All language subtitles for Rewind and Play (Subs) small

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian Download
bn Bengali Download
bh Bihari Download
bs Bosnian Download
br Breton Download
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano Download
chr Cherokee Download
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican Download
hr Croatian Download
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,920 --> 00:00:29,140 Selenius Monk wrote this piece at the beginning of the 40s, and yet he had to 2 00:00:29,140 --> 00:00:34,620 wait until 1958 for his name to become famous among jazz lovers. 3 00:00:35,360 --> 00:00:40,360 Before that, indeed, before obtaining the cover of Time, Selenius Monk was 4 00:00:40,360 --> 00:00:44,020 of this Bauhaus of jazz that revolutionized the world. 5 00:01:58,469 --> 00:02:02,330 We went into this, we were in a terrible plane connection. 6 00:02:03,040 --> 00:02:04,580 in that small airport. 7 00:02:04,860 --> 00:02:09,259 There were only about nine seats in this bar in this airport. 8 00:02:09,860 --> 00:02:15,360 And when we first got there, Melonius and Johnny Griffin took two seats. 9 00:02:15,980 --> 00:02:20,600 And we were sitting there for about two hours. Slowly but surely, the whole bar 10 00:02:20,600 --> 00:02:22,080 was taken over by the band. 11 00:02:23,080 --> 00:02:25,160 You were carrying on with the bartender. 12 00:02:25,640 --> 00:02:27,920 Finally, it was very sort of hot. 13 00:02:28,640 --> 00:02:31,300 By the end of the thing, I'm... 14 00:02:34,620 --> 00:02:35,620 Well, 15 00:02:37,080 --> 00:02:39,880 they followed us. They were taking pictures of the whole thing. They went 16 00:02:39,880 --> 00:02:43,020 Canada. They went to Newport. 17 00:02:43,480 --> 00:02:45,600 They were down in Atlanta. 18 00:02:47,080 --> 00:02:50,900 And, well, just forever, you know, for about three months. 19 00:02:51,240 --> 00:02:52,240 They followed us. 20 00:02:52,900 --> 00:02:57,520 They had this documentary. They sold it to... A German teller. Oh, yeah. 21 00:02:58,340 --> 00:03:00,700 You know... Ernest. 22 00:03:01,970 --> 00:03:03,770 He did the... He bought it. 23 00:03:04,070 --> 00:03:07,190 He did the... Did he look in America too? 24 00:03:07,790 --> 00:03:10,830 No, no, never seen him in America. No, I've never seen him. 25 00:03:11,050 --> 00:03:12,510 No, we've seen him in America. 26 00:03:13,030 --> 00:03:16,590 He did come see in Germany, didn't he? No, they just followed us all the way 27 00:03:16,590 --> 00:03:17,870 around. They followed us all around. 28 00:03:18,870 --> 00:03:23,070 Well, 10 others just came, and everybody just kept walking right through. Nobody 29 00:03:23,070 --> 00:03:24,730 there got inspired by the K -Man. 30 00:03:25,850 --> 00:03:26,850 Yeah. 31 00:03:27,230 --> 00:03:28,230 Give me that. 32 00:03:29,840 --> 00:03:30,860 coming in right here. 33 00:03:32,220 --> 00:03:36,180 There was one guy who was checking the airline. 34 00:03:36,760 --> 00:03:40,640 He was waiting at the other end. Everybody else standing around. 35 00:03:57,550 --> 00:03:59,530 What'd you say, what'd you say that happened? 36 00:04:00,950 --> 00:04:03,930 They can't go on site, can they? 37 00:04:37,230 --> 00:04:39,110 Thank you very 38 00:04:39,110 --> 00:04:47,450 much. 39 00:05:06,800 --> 00:05:09,600 Thank you. 40 00:05:26,320 --> 00:05:27,320 Thank you. 41 00:05:55,260 --> 00:05:56,260 They don't have them. 42 00:06:00,160 --> 00:06:01,160 You get them now? 43 00:06:02,480 --> 00:06:03,480 Yeah, 44 00:06:03,600 --> 00:06:06,600 but they don't have them at the... You know, if you go into a bar at home, they 45 00:06:06,600 --> 00:06:07,600 don't have them. 46 00:06:08,520 --> 00:06:09,520 And you? 47 00:06:11,680 --> 00:06:12,680 I had... 48 00:06:45,520 --> 00:06:46,520 Well, it's perfect. 