All language subtitles for The ABC Murders (2018) S01E01 720p BluRay x265 Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:45,916 --> 00:02:48,331 Mrs Marbury? 'Ya 2 00:02:53,226 --> 00:02:55,021 Mr Cust. 3 00:03:02,276 --> 00:03:05,490 Rent is two and six a week, you pay up front and a week in hand. 4 00:03:06,765 --> 00:03:09,530 Some parcels got delivered for you. We took them up. 5 00:03:09,555 --> 00:03:12,251 I trust you're not going to be expecting that service 6 00:03:12,276 --> 00:03:14,021 regularly, carrying parcels. 7 00:03:14,046 --> 00:03:15,971 What do you think I am, a pack horse? 8 00:03:15,996 --> 00:03:17,811 You should have left them for me to carry. 9 00:03:17,836 --> 00:03:19,891 And have brown paper items littering my vestibule? 10 00:03:19,916 --> 00:03:21,381 This is no post office. 11 00:03:22,916 --> 00:03:26,251 I'm very sorry to inconvenience you, Mrs Marbury. 12 00:03:26,276 --> 00:03:28,740 The front door is bolted at ten o'clock sharp. 13 00:03:28,765 --> 00:03:31,131 I don't hold with none of my gentlemen out carousing 14 00:03:31,156 --> 00:03:33,921 half the night. I don't hold with no topers and sots neither. 15 00:03:33,946 --> 00:03:37,410 Nor no bad language, profanities and blasphemies and the like. 16 00:03:37,435 --> 00:03:39,971 What I do hold with is old-fashioned manners. 17 00:03:39,996 --> 00:03:42,771 You mind your Ps and Qs and we'll get along nicely. 18 00:03:46,236 --> 00:03:48,211 The privy is in the yard. 19 00:03:48,236 --> 00:03:51,301 I prefer my gentlemen to not be cavalier in their use 20 00:03:51,326 --> 00:03:53,941 of the lavatory paper. It blocks up the pipes, 21 00:03:53,966 --> 00:03:56,851 and then who's got to get in there with a stick and break it up? 22 00:03:58,276 --> 00:03:59,740 Me, that's who. 23 00:04:04,486 --> 00:04:06,131 Are you just passing through 24 00:04:06,156 --> 00:04:09,709 or do you expect to be a long-term resident? 25 00:04:09,734 --> 00:04:11,150 That all depends. 26 00:04:12,837 --> 00:04:14,882 On what? 27 00:04:14,907 --> 00:04:17,122 The success of my enterprise. 28 00:04:27,626 --> 00:04:29,322 Bed bugs? 29 00:04:29,347 --> 00:04:33,292 I run a clean house, Mr Cust. A very clean house. No foreigns. 30 00:04:33,317 --> 00:04:35,812 Not like some round here - take in all sorts, 31 00:04:35,837 --> 00:04:38,092 don't know whose air you're breathing. 32 00:04:51,397 --> 00:04:54,562 Mr Treadgold. One of my long-term residents. 33 00:04:54,587 --> 00:04:57,682 Got a bad back. My daughter Lily is helping him. 34 00:04:57,707 --> 00:05:00,562 Very skilled she is, with gentlemen what have aches. 35 00:05:06,037 --> 00:05:07,762 A shilling for ordinary. 36 00:05:07,787 --> 00:05:09,531 You book through me. You pay me. 37 00:05:12,227 --> 00:05:14,562 She knows her stuff, won't give you no argument. 38 00:05:18,067 --> 00:05:19,372 I'll let you get unpacked. 39 00:06:13,067 --> 00:06:15,172 I followed you the other day. 40 00:06:17,506 --> 00:06:19,601 You looked old and tired. 41 00:06:22,556 --> 00:06:25,042 You walk as if your feet hurt. 42 00:06:30,347 --> 00:06:32,842 I was rather concerned for you. 43 00:06:39,787 --> 00:06:41,962 I stood so close behind you. 44 00:06:44,227 --> 00:06:46,682 Could you feel my breath on your neck, Hercule? 45 00:06:58,867 --> 00:07:01,012 Plenty will say that it is vanity. 46 00:07:02,347 --> 00:07:05,092 "That puffed up, pompous peacock Poirot," they'll say. 47 00:07:07,197 --> 00:07:09,842 And they'll laugh at you behind your back, 48 00:07:09,867 --> 00:07:12,092 but I'm not laughing 49 00:07:13,306 --> 00:07:14,812 because it's not vanity. 50 00:07:18,347 --> 00:07:20,922 I think you're trying to roll back the time to when you were 51 00:07:20,947 --> 00:07:23,731 a famous detective. 52 00:07:23,756 --> 00:07:28,042 When you were celebrated, when you were wanted 53 00:07:31,397 --> 00:07:32,922 when you were loved. 54 00:07:40,426 --> 00:07:43,252 I have never been loved, 55 00:07:43,277 --> 00:07:44,731 but I will be feared. 56 00:07:47,426 --> 00:07:49,842 I will be a faceless beast, 57 00:07:49,867 --> 00:07:52,972 leading lambs to the slaughter. 58 00:08:11,197 --> 00:08:14,762 I need to speak to Inspector Japp on a matter of urgency. 