Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,379 --> 00:00:07,380
Cierras, 56, primera B.
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,540
¡Stop! No me ha gustado nada. ¡Otra B!
3
00:00:11,520 --> 00:00:12,520
¡Silencio!
4
00:00:13,780 --> 00:00:14,780
¡Silencio!
5
00:00:19,060 --> 00:00:22,060
Cierras, NPT, primero, segunda B.
6
00:00:22,660 --> 00:00:24,080
¡Stop! ¡Otra B!
7
00:00:27,620 --> 00:00:28,680
¡111, 4!
8
00:00:30,040 --> 00:00:31,520
¡Stop! ¡Oiga, oiga! ¡Stop!
9
00:00:31,930 --> 00:00:33,850
Fieras, 88, primera B.
10
00:00:36,470 --> 00:00:38,370
Fieras, 81, primera B.
11
00:03:31,690 --> 00:03:32,690
Oye.
12
00:03:33,950 --> 00:03:34,950
Gracias.
13
00:03:46,450 --> 00:03:47,450
No hay de qué.
14
00:03:48,210 --> 00:03:50,670
Pero no te enfades si seamos modernos,
Pablo.
15
00:03:51,070 --> 00:03:53,310
Llevamos más de un año de casados, tú
verás.
16
00:04:00,200 --> 00:04:02,280
Pero es que has perdido ya la dignidad,
Pablo.
17
00:04:02,600 --> 00:04:07,200
¿Te parece bien dejarte tratar como un
trapo por tu mujer? Hombre, tanto como
18
00:04:07,200 --> 00:04:11,940
eso... Si a mí me tratase así una mujer,
del primer directo, la dejaba KO para
19
00:04:11,940 --> 00:04:12,940
una temporada.
20
00:04:13,040 --> 00:04:16,019
Palabra. ¿Qué sabes tú de estas cosas,
pobre picatoso?
21
00:04:16,600 --> 00:04:21,260
Ni estás casado, ni sabes ni sabrás lo
que es querer a una mujer como yo quiero
22
00:04:21,260 --> 00:04:21,859
a Aurora.
23
00:04:21,860 --> 00:04:22,960
Afortunadamente para mí.
24
00:04:23,900 --> 00:04:25,380
Mientras haya cerveza...
25
00:04:53,250 --> 00:04:56,710
Fíjate qué mujer, la Venus rubia. ¿Qué
te parece?
26
00:05:00,250 --> 00:05:01,490
No me interesa.
27
00:05:10,980 --> 00:05:12,660
Oh, encantado de verla por ici.
28
00:05:12,920 --> 00:05:14,040
Bonjour, Picator.
29
00:05:14,280 --> 00:05:15,280
Asesor de Messi, buenas.
30
00:05:15,740 --> 00:05:18,120
Oh, está preciosa hoy, para mí.
31
00:05:18,840 --> 00:05:20,220
¿Qué hace usted en este lugar?
32
00:05:20,640 --> 00:05:25,220
Yo bebo cerveza con mi maestro de bolsa.
Ah, él es boxeador, ese señor.
33
00:05:25,840 --> 00:05:27,200
Él parece agradable.
34
00:05:27,440 --> 00:05:29,640
Oh, el pegar fuerte.
35
00:05:30,220 --> 00:05:32,920
No son campeón de bolsa.
36
00:05:47,050 --> 00:05:48,050
¡Qué imprudencia!
37
00:05:48,210 --> 00:05:49,550
Mi marido puede vernos.
38
00:05:50,170 --> 00:05:52,170
¡Márchate! Ven conmigo un momento.
39
00:05:52,510 --> 00:05:53,830
No, aléjate tú.
40
00:05:54,070 --> 00:05:57,550
Esta noche a las once te espero en mi
casa. ¿En tu casa? Mi marido sale de
41
00:05:57,550 --> 00:06:00,170
viaje. Dejaré la ventana del jardín
abierta.
42
00:06:00,710 --> 00:06:02,150
Ahora, vete.
43
00:06:02,990 --> 00:06:03,990
¡Vete!
44
00:07:13,180 --> 00:07:16,980
¿Eh? ¿No le decía yo a usted que tiene
un corazón de oro?
45
00:07:23,340 --> 00:07:25,380
Hay que llevar esta criatura a nuestra
casa, Aurora.
46
00:07:25,800 --> 00:07:27,220
Necesita cuidados el pobrecillo.
47
00:07:28,240 --> 00:07:29,680
Bonito te has puesto el traje.
48
00:07:30,360 --> 00:07:31,880
Por un colillero.
