31:31,200 Çekimlere bu kadar az kala! 568 00:31:31,320 --> 00:31:32,840 Hiç uygun değil. 569 00:31:34,520 --> 00:31:38,360 Duruma bakılırsa, yorgun, çok yorgun. 570 00:31:38,880 --> 00:31:40,520 Gabor çok istekli. 571 00:31:40,640 --> 00:31:43,160 Rol için çok uygun olduğunu düşünüyor. 572 00:31:43,280 --> 00:31:45,480 Beni ikna etti, yani. 573 00:31:45,840 --> 00:31:47,240 Harika. 574 00:31:47,920 --> 00:31:49,640 Line, çok az rol alıyor. 575 00:31:50,560 --> 00:31:52,320 Son filminin ismi neydi? 576 00:31:52,600 --> 00:31:53,840 Evet, Les Ch'tis idi. 577 00:31:54,520 --> 00:31:55,560 Kaç yaşında? 578 00:31:55,920 --> 00:31:57,040 Bilmiyorum. 579 00:31:57,720 --> 00:31:59,760 Son doğum gününde 580 00:31:59,880 --> 00:32:02,080 mumlar pastadan pahalıya mal olmuştu. 581 00:32:04,960 --> 00:32:06,400 Çok büyük bir oyuncu. 582 00:32:06,520 --> 00:32:10,000 Evet, büyük bir oyuncu. Çok büyüleyici. 583 00:32:10,120 --> 00:32:13,680 Evet, o mavi gözler, o efsanevi bakış... 584 00:32:13,800 --> 00:32:15,800 O bir filmde oynayınca 585 00:32:15,920 --> 00:32:19,240 insan hemen daha akıllı hissediyor. 586 00:32:19,360 --> 00:32:22,280 Bir Nazi'yi bile canlandırsa, sempatik bulur insan. 587 00:32:22,400 --> 00:32:24,200 Tam bir Fransız kadını. 588 00:32:24,320 --> 00:32:26,320 Her Fransız erkeğinin kalbinde. 589 00:32:26,560 --> 00:32:31,280 Çok sağlam bir zarafeti var. 590 00:32:31,760 --> 00:32:33,800 Bazen korkutuyor insanı. Ebedi dost yani. 591 00:32:38,120 --> 00:32:41,480 -Bence bu rol tam size göre. -Gerçekten mi? 592 00:32:44,080 --> 00:32:45,880 Françoise Fabian'ı ikna ettim. 593 00:32:46,000 --> 00:32:47,400 -Olamaz. -Evet! 594 00:32:47,520 --> 00:32:49,560 Geri geliyor, filmde oynayacak. 595 00:32:49,680 --> 00:32:51,880 -Nasıl oldu? -Mathias gibi yaptım. 596 00:32:52,000 --> 00:32:55,240 Gabor'un Line Renaud'yu istediğini söyledim. 597 00:32:55,360 --> 00:32:57,520 Yalanlarla manipüle ettim onu. 598 00:32:58,040 --> 00:33:01,040 -Bunu sevmiyorum. -Biliyorum ama çok güzel bir his! 599 00:33:01,320 --> 00:33:04,560 Bir oyuncunun hayat aşkını bulup kullanmak dehşet bir şey! 600 00:33:05,560 --> 00:33:07,320 Rekabetin gücü. 601 00:33:07,920 --> 00:33:09,800 Bu iş cidden harika, değil mi? 602 00:33:10,120 --> 00:33:11,040 Oldu bitti. 603 00:33:11,160 --> 00:33:13,720 Filmi kurtardık, Gabor çok sevinecek. 604 00:33:17,680 --> 00:33:19,920 -Şimdi düşününce... -Ne var? 605 00:33:20,280 --> 00:33:22,920 Line Renaud bir Gabor Rajevski filminde. 606 00:33:23,040 --> 00:33:24,240 Çok saçma! 