59 00:08:14,787 --> 00:08:17,172 I know the way. He's not here. 60 00:08:17,197 --> 00:08:19,122 Where is he? 61 00:08:19,147 --> 00:08:21,281 Hoeing his cabbages, most like. 62 00:08:21,306 --> 00:08:23,281 Just a regular civilian now. 63 00:08:23,306 --> 00:08:27,731 He retired? Mm-hm. Who took over from him? 64 00:08:27,756 --> 00:08:30,372 That'll be young Inspector Crome, sir. 65 00:08:30,397 --> 00:08:32,972 Then I'll speak to him. He's out on a case at the moment. 66 00:08:34,506 --> 00:08:37,731 Take a seat with the other members of the public, if you'd be so good. 67 00:09:05,027 --> 00:09:06,531 Inspector Crome, sir. 68 00:09:09,147 --> 00:09:11,092 Hercule Poirot. 69 00:09:36,867 --> 00:09:42,082 I will be a faceless beast leading lambs to the slaughter. 70 00:09:42,587 --> 00:09:44,922 Inspector Japp- 71 00:09:44,947 --> 00:09:48,252 "I'm going to do something for both of us, Hercule. 72 00:09:48,277 --> 00:09:51,452 "I'm getting my ducks in a row, as they say. 73 00:09:51,477 --> 00:09:53,172 "I'll let you know when I'm ready. 74 00:09:53,197 --> 00:09:57,812 "Until then, chin-chin. ABC." 75 00:09:57,837 --> 00:10:02,022 Every letter from ABC has a different postmark. 76 00:10:02,047 --> 00:10:05,922 I keep the envelopes. They're different from the others. 77 00:10:05,947 --> 00:10:08,812 What others? THE others. 78 00:10:08,837 --> 00:10:14,052 A small selection, presented solely for comparison of tone and intent. 79 00:10:18,477 --> 00:10:22,281 "You're not better than us. Piss off, Froggy." 80 00:10:22,306 --> 00:10:27,502 19 years I've lived here, and still people think I'm French. 81 00:10:27,797 --> 00:10:29,922 Are they all like this? Mm. 82 00:10:31,636 --> 00:10:35,332 You should have said you were retiring. 83 00:10:35,357 --> 00:10:37,562 I would have raised a glass to you. 84 00:10:37,587 --> 00:10:42,781 Ah, didn't want to make a big song and dance. Just did it quietly. 85 00:10:45,717 --> 00:10:50,692 Japp, why wouldn't Inspector Crome see me? 86 00:10:50,717 --> 00:10:54,202 Well, you know what young men are like. Want to make their name. 87 00:10:54,227 --> 00:10:57,281 He's a good lad, though. Just give him time. 88 00:10:57,306 --> 00:10:59,411 Why do you keep these? 89 00:10:59,436 --> 00:11:02,411 You should chuck them in the bin where they belong. 90 00:11:02,436 --> 00:11:04,452 They come every day, Japp- 91 00:11:06,077 --> 00:11:10,692 The letters from ABC are polite, sympathetic, 92 00:11:10,717 --> 00:11:12,531 almost friendly. 93 00:11:12,556 --> 00:11:14,972 They scare me the most. 94 00:11:14,997 --> 00:11:17,812 And there is something wrong about them. 95 00:11:17,837 --> 00:11:21,611 I cannot put my finger on what is wrong about them. 96 00:11:21,636 --> 00:11:25,281 Something wrong with them? Everything's wrong with them! 97 00:11:25,306 --> 00:11:28,892 "I will be a faceless beast." This bloke's off his crust! 98 00:11:31,766 --> 00:11:33,361 You're out of sorts. 99 00:11:34,797 --> 00:11:37,332 Too much on your own. 100 00:11:37,357 --> 00:11:41,172 Now, if you were busy, you'd see these for what they are - 101 00:11:41,197 --> 00:11:43,052 nasty, cruel people, 102 00:11:43,077 --> 00:11:45,692 and some mad bloke playing a vicious game with you, 103 00:11:45,717 --> 00:11:47,812 and you'd chuck the whole sorry lot of them. 104 00:11:56,636 --> 00:11:58,812 I've baked a ham. 105 00:11:58,837 --> 00:12:00,531 Got some spuds. 106 00:12:00,556 --> 00:12:02,462 Nice red cabbage. 107 00:12:02,487 --> 00:12:04,462 Come and have supper. 108 00:12:04,487 --> 00:12:07,002 Jam roly-poly with custard for pudding. 109 00:12:07,027 --> 00:12:10,332 Quelle horreur! English food. Come on. 110 00:12:10,357 --> 00:12:12,462 We'll set the world to rights. 111 00:12:12,487 --> 00:12:14,741 Even got some brandy left over from Christmas. 112 00:12:16,766 --> 00:12:19,972 I could use the company too, if I'm honest. 113 00:12:19,997 --> 00:12:22,852 If it is a favour to you, then I accept. 114 00:12:22,877 --> 00:12:24,281 Smashing. 115 00:12:24,306 --> 00:12:27,252 But first, I'm burning these. 116 00:12:27,277 --> 00:12:30,611 Every last single one of them. 117 00:12:30,636 --> 00:12:31,642 Japp 118 00:12:32,997 --> 00:12:34,491 thank you, my friend. 