49 00:06:46,720 --> 00:06:49,860 It will be better. 50 00:07:25,060 --> 00:07:26,740 That would be a good thing. 51 00:08:01,100 --> 00:08:01,959 The Navy. 52 00:08:01,960 --> 00:08:02,960 The Navy. 53 00:08:03,080 --> 00:08:04,080 The Navy. The Navy. 54 00:08:04,480 --> 00:08:05,480 The Navy. The Navy. 55 00:08:08,140 --> 00:08:09,440 The Navy. 56 00:08:09,960 --> 00:08:10,960 The Navy. 57 00:08:49,180 --> 00:08:50,400 No, I don't think so. 58 00:09:21,870 --> 00:09:23,190 Thank you. 59 00:09:47,660 --> 00:09:50,420 I'm going to try to ask you to start over again if you don't want to. No, 60 00:09:50,420 --> 00:09:51,940 I'm going to try to ask you to start over again if you don't want to. 61 00:10:20,240 --> 00:10:21,240 I'm going to eat. 62 00:14:30,320 --> 00:14:31,580 The Capuscule for Nelly. 63 00:14:32,380 --> 00:14:34,740 I ask you about the title of this theorem. 64 00:15:36,100 --> 00:15:37,960 So you don't like to say anything about Nelly? 65 00:15:41,230 --> 00:15:45,250 It's all right. You know, we're not kids. 66 00:15:48,290 --> 00:15:49,290 Do it your way. 67 00:15:49,590 --> 00:15:50,590 Okay. 68 00:15:58,690 --> 00:16:02,410 So we start with the cover school ice cream with the title. 69 00:16:02,910 --> 00:16:08,890 I'm going to say, what is the title of this tune? 70 00:16:09,110 --> 00:16:10,490 And you say, cover school ice cream. 71 00:16:29,530 --> 00:16:30,530 Papier ne gêne pas, là? 72 00:16:31,170 --> 00:16:32,170 Vous ne voyez pas? 73 00:16:40,970 --> 00:16:45,170 Telling you, what's the title of this last tune, please? 74 00:16:48,230 --> 00:16:49,610 Crepescule with Nelly. 75 00:16:49,910 --> 00:16:50,910 Crepescule with Nelly. 76 00:16:52,290 --> 00:16:53,450 Nelly is your wife. 77 00:16:53,770 --> 00:16:59,690 Right. And she told me once, you were born in the same district. 78 00:17:00,310 --> 00:17:01,430 Nelly is your wife. 79 00:17:02,190 --> 00:17:07,089 And she told me one day that you were born in the same city. 80 00:17:07,740 --> 00:17:10,440 And that you grew up together. Can you say something about that? 81 00:17:13,420 --> 00:17:15,040 All I can say is she's my wife. 82 00:17:16,819 --> 00:17:18,920 And mother of my kids. 83 00:17:57,080 --> 00:17:59,980 Telling you, can you say something about Nelly? 84 00:18:03,060 --> 00:18:05,740 She's my wife and the mother of my kids. 85 00:18:06,820 --> 00:18:07,920 That's all I can say. 86 00:18:42,360 --> 00:18:45,680 I'm waiting for you. Why don't I call Simone? 87 00:18:46,000 --> 00:18:49,820 Yeah. I'll run up right away and get 5 o 'clock one. 88 00:18:50,400 --> 00:18:52,140 5 o 'clock flight to New York. 89 00:18:52,420 --> 00:18:55,880 Yeah. Maybe you go on with us when we're gone. Yeah. 90 00:18:56,140 --> 00:18:59,240 So I'll wait for you. So you call us. 91 00:19:03,680 --> 00:19:04,680 Thank you. 92 00:19:49,830 --> 00:19:56,030 Au début des années 40, la France... 93 00:19:56,030 --> 00:19:57,850 Qu 'est -ce que je reprends? 94 00:19:59,970 --> 00:20:03,190 Les auteurs de la pochette que nous voyons maintenant n 'ont certainement 95 00:20:03,190 --> 00:20:07,230 pensé à tout cela en nous présentant Monck en résistant français. 96 00:20:07,890 --> 00:20:13,790 On y trouve Monck armé d 'une mitraillette, jouant du piano dans une 97 00:20:14,050 --> 00:20:18,410 Derrière lui, un soldat allemand est fait prisonnier, Ficelet XVI. 98 00:20:18,810 --> 00:20:19,810 That's extraordinary. 99 00:20:19,870 --> 00:20:24,310 And Thelonious, in this big room, seems to be swinging like he's doing for us 100 00:20:24,310 --> 00:20:25,310 tonight. 