49
00:07:32,280 --> 00:07:36,460
Un traje que se estropea se sustituye
por otro. Una vida que se pierde no
50
00:07:36,460 --> 00:07:38,440
sustitución. Como tú quieras.
51
00:07:38,910 --> 00:07:42,950
No te faltaba más que convertirte en
apóstol de los chicos del arroyo.
52
00:07:59,550 --> 00:08:00,570
Toma tu bote.
53
00:08:27,920 --> 00:08:31,880
Y ahora a callar y a dormir, para
ponerte bueno, ¿eh?
54
00:08:42,580 --> 00:08:49,520
No pongas temas corbatas, que no vamos a
dar la vuelta al mundo.
55
00:08:50,580 --> 00:08:51,580
¡Cállate, botarate!
56
00:09:14,440 --> 00:09:15,520
¿Cómo te llamas, pequeño?
57
00:09:16,220 --> 00:09:17,220
¡Mi nombre!
58
00:09:17,520 --> 00:09:19,160
Casi no lo recuerdo.
59
00:09:19,420 --> 00:09:20,520
Es muy complicado.
60
00:09:20,840 --> 00:09:25,740
Pero llámame como me llaman todos, que
es más sencillo. Perra gorda.
61
00:09:28,560 --> 00:09:30,340
¡Qué baratura de nombre!
62
00:09:30,880 --> 00:09:32,120
Perra gorda.
63
00:09:32,440 --> 00:09:34,640
Pues que mi vida no valga más.
64
00:09:35,560 --> 00:09:40,620
No tengo padre y madre, ni casa, ni
nada.
65
00:09:41,040 --> 00:09:43,440
Soy un bichito del arroyo.
66
00:09:45,260 --> 00:09:46,720
¿Quieres ser tú mi padre y no?
67
00:09:47,020 --> 00:09:48,440
Claro, hijo, claro.
68
00:09:53,700 --> 00:09:54,700
Vamos.
69
00:10:10,940 --> 00:10:12,840
¿Y va a durar mucho vuestra ausencia?
70
00:10:13,440 --> 00:10:14,440
No.
71
00:10:14,810 --> 00:10:16,710
Salimos esta noche en el tren de las
nueve.
72
00:10:17,130 --> 00:10:21,990
Mañana, cuando dejemos cao al tigre,
tomaremos el tren de la madrugada para
73
00:10:21,990 --> 00:10:24,230
regresar. ¿Y por qué no tomáis el coche?
74
00:10:24,450 --> 00:10:29,730
No tomamos el coche porque Pablo
necesita reposar los nervios y el
75
00:10:29,730 --> 00:10:31,030
fatiga demasiado.
76
00:10:34,710 --> 00:10:37,290
La prensa dice que ese tigre es un rival
terrible.
77
00:10:38,990 --> 00:10:42,490
La prensa es de una ingenuidad que
asusta.
78
00:10:43,070 --> 00:10:44,250
¿A ese tigre?
79
00:10:44,730 --> 00:10:47,790
Lo convertimos mañana en un simple
menino.
80
00:10:48,090 --> 00:10:50,590
Si conoceré yo los puños de mi Pablo.
81
00:10:51,490 --> 00:10:53,430
Somos invencibles.
82
00:10:53,670 --> 00:10:56,810
Cállate ya la boca, charlatán. Y
vámonos, si está eso listo.
83
00:11:01,690 --> 00:11:02,690
¿Te vas ya?
84
00:11:02,910 --> 00:11:03,910
Sí, querida.
85
00:11:04,730 --> 00:11:06,810
Qué largo me va a parecer el tiempo.
86
00:11:07,470 --> 00:11:08,470
¿Tan sola?
87
00:11:09,210 --> 00:11:10,750
¿Y luego se combate?
88
00:11:11,270 --> 00:11:12,970
No te inquietes, Aurorita.
89
00:11:22,570 --> 00:11:25,350
¡Bret! ¡Ay, qué tonto!
90
00:12:01,780 --> 00:12:06,360
Esta catástrofe se la debemos a perra
gorda. Tu reloj se ha estropeado esta
91
00:12:06,360 --> 00:12:10,120
mañana en el chapuzón que te diste por
salvarlo. No importa ni me arrepiento.
92
00:12:10,580 --> 00:12:13,680
Saliendo en el rápido de mañana por la
mañana, llegaremos aún con bastante
93
00:12:13,680 --> 00:12:18,800
tiempo por delante. Ea, vamos a tomar
unas cañas de cerveza y luego a casa, a
94
00:12:18,800 --> 00:12:19,800
dormir, ¿eh?
