All language subtitles for Carne de fieras (1936)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,379 --> 00:00:07,380 Cierras, 56, primera B. 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,540 ¡Stop! No me ha gustado nada. ¡Otra B! 3 00:00:11,520 --> 00:00:12,520 ¡Silencio! 4 00:00:13,780 --> 00:00:14,780 ¡Silencio! 5 00:00:19,060 --> 00:00:22,060 Cierras, NPT, primero, segunda B. 6 00:00:22,660 --> 00:00:24,080 ¡Stop! ¡Otra B! 7 00:00:27,620 --> 00:00:28,680 ¡111, 4! 8 00:00:30,040 --> 00:00:31,520 ¡Stop! ¡Oiga, oiga! ¡Stop! 9 00:00:31,930 --> 00:00:33,850 Fieras, 88, primera B. 10 00:00:36,470 --> 00:00:38,370 Fieras, 81, primera B. 11 00:03:31,690 --> 00:03:32,690 Oye. 12 00:03:33,950 --> 00:03:34,950 Gracias. 13 00:03:46,450 --> 00:03:47,450 No hay de qué. 14 00:03:48,210 --> 00:03:50,670 Pero no te enfades si seamos modernos, Pablo. 15 00:03:51,070 --> 00:03:53,310 Llevamos más de un año de casados, tú verás. 16 00:04:00,200 --> 00:04:02,280 Pero es que has perdido ya la dignidad, Pablo. 17 00:04:02,600 --> 00:04:07,200 ¿Te parece bien dejarte tratar como un trapo por tu mujer? Hombre, tanto como 18 00:04:07,200 --> 00:04:11,940 eso... Si a mí me tratase así una mujer, del primer directo, la dejaba KO para 19 00:04:11,940 --> 00:04:12,940 una temporada. 20 00:04:13,040 --> 00:04:16,019 Palabra. ¿Qué sabes tú de estas cosas, pobre picatoso? 21 00:04:16,600 --> 00:04:21,260 Ni estás casado, ni sabes ni sabrás lo que es querer a una mujer como yo quiero 22 00:04:21,260 --> 00:04:21,859 a Aurora. 23 00:04:21,860 --> 00:04:22,960 Afortunadamente para mí. 24 00:04:23,900 --> 00:04:25,380 Mientras haya cerveza... 25 00:04:53,250 --> 00:04:56,710 Fíjate qué mujer, la Venus rubia. ¿Qué te parece? 26 00:05:00,250 --> 00:05:01,490 No me interesa. 27 00:05:10,980 --> 00:05:12,660 Oh, encantado de verla por ici. 28 00:05:12,920 --> 00:05:14,040 Bonjour, Picator. 29 00:05:14,280 --> 00:05:15,280 Asesor de Messi, buenas. 30 00:05:15,740 --> 00:05:18,120 Oh, está preciosa hoy, para mí. 31 00:05:18,840 --> 00:05:20,220 ¿Qué hace usted en este lugar? 32 00:05:20,640 --> 00:05:25,220 Yo bebo cerveza con mi maestro de bolsa. Ah, él es boxeador, ese señor. 33 00:05:25,840 --> 00:05:27,200 Él parece agradable. 34 00:05:27,440 --> 00:05:29,640 Oh, el pegar fuerte. 35 00:05:30,220 --> 00:05:32,920 No son campeón de bolsa. 36 00:05:47,050 --> 00:05:48,050 ¡Qué imprudencia! 37 00:05:48,210 --> 00:05:49,550 Mi marido puede vernos. 38 00:05:50,170 --> 00:05:52,170 ¡Márchate! Ven conmigo un momento. 39 00:05:52,510 --> 00:05:53,830 No, aléjate tú. 40 00:05:54,070 --> 00:05:57,550 Esta noche a las once te espero en mi casa. ¿En tu casa? Mi marido sale de 41 00:05:57,550 --> 00:06:00,170 viaje. Dejaré la ventana del jardín abierta. 42 00:06:00,710 --> 00:06:02,150 Ahora, vete. 43 00:06:02,990 --> 00:06:03,990 ¡Vete! 44 00:07:13,180 --> 00:07:16,980 ¿Eh? ¿No le decía yo a usted que tiene un corazón de oro? 45 00:07:23,340 --> 00:07:25,380 Hay que llevar esta criatura a nuestra casa, Aurora. 46 00:07:25,800 --> 00:07:27,220 Necesita cuidados el pobrecillo. 47 00:07:28,240 --> 00:07:29,680 Bonito te has puesto el traje. 48 00:07:30,360 --> 00:07:31,880 Por un colillero. 