Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,780 --> 00:01:17,080
Je m 'appelle Paolo Guerrieri. Je suis
le dernier descendant d 'une dynastie
2
00:01:17,080 --> 00:01:19,380
a perdu tout lustre et surtout toute
richesse.
3
00:01:19,840 --> 00:01:22,280
Tout cela à cause de ma passion pour les
cartes.
4
00:01:22,520 --> 00:01:26,040
J 'ai tellement de dettes qu 'aujourd
'hui je suis obligé de vendre la demeure
5
00:01:26,040 --> 00:01:30,520
familiale, le symbole de la grandeur
passée des Guerrieri, la villa des
6
00:01:30,520 --> 00:01:31,520
Oliviers.
7
00:01:31,780 --> 00:01:36,460
La honte m 'étreint, mais que voulez
-vous y faire ? La chance a tourné et je
8
00:01:36,460 --> 00:01:37,460
'ai pas d 'autre alternative.
9
00:01:37,880 --> 00:01:38,880
Croyez -moi.
10
00:01:39,679 --> 00:01:43,000
Dès que j 'approche la villa des
Oliviers, c 'est toujours la même chose.
11
00:01:43,620 --> 00:01:47,160
Les souvenirs me reviennent et l
'émotion s 'empare de moi.
12
00:01:58,960 --> 00:02:02,080
Bonjour, vous allez bien ? Bonjour,
monsieur le guerrier. Mon client vient
13
00:02:02,080 --> 00:02:02,988
partir et...
14
00:02:02,990 --> 00:02:04,790
Il n 'y a pas de problème pour la vente.
15
00:02:05,130 --> 00:02:09,009
Super. Il achète votre demeure. J 'en
étais sûr. Vous savez, moi, sans mes
16
00:02:09,009 --> 00:02:11,930
ennuis actuels, jamais je n 'aurais
vendu la villa des Olivier.
17
00:02:12,150 --> 00:02:15,830
J 'aimerais donc pouvoir une dernière
fois la visiter. Je vois. Dire au revoir
18
00:02:15,830 --> 00:02:16,809
au passé.
19
00:02:16,810 --> 00:02:17,950
Ce n 'est pas trop demander.
20
00:02:18,150 --> 00:02:19,710
Je remets les clés demain au client.
21
00:02:20,130 --> 00:02:23,250
Déposez -les -moi demain matin à mon
agent. Demain matin ? Je n 'y manquerai
22
00:02:23,250 --> 00:02:24,570
pas. Je vous remets les clés.
23
00:02:25,330 --> 00:02:27,050
Au revoir et à demain. Merci, à demain.
24
00:02:29,390 --> 00:02:31,110
Ma famille était très riche, c 'est
vrai.
25
00:02:31,500 --> 00:02:34,840
Mais son principal trait de caractère, c
'était sa passion pour le sexe.
26
00:02:35,180 --> 00:02:37,960
Ce n 'était même plus une passion, c
'était une véritable obsédie.
27
00:02:38,440 --> 00:02:41,900
Du plus grand au plus petit, nous avons
toujours été de grands fornicateurs.
28
00:02:42,200 --> 00:02:47,600
Ah, si vous aviez connu mon grand -père
Luciano, le plus grand coureur de jupons
29
00:02:47,600 --> 00:02:48,600
que j 'ai pu connaître.
30
00:02:48,680 --> 00:02:52,100
J 'ai toujours essayé de lui ressembler,
mais jamais je n 'ai pu lui arriver à
31
00:02:52,100 --> 00:02:53,100
la cheville.
32
00:03:33,770 --> 00:03:34,790
C 'était le bon temps.
33
00:03:44,670 --> 00:03:46,050
Attention, on ne bouge plus.
34
00:03:46,390 --> 00:03:48,610
Voilà. Allez, encore une petite
dernière.
35
00:03:49,010 --> 00:03:50,010
Rapprochez -vous un peu.
36
00:03:50,230 --> 00:03:55,870
Un peu plus sur la droite, s 'il vous
plaît. C 'est parfait.