119 00:12:36,667 --> 00:12:39,132 Close the shed for me and we'll head straight off. 120 00:13:03,636 --> 00:13:05,052 Japp? 121 00:13:06,556 --> 00:13:09,572 Japp? Japp? 122 00:15:16,157 --> 00:15:17,972 Good morning to you, madam. 123 00:15:17,997 --> 00:15:20,621 Do I have the privilege of addressing Mrs Alice Asher? 124 00:15:20,646 --> 00:15:24,052 Yes, but don't waste your breath on the patter, sunshine. 125 00:15:24,077 --> 00:15:28,262 I'm not buying anything and I've a sandwich waiting, so on your way. 126 00:15:28,287 --> 00:15:31,411 You don't know what I'm selling yet, Mrs Asher. 127 00:16:15,847 --> 00:16:19,652 The Lord giveth and the Lord taketh away. 128 00:16:19,677 --> 00:16:21,132 Blessed be the Lord. 129 00:16:23,037 --> 00:16:27,462 Man that is born of woman hath but a short time to live 130 00:17:05,877 --> 00:17:10,182 Inspector Crome! Do not make me chase you through a graveyard! 131 00:17:10,207 --> 00:17:12,212 It's beneath both our dignities! 132 00:17:14,436 --> 00:17:18,491 Mr Poirot. I need you to speak to your colleagues in Andover. 133 00:17:18,516 --> 00:17:20,052 About what? 134 00:17:20,077 --> 00:17:21,291 Murder. 135 00:17:31,797 --> 00:17:33,822 This was Japp's office. 136 00:17:33,847 --> 00:17:35,491 It was. 137 00:17:37,396 --> 00:17:42,212 You still do those murder parties, in the big houses? 138 00:17:42,237 --> 00:17:44,732 Like when you were a celebrity? 139 00:17:44,757 --> 00:17:46,062 Odd thing to do - 140 00:17:46,087 --> 00:17:49,012 rich people pretending to be murdered. 141 00:17:49,037 --> 00:17:50,411 Grisly. 142 00:17:50,436 --> 00:17:52,291 There's no longer the demand. 143 00:17:53,646 --> 00:17:55,132 Mr Poirot 144 00:17:56,367 --> 00:17:58,092 you appear to be melting. 145 00:18:05,287 --> 00:18:07,012 Must have been jolly though, 146 00:18:07,037 --> 00:18:09,291 cavorting with the gentry. 147 00:18:09,316 --> 00:18:11,452 The bright young things. 148 00:18:11,477 --> 00:18:12,702 The aristos. 149 00:18:13,757 --> 00:18:15,732 Playing at death. 150 00:18:15,757 --> 00:18:18,182 Fun while it lasted. 151 00:18:18,207 --> 00:18:22,291 Inspector Crome, have I caused you some offence? 152 00:18:22,316 --> 00:18:27,512 Do you mean me personally, or me collectively, as in the force? 153 00:18:27,927 --> 00:18:29,572 Both. 154 00:18:29,597 --> 00:18:32,541 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 155 00:18:32,566 --> 00:18:35,902 You're the great detective, the solver of impenetrable clues. 156 00:18:35,927 --> 00:18:38,132 You work it out. 157 00:18:38,157 --> 00:18:39,732 Yelland. 158 00:18:39,757 --> 00:18:43,132 So I've spoken in depth to our colleagues at Andover, sir, 159 00:18:43,157 --> 00:18:45,291 and received details of all crimes committed 160 00:18:45,316 --> 00:18:47,541 on the 31st of March, 1933, to wit: 161 00:18:47,566 --> 00:18:51,012 a dog running off with some laundry, a bicycle thrown in a river, 162 00:18:51,037 --> 00:18:54,182 an altercation involving a set of dentures. Dentures? 163 00:18:54,207 --> 00:18:58,371 Yes, sir, the miscreant being one Herbert "Humpy" Morris, who 164 00:18:58,396 --> 00:19:02,732 requested that a passing lady give him a smile to which she responded 165 00:19:02,757 --> 00:19:06,782 with some choice Anglo-Saxon, whereupon Morris threw his dentures 166 00:19:06,807 --> 00:19:11,212 at her, the lady stamped on them and it all turned into quite the to-do. 167 00:19:11,237 --> 00:19:14,732 What else? The usual run of drunk and disorderlies and breaches of 168 00:19:14,757 --> 00:19:18,262 the peace, punch-ups, soliciting and a boy broke the window of 169 00:19:18,287 --> 00:19:21,782 Asher's tobacconists but Mrs Asher didn't answer the door 170 00:19:21,807 --> 00:19:25,212 so the constable concluded she was in the public house, 171 00:19:25,237 --> 00:19:28,212 as she was often wont to be, taped some cardboard over 172 00:19:28,237 --> 00:19:32,092 the window and let the young lad off with a clip round the lug-hole. 173 00:19:32,117 --> 00:19:34,491 No murders. No, sir. 174 00:19:34,516 --> 00:19:36,491 No corpse in the library. 175 00:19:36,516 --> 00:19:40,652 No silver candlestick rammed in some heiress' eye socket. 