49 00:07:32,280 --> 00:07:36,460 Un traje que se estropea se sustituye por otro. Una vida que se pierde no 50 00:07:36,460 --> 00:07:38,440 sustitución. Como tú quieras. 51 00:07:38,910 --> 00:07:42,950 No te faltaba más que convertirte en apóstol de los chicos del arroyo. 52 00:07:59,550 --> 00:08:00,570 Toma tu bote. 53 00:08:27,920 --> 00:08:31,880 Y ahora a callar y a dormir, para ponerte bueno, ¿eh? 54 00:08:42,580 --> 00:08:49,520 No pongas temas corbatas, que no vamos a dar la vuelta al mundo. 55 00:08:50,580 --> 00:08:51,580 ¡Cállate, botarate! 56 00:09:14,440 --> 00:09:15,520 ¿Cómo te llamas, pequeño? 57 00:09:16,220 --> 00:09:17,220 ¡Mi nombre! 58 00:09:17,520 --> 00:09:19,160 Casi no lo recuerdo. 59 00:09:19,420 --> 00:09:20,520 Es muy complicado. 60 00:09:20,840 --> 00:09:25,740 Pero llámame como me llaman todos, que es más sencillo. Perra gorda. 61 00:09:28,560 --> 00:09:30,340 ¡Qué baratura de nombre! 62 00:09:30,880 --> 00:09:32,120 Perra gorda. 63 00:09:32,440 --> 00:09:34,640 Pues que mi vida no valga más. 64 00:09:35,560 --> 00:09:40,620 No tengo padre y madre, ni casa, ni nada. 65 00:09:41,040 --> 00:09:43,440 Soy un bichito del arroyo. 66 00:09:45,260 --> 00:09:46,720 ¿Quieres ser tú mi padre y no? 67 00:09:47,020 --> 00:09:48,440 Claro, hijo, claro. 68 00:09:53,700 --> 00:09:54,700 Vamos. 69 00:10:10,940 --> 00:10:12,840 ¿Y va a durar mucho vuestra ausencia? 70 00:10:13,440 --> 00:10:14,440 No. 71 00:10:14,810 --> 00:10:16,710 Salimos esta noche en el tren de las nueve. 72 00:10:17,130 --> 00:10:21,990 Mañana, cuando dejemos cao al tigre, tomaremos el tren de la madrugada para 73 00:10:21,990 --> 00:10:24,230 regresar. ¿Y por qué no tomáis el coche? 74 00:10:24,450 --> 00:10:29,730 No tomamos el coche porque Pablo necesita reposar los nervios y el 75 00:10:29,730 --> 00:10:31,030 fatiga demasiado. 76 00:10:34,710 --> 00:10:37,290 La prensa dice que ese tigre es un rival terrible. 77 00:10:38,990 --> 00:10:42,490 La prensa es de una ingenuidad que asusta. 78 00:10:43,070 --> 00:10:44,250 ¿A ese tigre? 79 00:10:44,730 --> 00:10:47,790 Lo convertimos mañana en un simple menino. 80 00:10:48,090 --> 00:10:50,590 Si conoceré yo los puños de mi Pablo. 81 00:10:51,490 --> 00:10:53,430 Somos invencibles. 82 00:10:53,670 --> 00:10:56,810 Cállate ya la boca, charlatán. Y vámonos, si está eso listo. 83 00:11:01,690 --> 00:11:02,690 ¿Te vas ya? 84 00:11:02,910 --> 00:11:03,910 Sí, querida. 85 00:11:04,730 --> 00:11:06,810 Qué largo me va a parecer el tiempo. 86 00:11:07,470 --> 00:11:08,470 ¿Tan sola? 87 00:11:09,210 --> 00:11:10,750 ¿Y luego se combate? 88 00:11:11,270 --> 00:11:12,970 No te inquietes, Aurorita. 89 00:11:22,570 --> 00:11:25,350 ¡Bret! ¡Ay, qué tonto! 90 00:12:01,780 --> 00:12:06,360 Esta catástrofe se la debemos a perra gorda. Tu reloj se ha estropeado esta 91 00:12:06,360 --> 00:12:10,120 mañana en el chapuzón que te diste por salvarlo. No importa ni me arrepiento. 92 00:12:10,580 --> 00:12:13,680 Saliendo en el rápido de mañana por la mañana, llegaremos aún con bastante 93 00:12:13,680 --> 00:12:18,800 tiempo por delante. Ea, vamos a tomar unas cañas de cerveza y luego a casa, a 94 00:12:18,800 --> 00:12:19,800 dormir, ¿eh? 95 00:12:19,920 --> 00:12:20,920 ¡Vamos! 