Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,622 --> 00:01:25,207
Ετοιμος;
2
00:01:26,833 --> 00:01:28,543
3, 4…
3
00:01:34,424 --> 00:01:40,013
Αυτή η ιστορία βασίζεται σε χαλαρή βάση
4
00:01:40,055 --> 00:01:46,353
για τη ζωή της Μπερναντέτ Σιράκ
5
00:01:46,395 --> 00:01:52,985
Κόρη του Jean-Louis Chodron de Courcel
6
00:01:53,026 --> 00:01:58,532
και της Marguerite de Brondeau d'Urtières
7
00:01:58,573 --> 00:02:06,206
Γεννημένη η Bernadette Thérèse Marie
Chodron de Courcel
8
00:02:06,248 --> 00:02:09,960
το 1933 το έτος…
9
00:02:10,460 --> 00:02:12,963
του Κυρίου μας
10
00:02:21,430 --> 00:02:24,224
Αλλά προσέξτε
11
00:02:24,266 --> 00:02:27,269
Σας προειδοποιούμε
12
00:02:27,311 --> 00:02:32,190
Είναι πάνω απ' όλα ένα έργο μυθοπλασίας
13
00:02:33,066 --> 00:02:36,153
Τι ακολουθεί
14
00:02:36,194 --> 00:02:39,614
Δεν είναι πάντα αλήθεια
15
00:02:48,707 --> 00:02:50,667
Προσευχήσου μαζί μου, Πατέρα.
16
00:02:50,709 --> 00:02:52,836
Είθε ο Κύριος να ακούσει τις προσευχές μου
17
00:02:53,545 --> 00:02:56,298
και αφήστε τον άντρα μου να κερδίσει επιτέλους.
18
00:02:56,340 --> 00:02:59,134
Ο Κύριος είναι μαζί σας, κυρία Σιράκ.
19
00:02:59,635 --> 00:03:00,719
Το πιστεύω αυτή τη φορά.
20
00:03:01,345 --> 00:03:04,097
Το '81 το ήξερα
Ο Ζακ δεν είχε ευκαιρία.
21
00:03:04,139 --> 00:03:07,267
Το '88 του είπα
Ο Μιτεράν θα κέρδιζε ξανά.
22
00:03:07,309 --> 00:03:11,229
Αλλά τώρα, είμαι σίγουρος ότι μπορεί να κερδίσει.
23
00:03:11,271 --> 00:03:13,273
Είμαι σίγουρος ότι έχεις δίκιο.
24
00:03:13,315 --> 00:03:15,651
Σε θυμάμαι να προβλέπεις
25
00:03:15,692 --> 00:03:19,905
που θα γιόρταζα
Ο 3ος γάμος του Johnny Hallyday.
26
00:03:19,946 --> 00:03:21,907
Not Father Deflours.
27
00:03:22,949 --> 00:03:25,869
- Μόνο διαίσθηση.
- Είναι κάτι περισσότερο από αυτό.
28
00:03:25,911 --> 00:03:28,622
Είσαι καλός στην ανάλυση καταστάσεων.
29
00:03:28,664 --> 00:03:31,458
Πιστέψτε με, δεν έχουν όλοι αυτό το χάρισμα.
30
00:03:31,500 --> 00:03:34,044
Είσαι ένα μεγάλο πλεονέκτημα για τον άντρα σου.
31
00:03:35,003 --> 00:03:37,673
Με τα χρόνια, το ξέχασε αυτό.
32
00:03:42,678 --> 00:03:44,763
Μην το λέτε αυτό, κυρία Σιράκ.
33
00:03:44,805 --> 00:03:47,140
Ξέρει τι σου χρωστάει.
34
00:03:47,182 --> 00:03:50,268
Εάν κερδίσει, θα είναι επίσης χάρη σε εσάς.
35
00:03:51,061 --> 00:03:54,189
Κολλέγιο Πολιτικών Επιστημών
36
00:03:54,439 --> 00:03:55,983
Όπως οι Σοφοί στη Γαλιλαία
37
00:03:56,024 --> 00:03:58,610
A Chodron de Courcel
παντρεύεται τον γιο των δασκάλων της επαρχίας
38
00:03:59,027 --> 00:04:02,489
Ακολούθησε το Evening Star
39
00:04:03,490 --> 00:04:05,200
Θα σε ακολουθήσω
40
00:04:05,242 --> 00:04:07,452
Όπου κι αν πας, θα πάω
41
00:04:07,494 --> 00:04:09,705
Πιστός σαν σκιά
42
00:04:09,746 --> 00:04:12,290
Σε όλη τη διαδρομή
43
00:04:12,332 --> 00:04:14,209
Ο Σιράκ για Δήμαρχος Παρισιού
44
00:04:14,251 --> 00:04:16,086
Όπως οι Σοφοί στη Γαλιλαία
45
00:04:16,545 --> 00:04:20,757
{\ an8}Ακολούθησα το Evening Star
46
00:04:21,216 --> 00:04:23,176
Όπως ο Χριστόφορος Κολόμβος
47
00:04:23,218 --> 00:04:25,345
Ακολούθησε τον ήλιο
48
00:04:25,679 --> 00:04:29,975
Η Bernadette εξελέγη στο Corrèze!
Πρώτη γυναίκα δημοτικός σύμβουλος
49
00:04:30,016 --> 00:04:34,396
Μακάρι ο Παράδεισος να με αφήσει να ανοίξω τα παράθυρά μου
50
00:04:34,438 --> 00:04:38,400
Κάθε πρωί δίπλα σε μια γαλάζια λίμνη
51
00:04:39,026 --> 00:04:42,654
Ο Ζακ Σιράκ είναι άπιστος;
Η Bernadette υποστηρίζει τον σύζυγο
52
00:04:42,696 --> 00:04:47,117
Μακάρι να μην μας σταματήσει τίποτα
Σε αυτόν τον κόσμο της περιπέτειας
53
00:04:47,159 --> 00:04:50,329
{\ an8}Όπως οι Σοφοί στη Γαλιλαία
54
00:04:50,996 --> 00:04:54,875
Ακολούθησε το Evening Star
55
00:04:55,334 --> 00:04:57,169
Η Αμερική μου
56
00:04:57,210 --> 00:05:01,048
{\ an8}Το αστέρι μου της Βηθλεέμ
Η κοσμική μου αλήθεια
57
00:05:01,089 --> 00:05:04,843
{\ an8}Είναι να ζήσω μαζί σας
58
00:05:09,431 --> 00:05:12,059
Γεια γεια…
59
00:05:15,520 --> 00:05:17,272
Γεια σας κύριε Σιράκ.
60
00:05:20,025 --> 00:05:21,401
Ψηφίστηκε!
61
00:05:22,778 --> 00:05:24,321
Γεια σας, κυρία Σιράκ.
62
00:05:26,031 --> 00:05:27,199
Ψηφίστηκε!
63
00:05:28,784 --> 00:05:32,621
Θα σε ακολουθήσω
Όπου κι αν πας, θα πάω
64
00:05:32,663 --> 00:05:34,748
Πιστός σαν σκιά
65
00:05:34,790 --> 00:05:37,459
Σε όλη τη διαδρομή
66
00:05:37,709 --> 00:05:41,880
Μακάρι ο Παράδεισος να ανοίξει τα σύννεφα
67
00:05:41,922 --> 00:05:46,009
Ο ήλιος αποκαλύπτει το μονοπάτι
68
00:05:46,051 --> 00:05:50,472
Μακάρι ο Παράδεισος να δώσει
ότι στο τέλος του ταξιδιού
69
00:05:50,514 --> 00:05:54,226
Ο θρίαμβός του θα είναι δικός μου
70
00:05:57,646 --> 00:06:01,566
Ο νέος Πρόεδρος της Δημοκρατίας
είναι ο Ζακ Σιράκ
71
00:06:01,608 --> 00:06:03,527
με 52% των ψήφων.
72
00:06:03,568 --> 00:06:05,988
Τι χαρά! Τι αγαλλίαση!
73
00:06:07,322 --> 00:06:11,118
Τι κάνεις εδώ, Μπερναντέτ;
Θα πέσεις!
74
00:06:12,911 --> 00:06:16,248
Κερδίσαμε, κερδίσαμε!
75
00:06:25,007 --> 00:06:27,259
Πώς αισθάνεται
να είναι ο επόμενος πρωθυπουργός;
76
00:06:27,301 --> 00:06:29,219
Αισθάνεται υπέροχα.
77
00:06:29,261 --> 00:06:32,639
- Τι βαθμολογία: 52%.
- Απίστευτο!
78
00:06:33,140 --> 00:06:37,477
Μπράβο. Κλοντ,
έκανες το Balladur να μοιάζει με δεινόσαυρο!
79
00:06:38,770 --> 00:06:40,439
Το έκανε μόνος του!
80
00:06:40,480 --> 00:06:42,232
Βοήθησε και ο Σαρκοζί!
81
00:06:43,025 --> 00:06:47,529
Δεν θα ακούσουμε ξανά για τον Σαρκοζί.
Είναι νεκρός και θαμμένος!
82
00:06:47,571 --> 00:06:49,823
Ο Σαρκοζί τελείωσε!
83
00:06:49,865 --> 00:06:51,867
Άκου Κλοντ…
84
00:06:51,908 --> 00:06:54,369
Πότε θα πάμε στο Δημαρχείο;
85
00:06:54,786 --> 00:06:57,664
Μαμά, θα πας στα Pinaults.
86
00:06:58,123 --> 00:07:01,084
Κάνουν δεξίωση προς τιμήν μας.
87
00:07:01,752 --> 00:07:04,338
Λοιπόν, κάνετε πάρτι,
Έχω κολλήσει με τους παλιούς;!
88
00:07:09,843 --> 00:07:13,388
Μαμά, είσαι η Πρώτη Κυρία τώρα.
89
00:07:13,430 --> 00:07:15,599
Δεν μπορείς να σκέφτεσαι πάντα δυνατά.
90
00:07:16,099 --> 00:07:20,103
Ήθελα τόσο πολύ να μοιραστώ
αυτή τη στιγμή με τον πατέρα σου.
91
00:07:20,145 --> 00:07:23,607
Εκπροσωπώντας τον
σας αφήνει να συμμετάσχετε στη νίκη του.
92
00:07:26,276 --> 00:07:29,404
Ξέρεις
Ο Σιράκ δεν μπορεί να είναι παντού ταυτόχρονα.
93
00:07:29,905 --> 00:07:32,991
Μετά από όλα όσα έχουν κάνει για εμάς,
θα πρέπει να πάτε.
94
00:07:34,743 --> 00:07:36,495
Σε χρειάζεται, μαμά.
95
00:07:39,122 --> 00:07:40,582
Πολύ καλά.
96
00:07:41,291 --> 00:07:44,753
Νικήσαμε, κερδίσαμε!
97
00:07:46,755 --> 00:07:49,883
Το πάρτι είναι ακόμα σε πλήρη εξέλιξη
στο Δημαρχείο.
98
00:07:49,925 --> 00:07:54,554
Ο Ζακ Σιράκ γιόρτασε
με την οικογένεια και την ομάδα του.
99
00:07:54,596 --> 00:07:57,599
Και όμως κάποιος λείπει απόψε.
100
00:07:57,641 --> 00:08:01,687
Ναι, περιέργως, η Πρώτη Κυρία
δεν υπάρχει.
101
00:08:01,728 --> 00:08:03,855
Εξαφανίστηκε νωρίτερα.
102
00:08:03,897 --> 00:08:05,649
Αναρωτιόμαστε πού είναι…
103
00:08:13,073 --> 00:08:15,033
Ο κόμπος μου έχει ξανακολλήσει.
104
00:08:16,284 --> 00:08:18,829
Είναι 3:00 π.μ.
Αύριο θα είναι κόλαση.
105
00:08:18,870 --> 00:08:21,373
- Έχετε λουλούδια για τη Λόρενς;
- Ναί.
106
00:08:21,415 --> 00:08:24,251
Πες το στα Ηλύσια
χρειαζόμαστε ένα ρείθρο για το Σούμο.
107
00:08:24,292 --> 00:08:28,046
Και ελέγξτε τα τυλιγμένα μηχανήματα κίνησης
τα αγαλματίδια μου σωστά.
108
00:08:28,088 --> 00:08:32,342
Η μάσκα Zombo είναι πολύ εύθραυστη.
Πρέπει να είναι πολύ προσεκτικοί.
109
00:08:32,384 --> 00:08:34,928
Και χρειάζομαι καινούργια παπούτσια.
110
00:08:34,970 --> 00:08:37,556
- Τουλάχιστον δύο ζευγάρια.
- Αυτό είναι όλο;
111
00:08:37,597 --> 00:08:39,683
Ναί. Καληνυχτα.
112
00:08:40,183 --> 00:08:43,103
Θυμήσου ότι είσαι τυχερός
να με έχει παντρευτεί!
113
00:09:08,962 --> 00:09:11,548
- Γεια σας κυρία.
- «Γεια σας, κυρία Σιράκ»!
114
00:09:12,257 --> 00:09:15,636
Ποιος σε έκανε να ξεχάσεις τους τρόπους σου;
Οι Σοσιαλιστές;
115
00:09:37,658 --> 00:09:40,827
Τα κέρματα centime βοηθούν τα νοσηλευόμενα παιδιά
116
00:09:41,078 --> 00:09:43,955
Αυτό το κουτί μετατρέπει τα κέρματα εκατοστών σε χαμόγελα
117
00:09:51,713 --> 00:09:54,257
- Γεια σου, Molinier.
- Κύριε Πρόεδρε.
118
00:10:07,729 --> 00:10:10,440
- Δεν χρειάζεται, έτσι δεν είναι;
- Συμφωνώ.
119
00:10:12,109 --> 00:10:13,485
Γεια σας, κυρία Σιράκ.
120
00:10:14,069 --> 00:10:15,696
Γεια σου, Molinier.
121
00:10:22,995 --> 00:10:26,206
Μπαμπά, ο Μπιλ Κλίντον θέλει να μιλήσουμε
σχετικά με τη σύνοδο κορυφής της G7.
122
00:10:41,013 --> 00:10:44,433
Δεν το κάνω! Είμαι ελεύθερος να έρθω.
123
00:10:45,392 --> 00:10:47,352
Θα δούμε για την κορυφή, μαμά.
124
00:10:47,394 --> 00:10:50,689
Τι είναι όμως με αυτό το ρούχο με ζαχαρωτά της γριάς;
125
00:10:51,773 --> 00:10:53,734
Ρώτα τον Καρλ Λάγκερφελντ, αγαπητέ.
126
00:10:54,151 --> 00:10:57,821
Είμαι σίγουρος ότι μπορείς να του μάθεις
πολλά για το στυλ!
127
00:10:57,863 --> 00:11:00,490
Θα μπορούσατε να φορέσετε πιο μοντέρνα ρούχα.
128
00:11:01,700 --> 00:11:02,868
Ευχαριστώ, Κλοντ.
129
00:11:03,577 --> 00:11:05,370
Δεν θα γίνω χιπ!
130
00:11:06,455 --> 00:11:08,332
Κανένας κίνδυνος από αυτό!
131
00:11:12,627 --> 00:11:16,965
Ζακ, τώρα που είσαι πρόεδρος,
θα μπορούσατε να πάρετε έναν νέο σοφέρ.
132
00:11:17,632 --> 00:11:22,137
Ανοησίες! Ο Molinier ήταν
ο πιστός μου σοφέρ για 25 χρόνια.
133
00:11:22,179 --> 00:11:24,097
Σημασία έχει η πίστη.
134
00:11:26,099 --> 00:11:28,060
Λοιπόν, αυτά είναι νέα για μένα!
135
00:11:32,272 --> 00:11:33,649
Γεια σου, Laurence.
136
00:11:37,986 --> 00:11:41,156
- Ευχαριστώ μαμά. Είναι πανέμορφες.
- Γεια σου, Λόρενς.
137
00:11:41,740 --> 00:11:43,533
Θα τα βάλω στο νερό.
138
00:11:48,080 --> 00:11:49,373
Ετσι;
139
00:11:49,414 --> 00:11:51,917
Έχασε πάλι βάρος
τις τελευταίες εβδομάδες.
140
00:11:58,632 --> 00:12:00,384
Έχασε πάλι βάρος.
141
00:12:04,346 --> 00:12:07,349
Αυτό είναι για εσάς τους δύο
για να γιορτάσουμε τη νίκη σας.
142
00:12:07,808 --> 00:12:10,143
Γλυκιά μου, δεν έπρεπε!
143
00:12:10,185 --> 00:12:11,645
Όχι μπαμπά!
144
00:12:12,521 --> 00:12:13,730
Αυτό είναι για σένα.
145
00:12:16,066 --> 00:12:17,818
Και αυτό είναι για τη μαμά.
146
00:12:21,029 --> 00:12:23,490
Ένα βάζο Mangbetu!
147
00:12:23,740 --> 00:12:28,412
Μου είπαν ότι ανήκε σε βασιλιά
που έφαγε τα μυαλά των εχθρών του.
148
00:12:28,453 --> 00:12:29,579
Εκπληκτικός!
149
00:12:29,621 --> 00:12:32,624
- Μία χελώνα!
- Ευχαριστώ αγάπη μου. Απίστευτος!
150
00:12:32,666 --> 00:12:34,626
Το βλέπεις, Μπερναντέτ;
151
00:12:35,002 --> 00:12:36,878
Θα το ονομάσω Μαρία-Αντουανέτα.
152
00:12:36,920 --> 00:12:40,298
Είναι το όνειρό μου
να έχει βασίλισσα στα Ηλύσια!
