Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,500 --> 00:00:26,916
ESTA PELÍCULA ESTÁ HECHA
CON FINES DE ENTRETENIMIENTO
2
00:00:27,000 --> 00:00:30,333
Y SE INSPIRA EN LOS HECHOS REALES
DE LA HISTORIA CONTADA POR "KRITTANONT".
3
00:00:30,416 --> 00:00:33,375
LOS PERSONAJES, CONDUCTAS
E INCIDENTES RETRATADOS SON FICTICIOS.
4
00:00:33,458 --> 00:00:35,250
NO SE PRETENDE SER DESPECTIVO
5
00:00:36,875 --> 00:00:42,166
FRONTERA DEL MUNICIPIO DE LUAY
5º DÍA DE LA 4ª LUNA MENGUANTE DE 1854
6
00:00:47,458 --> 00:00:50,958
Resistan un poco más.
Cuando pasemos esa montaña,
7
00:00:51,041 --> 00:00:53,083
todos vamos a estar a salvo.
8
00:00:55,291 --> 00:00:58,625
Creo que yo voy a morir en este campo.
9
00:00:58,708 --> 00:01:01,666
Si mueres, tu esposa se encontrará a otro.
10
00:01:01,750 --> 00:01:06,750
Eres un idiota,
Fad. Voy a volver para perseguirlos
11
00:01:06,833 --> 00:01:08,666
a todos. Ya verán.
12
00:01:09,500 --> 00:01:12,500
Si tienes tantas ganas,
mejor vete a morir a casa.
13
00:01:13,833 --> 00:01:17,333
Solo por si no llego a lograrlo,
necesito que le des un
14
00:01:17,416 --> 00:01:18,416
mensaje a mi esposa.
15
00:01:28,666 --> 00:01:35,583
Te amo tanto como el primer día.
Mi lealtad hacia tu amor es para siempre.
16
00:01:37,791 --> 00:01:44,708
Si mi vida se terminó en este lugar,
mi espíritu vendrá a poseerte.
17
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Qué idiota. ¿Quieres que a tu esposa
18
00:01:50,083 --> 00:01:51,833
la posea un espíritu?
19
00:01:58,791 --> 00:01:59,958
¡Corran!
20
00:02:10,666 --> 00:02:11,625
Arriba.
21
00:03:17,000 --> 00:03:21,500
Si no quieres morir, yo puedo ayudarte.
22
00:03:22,833 --> 00:03:25,416
Pero tienes que llevarme contigo.
23
00:04:37,041 --> 00:04:39,833
SUSURROS MORTALES 2
24
00:04:44,291 --> 00:04:48,833
Phrom Phiram, Phitsanulok, 1975
25
00:04:56,958 --> 00:04:58,125
No es Mun, sargento.
26
00:05:01,250 --> 00:05:03,708
Debe ser un espíritu de
la selva o del bosque.
27
00:05:08,708 --> 00:05:14,791
Va a afectar a los aldeanos.
Hay que hacerlo, sargento. Agua bendita.
28
00:05:19,791 --> 00:05:25,583
Mi orina es más bendita que su agua.
¿Quieren un poco?
29
00:05:27,666 --> 00:05:28,875
No te vayas a exceder.
30
00:05:32,208 --> 00:05:39,125
No puedes con el espíritu que se comió
a tu hermana. Te sirve más el chamán.
31
00:05:43,416 --> 00:05:47,166
Tu familia está condenada. ¡Maldito Yak!
32
00:05:50,708 --> 00:05:53,458
Soy muy popular.
Veo que toda la asociación
33
00:05:53,541 --> 00:05:55,041
de fantasmas me conoce.
34
00:05:59,708 --> 00:06:03,250
Voy a sacarte los dientes
de tu inteligente boca.
35
00:06:11,666 --> 00:06:13,541
¿Le sacarán el fantasma a mi esposo?
36
00:06:14,666 --> 00:06:15,583
Ya veremos.
37
00:06:25,625 --> 00:06:26,708
¿Qué está haciendo?
38
00:06:27,791 --> 00:06:31,125
Voy a voltear la escalera para
que el fantasma no escape.
39
00:06:33,750 --> 00:06:36,041
Bueno, ¿y qué esperan? Vengan a ayudarme.
40
00:06:36,125 --> 00:06:39,041
-Sí. Vamos a ayudarle todos. Vengan.
-Vayan. Vayan a ayudar.
41
00:06:39,125 --> 00:06:41,458
-Mi esposo.
-Ahora vas a decirme dónde
42
00:06:41,541 --> 00:06:43,083
está ese maldito espíritu.
43
00:06:46,291 --> 00:06:49,833
Inclínate ante mí. Hazlo ya, Yak.
44
00:06:50,416 --> 00:06:53,208
¿Inclinarme? Bueno.
45
00:07:28,750 --> 00:07:29,916
¡Oh, no!
46
00:07:37,541 --> 00:07:38,583
Bájenla.
47
00:07:39,666 --> 00:07:42,416
-¿Va a sobrevivir?
-Sí.
48
00:07:48,041 --> 00:07:49,333
Tu esposo estará bien.
49
00:07:51,333 --> 00:07:52,416
Pero qué no se…
50
00:07:58,041 --> 00:07:59,125
¿Me da uno de tus peces?
51
00:08:07,958 --> 00:08:09,166
¿Ya me vas a decir?
52
00:08:11,625 --> 00:08:12,458
No vas a saber.
53
00:08:14,625 --> 00:08:16,000
Ah, ¿no me vas a decir?
54
00:08:18,916 --> 00:08:25,791
No vas a sobrevivir.
Esa perra no te va a dejar ir.
55
00:08:26,833 --> 00:08:27,750
Ya terminamos, Yak.
56
00:08:38,125 --> 00:08:41,041
¿Qué mierda es esto?
57
00:08:50,333 --> 00:08:54,875
¿No me dirás?
¿No me vas a decir? ¿No quieres decirme?
58
00:08:56,916 --> 00:08:58,250
¿Qué no me vas a decir?
59
00:09:07,583 --> 00:09:08,416
Diez.
60
00:09:18,291 --> 00:09:21,333
Si no vas a decírmelo,
prepárate para comerte
61
00:09:21,416 --> 00:09:22,833
La bala de Phisamon.
62
00:09:24,208 --> 00:09:28,958
Está bien.
Ya me rindo. No quiero morir dos veces.
63
00:09:31,625 --> 00:09:35,083
Si me dices dónde está
ese maldito espíritu,
64
00:09:35,166 --> 00:09:37,416
te envío al siguiente reino.
65
00:09:39,375 --> 00:09:40,416
No tengo idea.
66
00:09:40,500 --> 00:09:42,291
Entonces, ¿quieres una bala?
67
00:09:44,416 --> 00:09:50,083
De verdad que no sé.
Solo sé que el chamán está…
68
00:09:50,166 --> 00:09:52,666
está en Dong Khomot.
69
00:09:54,916 --> 00:09:55,916
¿Qué es Dong Khomot?
70
00:09:59,916 --> 00:10:03,791
Ya te lo dije.
¿Puedes enviarme al siguiente reino?
71
00:10:11,750 --> 00:10:13,166
Sal de ese cuerpo ahora.
72
00:10:24,791 --> 00:10:26,708
Llévenlo al hospital. Rápido.
73
00:10:26,791 --> 00:10:29,166
¿El fantasma se comió todos sus órganos?
74
00:10:29,250 --> 00:10:31,291
No, solo está herido.
75
00:10:38,041 --> 00:10:40,083
¿Que no lo enviarías al otro reino?
76
00:10:40,916 --> 00:10:47,833
Estos fantasmas harán estupideces si están
cerca. La verdad es que me sentí mal.
77
00:10:50,625 --> 00:10:51,625
¿Por el fantasma?
78
00:10:52,208 --> 00:10:53,125
Por el pez.
79
00:10:59,958 --> 00:11:05,041
Sargento.
¿Usted sabe de un chamán en Dong Khomot?
80
00:11:08,541 --> 00:11:10,666
ESTÓMAGO DE BEBÉ
SE DESINFLA SIN ÓRGANOS
81
00:11:11,166 --> 00:11:14,041
Puang es un pop, primer espíritu caníbal
82
00:11:14,125 --> 00:11:18,583
registrado en Siam.
En el libro de Vajrayana Viset se dice que
83
00:11:18,666 --> 00:11:22,333
construyó una cabaña en Wat Pak Fang,
en Uttaradit.
84
00:11:22,416 --> 00:11:24,541
El pop que controlaba se comió
85
00:11:24,625 --> 00:11:26,416
y mató a tres aldeanos.
86
00:11:28,125 --> 00:11:35,000
Estaban aterrorizados y le pidieron
ayuda a los monjes. Pero no funcionó.
87
00:11:35,083 --> 00:11:38,541
Se cree que Puang huyó a Dong Khomot.