176 00:19:40,677 --> 00:19:43,572 No twitching guts in the conservatory. 177 00:19:45,597 --> 00:19:47,062 No, sir. 178 00:19:48,957 --> 00:19:50,371 Well, there we are then. 179 00:19:52,367 --> 00:19:54,142 I hope that puts your mind at rest. 180 00:19:56,117 --> 00:19:58,782 You know what day it is today, don't you? 181 00:19:58,807 --> 00:20:00,452 The first of April. 182 00:20:00,477 --> 00:20:01,982 Fools' Day. 183 00:20:03,287 --> 00:20:05,421 I think you've just been taken. 184 00:20:10,526 --> 00:20:10,572 Your time and effort in this matter are appreciated. 185 00:20:10,597 --> 00:20:14,062 Your time and effort in this matter are appreciated. 186 00:20:17,526 --> 00:20:20,062 Why's his chin all grey? 187 00:20:20,087 --> 00:20:21,262 Don't ask. 188 00:21:00,396 --> 00:21:02,621 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 189 00:21:02,646 --> 00:21:04,862 Le Seigneur est avec vous. 190 00:21:04,887 --> 00:21:07,452 Vous etes benie entre toutes les femmes 191 00:21:07,477 --> 00:21:10,342 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 192 00:21:25,306 --> 00:21:28,491 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 193 00:21:28,516 --> 00:21:31,851 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 194 00:21:33,186 --> 00:21:34,771 What offence? 195 00:21:40,356 --> 00:21:42,691 Je vous salue, Marie, pleine de grace. 196 00:21:42,716 --> 00:21:43,891 Le Seigneur est avec vous. 197 00:21:43,916 --> 00:21:45,921 Breaches of the peace, punch-ups, 198 00:21:45,946 --> 00:21:49,641 soliciting, and a boy broke the window of Asher's tobacconists, 199 00:21:49,666 --> 00:21:52,771 but Mrs Asher didn't answer the door so the constable concluded she was 200 00:21:52,796 --> 00:21:55,161 in the public house. 201 00:21:55,186 --> 00:21:56,851 Why is his chin all grey? 202 00:21:56,876 --> 00:21:59,081 Don't ask. 203 00:21:59,106 --> 00:22:02,181 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 204 00:22:02,206 --> 00:22:04,931 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 205 00:22:04,956 --> 00:22:06,571 The window of Asher's tobacconists. 206 00:22:06,596 --> 00:22:09,211 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 207 00:22:09,236 --> 00:22:11,771 What offence do you think you might have caused, Mr Poirot? 208 00:22:16,996 --> 00:22:18,161 Assassin! 209 00:22:19,996 --> 00:22:22,081 Assassin. 210 00:22:36,276 --> 00:22:39,771 "I hope you're as excited as I am, Hercule. 211 00:22:39,796 --> 00:22:43,161 "I hope you're ready too. 212 00:22:43,186 --> 00:22:46,491 "31st March 213 00:22:46,516 --> 00:22:50,131 "Chin-chin. ABC." 214 00:22:51,876 --> 00:22:53,541 ABC. 215 00:22:59,276 --> 00:23:01,851 The usual run of drunk and disorderlies 216 00:23:01,876 --> 00:23:04,211 and breaches of the peace, punch-ups, soliciting 217 00:23:04,236 --> 00:23:06,971 and a boy broke the window of Asher's tobacconists. 218 00:23:06,996 --> 00:23:10,051 And Mrs Asher didn't answer the door. 219 00:23:24,026 --> 00:23:25,651 New tickets, please. 220 00:23:25,676 --> 00:23:27,521 New tickets. 221 00:23:27,546 --> 00:23:29,291 Thank you, sir. 222 00:23:31,596 --> 00:23:33,051 Sir. Merci. 223 00:23:46,186 --> 00:23:48,011 New tickets, please. 224 00:23:48,036 --> 00:23:49,161 Thank you, madam. 225 00:24:48,356 --> 00:24:49,691 Mrs Asher? 226 00:24:54,756 --> 00:24:56,731 Madame? 227 00:26:02,116 --> 00:26:04,521 I will find this person, madame. 228 00:26:05,796 --> 00:26:07,651 I will find them. 229 00:26:11,116 --> 00:26:12,881 I give you my solemn word. 230 00:27:21,677 --> 00:27:24,732 ♪ Like the tick, tick, tock of the stately clock 231 00:27:24,757 --> 00:27:28,062 ♪ As it stands against the wall 232 00:27:28,087 --> 00:27:31,932 ♪ Like the drip, drip, drip of the raindrops 233 00:27:31,957 --> 00:27:36,171 ♪ When the summer shower is through 234 00:27:36,196 --> 00:27:40,132 ♪ So a voice within me keeps repeating 235 00:27:40,157 --> 00:27:43,532 ♪ You, you, you 236 00:27:43,557 --> 00:27:48,791 ♪ Night and day, you are the one 237 00:27:50,266 --> 00:27:55,491 ♪ Only you beneath the moon or under the sun 238 00:27:56,646 --> 00:28:00,572 ♪ Whether near to me or far ♪ 239 00:28:00,597 --> 00:28:04,062 Shut up, Lily! I can't hear myself bloody think! 