153
00:12:43,719 --> 00:12:46,263
Παρεμπιπτόντως, γλυκιά μου…
154
00:12:49,266 --> 00:12:52,102
Θα ήθελα να έρθεις
στα εγκαίνιά μου.
155
00:12:53,562 --> 00:12:55,314
Ξέρουμε ότι μισείς την προσοχή,
156
00:12:55,355 --> 00:12:57,274
αλλά θα ήθελα να έρθεις.
157
00:12:59,568 --> 00:13:00,569
Καλώς.
158
00:13:01,695 --> 00:13:05,490
Μόνο αυτό.
Τότε, θα σε αφήσουμε ήσυχο, στο υπόσχομαι.
159
00:13:06,783 --> 00:13:09,494
Σωστά, ένα ποτήρι σαμπάνια
να γιορτάσουμε.
160
00:13:13,081 --> 00:13:15,292
Ο Κλοντ με περιμένει.
161
00:13:15,792 --> 00:13:17,711
Συγγνώμη, πρέπει να φύγω.
162
00:13:18,795 --> 00:13:21,131
Ευχαριστώ πολύ.
163
00:13:22,549 --> 00:13:23,884
Θα σε δω το βράδυ.
164
00:13:27,721 --> 00:13:29,139
Σε σένα, αγάπη μου.
165
00:13:30,599 --> 00:13:33,393
Ευχαριστώ μαμά.
Εξίσου καλά που είσαι εδώ.
166
00:13:33,935 --> 00:13:35,854
Έλα τώρα, μην κάνεις γκριμάτσα.
167
00:13:37,064 --> 00:13:41,109
Ο πατέρας σου είναι ο πιο σημαντικός άνθρωπος
στη Γαλλία. Είναι πολύ απασχολημένος.
168
00:13:59,086 --> 00:14:00,754
Ω, Ζακ!
169
00:14:01,296 --> 00:14:02,923
Τι συμβαίνει με το ντύσιμο;
170
00:14:03,674 --> 00:14:05,884
Θα μπορούσα να σε ρωτήσω το ίδιο.
171
00:14:05,926 --> 00:14:09,137
Πάμε στην όπερα
σε μισή ώρα.
172
00:14:09,179 --> 00:14:11,264
Ο πρώτος μας επίσημος αρραβώνας.
173
00:14:12,015 --> 00:14:14,101
Α, ξέχασα τελείως.
174
00:14:15,060 --> 00:14:16,144
Γοητευτικός!
175
00:14:18,105 --> 00:14:20,774
Συγγνώμη, αρνάκι μου, δεν θέλω να πάω.
176
00:14:21,233 --> 00:14:24,152
θα με πάρει ο ύπνος
πριν από το τέλος της Πράξης Ι.
177
00:14:25,904 --> 00:14:29,908
Ξέρεις όμως τι θα ήθελα πραγματικά;
178
00:14:33,453 --> 00:14:36,248
Ένα υπέροχο δείπνο με τη γυναίκα μου.
179
00:14:37,457 --> 00:14:41,336
Εδώ, με το raku,
χρησιμοποιούμε πιο ισχυρά πέτρα από σαμότ
180
00:14:41,378 --> 00:14:44,673
που αντέχει
μεγάλες διακυμάνσεις στη θερμοκρασία.
181
00:14:47,843 --> 00:14:49,970
Πολλές στρώσεις πηνίων…
182
00:14:50,887 --> 00:14:52,514
Το έχω σκεφτεί.
183
00:14:53,140 --> 00:14:55,809
Θα ήθελα να βάλω ξανά στην ημερήσια διάταξη
184
00:14:56,184 --> 00:14:57,602
το τρένο υψηλής ταχύτητας
185
00:14:58,061 --> 00:14:59,521
στο Corrèze.
186
00:14:59,563 --> 00:15:00,689
Τι νομίζετε;
187
00:15:02,649 --> 00:15:05,152
Το τρένο υψηλής ταχύτητας,
Πουατιέ - Λιμόζ.
188
00:15:06,111 --> 00:15:10,449
Ξέχνα το.
Είναι πέρα από την εντολή του συμβούλου σας.
189
00:15:10,490 --> 00:15:14,786
Τραβιέται για χρόνια.
Ήρθε η ώρα να το ξαναβάλουμε στην ατζέντα.
190
00:15:21,001 --> 00:15:23,545
Τι θα λέγατε να πάω
στη σύνοδο κορυφής της G7;
191
00:15:28,050 --> 00:15:29,635
Λοιπόν, στην πραγματικότητα,
192
00:15:30,135 --> 00:15:32,512
η ιδέα του τρένου είναι πολύ καλή.
193
00:15:32,554 --> 00:15:35,057
Ας κάνουμε τον Corrèze περήφανο για εμάς.
194
00:15:36,016 --> 00:15:37,184
Πολύ καλά.
195
00:15:37,726 --> 00:15:42,272
Εγώ δηλώνω
αυτή η συνεδρίαση του συμβουλίου Corrèze είναι ανοιχτή.
196
00:15:42,606 --> 00:15:44,650
Θα παραδώσω στην κυρία Σιράκ.
197
00:15:44,691 --> 00:15:47,861
Πιστεύω ότι έχει καλά νέα.
198
00:15:47,903 --> 00:15:49,780
Γεια σας κύριοι.
199
00:15:50,864 --> 00:15:54,201
Ελπίζω να μην σε ενοχλεί πολύ
από την κάμερα.
200
00:15:54,242 --> 00:15:58,205
Κάνουν ρεπορτάζ για την Πρώτη Κυρία.
201
00:15:59,414 --> 00:16:02,542
Λοιπόν, όπως έλεγε ο Μισέλ,
202
00:16:02,584 --> 00:16:05,253
Είμαι πολύ στην ευχάριστη θέση να ανακοινώσω
203
00:16:05,295 --> 00:16:07,673
ότι χάρη στη νέα μου κατάσταση,
204
00:16:07,714 --> 00:16:10,050
Θα βάλω ξανά στην ημερήσια διάταξη
205
00:16:10,092 --> 00:16:13,011
το τρένο υψηλής ταχύτητας,
Πουατιέ - Λιμόζ.
206
00:16:14,930 --> 00:16:20,811
Ναι, ήρθε η ώρα να το εφαρμόσετε
για να ανοίξουμε επιτέλους…
207
00:16:20,852 --> 00:16:23,313
Με συγχωρείς. Συγνώμη που διακόπτω.
208
00:16:23,355 --> 00:16:27,275
Ο άντρας σου θέλει να σου μιλήσει
για ένα επείγον θέμα.
209
00:16:27,985 --> 00:16:29,653
Παρακαλώ συγχωρέστε με.
210
00:16:31,863 --> 00:16:33,031
Ναι;
211
00:16:34,157 --> 00:16:36,451
Να πάω με θαλασσινά;
212
00:16:36,493 --> 00:16:37,703
Δεν ξέρω…
213
00:16:37,744 --> 00:16:42,582
- Είναι η κατάλληλη εποχή;
- Αν είναι φρέσκο, φυσικά.
214
00:16:42,624 --> 00:16:44,167
Ή πράσο σούπα;
215
00:16:44,209 --> 00:16:46,044
Πρέπει να φύγω.
216
00:16:46,086 --> 00:16:50,257
- Τι πρέπει να πάρω;
- Λοιπόν, πάρε τη πράσο σούπα.
217
00:16:50,298 --> 00:16:52,009
Είναι πιο εύκολο να χωνέψει.
218
00:16:54,344 --> 00:16:55,512
Συγγνώμη.
219
00:16:58,140 --> 00:17:01,893
Τι μπορώ να πω;
Μερικοί σύζυγοι δεν τηλεφωνούν ποτέ στις γυναίκες τους!
220
00:17:02,894 --> 00:17:05,689
Είναι εξίσου καλά που είσαι εδώ,
Κυρία Σιράκ.
221
00:17:06,106 --> 00:17:08,734
Διότι ο Πρόεδρος
μας ξέχασε τώρα.
222
00:17:09,401 --> 00:17:11,320
Φυσικά δεν έχει.
223
00:17:11,361 --> 00:17:13,780
Δεν θα ξεχάσει ποτέ την Corrèze.
224
00:17:13,822 --> 00:17:16,325
Ξέρεις
είναι πολύ κοντά στους ανθρώπους.
225
00:17:16,366 --> 00:17:17,951
Ίσως είναι,
226
00:17:17,993 --> 00:17:19,578
αλλά όσον αφορά τον πρωθυπουργό του…
227
00:17:22,621 --> 00:17:24,582
Δεν μπορώ να διαφωνήσω μαζί σου.
228
00:17:25,082 --> 00:17:30,129
Ακόμα δεν καταλαβαίνω γιατί ο άντρας μου
διάλεξε τον Alain Juppé που είναι τόσο…
229
00:17:30,589 --> 00:17:31,798
λιτό.
230
00:17:34,801 --> 00:17:36,845
Ας είμαστε ειλικρινείς.
231
00:17:36,887 --> 00:17:40,223
«Έχει το πολιτικό όραμα
ενός καταθλιπτικού κρεατοελιά».
232
00:17:40,641 --> 00:17:44,394
Τι είπαμε μαμά;
Δεν μπορείς να σκέφτεσαι πάντα δυνατά.
233
00:17:46,688 --> 00:17:50,525
Ευτυχώς μπήκα μέσα.
Φανταστείτε τη ζημιά στον Πρόεδρο.
234
00:17:51,276 --> 00:17:55,697
Πριν πεις τέτοια πράγματα,
θα πρέπει να καθαρίσετε τη δική σας αυλή.
235
00:17:57,032 --> 00:17:59,576
Α, μην τα ξαναρχίσεις όλα αυτά.
236
00:17:59,618 --> 00:18:03,288
Είναι 1995. Ποιος νοιάζεται
αν η κόρη του Σιράκ είναι παντρεμένη;
237
00:18:03,664 --> 00:18:06,083
Θα μπορούσες να παντρευτείς
ο πρίγκιπας του Μονακό.
238
00:18:06,124 --> 00:18:08,043
Θα πρέπει να δεχτείς
239
00:18:08,085 --> 00:18:09,836
Δεν είμαι σαν εσένα.
240
00:18:09,878 --> 00:18:12,381
Δεν θα θυσιάσω τον εαυτό μου
για έναν άντρα.
241
00:18:12,422 --> 00:18:13,882
Το έκανες για τον μπαμπά σου.
242
00:18:13,924 --> 00:18:16,510
Αυτό είναι διαφορέτικο. Είναι η δουλειά μου.
243
00:18:17,052 --> 00:18:19,888
Πέντε χρόνια σκληρή δουλειά
για να τον εκλέξουν!
244
00:18:19,930 --> 00:18:23,308
Λοιπόν, δεν θέλω να τα χαλάσεις όλα.
245
00:18:23,350 --> 00:18:25,769
Είστε χάλια στο να χειρίζεστε την πρέσα.
246
00:18:28,188 --> 00:18:29,481
Συγνώμη.
247
00:18:30,691 --> 00:18:32,526
Απλά πρέπει να μάθεις.
248
00:18:33,443 --> 00:18:35,570
Θα πάρει λίγο χρόνο.
249
00:18:36,446 --> 00:18:39,658
Βρήκα έναν σύμβουλο επικοινωνίας
για να σε βοηθησω.
250
00:18:40,492 --> 00:18:42,119
Θυμάστε τον Bernard Niquet;
251
00:18:42,160 --> 00:18:44,913
Εργάστηκε για τον μπαμπά στο Δημαρχείο.
252
00:18:46,123 --> 00:18:48,000
- Μίκυ;!
- Μην το λες αυτό.
253
00:18:48,041 --> 00:18:51,878
Όλοι στο Δημαρχείο τον αποκαλούσαν έτσι.
254
00:18:51,920 --> 00:18:53,213
Είναι άχρηστος.
255
00:18:54,673 --> 00:18:55,924
Πέρασε Μέσα.
256
00:18:58,135 --> 00:18:59,303
Κλοντ…
257
00:19:00,679 --> 00:19:04,433
- Γεια σας, κυρία Σιράκ.
- Ήρθες την κατάλληλη στιγμή.
258
00:19:04,474 --> 00:19:08,645
Μόλις το είπα στη μαμά
θα χειριζόσασταν τη δημόσια εικόνα της.
259
00:19:09,104 --> 00:19:10,355
Από τώρα και στο εξής,
260
00:19:10,397 --> 00:19:13,525
θα σε διδάξει
πώς να μιλήσετε στους δημοσιογράφους.
261
00:19:13,567 --> 00:19:16,611
Κάποιοι έκαναν πολλά
για την εκστρατεία του μπαμπά, ξέρεις.
262
00:19:18,071 --> 00:19:21,491
Μην πανικοβάλλεστε, κυρία Σιράκ,
θα δουλέψουμε χέρι-χέρι.
263
00:19:22,451 --> 00:19:24,703
Αν το λες εσύ…
264
00:19:24,745 --> 00:19:27,914
Με το πάρτι στον κήπο, θα σας χρειαστούμε
265
00:19:27,956 --> 00:19:30,000
για να το κάνει να φαίνεται κύρος.
266
00:19:30,792 --> 00:19:35,964
Τι γίνεται με τα προσκλητήρια, τα στολίδια,
το μενού, κάθε λεπτομέρεια μετράει.
267
00:19:36,506 --> 00:19:39,551
Ξέρω πόσο προσεκτική είναι
σε τέτοια θέματα.
268
00:19:53,690 --> 00:19:56,902
Μετά τη στρατιωτική παρέλαση,
ήρθε η ώρα για τη νεολαία.
269
00:19:57,277 --> 00:19:59,655
Σχεδόν 4.000 νέοι ήρθαν
270
00:19:59,696 --> 00:20:02,366
από όλη τη Γαλλία
στο πάρτι στον κήπο.
271
00:20:02,908 --> 00:20:05,619
Μερικοί, ο καθένας αντιπροσωπεύει
μια γαλλική περιοχή,
272
00:20:06,036 --> 00:20:10,374
είχαν την τύχη να μοιραστούν
το μεσημεριανό τραπέζι του Προέδρου.
273
00:20:36,608 --> 00:20:38,485
…των αγροτών.
274
00:20:38,527 --> 00:20:40,612
Θα πείτε: "Ναι, αλλά στην Ιαπωνία,
275
00:20:40,654 --> 00:20:45,117
«Έχουν επαγγελματίες δασοφύλακες
και δεν είναι οι μόνοι.
276
00:20:45,158 --> 00:20:46,618
Γιατί να μην μπορούμε και εμείς;»
277
00:20:46,660 --> 00:20:49,287
Ωραία, αλλά ποιος θα τα πληρώσει;
278
00:20:49,329 --> 00:20:51,581
Ο κόσμος δεν το καταλαβαίνει.
279
00:20:51,623 --> 00:20:53,583
Το κυνήγι είναι ένα συνηθισμένο χόμπι.
280
00:20:53,959 --> 00:20:57,087
Και οικονομική δραστηριότητα
που δημιουργεί θέσεις εργασίας.
281
00:20:57,129 --> 00:20:58,422
Ανεργία…
282
00:20:58,463 --> 00:21:00,799
Πιέρ, σε παρακαλώ μετακινήστε τα λουλούδια.
283
00:21:08,557 --> 00:21:11,101
Τζάκι-Πιερ, κυρία Σιράκ.
284
00:21:13,437 --> 00:21:17,941
Έτσι, αν είχαμε τους πόρους,
Επιτρέψτε μου να σας πω,
285
00:21:17,983 --> 00:21:22,696
θα ήμασταν οι μεγαλύτεροι εξαγωγείς στον κόσμο
από καλά κρεμασμένο κρέας.
286
00:21:22,738 --> 00:21:27,617
Είναι μια τεράστια, ελάχιστα γνωστή αγορά.
Η Αυστραλία βρίσκεται σε καλή θέση.
287
00:21:27,659 --> 00:21:30,454
Στη συνέχεια, η Ινδία και η Κίνα…
288
00:21:31,705 --> 00:21:33,081
Σωστά…
289
00:21:34,708 --> 00:21:37,252
Η κόρη σου μίλησε
290
00:21:37,294 --> 00:21:39,629
στην ομάδα της και…
291
00:21:39,671 --> 00:21:43,216
αν αποφάσιζαν να μην σε βάλουν
στο τραπέζι του Προέδρου,
292
00:21:43,800 --> 00:21:48,805
είναι επειδή νόμιζαν
φαινόταν επίσης……
293
00:21:48,847 --> 00:21:49,973
πολύ οικογενειακό.
294
00:21:50,015 --> 00:21:51,099
Τι;!
295
00:21:51,350 --> 00:21:53,101
Ναι, εννοώ, λίγο…
296
00:21:53,393 --> 00:21:55,312
"ΜΑΜΑ και μπαμπας"…
297
00:21:55,354 --> 00:21:57,439
Δεν ήθελαν να φαίνεται…
298
00:21:58,357 --> 00:21:59,983
-Έχει γίνει πάρα πολύ.
- Ναί.
299
00:22:00,025 --> 00:22:01,777
Οχι!
300
00:22:01,818 --> 00:22:04,112
Δεν θα το έβαζα έτσι…
301
00:22:41,650 --> 00:22:44,903
Θα δουλέψω την ομιλία μου
με αυτόν τον νέο υπεύθυνο Τύπου.
302
00:22:45,529 --> 00:22:48,073
-Πως τη λένε πάλι;
- Χαριτωμένο κώλο!
303
00:22:49,574 --> 00:22:50,951
Aurore Dubruit.
304
00:22:50,993 --> 00:22:55,414
Η ιστορία θα θυμάται τον Σιράκ
ως μεγάλος μεταρρυθμιστής.