88
00:11:39,541 --> 00:11:42,208
Y, hasta ahora, nadie sabe de él.
89
00:11:44,000 --> 00:11:46,583
Si lo encontramos,
sabríamos más de ese espíritu
90
00:11:46,666 --> 00:11:47,666
vestido de negro.
91
00:11:51,666 --> 00:11:56,333
¿Un pop controla al otro?
Esto es demasiado.
92
00:11:56,416 --> 00:11:59,791
¿Dónde está eso de Dong Khomot?
93
00:12:06,583 --> 00:12:08,041
MAPA DE UTTARADIT
94
00:12:09,541 --> 00:12:13,000
Esta es la cordillera Phi Pan Nam.
Aquí es.
95
00:12:13,083 --> 00:12:17,625
Dong Khomot es un bosque lleno
de seres sobrenaturales.
96
00:12:18,958 --> 00:12:23,583
Cuando era joven, yo patrullaba esa zona.
Y casi muero por hacerlo.
97
00:12:23,666 --> 00:12:27,291
Estar ahí es luchar contra
un ejército de espíritus.
98
00:12:34,708 --> 00:12:40,958
Ese fantasma se debilitó en estos tres
años. Solo come recién nacidos.
99
00:12:44,583 --> 00:12:49,958
Pero podría ya no ser así.
Estoy seguro de que va a volver.
100
00:12:55,416 --> 00:12:57,166
Tenemos que encontrar al chamán.
101
00:12:57,250 --> 00:13:00,750
No sabemos cuándo va a volver a
despertar ese maldito espíritu.
102
00:13:01,958 --> 00:13:03,458
¿Crees estar listo para ir?
103
00:13:04,791 --> 00:13:05,833
Debo hacerlo ya.
104
00:13:08,041 --> 00:13:09,541
Mi familia está en peligro.
105
00:13:09,625 --> 00:13:12,958
Ya perdí a Yam y no voy a dejar
que se lleve a nadie más.
106
00:13:15,750 --> 00:13:19,125
No se preocupe.
No voy a morir hasta deshacerme
107
00:13:19,208 --> 00:13:21,000
de ese maldito fantasma.
108
00:13:25,666 --> 00:13:29,083
Usted quédese aquí. Déjeme esto a mí.
109
00:13:32,333 --> 00:13:34,208
Y, por favor, cuide a mi familia.
110
00:13:34,291 --> 00:13:40,666
Es tu familia. Tú tienes que cuidarlos.
Voy a ir contigo. Ese bosque es peligroso.
111
00:13:40,750 --> 00:13:42,625
Y tú solo no sobrevivirás.
112
00:13:47,500 --> 00:13:48,416
Sargento.
113
00:13:51,916 --> 00:13:52,791
¿No aprendió nada?
114
00:13:58,083 --> 00:14:01,250
Ese fantasma tenía mala puntería.
Por eso, sobreviví.
115
00:14:03,833 --> 00:14:04,791
¿Cuándo nos vamos?
116
00:14:17,500 --> 00:14:22,625
Fríos y calmados, pero fuerte como roca.
Vivan y envejezcan los dos juntos.
117
00:14:25,000 --> 00:14:26,958
Pradit, por favor, cuida a Yad por mí.
118
00:14:27,458 --> 00:14:29,875
-Sí.
-Perdónense por muy difícil que sea.
119
00:14:35,375 --> 00:14:38,833
Aférrense el uno al otro en
las buenas y en las malas.
120
00:14:40,625 --> 00:14:41,458
Sí.
121
00:14:49,500 --> 00:14:52,416
Allá adonde vas, sé una buena esposa.
122
00:14:54,458 --> 00:14:58,583
Procura a tus suegros así como
nos procuras a nosotros.
123
00:14:58,666 --> 00:15:03,541
Y no descuides las tareas domésticas.
No nos dejes en vergüenza.
124
00:15:06,500 --> 00:15:08,333
Bueno. Solo un poco.
125
00:15:09,791 --> 00:15:13,791
Por favor,
no se preocupen, porque les prometo…
126
00:15:13,875 --> 00:15:15,041
Todavía no prometan.
127
00:15:16,208 --> 00:15:17,083
Hermano.
128
00:15:17,166 --> 00:15:18,166
Yak.
129
00:15:34,208 --> 00:15:39,041
Voltea a verme, blanco.
Mírame a los ojos. A los ojos, dije.
130
00:15:40,875 --> 00:15:42,041
Si mi hermana se va…
131
00:15:44,500 --> 00:15:45,791
Debe ser para siempre.
132
00:15:50,333 --> 00:15:53,791
Y, si le pasa algo, vas a conocerme.
133
00:15:56,500 --> 00:15:59,041
Seguro que tu médico es
más caro que tu dote.
134
00:15:59,125 --> 00:16:00,125
A.
135
00:16:04,416 --> 00:16:09,791
Prometo que voy a amar y que también
voy a respetar siempre a Yad.
136
00:16:11,833 --> 00:16:17,333
Vamos a estar juntos tanto en la alegría
como en los momentos difíciles,
137
00:16:17,416 --> 00:16:20,708
cuidándonos hasta que
la muerte nos separe.
138
00:16:21,291 --> 00:16:23,333
¿"Hasta que la muerte nos separe"?
139
00:16:23,416 --> 00:16:24,291
Nuestro cuñado…
140
00:16:25,000 --> 00:16:28,541
Es demasiado cursi. Ven acá.
141
00:16:31,916 --> 00:16:37,416
Solo cumple tu promesa.
Y que se vea que estás feliz.
142
00:16:38,500 --> 00:16:40,125
Ahora se ve más pálido.
143
00:16:43,750 --> 00:16:44,583
Toma.
144
00:17:00,541 --> 00:17:03,583
Yak, eres una molestia desde que llegaste.
145
00:17:04,625 --> 00:17:05,500
Discúlpeme, señor.
146
00:17:09,666 --> 00:17:11,916
Dijiste que tu novio era gracioso.
147
00:17:13,791 --> 00:17:17,458
Ni siquiera se rio un poco.
Se puso a temblar como loco
148
00:17:17,541 --> 00:17:18,916
con la pequeña amenaza.
149
00:17:19,416 --> 00:17:22,333
Más bien,
tú eres muy agresivo. Así que sé amable.
150
00:17:24,875 --> 00:17:29,125
Sí. Ya madura,
Yak. Te estás portando como un imbécil.
151
00:17:29,208 --> 00:17:32,375
Sí, hermano.
Porque dime qué vas a hacer si es
152
00:17:32,458 --> 00:17:34,666
que cancela la boda y deja a Yad.
153
00:17:35,833 --> 00:17:36,708
Ya basta.
154
00:17:38,208 --> 00:17:41,125
¿No ves que es el hijo de los
dueños de los campos de caña?
155
00:17:41,208 --> 00:17:42,083
¿Y qué?
156
00:17:42,166 --> 00:17:46,541
Sí. Pradit es amable,
pero tú no, Yak. Ya no quiero hablarte.
157
00:17:48,250 --> 00:17:50,041
Oigan, ya cálmense. ¿Qué les pasa?
158
00:17:50,541 --> 00:17:53,625
Solo le di la bienvenida
y cómo se ponen todos, eh.
159
00:17:55,250 --> 00:18:02,166
Yak, ¿hasta cuándo vas a volver a estar
con nosotros? Ya pasaron tres años.
160
00:18:02,250 --> 00:18:04,875
Esa cosa ya no va a volver.
161
00:18:09,125 --> 00:18:12,083
Yak, ya deja eso de "cazador
de fantasmas".
162
00:18:14,500 --> 00:18:17,083
La gente piensa que te
estás volviendo loco.
163
00:18:18,916 --> 00:18:19,833
¿Cuándo vas a parar?
164
00:18:19,916 --> 00:18:20,750
Papá…
165
00:18:23,666 --> 00:18:29,000
El señor Puth dijo que ese espíritu
busca venganza. Sé que va a volver.
166
00:18:29,083 --> 00:18:33,000
Y lo voy a cazar.
Y no intenten detenerme esta vez.
167
00:19:38,250 --> 00:19:40,500
Yod y yo también lo creemos.
168
00:19:43,083 --> 00:19:44,208
Seguro va a volver.
169
00:19:48,875 --> 00:19:53,333
Si no encuentro una forma de deshacerme
de él, nunca voy poder morir en paz.
170
00:20:04,500 --> 00:20:07,791
Desde lo de Yam, papá no habla de eso.
171
00:20:10,416 --> 00:20:11,625
Finge que nunca pasó.
172
00:20:17,625 --> 00:20:21,000
Y ya has visto que, en cada puesta de sol,
173
00:20:21,083 --> 00:20:26,208
cierra puertas y ventanas y vigila
con una escopeta hasta que amanece.
174
00:20:35,541 --> 00:20:40,166
Creo que papá se siente como nosotros.
