All language subtitles for autopsia._1973_.vhsrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,490 --> 00:00:09,630 Vindonata Lore. 2 00:00:10,210 --> 00:00:12,470 Hespir. Unamuno. 3 00:00:12,850 --> 00:00:15,350 Montaigne. Pascal. 4 00:00:15,850 --> 00:00:17,610 Leonardo da Vinci. 5 00:00:18,250 --> 00:00:20,550 Baudelaire. Rilke. 6 00:00:21,010 --> 00:00:23,530 Calderón. Proust. 7 00:00:24,070 --> 00:00:26,470 Goethe. Schopenhauer. 8 00:00:26,790 --> 00:00:28,190 San Agustín. 9 00:00:29,650 --> 00:00:36,220 Filósofos. Poetas, teólogos, científicos que aun cuando ya no existen 10 00:00:36,220 --> 00:00:39,260 nos aguardan en el reino de los muertos. 11 00:01:35,890 --> 00:01:37,610 No, no, no, no, no. 12 00:02:15,500 --> 00:02:16,900 ¡Mamá! 13 00:02:32,010 --> 00:02:34,050 Vanille, vanille, vanille, vanille. 14 00:05:34,440 --> 00:05:36,820 Este es el resultado de tantas reuniones. 15 00:05:37,300 --> 00:05:39,340 De tantos banquetes. 16 00:05:39,760 --> 00:05:41,520 De tantos viajes. 17 00:05:42,100 --> 00:05:45,300 De tantas conversaciones a alto nivel. 18 00:05:46,680 --> 00:05:49,600 Criaturas indefensas achicharradas por el napalm. 19 00:05:50,560 --> 00:05:52,000 Madres desesperadas. 20 00:05:53,160 --> 00:05:57,820 ¿Acaso importa saber quién tiene razón cuando el hombre llega a estos extremos? 21 00:05:58,640 --> 00:06:01,900 Lo único que se me ocurre es seguir filmando imágenes. 22 00:06:02,700 --> 00:06:05,800 Con la esperanza de que el ser humano se avergüence de su especie. 23 00:06:06,860 --> 00:06:12,100 Si algún día se da cuenta de que no existe fiera capaz de superar su 24 00:07:02,680 --> 00:07:04,220 Pregúntales qué piensan de esta guerra. 25 00:07:06,780 --> 00:07:10,660 Solo eso. 26 00:07:13,100 --> 00:07:16,760 Solo vivir. 27 00:07:17,800 --> 00:07:23,080 Hoy es un día más de tragedia. 28 00:07:23,860 --> 00:07:25,460 ¿Qué importan los niños? 29 00:07:26,240 --> 00:07:27,440 Ni las mujeres. 30 00:07:28,100 --> 00:07:29,280 Ni los jóvenes. 31 00:07:30,100 --> 00:07:31,100 Ni nadie. 32 00:07:32,300 --> 00:07:33,480 Que importa nada. 33 00:07:35,180 --> 00:07:39,000 Todo este caos debe ser rentable para alguien. 34 00:07:39,580 --> 00:07:46,020 Porque sin duda, los responsables, los auténticos responsables, 35 00:07:46,020 --> 00:07:48,120 no están aquí. 36 00:07:50,400 --> 00:07:52,080 ¿Cuándo vamos a decir basta? 37 00:07:53,180 --> 00:07:56,360 No es hora de decir ¡Basta! 38 00:07:57,960 --> 00:08:00,960 Ellos ya están muertos. 39 00:08:02,980 --> 00:08:03,980 Muertos no. 40 00:08:06,040 --> 00:08:07,040 Asesinados. 41 00:08:07,880 --> 00:08:11,260 Porque esta no es la muerte que viene porque ha de llegar. 42 00:08:12,500 --> 00:08:15,920 Esta es la muerte que el hombre da al hombre con su propia mano. 43 00:08:16,540 --> 00:08:21,880 Y como un muchacho que seguramente dejó a su novia o no conoció al hijo que iba 44 00:08:21,880 --> 00:08:26,460 a nacer, pudo atravesar con una bayoneta el vientre de otro muchacho que 45 00:08:26,460 --> 00:08:29,500 seguramente se encontraba en sus mismas circunstancias. 46 00:08:34,350 --> 00:08:41,030 Los dos debieron huir y decir, basta, basta a los listos mercaderes que 47 00:08:41,030 --> 00:08:47,190 negocian con su carne, porque esos mercaderes se han quedado sin 48 00:08:47,670 --> 00:08:52,450 Aunque nosotros también somos culpables. 49 00:12:05,740 --> 00:12:07,520 Da la sensación de que no sucede nada. 50 00:12:08,100 --> 00:12:09,360 Se pierde el miedo. 51 00:12:09,720 --> 00:12:12,280 Y morir o matar se hace familiar. 52 00:12:13,060 --> 00:12:15,120 Se convierte en una costumbre. 53 00:12:20,660 --> 00:12:23,180 Tal vez sea la única manera de soportarlo. 54 00:12:29,420 --> 00:12:34,440 Sí. Lo vemos a diario y vemos en las pantallas de la televisión. 55 00:12:35,080 --> 00:12:39,080 Toda la desgracia que acontece en el mundo sin pensar en lo amarga que es la 56 00:12:39,080 --> 00:12:41,520 vida para tantas criaturas humanas. 57 00:15:03,720 --> 00:15:04,720 Un cigarrillo. 58 00:15:14,320 --> 00:15:15,480 Estoy mal. 59 00:15:16,960 --> 00:15:18,960 Tranquilo. Vuelves a casa. 60 00:15:20,320 --> 00:15:22,300 Te has ganado unas vacaciones. 61 00:15:23,580 --> 00:15:25,260 No quiero morir. 62 00:15:39,920 --> 00:15:40,920 ¿Dónde está ese Superman? 63 00:15:42,120 --> 00:15:46,640 ¡Qué sorpresa! Eso digo yo. Contigo no pueden ni las balas, ni los tanques, ni 64 00:15:46,640 --> 00:15:48,820 los aviones, ni los helicópteros, ni las mujeres. 65 00:15:49,160 --> 00:15:50,139 ¿Y tu chica? 66 00:15:50,140 --> 00:15:51,140 ¿Cuál de ellas? 67 00:15:51,180 --> 00:15:52,180 ¿Pero cuántas tienes? 68 00:15:53,980 --> 00:15:55,300 Ven aquí, conquistador. 69 00:15:56,060 --> 00:15:58,180 Lucía, no me extraña que le tengas en un puño. 70 00:15:59,000 --> 00:16:00,560 Estás más guapa cada día. 71 00:16:00,920 --> 00:16:01,920 ¿Cómo te va? 72 00:16:02,410 --> 00:16:06,190 Bien. A mí siempre me va bien. Procuro trabajar lo menos posible. Que es lo más 73 00:16:06,190 --> 00:16:07,190 sano que existe. 74 00:16:07,390 --> 00:16:08,390 Y vosotros. 75 00:16:08,690 --> 00:16:11,510 Llegué anteayer y me contaron tu odisea ambiental. Pero estás fenomenal. 76 00:16:11,590 --> 00:16:12,690 Totalmente recuperado. 77 00:16:13,330 --> 00:16:15,530 Completamente. Lo que no me explico es cómo dejaste que te hiriera. 78 00:16:15,730 --> 00:16:16,730 Por estúpido. 79 00:16:17,110 --> 00:16:18,110 ¿Quieres un whisky? 80 00:16:18,710 --> 00:16:21,890 Leche. ¿Leche? Sí, sí, sí, leche. ¿No tienes un vasito de leche? 