305
00:22:55,872 --> 00:22:57,833
Φοβερή ιδέα, Ντομινίκ.
306
00:22:57,874 --> 00:22:59,960
Εμπνευσμένο από τον De Gaulle.
307
00:23:00,002 --> 00:23:03,463
Διάλυση της Βουλής
θα ενισχύσει τη δημοτικότητά μας.
308
00:23:03,505 --> 00:23:06,508
Συμφωνώ αρκετά, αλλά νομίζω
309
00:23:06,550 --> 00:23:09,720
ότι με τους Σοσιαλιστές,
πρέπει να είμαστε διακριτικοί.
310
00:23:10,345 --> 00:23:13,974
Ζακ, έχει δίκιο η Ντομινίκ,
πρέπει να δράσουμε τώρα.
311
00:23:16,518 --> 00:23:19,313
Καλά νέα: περιοδικό Pilgrim
θέλει συνέντευξη.
312
00:23:19,354 --> 00:23:21,148
Αργότερα, ο Μπερνάρ.
313
00:23:23,900 --> 00:23:25,652
Μην στέκεστε μόνο εκεί.
314
00:23:25,694 --> 00:23:29,448
Κυρία Σιράκ,
Το περιοδικό Pilgrim πουλά εκατομμύρια.
315
00:23:29,489 --> 00:23:31,992
Οι Σοσιαλιστές θα μείνουν εκτός παιχνιδιού!
316
00:23:32,451 --> 00:23:34,453
Τι οργασμός!
317
00:23:42,419 --> 00:23:44,129
Τι σας φέρνει;
318
00:23:44,171 --> 00:23:48,342
Άκουσα ότι θέλετε να διαλύσετε το κοινοβούλιο.
319
00:23:49,217 --> 00:23:51,011
Φοβάμαι ότι είναι λάθος.
320
00:23:54,556 --> 00:23:56,350
Όχι, Μπερναντέτ!
321
00:23:56,725 --> 00:23:58,143
Νομίζω!
322
00:23:58,185 --> 00:24:02,022
Αν κερδίσω αυτές τις εκλογές,
Θα έχω απόλυτη νομιμότητα.
323
00:24:02,064 --> 00:24:05,984
Μέχρι τις επόμενες εκλογές,
οι σοσιαλιστές θα ανασυνταχθούν.
324
00:24:07,027 --> 00:24:09,571
Τους αιφνιδιάζουμε.
325
00:24:10,238 --> 00:24:15,077
Στο σκάκι λέγεται
η στρατηγική καρφώματος.
326
00:24:18,580 --> 00:24:20,916
Είναι πολιτική κοινή λογική.
327
00:24:23,877 --> 00:24:27,214
Κύριοι, αφήστε μας.
328
00:24:40,477 --> 00:24:44,272
Ζακ, τι γίνεται με το ρίσκο
αν χάσεις;
329
00:24:45,023 --> 00:24:48,777
«Η ιστορία θα θυμάται τον Σιράκ
ως μεγάλος μεταρρυθμιστής».
330
00:24:49,194 --> 00:24:50,445
Ένας μεγάλος ερασιτέχνης!
331
00:24:51,071 --> 00:24:52,864
Μπορεί να μισείς τον Ντομινίκ,
332
00:24:52,906 --> 00:24:54,741
αλλά έχει καλές ιδέες.
333
00:24:55,283 --> 00:24:56,493
Δεν είναι αυτό.
334
00:24:56,952 --> 00:24:59,579
Οι σύμβουλοί σας πρέπει να είναι πολύ απασχολημένοι,
335
00:24:59,621 --> 00:25:02,666
αλλά βλέπω
τι συμβαίνει στο γήπεδο.
336
00:25:03,125 --> 00:25:04,418
Ο Ζιπέ τελείωσε.
337
00:25:04,793 --> 00:25:06,420
Οι δημοσκοπήσεις διαφωνούν.
338
00:25:07,254 --> 00:25:09,840
Η διαίσθησή μου
έχει κερδίσει συχνά τις κάλπες.
339
00:25:09,881 --> 00:25:15,262
Λοιπόν, λυπάμαι αν κυβερνώ με αριθμούς
παρά τη διαίσθησή σας.
340
00:25:18,056 --> 00:25:20,475
Κάτι να προσθέσετε, κύριε Niquet;
341
00:25:20,517 --> 00:25:22,602
Όχι, κύριε Πρόεδρε.
342
00:25:23,020 --> 00:25:24,271
Καλός.
343
00:25:31,737 --> 00:25:33,280
Μην στέκεστε μόνο εκεί.
344
00:25:38,285 --> 00:25:40,662
Σοσιαλιστές: 274 έδρες.
345
00:25:40,704 --> 00:25:43,790
Κομμουνιστές: 36.
Αριστερή συμμαχία: 16.
346
00:25:43,832 --> 00:25:47,044
Η πλειοψηφία είναι τώρα στα αριστερά
347
00:25:47,085 --> 00:25:49,713
με 334 θέσεις.
348
00:25:49,755 --> 00:25:53,550
Μπορείτε να δείτε τις πολύ διαφορετικές αντιδράσεις
σε κάθε πλευρά.
349
00:25:53,592 --> 00:25:56,678
Ικανοποίηση έναντι απογοήτευσης.
350
00:25:56,720 --> 00:25:59,348
Πώς στο διάολο έφτασε σε αυτό;
351
00:26:00,515 --> 00:26:03,226
Ναι, συγχαρητήρια!
352
00:26:03,769 --> 00:26:05,729
Τελικά ήταν ιδέα σου!
353
00:26:07,606 --> 00:26:11,443
Πώς δεν το είδατε αυτό να έρχεται;
354
00:26:12,069 --> 00:26:14,404
Σας οφείλω μια συγγνώμη, κυρία Σιράκ.
355
00:26:15,197 --> 00:26:16,782
Είχες δίκιο.
356
00:26:17,324 --> 00:26:19,743
Έπρεπε να σε υποστηρίξω περισσότερο.
357
00:26:19,785 --> 00:26:24,373
Ω, Μπέρναρντ, μην ασχολείσαι.
Ο άντρας μου δεν θα με πάρει ποτέ στα σοβαρά.
358
00:26:25,916 --> 00:26:29,503
Ξέρεις τι είπε μια μέρα;
Τα μπερδεύεις όλα.
359
00:26:31,713 --> 00:26:34,383
Λοιπόν, η μητέρα μου μου είπε μια μέρα:
360
00:26:34,424 --> 00:26:37,719
«Το μόνο πράγμα στο οποίο είσαι καλός
είναι αποτυχία».
361
00:26:39,179 --> 00:26:41,515
Η μητέρα σου ακούγεται γοητευτική!
362
00:26:41,556 --> 00:26:45,727
Είχα αποτύχει στις εξετάσεις δημόσιας υπηρεσίας.
Ονειρευόμουν να είμαι α
363
00:26:46,645 --> 00:26:47,896
Ξέρετε τι;
364
00:26:47,938 --> 00:26:50,774
Δεν μπορεί να πιστέψει
Δουλεύω στο Elysée.
365
00:26:51,274 --> 00:26:53,485
Άρα, δεν πρέπει ποτέ να χάνει κανείς την ελπίδα του.
366
00:26:54,486 --> 00:26:56,697
Είμαι σίγουρος ότι ο άντρας σου θα το δει
367
00:26:56,738 --> 00:26:58,907
η αξία σου και να σε ακούσω.
368
00:26:59,574 --> 00:27:02,285
Αν άναβε το ακουστικό του!
369
00:27:06,790 --> 00:27:09,126
Αν μπορώ να είμαι τόσο τολμηρή…
370
00:27:10,127 --> 00:27:13,463
Κάποιος άλλος ρυθμίζει την ένταση.
371
00:27:17,592 --> 00:27:21,555
Η κόρη μου έχασε την καλύτερή της φίλη
όταν ήταν 23.
372
00:27:22,931 --> 00:27:26,393
Και ο άντρας της πέθανε
7 μήνες μετά τον γάμο τους.
373
00:27:26,435 --> 00:27:28,061
Χρειαζόταν τον πατέρα της.
374
00:27:28,103 --> 00:27:30,897
Έτσι, τους έβαλα να συνεργαστούν.
375
00:27:31,523 --> 00:27:33,150
Τώρα τα πάει καλά.
376
00:27:34,067 --> 00:27:35,402
Την θαυμάζει…
377
00:27:36,111 --> 00:27:38,030
Είναι πολύ κοντά.
378
00:27:38,697 --> 00:27:41,533
Δεν θέλω να τα καταστρέψω όλα αυτά.
379
00:27:46,580 --> 00:27:49,791
31 Αυγούστου 1997
380
00:27:56,757 --> 00:27:57,549
Ναί.
381
00:27:58,050 --> 00:27:59,301
Μαμά, είμαι εγώ.
382
00:27:59,343 --> 00:28:03,180
Η Lady Di είχε ένα άσχημο αυτοκινητιστικό ατύχημα
στο Παρίσι. Πού είναι ο μπαμπάς;
383
00:28:03,221 --> 00:28:05,140
Έχουμε ψάξει παντού.
384
00:28:10,312 --> 00:28:11,938
Συνέχισε να κοιτάς.
385
00:28:16,693 --> 00:28:20,697
Δεν θα κάνουμε δήλωση.
Τον ψάχνουμε.
386
00:28:20,739 --> 00:28:22,115
Περιμένω.
387
00:28:22,491 --> 00:28:25,577
Aurore, η επόμενη δημοσιογράφος
όποιος θέλει δήλωση,
388
00:28:25,619 --> 00:28:27,412
ξεφορτώσου τους.
389
00:28:30,874 --> 00:28:32,918
Εθνική Ασφάλεια στο τηλέφωνο.
390
00:28:33,335 --> 00:28:35,253
Γεια σας, κυρία Σιράκ;
391
00:28:35,295 --> 00:28:36,505
- Ναί.
- Ναί.
392
00:28:36,546 --> 00:28:40,467
Εντοπίσαμε το αυτοκίνητο του Προέδρου
στο Παλέρμο.
393
00:28:41,385 --> 00:28:43,303
Ο σοφέρ του είναι επίσης εδώ.
394
00:28:43,345 --> 00:28:45,514
Είναι σε μια συνάντηση. Απόρρητο!
395
00:28:45,555 --> 00:28:48,100
Κλάδος Ασφαλείας. Αφήστε με να περάσω.
396
00:28:48,141 --> 00:28:49,893
Όχι, περίμενε! Όχι!
397
00:28:49,935 --> 00:28:51,645
Ανοίξτε αυτήν την πόρτα!
398
00:28:51,687 --> 00:28:53,355
Όχι, όχι!
399
00:28:56,108 --> 00:28:59,945
Με συγχωρείτε, κυρία.
Αναζητούμε τον Πρόεδρο.
400
00:28:59,987 --> 00:29:01,863
Μια στιγμή.
401
00:29:01,905 --> 00:29:05,117
Τζιάκομο, μπορείς να έρθεις εδώ;
402
00:29:05,492 --> 00:29:07,411
- Τζάκομο;
- Έρχομαι.
403
00:29:08,537 --> 00:29:10,372
Τι στο διάολο είναι αυτό;
404
00:29:10,414 --> 00:29:11,748
Εντάξει ευχαριστώ.
405
00:29:11,790 --> 00:29:13,542
Πες τον να μας τηλεφωνήσει.
406
00:29:36,773 --> 00:29:38,483
Μαμά, είμαι εγώ.
407
00:29:41,695 --> 00:29:43,864
Δεν μπορείς να έχεις κοιμηθεί πολύ.
408
00:29:45,032 --> 00:29:46,575
Όχι, δεν το έκανα.
409
00:29:48,744 --> 00:29:51,955
Κοίτα, είναι άβολο,
αλλά πρέπει να σε προειδοποιήσω…
410
00:29:53,665 --> 00:29:56,126
Η απουσία του Προέδρου
παρατηρήθηκε,
411
00:29:56,168 --> 00:29:59,671
και υπάρχουν πολλά
για φήμες για τον…
412
00:30:01,673 --> 00:30:02,924
η παρουσία του…
413
00:30:02,966 --> 00:30:04,551
Δηλαδή τη νύχτα
414
00:30:04,593 --> 00:30:07,721
πέρασε με μια Ιταλίδα ηθοποιό.
415
00:30:08,764 --> 00:30:10,932
Ο Τύπος δεν θα τα παρατήσει,
416
00:30:10,974 --> 00:30:13,143
Λυπάμαι λοιπόν, αλλά…
417
00:30:14,645 --> 00:30:16,396
θα βάλουμε ένα γενναίο πρόσωπο.
418
00:30:54,393 --> 00:30:55,894
Μπερναντέτ…
419
00:30:57,396 --> 00:30:59,606
Τουλάχιστον φάτε μαζί μας.
420
00:31:01,400 --> 00:31:03,735
Ο Λόρενς θα χαρεί να σας δει.
421
00:31:07,322 --> 00:31:08,782
Σας παρακαλούμε…
422
00:31:10,575 --> 00:31:12,077
Είπα συγγνώμη.
423
00:31:14,746 --> 00:31:16,206
Απάντησε μου.
424
00:31:37,102 --> 00:31:38,478
Κυρία Σιράκ;
425
00:31:40,105 --> 00:31:41,857
Έχουν περάσει τρεις μέρες.
426
00:31:49,614 --> 00:31:51,450
Μας λείπεις, ξέρεις.
427
00:31:52,326 --> 00:31:57,748
Και έχετε ένα πάρτι για τσάι
στο Nadine de Rothschild's αυτό το Σαββατοκύριακο.
428
00:31:58,957 --> 00:32:00,125
Τι στο…
429
00:32:03,628 --> 00:32:05,797
Λατρεύεις τα μακαρόν της.
430
00:32:07,215 --> 00:32:08,550
ΟΧΙ πια!
431
00:32:08,592 --> 00:32:10,093
Τι; Τα μακαρόν;
432
00:32:10,135 --> 00:32:11,970
Όχι, η ασέβεια.
433
00:32:12,012 --> 00:32:15,557
Η κοροϊδία και η ταπείνωση -
Αρκετά ανέχτηκα.
434
00:32:15,932 --> 00:32:17,851
Παίρνω την πραγματική μου θέση.
435
00:32:19,144 --> 00:32:21,897
Δεν θα με άκουγε;
Θα με ακούσει!
436
00:32:23,065 --> 00:32:24,358
Η κυρία Σιράκ…
437
00:32:24,816 --> 00:32:26,068
Είμαι ο άνθρωπός σου.
438
00:32:27,110 --> 00:32:29,196
Ο καημένος μου Μπερνάρ…
439
00:32:29,821 --> 00:32:31,865
Τι στενό γραφείο.
440
00:32:31,907 --> 00:32:33,450
κάνω να κάνω.
441
00:32:33,492 --> 00:32:35,744
Έρευνα ικανοποίησης
442
00:32:35,786 --> 00:32:37,579
Εδώ είμαστε.
443
00:32:39,164 --> 00:32:44,878
Κυρία Σιράκ, όπως δεν μου έδωσε ο Κλοντ
έναν προϋπολογισμό για να διατάξει μια σωστή δημοσκόπηση,
444
00:32:44,920 --> 00:32:48,757
Έκανα ένα μόνος μου
με το προσωπικό των Ηλυσίων.
445
00:32:48,799 --> 00:32:52,219
900 άτομα από όλη τη Γαλλία
446
00:32:52,260 --> 00:32:55,097
και κάθε κοινωνικο-επαγγελματική κατηγορία.
447
00:32:56,473 --> 00:32:59,351
Είναι ένα καλό πάνελ
448
00:32:59,851 --> 00:33:02,270
για να κατανοήσετε καλύτερα την εικόνα σας.
449
00:33:02,980 --> 00:33:05,649
Μην ανησυχείτε λοιπόν…
450
00:33:06,692 --> 00:33:10,195
Πρέπει να σε προειδοποιήσω
ότι τα αποτελέσματα δεν είναι καλά.
451
00:33:17,411 --> 00:33:21,164
Οι άνθρωποι σε βρίσκουν… ήσουν.
452
00:33:21,915 --> 00:33:23,333
Οι περισσότεροι από αυτούς.
453
00:33:23,375 --> 00:33:27,379
Κρύο: 19,8%. Λιτός…
454
00:33:29,172 --> 00:33:31,591
Καβουρό και ξινό.
455
00:33:31,633 --> 00:33:34,177
- Εντάξει καταλαβα.
- Μην πανικοβάλλεστε.
456
00:33:35,137 --> 00:33:39,850
Θα φροντίσουμε να ανακαλύψουν οι Γάλλοι
το αληθινό σου πρόσωπο. Σε είδα στη δουλειά.
457
00:33:39,891 --> 00:33:43,437
Είσαι έξυπνος, γενναιόδωρος,
και πάνω απ' όλα αστείο.
458
00:33:43,478 --> 00:33:47,107
Σταματήστε να λογοκρίνετε τον εαυτό σας
και θα απευθυνθείτε στους δημοσιογράφους.
459
00:33:48,066 --> 00:33:49,818
Έχω έρθει αρκετά.
460
00:33:50,694 --> 00:33:53,864
Στον κόσμο μου, οι γυναίκες ρωτούν
για τη συμφωνία του συζύγου τους.
461
00:33:53,905 --> 00:33:56,742
Μάθε λοιπόν να μην υπακούς.
462
00:33:56,783 --> 00:34:01,038
Θα σας κάνουμε να πατήσετε, ακόμα κι αν
ο άντρας και η κόρη σας αποδοκιμάζουν.