240 00:28:25,316 --> 00:28:27,892 You murdering sack of shit bastard. 241 00:28:29,837 --> 00:28:30,982 Come on, then! 242 00:28:31,007 --> 00:28:33,012 Get in here! 243 00:28:33,037 --> 00:28:34,012 That's it. 244 00:28:38,837 --> 00:28:40,212 Get in! 245 00:28:43,597 --> 00:28:47,171 Going to the rope for this, you know that? 246 00:28:47,196 --> 00:28:49,212 Going to crack your neck. 247 00:28:49,237 --> 00:28:50,702 It wasn't me. 248 00:28:50,727 --> 00:28:53,291 Balls. It isn't him. 249 00:28:54,646 --> 00:28:57,371 Use your eyes, Detective Bunce. 250 00:28:57,396 --> 00:29:01,171 Alice Asher's neighbour said he was always threatening his wife, 251 00:29:01,196 --> 00:29:04,621 that he said he was going to cut her throat, 252 00:29:04,646 --> 00:29:07,012 then he was going to cut her head clean off 253 00:29:07,037 --> 00:29:10,251 and he practically did cut her head clean off. 254 00:29:10,276 --> 00:29:12,782 Her head? Her head was cut off? 255 00:29:12,807 --> 00:29:14,262 Like you don't know. 256 00:29:14,287 --> 00:29:18,371 To inflict such a mortal wound with a weapon inadequate to the task 257 00:29:18,396 --> 00:29:20,652 requires great strength. 258 00:29:20,677 --> 00:29:23,092 Monsieur Asher is a dipsomaniac. 259 00:29:23,117 --> 00:29:25,212 He has delirium tremens. 260 00:29:25,237 --> 00:29:28,371 He could not strike a match, let alone wield a knife. 261 00:29:28,396 --> 00:29:32,092 And where is the blood? He's not washed his hands. 262 00:29:32,117 --> 00:29:35,782 There would be blood ingrained in the beds of his fingernails, 263 00:29:35,807 --> 00:29:38,452 the skin of his knuckles, his wrists, 264 00:29:38,477 --> 00:29:42,621 the cuffs of his shirt. There would be blood everywhere. 265 00:29:42,646 --> 00:29:44,932 It isn't him. 266 00:29:44,957 --> 00:29:48,572 He bought some gloves and then he chucked them after. 267 00:29:48,597 --> 00:29:53,812 Mon dieu, Detective Bunce, you are no student of human frailty. 268 00:29:54,316 --> 00:29:58,062 Any money he has, he spends on his demon. 269 00:29:58,087 --> 00:29:59,982 On alcohol. 270 00:30:00,007 --> 00:30:01,782 He would not buy gloves. 271 00:30:01,807 --> 00:30:04,572 And the cash register was undisturbed. 272 00:30:04,597 --> 00:30:07,342 If money were the motive, he would have taken it. 273 00:30:11,597 --> 00:30:15,371 You reckon you know it all, don't you? Hm? 274 00:30:15,396 --> 00:30:18,291 Well, you don't. 275 00:30:18,316 --> 00:30:19,892 Case closed. 276 00:31:12,157 --> 00:31:14,972 If Mum knew what you were really like, Betty. 277 00:31:17,077 --> 00:31:19,241 If Donald knew. 278 00:31:19,266 --> 00:31:20,802 He'll find out. 279 00:31:20,827 --> 00:31:24,052 But not before I get bored of him. Because he is boring, Megan. 280 00:31:24,077 --> 00:31:27,882 The only thing interesting about him is his pay packet. 281 00:31:27,907 --> 00:31:29,882 He is so boring. 282 00:31:29,907 --> 00:31:31,932 It's like talking to a plate. 283 00:31:31,957 --> 00:31:34,052 How did you put up with him? 284 00:31:34,077 --> 00:31:35,212 I loved him. 285 00:31:37,157 --> 00:31:41,882 All I had to do was click my fingers and he came running. 286 00:31:41,907 --> 00:31:44,361 Threw you over like you were nothing. 287 00:31:44,386 --> 00:31:47,002 I did you a favour there, Megan. 288 00:31:47,027 --> 00:31:51,002 One day you'll see that and maybe then you'll stop being 289 00:31:51,027 --> 00:31:54,212 such a sour, joyless, vinegar tits. 290 00:31:54,237 --> 00:31:56,932 Anyway 291 00:31:56,957 --> 00:31:59,052 sweet dreams. 292 00:33:05,677 --> 00:33:10,491 "Hello, Hercule. What did you think of Mrs Asher? 293 00:33:10,516 --> 00:33:12,962 "She made a terrible mess." 294 00:33:12,987 --> 00:33:17,161 "You know what's next, don't you? 295 00:33:17,186 --> 00:33:19,052 "B" 296 00:33:19,077 --> 00:33:22,161 "But which B? And when?" 297 00:33:23,547 --> 00:33:24,652 "Chin-chin." 298 00:33:28,077 --> 00:33:30,132 “A- 299 00:33:30,157 --> 00:33:32,522 B- 300 00:33:32,547 --> 00:33:33,602 C" 301 00:33:48,757 --> 00:33:51,772 I should see the other chap, eh? 302 00:33:51,797 --> 00:33:53,602 Were you fighting over a girl? 303 00:33:53,627 --> 00:33:55,491 No. 304 00:33:55,516 --> 00:33:57,082 Oh, that's a shame. 