95
00:12:19,920 --> 00:12:20,920
¡Vamos!
96
00:12:59,400 --> 00:13:00,400
¡Qué asco!
97
00:13:00,660 --> 00:13:02,420
¡Para la burra, chiquilla!
98
00:13:03,180 --> 00:13:04,780
¡Esto no es una colilla!
99
00:13:05,520 --> 00:13:11,260
Y aunque lo fuera, este me dio a vano ya
tres pesetas, te debo yo a ver allá un
100
00:13:11,260 --> 00:13:12,260
poco más.
101
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Pero no hay nada más.
102
00:13:41,560 --> 00:13:42,560
Salud.
103
00:13:46,820 --> 00:13:48,340
Cómprame esta rosa, señorito.
104
00:13:48,680 --> 00:13:52,320
Largo de aquí, chiquilla, que no estamos
para flores. Mira, vas a hacerme un
105
00:13:52,320 --> 00:13:56,380
bonito ramillete con todas tus flores y
luego irás a cenar como una princesita.
106
00:13:56,760 --> 00:13:57,760
¿Eh?
107
00:13:58,260 --> 00:14:00,620
Verás, te voy a dar un ton.
108
00:14:01,360 --> 00:14:02,360
Toma.
109
00:14:30,860 --> 00:14:34,740
Es mucho dinero para tan pocas paredes.
No importa. Es un regalo que te hago.
110
00:14:35,240 --> 00:14:36,720
Anda, anda ahora a cenar.
111
00:14:37,660 --> 00:14:38,660
Gracias,
112
00:14:39,280 --> 00:14:40,600
señorita. Muy buenas noches.
113
00:14:41,560 --> 00:14:45,380
Cuando dos seres no congenian, se corta
por lo más sano.
114
00:14:46,280 --> 00:14:48,120
Pero Pablo es muy bueno conmigo.
115
00:14:48,380 --> 00:14:51,740
Me idolatra, me... ¿Y tú a él?
116
00:14:52,940 --> 00:14:54,000
Yo soy muy mala.
117
00:14:54,520 --> 00:14:56,800
No, eres simplemente mujer.
118
00:14:58,100 --> 00:14:59,320
¿Y qué mujer?
119
00:15:05,710 --> 00:15:06,710
Yo sé.
120
00:15:20,890 --> 00:15:21,890
Marlene.
121
00:16:08,440 --> 00:16:11,240
¿A quién?
122
00:16:20,420 --> 00:16:21,520
¿A quién?
123
00:16:24,680 --> 00:16:25,680
¡Petit!
124
00:17:14,859 --> 00:17:15,859
en el arroyo.
125
00:17:17,260 --> 00:17:21,380
Los hombres valientes como tú no pegan a
la mujer.
126
00:17:21,780 --> 00:17:22,900
¿Verdad, madrina?
127
00:17:23,180 --> 00:17:24,180
Tienes razón, Pablo.
128
00:17:24,460 --> 00:17:25,460
Tienes razón.
129
00:17:30,320 --> 00:17:34,260
Dentro de una hora habrás abandonado
esta casa para siempre.
130
00:17:34,820 --> 00:17:36,800
Mi abogado regalará nuestro divorcio.
131
00:17:37,280 --> 00:17:38,280
¡Vete!
132
00:17:38,880 --> 00:17:39,880
¡Vete!
133
00:18:34,280 --> 00:18:38,120
Estás en inferioridad. Como no pegues
fuerte ahora, estás perdido.
134
00:18:38,500 --> 00:18:42,020
Nada me importa para lo interesante que
es la vida.
135
00:18:44,020 --> 00:18:46,600
Ánimo tigre, es tuyo.
136
00:18:47,900 --> 00:18:49,200
Esto está ganado.
137
00:19:49,930 --> 00:19:50,930
¿Comes, hijito?
138
00:19:51,250 --> 00:19:54,730
¿Y cómo voy a comer con la derrota de mi
padrín?
139
00:19:55,550 --> 00:19:57,450
No estamos ahora para la huelga.
140
00:20:01,730 --> 00:20:02,730
Sirva el dulce.
141
00:20:06,350 --> 00:20:10,670
Ahora vas a comer el dulce que tanto te
gusta y luego darás tu primera lección
142
00:20:10,670 --> 00:20:11,509
de escritura.
143
00:20:11,510 --> 00:20:13,290
Quiero educarte como un hombrecito.