463
00:34:02,789 --> 00:34:06,960
Άκου, Μπέρναρντ,
αν μπορείτε να αντιστρέψετε αυτήν την έρευνα,
464
00:34:08,003 --> 00:34:10,672
θα έχεις ό,τι θέλεις.
465
00:34:10,714 --> 00:34:15,802
Ευχαριστώ, κυρία Σιράκ. Κόφτο
αποκαλώντας με Μίκυ πίσω από την πλάτη μου.
466
00:34:15,844 --> 00:34:20,432
Λοιπόν, μπορώ να εγγυηθώ
θα διοριστείς
467
00:34:22,934 --> 00:34:26,979
Πρώτα, πρέπει να επανεκλεγείτε στο Corrèze.
Δεν θα είναι εύκολο.
468
00:34:27,439 --> 00:34:29,775
Ο άντρας σου έχει χάσει κάθε αξιοπιστία.
469
00:34:29,816 --> 00:34:31,860
Και το δεξί είναι ερείπιο.
470
00:34:32,276 --> 00:34:34,028
Χάρη σε ποιον;!
471
00:34:35,530 --> 00:34:36,948
Γειά σου.
472
00:34:37,282 --> 00:34:38,950
Ο μεγάλος στρατηγός!
473
00:34:43,330 --> 00:34:48,502
Την επόμενη φορά, πες κάτι τέτοιο
μπροστά στις κάμερες.
474
00:34:48,543 --> 00:34:50,170
Δύο μήνες!
475
00:34:50,754 --> 00:34:54,883
Κοίτα, αρνί μου,
Θα κάνω καταγγελία για λιποταξία!
476
00:34:56,301 --> 00:34:59,095
Θυμηθείτε να επισκεφτείτε τον Laurence
ενώ είμαι μακριά.
477
00:34:59,137 --> 00:35:00,972
Φυσικά, Μπερναντέτ.
478
00:35:02,599 --> 00:35:04,767
Ω, Ζακ, κάτι τελευταίο…
479
00:35:06,103 --> 00:35:11,316
Θα ήθελα να με οδηγήσει ο Molinier
γύρω από αυτούς τους στενούς δρόμους Corrèze.
480
00:35:12,442 --> 00:35:14,069
Τι; Molinier;
481
00:35:14,111 --> 00:35:16,905
Δεν μπορείς να πάρεις και τον Molinier!
482
00:35:16,947 --> 00:35:19,658
Θέλεις να καταλήξω
σαν την πριγκίπισσα Ντι;
483
00:35:22,035 --> 00:35:23,912
Έχεις δίκιο, είναι πιο ασφαλές.
484
00:35:24,913 --> 00:35:26,456
Θα κάνω χωρίς αυτόν.
485
00:35:28,375 --> 00:35:32,129
Δεν θέλω άλλο να μείνω δίπλα μου
486
00:35:32,170 --> 00:35:36,258
Έχω χορτάσει, έχω υποφέρει πάρα πολύ
487
00:35:37,759 --> 00:35:41,513
Ο Θεός απάντησε στις προσευχές μου
488
00:35:41,555 --> 00:35:45,976
Θα μείνω και θα παλέψω και είμαι περήφανος
489
00:35:47,561 --> 00:35:49,604
Ο Θεός μου έδωσε την πίστη
490
00:35:49,646 --> 00:35:51,440
Αυτό με καίει
491
00:35:52,065 --> 00:35:53,734
Έχω στην καρδιά μου
492
00:35:53,775 --> 00:35:56,028
Αυτή η καθοδηγητική δύναμη
493
00:35:56,069 --> 00:36:02,993
Μάρτιος 1998
Εκστρατεία τοπικών εκλογών
494
00:36:09,583 --> 00:36:13,253
Τι πολλοί δημοσιογράφοι.
Έπρεπε να με είχες προειδοποιήσει.
495
00:36:13,295 --> 00:36:17,966
Από το σκάνδαλο της Ιταλίδας ηθοποιού,
θέλουν να δουν τη λυσσασμένη σύζυγο.
496
00:36:22,679 --> 00:36:25,307
Μπορούμε να πούμε μια λέξη, κυρία Σιράκ;
497
00:36:25,349 --> 00:36:26,850
Γιατί είστε όλοι εδώ;
498
00:36:26,892 --> 00:36:31,063
Δεν είμαι η Claudia Cardinale
ή Τζίνα Λολομπρίγιδα!
499
00:36:41,865 --> 00:36:45,077
Μπορείς να επιβεβαιώσεις
το τρένο υψηλής ταχύτητας έρχεται;
500
00:36:45,118 --> 00:36:46,203
Ναί.
501
00:36:46,244 --> 00:36:50,123
Η Γραμματέας Μεταφορών μας
φαίνεται πολύ πρόθυμος.
502
00:36:50,540 --> 00:36:53,043
Ίσως το μόνο καλό νέο τον τελευταίο καιρό!
503
00:36:56,380 --> 00:36:57,756
Φρανσουάζ!
504
00:36:57,798 --> 00:36:59,383
Ω, πώς είσαι;
505
00:36:59,424 --> 00:37:00,926
- Πώς είναι η φάρμα;
- Πρόστιμο.
506
00:37:00,968 --> 00:37:04,513
Ελάτε να ονομάσουμε τα νέα μας μοσχάρια.
507
00:37:04,554 --> 00:37:08,016
Για 30 χρόνια,
Η Φρανσουάζ με ρώτησε
508
00:37:08,058 --> 00:37:10,143
να ονομάσει τις γάμπες της.
509
00:37:10,185 --> 00:37:13,146
Έχουν πάρει το όνομά τους από ολόκληρο το πάρτι!
510
00:37:15,190 --> 00:37:18,360
Α, το περίφημο χοιρινό «μαύρο κώλο»!
511
00:37:18,402 --> 00:37:22,030
- Ορίστε, κυρία.
- Μια σπεσιαλιτέ Corrèze. Ευχαριστώ.
512
00:37:22,072 --> 00:37:24,741
Και ένα ποτήρι τοπικό κόκκινο κρασί.
513
00:37:25,409 --> 00:37:26,952
- Μπράβο.
- Καλή υγεία.
514
00:37:27,995 --> 00:37:29,413
Τώρα λοιπόν…
515
00:37:32,666 --> 00:37:36,044
- Λίγο ψάθινο κρασί, κυρία Σιράκ;
- Ευχαρίστως.
516
00:37:36,086 --> 00:37:39,214
Θα δεις, είναι γλυκό
με μια νότα οξύτητας.
517
00:37:39,256 --> 00:37:40,590
Σαν εμένα!
518
00:37:40,632 --> 00:37:42,551
Γεια, ψηφίστε την κυρία Σιράκ!
519
00:37:44,052 --> 00:37:45,971
Μας βοηθάει εδώ και 20 χρόνια.
520
00:37:46,013 --> 00:37:48,765
Ενδιαφέρεται πραγματικά
στους ανθρώπους.
521
00:37:49,266 --> 00:37:52,352
- Ενα για το δρόμο;
- Σίγουρος.
522
00:37:54,146 --> 00:37:56,898
- Καλή σου μέρα.
- Ευχαριστώ.
523
00:38:04,114 --> 00:38:06,241
Ψηφίστε την κυρία Σιράκ.
524
00:38:06,867 --> 00:38:09,411
Νομιζεις
Ο Molinier μπορεί να οδηγήσει;
525
00:38:09,453 --> 00:38:11,330
Το έχει συνηθίσει.
526
00:38:11,371 --> 00:38:14,207
Θα πάρουμε τους πίσω δρόμους,
είναι πιο άμεσοι.
527
00:38:19,171 --> 00:38:19,963
Καλό απόγευμα κύριε.
528
00:38:20,714 --> 00:38:23,717
Θα μπορούσατε να φυσήξετε σε αυτό, παρακαλώ;
529
00:38:37,397 --> 00:38:40,567
- Εσύ ήσουν;
- Φυσικά και ήταν.
530
00:38:41,026 --> 00:38:44,237
Ο κόσμος θα ακούσει για αυτό!
Σημείωσε τα λόγια μου!
531
00:38:44,279 --> 00:38:47,115
Ελπίζω να το κάνουν, Molinier!
532
00:38:47,741 --> 00:38:50,869
Από εδώ και πέρα, θα τραβήξουν τη γραμμή
στα Ηλύσια.
533
00:39:04,132 --> 00:39:07,135
- Μια δα γάλα;
- Ναι, Πιέρ.
534
00:39:08,053 --> 00:39:11,765
Μπορώ να σε φωνάξω Πιέρ;
Ο Jacky-Pierre ακούγεται τόσο γελοίο.
535
00:39:12,474 --> 00:39:14,101
Φυσικά, κυρία Σιράκ.
536
00:39:17,354 --> 00:39:18,772
Εδώ είσαι.
537
00:39:20,565 --> 00:39:21,858
Κυρία Σιράκ.
538
00:39:23,068 --> 00:39:24,486
κύριε Niquet.
539
00:39:44,423 --> 00:39:45,549
Ναι, Ζακ;
540
00:39:45,590 --> 00:39:48,135
Κερδίσατε στον πρώτο γύρο.
541
00:39:48,176 --> 00:39:50,762
Είναι το καλύτερο σκορ στη Γαλλία.
542
00:39:51,680 --> 00:39:54,808
Οι άνθρωποι της Corrèze με υποστηρίζουν πάντα.
543
00:39:55,100 --> 00:39:58,478
Ναι, Ζακ, σε λατρεύουν!
544
00:39:58,812 --> 00:40:01,231
Μπράβο για αυτή την επιτυχία.
545
00:40:01,273 --> 00:40:02,607
Μίλα σου αργότερα.
546
00:40:06,695 --> 00:40:10,324
Το Corrèze ήταν ένα υπέροχο γήπεδο προπόνησης.
547
00:40:10,365 --> 00:40:13,076
Τώρα, θα το ανεβάσουμε μια ταχύτητα.
548
00:40:13,118 --> 00:40:15,370
Λειτουργία Centime Coin
549
00:40:20,083 --> 00:40:23,879
Γιατί η Πριγκίπισσα της Ουαλίας;
Μπορεί αυτή να αναπαυθεί εν ειρήνη.
550
00:40:24,254 --> 00:40:28,300
Η Lady Di έγινε δημοφιλής
χάρη σε μια απλή εξίσωση.
551
00:40:32,512 --> 00:40:34,598
Ανθρωπιστική βοήθεια της showbiz.
552
00:40:34,640 --> 00:40:37,768
Χρησιμοποιώντας διασημότητες
για να προωθήσει τις φιλανθρωπίες της,
553
00:40:37,809 --> 00:40:41,355
έγινε η πριγκίπισσα με το υψηλότερο προφίλ.
554
00:40:41,855 --> 00:40:44,483
Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία
555
00:40:44,524 --> 00:40:47,194
για να προσελκύσουν αστέρια
και να ανεβάσω το προφίλ μου;
556
00:40:47,235 --> 00:40:49,655
Ακριβώς. Θα σας κάνουμε…
557
00:40:53,450 --> 00:40:54,868
ένα εικονίδιο!
558
00:40:54,910 --> 00:41:00,040
Αλλά κανείς δεν θα σε κατηγορήσει ότι είσαι
ανειλικρινής, χάρη στην κόρη σου.
559
00:41:00,082 --> 00:41:01,917
Άσε με να σε σταματήσω.
560
00:41:01,958 --> 00:41:04,127
Δεν θα χρησιμοποιήσω τον Laurence.
561
00:41:04,169 --> 00:41:07,673
Δεν είναι να τη χρησιμοποιήσεις.
Απλώς πες την ιστορία της.
562
00:41:07,714 --> 00:41:09,091
Εξω από το θέμα.
563
00:41:09,132 --> 00:41:10,676
Είναι αδιαπραγμάτευτο.
564
00:41:10,717 --> 00:41:14,137
Εντάξει, δεν θα αναφέρουμε τον Laurence.
565
00:41:14,179 --> 00:41:16,014
Ή ανορεξία.
566
00:41:16,056 --> 00:41:20,352
ΕΝΤΑΞΕΙ. Λοιπόν, χρειαζόμαστε διάσημους ανθρώπους
που αρέσει στα παιδιά.
567
00:41:21,019 --> 00:41:23,689
Λοιπόν, ετοίμασα μια επιλογή.
568
00:41:27,776 --> 00:41:31,363
Αυτά τα κορίτσια ξεγυμνώνουν την κοιλιά τους!
569
00:41:33,198 --> 00:41:35,492
Αν αυτό είναι της μόδας…
570
00:41:35,534 --> 00:41:37,369
Πραγματικά είμαι.
571
00:41:37,411 --> 00:41:40,539
Δεν είσαι - είσαι vintage.
572
00:41:42,958 --> 00:41:47,045
Λοιπόν, τι γίνεται με…
573
00:41:47,087 --> 00:41:50,674
Two Be Three. Είναι ένα boy band.
574
00:41:51,758 --> 00:41:55,387
Τραγουδούν και χορεύουν και τα κορίτσια τα λατρεύουν.
575
00:41:55,429 --> 00:41:57,931
Είναι απόλυτο φαινόμενο.
576
00:41:57,973 --> 00:41:59,516
Δεν είναι κακός.
577
00:41:59,558 --> 00:42:02,728
- Εντάξει για το boy band.
- ΕΝΤΑΞΕΙ.
578
00:42:04,104 --> 00:42:06,148
The Musclemen
579
00:42:06,440 --> 00:42:08,859
Λουκάνικο πάρτι
580
00:42:10,902 --> 00:42:14,823
Ξέχνα τα προβλήματά σου
Ζήτω η Γαλλία
581
00:42:14,865 --> 00:42:17,576
Είναι καλοκαιρινές διακοπές
582
00:42:25,334 --> 00:42:28,378
Υποτίθεται ότι είναι και αυτό vintage;
583
00:42:28,420 --> 00:42:31,715
Αυτοί οι τύποι είναι
πολύ επιτυχημένη με τα παιδιά.
584
00:42:32,591 --> 00:42:34,593
Είναι αξιολύπητη ανοησία.
585
00:42:35,344 --> 00:42:37,220
Τι γίνεται με το 2Be3;
586
00:42:37,512 --> 00:42:42,017
Λοιπόν, 2Be3 μην μοιράζεστε
τις πολιτικές σας απόψεις.
587
00:42:42,643 --> 00:42:45,103
Με απέρριψαν.
588
00:42:45,145 --> 00:42:48,231
Η αλήθεια είναι ότι είναι πιο δύσκολο από όσο νόμιζα.
589
00:42:48,273 --> 00:42:50,734
Οι περισσότεροι νέοι καλλιτέχνες είναι αριστεροί.
590
00:42:50,776 --> 00:42:55,155
Έτσι, έπρεπε να δοκιμάσω αλλού:
αθλητές.
591
00:42:55,864 --> 00:42:58,617
Εξαιρετική ιδέα. Λατρεύω τον Yannick Noah.
592
00:42:59,326 --> 00:43:02,204
Αντιμετώπισα το ίδιο πρόβλημα.
593
00:43:03,830 --> 00:43:05,290
Ωστόσο…
594
00:43:07,250 --> 00:43:10,170
David Douillet. Δεν είναι μόνο δεξιός,
595
00:43:10,212 --> 00:43:12,172
αλλά είχε ένα ατύχημα με το μηχανάκι.
596
00:43:12,214 --> 00:43:14,383
Ο ατζέντης του λέει ότι έχει ελεύθερο χρόνο.
597
00:43:15,467 --> 00:43:20,138
Λοιπόν, ολυμπιονίκης είναι
καλύτερη ιδέα από πάρτι με λουκάνικο!
598
00:43:20,180 --> 00:43:23,058
Και είναι πραγματικός μυϊκός άνθρωπος.
599
00:43:23,100 --> 00:43:27,688
Ναι, πρέπει να δεις τα χέρια πάνω του.
600
00:43:29,314 --> 00:43:31,525
David Douillet, ο πρωταθλητής του τζούντο,
601
00:43:31,566 --> 00:43:37,572
ήταν στη Λυών ως προστάτης
της Λειτουργίας Centime Coin
602
00:43:37,614 --> 00:43:40,242
και να πάρεις
παιδικά κουτιά συλλογής.
603
00:43:40,283 --> 00:43:42,452
Λειτουργία Centime Coin
604
00:43:42,494 --> 00:43:46,164
Το αφορά τη συλλογή
Νομίσματα των 5, 10 και 20 εκατοστών
605
00:43:46,206 --> 00:43:48,417
για τη χρηματοδότηση πρωτοβουλιών
606
00:43:48,458 --> 00:43:50,794
για να βοηθήσετε τα παιδιά που νοσηλεύονται.
607
00:43:56,383 --> 00:43:57,551
Μπράβο!
608
00:43:59,261 --> 00:44:00,721
Η κυρία Σιράκ…
609
00:44:01,346 --> 00:44:03,557
Θα μπορούσα να έχω το αυτόγραφό σας;
610
00:44:16,153 --> 00:44:17,529
Ευχαριστώ!
611
00:44:18,113 --> 00:44:20,407
Με συγχωρείς. Κυρία Σιράκ!
612
00:44:20,449 --> 00:44:22,784
Ο σύζυγός σας.
Δεν μπορούσε να σε φτάσει.
613
00:44:22,826 --> 00:44:24,453
Είπα ότι είσαι απασχολημένος.
614
00:44:26,163 --> 00:44:30,667
Αχ, Μπερναντέτ, τι κάνεις;
Προσπάθησα να σε πάρω τηλέφωνο.
615
00:44:30,709 --> 00:44:32,794
Λοιπόν, δουλεύω.