96 00:12:59,400 --> 00:13:00,400 ¡Qué asco! 97 00:13:00,660 --> 00:13:02,420 ¡Para la burra, chiquilla! 98 00:13:03,180 --> 00:13:04,780 ¡Esto no es una colilla! 99 00:13:05,520 --> 00:13:11,260 Y aunque lo fuera, este me dio a vano ya tres pesetas, te debo yo a ver allá un 100 00:13:11,260 --> 00:13:12,260 poco más. 101 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Pero no hay nada más. 102 00:13:41,560 --> 00:13:42,560 Salud. 103 00:13:46,820 --> 00:13:48,340 Cómprame esta rosa, señorito. 104 00:13:48,680 --> 00:13:52,320 Largo de aquí, chiquilla, que no estamos para flores. Mira, vas a hacerme un 105 00:13:52,320 --> 00:13:56,380 bonito ramillete con todas tus flores y luego irás a cenar como una princesita. 106 00:13:56,760 --> 00:13:57,760 ¿Eh? 107 00:13:58,260 --> 00:14:00,620 Verás, te voy a dar un ton. 108 00:14:01,360 --> 00:14:02,360 Toma. 109 00:14:30,860 --> 00:14:34,740 Es mucho dinero para tan pocas paredes. No importa. Es un regalo que te hago. 110 00:14:35,240 --> 00:14:36,720 Anda, anda ahora a cenar. 111 00:14:37,660 --> 00:14:38,660 Gracias, 112 00:14:39,280 --> 00:14:40,600 señorita. Muy buenas noches. 113 00:14:41,560 --> 00:14:45,380 Cuando dos seres no congenian, se corta por lo más sano. 114 00:14:46,280 --> 00:14:48,120 Pero Pablo es muy bueno conmigo. 115 00:14:48,380 --> 00:14:51,740 Me idolatra, me... ¿Y tú a él? 116 00:14:52,940 --> 00:14:54,000 Yo soy muy mala. 117 00:14:54,520 --> 00:14:56,800 No, eres simplemente mujer. 118 00:14:58,100 --> 00:14:59,320 ¿Y qué mujer? 119 00:15:05,710 --> 00:15:06,710 Yo sé. 120 00:15:20,890 --> 00:15:21,890 Marlene. 121 00:16:08,440 --> 00:16:11,240 ¿A quién? 122 00:16:20,420 --> 00:16:21,520 ¿A quién? 123 00:16:24,680 --> 00:16:25,680 ¡Petit! 124 00:17:14,859 --> 00:17:15,859 en el arroyo. 125 00:17:17,260 --> 00:17:21,380 Los hombres valientes como tú no pegan a la mujer. 126 00:17:21,780 --> 00:17:22,900 ¿Verdad, madrina? 127 00:17:23,180 --> 00:17:24,180 Tienes razón, Pablo. 128 00:17:24,460 --> 00:17:25,460 Tienes razón. 129 00:17:30,320 --> 00:17:34,260 Dentro de una hora habrás abandonado esta casa para siempre. 130 00:17:34,820 --> 00:17:36,800 Mi abogado regalará nuestro divorcio. 131 00:17:37,280 --> 00:17:38,280 ¡Vete! 132 00:17:38,880 --> 00:17:39,880 ¡Vete! 133 00:18:34,280 --> 00:18:38,120 Estás en inferioridad. Como no pegues fuerte ahora, estás perdido. 134 00:18:38,500 --> 00:18:42,020 Nada me importa para lo interesante que es la vida. 135 00:18:44,020 --> 00:18:46,600 Ánimo tigre, es tuyo. 136 00:18:47,900 --> 00:18:49,200 Esto está ganado. 137 00:19:49,930 --> 00:19:50,930 ¿Comes, hijito? 138 00:19:51,250 --> 00:19:54,730 ¿Y cómo voy a comer con la derrota de mi padrín? 139 00:19:55,550 --> 00:19:57,450 No estamos ahora para la huelga. 140 00:20:01,730 --> 00:20:02,730 Sirva el dulce. 141 00:20:06,350 --> 00:20:10,670 Ahora vas a comer el dulce que tanto te gusta y luego darás tu primera lección 142 00:20:10,670 --> 00:20:11,509 de escritura. 143 00:20:11,510 --> 00:20:13,290 Quiero educarte como un hombrecito. 