37
00:03:56,770 --> 00:03:57,770
Non,
38
00:03:58,770 --> 00:03:59,770
encore un peu plus.
39
00:04:00,560 --> 00:04:04,660
Grand -père Luciano sérissait
particulièrement Antonio, mon oncle,
40
00:04:04,660 --> 00:04:06,140
Silvano, le prêtre de la famille.
41
00:04:06,700 --> 00:04:09,200
J 'ai peu de photos de mon père en
compagnie de son propre père.
42
00:04:09,600 --> 00:04:10,600
C 'est dommage.
43
00:04:14,000 --> 00:04:16,339
Ah, le bateau de grand -père Luciano.
44
00:04:17,000 --> 00:04:19,860
Toutes ses conquêtes féminines avaient
droit à une petite croisière très
45
00:04:19,860 --> 00:04:20,860
particulière.
46
00:04:23,780 --> 00:04:27,760
Accompagné de son fidèle serviteur, je
crois qu 'il s 'appelait Ambrogio. Oui,
47
00:04:27,760 --> 00:04:28,860
'est ça, Ambrogio.
48
00:04:29,240 --> 00:04:32,800
Il emmenait de jeunes et jolies filles
pour bronzer sur le pont du bâton.
49
00:04:33,100 --> 00:04:37,160
En fait, grand -père arrivait toujours à
ses fins, et il trompait grand -mère à
50
00:04:37,160 --> 00:04:38,200
l 'abri des regards d 'un livre.
51
00:04:56,260 --> 00:04:57,620
Tu es bien mignonne, tu sais.
52
00:05:09,190 --> 00:05:10,990
Ambrosio ! Oui, monsieur ? Arrête -toi.
53
00:05:14,350 --> 00:05:15,610
Tu es très jolie.
54
00:05:18,910 --> 00:05:20,210
Et tu me plais beaucoup.
55
00:06:11,720 --> 00:06:12,800
Je te remercie.
56
00:06:13,180 --> 00:06:14,180
Merci.
57
00:06:16,840 --> 00:06:18,160
Juste à la bonne température.
58
00:06:19,260 --> 00:06:20,260
Il est très bon.
59
00:07:20,750 --> 00:07:21,970
Mouah !
60
00:08:56,550 --> 00:08:58,310
M. Jean -Michel
61
00:10:24,640 --> 00:10:28,920
Il savait y faire avec les femmes. S 'il
ne les emmenait pas sur son bateau, il
62
00:10:28,920 --> 00:10:30,680
les faisait monter dans sa voiture toute
neuve.
63
00:10:30,900 --> 00:10:32,540
Peu de personnes en avaient à cette
époque.
64
00:10:33,020 --> 00:10:36,000
Les femmes se pâmaient lorsqu 'il leur
proposait un tour à la campagne.
65
00:10:57,340 --> 00:11:03,940
Marie est une donzelle dévergondée. Un
bon jour, la petite Marie, accompagnée
66
00:11:03,940 --> 00:11:07,660
sa petite chatte Chiara, partit chercher
de l 'eau à la rivière.
67
00:11:08,320 --> 00:11:12,440
En chemin, par chance, elle rencontra l
'amour.
68
00:11:12,820 --> 00:11:13,960
Écoute ça. Pardon.
69
00:11:14,220 --> 00:11:15,400
Ah oui, c 'est vrai, Marie.
70
00:11:16,920 --> 00:11:23,300
Vous voyez, cette histoire de la petite
dévergondée de Marie me passionne. Elle
71
00:11:23,300 --> 00:11:24,300
m 'habite.
72
00:11:25,660 --> 00:11:31,000
Oui, particulièrement ce passage où elle
se fait détrousser.
73
00:11:31,900 --> 00:11:33,180
Voilà, je l 'ai retrouvée.
74
00:11:34,000 --> 00:11:37,640
La petite Marie n 'avait jamais vu un
membre de cette dimension.
75
00:11:37,840 --> 00:11:40,520
Elle le mit pourtant dans sa bouche.