Porque cada noche…
175
00:20:44,166 --> 00:20:48,583
Se siente como si algo estuviera afuera,
y que nos observa.
176
00:20:58,291 --> 00:21:01,208
¿De qué están hablando?
¿Por qué están tan serios?
177
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
De nada. ¿Qué pasa?
178
00:21:03,583 --> 00:21:06,291
Mentiroso. Sé que hablan del fantasma.
179
00:21:09,666 --> 00:21:12,625
Por cierto,
Yak, gracias por todo lo que haces.
180
00:21:14,916 --> 00:21:21,833
Solo hago mi deber.
Resistan un poco más. Confíen en mí.
181
00:21:28,041 --> 00:21:30,541
Yak, tienes que prometerme
que vas a volver.
182
00:21:32,000 --> 00:21:32,916
Claro que sí.
183
00:21:50,458 --> 00:21:54,125
DISTRITO DE LAPLAE, UTTARADIT
184
00:22:03,416 --> 00:22:08,250
Espinacas de agua.
Llévelas frescas. Espinacas de agua.
185
00:22:08,333 --> 00:22:10,708
Frescas espinacas de agua.
186
00:22:25,041 --> 00:22:27,708
Carajo. El radiador tiene fuga.
187
00:22:35,083 --> 00:22:38,083
Qué bueno que no nos pasó
en medio de la nada.
188
00:22:39,375 --> 00:22:40,458
Consigue otro auto.
189
00:22:42,250 --> 00:22:46,250
Les dije que íbamos a Dong Khomot,
y nadie quería rentarnos un auto.
190
00:22:49,625 --> 00:22:52,166
Pa, yo invito todo esto.
191
00:22:57,250 --> 00:23:00,333
¿Cómo estás? ¿Cómo estás?
192
00:23:02,708 --> 00:23:03,791
¿Nos conocemos?
193
00:23:05,541 --> 00:23:08,958
Me llamo Luechai.
Soy dueño de un campamento.
194
00:23:09,458 --> 00:23:13,500
Si van ir a Dong Khomot,
yo voy con ustedes.
195
00:23:17,958 --> 00:23:20,000
¿Quieres ir a cazar animales allá?
196
00:23:20,583 --> 00:23:27,375
Para nada. No quiero cazar animales.
Yo voy por el pop. El llamado Puang.
197
00:23:39,000 --> 00:23:41,833
¿Sí? ¿Por qué?
¿Se comió algunas de tus gallinas? Dime.
198
00:23:44,625 --> 00:23:50,541
En el Vajrayana Viset se escribió que
Puang mató brutalmente a tres aldeanos.
199
00:23:53,583 --> 00:23:57,875
Eran mujeres las tres.
Las hijas de mi bisabuelo.
200
00:24:02,791 --> 00:24:04,583
¿Tú eres descendiente de Khloy?
201
00:24:05,166 --> 00:24:11,958
Si ustedes dos van a cazar al Puang en
Dong Khamot, tenemos el mismo objetivo.
202
00:24:21,958 --> 00:24:25,166
Él es Sem. Es un cazador y chamán también.
203
00:24:25,250 --> 00:24:29,791
Entre los aldeanos lo conocen como
El gran hechicero de Laplae.
204
00:24:33,083 --> 00:24:36,875
Y ellos dos son mis sobrinos.
El mayor es Jirasak.
205
00:24:36,958 --> 00:24:40,125
Cuida a los trabajadores del campamento.
206
00:24:41,125 --> 00:24:44,750
El más joven es Navin,
estudia en el extranjero.
207
00:24:44,833 --> 00:24:49,541
Él es Khom, es portero.
Se ve despistado, pero es de confianza.
208
00:24:58,041 --> 00:25:02,541
Hermano.
Escuché que luchaste contra el fantasma.
209
00:25:02,625 --> 00:25:03,916
¿Es cierto?
210
00:25:08,708 --> 00:25:11,916
¿Y por qué sigue ahí fuera?
¿Puede desvanecerse?
211
00:25:15,666 --> 00:25:18,333
¿O se te olvidó meterlo
en la olla y hundirlo?
212
00:25:21,958 --> 00:25:23,166
Eso no es divertido.
213
00:25:24,500 --> 00:25:31,416
Oye, no es para que te pongas así.
No solo se comió a tu hermana.
214
00:25:35,416 --> 00:25:38,041
Sak, discúlpate con Yak.
215
00:25:55,416 --> 00:25:56,333
Perdón.
216
00:26:19,541 --> 00:26:22,291
Llegamos. Desde aquí, seguiremos a pie.
217
00:26:41,333 --> 00:26:43,666
¿Es cierto? ¿Hay espíritus en el bosque?
218
00:26:44,250 --> 00:26:47,333
Si puedes sobrevivir,
tú mismo lo vas a verás.
219
00:26:58,291 --> 00:26:59,208
Vengan.
220
00:27:15,500 --> 00:27:20,000
¡Oye! Deberías respetar a los espíritus
guardianes y no hacer tus porquerías.
221
00:27:23,166 --> 00:27:23,875
Imbécil.
222
00:27:25,125 --> 00:27:26,333
-Vamos.
-Sí, vámonos.
223
00:27:33,500 --> 00:27:40,416
Estamos aquí sin la intención de matar
animales. Vinimos para buscar a alguien.
224
00:27:40,916 --> 00:27:45,000
Por favor,
ábrannos el camino para encontrar
225
00:27:45,083 --> 00:27:47,416
a quien estamos buscando.
226
00:27:57,333 --> 00:27:58,333
¿Qué pasa, Sargento?
227
00:27:58,833 --> 00:28:01,541
No se mueve.
Puede que ya no nos dejen salir.
228
00:28:05,083 --> 00:28:09,333
No nos dejarán salir o usted es muy débil.
Déjeme hacerlo.
229
00:28:26,375 --> 00:28:28,791
Ya nos dejaron. Vamos.
230
00:28:44,375 --> 00:28:49,125
¿Crees que Cristóbal Colón haya hecho algo
así cuando estaba explorando el mundo?
231
00:28:50,666 --> 00:28:53,583
No creo.
Estaba en un barco, no en un bosque.
232
00:29:42,000 --> 00:29:45,333
Los animales tienen sus
señales de advertencia.
233
00:29:45,416 --> 00:29:49,708
Se avisan entre ellos cuando
se sienten perturbados. Vamos.
234
00:29:54,375 --> 00:29:55,458
Sargento. Oiga,
235
00:29:55,541 --> 00:30:00,958
¿el tigre que cambia de forma en la
selva es real o solo es una historia?
236
00:30:02,125 --> 00:30:06,041
Cuando un espíritu posee a un tigre,
se convierte en un tigre fantasma.
237
00:30:06,125 --> 00:30:09,875
Si es bastante poderoso,
puede llegar a transformarse en humano.
238
00:30:09,958 --> 00:30:13,041
Guau. Entonces,
en Occidente tienen hombres lobo,
239
00:30:13,125 --> 00:30:15,958
y en Tailandia,
tigres convertidos en humanos.
240
00:30:16,958 --> 00:30:21,416
En la selva, hay muchas cosas misteriosas.
Si no creen, respeten.
241
00:30:21,500 --> 00:30:25,333
Si ven o escuchan alguna cosa extraña,
cierren la boca.
242
00:30:29,458 --> 00:30:30,541
¿Qué fue eso?
243
00:30:30,625 --> 00:30:33,166
No seas tonto. Dijo que cerraras la boca.
244
00:30:33,250 --> 00:30:37,125
¿Y si me asusto y te disparo a ti en
vez de dispararle a los fantasmas?
245
00:30:37,208 --> 00:30:39,500
Aquí en la selva, no hay ley ni policía.
246
00:30:39,583 --> 00:30:42,583
Estarías muerto antes de
que pudieras darte cuenta.
247
00:30:46,541 --> 00:30:50,791
Si su sobrino fuera mi hermano,
no lo hubiera dejado vivir hasta ahora.
248
00:30:51,666 --> 00:30:53,083
No le hagas caso.
249
00:30:53,166 --> 00:30:58,583
El pop de Puang asesinó a su mamá
y a su tía cuando ellos eran bebés.
250
00:30:58,666 --> 00:31:03,458
Nadie les enseñó nada.
Yo los cuidé. Si no lo hubiera hecho,
251
00:31:03,541 --> 00:31:05,750
podrían haber sido peores.
252
00:31:07,416 --> 00:31:10,458
Sí, todo eso les pasó;
pero no justifica que se desquiten
253
00:31:10,541 --> 00:31:11,625
con los demás. ¿No?
254
00:31:15,500 --> 00:31:22,125
Puang es un pop.
Puang es un pop. Engendro del infierno.
255
00:31:22,625 --> 00:31:28,500
Te comiste a mi esposa y a mi hijo.
Quémenlo.