144 00:20:13,730 --> 00:20:17,910 Bueno, padrino, tú manda. Pero una cosa te digo. 145 00:20:18,480 --> 00:20:21,460 Yo ya no me separo de ti en toda la vida. 146 00:20:21,840 --> 00:20:22,940 ¡Dios mío! 147 00:20:23,160 --> 00:20:24,440 ¡Dios mío, Pablo! 148 00:21:06,320 --> 00:21:09,400 si te gusta mucho a mí también 149 00:21:37,900 --> 00:21:38,739 ¿Para qué? 150 00:21:38,740 --> 00:21:43,340 Para dejarle cabo a ese maldito tigre para vengar a mi padrín. 151 00:21:43,780 --> 00:21:49,480 El más pérdago del tigre va a ser sonado, te lo prometo. 152 00:22:33,889 --> 00:22:37,930 Puedes ir vistiéndote, se acerca la hora del ensayo para tu debut de esta noche. 153 00:22:38,890 --> 00:22:43,010 No creí nunca que a los dos días de estar juntos empezase la explotación a 154 00:22:43,010 --> 00:22:46,890 negro. No hagas literatura, chiquilla, y colócate en la realidad. 155 00:23:09,130 --> 00:23:11,730 para las hembras y un novio he querido tener. 156 00:23:29,190 --> 00:23:33,070 Señor Mark, estos zapatos... Ya lo di por tú. 157 00:23:33,490 --> 00:23:34,490 Para ti. 158 00:23:36,050 --> 00:23:37,050 Gracias. 159 00:23:37,570 --> 00:23:38,570 Merci. 160 00:23:42,950 --> 00:23:45,030 Este chico se vuelve completamente idiota. 161 00:23:45,710 --> 00:23:46,970 Tendremos que deshacernos de él, lo sé. 162 00:23:47,270 --> 00:23:49,870 Sí, no quiero que lo digas. No es posible observarlo. 163 00:23:50,110 --> 00:23:51,110 Sí, no quiero que lo digas. 164 00:24:14,410 --> 00:24:16,690 ¿Has aprendido ya a escribir tu nombre, hijo mío? 165 00:24:17,070 --> 00:24:18,830 ¡Claro! ¡Pero a mi manera! 166 00:24:19,290 --> 00:24:20,290 ¡Espera y verás! 167 00:24:28,330 --> 00:24:30,910 Acercados vosotros, a ver si saben leer. 168 00:24:35,170 --> 00:24:36,170 ¡Cabernícola! 169 00:24:37,770 --> 00:24:43,840 Yo la escribo así, ¿sabes? Con mi ortografía. Pero se pronuncia... 170 00:24:43,900 --> 00:24:44,900 gordo! 171 00:24:55,680 --> 00:24:57,920 Este hombre me da miedo. Con esos ojos de loco. 172 00:24:58,340 --> 00:24:59,340 Deberías enviarlo. 173 00:24:59,460 --> 00:25:03,880 No te preocupes por tanto tiempo. Haz tu trabajo. No te ocupes de ella. 174 00:25:34,830 --> 00:25:36,750 ¿Se puede saber tu empeño en traerme a la playa? 175 00:25:36,950 --> 00:25:38,310 ¿No será para entrenarme? 176 00:25:38,530 --> 00:25:39,930 Para entrenarte, sí. 177 00:25:40,150 --> 00:25:43,790 Para entrenarte. A vivir de nuevo alegre y despreocupado. 178 00:25:44,430 --> 00:25:46,750 Te veo mal. Muy mal, Pablo. 179 00:25:47,530 --> 00:25:49,750 Tienes que enterrar el pasado para siempre. 180 00:26:02,570 --> 00:26:03,610 ¡Perra gorda! 181 00:26:08,199 --> 00:26:09,199 ¡Perra gorda! 182 00:26:13,200 --> 00:26:13,660 ¿Qué 183 00:26:13,660 --> 00:26:21,220 traes 184 00:26:21,220 --> 00:26:24,160 ahí? La filiación de la clientela de aquí. 185 00:26:24,680 --> 00:26:25,680 Mira. 186 00:26:28,360 --> 00:26:30,240 Tira eso, cochino. Va. 187 00:26:31,020 --> 00:26:32,980 Anda, guarrete. Ve a lavarte las manos. 188 00:26:33,300 --> 00:26:34,300 Va. 189 00:26:48,620 --> 00:26:49,620 ¿La recuerdas? 190 00:26:50,640 --> 00:26:55,840 Esta es la mujer que quise presentarte en el retiro y que no te interesaba. 191 00:29:26,000 --> 00:29:27,500 ¿Qué pasó, Marlene? 192 00:29:27,700 --> 00:29:29,640 Nada. Una alucinación. 