607 00:33:25,560 --> 00:33:26,400 Efendim? 608 00:33:26,520 --> 00:33:27,960 Beni istiyor! 609 00:33:28,520 --> 00:33:30,920 Gabor'la iki saat görüştüm. 610 00:33:31,520 --> 00:33:35,240 Birbirimize âşık olduk. Üç haftaya çekimlere başlıyoruz çocuklar. 611 00:33:35,360 --> 00:33:36,760 Çok sağ ol, Gabi. 612 00:33:38,320 --> 00:33:39,560 Küçük mucizem benim! 613 00:33:39,680 --> 00:33:41,000 Şampanya! 614 00:33:41,960 --> 00:33:43,360 Kimiz biz şimdi? 615 00:33:43,480 --> 00:33:45,720 Zevk sahibi insanlarız, Andréa. 616 00:33:46,160 --> 00:33:47,920 Gabor'un sinemasını bilenler 617 00:33:48,040 --> 00:33:51,440 ve aldıkları inisiyatifle kötü durumları kurtaran insanlar. 618 00:33:51,560 --> 00:33:53,760 Senden kimse karışmanı istemedi. 619 00:33:53,880 --> 00:33:55,760 Hayır, sinir krizi geçiriyorsun. 620 00:33:55,880 --> 00:33:58,560 Ama hâlâ durumu yönetebiliyorum. 621 00:33:58,680 --> 00:33:59,639 Amacım yardımdı. 622 00:33:59,760 --> 00:34:02,160 Yeni müşterine hava atıyordun! 623 00:34:02,800 --> 00:34:05,880 Bu senaryo sadece Françoise Fabian için yazıldı! 624 00:34:06,000 --> 00:34:08,720 Git Line Renaud'ya işin içinden çıkmasını söyle! 625 00:34:08,840 --> 00:34:12,280 Sen git Françoise Fabian'a rolün alındığını söyle. 626 00:34:12,400 --> 00:34:14,840 Gabriel, dediğimi yap, oyun oynamıyorum! 627 00:34:14,960 --> 00:34:16,520 Bana emir veremezsin! 628 00:34:16,639 --> 00:34:19,320 İşleri berbat etmeni istemiyorum! 629 00:34:19,440 --> 00:34:21,880 Tek yaptığın müşterilerine hakaret etmek. 630 00:34:22,000 --> 00:34:24,160 Kimseye ihtiyacın yok senin Andréa! 631 00:34:24,280 --> 00:34:27,200 Sana ve aptal fikirlerine ihtiyacım yok! 632 00:34:31,360 --> 00:34:33,840 40'ına geldiğinde ve çocuk istediğinde 633 00:34:33,960 --> 00:34:35,800 o iş için de başkasını bul! 634 00:34:37,680 --> 00:34:38,800 Aynen öyle! 635 00:34:50,720 --> 00:34:54,680 Yani hâlâ yüzde 17 hissem olacak? 636 00:34:54,800 --> 00:34:57,160 Evet, düşündük ki... 637 00:34:57,720 --> 00:35:00,640 Samuel'in hatırasına bu geliri kabul edersiniz. 638 00:35:01,440 --> 00:35:04,280 Payınızı almaktan başka bir şey yapmayacaksınız. 639 00:35:05,040 --> 00:35:07,160 Emekliliğimi düşünmeniz çok ince. Tabii ki asıl sebep, dördünüzün 640 00:35:10,160 --> 00:35:12,680 bütün hisseleri alamaması değilse. 641 00:35:14,560 --> 00:35:17,720 Size bu teklifi yapmak için bütçemizi bayağı zorladık. 642 00:35:17,840 --> 00:35:21,600 Gabriel dairesini ipotek ettirdi, Andréa 20 yıllık kredi aldı, 643 00:35:21,720 --> 00:35:23,560 Arlette hayat sigortasını... 