76
00:11:41,320 --> 00:11:45,440
Elle faillit s 'étouffer de délices et
de plaisirs voluptueux.
77
00:11:47,360 --> 00:11:51,700
Elle voulait donner du plaisir à cet
homme distingué. C 'est une bonne
78
00:11:51,920 --> 00:11:52,920
ça.
79
00:11:54,890 --> 00:11:57,110
Telle une goulue, elle le léchait.
80
00:11:58,170 --> 00:12:00,410
Le léchait à bouche que veux -tu.
81
00:12:01,110 --> 00:12:03,890
Quelle poésie, n 'est -ce pas superbe ?
J 'adore cette poésie.
82
00:12:05,030 --> 00:12:07,830
Ça tombe bien, je vais continuer ma
lecture.
83
00:12:09,270 --> 00:12:14,530
Marie décida qu 'elle aussi avait droit
à une caresse buccale. Vous m 'écoutez.
84
00:12:16,490 --> 00:12:22,910
Où en étais -je ? Elle présenta donc son
petit orifice.
85
00:12:23,980 --> 00:12:28,080
Tout trempé qu 'il était à sa langue
experte et passionnée de cet inconnu.
86
00:12:28,760 --> 00:12:30,540
Elle se sentait dévorée.
87
00:12:30,900 --> 00:12:36,060
L 'homme lui avait retroussé sa jupe et
il la butinait avec art. Et Marie
88
00:12:36,060 --> 00:12:37,600
adorait ça, j 'imagine.
89
00:12:38,040 --> 00:12:41,500
La chaleur l 'envahissait.
90
00:12:42,180 --> 00:12:48,680
« Prends -moi, bel étranger, fais -le
-moi ce que tu veux.
91
00:12:48,840 --> 00:12:52,080
» Soudain, il l 'a pris sauvagement.
92
00:12:55,040 --> 00:12:57,300
Et il la pénétra folle.
93
00:13:09,920 --> 00:13:15,580
Marie crut s 'évanouir. Elle s
'abandonna totalement dans les bras
94
00:13:15,580 --> 00:13:19,120
du bel inconnu qui lui faisait l 'amour.
95
00:13:25,230 --> 00:13:29,430
J 'aimerais bien... Baiser.
96
00:13:29,770 --> 00:13:30,770
Voilà.
97
00:13:36,690 --> 00:13:40,490
Cette histoire de Marie la dévergondée
me fait toujours cet effet -là. Je ne
98
00:13:40,490 --> 00:13:41,349
sais pas pourquoi.
99
00:13:41,350 --> 00:13:45,570
Voulez -vous que je lise un autre
passage ? Non. Comme celui où elle
100
00:13:45,570 --> 00:13:46,870
un moine trapiste obsédé.
101
00:13:58,800 --> 00:14:00,200
Ou le passage où elle est.
102
00:14:01,480 --> 00:14:02,600
Ir. Non.
103
00:14:33,000 --> 00:14:34,400
Allez, fais donc Marie.
104
00:15:02,570 --> 00:15:04,590
Attends, déshabille -toi.
105
00:15:05,970 --> 00:15:08,930
D 'accord.
106
00:15:15,650 --> 00:15:16,850
J 'arrive.
107
00:16:28,560 --> 00:16:29,560
Allez, continue.
108
00:17:19,470 --> 00:17:20,470
Oui, oui, c 'est ce que moi, vas -y.
109
00:18:07,720 --> 00:18:08,720
les Allons -Tour.
110
00:19:31,180 --> 00:19:32,180
Je suis fier à ma beauté.
111
00:20:06,570 --> 00:20:07,570
Oh !
112
00:22:58,870 --> 00:23:00,950
Combien de fastueuses réceptions a -t
-on pu donner ?
113
00:23:50,240 --> 00:23:52,020
Le fauteuil de mon oncle Antonio.
114
00:23:52,260 --> 00:23:55,460
Il aimait tellement s 'y asseoir. Que de
souvenirs.
