Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,280 --> 00:00:17,000
Mon père, Renato Guerrieri, était l
'aîné de la famille.
2
00:00:17,380 --> 00:00:20,220
Il enviait beaucoup Marco qui faisait de
la photo artistique.
3
00:00:21,240 --> 00:00:22,720
Il faut comprendre mon père.
4
00:00:23,000 --> 00:00:26,540
Les modèles féminins qui défilaient dans
le studio étaient plus beaux les uns
5
00:00:26,540 --> 00:00:27,540
que les autres.
6
00:00:27,960 --> 00:00:31,340
Je ne sais pas où il pouvait les
dégoter, mais il en trouvait chaque fois
7
00:00:31,340 --> 00:00:34,700
nouveaux. Et ce qui leur faisait faire
était parfois tout bonnement incroyable.
8
00:00:36,100 --> 00:00:38,740
Je me rappelle de cette jolie blonde
Ingrid, elle s 'appelait.
9
00:00:39,400 --> 00:00:41,660
Une bombe sexuelle prête à exploser.
10
00:00:42,700 --> 00:00:46,000
Mon père l 'avait vu une fois dans le
studio de son frère, et il était tombé
11
00:00:46,000 --> 00:00:48,060
immédiatement sous le charme de ses yeux
noisés.
12
00:00:49,120 --> 00:00:53,020
Marco, qui n 'était pas insensible au
charme d 'Ingrid, annonça à mon père qu
13
00:00:53,020 --> 00:00:56,720
'il allait tester la jeune fille. Puis,
si l 'affaire était intéressante, il lui
14
00:00:56,720 --> 00:00:57,720
arrangerait le coup.
15
00:01:00,680 --> 00:01:01,680
Oh, tu es super.
16
00:01:08,020 --> 00:01:09,780
Tu sais que tu as de superbes seins.
17
00:01:12,490 --> 00:01:14,210
Your skin is so soft.
18
00:02:01,070 --> 00:02:04,090
Le rapport que fit Marco à mon père fut
des plus enthousiastes.
19
00:02:05,090 --> 00:02:08,910
Ingrid devint une obsession pour mon
père. Il se fit donc passer pour un
20
00:02:08,910 --> 00:02:11,750
banquier, recherchant un mannequin pour
un défilé privé.
21
00:02:12,150 --> 00:02:14,270
Marco conseillait à la jeune fille d 'y
participer.
22
00:02:14,930 --> 00:02:16,390
Le traquenard était prêt.
23
00:02:17,570 --> 00:02:20,110
Je pense que ma mère devait se douter
des écarts de mon père.
24
00:02:20,730 --> 00:02:24,490
Il était obsédé sexuel, c 'était sa
maladie. Une maladie qui lui faisait
25
00:02:24,490 --> 00:02:28,770
tout et n 'importe quoi, uniquement pour
assouvir ses pulsions les plus intimes.
26
00:04:16,539 --> 00:04:17,539
Do you want to go?
27
00:04:52,560 --> 00:04:55,360
Thank you.
28
00:05:35,440 --> 00:05:36,440
Good.
29
00:09:12,490 --> 00:09:15,090
Monsieur Marco? Bonjour, Ambrogio.
Bonjour, comment allez -vous aujourd
30
00:09:15,130 --> 00:09:18,730
Bien. Toujours à la bichonnée? Oh, vous
savez, je l 'aime tellement.
31
00:09:19,610 --> 00:09:22,430
Alors, Monsieur Marco, vous ne faites
pas de photos aujourd 'hui? Non.
32
00:09:22,670 --> 00:09:26,850
Dis -moi, Ambrogio, et ton travail?
33
00:09:27,430 --> 00:09:28,910
Monsieur Renato est content de moi.
34
00:09:30,030 --> 00:09:33,370
Bien, bien. C 'est une bonne chose que
Renato t 'ait gardé auprès de lui.
35
00:09:33,570 --> 00:09:34,570
Oui.
36
00:09:34,710 --> 00:09:36,230
Tu t 'occupes si bien de la voiture.
37
00:09:36,510 --> 00:09:37,509
Oui.
38
00:09:37,510 --> 00:09:38,510
Je pense, oui.
39
00:09:39,110 --> 00:09:41,290
Oh, j 'en suis persuadé. Vous allez en
acheter une?
40
00:09:52,600 --> 00:09:54,200
Au revoir.
41
00:09:54,520 --> 00:09:55,520
Au revoir.
42
00:10:17,900 --> 00:10:21,020
The ride, following his adventure with
my father, returned to the beautiful and
43
00:10:21,020 --> 00:10:22,020
young Marco.