644 00:35:23,680 --> 00:35:27,040 Siz de en fazla hisseyi alıp ASK'ın patronu olacaksınız. 645 00:35:29,440 --> 00:35:31,000 Kârlarımızı arttırarak 646 00:35:31,120 --> 00:35:35,400 bir yıl içerisinde bütün hisseleri alabileceğiz. 647 00:35:42,920 --> 00:35:46,160 Hiç karınızı aldattınız mı, Mathias? 648 00:35:47,360 --> 00:35:50,120 Affedersiniz, ama bu meseleleri konuşmam. 649 00:35:51,280 --> 00:35:52,806 Samuel beni çok aldattı, genelde de oyuncularla. 650 00:35:52,818 --> 00:35:54,200 Sanırım biliyordunuz. -Hayır, bilmiyordum. 651 00:35:58,600 --> 00:36:00,960 Belki insan yaşlandıkça 652 00:36:01,080 --> 00:36:04,480 bu kabul edilebilir olur sanıyorsunuz... 653 00:36:04,760 --> 00:36:06,000 Ben etmem. 654 00:36:07,560 --> 00:36:09,200 Bir şey söylemek istiyorum. 655 00:36:10,600 --> 00:36:13,000 Kadın oyunculardan nefret ederim. 656 00:36:14,880 --> 00:36:16,200 Gördüğünüz gibi... 657 00:36:16,720 --> 00:36:21,160 Onlardan kazanılandan yüzde almak beni iğrendiriyor. 658 00:36:24,560 --> 00:36:28,360 Kusura bakma ama diğer teklifleri de değerlendirmeliyim. 659 00:36:28,480 --> 00:36:30,720 -Hesap lütfen. -Başka teklifler mi var? 660 00:36:30,840 --> 00:36:31,840 Tabii ki. 661 00:36:32,400 --> 00:36:36,000 İnsanlar cesetlerin üstüne hemen üşüşüyor. 662 00:36:54,360 --> 00:36:55,760 İyi akşamlar, Sofia. 663 00:36:56,000 --> 00:36:56,960 İyi akşamlar. 664 00:37:55,640 --> 00:37:56,520 Merhaba. 665 00:37:57,000 --> 00:38:00,280 Vakit çok geç. Andréa çoktan çıktı. 666 00:38:00,760 --> 00:38:02,680 -İyi akşamlar. -Affedersiniz. 667 00:38:03,800 --> 00:38:05,240 Nasıl yardım edebilirim? 668 00:38:06,240 --> 00:38:08,360 Andréa'dan bir senaryo alacaktım. 669 00:38:08,480 --> 00:38:10,720 Bir şey bırakmadı. 670 00:38:12,880 --> 00:38:14,040 Keyfine bak! 671 00:38:18,840 --> 00:38:19,880 Sağ ol, Camille. 672 00:38:22,360 --> 00:38:23,160 Düşünsene... 673 00:38:23,280 --> 00:38:25,520 aramızda görünmez bir hat var. 674 00:38:25,880 --> 00:38:28,800 Seni başta böyle çekersem... 675 00:38:28,920 --> 00:38:31,800 Bu, yönetmenlerin yaptığı tuhaf bir şey... 676 00:38:31,920 --> 00:38:34,200 çekimi hayal etmek. 677 00:38:35,960 --> 00:38:37,360 Güzel görünmüyor bile. 678 00:38:38,160 --> 00:38:40,520 Hâlâ denemek isteyen insanlar var. 679 00:38:40,640 --> 00:38:44,160 Annem saç yapımı üzerine küçük dersler veriyor... 680 00:38:44,280 --> 00:38:48,120 Senin üzerinde mesela, bayağı emek istiyor... 681 00:38:48,240 --> 00:38:51,440 -Bu hangi yıldız? -Hiç kimse! 