616
00:44:32,836 --> 00:44:34,504
Δουλεύεις;!
617
00:44:35,172 --> 00:44:37,382
Που είσαι; Με ποιόν;
618
00:44:37,883 --> 00:44:40,093
Στο σταθμό με τον Ντέιβιντ.
619
00:44:40,135 --> 00:44:41,261
David ποιος;
620
00:44:41,303 --> 00:44:45,682
David ποιος;! David Douillet, Jacques.
Τα λέμε αργότερα.
621
00:44:46,099 --> 00:44:49,770
Μπερναντέτ… Λοιπόν, είναι απίστευτη.
622
00:44:49,811 --> 00:44:54,608
Όλα χάρη σε αυτήν. Θα μπορούσε
νοκ άουτ πολλών αθλητών!
623
00:44:56,068 --> 00:45:00,113
Αλλά σοβαρά, είναι τόσο καλός άνθρωπος.
624
00:45:11,917 --> 00:45:15,212
Η επιτυχία της εκστρατείας της Μπερναντέτ Σιράκ
625
00:45:15,754 --> 00:45:18,757
Μπέρνι, Μπέρνι!
626
00:45:21,426 --> 00:45:23,470
Με συγχωρείς.
627
00:45:25,889 --> 00:45:28,058
- Και τώρα τι;
- Συγνώμη.
628
00:45:28,100 --> 00:45:30,227
Αυτή τη φορά είναι ο κύριος Λάγκερφελντ.
629
00:45:30,268 --> 00:45:31,812
Ακούγεται ενοχλημένος.
630
00:45:33,814 --> 00:45:35,565
Προσπαθείς να με σκοτώσεις;
631
00:45:40,278 --> 00:45:44,032
Ο κόσμος ρωτάει: «Τι κάνει η Μπερναντέτ
με τα παλιά της φορέματα;
632
00:45:44,658 --> 00:45:46,034
Τα φοράει!».
633
00:45:46,076 --> 00:45:47,202
Είναι απαίσιο.
634
00:45:47,244 --> 00:45:48,996
Απαίσιο, απαίσιο!
635
00:45:49,371 --> 00:45:50,831
Τώρα είσαι στην τηλεόραση,
636
00:45:50,872 --> 00:45:53,583
οι άνθρωποι θα σκεφτούν
Δεν έχω φτιάξει τίποτα
637
00:45:53,625 --> 00:45:55,669
από το 1978!
638
00:45:56,753 --> 00:46:00,590
Ξέρετε, κυρία Σιράκ,
υπάρχουν δύο πράγματα που δεν αντέχω:
639
00:46:00,632 --> 00:46:03,302
σκώροι και κουρέλια!
640
00:46:03,343 --> 00:46:08,307
Αν θέλεις να γίνεις μούσα της μόδας,
πρέπει να το συνδυάσεις.
641
00:46:43,925 --> 00:46:45,177
Ετσι;
642
00:46:47,429 --> 00:46:48,930
Τέλειος!
643
00:47:20,253 --> 00:47:24,800
Ο Filip του 2Be3 ζήτησε να γίνει ο προστάτης
της Λειτουργίας Centime Coin.
644
00:47:25,342 --> 00:47:29,012
Αλλά πριν αποδεχτώ, θα σε ήθελα
να κάνει κάτι για αυτόν.
645
00:47:29,763 --> 00:47:32,432
Κάντε τον να φορέσει ένα πουκάμισο για μια φορά!
646
00:47:33,725 --> 00:47:35,811
Για την κυρία Σιράκ.
647
00:47:37,938 --> 00:47:39,690
Από τον κ. Σαρκοζί.
648
00:47:44,569 --> 00:47:45,904
Γιατί είναι εδώ;
649
00:47:45,946 --> 00:47:48,907
Το ίδιο με εμάς, υποθέτω.
Να αλλάξει την εικόνα του.
650
00:47:49,741 --> 00:47:51,284
Τι νεύρο!
651
00:47:52,661 --> 00:47:56,665
Δείχνει ότι θέλει να είναι φίλοι
γιατί είσαι δημοφιλής.
652
00:47:56,707 --> 00:48:00,794
Αν νομίζει αυτός ο προδότης
Θα με δουν μαζί του…
653
00:48:01,294 --> 00:48:04,256
Πάρτε αυτή τη σαμπάνια πίσω.
Δεν το θέλουμε.
654
00:48:09,886 --> 00:48:13,473
Έχουν περάσει τρία χρόνια
από τότε που πρόδωσε τον άντρα σου.
655
00:48:13,515 --> 00:48:15,559
Πρέπει να πιστεύει ότι είναι αρχαία ιστορία.
656
00:48:16,226 --> 00:48:19,896
Ήταν μάρτυρας
στο γάμο της κόρης μου Κλοντ.
657
00:48:19,938 --> 00:48:21,857
Ήταν σαν γιος για εμάς.
658
00:48:22,316 --> 00:48:26,820
Η αγανάκτησή μου ταιριάζει
τη στοργή που είχαμε γι' αυτόν.
659
00:48:27,195 --> 00:48:30,699
Αλλά δεν θα το αφήσω αυτό το καλό για τίποτα
μου χαλάσει τη νύχτα.
660
00:49:10,072 --> 00:49:12,282
Μαμά, σε ρώτησα ένα πράγμα:
661
00:49:12,324 --> 00:49:14,326
να μην βλάψει την εικόνα του Προέδρου.
662
00:49:14,368 --> 00:49:19,373
Και κουνάς τους γοφούς σου σε ένα κλαμπ
με ημίγυμνους νεαρούς!
663
00:49:19,414 --> 00:49:22,417
Κοίτα, Κλοντ, είναι ο φίλος μου ο Φίλιπ.
664
00:49:22,459 --> 00:49:26,630
- Ο τραγουδιστής των 2Be3…
- Δεν με νοιάζει αν είναι ο Πάπας!
665
00:49:26,672 --> 00:49:28,131
Είναι ένας γοητευτικός άντρας.
666
00:49:28,632 --> 00:49:33,095
Συμφώνησε να γίνει ο προστάτης
της λειτουργίας Centime Coin του επόμενου έτους.
667
00:49:33,136 --> 00:49:36,765
Καταπολεμώ τα ταμπλόιντ
που αποκαλούν τον μπαμπά Σούπερ Ψεύτη.
668
00:49:36,807 --> 00:49:38,850
Θα σε λένε Sugar Granny!
669
00:49:40,435 --> 00:49:42,104
Είναι οι παπαράτσι!
670
00:49:42,145 --> 00:49:44,940
Είναι φυσιολογικό για αυτούς
να πηγαίνω σε νυχτερινά κέντρα.
671
00:49:44,982 --> 00:49:47,651
Όχι για την Πρώτη Κυρία!
672
00:49:47,693 --> 00:49:51,405
Είμαι αυτός που φταίει.
Δεν ήξερα ότι θα ήταν εκεί.
673
00:49:53,991 --> 00:49:56,493
Σου είπα ότι ήταν άχρηστος.
674
00:49:59,579 --> 00:50:01,039
Αρκετά!
675
00:50:05,377 --> 00:50:06,795
Σε προειδοποιώ…
676
00:50:07,337 --> 00:50:11,758
Ο Πρόεδρος θέλει να ζήσετε
στον ρόλο σου ως Πρώτη Κυρία, εντάξει;
677
00:50:11,800 --> 00:50:12,968
Από τώρα και στο εξής,
678
00:50:13,010 --> 00:50:14,970
Θέλω να μάθω τις κινήσεις σου.
679
00:50:16,179 --> 00:50:17,806
Είναι σαφές αυτό;
680
00:50:25,105 --> 00:50:29,026
Λοιπόν, Μπέρναρντ, ας ζήσουμε στο ύψος του ρόλου.
681
00:50:30,861 --> 00:50:34,865
{\ an8}Καλησπέρα.
Ο Σιράκ και η Κλίντον στο Corrèze.
682
00:50:34,906 --> 00:50:38,994
{\ an8}Μια συνάντηση κορυφής γυναικών μεταξύ
Bernadette Chirac και Hillary Clinton.
683
00:50:39,036 --> 00:50:41,747
Αποφάσισαν να συναντηθούν
πριν από λίγο καιρό.
684
00:50:41,788 --> 00:50:47,961
Κυρία. Η Κλίντον είπε ότι την ενδιαφέρει
Γαλλική αγροτική πολιτική και κοινωνική ζωή.
685
00:50:48,003 --> 00:50:49,546
Το Corrèze είναι σε κατάσταση συναγερμού,
686
00:50:49,588 --> 00:50:53,216
με τη γαλλική αστυνομία
και της Μυστικής Υπηρεσίας των ΗΠΑ.
687
00:50:54,217 --> 00:50:56,637
Η λιμουζίνα εστάλη.
688
00:50:56,678 --> 00:51:00,140
Αλλά δεν είναι εύκολο
για να προλάβω τη Χίλαρι.
689
00:51:00,182 --> 00:51:04,436
Η Σύμβουλος Μπερναντέτ χαιρετά τη Χίλαρι
και της δείχνει τριγύρω.
690
00:51:04,478 --> 00:51:07,814
Η Χίλαρι ενδιαφέρεται
στους τοπικούς αυτοκινητόδρομους.
691
00:51:08,231 --> 00:51:11,193
Χαλαρές αλλά προεδρικές, οι σύζυγοι
692
00:51:11,234 --> 00:51:14,321
των δύο αρχηγών κρατών
φαίνονται πολύ φιλικοί.
693
00:51:16,281 --> 00:51:20,786
Τα παιδιά της περιοχής έμαθαν ένα αγγλικό τραγούδι.
Η Χίλαρι δεν μιλά γαλλικά.
694
00:51:20,827 --> 00:51:25,832
Καθώς δεν υπάρχουν παιδικοί σταθμοί στις ΗΠΑ,
δίνουν ένα καλό παράδειγμα.
695
00:51:27,626 --> 00:51:30,921
Βρίσκονται στην ίδια βάρκα:
είναι και οι δύο απατημένοι!
696
00:51:36,802 --> 00:51:41,598
"Είμαι πολύ χαρούμενος που βρίσκομαι εδώ, κυρία Σιράκ
μου είπε τόσα πολλά για την Corrèze.
697
00:51:41,640 --> 00:51:44,226
Χαίρομαι που το βλέπω μόνος μου."
698
00:51:44,267 --> 00:51:46,687
Τι στο διάολο είναι όλα αυτά;
699
00:51:46,728 --> 00:51:49,439
Είμαστε τυχεροί που ο καιρός είναι καλός.
700
00:51:50,148 --> 00:51:53,443
Ο Corrèze εμφανίζεται
η αίσθηση της φιλοξενίας του.
701
00:51:53,485 --> 00:51:56,947
Η κυρία Κλίντον έρχεται στη Γαλλία,
αλλά όχι στα Ηλύσια!
702
00:51:56,989 --> 00:51:58,573
Γιατί δεν μου είπαν;
703
00:51:59,074 --> 00:52:00,784
Κανείς δεν ήταν.
704
00:52:00,826 --> 00:52:03,120
Μην ανησυχείς, δεν θα ξαναγίνει.
705
00:52:06,707 --> 00:52:10,127
Χωρίς την κυρία Σιράκ,
δεν θα ερχόταν εδώ.
706
00:52:13,588 --> 00:52:16,800
Ο τελικός του Παγκοσμίου Κυπέλλου μεταξύ της Γαλλίας
707
00:52:17,426 --> 00:52:20,345
και η Βραζιλία στο Παρίσι.
708
00:52:20,387 --> 00:52:22,347
Λοιπόν, πλησιάζει η ώρα.
709
00:52:22,389 --> 00:52:24,725
Η έναρξη είναι σε λιγότερο από 10 λεπτά.
710
00:52:25,267 --> 00:52:28,812
Η ατμόσφαιρα είναι ηλεκτρική
στο προεδρικό περίπτερο.
711
00:52:28,854 --> 00:52:31,648
Ευχαριστώ, μαμά, για αυτή τη γιορτή.
712
00:52:33,567 --> 00:52:35,819
Ευχαριστώ τον Claude και τον μπαμπά σου.
713
00:52:35,861 --> 00:52:38,822
Δεν με κάλεσαν
να με τιμωρήσει.
714
00:52:40,741 --> 00:52:43,201
Αλλά χαίρομαι που είμαι μαζί σου, αγάπη μου.
715
00:52:49,916 --> 00:52:51,918
Όχι. 5:
716
00:52:51,960 --> 00:52:53,503
Laurent…
717
00:52:56,798 --> 00:53:01,219
Πρέπει να ονειρεύομαι! Ο μπαμπάς δεν ξέρει
οποιοδήποτε από τα ονόματα των παικτών μας.
718
00:53:01,261 --> 00:53:02,846
Δεν ονειρεύεσαι.
719
00:53:05,682 --> 00:53:09,394
Θα μπορούσε να ρωτήσει τον Κλοντ
να του γράψω ένα σημείωμα.
720
00:53:10,520 --> 00:53:11,813
Όχι. 10:
721
00:53:12,230 --> 00:53:13,357
Ζινεντίνη…
722
00:53:13,398 --> 00:53:14,608
Ζιντάν!
723
00:53:14,650 --> 00:53:16,735
Α, ξέρει τον Ζιντάν!
724
00:53:17,402 --> 00:53:18,695
Ο μοναδικός.
725
00:53:20,656 --> 00:53:23,408
Ω, όχι, είναι καταστροφή!
726
00:53:26,953 --> 00:53:28,997
Laurence, τιμωρημένος ή όχι…
727
00:53:29,498 --> 00:53:32,084
Είμαι στην ευχάριστη θέση να περάσω απόψε μαζί σας.
728
00:53:45,681 --> 00:53:48,976
Μάρτιος 2001
Δημοτικές εκλογές
729
00:53:49,559 --> 00:53:52,145
Ναι, η κυρία Σιράκ θα ποζάρει μαζί σας,
730
00:53:52,187 --> 00:53:54,523
αλλά δεν μπορεί να επισκεφτεί τις αγορές.
731
00:53:54,564 --> 00:53:57,567
Το πρόγραμμά της είναι σφιχτό.
Θα πάει στη Μπαστιά.
732
00:53:58,026 --> 00:54:00,404
Σωστά. Με συγχωρείς.
733
00:54:01,530 --> 00:54:02,698
Ναί;
734
00:54:05,242 --> 00:54:08,829
Όχι, δεν μπορεί να υποστηρίξει
όλοι οι υποψήφιοι δήμοι.
735
00:54:08,870 --> 00:54:11,540
Και δεν είσαι πια καν στο πάρτι.
736
00:54:17,546 --> 00:54:18,839
Πατρίκιος!
737
00:54:19,464 --> 00:54:21,383
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
738
00:54:23,218 --> 00:54:24,886
Ναι, συνεχίστε.
739
00:54:27,681 --> 00:54:29,683
Μια αυτοβιογραφία;
740
00:54:32,686 --> 00:54:36,606
Γιατί όχι; Θα της μιλήσω για αυτό.
741
00:54:36,648 --> 00:54:40,027
Η κυρία Σιράκ επιμένει
για τη διατήρηση της ιδιωτικής της ζωής.
742
00:54:40,068 --> 00:54:42,237
Οπότε, δεν μπορώ να σου υποσχεθώ τίποτα.
743
00:54:42,279 --> 00:54:45,073
Αλλά θα το σκεφτούμε, φυσικά.
744
00:54:48,327 --> 00:54:50,954
Απομνημονεύματα μιας χελώνας
745
00:54:51,204 --> 00:54:52,789
Διορθωμένες αποδείξεις
746
00:55:13,894 --> 00:55:16,855
Λίγους μήνες πριν τις εκλογές,
747
00:55:16,897 --> 00:55:19,941
το βιβλίο σας θα μπορούσε να βλάψει τον Πρόεδρο.
748
00:55:21,401 --> 00:55:23,153
Αν μου επιτρέπεται, Ντομινίκ,
749
00:55:23,195 --> 00:55:26,281
Ο Πρόεδρος είναι ο σύζυγός μου, όχι ο δικός σου.
750
00:55:26,948 --> 00:55:29,326
Μαμά, είχαμε αυτή τη συζήτηση.
751
00:55:29,368 --> 00:55:32,037
Δεν μπορούμε να βάλουμε
την ιδιωτική μας ζωή στην οθόνη.
752
00:55:32,079 --> 00:55:34,414
Αγαπητέ, δεν είναι σαν τη Γαλλία
753
00:55:34,456 --> 00:55:38,251
δεν ήξερε ήδη
που με απάτησε ο πατέρας σου.
754
00:55:38,627 --> 00:55:40,212
Δεν εννοώ μόνο αυτό.
755
00:55:40,253 --> 00:55:41,797
Τι άλλο, λοιπόν;
756
00:55:41,838 --> 00:55:45,342
Δεν ανέφερα την αδερφή σου
αν και επέμεναν.
757
00:55:45,384 --> 00:55:49,763
Ανακοινώσαμε ότι όλα τα δικαιώματα
θα πάει στα νοσοκομεία.
758
00:55:50,347 --> 00:55:53,767
Αποτροπή δημοσίευσης λοιπόν
δεν θα πήγαινε καλά.
759
00:55:54,893 --> 00:56:00,107
Λοιπόν, ίσως θα μπορούσαμε να δουλέψουμε
σε μερικά σημεία που θα μπορούσαν να βελτιωθούν;
760
00:56:01,024 --> 00:56:02,734
Ο τίτλος, για παράδειγμα.
761
00:56:03,235 --> 00:56:05,570
- «Απομνημονεύματα μιας χελώνας»!
- Αλλαξέ το.