44
00:10:22,880 --> 00:10:26,240
Their meeting was perfect, and my uncle
liked to go cycling with her.
45
00:10:27,720 --> 00:10:31,080
For hours, they went out, and we could
only see them come home late at night.
46
00:10:32,060 --> 00:10:35,420
In fact, the two tourtereaux stopped not
far from the villa of the Oliviers.
47
00:10:42,180 --> 00:10:44,240
Marco had something else in mind than
the bicycle.
48
00:10:50,320 --> 00:10:53,380
You know, Ingrid, no one ever comes
here.
49
00:11:34,130 --> 00:11:35,930
Oh. Oh.
50
00:12:28,430 --> 00:12:29,430
Mm -hmm.
51
00:14:12,880 --> 00:14:14,800
On aurait dit deux anges descendus du
ciel.
52
00:14:15,780 --> 00:14:19,320
Ambrogio les emmena pour leur voyage de
noces dans le sud de l 'Italie. Et ils
53
00:14:19,320 --> 00:14:21,560
eurent une semaine entière de lune de
miel.
54
00:14:26,200 --> 00:14:30,600
La famille Guerrieri s 'agrandissait en
accueillant en son sein l 'une des plus
55
00:14:30,600 --> 00:14:32,200
jolies filles qu 'elle ait pu connaître.
56
00:14:43,630 --> 00:14:46,810
Gris n 'était que grâce et volupté. Elle
aurait sûrement beaucoup plu à mon
57
00:14:46,810 --> 00:14:47,910
grand -père Luciano.
58
00:14:53,730 --> 00:14:57,350
Après toutes les histoires de vice et de
perversion sexuelle dans la famille,
59
00:14:57,550 --> 00:15:01,190
ces deux -là apportaient au Guarieri un
peu de fraîcheur et d 'innocence.
60
00:15:01,670 --> 00:15:05,530
J 'aurais aimé être une petite souris
pour assister à l 'ennui de neuf. Je les
61
00:15:05,530 --> 00:15:10,350
imagine jeunes, beaux et fouilleux, s
'offrant l 'un à l 'autre. Ah, c 'était
62
00:15:10,350 --> 00:15:11,350
joli coup.
63
00:17:06,030 --> 00:17:07,030
Uh -huh.
64
00:18:37,520 --> 00:18:38,920
Oh.
65
00:22:53,030 --> 00:22:54,990
C 'était le 8 mai 1960.
66
00:22:55,790 --> 00:22:57,030
J 'avais 18 ans.
67
00:22:57,430 --> 00:23:01,310
Ma soeur Luciana, elle, avait 26 ans et
ne pensait qu 'à une seule chose.
68
00:23:01,750 --> 00:23:02,890
Coucher avec les garçons.
69
00:23:03,250 --> 00:23:04,610
Elle savait qu 'elle était belle.
70
00:23:04,880 --> 00:23:07,980
that all the men were watching her, and
she was abusing the situation.
71
00:23:08,880 --> 00:23:10,180
All my friends wanted to do it.
72
00:23:11,040 --> 00:23:14,800
As soon as I said that to my sister, she
wanted to meet them as soon as possible
73
00:23:14,800 --> 00:23:15,800
to sleep with them.
74
00:23:16,800 --> 00:23:20,280
So my role was that of the intermediary,
the one who handed his sister over to
75
00:23:20,280 --> 00:23:21,280
his classmates.
76
00:23:21,800 --> 00:23:25,320
Excuse the expression, but Luciana was
really crazy as hell.
77
00:23:25,680 --> 00:23:29,820
One day, I remember, I introduced her to
Massimo. Ah, Massimo.
78
00:23:30,060 --> 00:23:31,520
He too only thought about that.
79
00:23:32,280 --> 00:23:34,600
Ils étaient vraiment faits pour s
'entendre, ces deux -là.
80
00:23:35,540 --> 00:23:39,560
Lors de leur rencontre, il y eut, je ne
sais pas, de l 'électricité dans l 'air.
81
00:23:39,660 --> 00:23:41,540
Oui, c 'est ça, de l 'électricité.
82
00:23:42,200 --> 00:23:45,500
Massimo plaisait à ma sœur, c 'était
clair. Et lui, mon copain de classe,
83
00:23:45,500 --> 00:23:48,380
tellement excité que j 'ai cru à un
moment qu 'il allait lui sauter dessus,
84
00:23:48,500 --> 00:23:49,780
comme ça, devant moi.