682 00:38:53,400 --> 00:38:54,920 Filmleri izlerken... 683 00:38:56,160 --> 00:38:57,360 sevişme sahneleri... 684 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Gerçekten yapıyorlar. 685 00:38:59,960 --> 00:39:01,840 -Hayır. -Evet, gerçekten. 686 00:39:02,320 --> 00:39:03,560 Öpüşme gerçek. 687 00:39:12,920 --> 00:39:14,720 Öylece yapıyorlar mı? 688 00:39:20,360 --> 00:39:21,320 Yani, evet. 689 00:39:34,040 --> 00:39:37,000 Gabor'un ikisi arasında kalmasına inanamıyorum. 690 00:39:38,040 --> 00:39:40,320 O rol için Françoise'ı hayal etmişti. 691 00:39:41,240 --> 00:39:44,120 Lina'da bir şeyler var ama... 692 00:39:45,920 --> 00:39:47,080 Cidden, olmaz. 693 00:39:51,560 --> 00:39:54,680 Onu istemezse Françoise'a ne derim? 694 00:39:56,960 --> 00:39:58,240 Bu ne şimdi! 695 00:39:58,440 --> 00:39:59,960 Kendimi veremiyorum. 696 00:40:00,080 --> 00:40:01,320 Affedersin. 697 00:40:09,560 --> 00:40:10,480 Pardon. 698 00:40:12,200 --> 00:40:15,240 BU ZOMBİ TUTUŞUYLA ONA HER İSTEDİĞİNİ YAPTIRDI 699 00:40:48,240 --> 00:40:49,160 Ne oldu? 700 00:40:50,080 --> 00:40:52,240 Samuel'in cenazesi. Yetişemeyeceğim. 701 00:40:52,960 --> 00:40:54,320 Eşyalarım nerede? 702 00:40:54,440 --> 00:40:56,280 Motosikletimle bırakabilirim. 703 00:40:57,000 --> 00:40:57,920 Öyle mi? 704 00:40:58,720 --> 00:41:00,360 Harikasın! 705 00:41:11,560 --> 00:41:13,160 Yanlışım varsa düzeltin. 706 00:41:13,280 --> 00:41:16,480 Françoise Fabian ve Line Renaud aynı rolü istiyorlar 707 00:41:16,600 --> 00:41:19,280 ve hangisi alamazsa bizden nefret edecek, 708 00:41:19,400 --> 00:41:21,960 ajanstan ayrılıp itibarımızı mı mahvedecek? 709 00:41:22,080 --> 00:41:23,120 Böyle mi? 710 00:41:23,600 --> 00:41:25,320 Bu duruma nasıl düştük? 711 00:41:25,440 --> 00:41:26,640 Gabriel'e sor. 712 00:41:27,160 --> 00:41:28,200 Andréa'ya sor. 713 00:41:30,560 --> 00:41:32,360 Ateşkes yapamaz mıyız? 714 00:41:33,520 --> 00:41:35,560 Samuel'i gömüyoruz, unuttunuz mu? 715 00:42:38,160 --> 00:42:39,520 Teşekkürler. 716 00:42:46,200 --> 00:42:47,400 İyi akşamlar. 717 00:42:48,280 --> 00:42:51,480 ASK ajansı adına, geldiğiniz için teşekkür ederim. 718 00:42:52,000 --> 00:42:55,880 Şimdi mikrofonu Samuel'in yakın dostu Bayan Françoise Fabian'a 719 00:42:56,000 --> 00:42:57,600 veriyorum. 720 00:43:02,520 --> 00:43:03,560 İyi akşamlar. 721 00:43:06,080 --> 00:43:09,080 Birkaç hafta önce Samuel ile birlikte yemekteydim. 722 00:43:11,600 --> 00:43:15,440 Şu an hâlâ aklımda olan şu cümleyi söyledi: 723 00:43:16,040 --> 00:43:18,280 "Siz oyuncular ne kadar şanslısınız... 