144
00:20:13,730 --> 00:20:17,910
Bueno, padrino, tú manda. Pero una cosa
te digo.
145
00:20:18,480 --> 00:20:21,460
Yo ya no me separo de ti en toda la
vida.
146
00:20:21,840 --> 00:20:22,940
¡Dios mío!
147
00:20:23,160 --> 00:20:24,440
¡Dios mío, Pablo!
148
00:21:06,320 --> 00:21:09,400
si te gusta mucho a mí también
149
00:21:37,900 --> 00:21:38,739
¿Para qué?
150
00:21:38,740 --> 00:21:43,340
Para dejarle cabo a ese maldito tigre
para vengar a mi padrín.
151
00:21:43,780 --> 00:21:49,480
El más pérdago del tigre va a ser
sonado, te lo prometo.
152
00:22:33,889 --> 00:22:37,930
Puedes ir vistiéndote, se acerca la hora
del ensayo para tu debut de esta noche.
153
00:22:38,890 --> 00:22:43,010
No creí nunca que a los dos días de
estar juntos empezase la explotación a
154
00:22:43,010 --> 00:22:46,890
negro. No hagas literatura, chiquilla, y
colócate en la realidad.
155
00:23:09,130 --> 00:23:11,730
para las hembras y un novio he querido
tener.
156
00:23:29,190 --> 00:23:33,070
Señor Mark, estos zapatos... Ya lo di
por tú.
157
00:23:33,490 --> 00:23:34,490
Para ti.
158
00:23:36,050 --> 00:23:37,050
Gracias.
159
00:23:37,570 --> 00:23:38,570
Merci.
160
00:23:42,950 --> 00:23:45,030
Este chico se vuelve completamente
idiota.
161
00:23:45,710 --> 00:23:46,970
Tendremos que deshacernos de él, lo sé.
162
00:23:47,270 --> 00:23:49,870
Sí, no quiero que lo digas. No es
posible observarlo.
163
00:23:50,110 --> 00:23:51,110
Sí, no quiero que lo digas.
164
00:24:14,410 --> 00:24:16,690
¿Has aprendido ya a escribir tu nombre,
hijo mío?
165
00:24:17,070 --> 00:24:18,830
¡Claro! ¡Pero a mi manera!
166
00:24:19,290 --> 00:24:20,290
¡Espera y verás!
167
00:24:28,330 --> 00:24:30,910
Acercados vosotros, a ver si saben leer.
168
00:24:35,170 --> 00:24:36,170
¡Cabernícola!
169
00:24:37,770 --> 00:24:43,840
Yo la escribo así, ¿sabes? Con mi
ortografía. Pero se pronuncia...
170
00:24:43,900 --> 00:24:44,900
gordo!
171
00:24:55,680 --> 00:24:57,920
Este hombre me da miedo. Con esos ojos
de loco.
172
00:24:58,340 --> 00:24:59,340
Deberías enviarlo.
173
00:24:59,460 --> 00:25:03,880
No te preocupes por tanto tiempo. Haz tu
trabajo. No te ocupes de ella.
174
00:25:34,830 --> 00:25:36,750
¿Se puede saber tu empeño en traerme a
la playa?
175
00:25:36,950 --> 00:25:38,310
¿No será para entrenarme?
176
00:25:38,530 --> 00:25:39,930
Para entrenarte, sí.
177
00:25:40,150 --> 00:25:43,790
Para entrenarte. A vivir de nuevo alegre
y despreocupado.
178
00:25:44,430 --> 00:25:46,750
Te veo mal. Muy mal, Pablo.
179
00:25:47,530 --> 00:25:49,750
Tienes que enterrar el pasado para
siempre.
180
00:26:02,570 --> 00:26:03,610
¡Perra gorda!
181
00:26:08,199 --> 00:26:09,199
¡Perra gorda!
182
00:26:13,200 --> 00:26:13,660
¿Qué
183
00:26:13,660 --> 00:26:21,220
traes
184
00:26:21,220 --> 00:26:24,160
ahí? La filiación de la clientela de
aquí.
185
00:26:24,680 --> 00:26:25,680
Mira.
186
00:26:28,360 --> 00:26:30,240
Tira eso, cochino. Va.
187
00:26:31,020 --> 00:26:32,980
Anda, guarrete. Ve a lavarte las manos.
188
00:26:33,300 --> 00:26:34,300
Va.
189
00:26:48,620 --> 00:26:49,620
¿La recuerdas?
190
00:26:50,640 --> 00:26:55,840
Esta es la mujer que quise presentarte
en el retiro y que no te interesaba.