81 00:16:22,110 --> 00:16:25,250 Es que me he hecho astemio. Quiero participar en las próximas olimpiadas. 82 00:16:28,090 --> 00:16:30,050 ¿La quieres fiel? Estuve a punto de irme al otro mundo. 83 00:16:30,350 --> 00:16:31,430 Vi la muerte de cerca. 84 00:16:32,229 --> 00:16:33,630 Precisamente quería hablar contigo. 85 00:16:34,630 --> 00:16:40,230 Necesito que me fotografíes la última parte de un reportaje que voy a hacer. 86 00:16:40,850 --> 00:16:44,010 Comienzo preguntando a la gente que camina por las calles. Obreros, 87 00:16:44,130 --> 00:16:46,790 comerciantes, mendigos, intelectuales, gente importante. 88 00:16:47,410 --> 00:16:49,690 A todos ellos voy a hacerles la misma pregunta. 89 00:16:50,050 --> 00:16:51,930 ¿Tú qué has andado en los orígenes de la vida? 90 00:16:52,510 --> 00:16:55,270 Pasando por todas las especies, ¿qué opinas de la muerte? 91 00:16:56,020 --> 00:16:59,800 Bueno, pero realmente el tema de la muerte es apasionante y puede ser 92 00:16:59,800 --> 00:17:04,560 bajo muchos aspectos, filosóficos, religiosos. Yo creo que lo que os 93 00:17:04,560 --> 00:17:08,300 mi opinión de naturalista, de divulgador de las ciencias biológicas. Y me 94 00:17:08,300 --> 00:17:12,359 gustaría contar algo que suele ser bastante desconocido, y es que la muerte 95 00:17:12,359 --> 00:17:13,359 existió siempre en nuestro planeta. 96 00:17:13,819 --> 00:17:19,099 Hubo posiblemente varios cientos de millones de años en que los seres vivos 97 00:17:19,099 --> 00:17:20,339 reproducían dividiéndose en dos. 98 00:17:20,859 --> 00:17:24,119 Aquellas células del mar primitivo se dividían en dos células, y estas a su 99 00:17:24,119 --> 00:17:24,989 en otras dos. 100 00:17:24,990 --> 00:17:29,110 Entonces no moría realmente ninguno de los individuos. Pero los avatares de la 101 00:17:29,110 --> 00:17:32,890 evolución inventaron, y permíteme que emplee esta palabra, esos seres más 102 00:17:32,890 --> 00:17:34,910 complejos, que son como repúblicas de células. 103 00:17:35,130 --> 00:17:38,830 Muchas células que engloban y que guardan esas células primitivas, 104 00:17:38,830 --> 00:17:42,430 capaces también de combinarse la del macho y la de la hembra y empezar a 105 00:17:42,430 --> 00:17:46,510 dividirse, a dividirse, hasta formar un nuevo ser. Entonces, no resulta nada 106 00:17:46,510 --> 00:17:50,910 raro que el hombre, a través de sus sentimientos religiosos, haya intuido la 107 00:17:50,910 --> 00:17:52,870 inmortalidad desde el principio de los tiempos. 108 00:17:53,310 --> 00:17:57,930 Porque yo podría y me atrevería a decir que el individuo no es más que un 109 00:17:57,930 --> 00:18:03,010 eslabón, un pequeño eslabón en una larguísima cadena, cuyo origen se pierde 110 00:18:03,010 --> 00:18:07,590 la noche de los tiempos y cuyo fin está todavía por formar. ¿Tú has pensado y 111 00:18:07,590 --> 00:18:11,410 has detenido a pensar profundamente en que tú un día tienes que morir? 112 00:18:12,650 --> 00:18:16,350 Bueno, por oficio, por profesión, vive aventuras. 113 00:18:16,550 --> 00:18:20,630 No hace una semana estaba volando sobre la inmensa selva de Orinoco y se la 114 00:18:20,630 --> 00:18:23,600 violeta. hubiera caído, pues seguramente no hubiera podido salir. 115 00:18:23,840 --> 00:18:26,580 Esto hace que muchas veces me plantee el problema de la muerte. 116 00:18:26,860 --> 00:18:32,140 Pero entonces pienso que las hojas que mueren en otoño nacen otra vez en 117 00:18:32,140 --> 00:18:37,700 primavera. Pienso que de una informe oruga nace una bellísima mariposa. 118 00:18:37,960 --> 00:18:43,440 Pienso que, por ejemplo, esta noche, pasada, exactamente a las 12 menos 5, ha 119 00:18:43,440 --> 00:18:49,040 nacido mi tercera hija. Y entonces me planteo el problema de la muerte y de mi 120 00:18:49,040 --> 00:18:50,840 paso por el mundo como una oportunidad. 121 00:18:51,440 --> 00:18:56,520 Para que nazca una bella mariposa, para que nazca una niña, para que nazca un 122 00:18:56,520 --> 00:18:58,040 mensaje que yo querría dejar. 123 00:19:16,920 --> 00:19:20,520 Tú, Pablo Molinares, que te juegas la vida tan frecuentemente, 124 00:19:21,450 --> 00:19:25,210 Estás parado a pensar que un día tienes que morir, que tienes que dejar de 125 00:19:25,210 --> 00:19:26,210 existir. 126 00:19:27,970 --> 00:19:29,150 Indudablemente que lo he pensado. 127 00:19:29,510 --> 00:19:33,770 Y además es una cosa la cual para mí significa mucho. 128 00:19:34,270 --> 00:19:38,370 A mí no me gustaría morir de muy viejo, por supuesto que no. Me gustaría morir 129 00:19:38,370 --> 00:19:42,390 pues... una edad pues mediana, me gustaría morir. 130 00:19:42,840 --> 00:19:47,460 Pues la plaza con el toro. Lo que yo me deseo en este mundo es que un día, 131 00:19:47,540 --> 00:19:53,100 cuando ya me quede poco tiempo en la plaza, que está toreando, entonces 132 00:19:53,100 --> 00:19:54,100 me gustaría morir. 133 00:19:55,040 --> 00:19:57,660 ¿Qué opina Emilio Romero de la muerte? 134 00:19:58,460 --> 00:20:03,920 La muerte es el final atroz de la vida que está agravado por la razón. 135 00:20:05,240 --> 00:20:11,380 Hasta tal punto que las religiones son las que han aliviado el pánico de la 136 00:20:11,380 --> 00:20:15,750 muerte. solamente las dudas religiosas incrementan este pánico. 137 00:20:15,990 --> 00:20:19,450 En España un caso muy expresivo fue el de Miguel de Unamuro. 138 00:20:19,670 --> 00:20:24,910 ¿Cree Emilio Romero que el ser humano toma auténtica conciencia del espacio 139 00:20:24,910 --> 00:20:27,250 corto que existe entre la vida y la muerte? 