115
00:24:06,420 --> 00:24:10,700
Dis, Yolanda, tu as lu ces dernières
nouvelles d 'Allemagne ? Inquiétant, non
116
00:24:10,700 --> 00:24:12,220
Tu sais, moi, la politique.
117
00:24:16,200 --> 00:24:18,000
Oui, mais il se passe des choses graves.
118
00:24:18,320 --> 00:24:19,139
Je sais.
119
00:24:19,140 --> 00:24:21,260
Un avenir sombre se profile, Yolanda, tu
sais.
120
00:24:21,580 --> 00:24:23,340
Allez, pose un peu ton journal.
121
00:24:23,720 --> 00:24:24,940
Et détends -toi.
122
00:24:25,460 --> 00:24:28,060
Oui, tu as sûrement raison.
123
00:24:28,400 --> 00:24:31,420
Je devrais peut -être me détendre, oui.
124
00:24:33,100 --> 00:24:40,100
J 'aurais peut -être une petite idée
pour que tu oublies tes soucis.
125
00:24:41,160 --> 00:24:42,220
Regarde -moi un peu.
126
00:24:42,720 --> 00:24:44,000
Comment tu me trouves ?
127
00:24:44,510 --> 00:24:49,050
S 'il te plaît. Écoute, je te trouve
tout simplement divine.
128
00:24:57,090 --> 00:25:01,890
Et mes jambes ? Elles te plaisent,
Antonio ? Oui, elles sont belles. Très
129
00:25:01,890 --> 00:25:03,550
belles. Et mes fesses ? Je ne sais pas.
130
00:25:04,010 --> 00:25:05,190
Tu verras mieux.
131
00:25:05,830 --> 00:25:10,850
C 'est beau, Yolanda.
132
00:27:11,210 --> 00:27:12,290
Ils savent bien s 'envoyer en l 'air.
133
00:28:06,600 --> 00:28:11,860
J 'aimerais m 'entretenir avec toi d 'un
sujet plutôt délicat et j 'espère que
134
00:28:11,860 --> 00:28:13,720
tu sauras prendre ces nouvelles avec
calme.
135
00:28:14,540 --> 00:28:15,700
Parlez, Don Silvano.
136
00:28:16,000 --> 00:28:21,560
Bien, Luciano, Antonio m 'a demandé de
venir te parler à propos d 'un problème
137
00:28:21,560 --> 00:28:22,860
qu 'il a. Oui, je vois.
138
00:28:23,380 --> 00:28:26,000
Disons que ce petit problème est plutôt
sexuel.
139
00:28:26,200 --> 00:28:31,860
Quoi ? Quel malheur ! Mais qu 'est -ce
qu 'il a ? Voilà, Antonio ne peut pas,
140
00:28:31,880 --> 00:28:33,920
disons... Tu vois.
141
00:28:34,220 --> 00:28:35,700
Ça veut dire quoi ? Il ne peut pas
bander ?
142
00:28:35,900 --> 00:28:38,800
Oui, Luciano. Vous plaisantez, j 'espère
? Ce n 'est pas grave.
143
00:28:40,060 --> 00:28:41,580
Ah, mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu.
144
00:28:44,120 --> 00:28:45,580
Quel désir. Allez, Luciano.
145
00:28:45,840 --> 00:28:46,719
Ah, mon Dieu.
146
00:28:46,720 --> 00:28:50,520
Mais qu 'ai -je donc fait pour mériter
cela ? C 'est parce que je cours les
147
00:28:50,520 --> 00:28:55,260
femmes. Allons, Luciano, calme -toi. Ton
fils est confronté actuellement à un
148
00:28:55,260 --> 00:28:58,520
petit problème, c 'est tout. Il connaît
une mauvaise vie. Ah, ce n 'est pas
149
00:28:58,520 --> 00:29:02,520
grave. Mais, Luciano, moi, je ne sais
pas du tout. Je ne suis qu 'un prêtre,
150
00:29:02,520 --> 00:29:04,940
sais. Moi, je n 'ai plus qu 'à mourir.