305 00:33:57,107 --> 00:33:59,802 Girls love being fought over. 306 00:33:59,827 --> 00:34:02,411 Makes us feel all wanted and desirable. 307 00:34:04,266 --> 00:34:06,732 What you got in there? 308 00:34:06,757 --> 00:34:08,522 Family silver? 309 00:34:10,316 --> 00:34:12,012 I'm in sales. 310 00:34:12,037 --> 00:34:13,371 I travel 311 00:34:13,396 --> 00:34:14,602 with what I sell. 312 00:34:14,627 --> 00:34:17,692 It's polite to use a girl's name, you know. 313 00:34:20,107 --> 00:34:21,882 Betty. 314 00:34:21,907 --> 00:34:23,802 Now we're friends. 315 00:34:23,827 --> 00:34:25,852 What do you sell, then? 316 00:34:35,186 --> 00:34:40,241 Miss Barnard, table nine is waiting. Just coming, Mrs Welk. 317 00:34:40,396 --> 00:34:43,732 Oh, I'm definitely keeping these. 318 00:34:43,757 --> 00:34:45,491 They're lovely. 319 00:34:45,516 --> 00:34:47,442 And very reasonably priced. 320 00:34:50,597 --> 00:34:52,652 I mean, if you're too busy now to get your purse, 321 00:34:52,677 --> 00:34:54,932 I can come back when you've finished your shift? 322 00:34:54,957 --> 00:34:58,012 Oh, no, I don't pay for things. 323 00:34:58,037 --> 00:34:59,882 Men give them to me. 324 00:34:59,907 --> 00:35:03,962 I can't. This is my livelihood. 325 00:35:03,987 --> 00:35:06,291 You're a virgin, aren't you? 326 00:35:07,436 --> 00:35:08,772 What? 327 00:35:08,797 --> 00:35:12,452 You should be grateful that anything you've touched is now touching me. 328 00:35:14,237 --> 00:35:18,572 This is the closest you're ever going to get to my legs. 329 00:35:18,597 --> 00:35:21,652 Now slither off and play with yourself thinking about that. 330 00:36:12,657 --> 00:36:15,271 And that's how you play backgammon. 331 00:36:29,097 --> 00:36:30,632 Not your night. 332 00:36:33,887 --> 00:36:35,752 You're breaking my heart. 333 00:37:07,817 --> 00:37:10,192 Thank you. 334 00:37:10,217 --> 00:37:12,192 Get your sweaty hands off me. 335 00:37:12,217 --> 00:37:14,122 You owe me for the stockings. 336 00:37:19,097 --> 00:37:22,151 Debt paid. Virgin. 337 00:37:38,457 --> 00:37:42,351 Donald. You're coming home with me. Let go, you dozy bastard. 338 00:37:42,376 --> 00:37:45,872 You stay here, we're through - I won't marry you. 339 00:37:47,457 --> 00:37:50,151 Oh, my broken heart. 340 00:37:50,176 --> 00:37:53,872 I have a chap in here who's got more about him than you'll ever have. 341 00:37:53,897 --> 00:37:56,021 So off you trot and stop getting on my nerves. 342 00:38:02,937 --> 00:38:04,712 Don't run after him, Megan. 343 00:38:05,897 --> 00:38:07,792 Have some bloody dignity. 344 00:38:37,787 --> 00:38:41,072 "You know what's next, don't you? 345 00:38:41,097 --> 00:38:42,912 “B. 346 00:38:42,937 --> 00:38:45,712 "But which B?" 347 00:40:16,506 --> 00:40:18,481 Who is she? 348 00:40:18,506 --> 00:40:20,021 Elizabeth Barnard. 349 00:40:20,046 --> 00:40:21,992 Known as Betty. 350 00:40:22,017 --> 00:40:24,351 She works down at the Ginger Cat Cafe. 351 00:42:02,506 --> 00:42:04,351 My darling. 352 00:42:04,376 --> 00:42:07,642 My special darling baby! 353 00:42:07,667 --> 00:42:11,351 Who? Who would do something like this? 354 00:42:11,376 --> 00:42:12,762 Who? 355 00:42:16,417 --> 00:42:18,151 I've just been told. 356 00:42:18,176 --> 00:42:19,842 It can't be true. 357 00:42:19,867 --> 00:42:25,062 Someone took our girl from us, Donald. Our perfect angel! 358 00:42:27,817 --> 00:42:29,512 What are we going to do without her? 359 00:42:31,587 --> 00:42:33,592 I'll make some tea. 360 00:42:40,306 --> 00:42:43,281 I thought you might require some assistance. 361 00:42:46,056 --> 00:42:48,312 "Our special darling. 362 00:42:48,337 --> 00:42:49,872 "Our perfect angel." 363 00:42:49,897 --> 00:42:52,592 Betty wasn't either of those things. My sister was a slut. 364 00:42:52,617 --> 00:42:55,361 Mademoiselle, your sister is dead. 365 00:42:55,386 --> 00:42:57,512 She was still a slut. 366 00:42:57,537 --> 00:42:59,481 I can make the tea by myself. 367 00:43:15,947 --> 00:43:18,392 Do you want your walk? Mm? 368 00:43:18,417 --> 00:43:21,562 Do you? Oh, very well. 369 00:43:23,337 --> 00:43:24,922 I've finished my work. 370 00:43:24,947 --> 00:43:26,922 Would you mind if I joined you, Sir Carmichael? 