140 00:20:27,770 --> 00:20:33,550 La idea del tiempo no está concreta entre la vida y la muerte en el ser 141 00:20:33,730 --> 00:20:40,050 Sabe que es un periodo extenso que puede ser acortado por enfermedades o 142 00:20:40,050 --> 00:20:46,470 episodios. Pero no tiene la conciencia del final hasta muy tarde. Por lo tanto, 143 00:20:46,490 --> 00:20:51,430 a lo largo de la vida se hace un proyecto de situación que tiene poca 144 00:20:51,430 --> 00:20:52,349 con la muerte. 145 00:20:52,350 --> 00:20:58,330 ¿Se ha parado alguna vez Emilio Romero a pensar en que un día tiene que morir? 146 00:20:59,250 --> 00:21:04,390 El periodista es cronista de dos formas de muerte. 147 00:21:04,770 --> 00:21:09,090 La de las personas y la del tiempo. Pero aparte de eso... 148 00:21:09,660 --> 00:21:11,680 Cada ser humano tiene su experiencia personal. 149 00:21:12,160 --> 00:21:18,540 La mía, concretamente, pasó en una situación de estar en capilla 150 00:21:18,540 --> 00:21:20,220 al lugar de ejecución. 151 00:21:20,520 --> 00:21:26,740 En ese momento me familiaricé con el miedo y me parecía un poco como aquellos 152 00:21:26,740 --> 00:21:33,160 personajes con la camisa fuera de Goya, es decir, sin arregancia. Pero en 153 00:21:33,160 --> 00:21:37,720 cualquier caso noté una cosa especialísima, que el corazón... 154 00:21:38,200 --> 00:21:40,480 Hacia la muerte va mucho más despacio. 155 00:21:50,120 --> 00:21:55,660 Tú, Ángel Nieto, que te juegas la vida, ¿qué piensas de la muerte? 156 00:21:56,840 --> 00:22:01,880 Bueno, yo ya que dicen que me juego la vida, es un tema que no me gusta tocar 157 00:22:01,880 --> 00:22:02,880 hablar de la muerte. 158 00:22:02,900 --> 00:22:04,620 ¿Has pensado que un día tienes que morir? 159 00:22:05,480 --> 00:22:07,260 Bueno, creo que sí. 160 00:22:07,880 --> 00:22:12,680 A veces he pensado en ello, me entristece mucho, pero el mundo es así. 161 00:22:13,320 --> 00:22:16,320 Tengo que morirme un día u otro, ¿qué le vamos a hacer? Que sea muy tarde. 162 00:22:16,740 --> 00:22:18,660 ¿Qué opina José María Pemán de la muerte? 163 00:22:19,320 --> 00:22:25,140 Soy un hombre que tengo una cierta edad, que es lo que suele llamarse a esa edad 164 00:22:25,140 --> 00:22:30,580 incierta, que parece que no la cumple uno, sino que la cumplen los amigos para 165 00:22:30,580 --> 00:22:34,520 darse el gusto de recordárselo a uno. Y como me dijiste que ibas a preguntarme 166 00:22:34,520 --> 00:22:36,560 sobre estos temas tan tremendos... 167 00:22:36,780 --> 00:22:40,640 Me ha permitido incluso hacer unos apuntes porque no quería errar en nada. 168 00:22:41,040 --> 00:22:45,640 A mi edad, ese pensamiento de la muerte es algo inevitablemente constante. 169 00:22:46,340 --> 00:22:51,000 El condicionamiento del tiempo se mete en todo proyecto, en toda esperanza. 170 00:22:51,220 --> 00:22:57,800 Todo se conjuga en verbo condicionado. Yo haría esto, yo escribiría lo otro, 171 00:22:57,900 --> 00:23:03,540 pero tendré tiempo. El hombre es una criatura temporal y yo me preguntaría, 172 00:23:03,540 --> 00:23:05,380 tiene el hombre cuando no tiene tiempo? 173 00:23:06,250 --> 00:23:10,130 ¿Cree José María Pemán que la gente toma conciencia del corto espacio de tiempo 174 00:23:10,130 --> 00:23:15,310 que existe entre el nacer y el morir? No creo que haya una conciencia clara de 175 00:23:15,310 --> 00:23:19,330 esto en los hombres actuales y en los hombres de siempre. 176 00:23:19,930 --> 00:23:22,870 ¿Ha pensado José María Pemán en su propia muerte? 177 00:23:23,890 --> 00:23:28,130 Naturalmente. He pensado en ella y quizás piense cada día más. 178 00:23:28,370 --> 00:23:31,790 Por eso lo que he hecho sobre la muerte no es llegar a conclusiones, sino 179 00:23:31,790 --> 00:23:32,790 meditar. 180 00:23:33,000 --> 00:23:36,800 Y puesto que me dijiste que ibas a venir a hacerme esta pregunta terrible, te 181 00:23:36,800 --> 00:23:42,060 voy a leer unos versos que hace tiempo, pero lo he repetido constantemente, hice 182 00:23:42,060 --> 00:23:43,760 incluyendo esa meditación. 183 00:23:44,660 --> 00:23:50,900 Si había inmortal no hay, la muerte no existiría, porque apenas si sería 184 00:23:50,900 --> 00:23:53,240 uno ser lo que ahora soy. 185 00:23:53,900 --> 00:23:59,240 Ella que es tanto, no es nada si ella acaba toda vida, pues antes no fue 186 00:23:59,280 --> 00:24:00,860 ni después es recordada. 187 00:24:01,360 --> 00:24:04,300 Si a la nada he de volver, ¿qué es la muerte para mí? 188 00:24:04,560 --> 00:24:08,400 Nada fui mientras viví y al morir dejé de ser. 189 00:24:08,900 --> 00:24:13,820 Ni a la muerte que me espera yo puedo llamarla mía. Si aquel ser que yo tenía 190 00:24:13,820 --> 00:24:17,760 deja de ser cuando muera. Sin vida no existe nada. 191 00:24:18,060 --> 00:24:23,780 Luego el trance de morir, ¿sobre qué puede venir siendo la vida acabada? 192 00:24:24,120 --> 00:24:29,820 Si un otro vivir no es cierto, el vivir es una pena que cabe en el alma ajena. 193 00:24:30,330 --> 00:24:32,810 Más no en mí, que ya soy muerto. 194 00:24:46,690 --> 00:24:50,330 La muerte no existe. 195 00:24:50,930 --> 00:24:52,070 La vida es continua. 196 00:24:52,470 --> 00:24:54,690 Dígame, ¿ha pensado alguna vez en su propia muerte? 197 00:24:54,970 --> 00:24:58,830 Solo hay una pequeña transformación, pero seguimos viviendo eternamente. 198 00:24:59,200 --> 00:25:02,500 No pienso demasiado en la muerte. El momento vivo, que es lo principal. 