256
00:31:28,583 --> 00:31:33,041
Ahora. ¡Ya! ¡Quémenlo! ¡Que arda!
257
00:31:41,666 --> 00:31:44,750
Ahí está, padre. Pa… padre, ahí está.
258
00:32:02,541 --> 00:32:06,500
Imbéciles, ¿qué acaban de hacer?
Nos condenaron a todos.
259
00:32:06,583 --> 00:32:10,833
-Suéltenme. Suéltenme ya.
-Ahí está. Ahí.
260
00:32:36,791 --> 00:32:39,750
Y ese tal Puang, ¿por qué sigue vivo?
261
00:32:41,625 --> 00:32:46,041
Los pops bajo su control lo hicieron
inmortal. Después de eso,
262
00:32:46,125 --> 00:32:51,333
Puang los envió a que mataran a todos
los descendientes de mi bisabuelo.
263
00:32:53,916 --> 00:33:00,458
Ni siquiera mis padres sobrevivieron.
Si no hubiera sido por Phisamon Takrut,
264
00:33:00,541 --> 00:33:02,750
también yo habría muerto.
265
00:33:07,208 --> 00:33:11,250
Un solo Takrut no te daría la confianza
suficiente para cazar al pop.
266
00:33:13,666 --> 00:33:17,083
Cuchillo de Nam Phi,
bendecido con mantras.
267
00:33:17,166 --> 00:33:19,625
Lo probé cortando un arcoíris.
268
00:33:21,791 --> 00:33:25,416
Si encuentro a ese fantasma,
lo mataré con este cuchillo.
269
00:33:28,125 --> 00:33:29,583
¿Tú qué arma trajiste?
270
00:33:31,500 --> 00:33:37,916
La escopeta sagrada,
con balas de Phisamon, también bendecidas.
271
00:33:38,000 --> 00:33:40,833
Un solo impacto y se acabó.
272
00:34:16,958 --> 00:34:20,458
Espera, Sem.
Oye, ¿y si invocas al espíritu con
273
00:34:20,541 --> 00:34:23,083
tu mantra? Ya son horas caminando.
274
00:34:23,666 --> 00:34:27,291
Si uso ese mantra para invocarlo,
van a salir todos los espíritus.
275
00:34:41,750 --> 00:34:43,125
Todos, tengan cuidado.
276
00:34:53,208 --> 00:34:54,875
Es una cobra, no el fantasma.
277
00:34:58,208 --> 00:35:01,250
Que nadie se mueva. Dejen que se vaya.
278
00:35:40,666 --> 00:35:46,833
Los espíritus guardianes no quieren que
entremos. La enviaron como advertencia.
279
00:35:51,500 --> 00:35:53,666
Te metes en mi camino, maldita serpiente.
280
00:35:57,083 --> 00:35:59,666
Estoy tan cansado.
281
00:36:04,458 --> 00:36:05,875
Eres una maldita.
282
00:36:09,541 --> 00:36:10,416
Muérete, perra.
283
00:36:10,916 --> 00:36:12,416
No lo hagas. ¿Qué te pasa?
284
00:36:13,458 --> 00:36:16,416
No vinimos para matar animales.
Si rompes las reglas,
285
00:36:16,500 --> 00:36:18,791
los guardianes no te van a dejar salir.
286
00:36:33,833 --> 00:36:35,708
Ahora no tenemos quién nos guie.
287
00:36:36,333 --> 00:36:39,166
El gran hechicero de
Laplae acaba de morir.
288
00:36:39,250 --> 00:36:41,708
Ahora tenemos que separarnos. Sargento.
289
00:36:44,125 --> 00:36:45,208
Esperan.
290
00:36:45,291 --> 00:36:48,875
No voy a ir con ustedes.
Es mejor que nos separemos.
291
00:36:48,958 --> 00:36:51,750
No quiero convertirme en un fantasma.
292
00:36:52,416 --> 00:36:56,666
Ustedes pueden ser los líderes.
Nosotros los seguimos.
293
00:37:00,416 --> 00:37:03,000
Les prometo que no vamos
a causar problemas.
294
00:37:06,333 --> 00:37:09,625
¿Prometes algo llevando a ese idiota?
295
00:37:11,041 --> 00:37:16,000
¿Cómo? ¿Cuál es tu problema?
¿Eh? Si de verdad eres tan fuerte,
296
00:37:16,083 --> 00:37:20,291
¿por qué dejaste que el fantasma
devorara a tu hermana?
297
00:37:21,416 --> 00:37:27,875
Eres patético.
Te sientes grande y poderoso,
298
00:37:30,375 --> 00:37:33,583
pero voy a dispararte…
299
00:37:35,625 --> 00:37:38,791
Hablas demasiado.
No menciones a mi hermana.
300
00:38:31,875 --> 00:38:33,791
¿Nos dan la bienvenida, Sargento?
301
00:38:37,708 --> 00:38:42,125
Juegan con nosotros.
Lo rudo vendrá por la noche.
302
00:38:47,625 --> 00:38:49,291
Todos, tengan cuidado.
303
00:39:12,583 --> 00:39:14,625
Esta noche, vamos a acampar aquí.
304
00:39:14,708 --> 00:39:17,750
Todos vayan a cortar madera para hacer un
puesto.
305
00:39:17,833 --> 00:39:20,041
Mañana continuamos cuando amanezca.
306
00:40:56,125 --> 00:40:59,250
Pórtate bien cuando me vaya.
Escucha a mamá y a papá,
307
00:40:59,333 --> 00:41:01,000
y haz las tareas de la casa.
308
00:41:02,333 --> 00:41:03,166
Sí.
309
00:41:07,750 --> 00:41:12,041
Oye, y si en la escuela tienes la mejor
calificación, iremos a ir a la playa.
310
00:41:12,125 --> 00:41:13,208
¿Te gustaría?
311
00:41:17,625 --> 00:41:18,916
Sí. Sí.
312
00:41:50,666 --> 00:41:54,708
¿Crees que puedes escapar de mí?
313
00:42:16,291 --> 00:42:17,125
Sí.
314
00:42:27,000 --> 00:42:27,833
Sí.
315
00:42:40,875 --> 00:42:41,791
Soy una vid.
316
00:42:54,000 --> 00:42:55,583
¡Recordar! ¡Recordar!
317
00:42:56,666 --> 00:42:57,708
Recordar. Recordar.
318
00:42:57,791 --> 00:42:59,833
-Yad. Recordar. Recordar. -Yad. Recordar. Recordar.
319
00:42:59,916 --> 00:43:03,333
Yad. Está pasando otra vez.
Yos, está pasando otra vez.
320
00:43:03,416 --> 00:43:04,250
Extraño.
321
00:43:05,041 --> 00:43:06,708
-Yad.
-Yad, Yad. Muerde, muérdele la mano. Yad.
322
00:43:06,791 --> 00:43:08,500
Muerde, Yad.
323
00:43:08,583 --> 00:43:09,875
-Yad. Recordar. ¡Recordar! -Yad.
324
00:43:09,958 --> 00:43:13,291
Yad,
todo está bien. Yad. Aquí estoy, Yad.
325
00:43:13,833 --> 00:43:17,333
-¡Sí! ¡Recordar! ¡Recordar! -¡Sí!
326
00:43:17,416 --> 00:43:20,916
Yad Yad Yad.
Todo está bien. Aquí estoy, Yad. Yad.
327
00:43:24,250 --> 00:43:25,833
-Yad. -Yad.
328
00:43:32,375 --> 00:43:33,458
¿Y ahora?
329
00:43:38,833 --> 00:43:43,708
Me da mucho miedo dormir en un árbol tan
alto. Si me caigo, me romperé las piernas.
330
00:43:45,208 --> 00:43:48,708
Pues duérmete en el suelo
y que los tigres te coman.
331
00:43:49,625 --> 00:43:56,583
Una vez me dijeron: "Si estás arriba,
voltea hacia abajo. Si estás abajo,
332
00:43:56,666 --> 00:43:58,083
hacia arriba".
333
00:43:59,375 --> 00:44:01,458
Si estás arriba, duerme hacia abajo.
334
00:44:07,541 --> 00:44:11,208
Así podrás ver lo que pasa.
Hay una regla de hierro:
335
00:44:11,291 --> 00:44:13,375
Nunca bajes pase lo que pase.
336
00:44:15,000 --> 00:44:17,083
¿Por qué no debemos bajar de aquí?
337
00:44:18,708 --> 00:44:22,166
Dong Khomot está lleno
de seres sobrenaturales.
338
00:44:23,708 --> 00:44:27,750
Si escuchas o ves cualquier cosa,
mantén la calma.
339
00:44:29,750 --> 00:44:34,708
Recuerda que no pueden lastimarnos
si no vamos a ellos.