191
00:29:26,000 --> 00:29:27,500
¿Qué pasó, Marlene?
192
00:29:27,700 --> 00:29:29,640
Nada. Una alucinación.
193
00:29:30,900 --> 00:29:32,140
Me he evadido.
194
00:29:33,860 --> 00:29:34,940
¡Esta chica!
195
00:29:35,800 --> 00:29:37,700
No la veas tan a menudo en la sala.
196
00:29:37,900 --> 00:29:38,960
Podría ser peligroso.
197
00:30:34,320 --> 00:30:35,320
Para tu señora.
198
00:30:50,520 --> 00:30:51,520
¡Nero!
199
00:31:17,360 --> 00:31:18,360
¿De quién?
200
00:31:20,980 --> 00:31:22,200
¡De un hombre!
201
00:31:44,920 --> 00:31:45,920
¡Vete, Lucas!
202
00:32:39,690 --> 00:32:43,410
¿No es una vergüenza el espectáculo que
te ha dado este día?
203
00:32:43,750 --> 00:32:44,750
¿Y para quién?
204
00:32:45,130 --> 00:32:46,150
¿Un boxeador?
205
00:32:46,530 --> 00:32:50,450
Porque es bien por él, ¿no? ¡Va,
tranquila con tus escenas de jalousia!
206
00:32:50,450 --> 00:32:51,450
lo que encuentras para responder!
207
00:32:52,190 --> 00:32:53,330
¡Va, ¡pumpea!
208
00:33:01,670 --> 00:33:04,810
¡Oh, me has hecho daño!
209
00:33:13,760 --> 00:33:14,760
Perdón.
210
00:33:16,940 --> 00:33:17,940
Perdón.
211
00:33:28,280 --> 00:33:30,460
Marlene, mi amor.
212
00:33:42,550 --> 00:33:43,590
Si, eso te hace placer.
213
00:34:16,679 --> 00:34:18,000
Gracias.
214
00:34:51,560 --> 00:34:52,560
Ahí la tienes.
215
00:34:53,179 --> 00:34:54,580
Con su domador.
216
00:34:55,380 --> 00:34:56,679
La has flechado.
217
00:35:06,960 --> 00:35:09,580
Padrino, ¿por qué vas ahora vestido?
218
00:35:09,960 --> 00:35:11,100
¿Tendrá frío?
219
00:38:30,800 --> 00:38:34,760
¿Cuándo vas a darte cuenta de tu nueva
posición social, Terragorda?
220
00:38:35,160 --> 00:38:37,180
Pero si es que es una lástima.
221
00:38:38,220 --> 00:38:39,420
Sí, te lo avalo.
222
00:38:39,820 --> 00:38:41,240
A ti te voy a dar yo.
223
00:39:23,120 --> 00:39:24,520
¡Gracias!
224
00:41:53,130 --> 00:41:54,130
Hay que charlar.
225
00:41:54,270 --> 00:41:57,950
Charlar. Qué gran cosa es charlar.
¿Vienen los que se dedican a estudiar la
226
00:41:57,950 --> 00:42:02,490
especie humana? De todos los mortales,
¿eh? Unos diferentes. Llamo de los
227
00:42:02,490 --> 00:42:03,770
animales en la palabra.
228
00:42:04,010 --> 00:42:05,950
Entre nosotros tenemos la palabra. Yo
digo que no.
229
00:42:06,370 --> 00:42:09,510
También los animales hablan. Hay cada
animal hablando por ahí.
230
00:42:11,770 --> 00:42:15,290
Esta es una manía que llevamos los
españoles en la masa de la sangre y para
231
00:42:15,290 --> 00:42:16,310
no hay depurativo posible.
232
00:42:16,610 --> 00:42:20,290
Yo tenía un amigo que tenía esa manía.
La de discursear cada cinco minutos.
233
00:42:20,290 --> 00:42:21,610
tenía un pequeño defecto.
234
00:42:21,870 --> 00:42:22,870
Era...
235
00:42:25,600 --> 00:42:30,820
Y cuando se excitaba, tartamudeaba un
poco. Una calamidad. Lo más a propósito
236
00:42:30,820 --> 00:42:32,920
para no hablar en público ni en privado
nunca.
237
00:42:33,180 --> 00:42:36,880
Bueno, pues, en cuanto llegábamos al
café ya se sabía. Y no la panabra.
238
00:42:38,440 --> 00:42:41,220
Y no la panabra. Y había que dársela,
¿eh? Porque si no se la tomaba él.