101 00:20:30,030 --> 00:20:31,030 Yeah, Thelonious. 102 00:20:31,250 --> 00:20:35,330 I've got your piano in your kitchen. 103 00:20:38,710 --> 00:20:39,710 It's a finesse. 104 00:20:41,510 --> 00:20:43,650 You don't like something about that? 105 00:20:44,050 --> 00:20:45,090 Oh, that's nothing. 106 00:20:45,490 --> 00:20:46,490 Oh, it's beautiful. 107 00:20:46,810 --> 00:20:47,810 No? 108 00:20:48,910 --> 00:20:49,910 I don't mind. 109 00:21:16,110 --> 00:21:19,330 He then played on a small piano that he had placed in his living room. 110 00:21:19,990 --> 00:21:24,690 Later, when the success came, he changed the piano. He bought a big concert 111 00:21:24,690 --> 00:21:29,650 piano. And since only the kitchen was able to hold this instrument, he didn't 112 00:21:29,650 --> 00:21:30,650 hesitate for a second. 113 00:21:30,750 --> 00:21:32,070 He placed it in the kitchen. 114 00:21:32,650 --> 00:21:37,270 So, as you can see in this photo, when you enter Chateauneuf, you can see the 115 00:21:37,270 --> 00:21:43,050 piano surrounded by a sink, a gas heater, ironing iron, things like that. 116 00:21:43,550 --> 00:21:44,550 Chateauneuf. 117 00:21:45,580 --> 00:21:47,520 Why did you put your piano in your kitchen? 118 00:21:48,180 --> 00:21:51,400 Because that was the largest room in the apartment. 119 00:22:13,419 --> 00:22:16,160 Bernard, I wonder if we should do that again. I ask him this question first. 120 00:22:16,160 --> 00:22:19,440 It's a bit stupid to repeat the same thing twice. 121 00:22:52,400 --> 00:22:56,160 Telling you, why did you put your grand piano in your kitchen? 122 00:22:56,800 --> 00:22:59,220 Because it was the largest room. 123 00:23:00,480 --> 00:23:07,420 That's the only room the Baldwin Grand could 124 00:23:07,420 --> 00:23:10,260 get into. 125 00:23:11,320 --> 00:23:18,120 All other rooms were too small for the six foot three 126 00:23:18,120 --> 00:23:20,380 inches grand to get into. 127 00:23:21,020 --> 00:23:26,080 This is true. I had the opportunity to visit Thelonious in 1954 in New York and 128 00:23:26,080 --> 00:23:29,520 to go to his house frequently. At the time, he did a little right foot in New 129 00:23:29,520 --> 00:23:30,520 York. 130 00:24:29,510 --> 00:24:34,210 Telenius, did you remember your first concert in Paris in 54? 131 00:24:36,130 --> 00:24:39,610 Yeah, it was somewhere in the early 50s. 132 00:24:40,530 --> 00:24:41,570 Telenius, do you remember 133 00:24:41,570 --> 00:24:48,290 your 134 00:24:48,290 --> 00:24:50,170 first concert in Paris in 54? 135 00:24:53,970 --> 00:24:55,470 I don't want to say it. 136 00:24:55,690 --> 00:24:57,050 Do you remember your first concert? 137 00:24:57,740 --> 00:24:58,960 Huh? In Paris in 54. 138 00:25:00,020 --> 00:25:03,600 Oh, I had my first concert here. Yeah. Right? 139 00:25:04,080 --> 00:25:05,080 Sal Payet. 140 00:25:05,240 --> 00:25:06,240 Sal Payet, yeah. 141 00:25:06,760 --> 00:25:11,680 Do you remember? I think at the time, your music was too... avant. 142 00:25:14,660 --> 00:25:20,800 Not too... But it's... 143 00:25:20,800 --> 00:25:21,980 Okay. 144 00:25:24,640 --> 00:25:26,120 But it's interesting, man. 145 00:25:34,089 --> 00:25:35,530 Tell the news. 146 00:25:35,750 --> 00:25:39,810 Did you remember your first concert in Paris in 54? 