724 00:43:19,040 --> 00:43:21,240 'oynamak' denen işi yapıyorsunuz. 725 00:43:22,200 --> 00:43:24,760 O yüzden çocuk kalıyorsunuz. Oynuyorsunuz. 726 00:43:25,360 --> 00:43:29,520 Büyümemek için, ölmemek için oynuyorsunuz." 727 00:43:31,000 --> 00:43:35,240 Samuel, tutkuyla dolu büyük çocuklar olarak kalmaya çalışıyoruz. 728 00:43:35,800 --> 00:43:39,840 Fakat bu hüzünlü günde oynamak istemiyoruz. 729 00:43:42,560 --> 00:43:44,800 Seni çok özledik. 730 00:43:47,560 --> 00:43:48,560 Teşekkürler. 731 00:43:51,080 --> 00:43:53,760 Ama o ağlamamızı istemezdi. Değil mi, canım? 732 00:43:54,280 --> 00:43:55,800 Gülmemizi isterdin. 733 00:43:55,920 --> 00:43:59,480 Samou neşe dolu, özgür bir adamdı, 734 00:43:59,600 --> 00:44:01,240 çılgın biriydi! 735 00:44:01,520 --> 00:44:04,320 Geçmişte nasıl da eğlenirdik. 736 00:44:05,080 --> 00:44:09,640 Bir keresinde o kadar eğlendik ki, sahneye gülerek çıktım 737 00:44:09,760 --> 00:44:12,480 ve şarkıma başlayamadım bile! 738 00:44:15,240 --> 00:44:17,160 Seni özlüyoruz, Samou. 739 00:44:18,080 --> 00:44:20,040 Ama şuna söz veriyorum. 740 00:44:20,160 --> 00:44:22,600 Gülmeye devam edeceğiz... 741 00:44:23,480 --> 00:44:27,640 Her ne kadar bu akşam yokluğun bizi hüzünlendirse de. 742 00:44:27,760 --> 00:44:28,880 Teşekkürler, Samou. 743 00:44:31,760 --> 00:44:33,320 Kedere karşı koymak gerek. 744 00:44:34,920 --> 00:44:37,520 Samuel gülmeyi çok severdi... 745 00:44:38,680 --> 00:44:41,360 ama aynı zamanda çok derin bir insandı. 746 00:44:42,960 --> 00:44:46,360 Zekâ parıltın söndü Samuel... 747 00:44:47,320 --> 00:44:49,400 ve hepimizi karanlıkta bıraktın. 748 00:44:51,360 --> 00:44:52,280 Teşekkürler. 749 00:44:53,920 --> 00:44:56,120 Şarkıları çok severdin... 750 00:44:56,600 --> 00:44:58,400 özellikle de şunu... 751 00:44:58,520 --> 00:45:01,600 "bizim şarkımız" derdin... 752 00:45:44,120 --> 00:45:46,040 Evet, söyle bize, Samou. 753 00:46:23,840 --> 00:46:25,280 Neden ikisi de olmasın? 754 00:46:26,320 --> 00:46:28,560 80'lik Bonnie ve Clyde, yenilikçi, 755 00:46:28,680 --> 00:46:30,240 fakat iki kadınla, 756 00:46:30,360 --> 00:46:32,440 işte o zaman modern, feminist olur. 757 00:46:32,560 --> 00:46:34,880 Mavi En Sıcak Renktir ve Tarantino! 758 00:46:35,000 --> 00:46:37,680 -Gerçek kadın partnerler. -Evet. 759 00:46:37,800 --> 00:46:39,480 Evet yaşlı lezbiyenler. 760 00:46:39,960 --> 00:46:43,240 Line Renaud, Françoise Fabian. Gördük işte şimdi. 761 00:46:43,360 --> 00:46:45,720 Her biri kendi alanında bir yıldız. 