239
00:42:41,720 --> 00:42:47,660
Y nos decía, nos decía, los ágaros
enalan en el alto.
240
00:42:48,780 --> 00:42:51,220
Los peces se huelan en el alto.
241
00:42:53,640 --> 00:43:00,460
en el purísimo azul del platanar
hermoso. Todo este conjunto, el mirado a
242
00:43:00,460 --> 00:43:05,660
la base de un pentagrama musical
formaría una meme, una meme, una meme
243
00:43:05,660 --> 00:43:12,600
rica y dulce al parque celestial en
armonía no tiene
244
00:43:12,600 --> 00:43:13,439
nada que ver.
245
00:43:13,440 --> 00:43:17,380
¿No te parece? Es una como a lo que voy
a tener el honor de explicar a la
246
00:43:17,380 --> 00:43:22,240
distinguida concurrencia que más parece
rin, rin, rin, rin, rin, rin, rin, rin,
247
00:43:22,340 --> 00:43:23,340
rin, rin.
248
00:43:27,130 --> 00:43:32,370
...se viene a escuchar al orador en
palabras técnicas,
249
00:43:32,430 --> 00:43:38,830
sencillas, simbólicas y poco rere, y
poco rere, rere
250
00:43:38,830 --> 00:43:43,930
tumbante, tiene o tendrá el honor de
explicar lo que es la ciencia moderna,
251
00:43:43,930 --> 00:43:47,490
que era la antigua y lo que será la ven
y ven y ven.
252
00:43:48,730 --> 00:43:53,850
La ciencia moderna es una ciencia en
mirada a un punto de vista. La ciencia
253
00:43:53,850 --> 00:43:59,890
moderna, desde el momento que es
moderna, es la ciencia antigua. La
254
00:43:59,890 --> 00:44:06,790
será igual que la moderna. Y la antigua
es seguida. Como un ratón.
255
00:44:06,870 --> 00:44:07,950
¡Un ratón!
256
00:44:35,280 --> 00:44:36,280
También yo trabajo.
257
00:44:36,560 --> 00:44:37,560
Es tu deber.
258
00:44:37,880 --> 00:44:39,860
Ahora déjame. No quiero ver a nadie.
259
00:44:40,120 --> 00:44:41,120
¡No quiero verte!
260
00:44:41,320 --> 00:44:42,320
Aurora.
261
00:44:42,940 --> 00:44:46,440
Mañana, pasado, no sé cuándo me podrás
volver a ver.
262
00:44:46,920 --> 00:44:48,800
Ahora déjame.
263
00:44:49,040 --> 00:44:54,740
La presencia de Pablo, que me quiso con
idolatría, y a quien yo engañé vilmente,
264
00:44:54,940 --> 00:44:57,920
me ha removido todos los recuerdos.
265
00:45:00,180 --> 00:45:01,180
Fue muy mala.
266
00:45:02,700 --> 00:45:04,480
Por ti, la verdad.
267
00:45:08,120 --> 00:45:09,120
Dejarme con mi pena.
268
00:45:38,860 --> 00:45:39,860
No se damos.
269
00:45:41,020 --> 00:45:47,900
Cuando junta la foca, nos consumía la
ardiente pasión.
270
00:45:48,380 --> 00:45:54,660
Un beso, caricia loca, golpea por meca
que el cielo
271
00:45:54,660 --> 00:46:00,900
apuntó. Y ahora la ausencia bella, el
fuego
272
00:46:00,900 --> 00:46:03,460
ardiente de mi alma sin vio.
273
00:46:11,300 --> 00:46:12,480
No, Marlene.
274
00:46:13,120 --> 00:46:15,880
Y esta noche, menos que nunca.
275
00:46:17,120 --> 00:46:19,840
¿Verdad? Se lo juro fe, Marlene.
276
00:46:20,460 --> 00:46:23,500
En estos momentos, soy feliz.
277
00:47:12,520 --> 00:47:13,940
¿Qué le ha pasado a usted esta noche?
278
00:47:14,560 --> 00:47:16,860
Nada. Una alucinación.
279
00:47:17,620 --> 00:47:18,620
César, ha razón.
280
00:47:19,100 --> 00:47:20,360
León, no, no, no.
281
00:47:20,720 --> 00:47:22,020
Está acabado de verlo.
282
00:47:22,360 --> 00:47:24,500
Qué cosa estúpida. ¿Verdad?
283
00:48:05,130 --> 00:48:08,590
¿No exhibiría su divino cuerpo más que
para mí?
284
00:48:11,010 --> 00:48:12,890
¿Quiere usted ser mi esposa, Marlene?