193 00:29:30,900 --> 00:29:32,140 Me he evadido. 194 00:29:33,860 --> 00:29:34,940 ¡Esta chica! 195 00:29:35,800 --> 00:29:37,700 No la veas tan a menudo en la sala. 196 00:29:37,900 --> 00:29:38,960 Podría ser peligroso. 197 00:30:34,320 --> 00:30:35,320 Para tu señora. 198 00:30:50,520 --> 00:30:51,520 ¡Nero! 199 00:31:17,360 --> 00:31:18,360 ¿De quién? 200 00:31:20,980 --> 00:31:22,200 ¡De un hombre! 201 00:31:44,920 --> 00:31:45,920 ¡Vete, Lucas! 202 00:32:39,690 --> 00:32:43,410 ¿No es una vergüenza el espectáculo que te ha dado este día? 203 00:32:43,750 --> 00:32:44,750 ¿Y para quién? 204 00:32:45,130 --> 00:32:46,150 ¿Un boxeador? 205 00:32:46,530 --> 00:32:50,450 Porque es bien por él, ¿no? ¡Va, tranquila con tus escenas de jalousia! 206 00:32:50,450 --> 00:32:51,450 lo que encuentras para responder! 207 00:32:52,190 --> 00:32:53,330 ¡Va, ¡pumpea! 208 00:33:01,670 --> 00:33:04,810 ¡Oh, me has hecho daño! 209 00:33:13,760 --> 00:33:14,760 Perdón. 210 00:33:16,940 --> 00:33:17,940 Perdón. 211 00:33:28,280 --> 00:33:30,460 Marlene, mi amor. 212 00:33:42,550 --> 00:33:43,590 Si, eso te hace placer. 213 00:34:16,679 --> 00:34:18,000 Gracias. 214 00:34:51,560 --> 00:34:52,560 Ahí la tienes. 215 00:34:53,179 --> 00:34:54,580 Con su domador. 216 00:34:55,380 --> 00:34:56,679 La has flechado. 217 00:35:06,960 --> 00:35:09,580 Padrino, ¿por qué vas ahora vestido? 218 00:35:09,960 --> 00:35:11,100 ¿Tendrá frío? 219 00:38:30,800 --> 00:38:34,760 ¿Cuándo vas a darte cuenta de tu nueva posición social, Terragorda? 220 00:38:35,160 --> 00:38:37,180 Pero si es que es una lástima. 221 00:38:38,220 --> 00:38:39,420 Sí, te lo avalo. 222 00:38:39,820 --> 00:38:41,240 A ti te voy a dar yo. 223 00:39:23,120 --> 00:39:24,520 ¡Gracias! 224 00:41:53,130 --> 00:41:54,130 Hay que charlar. 225 00:41:54,270 --> 00:41:57,950 Charlar. Qué gran cosa es charlar. ¿Vienen los que se dedican a estudiar la 226 00:41:57,950 --> 00:42:02,490 especie humana? De todos los mortales, ¿eh? Unos diferentes. Llamo de los 227 00:42:02,490 --> 00:42:03,770 animales en la palabra. 228 00:42:04,010 --> 00:42:05,950 Entre nosotros tenemos la palabra. Yo digo que no. 229 00:42:06,370 --> 00:42:09,510 También los animales hablan. Hay cada animal hablando por ahí. 230 00:42:11,770 --> 00:42:15,290 Esta es una manía que llevamos los españoles en la masa de la sangre y para 231 00:42:15,290 --> 00:42:16,310 no hay depurativo posible. 232 00:42:16,610 --> 00:42:20,290 Yo tenía un amigo que tenía esa manía. La de discursear cada cinco minutos. 233 00:42:20,290 --> 00:42:21,610 tenía un pequeño defecto. 234 00:42:21,870 --> 00:42:22,870 Era... 235 00:42:25,600 --> 00:42:30,820 Y cuando se excitaba, tartamudeaba un poco. Una calamidad. Lo más a propósito 236 00:42:30,820 --> 00:42:32,920 para no hablar en público ni en privado nunca. 237 00:42:33,180 --> 00:42:36,880 Bueno, pues, en cuanto llegábamos al café ya se sabía. Y no la panabra. 