371 00:43:26,947 --> 00:43:29,922 Not at all, but it is quite wild out there. 372 00:43:29,947 --> 00:43:31,952 Well, I could use the fresh air. 373 00:43:31,977 --> 00:43:34,082 And wild weather is exhilarating. 374 00:43:34,107 --> 00:43:37,872 Ha! Well, in that case, we'd love your company. 375 00:43:37,897 --> 00:43:40,722 Come on, Wilbur. Come on. 376 00:43:40,747 --> 00:43:42,432 Come on. 377 00:43:42,457 --> 00:43:43,512 Franklin? 378 00:43:48,256 --> 00:43:49,872 Go with them. 379 00:43:53,617 --> 00:43:56,592 You're the best brother-in-law a girl could have. 380 00:43:56,617 --> 00:43:59,592 Darling, I'm the only brother-in-law you have. 381 00:44:21,256 --> 00:44:26,512 ♪ I think of you, night and day 382 00:44:27,867 --> 00:44:30,512 ♪ Day and night ♪ 383 00:44:31,867 --> 00:44:34,442 You're Mr Cust. 384 00:44:34,467 --> 00:44:35,562 Yes. 385 00:44:37,027 --> 00:44:38,952 Is there something you want? 386 00:44:42,747 --> 00:44:45,442 Is your mother in? She's out. 387 00:44:45,467 --> 00:44:48,031 One of her meetings. She'll be ages 388 00:44:48,056 --> 00:44:51,002 and be rat-arsed when she gets in. 389 00:44:51,027 --> 00:44:52,122 I see. 390 00:44:55,467 --> 00:44:56,752 Did you want to book? 391 00:45:00,176 --> 00:45:02,512 Cos if you did, you could book direct with me. 392 00:45:02,537 --> 00:45:04,231 Then I could keep the money. 393 00:45:04,256 --> 00:45:06,312 It could be just our arrangement. 394 00:45:12,947 --> 00:45:15,562 She tell you what it was? 395 00:45:15,587 --> 00:45:16,952 Shilling for ordinary. 396 00:45:18,056 --> 00:45:20,231 This isn't ordinary. 397 00:45:20,256 --> 00:45:22,082 It never is, Mr Cust. 398 00:45:22,107 --> 00:45:23,752 It never is. 399 00:45:59,977 --> 00:46:02,442 I see what you're doing! Whore! 400 00:46:02,467 --> 00:46:04,642 For God's sake! I see what you are! Capstick! 401 00:46:04,667 --> 00:46:08,002 She's the secretary, she's staff. 402 00:46:08,027 --> 00:46:10,361 She's trying to take you away from me, Car. 403 00:46:10,386 --> 00:46:12,842 Come on, my darling. Come on, let's get you to bed. 404 00:46:12,867 --> 00:46:18,082 She can't wait for me to be dead. 405 00:46:28,157 --> 00:46:30,802 Sorry, Thora. She doesn't mean any of it. 406 00:46:30,827 --> 00:46:32,281 It's not really her speaking. 407 00:46:42,587 --> 00:46:43,722 Thank you, Lily. 408 00:46:43,747 --> 00:46:45,562 Mr Cust. 409 00:47:04,587 --> 00:47:06,752 Yes, Mr Treadgold. 410 00:48:24,177 --> 00:48:27,232 Warrant to search and seize evidence pertaining to crime, 411 00:48:27,257 --> 00:48:29,873 evidence which you have withheld from the proper authorities. 412 00:48:29,898 --> 00:48:35,093 When I tried to tell you about it, you told me it was April Fools' Day. 413 00:48:35,377 --> 00:48:38,843 Please listen to me, Inspector Crome. 414 00:48:38,868 --> 00:48:41,563 A copy of the ABC railway guide 415 00:48:41,588 --> 00:48:46,763 was left beside the bodies of both dead women. Do you know why? 416 00:48:47,257 --> 00:48:51,352 It is the killer telling us "les regles du jeu" 417 00:48:51,377 --> 00:48:53,313 the rules of the game. 418 00:48:53,338 --> 00:48:55,352 Every railway line, 419 00:48:55,377 --> 00:49:00,513 any station, in the country, all letters of the alphabet. 420 00:49:00,658 --> 00:49:03,793 That is private! Warrant. 421 00:49:11,538 --> 00:49:14,923 "Dear Monsieur Poirot, my wife and I think 422 00:49:14,948 --> 00:49:16,743 "you're really rather marvellous." 423 00:49:18,538 --> 00:49:21,232 Old fan letters. Sweet. 424 00:49:22,698 --> 00:49:24,873 Pack the lot. You don't need them. 425 00:49:24,898 --> 00:49:26,843 He knows you, 426 00:49:26,868 --> 00:49:28,102 the killer 427 00:49:30,127 --> 00:49:32,073 so we'll be going through everything. 428 00:49:32,098 --> 00:49:34,383 Nothing's private any more. 429 00:49:34,408 --> 00:49:36,713 This was on the mat. 430 00:49:36,738 --> 00:49:38,032 I'll read it to you. 431 00:49:40,228 --> 00:49:42,232 What is the postmark? 432 00:49:43,738 --> 00:49:46,352 Cricklewood. 433 00:49:46,377 --> 00:49:48,563 "Hello, Hercule." 