762 00:46:45,840 --> 00:46:47,120 İkisi birlikte... 763 00:46:47,240 --> 00:46:49,320 Görmediniz mi nasıl parladılar? 764 00:46:50,280 --> 00:46:52,960 Doğuştan soyguncu, haydutlar! 765 00:46:53,720 --> 00:46:56,480 Bununla Cannes'da, Altın Palmiye kazanmazsak... 766 00:46:57,080 --> 00:46:58,160 İşimi bırakırım. 767 00:46:58,880 --> 00:47:00,120 Hiç fena değil. 768 00:47:00,240 --> 00:47:02,600 Hiç beklenmedik bir şey... 769 00:47:02,720 --> 00:47:04,880 radikal bir sıra dışılık... 770 00:47:05,000 --> 00:47:07,080 Herkes bunu konuşacak. 771 00:47:07,200 --> 00:47:09,320 Siz de iki oyuncu ücreti alacaksınız. 772 00:47:09,440 --> 00:47:11,840 -Sana uygun bir fiyat yaparız. -Tabii ki. 773 00:47:14,480 --> 00:47:15,360 Sıra dışı! 774 00:47:17,320 --> 00:47:18,400 Evet, sıra dışı. 775 00:47:21,400 --> 00:47:23,560 Peki... Sıra dışı! 776 00:47:25,080 --> 00:47:25,960 Sıra dışı! 777 00:47:27,880 --> 00:47:30,320 -İster misiniz? -Hayır, teşekkürler. 778 00:47:31,040 --> 00:47:33,680 Mezarlıkta koşarak gitmen mi gerekiyordu? 779 00:47:33,800 --> 00:47:35,520 Evet, mezarlıkta koştum. 780 00:47:35,640 --> 00:47:38,640 -Herkes mezarın etrafındaydı ve sen... -Hippolyte! 781 00:47:41,760 --> 00:47:43,880 -Bu Catherine, annem. -Merhaba. 782 00:47:44,800 --> 00:47:47,600 Bu Camille, Andréa Martel'in yeni asistanı. 783 00:47:48,440 --> 00:47:50,440 Yazık sana! 784 00:47:50,560 --> 00:47:52,360 -Samuel'e yakın mıydınız? -Evet. 785 00:47:52,880 --> 00:47:55,160 Kocam 15 yıldan fazla onun için çalıştı. 786 00:47:55,520 --> 00:47:57,720 İyi adam lafın üstüne... Mathias! 787 00:48:02,600 --> 00:48:04,400 Bütün aile tamam oldu. 788 00:48:04,920 --> 00:48:06,200 Tanıtmaya gerek yok. 789 00:48:07,480 --> 00:48:09,440 Camille, Andréa'nın asistanı. 790 00:48:10,320 --> 00:48:11,880 Evet, Hippolyte söyledi. 791 00:48:12,880 --> 00:48:15,600 Oğlunuzun oyuncu olduğunu bilmiyordum. 792 00:48:16,840 --> 00:48:18,680 Bana söyleyebilirdin. 793 00:48:19,200 --> 00:48:20,400 Ne değiştirir ki? 794 00:48:24,680 --> 00:48:25,800 Susadım. 795 00:48:26,720 --> 00:48:27,960 Bir içki alalım mı? Seni çok istiyorum. 796 00:48:35,880 --> 00:48:38,240 Birisi gelebilir. 797 00:48:38,760 --> 00:48:40,400 Kimse gelmez. 798 00:48:40,920 --> 00:48:42,360 Bir beklesene... 799 00:48:42,480 --> 00:48:45,520 Gerçekten hatırlamıyorum. Geçen gece ne yaptık? 800 00:48:45,640 --> 00:48:48,280 -Bu seni azdırıyor mu? -Cidden, Hippolyte! 801 00:48:49,240 --> 00:48:50,200 Cidden? 802 00:48:51,120 --> 00:48:52,920 Bir şey hatırlamıyor musun? 