238 00:42:38,440 --> 00:42:41,220 Y no la panabra. Y había que dársela, ¿eh? Porque si no se la tomaba él. 239 00:42:41,720 --> 00:42:47,660 Y nos decía, nos decía, los ágaros enalan en el alto. 240 00:42:48,780 --> 00:42:51,220 Los peces se huelan en el alto. 241 00:42:53,640 --> 00:43:00,460 en el purísimo azul del platanar hermoso. Todo este conjunto, el mirado a 242 00:43:00,460 --> 00:43:05,660 la base de un pentagrama musical formaría una meme, una meme, una meme 243 00:43:05,660 --> 00:43:12,600 rica y dulce al parque celestial en armonía no tiene 244 00:43:12,600 --> 00:43:13,439 nada que ver. 245 00:43:13,440 --> 00:43:17,380 ¿No te parece? Es una como a lo que voy a tener el honor de explicar a la 246 00:43:17,380 --> 00:43:22,240 distinguida concurrencia que más parece rin, rin, rin, rin, rin, rin, rin, rin, 247 00:43:22,340 --> 00:43:23,340 rin, rin. 248 00:43:27,130 --> 00:43:32,370 ...se viene a escuchar al orador en palabras técnicas, 249 00:43:32,430 --> 00:43:38,830 sencillas, simbólicas y poco rere, y poco rere, rere 250 00:43:38,830 --> 00:43:43,930 tumbante, tiene o tendrá el honor de explicar lo que es la ciencia moderna, 251 00:43:43,930 --> 00:43:47,490 que era la antigua y lo que será la ven y ven y ven. 252 00:43:48,730 --> 00:43:53,850 La ciencia moderna es una ciencia en mirada a un punto de vista. La ciencia 253 00:43:53,850 --> 00:43:59,890 moderna, desde el momento que es moderna, es la ciencia antigua. La 254 00:43:59,890 --> 00:44:06,790 será igual que la moderna. Y la antigua es seguida. Como un ratón. 255 00:44:06,870 --> 00:44:07,950 ¡Un ratón! 256 00:44:35,280 --> 00:44:36,280 También yo trabajo. 257 00:44:36,560 --> 00:44:37,560 Es tu deber. 258 00:44:37,880 --> 00:44:39,860 Ahora déjame. No quiero ver a nadie. 259 00:44:40,120 --> 00:44:41,120 ¡No quiero verte! 260 00:44:41,320 --> 00:44:42,320 Aurora. 261 00:44:42,940 --> 00:44:46,440 Mañana, pasado, no sé cuándo me podrás volver a ver. 262 00:44:46,920 --> 00:44:48,800 Ahora déjame. 263 00:44:49,040 --> 00:44:54,740 La presencia de Pablo, que me quiso con idolatría, y a quien yo engañé vilmente, 264 00:44:54,940 --> 00:44:57,920 me ha removido todos los recuerdos. 265 00:45:00,180 --> 00:45:01,180 Fue muy mala. 266 00:45:02,700 --> 00:45:04,480 Por ti, la verdad. 267 00:45:08,120 --> 00:45:09,120 Dejarme con mi pena. 268 00:45:38,860 --> 00:45:39,860 No se damos. 269 00:45:41,020 --> 00:45:47,900 Cuando junta la foca, nos consumía la ardiente pasión. 270 00:45:48,380 --> 00:45:54,660 Un beso, caricia loca, golpea por meca que el cielo 271 00:45:54,660 --> 00:46:00,900 apuntó. Y ahora la ausencia bella, el fuego 272 00:46:00,900 --> 00:46:03,460 ardiente de mi alma sin vio. 273 00:46:11,300 --> 00:46:12,480 No, Marlene. 274 00:46:13,120 --> 00:46:15,880 Y esta noche, menos que nunca. 275 00:46:17,120 --> 00:46:19,840 ¿Verdad? Se lo juro fe, Marlene. 276 00:46:20,460 --> 00:46:23,500 En estos momentos, soy feliz. 277 00:47:12,520 --> 00:47:13,940 ¿Qué le ha pasado a usted esta noche? 278 00:47:14,560 --> 00:47:16,860 Nada. Una alucinación. 279 00:47:17,620 --> 00:47:18,620 César, ha razón. 280 00:47:19,100 --> 00:47:20,360 León, no, no, no. 281 00:47:20,720 --> 00:47:22,020 Está acabado de verlo. 282 00:47:22,360 --> 00:47:24,500 Qué cosa estúpida. ¿Verdad? 283 00:48:05,130 --> 00:48:08,590 ¿No exhibiría su divino cuerpo más que para mí? 284 00:48:11,010 --> 00:48:12,890 ¿Quiere usted ser mi esposa, Marlene? 