151
00:29:05,240 --> 00:29:10,360
Oh, Luciano, tu sais bien que les voies
du Seigneur sont impénétrables. Tu sais,
152
00:29:10,420 --> 00:29:12,420
ce n 'est pas le seul homme à avoir ce
problème.
153
00:29:12,760 --> 00:29:15,580
Quelle catastrophe, mais quel malheur.
154
00:29:16,540 --> 00:29:19,820
Antonio, quelle catastrophe.
155
00:29:20,360 --> 00:29:25,580
Remets -toi. Ça va s 'arranger. Comment
ça va s 'arranger ? Il doit bien exister
156
00:29:25,580 --> 00:29:28,020
une poudre spéciale pour ce genre d
'ennui.
157
00:29:28,600 --> 00:29:31,460
Voyons, il a juste besoin d 'une petite
aide.
158
00:29:31,770 --> 00:29:35,730
Ah, je sais. Antonio, je vais l 'emmener
au bordel. Et vous allez voir, hein.
159
00:29:36,050 --> 00:29:38,390
Mon fils aura la trique avec une pute.
160
00:29:39,390 --> 00:29:42,650
Luciano, quand je parlais d 'aide, je ne
pensais pas spécialement à celle
161
00:29:42,650 --> 00:29:47,670
dispensée par une péripatéticienne. Tu
peux me croire. Oui, mais en tout cas,
162
00:29:47,670 --> 00:29:51,030
vous raconterai. D 'accord. Merci, Don
Silvano. Merci.
163
00:29:51,430 --> 00:29:52,430
Au revoir. Bien, d 'accord.
164
00:29:52,550 --> 00:29:53,550
Au revoir.
165
00:29:53,970 --> 00:29:56,870
Quelle catastrophe. Mon Dieu, mais
quelle catastrophe.
166
00:30:05,780 --> 00:30:07,640
Antonio, je sais que tu as un problème.
167
00:30:09,540 --> 00:30:12,100
Et je sais aussi que ce problème est des
plus graves.
168
00:30:18,120 --> 00:30:20,180
Je suis inquiet, tu sais.
169
00:30:21,100 --> 00:30:26,780
Car tes problèmes sexuels ternissent l
'honneur des guerrieries. Ça, pour moi,
170
00:30:26,780 --> 00:30:27,900
'est très difficile à supporter.
171
00:30:28,200 --> 00:30:33,960
Ah, c 'est vrai ? Et tu crois que moi, c
'est facile à supporter ? Tout ça me
172
00:30:33,960 --> 00:30:34,959
perd.
173
00:30:34,960 --> 00:30:36,320
Tu es un guerrieri.
174
00:30:37,580 --> 00:30:38,720
Et tu es mon fils.
175
00:30:42,400 --> 00:30:45,180
Tu te dois donc d 'être un formidable
étalon.
176
00:30:50,760 --> 00:30:52,920
Tout comme ton père et ton grand -père.
177
00:30:53,340 --> 00:30:55,760
Et tous tes augustes ancêtres. Je
comprends, père.
178
00:30:56,220 --> 00:30:57,220
Je comprends.
179
00:30:57,540 --> 00:30:59,500
Allons donc illico au bordel, alors.
180
00:31:04,969 --> 00:31:05,969
Allez, viens, Antonio.
181
00:31:07,890 --> 00:31:09,970
Tu es beau comme un as. Je me sens bien,
là.
182
00:31:10,270 --> 00:31:11,270
Bien.
183
00:31:11,850 --> 00:31:13,150
Allons -y, dépêchons -nous.
184
00:31:14,190 --> 00:31:15,950
De jolies femmes nous attendent.
185
00:31:21,630 --> 00:31:24,370
Où dois -je vous amener, maître ? Au
bordel, Ambrosio. Bien.
186
00:31:28,710 --> 00:31:30,790
Je vais te dégourler, Antonio. Tu vas
voir.
187
00:31:48,460 --> 00:31:52,140
Grand -père Luciano était ce que l 'on
peut appeler un habitué de la maison.
188
00:31:52,520 --> 00:31:55,720
Il connaissait toutes les filles et
chacune de leurs spécialités.