434 00:49:48,588 --> 00:49:51,152 "Betty was a pretty girl, wasn't she? 435 00:49:51,177 --> 00:49:52,463 "There was a moment 436 00:49:52,488 --> 00:49:56,232 "when she realised that death was waiting with open arms. 437 00:49:56,257 --> 00:49:58,563 "She surrendered to me 438 00:49:58,588 --> 00:50:02,563 "and I leaned over her and inhaled her last breath 439 00:50:04,618 --> 00:50:08,793 "..drew it into my mouth and it tasted so sweet. 440 00:50:08,818 --> 00:50:11,393 "I felt my blood sing with its sweetness. 441 00:50:12,978 --> 00:50:14,793 "But I'm tired, Hercule, 442 00:50:14,818 --> 00:50:18,563 "so we'll have a little rest and we'll pick up where we left off. 443 00:50:20,818 --> 00:50:22,393 "Chin-chin." 444 00:50:32,257 --> 00:50:35,313 Telephone the doctor now. I'm not here for domestic duties. 445 00:50:35,338 --> 00:50:38,352 You telephone the doctor or get one of the maids to do it. 446 00:50:38,377 --> 00:50:40,753 I am carrying a bowl of her ladyship's blood that she's 447 00:50:40,778 --> 00:50:44,073 just coughed up and the maids are changing her blood-soaked sheets 448 00:50:44,098 --> 00:50:47,313 so get off your skinny arse and telephone the doctor. Now. 449 00:51:11,177 --> 00:51:13,313 Thora, tell him to hurry. 450 00:51:13,338 --> 00:51:15,203 She's in a lot of pain. 451 00:51:15,228 --> 00:51:17,003 Of course. 452 00:51:46,498 --> 00:51:49,593 I'll send a constable morning and evening to collect your post. 453 00:51:49,618 --> 00:51:52,362 And don't make any more day trips to crime scenes. 454 00:51:52,387 --> 00:51:54,643 You will not catch ABC without me. 455 00:51:54,668 --> 00:51:55,923 Yes, I will. 456 00:51:57,208 --> 00:52:00,753 My friend Inspector Japp had the grace and wit 457 00:52:00,778 --> 00:52:04,593 to know the limitations of his intellect. 458 00:52:04,618 --> 00:52:07,232 I wish you had one ounce of his humility. 459 00:52:08,668 --> 00:52:11,593 Your friend, Japp, who you deceived, who you lied to for years. 460 00:52:11,618 --> 00:52:12,953 I never lied. 461 00:52:12,978 --> 00:52:15,923 You told him you were a policeman in Belgium before the war, 462 00:52:15,948 --> 00:52:17,923 a detective, but you weren't. 463 00:52:17,948 --> 00:52:21,393 Questions were asked about you, high up in the food chain. 464 00:52:21,418 --> 00:52:25,032 Questions about me? Why? I have served this country. 465 00:52:25,057 --> 00:52:29,003 People don't like it when the force are made to look like half-wits 466 00:52:29,028 --> 00:52:30,593 by a foreigner. 467 00:52:30,618 --> 00:52:34,003 It's out of step with the public mood so questions were asked. 468 00:52:34,028 --> 00:52:36,313 Japp swore that you were genuine. 469 00:52:36,338 --> 00:52:39,003 That was him, loyal as a dog. 470 00:52:40,307 --> 00:52:44,313 But you were looked into and there's no record of you. 471 00:52:44,338 --> 00:52:48,433 You are lucky you never lived through an invasion. 472 00:52:48,458 --> 00:52:51,112 Things are burnt. Buildings. People. 473 00:52:51,137 --> 00:52:53,003 Records turned to ash. 474 00:52:53,028 --> 00:52:55,953 No-one had ever heard your name. 475 00:52:57,468 --> 00:52:59,593 No Hercule Poirot registered 476 00:52:59,618 --> 00:53:02,723 anywhere in the Belgian police before 1914. 477 00:53:02,748 --> 00:53:05,643 Japp staked his reputation, his whole career on you 478 00:53:05,668 --> 00:53:07,193 and that was him over. 479 00:53:07,218 --> 00:53:10,833 His funeral should have been packed, a guard of honour, 480 00:53:10,858 --> 00:53:14,753 but all he got was a handful of old timers and you and me. 481 00:53:14,778 --> 00:53:19,793 He didn't die of a heart attack. I reckon he just broke. 482 00:53:19,818 --> 00:53:22,473 And that's down to you and your lying. 483 00:53:22,498 --> 00:53:23,923 He told me none of this. 484 00:53:23,948 --> 00:53:25,923 Inspector Crome, 485 00:53:25,948 --> 00:53:28,443 I gave my word to the dead. 486 00:53:28,468 --> 00:53:32,282 I cannot abandon them. I must not. 487 00:53:34,057 --> 00:53:36,313 Your word is worthless. 488 00:53:37,778 --> 00:53:40,563 You're not who you say you are. 489 00:53:40,588 --> 00:53:42,032 Who the hell are you? 490 00:53:58,538 --> 00:54:00,193 Ils arrivent! 491 00:54:02,338 --> 00:54:03,673 Ils arrivent! 36310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.