85
00:23:50,800 --> 00:23:54,180
Comme d 'habitude, je préférais m
'éclipser pour laisser ma sœur draguer
86
00:23:54,180 --> 00:23:55,180
tranquillement.
87
00:23:55,440 --> 00:23:56,620
C 'était la reine pour ça.
88
00:23:57,960 --> 00:24:00,440
Ah si, c 'est donc toi, Massimo. T 'es
plutôt mignon.
89
00:24:00,720 --> 00:24:01,720
Il paraît, oui.
90
00:24:02,399 --> 00:24:04,220
Mais t 'es pas mal non plus, toi.
91
00:24:07,620 --> 00:24:09,320
En plus, tu es galant, moi.
92
00:24:10,000 --> 00:24:13,800
J 'ai toujours été comme ça. Tu sais, c
'est une vraie qualité. J 'aime les
93
00:24:13,800 --> 00:24:14,800
hommes galants.
94
00:24:15,280 --> 00:24:17,680
Oh, Paolo m 'a beaucoup parlé de toi, tu
sais. Eh bien, j 'espère.
95
00:24:18,440 --> 00:24:20,860
Je les observais attentivement cachés au
loin.
96
00:24:21,180 --> 00:24:24,680
La machine était en marche. Ma sœur
avait commencé son petit numéro de
97
00:24:24,740 --> 00:24:26,880
Et plus rien ne pouvait dès lors l
'arrêter.
98
00:24:27,640 --> 00:24:29,400
J 'en venais presque à envier Massimo.
99
00:24:29,920 --> 00:24:33,800
Ma sœur Luciana allait lui faire
découvrir les délices qu 'il n 'avait
100
00:24:33,800 --> 00:24:36,820
pas dû goûter avec les quelques filles
qu 'il avait pu déflorer jusque -là.
101
00:24:38,040 --> 00:24:39,920
Je le sais, j 'ai tout vu.
102
00:26:16,290 --> 00:26:21,750
My sister was always looking for a new
prey for her sexual needs. A real
103
00:26:21,750 --> 00:26:26,270
guerrilla. If a man liked her, it was
practically impossible for him to
104
00:26:27,030 --> 00:26:30,850
One day, she even threw her dead body on
a poor seminarian from Bologna.
105
00:26:31,210 --> 00:26:33,210
Luciana was really capable of
everything.
106
00:27:06,510 --> 00:27:10,110
So, Humberto, are you all right?
107
00:27:10,310 --> 00:27:11,310
Yes, yes.
108
00:27:11,450 --> 00:27:12,450
Great.
109
00:27:13,650 --> 00:27:16,450
I wanted to tell you, I like your eyes a
lot.
110
00:27:17,270 --> 00:27:20,010
Well, listen... But it's true.
111
00:27:21,970 --> 00:27:23,550
I find you very touching.
112
00:27:24,350 --> 00:27:26,730
You're kidding, aren't you? Not at all,
I swear.
113
00:27:27,030 --> 00:27:29,190
On the contrary, I'm serious.
114
00:27:31,670 --> 00:27:32,670
You're disturbing me.
115
00:27:33,010 --> 00:27:34,010
Come on, Humberto.
116
00:27:38,020 --> 00:27:39,040
Don't you like me?
117
00:27:39,360 --> 00:27:40,360
Oh, yes, yes.
118
00:27:40,380 --> 00:27:42,840
As I told you, you're a great woman.
119
00:27:43,060 --> 00:27:45,540
But I don't quite understand the reason
for your invitation.
120
00:27:45,920 --> 00:27:51,160
Oh, but it was just to talk to you. Ah,
in that case, tell me, what would you
121
00:27:51,160 --> 00:27:52,160
like to talk about, dear Luciana?
122
00:27:53,540 --> 00:27:54,540
Don't be afraid.
123
00:27:54,680 --> 00:27:58,700
If I can help you... Umberto, since
you're offering it to me so kindly, I'd
124
00:27:58,700 --> 00:27:59,740
to talk to you about my problem.
125
00:28:00,320 --> 00:28:04,200
I'm looking for a man, a man who would
be sweet, tender and passionate.
126
00:28:04,660 --> 00:28:06,700
Or should I meet him? What should I tell
him?
127
00:28:09,290 --> 00:28:12,470
Alors, si vous avez un conseil à me
donner, eh bien, je vous écoute.
128
00:28:13,690 --> 00:28:16,130
Écoutez, je ne sais pas, chère Luciana.
129
00:28:16,610 --> 00:28:18,170
Moi, je ne... Comment dire?
130
00:28:18,450 --> 00:28:21,190
Je ne suis pas très... Enfin, je suis...
Allô?