189
00:31:55,940 --> 00:31:59,780
Il consignait dans un petit calepin le
moindre de ses rendez -vous galants et
190
00:31:59,780 --> 00:32:01,580
donnait à chaque fois une note à la
fille.
191
00:32:01,900 --> 00:32:06,480
Et ses petits commentaires, de vrais
bijoux. Tenez, celle -ci n 'est pas trop
192
00:32:06,480 --> 00:32:08,400
belle, mais se donne à la tâche avec
abnégation.
193
00:32:08,750 --> 00:32:12,890
Ou encore, Josépha est fort jolie. Sa
poitrine est accueillante, mais sa
194
00:32:12,890 --> 00:32:13,910
ne l 'est pas le moins du monde.
195
00:32:14,130 --> 00:32:17,750
Il avait testé toutes les filles, et
même la tenancière de la maison -clos.
196
00:32:17,890 --> 00:32:22,190
Madame Eva, la plus belle. Monsieur
Guerrieri, quel galant homme.
197
00:32:23,870 --> 00:32:24,870
Regarde ça.
198
00:32:28,790 --> 00:32:31,770
Enchanté, madame. Il est superbe, comme
son père.
199
00:32:32,790 --> 00:32:34,470
Antonio, voici Madame Eva.
200
00:32:34,890 --> 00:32:37,990
C 'est la beauté incarnée. Elle baisse
comme une reine. Dis -moi, qui est cette
201
00:32:37,990 --> 00:32:41,970
reine ? S 'il vous plaît, monsieur
Ferrari, vous êtes un sacré coquin,
202
00:32:41,970 --> 00:32:46,330
alors. Hé, Nicole, viens là. Allez,
monsieur, suivez -moi. Tiens, Nicole,
203
00:32:47,570 --> 00:32:48,570
Venez.
204
00:32:49,310 --> 00:32:50,450
Par là, ma belle.
205
00:32:54,570 --> 00:32:55,570
Ah, Antonio.
206
00:32:59,030 --> 00:33:00,030
Voilà.
207
00:33:03,340 --> 00:33:06,760
C 'est dans cette magnifique chambre que
vous vous irez. Allez au lit.
208
00:33:07,300 --> 00:33:09,000
Laquelle de ces jeunes filles voulez
-vous?
209
00:33:10,540 --> 00:33:11,540
Viens, Nicole.
210
00:33:11,680 --> 00:33:13,240
Elle te plaît, hein, Antonio?
211
00:33:14,280 --> 00:33:15,280
Voilà.
212
00:33:16,260 --> 00:33:18,940
Eh bien, monsieur Guerrieri, vous êtes
coquin.
213
00:33:19,220 --> 00:33:21,940
Mais attention, il faut bien s 'occuper
de mon fils.
214
00:33:22,640 --> 00:33:26,700
Sinon, je boycotterai la maison pendant
au moins deux jours.
215
00:33:26,940 --> 00:33:27,940
C 'est bien dit.
216
00:33:29,370 --> 00:33:31,730
Nicole, à tout à l 'heure. Et non comme
ton vieux père.
217
00:33:32,150 --> 00:33:34,130
C 'est au lit qu 'on reconnaît un
guerrier.
218
00:33:36,210 --> 00:33:39,010
On vous laisse.
219
00:33:39,730 --> 00:33:40,730
Amusez -vous.
220
00:33:41,690 --> 00:33:42,810
À tout à l 'heure.
221
00:33:46,610 --> 00:33:47,690
Tu me fais l 'amour.
222
00:33:48,590 --> 00:33:49,590
Oui.
223
00:34:00,590 --> 00:34:02,270
Tu m 'as l 'air d 'être une salope, toi.
224
00:34:03,030 --> 00:34:05,110
Vas -y, va continuer.
225
00:34:49,960 --> 00:34:50,960
Tu es bonne, toi.
226
00:34:52,020 --> 00:34:53,020
T 'es bonne.