199 00:25:03,020 --> 00:25:04,320 Vivir y disfrutar de la vida. 200 00:25:06,220 --> 00:25:09,640 ¿Por qué hace esas preguntas? 201 00:25:11,040 --> 00:25:14,760 La verdad es que no sé cuál es mi opinión, pero no me gusta la muerte. 202 00:25:16,260 --> 00:25:18,080 No sé, abuela, la gente me contesta. 203 00:25:18,500 --> 00:25:19,500 ¿Por qué no me contesta? 204 00:25:19,660 --> 00:25:21,700 Yo no contesto nada, yo no pienso nada, ¡nada! 205 00:25:22,460 --> 00:25:24,440 Yo digo que no pienso nada, ¡fuera, lárguese! 206 00:25:24,780 --> 00:25:25,840 ¡Váyanse a freír espárragos, hombre! 207 00:25:26,780 --> 00:25:29,960 ¿Y qué quiere que piense de la muerte? Que me tiene que llegar como a todo el 208 00:25:29,960 --> 00:25:33,040 mundo. Lo único que me gustaría es morir de golpe sin sufrir una enfermedad. 209 00:25:41,540 --> 00:25:44,220 Sí, sí, ya lo compré. Es una pregunta bastante desagradable. 210 00:25:45,700 --> 00:25:47,820 Bueno, es mejor no pensar en la muerte. 211 00:25:48,080 --> 00:25:50,860 Lo único que yo creo es que es el enemigo más terrible que tenemos. 212 00:25:51,740 --> 00:25:55,780 ¿Y tú? Bueno, vosotros. ¿Habéis pensado que tenéis algún día que... No hemos 213 00:25:55,780 --> 00:25:57,780 pensado, ni lo queremos pensar. 214 00:26:02,440 --> 00:26:05,160 Ambicioso y difícil el reportaje. Se equivoca. 215 00:26:05,720 --> 00:26:06,720 Todo lo contrario. 216 00:26:07,660 --> 00:26:10,000 Fui corresponsal de guerra en Vietnam por dos años. 217 00:26:10,340 --> 00:26:14,060 Antes de eso estuve en Biafra. Una experiencia bastante útil para escribir. 218 00:26:14,360 --> 00:26:15,760 Puede resultar un buen libro. 219 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Da igual. 220 00:26:17,020 --> 00:26:18,020 Pienso que... 221 00:26:18,200 --> 00:26:22,140 El hambre, la miseria y especialmente la paz se han convertido en campañas 222 00:26:22,140 --> 00:26:25,620 publicitarias. Creo que para valorar la vida es necesario pensar en la muerte. 223 00:26:26,320 --> 00:26:28,340 Nadie reflexiona en su inmediato destino. 224 00:26:28,720 --> 00:26:31,920 Por eso creo importante fotografiar una autopsia. 225 00:26:33,840 --> 00:26:36,500 Estoy seguro de que esas imágenes invitan a pensar. 226 00:26:37,160 --> 00:26:41,040 Y es necesario pensar, aunque sea de vez en cuando. ¿No cree? 227 00:26:42,160 --> 00:26:43,840 No, no, muchas gracias, no fumo. 228 00:26:44,480 --> 00:26:45,480 ¿Mueve al cáncer? 229 00:26:45,660 --> 00:26:46,660 Oh, no, no. 230 00:26:47,290 --> 00:26:48,910 Simplemente es que no me gusta. 231 00:26:52,250 --> 00:26:53,630 Cuente con mi colaboración. 232 00:26:55,110 --> 00:26:56,110 Hola. 233 00:27:02,110 --> 00:27:03,110 David. 234 00:27:04,370 --> 00:27:06,710 David. David, ¿qué te pasa? 235 00:27:07,810 --> 00:27:08,810 Contéstame. 236 00:27:10,050 --> 00:27:11,050 David. 237 00:29:50,920 --> 00:29:54,580 ¿En qué frecuencia está ahora, señorita? Está en 170, doctor. No creo que 238 00:29:54,580 --> 00:29:57,300 pueda... Traiga inmediatamente una ampolla de digoxina, deprisa. Sí, 239 00:30:32,029 --> 00:30:34,830 ¿Qué pasa? 240 00:31:12,590 --> 00:31:14,850 ¿Qué es? Antes por allá la vertiginación del paciente. Sí, sí. 241 00:31:50,570 --> 00:31:52,450 Yo quisiera darle alguna esperanza, pero no puedo. 242 00:31:53,030 --> 00:31:54,610 Quiere decir que va a morir. 243 00:31:55,990 --> 00:31:56,990 Sí. 244 00:31:57,370 --> 00:31:58,530 Le quedan horas de vida. 245 00:31:59,190 --> 00:32:00,410 Serán casos inauditos. 246 00:32:01,030 --> 00:32:06,130 Enfermos que, después de varios meses en coma, han podido recuperarse. Pero, su 247 00:32:06,130 --> 00:32:08,990 hermano, no podemos hacer más de lo que se ha hecho. 248 00:32:09,750 --> 00:32:11,110 Ya no está en nuestras manos. 249 00:32:13,190 --> 00:32:14,850 La ciencia es limitada. 250 00:32:15,870 --> 00:32:16,870 Sabemos muy poco. 251 00:32:18,490 --> 00:32:19,490 Así que, 252 00:32:30,649 --> 00:32:32,010 Quieto. Tengo un asedo horrible. 253 00:32:32,270 --> 00:32:33,810 No te preocupes que ahora vamos a tomar algo. 254 00:32:34,250 --> 00:32:38,190 Vamos a hacer estas otras dos cosas y pues tengo otro trabajito. Sí, ya me lo 255 00:32:38,190 --> 00:32:39,190 has dicho. Ven aquí. 256 00:32:39,530 --> 00:32:43,030 ¿A qué hora has quedado citado con tu jefe? No es mi jefe, es mi amigo. 257 00:32:43,910 --> 00:32:48,550 Areva. Que además de ser un periodista sensacional, es un tío fabuloso, 258 00:32:48,570 --> 00:32:49,570 fenómeno. 259 00:32:50,790 --> 00:32:53,150 Qué suerte. 260 00:32:53,930 --> 00:32:54,809 ¿Qué di? 261 00:32:54,810 --> 00:32:55,810 Ay, suerte, sí. 262 00:32:57,150 --> 00:32:58,150 Suerte loca. 263 00:32:59,730 --> 00:33:01,770 Bueno, quieta. ¿Y qué trabajo es ese? 264 00:33:02,270 --> 00:33:05,130 Pues es un trabajito que la... Bueno, prefiero no hablar de él. 265 00:33:15,130 --> 00:33:16,130 Pase. 266 00:33:18,950 --> 00:33:19,950 Siéntese, por favor. 267 00:33:35,120 --> 00:33:36,120 la firma de su hermano. 268 00:33:36,720 --> 00:33:38,200 Esta es su última voluntad. 269 00:33:39,500 --> 00:33:43,000 En este documento cede sus ojos y cualquier otro órgano que pueda ser útil 270 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 un trasplante. 271 00:33:45,400 --> 00:33:47,300 Permítame que le manifieste mi admiración hacia él. 272 00:33:50,620 --> 00:33:51,700 Era un gran muchacho. 273 00:33:52,000 --> 00:33:54,360 Precisamente por eso quiero pedirle un favor. 274 00:33:56,740 --> 00:33:57,719 Usted dirá. 275 00:33:57,720 --> 00:34:01,340 Durante la operación observamos que se trataba de un aneurisma poco común. 