147 00:25:40,410 --> 00:25:41,410 Yeah. 148 00:25:41,890 --> 00:25:47,570 I think at the time your music was a little bit too avant -garde for the 149 00:25:47,570 --> 00:25:49,390 audience. What do you think of that? 150 00:25:50,530 --> 00:25:53,570 I don't understand what you said. 151 00:25:55,190 --> 00:25:56,610 What are you asking me? 152 00:25:57,960 --> 00:25:58,960 I see. 153 00:25:59,220 --> 00:26:04,220 Your music was a little bit too difficult to avant -garde for the French 154 00:26:04,220 --> 00:26:06,280 audience. What do you think of that? 155 00:26:10,240 --> 00:26:17,040 Well, I mean, they had my... On the magazine, they had my picture on the 156 00:26:17,040 --> 00:26:18,420 front page. 157 00:26:19,300 --> 00:26:24,460 I mean, they had Jerry Mulligan, they had... 158 00:26:31,600 --> 00:26:35,120 Jones is his name, a trumpet player. 159 00:26:36,220 --> 00:26:40,460 And they had a lot of people, but they had my picture on the front page. 160 00:26:41,480 --> 00:26:46,060 It was too avant -garde of what it was. I mean, whatever it was, it seemed like 161 00:26:46,060 --> 00:26:52,960 that I was the star, but the people would come and 162 00:26:52,960 --> 00:26:54,700 see it. But I wasn't getting the money, though. 163 00:26:56,860 --> 00:26:59,540 Okay. Ten years. I'm sorry. I see my question. 164 00:27:01,439 --> 00:27:03,820 Bernard, on peut effacer ça. 165 00:27:05,600 --> 00:27:06,600 D 'accord? 166 00:27:35,830 --> 00:27:42,690 I had no idea, I mean, my popularity in France until I got over here. 167 00:27:43,230 --> 00:27:48,110 And when I got here, I mean, they had Jerry Mulligan and 168 00:27:48,110 --> 00:27:53,430 treating them as the stars, but they had my picture on the 169 00:27:53,430 --> 00:27:58,650 front page of the magazine for the concert. 170 00:27:59,260 --> 00:28:03,760 And all that. And I couldn't get no musicians. I came over by myself. 171 00:28:04,220 --> 00:28:06,960 And there was no musicians to work with me or anything. 172 00:28:07,180 --> 00:28:09,000 Nobody let their musicians work with me. 173 00:28:09,320 --> 00:28:13,200 And I practically had to pay by myself. Finally, I got some fellows to play with 174 00:28:13,200 --> 00:28:18,640 me. And I was getting less money than anybody. 175 00:28:20,900 --> 00:28:21,900 That's what happened. 176 00:28:26,760 --> 00:28:30,440 At that time, he completely ignored the kind of popularity he had in France. 177 00:28:32,060 --> 00:28:36,920 He found his picture on the front page of a jazz magazine. 178 00:28:38,160 --> 00:28:44,480 But he was disappointed to see that there was no musician to accompany him. 179 00:28:45,340 --> 00:28:51,600 And that on the other hand, he was certainly the one who received the 180 00:28:51,600 --> 00:28:52,600 score. 181 00:28:53,560 --> 00:28:54,760 That's all he can say about it. 182 00:28:59,130 --> 00:29:01,990 But Bernard, I'm sorry to come back to that. I think it's better to erase it 183 00:29:01,990 --> 00:29:02,549 this time. 184 00:29:02,550 --> 00:29:05,230 There's nothing else to say because it's really obligatory, everything he says, 185 00:29:05,350 --> 00:29:06,350 so we can't talk about it. 186 00:29:07,090 --> 00:29:08,550 Especially since the organization... 187 00:29:38,510 --> 00:29:45,290 How about let's go on to this demo and forget this TV program and read this all 188 00:29:45,290 --> 00:29:46,750 over again for the demo. 189 00:29:47,030 --> 00:29:50,090 Okay. Just one, just the last one. 190 00:29:50,590 --> 00:29:52,370 Please, tell me the last one. 191 00:29:53,130 --> 00:29:54,130 Yeah. 192 00:29:57,770 --> 00:30:00,490 Yeah, about the, about piano. 193 00:30:02,430 --> 00:30:07,290 You asked me about the first time I came to France. No, no, no, no, no, no, no. 194 00:30:09,300 --> 00:30:10,420 We don't do that. 195 00:30:14,720 --> 00:30:20,280 And the first time I came to France, I was ossified all the time I was here. 196 00:30:21,220 --> 00:30:23,620 No, no, we don't say anything about that, anyway. 