340
00:44:40,041 --> 00:44:43,000
Sargento. Si llega a pasarme algo,
341
00:44:43,083 --> 00:44:46,916
no hace falta que me lleve.
Ya es muy viejo.
342
00:44:47,000 --> 00:44:49,875
Sería una carga para usted y para
343
00:44:49,958 --> 00:44:53,041
sus huesos. Váyase y déjeme aquí.
344
00:44:55,916 --> 00:44:58,375
¿Quién podría cargar a un gigante como tú?
345
00:45:01,750 --> 00:45:05,166
Tengo amigos en el ejército.
Solo hace falta una bengala
346
00:45:05,250 --> 00:45:06,583
y llegará un helicóptero.
347
00:45:08,041 --> 00:45:13,500
¿Y por qué no usamos ese helicóptero para
llegar aquí? Si necesito ir al baño,
348
00:45:13,583 --> 00:45:14,666
no voy a poder.
349
00:45:17,041 --> 00:45:20,708
Aquí el viento es muy fuerte.
Así que lo dejaremos como emergencia.
350
00:45:21,208 --> 00:45:24,250
Cuando esto termine, voy
a ir por ti primero, Yak.
351
00:45:24,333 --> 00:45:25,625
Sí, claro. ¿Cómo no?
352
00:45:27,166 --> 00:45:29,958
Tú serías el que terminaría mal.
353
00:45:30,666 --> 00:45:34,666
¿Qué? Soy tu sobrino.
Si te acuerdas de eso, ¿verdad?
354
00:45:35,416 --> 00:45:40,666
Dejó su vida para cazar a ese espíritu.
Ya no tiene nada que perder.
355
00:46:03,666 --> 00:46:10,583
¡Ayúdenme! Sigo con vida.
¿Alguien me oye? Por favor, ayúdenme.
356
00:46:12,416 --> 00:46:16,000
Por favor, alguien ayúdeme.
Por favor, súbanme con ustedes.
357
00:46:17,250 --> 00:46:20,083
-¿Sem?
-No. Que nadie baje.
358
00:46:20,166 --> 00:46:23,541
Cálmense todos. Solo ignórenlo.
359
00:46:29,250 --> 00:46:30,625
Oi… ¡Oigan!
360
00:46:33,166 --> 00:46:35,833
Oigan,
ya no está Sem. ¿Qué? ¿Sería un fantasma?
361
00:46:38,791 --> 00:46:39,625
¡No!
362
00:46:40,125 --> 00:46:41,250
-Maldita sea.
-Mierda.
363
00:46:43,750 --> 00:46:47,125
-Ahí está.
-Tenemos que bajar. ¡Ya ya!
364
00:46:53,291 --> 00:46:56,208
Oye, Sak, ¿por qué te bajaste? ¡Sube ya!
365
00:46:56,291 --> 00:46:58,708
Es que el sargento me dijo que bajara.
366
00:46:58,791 --> 00:47:00,625
¿Qué te pasa? Yo nunca dije eso.
367
00:47:02,791 --> 00:47:05,375
Ya deja de jugar,
imbécil, y vuelve a subir.
368
00:47:06,750 --> 00:47:08,708
Maldita sea, ¿qué estoy haciendo abajo?
369
00:47:24,625 --> 00:47:25,583
¡Carajo!
370
00:47:29,791 --> 00:47:30,333
Muérete.
371
00:47:34,000 --> 00:47:36,166
Maldito fantasma.
Dejen de molestarme o les
372
00:47:36,250 --> 00:47:37,375
voy a disparar a todos.
373
00:47:40,208 --> 00:47:41,291
¡Maldición!
374
00:47:44,208 --> 00:47:46,250
Tenemos que bajar. ¡Ya ya!
375
00:48:15,875 --> 00:48:17,541
¡Puta madre, Sem!
376
00:48:38,041 --> 00:48:40,833
Sak se arrastra como serpiente.
¿Qué está pasando?
377
00:48:42,875 --> 00:48:44,625
Tenemos que volver a subir.
378
00:48:45,625 --> 00:48:49,333
Ya es muy tarde. Ya estamos en el suelo.
Es como invocar a los espíritus.
379
00:48:49,416 --> 00:48:52,125
¿Y qué?
¿Los espíritus no suben a los árboles?
380
00:48:52,208 --> 00:48:55,125
Sí, es cierto.
Recuerdo que vi uno conduciendo.
381
00:48:56,416 --> 00:49:01,000
Es cierto. Vamos a morir. Estamos muertos.
Dicen que nadie sobrevive a Dong Khomot.
382
00:49:01,083 --> 00:49:02,458
No debí haber venido.
383
00:49:05,291 --> 00:49:08,375
Compórtate ya.
Un hombre no le tiene miedo a la muerte.
384
00:49:12,000 --> 00:49:14,791
Los lamederos de sal.
Solo ahí estaremos a salvo.
385
00:49:15,375 --> 00:49:20,250
Los lamederos de sal son la masa sagrada
que puede protegernos de espíritus y
386
00:49:20,333 --> 00:49:23,041
mala suerte. Si llegamos, sobreviviremos.
387
00:49:24,125 --> 00:49:25,458
¿En dónde es, sargento?
388
00:49:26,041 --> 00:49:31,541
No lo sé. En una zona abierta.
Con suerte, podremos escondernos.
389
00:49:31,625 --> 00:49:35,666
O terminaremos convirtiéndonos
en espíritus.
390
00:49:37,833 --> 00:49:42,833
Pues hay que irnos de aquí.
Sargento, Yak, vamos a darlo todo.
391
00:49:42,916 --> 00:49:46,458
En todas partes hay fantasmas.
¿Cómo vamos a irnos?
392
00:49:47,916 --> 00:49:50,000
Sargento, denos un buen mantra.
393
00:49:51,291 --> 00:49:54,041
Bien. Todos repitan esto:
394
00:49:54,125 --> 00:49:55,916
Somos Buda ya.
395
00:49:56,000 --> 00:49:57,083
-Soy yo, Buda. -Soy yo, Buda.
396
00:49:57,166 --> 00:49:58,375
Ma pa ta na pa ka sa ja.
397
00:49:58,458 --> 00:49:59,875
-Ma pa ta na pa ka sa ja. -Ma pa ta na pa ka sa ja.
398
00:49:59,958 --> 00:50:02,458
Suppha deva pisajewa alawakatayopiya.
399
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Ellos son los que
400
00:50:06,041 --> 00:50:08,625
¿No tiene uno más corto
del que nos acordemos?
401
00:50:08,708 --> 00:50:12,750
Pongan más atención.
Escuchen, se los digo otra vez.
402
00:50:26,958 --> 00:50:32,500
Ustedes van a morir aquí.
Me voy a comer todos sus huesos.
403
00:50:32,583 --> 00:50:38,125
¿Quién quiere morir primero?
¿Tú?, ¿tú?, ¿o vas a ser tú?
404
00:50:42,916 --> 00:50:44,916
Hablas mucho para ser un fantasma.
405
00:50:47,833 --> 00:50:48,666
Cosa.
406
00:51:15,833 --> 00:51:17,708
Todos los espíritus van a venir.
407
00:51:18,916 --> 00:51:22,125
Sargento, mantra de expulsión. Uno corto.
408
00:51:23,458 --> 00:51:24,458
Corran.
409
00:51:29,708 --> 00:51:30,625
Por aquí.
410
00:51:34,958 --> 00:51:35,958
Oye, Yak…
411
00:51:37,083 --> 00:51:38,250
Despejaré el camino.
412
00:51:41,333 --> 00:51:42,625
Maldita sea.
413
00:51:51,416 --> 00:51:52,333
Por aquí.
414
00:51:54,750 --> 00:51:58,125
Vamos, corran. Rápido. Vengan. Corran.
415
00:52:06,416 --> 00:52:12,375
¿Adónde fueron todos?
Mierda. Tío Luechai. Yak. Sargento.
416
00:52:15,125 --> 00:52:16,083
¡Qué!
417
00:52:16,166 --> 00:52:17,625
Espérame, tío.
418
00:52:19,708 --> 00:52:21,583
Oye, por aquí. Sígueme.
419
00:52:22,208 --> 00:52:23,125
¡Sargento!
420
00:52:28,125 --> 00:52:29,041
¡Qué!
421
00:52:29,916 --> 00:52:31,708
¿Qué…? ¿Por qué se separaron?
422
00:52:32,250 --> 00:52:33,375
¿En dónde están?
423
00:52:35,416 --> 00:52:36,333
Por aquí.
424
00:52:39,625 --> 00:52:40,458
Acá.
425
00:52:43,125 --> 00:52:44,875
¡Ay, carajo!
426
00:52:46,250 --> 00:52:49,000
Voy a morir. ¿Qué carajo es esto?
427
00:52:54,458 --> 00:52:56,250
Tío Luechai. ¡Yak!
428
00:52:57,291 --> 00:52:58,041
Nombre.