276 00:34:02,020 --> 00:34:03,380 Merece la pena estudiar el caso. 277 00:34:05,419 --> 00:34:06,840 Desearía practicarle la autopsia. 278 00:34:07,080 --> 00:34:08,080 Sí, ya sé. 279 00:34:08,520 --> 00:34:10,300 Ya sé que es muy duro para la familia. 280 00:34:11,320 --> 00:34:14,580 Me atrevo a pedírsela a usted porque creo que puede comprenderme. 281 00:34:15,620 --> 00:34:17,460 Además, pienso que su hermano lo aprobaría. 282 00:34:19,139 --> 00:34:23,139 Merece la pena ayudar a la ciencia para que otros puedan ser salvados algún día. 283 00:34:23,860 --> 00:34:25,719 ¿Se da cuenta de lo que me está pidiendo? 284 00:34:26,460 --> 00:34:27,460 Sí. 285 00:34:31,739 --> 00:34:32,739 No me siento capaz. 286 00:34:33,000 --> 00:34:35,020 Se lo ruego en nombre de otros enfermos. 287 00:34:35,659 --> 00:34:36,659 Piénselo bien. 288 00:34:38,719 --> 00:34:40,320 Además, yo no soy quien para eso. 289 00:34:40,639 --> 00:34:44,080 Esta es su esposa. Ella es la que tiene que decidir. Ayúdame a convencerla. 290 00:34:45,020 --> 00:34:50,179 Si es que usted está convencido de lo que su generosidad puede representar. 291 00:34:57,260 --> 00:34:59,660 Solo de pensarlo me da escalofríos. 292 00:35:00,140 --> 00:35:01,140 No puedo. 293 00:35:02,830 --> 00:35:04,350 No tenemos derecho a ser tan egoístas. 294 00:35:06,130 --> 00:35:08,430 Tú sabes lo que era mi hermano para mí. 295 00:35:09,250 --> 00:35:13,070 Y sin embargo... ¿Pero qué van a resolver con eso? 296 00:35:14,350 --> 00:35:18,130 La autopsia es el mejor medio de conocer las causas de la muerte. 297 00:35:19,390 --> 00:35:22,430 Y yo creo que es importante ayudar a los que todavía están vivos. 298 00:35:36,500 --> 00:35:37,500 Ven con papá. 299 00:35:42,020 --> 00:35:43,020 ¿Quieres un caballo? 300 00:35:43,660 --> 00:35:46,520 Todos, todos para mi niña. No molestes a papá. 301 00:35:47,460 --> 00:35:49,220 Pero si no me molesta. ¿Tiene que trabajar? 302 00:35:51,280 --> 00:35:52,280 Vale, a jugar. 303 00:35:54,760 --> 00:35:56,180 ¿Por qué no descansas un poco? 304 00:35:56,840 --> 00:36:00,260 Me avisarán de un momento a otro y prefiero llevar todo esto en orden. Será 305 00:36:00,260 --> 00:36:01,260 fácil. 306 00:36:03,280 --> 00:36:08,220 Acerrete al presente. Cada situación, cada momento, tiene un valor infinito 307 00:36:08,220 --> 00:36:10,480 porque representa una eternidad. 308 00:36:11,900 --> 00:36:15,540 Goethe. Nuestro amigo Goethe dice cosas muy interesantes. 309 00:36:15,800 --> 00:36:19,640 Y a mi marido le ha dado por dedicar las horas presentes nada menos que a la 310 00:36:19,640 --> 00:36:24,160 muerte. La perfección moral consiste en vivir cada día como si este fuera el 311 00:36:24,160 --> 00:36:28,160 último. Sin temor, sin engaño. El ánimo sereno. Marco Aurelio. 312 00:36:28,490 --> 00:36:32,390 Pollo a Marco, a Aurelio, a Gett y a todos tus filósofos. ¿Estás segura? En 313 00:36:32,390 --> 00:36:33,390 serio, Juan. 314 00:36:33,510 --> 00:36:35,990 ¿Pero por qué te empeñas en hacer ese reportaje? 315 00:36:36,290 --> 00:36:40,230 La gente quiere entretenerse, leer una historia amorosa, el problema de la 316 00:36:40,230 --> 00:36:42,690 droga, cualquier cosa menos eso de una autopsia. 317 00:36:42,950 --> 00:36:44,330 No sientes lo que dices. 318 00:36:44,590 --> 00:36:47,450 El lector pasará rápidamente las páginas de tu reportaje. 319 00:36:47,830 --> 00:36:51,990 Además, no sé cómo puedes llegar a casa después de ver tantas muertes y muertes 320 00:36:51,990 --> 00:36:54,550 por todas partes y seguir con el mismo tema. 321 00:36:56,410 --> 00:36:57,410 Mira, Lucía. 322 00:36:57,840 --> 00:37:00,280 Efectivamente me paso dos años en África, en Vietnam. 323 00:37:01,480 --> 00:37:02,960 Viendo las cosas más espanzas. 324 00:37:03,220 --> 00:37:04,860 Niños quemados por el Napalm. 325 00:37:05,120 --> 00:37:07,080 Ciudades bombardeadas. Hambre. 326 00:37:07,700 --> 00:37:08,700 Desesperación. 327 00:37:09,400 --> 00:37:11,280 Aquello hay que vivirlo, pero de cerca. 328 00:37:12,800 --> 00:37:15,720 Mando reportajes como cientos de periodistas. 329 00:37:16,820 --> 00:37:19,780 Todos. Todos damos la voz de alarma. 330 00:37:20,460 --> 00:37:22,240 Pero nadie quiere escucharnos. 331 00:37:22,840 --> 00:37:24,980 Y es que la gente no vive el problema. 332 00:37:25,930 --> 00:37:29,210 Lo toman de una forma casi deportiva. 333 00:37:35,490 --> 00:37:36,650 Dicen, qué barbaridad. 334 00:37:36,890 --> 00:37:37,828 Es horrible. 335 00:37:37,830 --> 00:37:40,370 Y luego continúan hablando de lo que les interesa a ellos. 336 00:37:41,410 --> 00:37:42,410 Pero yo no puedo. 337 00:37:42,930 --> 00:37:44,410 Después de lo que he visto, debo hacer algo. 338 00:37:44,730 --> 00:37:45,730 Pero distinto. 339 00:37:47,310 --> 00:37:48,310 Escuche. 340 00:37:48,930 --> 00:37:52,850 No me conformo con decir, aquello está muy lejos, a mí no me toca. 341 00:37:53,710 --> 00:37:55,030 Quiero que la gente vea la muerte. 342 00:37:56,140 --> 00:37:57,140 Tal cual es. 343 00:37:57,420 --> 00:38:01,000 Los reportajes filmados se ven como un puro accidente, Lucía. 344 00:38:01,920 --> 00:38:05,640 Créeme, valorando la muerte, se valora la vida. 345 00:38:07,340 --> 00:38:11,280 Dicen que lo peor de todo es el olor. Y yo, si no fuera por el olor. 346 00:38:11,900 --> 00:38:13,400 Tranquilo. ¿Cuánto dura esa función? 347 00:38:14,040 --> 00:38:16,920 Es la primera vez que voy a presenciarla y habla de otra cosa. 348 00:38:17,160 --> 00:38:19,800 La verdad es que tu amigo solo te llama para las cosas malas. 