197 00:30:24,180 --> 00:30:25,880 That's why I made everything up. 198 00:30:27,220 --> 00:30:28,480 It's no secret, is it? 199 00:30:28,760 --> 00:30:30,120 No, but it's not nice. 200 00:30:32,300 --> 00:30:33,300 It's not nice. 201 00:30:33,520 --> 00:30:34,520 Yeah. 202 00:30:39,350 --> 00:30:43,310 Can we talk a little bit about piano? 203 00:30:43,690 --> 00:30:49,670 I'd like to know if you start, when you were young, you start to play some 204 00:30:49,670 --> 00:30:50,670 classic music? 205 00:30:51,730 --> 00:30:54,370 Yeah, I started... Wait a minute. 206 00:30:55,610 --> 00:30:56,610 What do you mean? 207 00:30:57,210 --> 00:31:04,170 I learned how to read music, and in the process of reading music, I mean I had 208 00:31:04,170 --> 00:31:05,930 to learn to do classical music. 209 00:31:06,750 --> 00:31:08,210 Please, I have to ask you. 210 00:31:15,960 --> 00:31:20,180 When you were very young, did you start to play some classic music on the piano? 211 00:31:21,620 --> 00:31:23,300 Yes, I tried to play the piano. 212 00:31:23,500 --> 00:31:28,880 I mean, I learned how to play the piano on my own. 213 00:31:29,300 --> 00:31:33,620 And then later on, I was just... I was just... 214 00:31:33,620 --> 00:31:37,460 It was... 215 00:31:38,480 --> 00:31:44,300 It was overruled. I mean, it was also sanctioned that I should take piano 216 00:31:44,300 --> 00:31:47,900 lessons and study piano and learn how to read music. 217 00:31:50,560 --> 00:31:53,540 Classical music was used in learning how to read. 218 00:32:09,110 --> 00:32:10,110 Right. 219 00:32:10,410 --> 00:32:12,490 It's okay now. It's okay. 220 00:32:14,670 --> 00:32:17,270 Okay. Can you say something in French? 221 00:32:19,050 --> 00:32:20,050 Merci beaucoup. 222 00:32:25,730 --> 00:32:27,790 Bon, je vais encore dire un ou deux trucs. 223 00:32:32,590 --> 00:32:38,130 Durant l 'hiver 1954 à New York, nous nous promenions un jour sur le port. 224 00:32:38,820 --> 00:32:41,340 Thelonious and myself, and we looked at the boats. 225 00:32:42,120 --> 00:32:46,440 And I remember very well that at a certain moment, Thelonious told me, ah, 226 00:32:46,440 --> 00:32:48,540 I would like to take from these boats and go to Europe. 227 00:32:49,260 --> 00:32:52,800 Well, it turns out that at that time, Charles de Launay and Jacques Souplet 228 00:32:52,800 --> 00:32:57,200 prepared a great jazz festival, which means that in the evening, I called 229 00:32:57,200 --> 00:33:01,900 Charles de Launay, and Charles gave me his agreement for Thelonious to come and 230 00:33:01,900 --> 00:33:05,240 play at the Paris Jazz Festival 1954. 231 00:33:06,810 --> 00:33:11,270 Unfortunately, I have to say that the music of Monk at the time was a little 232 00:33:11,270 --> 00:33:16,110 difficult to grasp and the Parisian audience did not quite understand 233 00:33:16,110 --> 00:33:17,110 that Monk played. 234 00:33:17,210 --> 00:33:21,370 And the reception was not at all what it should have been four or five years 235 00:33:21,370 --> 00:33:22,370 later, of course. 236 00:33:50,669 --> 00:33:52,770 Thank you. 237 00:34:45,580 --> 00:34:46,580 hey uh 238 00:36:22,860 --> 00:36:25,600 You know, they're doing... 239 00:36:57,100 --> 00:36:58,100 Thank you. 240 00:36:58,520 --> 00:36:59,520 Thank you. 241 00:38:09,010 --> 00:38:10,010 Thank you. 242 00:38:20,580 --> 00:38:21,980 Silence! 243 00:38:23,960 --> 00:38:24,960 Silence! 244 00:39:09,900 --> 00:39:15,540 Selenius Monk has just performed Hanabad Milna, his most famous composition. 245 00:39:16,400 --> 00:39:20,060 Selenius, do you remember exactly when you composed the tune? 246 00:39:20,820 --> 00:39:23,160 In the early 40s. 247 00:42:32,940 --> 00:42:35,100 Bernard, I'm sorry, but I have to resume. 