227
00:35:11,460 --> 00:35:13,980
Ouais, c 'est bon. Ouais, allez, ouais.
228
00:35:16,700 --> 00:35:18,600
Ça va, là, entièrement, oui.
229
00:35:19,520 --> 00:35:20,520
Oui !
230
00:36:10,760 --> 00:36:11,760
Oh !
231
00:36:48,490 --> 00:36:49,490
Adieu.
232
00:37:26,480 --> 00:37:27,480
Vas -y.
233
00:37:27,680 --> 00:37:28,680
Ouais, ouais.
234
00:37:29,420 --> 00:37:30,420
Viens ici.
235
00:37:31,760 --> 00:37:32,760
Voilà.
236
00:37:40,020 --> 00:37:41,100
Avale ma queue, chérie.
237
00:41:03,009 --> 00:41:07,710
Est -ce que j 'aime le faire une pute,
ouais ? Et toi, mon Dieu ? J 'adore ça.
238
00:42:52,750 --> 00:42:54,250
d 'Antonio, s 'il te plaît. Allez.
239
00:42:55,110 --> 00:42:57,030
Elle ne le fait pas bander.
240
00:42:57,530 --> 00:42:59,550
J 'ai demandé une experte pour mon fils.
241
00:42:59,890 --> 00:43:01,090
C 'est une paresseuse.
242
00:43:01,370 --> 00:43:03,210
Je ne sais pas qui l 'a, votre fils.
243
00:43:03,530 --> 00:43:04,770
Ils bandent mousse et tout.
244
00:43:05,570 --> 00:43:06,570
Ce n 'est pas une catastrophe.
245
00:43:07,990 --> 00:43:08,990
Quelle honte.
246
00:43:10,670 --> 00:43:13,250
Quelle catastrophe. C 'est une honte. C
'est la honte sur ma famille.
247
00:43:15,070 --> 00:43:18,950
Eh bien, puis, si c 'est comme ça,
viens, Antonio, on rentre. Cette maison
248
00:43:18,950 --> 00:43:19,908
indigne de nous.
249
00:43:19,910 --> 00:43:20,910
Allez, allez, allez.
250
00:43:21,290 --> 00:43:23,390
On part d 'ici. Allez, vous n 'êtes qu
'une incapable.
251
00:43:24,290 --> 00:43:28,130
Et je vais vous traîner devant les
tribunaux. Allons, voyons, revenez.
252
00:43:28,510 --> 00:43:31,550
Monsieur Guerrieri, ce n 'est pas de ta
faute, ma chérie.
253
00:43:31,930 --> 00:43:35,330
Le rejeton du vicieux, c 'est un
impuissant. Voilà tout.
254
00:43:37,110 --> 00:43:37,510
Un
255
00:43:37,510 --> 00:43:46,310
des
256
00:43:46,310 --> 00:43:49,570
jeux érotiques préférés de grand -père
Luciano était de s 'allonger dans un
257
00:43:49,570 --> 00:43:53,300
cercueil. de faire venir ses maîtresses
et de ressusciter pour mieux les
258
00:43:53,300 --> 00:43:54,300
honorer.
259
00:44:00,460 --> 00:44:01,460
Déshabillez -vous.
260
00:44:03,420 --> 00:44:04,420
Immédiatement.
261
00:44:07,280 --> 00:44:08,440
Je l 'ordonne.
262
00:46:03,120 --> 00:46:04,520
Merci.
263
00:46:55,600 --> 00:46:56,600
Oh !
264
00:48:19,759 --> 00:48:20,759
Ouh.
265
00:48:24,170 --> 00:48:25,730
Au revoir.
266
00:50:17,290 --> 00:50:18,310
Suscitez -moi les filles.
267
00:52:14,410 --> 00:52:16,950
Montre -moi que tu es contente de me
revoir en vie. Allez, vas -y.
268
00:52:19,410 --> 00:52:20,410
Allez, lâche.
269
00:52:20,770 --> 00:52:21,790
Je dors, Messie.
270
00:54:31,470 --> 00:54:32,470
caresse -lui assorti.