429
00:52:58,541 --> 00:53:01,166
Esa voz no es de Nawin. Arriba, ya.
430
00:53:15,708 --> 00:53:16,416
Sargento.
431
00:53:35,791 --> 00:53:39,291
No puedes ayudar a nadie.
Vas a morir en este bosque.
432
00:53:39,375 --> 00:53:43,458
Mejor vuelve con tu familia ahora
que todavía puedes despedirte.
433
00:53:45,125 --> 00:53:46,333
Voy a despedirme de ti.
434
00:53:54,250 --> 00:53:55,166
Maldita sea.
435
00:53:59,458 --> 00:54:00,375
Vámonos.
436
00:54:40,666 --> 00:54:47,208
Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a
comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te
437
00:54:47,708 --> 00:54:51,250
-voy a comer. Te voy a comer.
-¿Qué pasa?
438
00:54:51,333 --> 00:54:55,541
Te voy a comer. Te voy
a comer. Te voy a comer.
439
00:54:55,625 --> 00:54:56,875
No. Carajo.
440
00:54:59,833 --> 00:55:02,250
-Puta madre.
-Yo te comeré primero.
441
00:55:03,125 --> 00:55:09,625
Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy
a comer. Te voy a comer. Te voy a comer.
442
00:55:09,708 --> 00:55:13,166
Carajo. Maldita sea. Perdóname.
Perdóname. No quiero morir. Por favor,
443
00:55:13,250 --> 00:55:16,750
Te voy a comer. Te voy a comer. Te voy a
comer. Te voy a comer. Te voy a comer. Te
444
00:55:16,833 --> 00:55:19,041
déjame ir. Te voy a hacer una ofrenda.
445
00:55:19,583 --> 00:55:21,208
Voy a comer. Te voy a comer.
446
00:55:21,291 --> 00:55:24,916
Voy a… a hacer lo que
quieras. Voy a hacer lo que quieras.
447
00:55:25,000 --> 00:55:27,458
Te voy a comer. Te voy a comer.
448
00:55:43,083 --> 00:55:45,166
Ahí está el lamedero. Rápido.
449
00:55:47,208 --> 00:55:47,833
¿Estás seguro?
450
00:55:48,333 --> 00:55:49,291
Sí, es aquí.
451
00:55:56,166 --> 00:55:59,375
Hay huellas de animales por todas partes.
Debe ser aquí.
452
00:56:00,458 --> 00:56:03,541
Miren, esta sal es sagrada.
Los espíritus malignos
453
00:56:04,041 --> 00:56:05,208
no pueden acercarse.
454
00:56:23,875 --> 00:56:27,791
Tío. Tío. Ayúdame. Déjame entrar ahí.
455
00:56:27,875 --> 00:56:28,875
Ven ya.
456
00:56:28,958 --> 00:56:29,916
No te lo permito.
457
00:56:32,666 --> 00:56:35,333
No pedirías permiso si
estuvieras desesperado.
458
00:56:36,666 --> 00:56:42,333
Tío, ayúdame. El fantasma me sigue.
Ya me abandonaron una vez.
459
00:56:42,916 --> 00:56:45,166
¿Vas a confiar en ellos?
460
00:56:53,208 --> 00:56:56,416
Bien, te voy a ayudar.
Recita el Itti-piso al revés,
461
00:56:56,500 --> 00:56:57,458
y estarás bien.
462
00:56:58,125 --> 00:56:59,083
No puedo recitarlo.
463
00:56:59,583 --> 00:57:00,666
Entonces, repite.
464
00:57:06,625 --> 00:57:09,250
Te diré qué hacer
465
00:57:14,416 --> 00:57:16,375
¿Ya no tienes miedo? ¿Eh?
466
00:57:18,791 --> 00:57:22,458
Recítalo. O los espíritus te van a comer.
467
00:58:02,666 --> 00:58:07,583
Vete. Déjanos en paz.
Aunque si quieres probarme,
468
00:58:07,666 --> 00:58:09,250
adelante. Hazlo.
469
00:58:09,333 --> 00:58:11,583
Pero te juro que te va a
470
00:58:11,666 --> 00:58:14,291
doler como el infierno.
471
00:58:33,291 --> 00:58:38,833
Yak, dime la verdad.
¿No le tienes miedo a nada en este bosque?
472
00:58:39,916 --> 00:58:44,166
No correría como loco si no tuviera miedo.
Solo estoy siendo amable.
473
00:58:45,875 --> 00:58:47,000
¿Eso es ser amable?
474
00:58:57,666 --> 00:58:59,416
Yee, ¿ya estás lista? Apúrate.
475
00:59:07,833 --> 00:59:08,416
Venerable.
476
00:59:08,916 --> 00:59:09,625
Entender.
477
00:59:11,541 --> 00:59:13,791
¿De verdad, Yak no va a ir a tu boda?
478
00:59:16,875 --> 00:59:20,625
Es el día más importante de Yad.
Nuestro hermano no va a faltar.
479
00:59:21,833 --> 00:59:25,791
Si Yak rompe su promesa,
yo mismo voy a arrastrarlo hasta tu boda.
480
00:59:29,291 --> 00:59:30,625
Oigan, ¿nos vamos ya?
481
00:59:32,333 --> 00:59:34,375
Vámonos. Vámonos.
482
01:00:17,208 --> 01:00:18,083
Mirar.
483
01:00:28,250 --> 01:00:31,458
Si logramos salir de esta,
Puang podría no estar lejos.
484
01:00:33,333 --> 01:00:37,166
¿Las balas de Phisamon van a
poder matar a ese fantasma?
485
01:00:38,500 --> 01:00:44,791
Le volé la cabeza a muchos espíritus.
Con esta fantasma, va a ser igual.
486
01:01:44,750 --> 01:01:49,500
Sería extraordinario que alguien
solo sobreviviera en Dong Khomot.
487
01:01:49,583 --> 01:01:54,333
Estoy seguro de que este es
uno de sus santuarios. Vamos.
488
01:02:09,916 --> 01:02:13,416
Miren. Envió a esos espíritus a matarnos.
489
01:02:20,125 --> 01:02:21,583
Iré a buscar a Puang.
490
01:02:22,291 --> 01:02:23,583
Con cuidado, sargento.
491
01:03:39,416 --> 01:03:40,333
¿Eres Puang?
492
01:03:44,333 --> 01:03:45,208
¡Sargento!
493
01:03:47,625 --> 01:03:49,750
Mejor baja eso o te disparo.
494
01:04:33,041 --> 01:04:36,083
Trae a ese fantasma ahora.
A la que alimentas.
495
01:04:36,833 --> 01:04:40,875
Nunca la alimenté.
Ella es la que me domina.
496
01:04:41,791 --> 01:04:42,583
Es mentira.
497
01:04:47,750 --> 01:04:51,250
Llevo más de cien años
intentando liberarme,
498
01:04:51,333 --> 01:04:54,000
pero ella no permite que me vaya.
499
01:04:55,333 --> 01:05:00,041
Yo no puedo morir nunca,
porque su lengua está en mi estómago.
500
01:05:00,541 --> 01:05:04,250
Siempre me obliga a encontrar
presas para ella.
501
01:05:04,333 --> 01:05:07,416
Me obligó a darle a mis propios hijos.
502
01:05:09,083 --> 01:05:16,000
El tiempo que yo permanezca vivo,
ella va a seguir devorando a más personas.
503
01:05:16,875 --> 01:05:18,875
¿Y por qué no te mató?
504
01:05:23,291 --> 01:05:30,291
Yo casi logro matarme.
Pero Khloy, tu bisabuelo,
505
01:05:30,375 --> 01:05:36,250
incendió mi cabaña y destruyó mi ritual.
506
01:05:39,250 --> 01:05:42,166
No quiero que nadie más
muera por mi culpa,
507
01:05:42,250 --> 01:05:46,875
por eso intenté escapar de sus garras.
Me escondí en el bosque donde
508
01:05:46,958 --> 01:05:51,250
nadie pudiera encontrarme.
Pero si se entera de que estoy aquí,
509
01:05:51,333 --> 01:05:55,000
va a venir para recuperar su lengua.
Y cuando lo haga,
510
01:05:55,083 --> 01:06:00,583
va a llegar a ser aún más poderosa,
imparable de lo que ya es en este momento.
511
01:06:00,666 --> 01:06:04,791
Ese espíritu no es tan patético.
¿Cómo puede ser que no te encontrara?
512
01:06:09,791 --> 01:06:16,166
Porque un Wirunchambang Takrut está en
mi poder. Así me oculto de sus ojos.
513
01:06:19,333 --> 01:06:22,625
¿Qué te pasa? ¿Por qué hiciste eso?
514
01:06:22,708 --> 01:06:26,916
Ahora sal,
maldita perra, porque ya encontré a Puang.
515
01:06:27,000 --> 01:06:30,166
Sal de donde estés y toma tu puta lengua.