248 00:42:35,960 --> 00:42:37,340 The sequence is not going at all. 249 00:46:38,660 --> 00:46:39,660 Thank you. 250 00:55:52,590 --> 00:55:58,310 Everyone has one William Temple, okay? One William Temple, two William Temple. 251 00:55:58,750 --> 00:55:59,750 I don't see it. 252 00:56:00,210 --> 00:56:01,210 One zone. 253 00:56:01,530 --> 00:56:03,950 Yeah, you know, like... 254 00:57:22,720 --> 00:57:28,420 Telenius, can you tell us, if you remember, when you composed this piece? 255 00:57:30,660 --> 00:57:34,200 Telenius Monk just told us that he composed this piece at the beginning of 256 00:57:34,200 --> 00:57:35,200 40s. 257 00:57:35,860 --> 00:57:41,600 That is to say... Excuse me, I'm looking through the camera. 258 00:57:42,920 --> 00:57:48,180 Telenius wrote Around Midnight at the beginning of the 40s. That is to say, to 259 00:57:48,180 --> 00:57:51,380 what extent he was ahead of his contemporary musicians. 260 00:57:52,170 --> 00:57:56,410 If you believe Marie -Lou, Telenius had, since 1939, a completely original 261 00:57:56,410 --> 00:58:02,710 style. Two years later, in 1941, Telenius Monk plays every evening at the 262 00:58:02,710 --> 00:58:07,150 Minton, a Harlem club that will play the greatest importance in the development 263 00:58:07,150 --> 00:58:08,150 of modern jazz. 264 00:58:08,450 --> 00:58:10,590 It's a kind of Bauhaus of jazz. 265 00:58:11,210 --> 00:58:17,230 Musicians like Dizzy Gillespie come, join them, to learn what will be their 266 00:58:17,230 --> 00:58:19,190 language, the language of modern jazz today. 267 00:58:21,850 --> 00:58:22,850 Merde, pardon. 268 00:58:23,050 --> 00:58:24,110 Inutile de parler de ça. 269 00:58:27,650 --> 00:58:34,390 Nous retrouvons Telenius donc en 1946 -47 et il faut dire que 270 00:58:34,390 --> 00:58:38,170 pendant une décade, il va vivre un petit peu dans l 'ombre. 271 00:58:38,910 --> 00:58:44,170 Si ses amis, pionniers du jazz moderne comme Kenny Clark, Dizzy Gillespie, 272 00:58:44,410 --> 00:58:48,430 Charlie Parker, Bud Powell et les autres, ont fait carrière, ils sont déjà 273 00:58:48,430 --> 00:58:51,070 célèbres dans le monde, Telenius, lui... 274 00:58:51,320 --> 00:58:57,080 It stays in the shadows and it happens very rarely at the head of a trio or a 275 00:58:57,080 --> 00:59:01,240 small orchestra in some small clubs in Harlem or Brooklyn. 276 00:59:01,720 --> 00:59:04,440 And it has to wait until 1957. 277 00:59:04,920 --> 00:59:11,720 It goes up, as they say, to a quartet where John Coltrane plays. It happens in 278 00:59:11,720 --> 00:59:17,160 New York at Five Spots. And there, we start seriously to talk about Tennis 279 00:59:17,260 --> 00:59:18,960 We record it in turn. 280 00:59:19,740 --> 00:59:22,740 And its name is spread all over the world. 281 00:59:23,340 --> 00:59:23,900 In 282 00:59:23,900 --> 00:59:32,460 1957, 283 00:59:32,820 --> 00:59:39,040 Telenus formed a quartet with John Coltrane at Five Spot in New York. 284 00:59:39,520 --> 00:59:45,740 And from there began the international success of Telenus. And then we see it 285 00:59:45,740 --> 00:59:46,740 all over the world. 286 00:59:48,040 --> 00:59:53,700 His success even became quite important so that Roger Vadim, for example, asked 287 00:59:53,700 --> 00:59:58,500 him to do, I think in 1958, the music of his film, Les Liaisons Dangereuses. 288 00:59:59,140 --> 01:00:03,060 Thelonious Monk has a face that apparently inspires modelers and 289 01:00:03,060 --> 01:00:05,820 with an astonishing physique, very inspired. 