271
00:55:36,880 --> 00:55:37,880
Allez -y.
272
00:55:41,600 --> 00:55:42,620
Allez, de l 'air.
273
00:55:43,640 --> 00:55:44,640
Allez.
274
00:55:50,180 --> 00:55:56,900
Où es -tu ? Où es -tu ?
275
00:55:56,900 --> 00:56:03,800
T 'as le pied ? Allez, pas trop de deux
pour la faire jouer.
276
00:56:23,210 --> 00:56:24,210
Oui.
277
00:56:54,000 --> 00:56:55,000
Absolument.
278
00:57:38,860 --> 00:57:41,260
Grand -père Luciano, comme il me manque.
279
00:57:41,860 --> 00:57:46,220
Dire qu 'il est mort d 'une crise
cardiaque pendant l 'une de ses parties
280
00:57:48,000 --> 00:57:49,520
Et sa vieille Bentley.
281
00:57:50,180 --> 00:57:53,800
Combien de filles ont connu l 'extase
avec grand -père sur ses vieux fauteuils
282
00:57:53,800 --> 00:57:56,300
Quelle merveille.
283
00:57:57,000 --> 00:57:59,060
Dire que je suis obligé de m 'en
débarrasser.
284
00:58:04,140 --> 00:58:05,480
Cela me crève le cœur.
285
00:58:05,960 --> 00:58:09,560
Un jour, je gagnerai tellement aux
cartes que je rachèterai la villa des
286
00:58:09,560 --> 00:58:11,660
Oliviers, ainsi que cette chère vieille
voiture.
287
00:58:16,540 --> 00:58:21,600
Elle est restée comme neuve. Tiens, mais
on dirait... Mais oui, c 'est la
288
00:58:21,600 --> 00:58:22,680
casquette d 'Ambrodio.
289
00:58:49,299 --> 00:58:51,040
Ambrogio était vraiment l 'homme à tout
faire ici.
290
00:58:51,540 --> 00:58:53,760
Il s 'occupait si bien de ce petit
bijou.
291
01:00:29,070 --> 01:00:32,950
Après la mort de grand -père Luciano,
Ambrogio se mit au service de mon père,
292
01:00:33,090 --> 01:00:34,410
Renato Guerriere.
293
01:00:34,870 --> 01:00:39,390
De toute la famille, mon père était sans
nul doute le plus dépravé. Oui, il faut
294
01:00:39,390 --> 01:00:40,288
l 'avouer.
295
01:00:40,290 --> 01:00:44,470
Grand -père aimait partager ses
conquêtes avec Ambrogio, mais mon père,
296
01:00:44,470 --> 01:00:46,030
lui permettait de coucher avec ma mère.
297
01:00:47,450 --> 01:00:51,210
Maman, de toute façon, en avait assez de
se marier un but de sa personne,
298
01:00:51,210 --> 01:00:52,910
violent et obsédé sexuel.
299
01:00:54,210 --> 01:00:58,240
A la première occasion, même sans l
'accord de son mari, Elle aurait couché
300
01:00:58,240 --> 01:01:02,620
Ambrogio. Il lui plaisait ce beau
chauffeur stylé et si poli.
301
01:01:16,540 --> 01:01:19,200
Ambrogio, je vais faire un tour dans la
forêt. Bien, monsieur.
302
01:01:19,440 --> 01:01:20,440
À tout de suite.
303
01:01:40,460 --> 01:01:46,320
Vous avez du feu en brodure ? Euh, oui,
bien sûr, madame.
304
01:03:51,080 --> 01:03:52,080
Laisse -toi faire.
305
01:04:40,490 --> 01:04:43,290
Oh !
306
01:05:09,260 --> 01:05:10,260
C 'est bon, oui.
307
01:05:10,380 --> 01:05:11,380
C 'est bon.
308
01:07:35,600 --> 01:07:36,600
Merci.
309
01:11:56,910 --> 01:11:57,629
Je vais le faire.
310
01:11:57,630 --> 01:11:58,630
Je vais le faire.
23479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.