285
00:48:13,450 --> 00:48:16,570
No puedo contestar.
286
00:48:17,210 --> 00:48:18,910
Yo amo, amo.
287
00:48:19,270 --> 00:48:20,490
Estoy muy bueno.
288
00:48:21,810 --> 00:48:22,450
Lo
289
00:48:22,450 --> 00:48:30,710
que
290
00:48:30,710 --> 00:48:33,390
usted acaba de hacer no es propio de
caballeros.
291
00:48:35,080 --> 00:48:39,120
Señor, por el mal que me hiciste, me
despido.
292
00:48:44,080 --> 00:48:49,700
Uno, dos, tres, cuatro, cinco,
293
00:48:50,020 --> 00:48:53,180
ocho, nueve, diez.
294
00:48:54,220 --> 00:48:55,220
Señor,
295
00:48:56,300 --> 00:49:00,000
nos encontraremos cuando quiera y en
cualquier lugar.
296
00:49:00,260 --> 00:49:03,120
Cuando quiera y donde quiera.
297
00:49:03,630 --> 00:49:04,950
Estoy a su disposición.
298
00:49:05,430 --> 00:49:11,910
Le advierto que desde mañana seré un
espectador asilo a su espectáculo y el
299
00:49:11,910 --> 00:49:13,670
mejor amigo de Magdalena.
300
00:53:26,229 --> 00:53:28,530
¡Silencio! ¡Caternagora, calla!
301
00:53:29,370 --> 00:53:31,350
¡He dicho silencio!
302
00:53:37,170 --> 00:53:42,890
Usted confiesa haber tenido en la mano
una barra de hierro semejante a esta y
303
00:53:42,890 --> 00:53:46,390
niega haber agredido con ella a la
víctima. ¿No es así?
304
00:53:47,530 --> 00:53:50,910
Sí, señor comisario, pero yo no he
frappé a nadie.
305
00:53:51,450 --> 00:53:53,690
Eso lo averiguaremos luego.
306
00:53:54,640 --> 00:53:58,320
Las huellas digitales y otros detalles
son irrebatibles.
307
00:54:00,960 --> 00:54:01,960
No.
308
00:54:03,520 --> 00:54:06,760
No es ella quien le acusa. Le acusan los
hechos.
309
00:54:29,410 --> 00:54:34,390
Estas huellas confirman claramente su
presencia en el pasillo.
310
00:54:34,930 --> 00:54:37,290
Son las huellas de sus zapatos, señor
Mark.
311
00:54:37,710 --> 00:54:39,010
¿Qué número calza usted?
312
00:54:40,230 --> 00:54:41,230
Cuarenta y dos.
313
00:54:45,010 --> 00:54:46,010
¿Y usted?
314
00:54:46,350 --> 00:54:47,350
Cuarenta y dos.
315
00:54:48,170 --> 00:54:49,190
¿Y usted, señor?
316
00:54:50,950 --> 00:54:51,950
Cuarenta y dos.
317
00:54:52,610 --> 00:54:53,830
¿Y usted, señor?
318
00:54:55,010 --> 00:54:56,130
No sé.
319
00:54:56,450 --> 00:54:58,570
¿Cómo dice? Como hay dos números.
320
00:54:58,960 --> 00:55:02,500
Pues no sé si es el cuarenta y dos o el
veinticuatro. Me hago un taco.
321
00:55:03,360 --> 00:55:05,280
Y usted, señor comisario.
322
00:55:06,320 --> 00:55:07,320
Cuarenta y dos.
323
00:55:07,880 --> 00:55:08,880
Dejemos esto.
324
00:55:11,200 --> 00:55:17,920
Su criado
325
00:55:17,920 --> 00:55:21,580
Lucas lleva los zapatos que usted le
regala.
326
00:55:39,400 --> 00:55:41,640
calabozo y traer a su criado. Muy bien.
327
00:55:55,460 --> 00:55:56,500
Muchísimas gracias.
328
00:55:57,180 --> 00:56:03,780
Marlene, tendré que dar las gracias al
que quiso asesinarme por la dicha
329
00:56:03,780 --> 00:56:06,200
inmensa de tenerte ahora a mi lado.
330
00:56:08,240 --> 00:56:10,530
Calla. Silencio, querido.
331
00:56:10,870 --> 00:56:12,730
El doctor se regañará.
332
00:56:13,510 --> 00:56:15,890
¿No sabe que está prohibido fumar aquí?