762
00:56:05,612 --> 00:56:08,532
Βρείτε κάτι πιο... αριστοκρατικό.
763
00:56:10,492 --> 00:56:14,121
σκεφτόμουν κι εγώ
«Η κραυγή του Γαργκόιλ».
764
00:56:15,539 --> 00:56:17,916
Άλλος ένας χυδαίος τίτλος!
765
00:56:18,458 --> 00:56:20,711
Είναι ο τίτλος του επόμενου βιβλίου μου.
766
00:56:33,432 --> 00:56:36,268
Θα πρέπει να σταματήσετε
όντας τόσο διεκδικητικός.
767
00:56:36,310 --> 00:56:39,229
Θα καταλήξω να πληρώσω
για την έλλειψη ταπεινοφροσύνης σου.
768
00:56:39,855 --> 00:56:43,817
Αντιθέτως. Αυτό το βιβλίο
θα μας φέρει πιο κοντά στους Γάλλους.
769
00:56:43,859 --> 00:56:45,569
Δεν εννοώ μόνο το βιβλίο.
770
00:56:46,069 --> 00:56:48,196
Εδώ και λίγο καιρό, παίζεις σόλο.
771
00:56:48,238 --> 00:56:49,740
Δεν αντεχεται.
772
00:56:49,781 --> 00:56:53,201
Αλλά Ζακ, τα έχω κάνει όλα αυτά
για να σε βοηθησω.
773
00:56:53,243 --> 00:56:58,081
Αν θέλεις να με βοηθήσεις,
μείνε πίσω μου, όπως έκανες πάντα.
774
00:56:59,041 --> 00:57:02,461
Είμαι ο Πρόεδρος
εκστρατεία για επανεκλογή.
775
00:57:02,502 --> 00:57:04,087
Οχι εσύ.
776
00:57:08,592 --> 00:57:11,720
Ακολουθεί το τελευταίο επεισόδιο
του «Talk of the Town».
777
00:57:12,179 --> 00:57:16,975
Μέχρι το 1997 ήσουν
Ο σοφέρ του Ζακ Σιράκ.
778
00:57:17,017 --> 00:57:20,520
Έχεις βγάλει
τα απομνημονεύματά σας, "Μαζί του".
779
00:57:20,562 --> 00:57:22,898
Κουνήστε αυτά τα δάχτυλα στον αέρα!
780
00:57:26,860 --> 00:57:28,904
Η Μπερναντέτ είναι οπορτουνίστρια.
781
00:57:28,945 --> 00:57:32,699
Απλώς την ενδιαφέρει η εικόνα της,
δύναμη και χρήματα.
782
00:57:32,741 --> 00:57:35,577
Τι φοβερό σκουληκάκι!
Θα πάει ποτέ;
783
00:57:35,619 --> 00:57:37,954
Όλοι πρέπει να την υπακούν.
784
00:57:37,996 --> 00:57:42,668
Εκμεταλλεύεται άρρωστα παιδιά για την εικόνα της,
αλλά δεν μπόρεσε να πειράξει.
785
00:57:43,502 --> 00:57:46,171
Δεν έχεις επιλογή,
πρέπει να αντισταθείς.
786
00:57:47,297 --> 00:57:50,258
Πείτε στους ανθρώπους γιατί αυτός ο αγώνας
έχει σημασία για σένα.
787
00:57:50,300 --> 00:57:52,886
- Δεν σου αρέσει;
- Δεν υπάρχει περίπτωση!
788
00:57:52,928 --> 00:57:55,472
Είναι η Cruella με κοστούμι Chanel.
789
00:57:56,264 --> 00:58:01,645
Δεν μπορείς να αφήσεις τον κόσμο να σκεφτεί
ότι ενεργείς απλώς για την εικόνα σου.
790
00:58:01,687 --> 00:58:04,439
Είναι απίστευτα κακιά.
791
00:58:04,481 --> 00:58:06,525
Ακόμη και τα δικά της παιδιά τη φοβούνται.
792
00:58:07,943 --> 00:58:09,194
Αρκετά!
793
00:58:16,994 --> 00:58:19,746
Το βιβλίο είναι ακόμα υπό επιβεβαίωση.
794
00:58:20,205 --> 00:58:23,291
Απλώς πείτε τη λέξη
και μπορείς να αλλάξεις τα πράγματα.
795
00:58:32,884 --> 00:58:35,345
{\ an8}8:00 μ.μ. ΝΕΑ
796
00:58:36,471 --> 00:58:41,226
Κυρία Σιράκ, για πρώτη φορά,
αναφέρεστε στην κατάσταση της κόρης σας.
797
00:58:41,601 --> 00:58:43,854
Γιατί να σπάσεις τη σιωπή σου τώρα;
798
00:58:45,772 --> 00:58:50,068
Γιατί θέλω να βοηθήσω
άρρωστα παιδιά και τις οικογένειές τους.
799
00:58:50,110 --> 00:58:51,862
Δεν είμαι γιατρός,
800
00:58:51,903 --> 00:58:54,698
αλλά θέλω να βοηθήσω το νοσοκομειακό σύστημα
801
00:58:54,740 --> 00:58:56,533
που στερείται πόρων.
802
00:58:57,951 --> 00:59:00,412
Γι' αυτό αποφάσισα να…
803
00:59:00,662 --> 00:59:02,748
να χτίσει το σπίτι του Σόλεν,
804
00:59:02,789 --> 00:59:04,416
ένα εξειδικευμένο κέντρο
805
00:59:04,458 --> 00:59:09,463
για τους εφήβους που υποφέρουν
από διατροφικές διαταραχές.
806
00:59:11,590 --> 00:59:15,886
Νομίζω ότι είναι σημαντικό
να είμαστε ανοιχτοί στα πράγματα,
807
00:59:15,927 --> 00:59:17,346
να μην κρυφτεί.
808
00:59:19,014 --> 00:59:20,807
Το υποσχέθηκες, μαμά.
809
00:59:21,683 --> 00:59:25,270
Ξέρω. Συγγνώμη,
αλλά έχει γίνει πολύ περίπλοκο.
810
00:59:25,979 --> 00:59:28,857
Κοίτα, βοηθάει τους γονείς.
811
00:59:29,733 --> 00:59:32,778
- Και για νέους σαν εσάς.
- Φυσικά.
812
00:59:34,821 --> 00:59:37,658
Φτωχά άρρωστα παιδιά, καημένη ο Λόρενς…
813
00:59:38,200 --> 00:59:41,078
Δεν είναι καλή η Μπερναντέτ;
814
00:59:41,119 --> 00:59:42,704
Δεν έχεις δικαίωμα.
815
01:00:14,945 --> 01:00:17,030
- Το όνομα σου;
- Μαργαρίτα.
816
01:00:18,115 --> 01:00:19,491
Όπως η μητέρα μου.
817
01:00:20,033 --> 01:00:21,827
Ένα δυνατό γυναικείο όνομα.
818
01:00:22,911 --> 01:00:24,413
Όχι τόσο δυνατό όσο εσύ.
819
01:00:26,289 --> 01:00:28,333
Η κόρη μου είναι ανορεξική.
820
01:00:29,209 --> 01:00:31,670
Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω για τα λόγια σας.
821
01:00:32,713 --> 01:00:33,964
Ευχαριστώ.
822
01:00:34,006 --> 01:00:36,466
Λοιπόν, σβήσαμε τη φωτιά,
823
01:00:36,508 --> 01:00:38,218
και αποδείχθηκε χρήσιμο.
824
01:00:40,012 --> 01:00:41,263
Σε ποιον να;
825
01:00:42,514 --> 01:00:43,724
Νικόλαος.
826
01:00:45,976 --> 01:00:47,227
Γεια σας, κυρία Σιράκ.
827
01:00:47,894 --> 01:00:50,897
Συγχαρητήρια
για το πορτρέτο μιας γυναίκας
828
01:00:50,939 --> 01:00:52,316
που υπέφερε
829
01:00:52,774 --> 01:00:55,235
ενώ δείχνει αξιοπρέπεια.
830
01:01:00,073 --> 01:01:03,160
Βγες έξω πριν σε διώξω
831
01:01:03,702 --> 01:01:05,245
Ευχαριστώ, κυρία Σιράκ.
832
01:01:07,622 --> 01:01:09,249
Τι υποκριτής.
833
01:01:10,167 --> 01:01:12,252
Μου στέλνει μπουκέτα λουλούδια,
834
01:01:12,294 --> 01:01:15,130
τώρα έρχεται να μου μιλήσει γλυκά.
835
01:01:15,172 --> 01:01:17,841
Δεν μπορεί να ενώσει τη δεξιά χωρίς εσένα.
836
01:01:17,883 --> 01:01:20,177
Έχεις γίνει απαραίτητος.
837
01:01:20,677 --> 01:01:22,262
- Το όνομα σου;
- Νικόλ.
838
01:01:22,763 --> 01:01:25,724
Θα είναι μεγάλος παίκτης
στην προεδρική εκστρατεία.
839
01:01:26,058 --> 01:01:29,144
Ξέρω. Ο Ζακ χάνει τον ύπνο του από αυτό.
840
01:01:29,186 --> 01:01:32,731
Η τεράστια επιτυχία του βιβλίου σας δεν θα σας βοηθήσει.
841
01:01:33,065 --> 01:01:34,232
Αληθής.
842
01:01:47,954 --> 01:01:51,416
Πουλήθηκαν 5.000 θέσεις σε 6 ώρες!
843
01:01:51,458 --> 01:01:53,543
Εξαιρετική, κυρία Σιράκ!
844
01:01:53,585 --> 01:01:56,129
Τώρα μπορείτε να χτίσετε το σπίτι του Σόλεν.
845
01:01:56,421 --> 01:02:02,511
Λοιπόν, απόψε θα ξεχωρίσει για
όλα τα μελλοντικά φιλανθρωπικά γκαλά, αγαπητέ μου Πιέρ.
846
01:02:08,141 --> 01:02:11,895
Θα μπορούσαμε να τον δελεάζουμε με καραμέλα
στην αίθουσα του υπουργικού συμβουλίου;
847
01:02:11,937 --> 01:02:15,440
Θα έκανε
όλες αυτές οι αρκούδες με πονεμένα κεφάλια καλά
848
01:02:15,482 --> 01:02:18,735
να δεις μια αληθινή αρκούδα!
849
01:02:21,863 --> 01:02:25,325
Lorie, 2Be3, Yannick Noah…
850
01:02:25,867 --> 01:02:27,786
La Compagnie Créole…
851
01:02:28,245 --> 01:02:31,415
Cirque du Soleil…
Το έχασε!
852
01:02:32,624 --> 01:02:34,376
Όχι, είναι δημοφιλής.
853
01:02:34,668 --> 01:02:37,337
Αυτό θα είναι μια μεγάλη βοήθεια στην εκστρατεία.
854
01:02:38,547 --> 01:02:41,383
Έχω δει αρκετά. Έχω πάρα πολλή δουλειά.
855
01:02:43,552 --> 01:02:45,095
Συνέχισε…
856
01:02:47,222 --> 01:02:48,932
Ορθώσου.
857
01:02:49,933 --> 01:02:51,977
Κύριε Πρόεδρε…
858
01:02:52,019 --> 01:02:54,021
Προτείνω…
859
01:02:54,062 --> 01:02:57,399
θεωρείς τη γυναίκα σου περιουσιακό στοιχείο.
860
01:02:59,568 --> 01:03:05,115
Με όλες τις εν εξελίξει δικαστικές υποθέσεις σας,
θα αντιμετωπίσετε κριτική για τα ήθη σας.
861
01:03:05,449 --> 01:03:09,453
Είναι έξω από όλα αυτά.
Η εικόνα της είναι μια δυνατή, τίμια γυναίκα.
862
01:03:10,245 --> 01:03:14,708
Ναι, η Μπερναντέτ ήταν
λίγο πιο δημοφιλής τελευταία.
863
01:03:15,292 --> 01:03:18,962
Εκκλήσεις για φιλανθρωπικό έργο
στην τυπική νοικοκυρά.
864
01:03:19,004 --> 01:03:21,548
Αλλά όσο για να την βάλεις μπροστά…
865
01:03:22,132 --> 01:03:24,635
Λοιπόν, "λίγο πιο δημοφιλές"…
866
01:03:25,385 --> 01:03:28,972
Νομίζω ότι πρέπει να αντιμετωπίσεις γεγονότα,
Κύριε Πρόεδρε.
867
01:03:30,932 --> 01:03:34,227
Στο 71% των ανθρώπων αρέσει η Πρώτη Κυρία.
868
01:03:34,269 --> 01:03:37,856
Έχει γίνει
η αγαπημένη τους πολιτική προσωπικότητα.
869
01:03:41,318 --> 01:03:45,864
Νομίζω ότι είναι τώρα
τις καλύτερες πιθανότητες να κερδίσετε.
870
01:03:52,287 --> 01:03:54,665
Αυτό είναι!
871
01:03:56,500 --> 01:04:00,045
Αυτό είναι!
872
01:04:02,964 --> 01:04:03,799
Μπράβο!
873
01:04:13,392 --> 01:04:16,436
Ξέρετε γιατί μου αρέσουν οι προεκλογικές εκστρατείες;
874
01:04:16,478 --> 01:04:18,397
Μου αρέσει να γνωρίζω τους Γάλλους.
875
01:04:19,481 --> 01:04:21,316
Ξέρεις τι με αηδιάζει;
876
01:04:21,358 --> 01:04:26,029
Συναντώντας γυναίκες
που δεν έχουν συνηθίσει στο μέγιστο των δυνατοτήτων τους.
877
01:04:26,697 --> 01:04:28,949
Γυναίκες αγρότισσες, καταστηματάρχες,
878
01:04:28,991 --> 01:04:30,617
δάσκαλοι…
879
01:04:31,410 --> 01:04:33,286
Μπαίνουν στον πειρασμό να τα παρατήσουν…
880
01:04:34,287 --> 01:04:36,957
καθώς οι άνδρες δεν τους φέρονται σωστά.
881
01:04:39,167 --> 01:04:40,335
Εχεις τελειώσει;
882
01:04:41,253 --> 01:04:43,714
Λυπούμαστε, θα είμαστε 2 λεπτά ακόμα.
883
01:04:43,755 --> 01:04:47,050
Παρακαλώ βιάσου.
Ο Πρόεδρος είναι πολύ απασχολημένος.
884
01:04:47,092 --> 01:04:48,468
Αλήθεια, Κλοντ…
885
01:04:48,885 --> 01:04:51,430
Αφήστε τον Τύπο να κάνει τη δουλειά του.
886
01:04:51,471 --> 01:04:53,849
Βοηθούν τον μπαμπά να επανεκλεγεί,
887
01:04:53,890 --> 01:04:55,267
ξέρεις.
888
01:04:56,685 --> 01:04:58,520
Δεν βιάζομαι.
889
01:04:59,021 --> 01:05:00,439
Καλά…
890
01:05:00,856 --> 01:05:02,733
Με το πασο σου.
891
01:05:04,901 --> 01:05:07,487
Πολύ καλά. Κύριε Πρόεδρε…
892
01:05:08,655 --> 01:05:10,657
Θα μπορούσατε να μας πείτε
893
01:05:10,699 --> 01:05:12,784
για τη σχέση σας;
894
01:05:13,869 --> 01:05:15,120
Καλά…
895
01:05:15,579 --> 01:05:17,205
Θα έλεγα ότι είναι
896
01:05:17,247 --> 01:05:19,291
το πολυτιμότερο αγαθό μου.
897
01:05:20,709 --> 01:05:22,377
Με βοηθάει πολύ,
898
01:05:22,419 --> 01:05:24,921
και της είμαι πολύ ευγνώμων.
899
01:05:25,839 --> 01:05:28,091
Στο δρόμο για να γίνεις Πρόεδρος
900
01:05:28,133 --> 01:05:30,302
Το πραγματικό περιουσιακό στοιχείο του Σιράκ
901
01:05:30,344 --> 01:05:32,220
Στο ίχνος της καμπάνιας
902
01:05:32,262 --> 01:05:34,431
Η περιοδεία της στη Γαλλία
903
01:05:34,473 --> 01:05:37,100
Η Πρώτη Κυρία κάνει εκστρατεία
904
01:05:38,727 --> 01:05:41,605
Απρίλιος 2002
Λίγες μέρες πριν τον 1ο γύρο
905
01:05:42,814 --> 01:05:46,902
Φαίνεται καλό.
Είστε μπροστά από τον Jospin στον 1ο γύρο.
906
01:05:48,111 --> 01:05:50,614
- Σωστά, Ξαβιέ;
- Πολύ καλά.
907
01:05:50,864 --> 01:05:54,576
- Ετοιμάζουν την ομιλία σου.
- Καλός.
908
01:05:54,618 --> 01:05:58,789
- Η Chevènement τα πάει καλά όμως.
- Σκατά ένα τούβλο!
909
01:05:58,830 --> 01:06:03,960
Το λέω εδώ και 6 μήνες
θα τον πονάει σε όλη τη διαδρομή!
910
01:06:05,796 --> 01:06:07,756
Το Εθνικό Μέτωπο θα περάσει.
911
01:06:09,424 --> 01:06:10,676
Καλά…
912
01:06:11,134 --> 01:06:13,261
γιατί το λες αυτό;
913
01:06:13,845 --> 01:06:15,347
Ήμουν στο Corrèze.
914
01:06:15,389 --> 01:06:18,642
Μερικοί από τους πιο πιστούς ψηφοφόρους σας
915
01:06:18,684 --> 01:06:20,519
έχουν πάει στην άκρα δεξιά.