285 00:48:13,450 --> 00:48:16,570 No puedo contestar. 286 00:48:17,210 --> 00:48:18,910 Yo amo, amo. 287 00:48:19,270 --> 00:48:20,490 Estoy muy bueno. 288 00:48:21,810 --> 00:48:22,450 Lo 289 00:48:22,450 --> 00:48:30,710 que 290 00:48:30,710 --> 00:48:33,390 usted acaba de hacer no es propio de caballeros. 291 00:48:35,080 --> 00:48:39,120 Señor, por el mal que me hiciste, me despido. 292 00:48:44,080 --> 00:48:49,700 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, 293 00:48:50,020 --> 00:48:53,180 ocho, nueve, diez. 294 00:48:54,220 --> 00:48:55,220 Señor, 295 00:48:56,300 --> 00:49:00,000 nos encontraremos cuando quiera y en cualquier lugar. 296 00:49:00,260 --> 00:49:03,120 Cuando quiera y donde quiera. 297 00:49:03,630 --> 00:49:04,950 Estoy a su disposición. 298 00:49:05,430 --> 00:49:11,910 Le advierto que desde mañana seré un espectador asilo a su espectáculo y el 299 00:49:11,910 --> 00:49:13,670 mejor amigo de Magdalena. 300 00:53:26,229 --> 00:53:28,530 ¡Silencio! ¡Caternagora, calla! 301 00:53:29,370 --> 00:53:31,350 ¡He dicho silencio! 302 00:53:37,170 --> 00:53:42,890 Usted confiesa haber tenido en la mano una barra de hierro semejante a esta y 303 00:53:42,890 --> 00:53:46,390 niega haber agredido con ella a la víctima. ¿No es así? 304 00:53:47,530 --> 00:53:50,910 Sí, señor comisario, pero yo no he frappé a nadie. 305 00:53:51,450 --> 00:53:53,690 Eso lo averiguaremos luego. 306 00:53:54,640 --> 00:53:58,320 Las huellas digitales y otros detalles son irrebatibles. 307 00:54:00,960 --> 00:54:01,960 No. 308 00:54:03,520 --> 00:54:06,760 No es ella quien le acusa. Le acusan los hechos. 309 00:54:29,410 --> 00:54:34,390 Estas huellas confirman claramente su presencia en el pasillo. 310 00:54:34,930 --> 00:54:37,290 Son las huellas de sus zapatos, señor Mark. 311 00:54:37,710 --> 00:54:39,010 ¿Qué número calza usted? 312 00:54:40,230 --> 00:54:41,230 Cuarenta y dos. 313 00:54:45,010 --> 00:54:46,010 ¿Y usted? 314 00:54:46,350 --> 00:54:47,350 Cuarenta y dos. 315 00:54:48,170 --> 00:54:49,190 ¿Y usted, señor? 316 00:54:50,950 --> 00:54:51,950 Cuarenta y dos. 317 00:54:52,610 --> 00:54:53,830 ¿Y usted, señor? 318 00:54:55,010 --> 00:54:56,130 No sé. 319 00:54:56,450 --> 00:54:58,570 ¿Cómo dice? Como hay dos números. 320 00:54:58,960 --> 00:55:02,500 Pues no sé si es el cuarenta y dos o el veinticuatro. Me hago un taco. 321 00:55:03,360 --> 00:55:05,280 Y usted, señor comisario. 322 00:55:06,320 --> 00:55:07,320 Cuarenta y dos. 323 00:55:07,880 --> 00:55:08,880 Dejemos esto. 324 00:55:11,200 --> 00:55:17,920 Su criado 325 00:55:17,920 --> 00:55:21,580 Lucas lleva los zapatos que usted le regala. 326 00:55:39,400 --> 00:55:41,640 calabozo y traer a su criado. Muy bien. 327 00:55:55,460 --> 00:55:56,500 Muchísimas gracias. 328 00:55:57,180 --> 00:56:03,780 Marlene, tendré que dar las gracias al que quiso asesinarme por la dicha 329 00:56:03,780 --> 00:56:06,200 inmensa de tenerte ahora a mi lado. 330 00:56:08,240 --> 00:56:10,530 Calla. Silencio, querido. 331 00:56:10,870 --> 00:56:12,730 El doctor se regañará. 332 00:56:13,510 --> 00:56:15,890 ¿No sabe que está prohibido fumar aquí? 333 00:56:26,050 --> 00:56:30,870 Ese bandido estuvo en el pasillo cuando se cometió el crimen. 