349 00:38:20,240 --> 00:38:21,900 Pobrecito mío, vas a enfermar del corazón. 350 00:38:22,700 --> 00:38:26,960 Sí, él se va a Amsterdam, a París, por ahí, y yo a lo de la autopsia, solo lo 351 00:38:26,960 --> 00:38:30,600 la autopsia. Claro, si no fuera mi amigo, es que soy tonto, David, tonto. 352 00:38:31,380 --> 00:38:32,380 Que te sea leve. 353 00:38:32,720 --> 00:38:33,800 Que sea lo que Dios quiera. 354 00:38:34,640 --> 00:38:35,920 Bueno, hasta luego, ¿eh? 355 00:38:36,180 --> 00:38:37,178 ¿Dónde está? 356 00:38:37,180 --> 00:38:38,180 Está aquí. 357 00:38:39,240 --> 00:38:40,400 Chao. Adiós. 358 00:39:29,480 --> 00:39:33,660 Si se marean, sálganse. No traten de aguantar que es mucho peor. Yo no me 359 00:39:33,680 --> 00:39:37,080 A mí lo único es eso del olor. Pero me he traído un frasquito de colonia. 360 00:39:37,400 --> 00:39:39,560 No le servirá de nada. Se habituará a los pocos minutos. 361 00:39:40,740 --> 00:39:44,760 Seguro que si la prueba siempre será más fácil que el resultado de un bombardeo. 362 00:39:44,860 --> 00:39:48,660 Al menos una investigación científica es para vencer el sufrimiento. Bueno, ten 363 00:39:48,660 --> 00:39:50,180 en cuenta que yo no he estado en Vietnam. 364 00:39:52,080 --> 00:39:53,080 Tú sí. 365 00:39:53,380 --> 00:39:54,380 Pero yo no. 366 00:39:54,440 --> 00:39:57,120 Y claro, a mí lo único que me preocupa es el olor. 367 00:39:58,640 --> 00:40:03,220 Los milagros de la naturaleza se ponen de manifiesto ante la disección del 368 00:40:03,220 --> 00:40:07,480 cadáver. Más que la vida alegre, la silenciosa muerte enseña. 369 00:40:07,780 --> 00:40:09,740 Pónganse las batas. Volveré antes de que termines. 370 00:40:10,100 --> 00:40:13,440 Oye, ¿y esa chica? Bien, va bien. Ahora la voy a operar. Les veré más tarde. 371 00:40:20,760 --> 00:40:22,420 No piensen que es un cuerpo humano. 372 00:40:22,720 --> 00:40:25,400 Solo recuerden que estamos investigando las causas de la muerte. 373 00:40:26,040 --> 00:40:27,280 Considérenlo un objeto de estudio. 374 00:40:28,080 --> 00:40:31,860 Les iré explicando la disección anatómica. Verán lo complicado que es 375 00:40:31,860 --> 00:40:33,780 organismo. Yo le admiro, doctor. 376 00:40:35,380 --> 00:40:36,380 ¿Ahora qué? 377 00:40:36,620 --> 00:40:41,540 ¿Se ha buscado usted un trabajito que tiene mí? Sin un profundo conocimiento 378 00:40:41,540 --> 00:40:44,540 la anatomía patológica, poco podría avanzar la ciencia médica. 379 00:40:44,860 --> 00:40:49,120 La sistemática de la necropsia comienza por una inspección externa. O sea, una 380 00:40:49,120 --> 00:40:52,460 impresión general sobre el tipo constitucional, manchas cadavéricas, 381 00:40:52,460 --> 00:40:53,500 adiposo y rigidez muscular. 382 00:40:54,140 --> 00:40:58,420 También examinamos cabello, dientes, pupilas, esclera conjuntiva, oídos, 383 00:40:58,420 --> 00:41:01,900 mucosas, cuello, posas axilar y subeclavicular. 384 00:41:30,760 --> 00:41:35,280 Cada uno de los que vivimos les haría presenciar lo que estoy presenciando. 385 00:41:36,080 --> 00:41:39,380 Me veo a mí mismo, tumbado en esta mesa. 386 00:41:41,160 --> 00:41:47,500 Es cosa de inquietar la naturaleza, la juventud, la primavera, la salud, 387 00:41:47,780 --> 00:41:53,340 el sol, que emborrachándonos con la vida nos impiden pensar debidamente en la 388 00:41:53,340 --> 00:41:55,220 muerte y despertar. 389 00:41:56,520 --> 00:41:59,340 ¿Cuántos al encontrarse moribundos se dirán? 390 00:41:59,870 --> 00:42:05,530 Cuatro días más, ocho días más, un poco de tiempo, señor, que esto viene 391 00:42:05,530 --> 00:42:06,530 impensado. 392 00:42:08,030 --> 00:42:11,850 Es cosa terrible eso de que la muerte llegue impensadamente. 393 00:42:23,870 --> 00:42:25,910 Pues que no es muy mala sombra. Muy mala, ¿eh? 394 00:42:27,050 --> 00:42:28,230 Uy, esa muerte. 395 00:42:29,030 --> 00:42:31,910 Yo solo pienso en el amor. A mí me encanta hacer el amor. 396 00:42:32,150 --> 00:42:33,150 ¿A ti no haces eso? 397 00:42:33,410 --> 00:42:35,530 Pero habréis pensado que algún día hay que morir, ¿no? 398 00:42:38,370 --> 00:42:44,190 Tiene gracia, tiene muchísima gracia. Hay chavalillos que gustan menos que un 399 00:42:44,190 --> 00:42:47,370 comido. Están entre el hielo y no se mueren. 400 00:42:47,630 --> 00:42:51,710 Yo, yo, porque si no muero, pues muero y queda otra cosa maricosa. 401 00:42:52,570 --> 00:42:53,570 Ya, 402 00:42:54,030 --> 00:42:55,030 ya, ya. 403 00:43:13,520 --> 00:43:14,520 ¿Qué piensa de la muerte? 404 00:43:15,120 --> 00:43:16,120 Circule, circule. 405 00:43:16,600 --> 00:43:21,740 Perdón. Oiga, ¿se ha parado a pensar que algún día tiene que morir? 406 00:43:22,440 --> 00:43:23,440 ¿Y quién no? 407 00:43:23,720 --> 00:43:27,200 Cuando no hay algo por lo que vivir, irse al otro barrio es una solución. 408 00:43:27,700 --> 00:43:28,700 ¿De la muerte? 409 00:43:29,860 --> 00:43:33,980 Pues que es como esta lotería. Anda, ¿por qué no juegas un numerito? Aquí no 410 00:43:33,980 --> 00:43:35,600 pasa nada. Aquí no se muere nadie. 411 00:43:43,470 --> 00:43:49,690 Si alguna vez se te ofrece ocasión de contemplar un cadáver, pregúntate, ¿qué 412 00:43:49,690 --> 00:43:51,470 hay aquí de menos que en un dormido? 413 00:43:51,930 --> 00:43:53,930 ¿Qué género de sueño es este? 414 00:43:54,830 --> 00:43:59,510 Si a un dormido le pinchas o hieres, se agita o se queja. 