131
00:28:23,910 --> 00:28:26,210
J 'ai envie de toi, Umberto.
132
00:28:26,510 --> 00:28:28,850
Mais... Là, tout de suite. Tu vas me
prendre?
133
00:28:29,450 --> 00:28:32,390
Luciana, je ne sais pas si tout cela est
très... Comment dire?
134
00:28:33,130 --> 00:28:34,930
Enfin... Mon Dieu!
135
00:28:35,510 --> 00:28:36,510
Viens par là.
136
00:28:37,980 --> 00:28:39,700
Come on, my beautiful Umberto, come on.
137
00:28:40,420 --> 00:28:41,420
Come on.
138
00:28:43,700 --> 00:28:44,700
Why not?
139
00:28:49,280 --> 00:28:52,660
Come closer.
140
00:28:55,240 --> 00:28:56,240
Come on.
141
00:28:57,060 --> 00:28:58,180
Kiss my lips.
142
00:31:54,640 --> 00:31:55,640
Ah.
143
00:33:02,969 --> 00:33:03,969
Mmm. Mmm.
144
00:33:39,210 --> 00:33:40,210
Ugh.
145
00:35:43,470 --> 00:35:48,810
This place reminds me so much of... When
I met Serena, this is where I took her
146
00:35:48,810 --> 00:35:50,770
to have a good time.
147
00:38:47,850 --> 00:38:48,850
Thank you.
148
00:39:51,150 --> 00:39:52,150
Bye.
149
00:43:37,080 --> 00:43:38,080
Oh fuck.
150
00:44:55,560 --> 00:44:56,560
He should have.
151
00:45:51,100 --> 00:45:55,000
Pendant que je vivais ma grande histoire
d 'amour avec Serena, ma soeur, elle,
152
00:45:55,080 --> 00:45:57,840
tombait de plus en plus dans la
dépravation la plus totale.
153
00:45:58,920 --> 00:46:00,700
Un homme ne lui suffisait plus.
154
00:46:01,000 --> 00:46:02,140
Il lui en fallait deux.
155
00:46:34,400 --> 00:46:35,400
Let's get it on.
156
00:47:22,279 --> 00:47:26,040
She often invited Massimo and Umberto,
these ex -seminarists a little stupid.
157
00:47:27,140 --> 00:47:29,140
She had made them completely crazy about
her.
158
00:47:29,640 --> 00:47:32,880
It was the one who would offer her the
most beautiful gift, the best perfume.
159
00:47:33,660 --> 00:47:36,260
They had become the sexual slaves of
Luciana.
160
00:47:57,060 --> 00:47:58,460
Ah.
161
00:48:23,060 --> 00:48:24,060
What happened?
162
00:53:42,890 --> 00:53:46,570
Puis vinrent les années 70, les années
paillettes sur fond de musique disco.
163
00:53:47,550 --> 00:53:50,490
J 'étais tous les soirs dans les boîtes
de nuit les plus branchées d 'Italie.
164
00:53:51,850 --> 00:53:55,730
Je me faisais de ces nanas, et le matin
quand je me réveillais, j 'avais à
165
00:53:55,730 --> 00:53:59,370
chaque fois la gueule de bois et une
nouvelle conquête à côté de moi.
166
00:54:00,150 --> 00:54:03,010
Une fille dont je me souviens, par
contre, c 'était de Patricia.
167
00:54:03,750 --> 00:54:05,170
Elle venait de Modène, je crois.
168
00:54:05,810 --> 00:54:07,970
Au début, elle fut très timide avec moi.
169
00:54:08,310 --> 00:54:09,550
Je lui ai sorti le grand jeu.
170
00:54:14,380 --> 00:54:15,960
Elle avait envie de moi, je le sentais.
171
00:54:16,240 --> 00:54:19,660
Sa peau frimissait sous mes caresses, et
son cœur battait la chamade.
172
01:00:20,910 --> 01:00:21,910
Oh.
173
01:01:06,090 --> 01:01:08,570
La vendre fait comme vendre une partie
de moi -même.
174
01:01:09,230 --> 01:01:11,810
Mais je suis ruiné. Plus un sou en
poche.
175
01:01:13,130 --> 01:01:15,310
Tous mes ancêtres doivent se retourner
dans leur temps.
176
01:01:51,240 --> 01:01:52,900
Maintenant, il faut que j 'oublie tout
cela.
177
01:01:53,480 --> 01:01:55,840
Il n 'y a qu 'un seul moyen, rencontrer
Monica.
178
01:01:56,560 --> 01:01:59,940
Monica est ma dernière découverte.