803 00:48:53,040 --> 00:48:54,320 Şey yaptık mı? 804 00:48:56,040 --> 00:48:57,640 Ne yaptık mı? Seks? 805 00:48:57,760 --> 00:48:58,680 Evet. 806 00:48:59,760 --> 00:49:02,120 Ayıkken bu kelimeyi söyleyemiyor musun? 807 00:49:02,240 --> 00:49:03,440 Söylesene! 808 00:49:04,240 --> 00:49:07,280 Evime gittik, öpüştük, 809 00:49:07,400 --> 00:49:08,760 seni yatağıma taşıdım, 810 00:49:08,880 --> 00:49:11,440 üstünü örttüm, o kadar. 811 00:49:11,560 --> 00:49:14,360 -Hemen uyudun. -Gerçekten mi? 812 00:49:15,040 --> 00:49:16,080 Evet, gerçekten. 813 00:49:16,840 --> 00:49:18,000 Sağ ol. 814 00:49:24,840 --> 00:49:28,040 Cezayir Savaşı'yla alakalı bir Tavernier filmi. Harika! 815 00:49:28,160 --> 00:49:31,280 Sana rol yok. Birkaç Berberi karakter var. 816 00:49:31,400 --> 00:49:33,440 Ne, ben Berberi'ye benzemiyor muyum? 817 00:49:34,600 --> 00:49:37,880 Gallienne'nin filmi peki? Senaryoyu okuyabilir miyim? 818 00:49:38,000 --> 00:49:39,120 Ne oluyor? 819 00:49:39,240 --> 00:49:41,760 En azında konusunu söyle. 820 00:49:46,760 --> 00:49:48,480 Dün için üzgünüm. 821 00:49:49,480 --> 00:49:51,320 Line Renaud harika bir fikirdi. 822 00:49:52,920 --> 00:49:54,120 Ben de üzgünüm. 823 00:49:55,360 --> 00:49:58,400 40'ında çocuk istediğinde seni terk etmeyeceğim. 824 00:50:00,440 --> 00:50:01,920 Hollanda'ya gideriz. 825 00:50:02,040 --> 00:50:03,160 Pislik! 826 00:50:04,920 --> 00:50:08,400 Sen olmasaydın, belki bu işi bırakırdım. 827 00:50:08,760 --> 00:50:10,240 Evet, Sue Ellen! 828 00:50:18,000 --> 00:50:20,160 Oğlumla ne oynuyorsun? 829 00:50:20,280 --> 00:50:21,960 Oğlun olduğunu bilmiyordum. 830 00:50:22,080 --> 00:50:23,200 Söylememiştin. 831 00:50:23,320 --> 00:50:24,680 -Ona asıldın mı? -Hayır! 832 00:50:24,800 --> 00:50:25,920 -Öyle mi? -Hayır! 833 00:50:26,040 --> 00:50:29,680 -Çok sorumsuzsun! -Asıl sen öylesin! 834 00:50:29,800 --> 00:50:32,520 Herkese yalan söyleyen sensin. 835 00:50:32,640 --> 00:50:34,280 Sen bir korkaksın! 836 00:50:34,400 --> 00:50:36,640 -Sus! -Bizimle hiç ilgilenmedin! 837 00:50:38,280 --> 00:50:39,960 Ailemden uzak dur. 838 00:50:40,480 --> 00:50:41,880 Ben de senin ailenim! 839 00:51:03,760 --> 00:51:05,200 Çakmağın var mı, Noémie? 840 00:51:05,320 --> 00:51:06,520 Hayır, ben içmem. 841 00:51:21,760 --> 00:51:22,880 Teşekkürler. 842 00:51:28,120 --> 00:51:29,280 Kafana takma. 843 00:51:32,640 --> 00:51:35,280 Kederler, erkekler... 844 00:51:36,040 --> 00:51:37,880 hepsi sonuçta dumana karışır... 56683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.