333
00:56:26,050 --> 00:56:30,870
Ese bandido estuvo en el pasillo cuando
se cometió el crimen.
334
00:56:31,130 --> 00:56:32,290
Tengo la prueba.
335
00:56:33,450 --> 00:56:34,930
¿Qué es eso, muchacho?
336
00:56:55,760 --> 00:56:59,000
¿Dónde se hallaba usted cuando ocurrió
el suceso?
337
00:57:03,440 --> 00:57:04,440
Conteste usted.
338
00:57:06,780 --> 00:57:07,780
Yo...
339
00:57:08,640 --> 00:57:09,940
¡Esclave de Marlene!
340
00:57:11,300 --> 00:57:13,020
¡Marlene! ¡Mira!
341
00:57:13,520 --> 00:57:14,520
¡Mira!
342
00:57:15,220 --> 00:57:19,320
¡Marlene! ¡Silencio! ¡Conteste usted
categóricamente mi pregunta!
343
00:57:47,920 --> 00:57:51,680
La barra de hierro ensangrentada la
tuvieron sus manos.
344
00:57:51,980 --> 00:57:53,440
¡Usted es el asesino!
345
00:58:04,560 --> 00:58:06,900
¡Quería quitarme a mi menos!
346
00:58:58,280 --> 00:58:59,960
¿Me guarda usted rencor?
347
00:59:02,060 --> 00:59:03,060
No.
348
00:59:04,120 --> 00:59:06,800
Yo soy venido a hacerle un adiós amical.
349
00:59:08,360 --> 00:59:12,120
Yo perdono a su criado la brutal
agresión que, después de todo,
350
00:59:12,840 --> 00:59:14,680
ha contribuido a decidir mi felicidad.
351
00:59:15,300 --> 00:59:19,800
Y a usted le pido mil perdones, Missy
Mark, por la pena que le vamos a causar.
352
00:59:20,260 --> 00:59:23,480
Pero Marlene ha decidido ser mi esposa.
353
00:59:45,130 --> 00:59:46,130
Eso es todo.
354
00:59:47,330 --> 00:59:52,930
Pero he querido aprender mis ojos una
última vez de vuestra bella
355
00:59:55,750 --> 00:59:56,750
Adiós.
356
01:00:16,140 --> 01:00:17,140
Adiós.
357
01:00:17,820 --> 01:00:18,820
Adiós.
358
01:00:22,680 --> 01:00:24,860
Maldita sea mi suerte, perra.
359
01:00:25,120 --> 01:00:30,100
Ahora me quedo sin padrino. Y todo por
una mujer desnuda.
360
01:00:30,440 --> 01:00:35,620
Tendré que volver al arroyo, a mi
industria tabaquera, al formador.
361
01:00:36,180 --> 01:00:38,440
¿Para qué quiero ya mi mascota?
362
01:00:38,800 --> 01:00:41,600
No, no, mi querido pequeño, no.
363
01:00:41,900 --> 01:00:42,900
Ven.
364
01:00:43,700 --> 01:00:45,420
Tú no irás al arroyo.
365
01:00:45,990 --> 01:00:47,670
Guarda si quieres tu mascota.
366
01:00:47,910 --> 01:00:52,770
Desde ahora tendrás padrino y madrina.
¿No es verdad, Marlene?
367
01:00:53,930 --> 01:00:55,630
Pequeño, qué río.
368
01:00:56,090 --> 01:01:00,630
Y si todos los españoles hicieran lo que
nosotros, se habían acabado los hijos
369
01:01:00,630 --> 01:01:01,630
del arroyo.
370
01:01:04,230 --> 01:01:10,830
Y si algún día te cansas de tu padrino,
acuérdate de Picatoste que
371
01:01:10,830 --> 01:01:14,870
te acogerá en su casa con todo el cariño
que tú mereces.
372
01:01:20,680 --> 01:01:21,680
¿Dónde vas?
373
01:01:23,560 --> 01:01:29,180
Voy a decirle a Mark que me contrate
para sustituir a Marlene.
374
01:01:29,380 --> 01:01:34,060
Porque es que yo creo que los leones
tendrán respeto a sus narices.
375
01:01:35,720 --> 01:01:36,720
Adiós.
376
01:01:45,000 --> 01:01:46,120
Pobre Mark.
377
01:01:46,520 --> 01:01:48,740
Sí, pobre Mark.
378
01:01:49,720 --> 01:01:53,860
Pero yo no iba a consentir que mi
adorada Marlene siguiera en su
379
01:01:53,860 --> 01:01:56,020
profesión como carne de cielo.
26234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.