Monica n 'est pas aussi voluptueuse que
179
01:01:59,940 --> 01:02:05,000
Serena, ou aussi caline que Patricia.
Non, Monica est, comment dire, une
180
01:02:05,000 --> 01:02:08,740
nymphomane. Il faut une sacrée santé
pour la suivre dans ses fantasmes.
181
01:02:09,240 --> 01:02:13,140
Ce soir, elle va être gâtée. Je vais lui
faire découvrir cette boîte d
182
01:02:13,140 --> 01:02:14,700
'échangistes que je fréquente souvent.
183
01:02:15,370 --> 01:02:18,910
Je demandais au patron de me réserver un
salon pour être tranquille, et deux
184
01:02:18,910 --> 01:02:20,790
amis à moi viendront pour faire jouir
Monica.
185
01:02:21,270 --> 01:02:22,430
Elle va adorer.
186
01:02:22,850 --> 01:02:25,930
Je vous ai réservé le petit salon que
vous affectionnez, Monsieur Paolo.
187
01:02:26,170 --> 01:02:29,350
Merci, Pietro. Ah, c 'est quoi, cette
statue ? Vous avez vu ? Il lui manque
188
01:02:29,350 --> 01:02:30,350
partie du sexe.
189
01:02:30,810 --> 01:02:34,330
Oh, ça, disons qu 'une cliente qui avait
un peu trop bu a décidé de s 'y
190
01:02:34,330 --> 01:02:36,150
accrocher. Ça a cassé ? Oui.
191
01:02:36,410 --> 01:02:37,630
Nous arrivons au salon.
192
01:02:38,710 --> 01:02:41,250
J 'ai refait la décoration et j 'espère
qu 'elle vous plaira.
193
01:02:41,650 --> 01:02:42,830
Il y a de nouveaux fauteuils.
194
01:02:43,090 --> 01:02:44,090
Ah bon ? Ah oui.
195
01:02:44,380 --> 01:02:46,180
I can't wait to see her. Come, follow
me.
196
01:02:47,200 --> 01:02:51,200
If there's one thing Monica doesn't
expect, it's what's going to happen to
197
01:02:51,200 --> 01:02:54,240
tonight. I want to forget my worries
with her screams of joy.
198
01:02:54,660 --> 01:02:55,960
I want her to have fun.
199
01:02:56,440 --> 01:02:58,720
I want her to be overwhelmed with
happiness. And above all,
200
01:02:59,700 --> 01:03:00,920
I want to do it.
201
01:03:04,180 --> 01:03:07,960
Is that her new costume? Yeah, you like
it? It's funny, isn't it?
202
01:03:09,540 --> 01:03:11,400
Has it changed a lot? Yeah.
203
01:03:13,060 --> 01:03:14,300
Bon, c 'est quoi le programme?
204
01:03:14,600 --> 01:03:15,600
On se met où?
205
01:03:15,900 --> 01:03:18,280
Attends, je vais te montrer un petit peu
le coin. Tu vas voir, c 'est très
206
01:03:18,280 --> 01:03:21,040
spécial. On va regarder. Oui, viens par
là, Monica.
207
01:03:21,300 --> 01:03:22,300
Je vais te montrer.
208
01:03:22,960 --> 01:03:24,600
Oh, qu 'est -ce qu 'il fait chaud ici.
209
01:03:32,540 --> 01:03:33,540
Laisse -moi t 'aider.
210
01:03:34,820 --> 01:03:36,120
Alors, comment trouves -tu l 'endroit?
211
01:03:36,740 --> 01:03:37,740
C 'est sympa, hein?
212
01:03:38,080 --> 01:03:39,080
Oui, c 'est bien.
213
01:03:40,140 --> 01:03:43,160
C 'est quoi, ça? Eh bien, lors de
certaines soirées privées, des hommes
214
01:03:43,160 --> 01:03:45,840
présentent leurs sexes dans tes livres.
Ah, ouais? Et des femmes leur font des
215
01:03:45,840 --> 01:03:47,680
gâteries. Ils montrent leurs vêtements?
216
01:03:47,980 --> 01:03:50,540
Comme je t 'ai dit, par le trou. Dis
-moi, est -ce qu 'il y en a, ça?
217
01:03:50,840 --> 01:03:52,980
Oui, il y aura des hommes pour toi.
218
01:03:53,300 --> 01:03:54,400
Combien? Dis -moi.
219
01:03:55,380 --> 01:03:56,440
Trois, si tu es sage.
220
01:06:46,380 --> 01:06:47,440
Come on, Pietro, let's go.
17439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.