334 00:56:31,130 --> 00:56:32,290 Tengo la prueba. 335 00:56:33,450 --> 00:56:34,930 ¿Qué es eso, muchacho? 336 00:56:55,760 --> 00:56:59,000 ¿Dónde se hallaba usted cuando ocurrió el suceso? 337 00:57:03,440 --> 00:57:04,440 Conteste usted. 338 00:57:06,780 --> 00:57:07,780 Yo... 339 00:57:08,640 --> 00:57:09,940 ¡Esclave de Marlene! 340 00:57:11,300 --> 00:57:13,020 ¡Marlene! ¡Mira! 341 00:57:13,520 --> 00:57:14,520 ¡Mira! 342 00:57:15,220 --> 00:57:19,320 ¡Marlene! ¡Silencio! ¡Conteste usted categóricamente mi pregunta! 343 00:57:47,920 --> 00:57:51,680 La barra de hierro ensangrentada la tuvieron sus manos. 344 00:57:51,980 --> 00:57:53,440 ¡Usted es el asesino! 345 00:58:04,560 --> 00:58:06,900 ¡Quería quitarme a mi menos! 346 00:58:58,280 --> 00:58:59,960 ¿Me guarda usted rencor? 347 00:59:02,060 --> 00:59:03,060 No. 348 00:59:04,120 --> 00:59:06,800 Yo soy venido a hacerle un adiós amical. 349 00:59:08,360 --> 00:59:12,120 Yo perdono a su criado la brutal agresión que, después de todo, 350 00:59:12,840 --> 00:59:14,680 ha contribuido a decidir mi felicidad. 351 00:59:15,300 --> 00:59:19,800 Y a usted le pido mil perdones, Missy Mark, por la pena que le vamos a causar. 352 00:59:20,260 --> 00:59:23,480 Pero Marlene ha decidido ser mi esposa. 353 00:59:45,130 --> 00:59:46,130 Eso es todo. 354 00:59:47,330 --> 00:59:52,930 Pero he querido aprender mis ojos una última vez de vuestra bella 355 00:59:55,750 --> 00:59:56,750 Adiós. 356 01:00:16,140 --> 01:00:17,140 Adiós. 357 01:00:17,820 --> 01:00:18,820 Adiós. 358 01:00:22,680 --> 01:00:24,860 Maldita sea mi suerte, perra. 359 01:00:25,120 --> 01:00:30,100 Ahora me quedo sin padrino. Y todo por una mujer desnuda. 360 01:00:30,440 --> 01:00:35,620 Tendré que volver al arroyo, a mi industria tabaquera, al formador. 361 01:00:36,180 --> 01:00:38,440 ¿Para qué quiero ya mi mascota? 362 01:00:38,800 --> 01:00:41,600 No, no, mi querido pequeño, no. 363 01:00:41,900 --> 01:00:42,900 Ven. 364 01:00:43,700 --> 01:00:45,420 Tú no irás al arroyo. 365 01:00:45,990 --> 01:00:47,670 Guarda si quieres tu mascota. 366 01:00:47,910 --> 01:00:52,770 Desde ahora tendrás padrino y madrina. ¿No es verdad, Marlene? 367 01:00:53,930 --> 01:00:55,630 Pequeño, qué río. 368 01:00:56,090 --> 01:01:00,630 Y si todos los españoles hicieran lo que nosotros, se habían acabado los hijos 369 01:01:00,630 --> 01:01:01,630 del arroyo. 370 01:01:04,230 --> 01:01:10,830 Y si algún día te cansas de tu padrino, acuérdate de Picatoste que 371 01:01:10,830 --> 01:01:14,870 te acogerá en su casa con todo el cariño que tú mereces. 372 01:01:20,680 --> 01:01:21,680 ¿Dónde vas? 373 01:01:23,560 --> 01:01:29,180 Voy a decirle a Mark que me contrate para sustituir a Marlene. 374 01:01:29,380 --> 01:01:34,060 Porque es que yo creo que los leones tendrán respeto a sus narices. 375 01:01:35,720 --> 01:01:36,720 Adiós. 376 01:01:45,000 --> 01:01:46,120 Pobre Mark. 377 01:01:46,520 --> 01:01:48,740 Sí, pobre Mark. 378 01:01:49,720 --> 01:01:53,860 Pero yo no iba a consentir que mi adorada Marlene siguiera en su 379 01:01:53,860 --> 01:01:56,020 profesión como carne de cielo. 26234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.