916
01:06:21,269 --> 01:06:23,605
Είναι πολύ κακό σημάδι.
917
01:06:25,065 --> 01:06:27,484
Κοίτα, είναι πολύ απίθανο.
918
01:06:27,526 --> 01:06:29,861
Οι Γάλλοι μπορεί να είναι πρόβατα,
919
01:06:29,903 --> 01:06:31,488
αλλά είναι ωραία πρόβατα.
920
01:06:31,530 --> 01:06:33,281
Όχι ρατσιστές.
921
01:06:33,323 --> 01:06:35,867
Αυτό πρέπει να το πάρετε στα σοβαρά.
922
01:06:36,702 --> 01:06:37,953
Μην ανησυχείτε…
923
01:06:38,245 --> 01:06:40,747
Εξετάζαμε τις τελευταίες δημοσκοπήσεις.
924
01:06:41,331 --> 01:06:42,916
Θα το παρακολουθούμε.
925
01:06:43,709 --> 01:06:47,045
- Μα ανησυχώ.
-Τα ασχολούμαστε αρνί μου.
926
01:06:47,629 --> 01:06:52,134
Όταν πιάνεις κάτι στο κεφάλι σου,
είσαι πεισματάρα σαν μουλάρι!
927
01:06:52,175 --> 01:06:54,594
Θα έπρεπε να σε αποκαλώ Γαϊδουράκι μου!
928
01:07:04,229 --> 01:07:05,480
Καλά;
929
01:07:12,112 --> 01:07:13,822
Ειλικρινά, Ζακ…
930
01:07:14,948 --> 01:07:17,451
Το Εθνικό Μέτωπο στον 2ο γύρο;
931
01:07:18,910 --> 01:07:20,454
Οχι…
932
01:07:27,252 --> 01:07:29,629
Λοιπόν, έβαλε τη μαμά σε κατάσταση.
933
01:07:33,467 --> 01:07:35,385
{\ an8}Ζακ Σιράκ: 20%.
934
01:07:35,427 --> 01:07:36,637
{\ an8}Αλλά μια τεράστια έκπληξη:
935
01:07:36,678 --> 01:07:41,767
{\ an8}Ο Jean-Marie Le Pen φαίνεται να είναι
στη δεύτερη θέση με 17%.
936
01:07:42,559 --> 01:07:45,812
{\ an8}Lionel Jospin: 16%.
937
01:07:45,854 --> 01:07:48,398
{\ an8}Φρανσουά Μπαϊρού: 6,6%.
938
01:07:48,440 --> 01:07:50,317
Είσαι καλός για τίποτα!
939
01:07:50,651 --> 01:07:53,612
Όση πολιτική αίσθηση
σαν ψάρι κλόουν!
940
01:07:56,740 --> 01:07:58,867
Πώς τολμάς να χαίρεσαι;
941
01:07:59,785 --> 01:08:01,662
Λοιπόν, από τη θετική πλευρά,
942
01:08:01,703 --> 01:08:03,288
κερδίσαμε τις εκλογές.
943
01:08:04,748 --> 01:08:07,626
Μην είσαι πολύ σκληρός
στην καημένη Ντομινίκ.
944
01:08:09,586 --> 01:08:13,090
Μόνο ένα άτομο το προέβλεψε: η Μπερναντέτ!
945
01:08:13,131 --> 01:08:15,175
Κανείς σας δεν την άκουγε!
946
01:08:19,262 --> 01:08:21,181
Τι συμβαίνει σήμερα…
947
01:08:22,683 --> 01:08:24,184
είναι πολύ σοβαρό.
948
01:08:58,217 --> 01:09:01,930
Αυτοί οι άνθρωποι δεν χρησιμοποιούνται
για επίδειξη.
949
01:09:02,306 --> 01:09:06,310
{\ an8}Είναι εδώ για να υποστηρίξουν τη Δημοκρατία.
950
01:09:10,230 --> 01:09:12,482
Υπάρχει μια έκρηξη χαράς.
951
01:09:12,524 --> 01:09:16,778
Οι αγωνιστές περίμεναν
Ο Ζακ Σιράκ να κερδίσει,
952
01:09:16,820 --> 01:09:18,488
αλλά όχι τέτοια βαθμολογία:
953
01:09:18,529 --> 01:09:22,743
81,7%,
σύμφωνα με την τελευταία εκτίμηση.
954
01:09:22,784 --> 01:09:25,287
- Μπράβο, κυρία Σιράκ.
- Ευχαριστώ.
955
01:09:25,329 --> 01:09:27,372
Μπράβο, κυρία Σιράκ.
956
01:09:28,707 --> 01:09:30,917
- Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ.
957
01:09:35,756 --> 01:09:38,382
Συγχαρητήρια.
Σου αξίζει αυτή η νίκη.
958
01:09:38,425 --> 01:09:40,135
Ευχαριστώ, κυρία Σιράκ.
959
01:09:42,596 --> 01:09:45,724
Αυτό το οφείλουμε σε εσάς.
Ειδικά ο άντρας σου.
960
01:09:47,184 --> 01:09:48,851
Τι θα λέγατε για μια ομιλία;
961
01:09:49,478 --> 01:09:50,811
Συνέχισε.
962
01:09:51,355 --> 01:09:53,230
Συνεχίστε, κυρία Σιράκ.
963
01:09:55,275 --> 01:09:57,152
Συνέχισε. Αυτή είναι η στιγμή σας.
964
01:09:57,694 --> 01:10:00,279
Μπερναντέτ, ομιλία!
965
01:10:00,781 --> 01:10:01,907
Συνέχισε.
966
01:10:17,547 --> 01:10:18,840
Αγαπητοί φίλοι και φίλες…
967
01:10:19,966 --> 01:10:23,387
Αυτή η νίκη που μας ενώνει
αυτό το απόγευμα
968
01:10:23,428 --> 01:10:25,681
μας έδειξε τι περιμένει ο κόσμος.
969
01:10:26,723 --> 01:10:29,101
Μη βλέποντας τις διαφορές μας…
970
01:10:31,019 --> 01:10:32,145
Το πίνουν.
971
01:10:32,187 --> 01:10:36,108
Αλλά το σωματείο μας ενάντια στην ακροδεξιά.
972
01:10:36,149 --> 01:10:37,484
Φυσικά!
973
01:10:41,613 --> 01:10:43,365
Ο Σαρκοζί στο μέτωπο.
974
01:10:44,366 --> 01:10:46,994
Αλλά οι οικογενειακές διαμάχες
975
01:10:47,035 --> 01:10:48,537
αποτελούν αδυναμία
976
01:10:48,578 --> 01:10:50,789
και κίνδυνος για το μέλλον.
977
01:10:52,165 --> 01:10:53,667
Πρέπει να είμαστε ενωμένοι…
978
01:10:53,709 --> 01:10:55,168
Μπορείς να της το δώσεις αυτό;
979
01:10:55,210 --> 01:10:58,714
…και συνεργαστείτε χέρι-χέρι.
980
01:11:00,966 --> 01:11:03,885
Γι' αυτό είμαι χαρούμενος απόψε
981
01:11:03,927 --> 01:11:06,054
να δει αυτή την οικογένεια.
982
01:11:06,805 --> 01:11:08,557
Ναι, είμαστε διάσημοι…
983
01:11:11,476 --> 01:11:13,770
ΣΚΑΣΕ!
984
01:11:14,980 --> 01:11:16,815
Είμαι χαρούμενος…
985
01:11:17,232 --> 01:11:18,817
για να δεις αυτό…
986
01:11:19,359 --> 01:11:20,569
αυτή η οικογένεια…
987
01:11:20,610 --> 01:11:24,197
της δεξιάς επανενώθηκε εδώ απόψε.
988
01:11:24,865 --> 01:11:28,368
Εύχομαι, λοιπόν, μακροζωία
989
01:11:28,410 --> 01:11:33,040
στην οικογένειά μας
και στον Πρόεδρό μας, Ζακ Σιράκ.
990
01:11:37,878 --> 01:11:39,254
Ευχαριστώ.
991
01:11:45,719 --> 01:11:48,305
Ζήτω η Γαλλία!
992
01:11:55,854 --> 01:11:57,898
{\an8}3 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ…
993
01:11:57,939 --> 01:12:00,525
"Συνενοχή
στην κακή χρήση
994
01:12:00,567 --> 01:12:02,986
της δημόσιας περιουσίας με εικονικές θέσεις εργασίας,
995
01:12:03,028 --> 01:12:07,199
διαφθορά
στις δημόσιες συμβάσεις του Μεγάλου Παρισιού,
996
01:12:07,240 --> 01:12:11,078
διαφθοράς και επιρροής
σε δημόσια έργα στέγασης,
997
01:12:11,119 --> 01:12:14,331
συνενοχή σε υπεξαίρεση
στην υπόθεση του…»
998
01:12:14,373 --> 01:12:18,001
Δεν σε πληρώνω για να απαριθμείς προβλήματα,
αλλά να βρουν λύσεις.
999
01:12:18,960 --> 01:12:22,297
Νομικά δεν υπάρχει λύση.
Κυρία Σιράκ.
1000
01:12:22,756 --> 01:12:26,093
Μόλις αφήσετε την εξουσία,
δεν θα αποφύγεις τη φυλακή.
1001
01:12:26,677 --> 01:12:29,304
Και το πρόστιμο θα είναι κολοσσιαίο.
1002
01:12:30,013 --> 01:12:33,809
Όχι, η μόνη λύση είναι η πολιτική.
1003
01:12:34,476 --> 01:12:37,938
Η μοίρα σου εξαρτάται
για τις επόμενες προεδρικές εκλογές.
1004
01:12:41,233 --> 01:12:42,818
Κυρία Σιράκ,
1005
01:12:42,859 --> 01:12:44,653
Είμαι πολύ χαρούμενος που σας βλέπω.
1006
01:12:45,070 --> 01:12:47,531
Bernard, τι ωραία
1007
01:12:49,449 --> 01:12:51,618
Οι κυρίες των Βερσαλλιών είναι τυχερές!
1008
01:12:54,329 --> 01:12:59,501
Όχι, Μπέρναρντ. Εμείς Chodron de Courcels
δεν μου αρέσει πολύ η σωματική επαφή.
1009
01:12:59,543 --> 01:13:01,336
Θέμα κοινωνικής υγιεινής.
1010
01:13:05,298 --> 01:13:07,551
Έπρεπε να είχα έρθει νωρίτερα.
1011
01:13:08,218 --> 01:13:12,556
Τι συμβαίνει με το σπίτι του Σόλεν,
το Ίδρυμα Ζακ Σιράκ,
1012
01:13:12,597 --> 01:13:16,018
ο Γύρος της Γαλλίας…
Δεν έχω λεπτό για τον εαυτό μου.
1013
01:13:18,270 --> 01:13:19,730
Η μητέρα μου.
1014
01:13:19,771 --> 01:13:21,523
Ήταν τόσο ευχαριστημένη.
1015
01:13:22,482 --> 01:13:23,817
Είναι γλυκό εκ μέρους σου.
1016
01:13:25,277 --> 01:13:28,030
αμφιβάλλω
το ίδιο θα έκαναν και οι κόρες μου.
1017
01:13:28,071 --> 01:13:31,908
Κάνε υπομονή. είμαι σίγουρος
θα επιστρέψουν στο μαντρί.
1018
01:13:32,826 --> 01:13:34,494
Πώς είναι ο Πρόεδρος;
1019
01:13:34,536 --> 01:13:37,748
Εκπληκτικός.
Δεν με ακούει σχεδόν ποτέ.
1020
01:13:38,415 --> 01:13:41,460
Έχασε το ραντεβού μας
με τον δικηγόρο σήμερα.
1021
01:13:43,337 --> 01:13:45,422
Ανησυχώ, Μπέρναρντ.
1022
01:13:46,131 --> 01:13:50,594
Αν δεν επανεκλεγεί σε 2 χρόνια,
θα βρεθούμε σε μεγάλο μπελά.
1023
01:13:52,888 --> 01:13:54,056
Συζήτηση για τον διάβολο.
1024
01:13:54,097 --> 01:13:55,307
Αυτος ΕΙΝΑΙ.
1025
01:13:55,349 --> 01:13:59,144
Πάντα τηλεφωνεί χωρίς λόγο.
1026
01:13:59,603 --> 01:14:00,646
Γεια σου Ζακ.
1027
01:14:00,687 --> 01:14:03,940
Μπερναντέτ, που είσαι; Είμαι άρρωστος.
1028
01:14:03,982 --> 01:14:06,360
- Τι;
- Δεν βλέπω ευθεία.
1029
01:14:06,401 --> 01:14:08,195
Έχω τρομερή ημικρανία.
1030
01:14:08,904 --> 01:14:12,699
Κοίτα, πήγαινε κατευθείαν στο νοσοκομείο.
Ερχομαι.
1031
01:14:23,960 --> 01:14:27,005
Ο άντρας σου έπαθε εγκεφαλικό.
1032
01:14:28,215 --> 01:14:29,341
Θεέ μου…
1033
01:14:29,383 --> 01:14:31,635
Ευτυχώς πράξαμε γρήγορα.
1034
01:14:31,677 --> 01:14:34,846
Αλλά μπορεί να υπάρχουν μακροπρόθεσμες επιπτώσεις.
1035
01:15:16,096 --> 01:15:19,391
Ζακ, θα είσαι καλά, όπως πάντα.
1036
01:15:20,851 --> 01:15:22,311
Είσαι βράχος.
1037
01:15:23,895 --> 01:15:25,397
Ένας πολεμιστής.
1038
01:15:25,439 --> 01:15:26,857
Ακαταπόντιστος.
1039
01:15:52,716 --> 01:15:56,595
Είναι η πρώτη φορά που σε βλέπω να προσεύχεσαι
από την κοινωνία σου.
1040
01:15:57,971 --> 01:16:00,015
Ξέρεις
Δεν τα πιστεύω όλα αυτά.
1041
01:16:03,518 --> 01:16:05,145
Οτι να'ναι!
1042
01:16:06,688 --> 01:16:10,233
Θεέ, αν υπάρχεις,
αφήστε τον πατέρα μου να το ξεπεράσει αυτό.
1043
01:16:12,653 --> 01:16:14,237
Δεν μπορεί να βλάψει.
1044
01:16:18,200 --> 01:16:19,868
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
1045
01:16:21,495 --> 01:16:25,207
Ο μπαμπάς δεν επικοινωνεί.
Πρέπει να κάνουμε μια ανακοίνωση.
1046
01:16:26,041 --> 01:16:27,376
Τι λέμε;
1047
01:16:29,252 --> 01:16:30,462
Τίποτα.
1048
01:16:30,796 --> 01:16:32,172
Ελαχιστοποιήστε τα πράγματα.
1049
01:16:32,547 --> 01:16:35,133
Και μην λες «εγκεφαλικό». Αυτό είναι τρομακτικό.
1050
01:16:35,175 --> 01:16:36,385
Ναι σίγουρα.
1051
01:16:38,178 --> 01:16:40,514
Προς το παρόν, μόνο εμείς ξέρουμε.
1052
01:16:40,555 --> 01:16:42,099
Και οι γιατροί.
1053
01:16:43,934 --> 01:16:45,060
Και το…
1054
01:16:48,605 --> 01:16:49,731
ο…
1055
01:16:50,190 --> 01:16:52,651
ο αρχηγός του προσωπικού των Ηλυσίων.
1056
01:16:54,569 --> 01:16:56,488
Frédéric Salat-Barroux…
1057
01:16:59,825 --> 01:17:03,078
Η επιλογή σου με εκπλήσσει
καθώς μου αρέσει πολύ.
1058
01:17:05,831 --> 01:17:07,082
Καλός.
1059
01:17:07,666 --> 01:17:09,876
Αλλά δεν πρόκειται να παντρευτούμε.
1060
01:17:11,003 --> 01:17:15,924
Με εκ των υστέρων, στην ηλικία σου,
αν είχα τη φιλοδοξία σου,
1061
01:17:16,216 --> 01:17:18,760
Δεν θα ενοχλούσα
με σύζυγο.
1062
01:17:21,054 --> 01:17:22,639
Τι είναι τόσο αστείο;
1063
01:17:24,683 --> 01:17:26,893
Τίποτα. Μιλούσαμε.
1064
01:17:27,811 --> 01:17:28,979
Βλέπω.
1065
01:17:29,980 --> 01:17:31,565
Χαίρομαι που διασκεδάζεις.
1066
01:17:39,990 --> 01:17:41,325
Laurence!
1067
01:17:49,833 --> 01:17:51,001
Μαμά…
1068
01:17:52,461 --> 01:17:54,963
Σταμάτα να κατηγορείς τον εαυτό σου.
1069
01:17:55,005 --> 01:17:56,965
Κάνεις ό,τι μπορείς για αυτήν.
1070
01:17:57,966 --> 01:18:00,469
Λοιπόν, όχι, σαφώς δεν είναι αρκετό.
1071
01:18:02,054 --> 01:18:04,723
Της ίδρυσες ένα νοσοκομείο.
1072
01:18:08,685 --> 01:18:12,230
ευχομαι να ξερεις
Έχω κάνει πολλά και για σένα.
1073
01:18:12,272 --> 01:18:13,649
Ναί.
1074
01:18:14,232 --> 01:18:15,609
Αλλά…
1075
01:18:16,777 --> 01:18:19,154
δεν ήταν εύκολο για μένα να είμαι
1076
01:18:19,196 --> 01:18:20,697
ο υγιής.
1077
01:18:22,032 --> 01:18:23,241
Ξέρω.
1078
01:18:23,742 --> 01:18:25,661
Σας ζητήσαμε πάρα πολλά.