415 00:44:00,170 --> 00:44:06,550 Al muerto le abren las entrañas, le cortan las carnes, le ponen al 416 00:44:06,550 --> 00:44:08,810 las vísceras y queda inmortal. 417 00:44:17,680 --> 00:44:22,020 Tiene su tiempo y todo cuanto se hace debajo del sol tiene su hora. 418 00:44:22,540 --> 00:44:29,380 Hay tiempo de nacer y tiempo de morir, tiempo de plantar y tiempo de arrancar 419 00:44:29,380 --> 00:44:30,380 lo plantado. 420 00:44:31,480 --> 00:44:33,480 Dígeme también acerca del hombre. 421 00:44:34,540 --> 00:44:40,240 Dios quiere hacerles ver y conocer que de sí son como las bestias, porque uno 422 00:44:40,240 --> 00:44:45,800 misma es la suerte de los hijos de los hombres y la suerte de las bestias y la 423 00:44:45,800 --> 00:44:46,800 muerte del humo. 424 00:44:47,160 --> 00:44:48,520 Es la muerte de las otras. 425 00:44:49,140 --> 00:44:51,240 Y no hay más que un hábito para todos. 426 00:44:51,700 --> 00:44:55,560 Y no tiene el hombre ventaja sobre la bestia, pues todo es vanidad. 427 00:44:56,360 --> 00:44:58,900 Unos y otras van al mismo lugar. 428 00:44:59,400 --> 00:45:03,660 Todos han salido del mismo polvo. Y al polvo vuelven todos. 429 00:45:30,220 --> 00:45:33,800 como una bailarina guapa que entre paso y paso le lleva a una huerta. 430 00:45:39,760 --> 00:45:43,100 Este mal hay en todo cuanto existe bajo el sol. 431 00:45:43,520 --> 00:45:47,860 Que sea una misma la suerte de todos y que el corazón de los hijos de los 432 00:45:47,860 --> 00:45:51,920 hombres esté lleno de mal y de enloquecimiento durante su vida. 433 00:45:52,580 --> 00:45:55,080 Y luego, la muerte. 434 00:45:55,760 --> 00:45:57,240 ¿Y quién es ese plano? 435 00:45:59,470 --> 00:46:04,010 Mientras Hugo vive, hay esperanza. Que mejor es perro vivo que león muerto. 436 00:46:04,490 --> 00:46:08,070 Pues los vivos saben que han de morir. Nada sabe. 437 00:46:08,310 --> 00:46:11,850 Y la espera recompensa, habiéndose perdido ya a su vida. 438 00:46:13,270 --> 00:46:16,370 Ador, odio, envidia. 439 00:46:16,990 --> 00:46:22,010 Para ellos ya todo se acabó. No toman parte alguna en lo que sucede bajo el 440 00:46:28,460 --> 00:46:29,820 Usted no es condenado a morir siquiera, ¿no? 441 00:46:30,100 --> 00:46:31,100 Bueno, 442 00:46:31,380 --> 00:46:35,400 la verdad es que yo no sé... No piense usted en eso, hombre, que no somos 443 00:46:35,400 --> 00:46:36,400 jóvenes. 444 00:46:39,300 --> 00:46:40,300 Existe. 445 00:46:40,600 --> 00:46:46,620 Pues que como tenga que hincar uno tanto como en esta vida, menuda faena. 446 00:46:56,560 --> 00:47:01,240 para el hombre que se siente satisfecho con sus riquezas para el hombre a quien 447 00:47:01,240 --> 00:47:07,820 todo le sonríe y en todo prospera y quien puede disfrutar de los placeres oh 448 00:47:07,820 --> 00:47:13,920 muerte bueno es tu fallo para el indigente y agotado de fuerzas para el 449 00:47:13,920 --> 00:47:20,580 de años y de cuidados quebrantado el ánimo y sin esperanzas no temas bien y 450 00:47:20,580 --> 00:47:21,900 de los que te seguirán 451 00:47:44,750 --> 00:47:46,510 Póngame con la secretaria del doctor Azcona. 452 00:47:48,050 --> 00:47:49,730 Señorita, avise al doctor Azcona, por favor. 453 00:47:50,070 --> 00:47:52,810 El doctor Azcona no puede acceder. Está en la sala de autopsias. 454 00:47:53,310 --> 00:47:55,510 Pues dígale que su esposa quiere hablarle. Es urgente. 455 00:47:55,810 --> 00:47:57,970 Lo siento, señora. Nos tiene prohibido que le interrumpamos. 456 00:47:58,190 --> 00:47:59,830 Bueno, está bien. Llamaré más tarde. 457 00:48:02,290 --> 00:48:03,290 ¡Mariela! 458 00:48:08,670 --> 00:48:09,670 ¿Mariela? 459 00:48:12,750 --> 00:48:13,750 Dígame. 460 00:48:14,080 --> 00:48:15,220 Regresaré sobre las nueve. 461 00:48:15,440 --> 00:48:16,440 Ah. 462 00:48:16,780 --> 00:48:20,960 Que sea la última vez que reciba al jardinero en esta casa. Pero señora, así 463 00:48:20,960 --> 00:48:21,959 solamente un amigo. 464 00:48:21,960 --> 00:48:23,360 Además, yo soy una chica formal. 465 00:48:23,780 --> 00:48:25,900 No me interesan sus amistades, pero fuera de aquí. 466 00:48:26,220 --> 00:48:28,740 ¿Entendido? Sí, señora. Si llama a alguien, he salido de compras. 467 00:48:56,910 --> 00:48:57,848 ¿Qué tal va ese ánimo? 468 00:48:57,850 --> 00:48:58,910 Muy bien, perfecto. 469 00:48:59,650 --> 00:49:02,210 Es fácilmente ahondar en el misterio de la existencia. 470 00:49:03,490 --> 00:49:05,070 Dígame, doctor, ¿cree usted en Dios? 471 00:49:05,830 --> 00:49:08,310 Me gustaría estar convencido de ese más allá. 472 00:49:08,630 --> 00:49:12,510 Es una suerte inmensa tener fe, sobre todo cuando se está en continuo contacto 473 00:49:12,510 --> 00:49:14,410 con esta realidad tan efímera. 474 00:49:15,570 --> 00:49:19,290 Ante esa realidad, doctor, comprendo que sea usted escéptico. 475 00:49:19,530 --> 00:49:21,730 Bueno, ante la vida no, al contrario. 476 00:49:22,490 --> 00:49:24,790 Cuando empecé mi profesión filosofaba a cada instante. 477 00:49:25,610 --> 00:49:28,670 Vida y muerte estaban en mis manos y quería arrancarle su secreto. Me di 478 00:49:28,670 --> 00:49:31,950 de que mi empeño era absurdo. La única cosa que estaba a mi alcance era hacer 479 00:49:31,950 --> 00:49:32,950 trabajo. 480 00:49:33,090 --> 00:49:34,590 Y hacerlo con el mayor interés. 481 00:49:35,430 --> 00:49:37,170 ¿Para qué intentar ir más lejos? 482 00:49:38,050 --> 00:49:39,050 ¿De qué ha muerto? 483 00:49:39,530 --> 00:49:41,090 Por la rotura de un aneurisma. 484 00:49:42,410 --> 00:49:44,890 Al menos eso es lo que dice el certificado de defunción. 