290 01:00:06,720 --> 01:00:11,120 Thelonious Monk is a truly extraordinary character. He has an excessively 291 01:00:11,120 --> 01:00:13,620 relaxed way of seeing things in life. 292 01:00:14,730 --> 01:00:17,590 I'm going to tell you a little story that I'm going to tell you now and in a 293 01:00:17,590 --> 01:00:21,250 club in Brooklyn a while ago, Thelonious Monk played in the company of Sonny 294 01:00:21,250 --> 01:00:22,390 Rollin, a well -known tenor saxophonist. 295 01:00:23,590 --> 01:00:28,630 The club was full of young blacks who danced magnificently, and at a certain 296 01:00:28,630 --> 01:00:30,930 moment, two of them were beaten. 297 01:00:32,130 --> 01:00:36,370 They were beaten with a knife. It was a fight, as we see in the most beautiful 298 01:00:36,370 --> 01:00:37,370 American films of the youth. 299 01:00:38,670 --> 01:00:42,770 The girls started screaming, the tables were turned over, the chairs were 300 01:00:42,770 --> 01:00:45,620 broken. We were in the middle of all this incredible commotion. 301 01:00:46,840 --> 01:00:49,940 Thelonious continued to play as if absolutely nothing had happened. 302 01:00:50,980 --> 01:00:55,720 Of course, the cabaret fell closed on the evening. We went out with Thelonious 303 01:00:55,720 --> 01:00:58,660 and I said to him, but finally Thelonious, how did you know that you 304 01:00:58,660 --> 01:01:02,760 chance to continue to play as if nothing had happened? 305 01:01:03,160 --> 01:01:06,640 And Thelonious replied to me, but if nothing had happened, or almost, it was 306 01:01:06,640 --> 01:01:07,640 absolutely not worth it. 307 01:01:10,240 --> 01:01:14,360 One day, Il y a quelques années, un critique s 'adresse à Thelonius en ces 308 01:01:14,360 --> 01:01:15,360 termes. 309 01:01:15,760 --> 01:01:22,040 Mon cher Thelonius, il me semble qu 'à la 25e mesure de votre solo, de telle 310 01:01:22,040 --> 01:01:25,620 place, de telle distance, de telle année, de tel endroit. 311 01:01:27,380 --> 01:01:31,920 A cette 25e mesure, donc, vous n 'êtes pas sans remettre en question toute la 312 01:01:31,920 --> 01:01:36,500 structure de vos conceptions rythmiques, de vos... Thelonius s 'interrompt et 313 01:01:36,500 --> 01:01:39,860 lui dit, oh, moi, vous savez, tout ce que je fais, c 'est... 314 01:01:41,120 --> 01:01:42,980 Or me, you know, I play without more. 315 01:01:45,420 --> 01:01:47,320 It's not good. It turns out it's not good, by the way. 316 01:01:47,740 --> 01:01:51,240 Thelonious is a man petrified of the tradition of guitar. 317 01:01:52,060 --> 01:01:55,480 We see that in his youth, he listened to musicians like Fats Waller or James 318 01:01:55,480 --> 01:01:59,920 Johnson, all the great pianists of Harlem, who played alone and who 319 01:01:59,920 --> 01:02:03,580 rhythm with their left hand, making a bass, an accord, a bass, an accord, and 320 01:02:03,580 --> 01:02:04,860 that in all the pieces, all the evening. 321 01:02:05,240 --> 01:02:06,240 Thelonious knows how to do it. 322 01:02:06,560 --> 01:02:07,960 We realized it tonight. 323 01:02:08,200 --> 01:02:09,480 But at that, but... 324 01:02:10,670 --> 01:02:14,990 Mais à cela, dans cette base rythmique, il ajoute tout ce que son talent 325 01:02:14,990 --> 01:02:18,290 extraordinaire a pu apporter dans votre cuisine. 326 01:02:19,350 --> 01:02:23,010 Mais vous voyez, tellement qu 'il faut noter aussi son toucher si puissant. 327 01:02:23,370 --> 01:02:26,590 Il lui donne une sonorité si platée, parce que c 'est magique. 328 01:02:27,310 --> 01:02:33,310 Dans une cuisine, à côté d 'un réchaud à gaz, d 'un évier, Raymond Thévenus, je 329 01:02:33,310 --> 01:02:35,390 vous le disais tout à l 'heure, est un personnage extraordinaire. 330 01:02:39,210 --> 01:02:40,270 What about the... 25793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.