516
01:06:33,791 --> 01:06:35,208
Que salgas, perra.
517
01:06:38,416 --> 01:06:42,916
Imbécil. Por tu culpa,
vamos a terminar todos muertos.
518
01:06:43,000 --> 01:06:46,250
No me hará nada.
Me prometió que, si recuperaba su lengua,
519
01:06:46,833 --> 01:06:49,291
dejaría de hacerme daño
a mí y a mi familia.
520
01:06:49,875 --> 01:06:51,500
Eres un maldito, hijo de puta.
521
01:06:56,375 --> 01:07:03,375
He estado esperando tanto para morir.
Y, por fin, hoy llegó mi día. Ahora,
522
01:07:04,791 --> 01:07:07,125
es tu responsabilidad.
523
01:07:07,208 --> 01:07:09,083
¿Qué responsabilidad?
524
01:08:15,208 --> 01:08:17,375
No no no no no.
525
01:08:20,375 --> 01:08:21,250
¡No! ¡No!
526
01:08:43,416 --> 01:08:44,625
Necesitaba esto.
527
01:08:46,750 --> 01:08:49,416
Lo hice para proteger a mi familia.
528
01:08:54,666 --> 01:08:56,458
Pondré una ofrenda en tu tumba, Yak.
529
01:08:56,958 --> 01:08:58,458
Hijo de puta.
530
01:09:12,416 --> 01:09:13,208
Tú…
531
01:10:31,750 --> 01:10:37,541
¡Qué divertido es esto!
¿Quién será el próximo en tu familia?
532
01:10:45,541 --> 01:10:47,541
Me los voy a comer a todos.
533
01:11:01,166 --> 01:11:03,333
HOTELES SRIWANG
534
01:11:40,625 --> 01:11:42,666
Disculpa, ¿o habrá más personal
535
01:11:42,750 --> 01:11:44,083
disponible esta noche?
536
01:11:44,583 --> 01:11:49,083
Sí, pero no llegaron por la tormenta.
Hay que esperar a que deje de llover.
537
01:11:52,541 --> 01:11:53,458
Gracias.
538
01:11:57,166 --> 01:12:00,416
Si está lloviendo así de fuerte,
¿cómo es que va a llegar Yak?
539
01:12:04,166 --> 01:12:06,583
¿Creen que va a perderse
la boda de su hermana?
540
01:12:06,666 --> 01:12:08,458
Va a llegar en cuanto deje de llover.
541
01:12:08,958 --> 01:12:10,000
Sí, es cierto.
542
01:12:19,333 --> 01:12:21,958
Está muy pegajoso.
543
01:12:24,583 --> 01:12:26,708
Sería bueno que Yam estuviera aquí.
544
01:12:30,583 --> 01:12:33,500
No digas eso.
Dicen que en un evento de alegría
545
01:12:33,583 --> 01:12:35,916
no debemos hablar de tragedias.
546
01:12:38,416 --> 01:12:41,416
Casi se acaban los listones.
Voy a traer más, mamá.
547
01:12:43,291 --> 01:12:44,791
Yad, ¿yo te acompaño, ¿sí?
548
01:12:46,208 --> 01:12:47,083
Yo también voy.
549
01:12:47,916 --> 01:12:50,458
Oye, Yee, te encanta esa muñeca, ¿verdad?
550
01:12:53,958 --> 01:12:55,458
Sí, Pradit me la regaló.
551
01:12:56,416 --> 01:12:57,250
Sí.
552
01:13:00,916 --> 01:13:03,500
Es que ella siempre la
lleva a todas partes.
553
01:13:03,583 --> 01:13:05,375
HOTELES SRIWANG
554
01:13:38,000 --> 01:13:40,291
No tengan miedo. Es un apagón. Sigamos.
555
01:14:04,958 --> 01:14:06,791
Quiero volver ya, mamá.
556
01:14:06,875 --> 01:14:09,208
Vengan. Vámonos.
557
01:14:28,875 --> 01:14:29,666
Vayan a buscarlas.
558
01:14:30,166 --> 01:14:31,291
Yo voy con ustedes.
559
01:14:39,291 --> 01:14:43,416
¡Hermano hermano! ¡Hermano! ¡Hermano!
560
01:14:44,666 --> 01:14:45,500
Sí.
561
01:14:47,416 --> 01:14:48,500
La puerta se cerró.
562
01:14:58,708 --> 01:14:59,583
Caminen rápido.
563
01:15:28,833 --> 01:15:30,000
Maldita sea.
564
01:15:35,875 --> 01:15:36,708
Yos, quítate.
565
01:15:44,583 --> 01:15:45,583
Carajo.
566
01:15:47,833 --> 01:15:48,875
¿Qué está pasando?
567
01:15:49,958 --> 01:15:52,666
Papá, esta tiene las balas de Yak.
568
01:16:07,500 --> 01:16:08,083
Vamos.
569
01:16:10,458 --> 01:16:12,000
-Yod.
-Vamos.
570
01:16:40,958 --> 01:16:45,666
El Señor es el que
571
01:16:46,666 --> 01:16:51,833
-Gīri impidió que udita ghora sasena mārang. -Gīri impidió que udita ghora sasena mārang.
572
01:17:00,291 --> 01:17:03,083
Yee, no te duermas.
573
01:17:07,333 --> 01:17:14,291
-Dānadi dhammavidhinā jivatavā munindo. -Dānadi dhammavidhinā jivatavā munindo.
574
01:17:25,208 --> 01:17:26,083
No te duermas.
575
01:17:26,166 --> 01:17:32,875
Mārāti re ka mabhi yujjhita sabba ratting. No sé cómo decir…
576
01:17:37,125 --> 01:17:44,041
¡Yee Yee! Yee, tenemos que irnos.
¡Levántate! ¡Yee! ¡Arriba! ¡Vámonos!
577
01:18:01,250 --> 01:18:04,166
¡Sí! ¡Sí, vuelve!
578
01:18:15,416 --> 01:18:17,041
-Papá.
-Papá.
579
01:18:17,125 --> 01:18:19,083
Papá. ¡Oye…!
580
01:18:20,500 --> 01:18:22,958
Todos ustedes terminarán muertos.
581
01:18:29,708 --> 01:18:30,541
Mamá.
582
01:18:42,083 --> 01:18:44,500
-¡Mamá! ¡Ayúdame!
-¡Yee!
583
01:18:50,416 --> 01:18:51,250
¡Sí!
584
01:18:53,958 --> 01:18:54,833
¡Mamá!
585
01:18:56,750 --> 01:18:57,583
¡Sí!
586
01:19:01,875 --> 01:19:04,500
Yee, ¿dónde estás?
587
01:19:07,375 --> 01:19:11,875
¡Maldita! ¡Devuélveme a mi niña!
588
01:19:12,375 --> 01:19:13,666
¡Mamá! ¡Ayúdame!
589
01:19:14,166 --> 01:19:14,958
¡Sí!
590
01:20:10,541 --> 01:20:12,000
Buda nos ayudó.
591
01:20:15,625 --> 01:20:17,500
Yod, ayuda a papá.
592
01:20:19,958 --> 01:20:21,750
¡Papá! ¡Papá!
593
01:20:30,333 --> 01:20:31,166
Vayan a buscarlas.
594
01:21:05,500 --> 01:21:08,000
Mamá, ¿por qué no vamos abajo?
595
01:21:32,458 --> 01:21:34,208
¡Mamá! ¡Yee!
596
01:21:38,750 --> 01:21:40,500
¡Mamá! ¡Yee!
597
01:23:18,000 --> 01:23:20,583
Si los fantasmas vienen y no estás,
voy a morir.
598
01:23:21,166 --> 01:23:24,375
No vas a morir.
Si ellos vienen, come este dulce.
599
01:23:29,541 --> 01:23:30,541
¿En serio?
600
01:23:31,166 --> 01:23:34,791
En serio.
A los fantasmas les gusta asustarnos.
601
01:23:34,875 --> 01:23:37,541
Pero si los ignoramos, ellos se van.
602
01:24:34,250 --> 01:24:35,083
Mamá.
603
01:24:37,291 --> 01:24:42,000
Yee, vine a ayudarte. No tengas miedo.
604
01:24:44,625 --> 01:24:46,333
Ven conmigo, hija.
605
01:24:49,666 --> 01:24:51,250
¡Mocosa! ¡Hazme caso!
606
01:25:03,625 --> 01:25:05,583
¿Quieres jugar al escondite, Yee?
607
01:25:28,833 --> 01:25:29,833
Hijita.
608
01:25:38,125 --> 01:25:39,500
¿Dónde estás?
609
01:25:44,833 --> 01:25:48,916
¿Dónde estás? Te escondes bien.
610
01:26:42,375 --> 01:26:44,250
¿Dónde estás?