1079
01:18:27,371 --> 01:18:28,955
Η μητέρα μου πάντα έλεγε…
1080
01:18:28,997 --> 01:18:32,751
«Μπορείς να κλάψεις αργότερα, Μπερναντέτ».
Ξέρω.
1081
01:18:35,754 --> 01:18:39,049
Αφού τελείωσε ο μπαμπάς,
είναι τυχερός που είσαι ακόμα εδώ.
1082
01:18:42,344 --> 01:18:44,304
Είναι ένας εξαιρετικός σύζυγος.
1083
01:18:45,222 --> 01:18:49,101
Θέλω να πω, πολλοί θα ήθελαν
να είμαι στα παπούτσια μου.
1084
01:18:51,019 --> 01:18:53,105
Μπορεί να ακούγεται τρελό, αλλά…
1085
01:18:54,439 --> 01:18:56,316
Αγαπώ τον πατέρα σου.
1086
01:18:59,861 --> 01:19:03,031
Μετά από όλα όσα πέρασες,
αυτό δεν είναι αρκετό.
1087
01:19:05,409 --> 01:19:06,994
Ίσως, αλλά…
1088
01:19:07,452 --> 01:19:09,830
είναι η παλιομοδίτικη πλευρά μου.
1089
01:19:09,871 --> 01:19:13,458
Πάντα ήθελα τους τέσσερις μας
να μείνουμε ενωμένοι.
1090
01:19:14,835 --> 01:19:16,837
Όταν βλέπω τι έγινες…
1091
01:19:19,089 --> 01:19:21,383
Ευχαριστώ που είσαι παλιομοδίτικος…
1092
01:19:22,968 --> 01:19:24,052
Μαμά.
1093
01:19:33,478 --> 01:19:34,646
Ελα.
1094
01:19:46,950 --> 01:19:50,078
Σήμερα το απόγευμα, θα πάω να δω τον Σαρκοζί.
1095
01:19:50,537 --> 01:19:54,124
Πρέπει να προσέχω τον προδότη.
1096
01:19:54,624 --> 01:19:57,461
Είναι πεπεισμένος ότι θα με αντικαταστήσει.
1097
01:19:58,670 --> 01:20:00,589
Λοιπόν, κάνει καλή δουλειά.
1098
01:20:01,465 --> 01:20:03,467
Δεν είπα την τελευταία μου λέξη.
1099
01:20:04,635 --> 01:20:06,303
Χαίρομαι που το ακούω.
1100
01:20:07,012 --> 01:20:10,849
Μετά θα πάω να δω τον Mime Prinister.
1101
01:20:11,558 --> 01:20:14,102
- Εννοείς τον Πρωθυπουργό;
- Ναί.
1102
01:20:14,811 --> 01:20:16,355
Αυτό είπα.
1103
01:20:17,356 --> 01:20:21,276
Τότε, πρέπει να προετοιμαστώ
τη Σύνοδο Κορυφής του ΟΗΕ με τον Villepain.
1104
01:20:21,777 --> 01:20:22,944
Με τον Βιλπέν.
1105
01:20:24,529 --> 01:20:28,033
- Βιλπέν.
- Ναι, Βιλπέν. Αυτό είπα.
1106
01:20:28,075 --> 01:20:29,701
Όχι, δεν το έκανες.
1107
01:20:30,911 --> 01:20:32,621
Κοίτα, η Σύνοδος Κορυφής του ΟΗΕ
1108
01:20:32,663 --> 01:20:34,122
βρίσκεται στη Νέα Υόρκη.
1109
01:20:34,164 --> 01:20:36,667
Οι γιατροί είπαν ότι δεν μπορείς να πετάξεις…
1110
01:20:37,793 --> 01:20:39,336
για τουλάχιστον έξι εβδομάδες.
1111
01:20:40,587 --> 01:20:42,464
Πρέπει να ξεκουραστείς.
1112
01:20:42,506 --> 01:20:45,008
Δεν είμαι νεκρή, Μπερναντέτ.
1113
01:20:45,592 --> 01:20:49,096
Για όνομα του Θεού,
μόλις βγήκες από το νοσοκομείο.
1114
01:20:49,137 --> 01:20:51,014
Μπορεί να είσαι κουρασμένος.
1115
01:20:51,056 --> 01:20:54,977
Ακόμα και η Λα Φαγιέτ είχε σιέστα
πριν πάει στη μάχη.
1116
01:21:09,116 --> 01:21:12,452
Η γυναίκα του Λα Φαγιέτ
δεν είχα κινητό!
1117
01:21:12,494 --> 01:21:16,123
Αν μπορώ να βοηθήσω εσάς ή τον άντρα σας,
μη διστάσετε.
1118
01:21:16,164 --> 01:21:17,290
Νικόλα.
1119
01:21:18,250 --> 01:21:20,210
Ποιος ήταν;
1120
01:21:21,795 --> 01:21:23,046
Κανένας.
1121
01:21:24,464 --> 01:21:27,134
Πολιτική:
Ο Ζακ Σιράκ ανακοίνωσε
1122
01:21:27,175 --> 01:21:31,805
δεν θα ξανατρέξει
λόγω της υγείας του.
1123
01:21:31,847 --> 01:21:35,517
Αλλά δεν έχει ανακοινώσει
η επιλογή του για διάδοχο.
1124
01:21:35,559 --> 01:21:39,146
Στα δεξιά, ο Νικολά Σαρκοζί,
ποιος ηγείται των δημοσκοπήσεων,
1125
01:21:39,187 --> 01:21:44,401
αναμένει την έγκριση του Προέδρου
για να δώσει μια τελική ώθηση στην εκστρατεία του.
1126
01:21:44,443 --> 01:21:47,362
Ο Σιράκ είναι ακόμα βυθισμένος στο σκάνδαλο…
1127
01:22:06,298 --> 01:22:08,675
Συγγνώμη για την καθυστερημένη απάντησή μου.
1128
01:22:08,717 --> 01:22:11,345
Η προσφορά σας εξακολουθεί να ισχύει;
1129
01:22:13,138 --> 01:22:14,222
ΤΟ ΜΗΝΥΜΑ ΕΣΤΑΛΛΕ
1130
01:22:28,236 --> 01:22:29,613
Το έχω σκεφτεί.
1131
01:22:31,406 --> 01:22:34,785
Δεν έχουμε άλλη επιλογή
αλλά για να στηρίξει τον Νικόλα.
1132
01:22:35,202 --> 01:22:37,204
Για τον διάολο, Μπερναντέτ!
1133
01:22:37,537 --> 01:22:40,040
Καταστρέφεις
το καλύτερο κομμάτι της μέρας μου!
1134
01:22:41,833 --> 01:22:45,462
Είναι δύσκολο και για μένα
για να ξεπεράσω την αγανάκτησή μου.
1135
01:22:46,046 --> 01:22:47,381
Αλλά θα κερδίσει.
1136
01:22:48,340 --> 01:22:52,010
Αν δεν του ξύσουμε την πλάτη,
δεν θα ξύσει το δικό μας.
1137
01:22:52,469 --> 01:22:54,262
Άκου Μπερναντέτ.
1138
01:22:54,304 --> 01:22:55,681
Όσο είμαι ζωντανός,
1139
01:22:55,722 --> 01:22:59,142
Δεν θα υποστηρίξω ποτέ αυτόν τον προδότη Σαρκοζί.
1140
01:22:59,810 --> 01:23:00,978
Ποτέ!
1141
01:23:03,271 --> 01:23:05,065
Ήταν πριν από 11 χρόνια.
1142
01:23:05,107 --> 01:23:06,733
Ίσως έχει αλλάξει.
1143
01:23:07,234 --> 01:23:09,444
Μια φορά προδότης, πάντα προδότης.
1144
01:23:09,987 --> 01:23:12,072
Ζακ, σε ικετεύω…
1145
01:23:12,823 --> 01:23:14,366
Ας ξεχάσουμε την περηφάνια μας.
1146
01:23:16,493 --> 01:23:19,246
Θα ήταν καταστροφικός για τη Γαλλία.
1147
01:23:19,287 --> 01:23:21,915
Είναι πολύ αργά. Πάει να κερδίσει.
1148
01:23:21,957 --> 01:23:25,002
Πας κόντρα στα συμφέροντά σου.
1149
01:23:25,419 --> 01:23:26,795
Και δικό μου!
1150
01:23:28,046 --> 01:23:30,716
Για καλυτερα η για χειροτερα.
1151
01:23:31,299 --> 01:23:34,052
Ορκίσατε πριν από 50 χρόνια.
1152
01:23:35,929 --> 01:23:37,639
Πέρασα τα χειρότερα.
1153
01:23:38,181 --> 01:23:43,061
Αν μου επιτρέπεται, θα ήθελα να απολαύσω το "καλύτερο"
για τον χρόνο που μου απομένει.
1154
01:23:46,023 --> 01:23:47,774
Λοιπόν, σε αυτή την περίπτωση…
1155
01:23:48,442 --> 01:23:49,860
πάρε άλλο σύζυγο.
1156
01:24:08,962 --> 01:24:10,464
Συγγνώμη που άργησα.
1157
01:24:12,090 --> 01:24:14,009
Θα προτιμούσα το Ritz.
1158
01:24:15,093 --> 01:24:16,845
Είναι ήσυχο όμως.
1159
01:24:17,971 --> 01:24:20,932
Δεν είναι το καλύτερο μέρος
να σε συγχωρήσω;
1160
01:24:22,309 --> 01:24:23,977
Μπορούμε να μιλήσουμε επιτέλους.
1161
01:24:24,019 --> 01:24:27,648
Φτάνει πια η συκοφαντία.
Έχω μια πρόταση.
1162
01:24:28,565 --> 01:24:30,609
Μπορώ να σας δώσω την υποστήριξη του Σιράκ.
1163
01:24:32,861 --> 01:24:36,365
Από τα βάθη της καρδιάς μου,
Σας ευχαριστώ.
1164
01:24:36,406 --> 01:24:38,408
Είσαι η νεράιδα νονά μου.
1165
01:24:38,950 --> 01:24:41,495
Αλλά ένα πράγμα σας ζητώ…
1166
01:24:41,536 --> 01:24:44,915
Μόλις κερδίσεις,
κάνετε ό,τι μπορείτε για να μας βοηθήσετε.
1167
01:24:44,956 --> 01:24:46,166
Φυσικά.
1168
01:24:46,583 --> 01:24:50,087
Είναι το λιγότερο που μπορούμε να κάνουμε
για τον Ζακ Σιράκ.
1169
01:24:51,088 --> 01:24:53,465
Πολύ καλά. Ακόμη ένα πράγμα…
1170
01:24:54,466 --> 01:24:57,052
Ξέρεις πόσο αγαπητός είναι για μένα η Corrèze.
1171
01:24:58,095 --> 01:25:01,473
Θέλω να κρατήσω τη θέση μου
για όσο το δυνατόν περισσότερο.
1172
01:25:01,515 --> 01:25:04,142
Μπορείτε να βασιστείτε στην υποστήριξη του κόμματος.
1173
01:25:07,354 --> 01:25:09,231
Έχω να κάνω μια εξομολόγηση.
1174
01:25:09,690 --> 01:25:13,360
Πάντα σκεφτόμουν
ο μεγάλος πολιτικός της φυλής του Σιράκ
1175
01:25:13,402 --> 01:25:14,695
ήσουν εσύ.
1176
01:25:18,448 --> 01:25:20,784
Ξέρεις ποια ήταν η πιο χαρούμενη μέρα μου;
1177
01:25:21,493 --> 01:25:22,828
Ο γάμος σου;
1178
01:25:23,996 --> 01:25:25,247
Οχι.
1179
01:25:25,288 --> 01:25:27,416
Ήταν το 1979.
1180
01:25:28,291 --> 01:25:31,128
Η πρώτη μου νίκη στις αυτοδιοικητικές εκλογές.
1181
01:25:35,674 --> 01:25:38,593
Η αγάπη είναι ένα παιδί της Βοημίας
1182
01:25:39,219 --> 01:25:42,306
Ποτέ, ποτέ δεν έμαθε τι είναι νόμος
1183
01:25:42,639 --> 01:25:46,685
Αν δεν με αγαπάς, σε αγαπώ
1184
01:25:47,102 --> 01:25:50,647
Αν σε αγαπώ, τότε πρόσεχε!
1185
01:25:51,732 --> 01:25:54,359
Αν δεν με αγαπάς
1186
01:25:54,401 --> 01:25:57,487
Αν δεν με αγαπάς, σε αγαπώ!
1187
01:25:59,031 --> 01:26:01,241
Αλλά αν σε αγαπώ
1188
01:26:01,283 --> 01:26:04,494
Αν σε αγαπώ…
1189
01:26:04,536 --> 01:26:09,833
Τότε προσέξτε!
1190
01:26:17,966 --> 01:26:20,010
Απρίλιος 2007
2 εβδομάδες πριν από τον 1ο γύρο
1191
01:26:20,052 --> 01:26:25,098
Αν είσαι εδώ με τέτοιο ενθουσιασμό,
δεν είναι μόνο επειδή συμφωνείς μαζί μου.
1192
01:26:25,140 --> 01:26:28,268
Αν είσαι εδώ
με τη φιλία και την εμπιστοσύνη σας…
1193
01:26:29,144 --> 01:26:32,939
είναι επειδή ξέρεις
ότι δεν θα σου πω ψέματα.
1194
01:26:36,360 --> 01:26:38,654
Κοιτάξτε αυτά τα παλτό
1195
01:26:39,279 --> 01:26:41,239
τον χειροκροτούν!
1196
01:26:46,453 --> 01:26:50,040
Νικόλα, Νικόλα!
1197
01:26:52,542 --> 01:26:55,170
Αναγνωρίζω τον εαυτό μου στο Jaurès…
1198
01:26:55,962 --> 01:26:57,214
στο Blum…
1199
01:26:57,255 --> 01:26:58,465
Σίγουρος!
1200
01:26:58,507 --> 01:26:59,549
Jules Ferry…
1201
01:26:59,591 --> 01:27:00,717
Γιατί όχι;
1202
01:27:00,759 --> 01:27:02,594
Και στο Péguy.
1203
01:27:02,636 --> 01:27:04,179
Ναι καλά!
1204
01:27:04,221 --> 01:27:06,139
Και ο στρατηγός Ντε Γκωλ!
1205
01:27:06,181 --> 01:27:07,724
Φυσικά!
1206
01:27:11,853 --> 01:27:13,563
Χόρτασες.
1207
01:27:14,481 --> 01:27:17,901
Έχεις δίκιο.
Θα αποκαταστήσω την ελευθερία σου.
1208
01:27:19,236 --> 01:27:20,779
Ελευθερία λόγου.
1209
01:27:20,821 --> 01:27:21,947
Πρέπει να φύγω.
1210
01:27:22,531 --> 01:27:24,658
Ελευθερία σκέψης.
1211
01:27:25,075 --> 01:27:26,326
Τι διάολο;
1212
01:27:31,623 --> 01:27:35,752
Ξαβιέ, πες τη γυναίκα μου
να φύγω αμέσως. Είναι παραγγελία.
1213
01:27:36,128 --> 01:27:39,798
Δύο πράγματα ενώνουν
και φέρτε μας μαζί:
1214
01:27:39,840 --> 01:27:41,133
Ζήτω η Δημοκρατία
1215
01:27:41,174 --> 01:27:42,676
και η Γαλλία!
1216
01:27:48,473 --> 01:27:51,184
Τώρα, ένας εξαιρετικός πολιτικός
1217
01:27:51,226 --> 01:27:53,186
που έχει πολεμήσει
1218
01:27:53,228 --> 01:27:55,105
και έμεινε αληθινή
1219
01:27:55,147 --> 01:27:57,357
στις αξίες και τις πεποιθήσεις της.
1220
01:28:00,277 --> 01:28:01,653
Τι;!
1221
01:28:18,545 --> 01:28:22,382
Xavier, κούνησε τον κώλο σου!
Βγάλτε την από εκείνη τη σκηνή!
1222
01:28:23,800 --> 01:28:25,177
Σταμάτα την!
1223
01:28:25,594 --> 01:28:27,304
Σταματήστε την αμέσως!
1224
01:28:33,518 --> 01:28:35,395
Θα κερδίσουμε!
1225
01:28:35,437 --> 01:28:37,439
Θα κερδίσουμε…
1226
01:29:03,632 --> 01:29:05,092
Η κυρία Σιράκ…
1227
01:29:05,133 --> 01:29:08,178
Λίγα λόγια για την υποστήριξή σας
για τον Νικολά Σαρκοζί;
1228
01:29:12,182 --> 01:29:15,852
Συμφώνησε ο άντρας σου;
θα έρθεις σήμερα;
1229
01:29:18,480 --> 01:29:21,817
Λοιπόν, δεν κάνω ποτέ τίποτα
χωρίς τη συμφωνία του συζύγου μου.
1230
01:30:01,315 --> 01:30:05,694
Η Bernadette παρέμεινε σύμβουλος Corrèze
1231
01:30:07,029 --> 01:30:10,407
Και παρέμεινε πιστή στη φόρμα
1232
01:30:10,449 --> 01:30:14,494
Αλλά το τρένο υψηλής ταχύτητας
1233
01:30:14,536 --> 01:30:16,705
ποτέ…
1234
01:30:16,747 --> 01:30:23,295
ήρθε…
1235
01:30:23,337 --> 01:30:28,008
ήρθε…
1236
01:30:31,720 --> 01:30:35,098
Δεν ήρθε ποτέ
1237
01:33:40,409 --> 01:33:43,245
Υπότιτλοι: J. Miller
125340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.