611
01:27:18,750 --> 01:27:19,500
Mamá.
612
01:27:20,916 --> 01:27:25,666
No tengas miedo, mi amor.
Se va a sentir como un pellizquito.
613
01:27:31,833 --> 01:27:36,250
-¡Mamá mamá Mamá! ¡Mamá!
-¿A dónde van? No se vayan. Ahora que
614
01:27:36,333 --> 01:27:39,083
estás aquí, puedo enviar a los dos con
Yam.
615
01:27:41,250 --> 01:27:45,500
¡No! ¡Ya basta! ¡Mamá! ¡Alto! ¡Ya! ¡Yos!
616
01:27:50,208 --> 01:27:51,041
Yod.
617
01:27:54,750 --> 01:27:55,583
¡Sí!
618
01:27:56,541 --> 01:27:59,583
¡Mamá mamá mamá! ¡Mamá!
619
01:28:05,625 --> 01:28:07,000
-Sí. -Sí.
620
01:28:07,083 --> 01:28:07,625
Yak.
621
01:28:09,791 --> 01:28:10,416
Estúpido.
622
01:28:18,208 --> 01:28:19,041
Yod.
623
01:28:21,416 --> 01:28:23,791
Yak, poseyó a mamá.
624
01:28:26,708 --> 01:28:29,375
No, no lo hizo, pero la está controlando.
625
01:28:31,125 --> 01:28:33,166
Quiere meterse en nuestras mentes.
626
01:28:33,750 --> 01:28:35,666
¿Por qué no estás muerto, idiota?, ¿eh?
627
01:28:37,500 --> 01:28:38,333
Yak.
628
01:28:46,541 --> 01:28:50,500
No te atravesó. ¿Pudo ser…?
629
01:28:57,916 --> 01:28:59,083
¿Es genial el yantra?
630
01:29:01,416 --> 01:29:04,875
¿Qué es, Sargento? No entiendo nada.
631
01:29:06,583 --> 01:29:12,083
Que Puang escribió el yantra Maha Uht en
su muñeca. Esto lo estaba protegiendo.
632
01:29:12,166 --> 01:29:14,208
Sobreviviste gracias a Puang.
633
01:29:20,333 --> 01:29:21,625
¡Suéltalo!
634
01:29:22,958 --> 01:29:23,583
Sargento.
635
01:29:28,250 --> 01:29:28,833
Sí.
636
01:29:37,500 --> 01:29:41,208
No pueden sobrevivir.
Van a morir igual que la perra de Yam.
637
01:29:45,250 --> 01:29:46,541
Eres muy dramática.
638
01:29:52,250 --> 01:29:54,125
¡Mamá! ¡Mamá!
639
01:30:08,750 --> 01:30:10,500
¡Mamá! ¡Yee!
640
01:30:13,166 --> 01:30:14,000
¡Recordar!
641
01:30:38,583 --> 01:30:38,916
Hermana.
642
01:30:41,958 --> 01:30:42,791
¿Qué?
643
01:30:47,375 --> 01:30:48,958
Te he extrañado mucho, Yad.
644
01:30:52,041 --> 01:30:54,208
Yo también te extraño mucho, hermana.
645
01:30:58,708 --> 01:31:03,416
Me alegro mucho por ti. Ya te vas a casar.
646
01:31:06,250 --> 01:31:09,333
Qué gusto.
Vas a poder vivir en otro lugar.
647
01:31:09,416 --> 01:31:12,250
Ya no tienes que estar en esa casa.
648
01:31:18,416 --> 01:31:22,708
Y abandonarás a todos.
Estás desesperada por alejarte.
649
01:31:22,791 --> 01:31:26,083
Eso no es verdad.
Yo no quería abandonar a nadie.
650
01:31:26,166 --> 01:31:29,500
Solo quería olvidar las cosas
horribles que ocurrieron.
651
01:31:31,250 --> 01:31:35,333
Sí, te comprendo bien.
No te preocupes, Yad.
652
01:31:35,416 --> 01:31:40,000
Entiendo que lo que todos
quieren es sobrevivir.
653
01:31:40,833 --> 01:31:47,375
Ahora usarás el apellido de tu esposo.
Y, entonces, al fin, dejarás de luchar.
654
01:31:47,458 --> 01:31:51,416
Y vas a tener la vida que
siempre has deseado.
655
01:31:59,458 --> 01:32:03,583
Lo siento. Lo siento. Todo es mi culpa.
656
01:32:15,958 --> 01:32:17,666
Estás a punto de ser libre.
657
01:32:20,125 --> 01:32:26,916
Pero, para mí, es demasiado dolor.
No me dejan ir a ninguna parte.
658
01:32:29,875 --> 01:32:35,166
No puedo ir a ninguna parte.
¿Tú podrías ayudarme?
659
01:32:38,166 --> 01:32:39,541
¿Cómo puedo ayudarle?
660
01:32:52,625 --> 01:32:56,375
¿Te acuerdas de lo que dijiste:
que, si fuera por ti,
661
01:32:56,458 --> 01:32:58,750
siempre te pondrías en mi lugar?
662
01:33:02,000 --> 01:33:03,083
Sí, sí me acuerdo.
663
01:33:11,000 --> 01:33:12,750
¿Tú podrías ser mi portador?
664
01:33:15,916 --> 01:33:17,500
¿A qué te refieres con eso?
665
01:33:26,791 --> 01:33:30,708
Pues a que quiero tu cuerpo.
Ahora, dame tu cuerpo.
666
01:33:31,750 --> 01:33:32,875
Tú no eres Yam.
667
01:33:51,541 --> 01:33:54,875
¿Por qué dices eso?
¿No recuerdas a tu hermanita?
668
01:34:54,250 --> 01:34:57,375
No, hermana. No te lastimes.
669
01:35:09,958 --> 01:35:14,333
Ya no puedo más con esto, Yak.
670
01:35:15,833 --> 01:35:16,833
Ya dame tu cuerpo.
671
01:35:28,250 --> 01:35:32,000
No tengas miedo.
Yo ya he pasado estas cosas.
672
01:36:40,750 --> 01:36:41,583
Extraño.
673
01:36:42,416 --> 01:36:43,250
Yak…
674
01:36:45,375 --> 01:36:48,375
Qué mal para ti. Aún no estoy muerto.
675
01:36:55,166 --> 01:37:02,083
Para poder matarla,
necesitas el wirunchambang takrut.
676
01:37:09,625 --> 01:37:13,875
¿Cómo lo usamos? ¿Ah? ¿Cómo lo usamos?
677
01:37:24,375 --> 01:37:27,833
¡Maldito Yak! ¿Cómo llegaste aquí?
678
01:37:28,666 --> 01:37:29,583
Pues volando.
679
01:37:35,208 --> 01:37:36,958
No has aprendido nada.
680
01:37:58,666 --> 01:37:59,500
Extraño.
681
01:38:03,791 --> 01:38:07,208
Si no quieres que esta perra muera,
tira ese takrut ahora.
682
01:38:10,375 --> 01:38:11,375
¡Simplemente es!
683
01:38:13,333 --> 01:38:16,291
Deja a mi hermana. Llévame a mí.
684
01:38:32,583 --> 01:38:33,416
¡Recordar!
685
01:38:44,916 --> 01:38:49,958
Sin el takrut de Puang para protegerte,
no eres más que un perro.
686
01:38:50,541 --> 01:38:51,375
Yak.
687
01:39:41,125 --> 01:39:44,375
¿Crees que tu puto cuchillo
puede hacerme algún daño?
688
01:39:46,458 --> 01:39:50,000
Recuperaste tu lengua y no
paras de hablar. Cállate.
689
01:39:57,041 --> 01:39:59,708
Estamos muy cerca, y me gusta.
690
01:40:04,541 --> 01:40:07,666
¿Tú querías mi lengua, maldito Yak?
691
01:41:05,791 --> 01:41:08,333
Oye, ¿a dónde vas? Vamos a jugar.
692
01:41:12,083 --> 01:41:13,041
Sargento.
693
01:41:47,333 --> 01:41:49,541
¿A dónde crees que vas, maldita perra?
694
01:42:11,041 --> 01:42:15,000
Te equivocaste de familia, maldita perra.
695
01:42:17,416 --> 01:42:21,416
Con el takrut, golpéala en la cara.
696
01:43:27,500 --> 01:43:29,541
-Sí. Yak. -Sí. Yak.
697
01:43:29,625 --> 01:43:31,083
-Sí. Yak. -Sí.
698
01:43:32,125 --> 01:43:32,833
Yak.
699
01:43:36,708 --> 01:43:38,041
Por fin lo hice.
700
01:43:44,791 --> 01:43:46,458
Por fin, pude vengar a Yam.
701
01:43:50,500 --> 01:43:52,000
Al fin, pude vengar a Yam.
702
01:44:14,541 --> 01:44:15,375
Hermano.54089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.