485 00:49:45,590 --> 00:49:46,670 ¿Qué es un aneurisma? 486 00:49:47,330 --> 00:49:49,930 Es bastante difícil de explicar en pocas palabras. 487 00:49:50,530 --> 00:49:54,590 Pero si tiene interés en saberlo, cuando abramos el cráneo lo verá con todo 488 00:49:54,590 --> 00:49:55,590 detalle. 489 00:50:02,000 --> 00:50:03,720 En realidad las causas importan poco. 490 00:50:05,220 --> 00:50:10,600 Si las almas sobreviven al cuerpo, ¿cómo puede desde la eternidad contenerlas el 491 00:50:10,600 --> 00:50:15,280 aire? ¿Y cómo puede la tierra contener los cuerpos de los que se inhumaron 492 00:50:15,280 --> 00:50:16,760 después de tantos siglos? 493 00:50:17,760 --> 00:50:22,260 Así como aquí abajo los cuerpos, después de haber subsistido por algún tiempo, 494 00:50:22,360 --> 00:50:26,320 se transforman y se disuelven para hacer lugar a otros cadáveres. 495 00:50:27,310 --> 00:50:31,290 Del mismo modo las almas traspasadas a la región del aire después de haber 496 00:50:31,290 --> 00:50:37,470 permanecido durante algún tiempo se transforman, se disipan y se abrasan en 497 00:50:37,470 --> 00:50:40,370 razón generatriz universal que las recibe de nuevo. 498 00:50:40,990 --> 00:50:47,670 En un abrir y cerrar de ojos no serás más que un poco de ceniza o un esqueleto 499 00:50:47,670 --> 00:50:51,030 un nombre, o tal vez ni un nombre. 500 00:50:51,310 --> 00:50:55,030 Y el nombre mismo es un sonido varo, un eco. 501 00:50:57,000 --> 00:51:02,820 pues de mayor aprecio en la vida es vacío, podredumbre, bruindad, perros que 502 00:51:02,820 --> 00:51:07,460 muerden mutuamente, pícaros que se pelean entre sí, que tan pronto ríen 503 00:51:07,460 --> 00:51:14,060 lloran. En cuanto a la buena fe, al pudor, a la justicia, a la 504 00:51:14,060 --> 00:51:20,680 sinceridad, subieronse al Olimpo desde los espaciosos caminos de la tierra. 505 00:51:22,520 --> 00:51:27,060 Tú también estuviste Viste participando en el gran teatro del mundo. 506 00:51:27,360 --> 00:51:33,320 Tus manos, ahora inmóviles, se articulaban ágiles en el fugaz sueño de 507 00:51:33,320 --> 00:51:39,680 existencia. Ese sueño en el que conviven músicos, artífices, payasos, 508 00:51:39,780 --> 00:51:43,960 banqueros, dictadores, verdugos y poeta. 509 00:51:44,660 --> 00:51:45,920 Es verdad. 510 00:51:46,260 --> 00:51:52,700 Pues reprimamos esta fiera condición, esta furia, esta ambición por si alguna 511 00:51:52,700 --> 00:51:53,700 vez soñamos. 512 00:51:54,280 --> 00:52:00,800 Y sí haremos, pues estamos en un mundo tan singular que el vivir solo es soñar. 513 00:52:01,100 --> 00:52:06,780 La experiencia me enseña que el hombre que vive sueña lo que es hasta 514 00:52:07,940 --> 00:52:10,500 Sueña al rey que es rey. 515 00:52:10,800 --> 00:52:17,100 Y vive con este engaño mandando, disponiendo y gobernando. Y este aplauso 516 00:52:17,100 --> 00:52:22,080 recibe prestado en el viento escribe y en cenizas lo convierte. 517 00:52:24,380 --> 00:52:31,160 desdicha fuerte y hay quien intenta reinar viendo que ha de despertar en el 518 00:52:31,160 --> 00:52:38,040 sueño de la muerte sueña el rico en sus riquezas que más cuidado le ofrece sueña 519 00:52:38,040 --> 00:52:44,820 el pobre que padece su miseria y su pobreza sueña el que a vivir empieza 520 00:52:44,820 --> 00:52:50,880 el que afana y pretende sueña el que agravia y ofende y en el mundo en 521 00:52:50,880 --> 00:52:51,880 conclusión 522 00:52:52,840 --> 00:52:57,200 Todos sueñan lo que son, aunque ninguno lo entiende. 523 00:54:47,730 --> 00:54:48,830 ¡Imbécil! ¡Está ciego! 524 00:54:54,830 --> 00:54:56,290 Esta es su última voluntad. 525 00:54:57,630 --> 00:55:01,130 En este documento pede sus ojos y cualquier otro órgano que pueda ser útil 526 00:55:01,130 --> 00:55:02,130 un trasplante. 527 00:55:44,750 --> 00:55:46,450 Señora Vincent, me alegro verla. 528 00:55:47,010 --> 00:55:48,110 Pase, por favor. 529 00:55:49,610 --> 00:55:50,610 Pase. 530 00:55:54,370 --> 00:55:55,790 Siéntese. Gracias. 531 00:55:59,550 --> 00:56:01,590 Acaban de notificarme el ocurrido. 532 00:56:02,550 --> 00:56:06,830 En estos casos resulta difícil encontrar palabras que sirvan de consuelo. 533 00:56:07,930 --> 00:56:09,670 La acompaño en el sentimiento. 534 00:56:20,620 --> 00:56:21,900 Hay que ser fuerte, señora Vincent. 535 00:56:23,180 --> 00:56:24,380 La vida es así. 536 00:56:24,760 --> 00:56:31,120 De pronto, lo que no tiene remedio, no tiene remedio. 537 00:56:33,660 --> 00:56:35,860 No, no lo tiene. Quisiera pedirle un favor. 538 00:56:36,240 --> 00:56:38,700 Pues si está en mi mano, cuente con él. 539 00:56:39,100 --> 00:56:41,180 Creo que puede ayudarme. 540 00:57:01,230 --> 00:57:04,710 Vuelva a verme dentro de unos días y no se preocupe. La ley es la ley, pero los 541 00:57:04,710 --> 00:57:05,810 amigos somos los amigos. 542 00:57:06,090 --> 00:57:09,410 Una firma tiene mucha importancia. En asuntos financieros hay que estar 543 00:57:09,410 --> 00:57:10,189 al día. 544 00:57:10,190 --> 00:57:14,890 De todas formas, no desespere. Y vuelva a verme cuando esté más tranquila. 545 00:57:16,230 --> 00:57:17,230 Muchas gracias. 546 00:57:45,000 --> 00:57:46,000 No pudiste arreglarlo. 547 00:57:46,160 --> 00:57:48,220 No, hace falta la firma de los dos. 548 00:57:48,880 --> 00:57:49,880 Vaya, qué lástima. 549 00:57:50,220 --> 00:57:51,260 Se lo advertí. 550 00:57:51,700 --> 00:57:55,700 Nunca se sabe lo que puede suceder. Bueno, ya qué más da si no tiene 551 00:57:56,300 --> 00:57:59,740 Pero lo mismo que dejó su documento para los médicos podía haberse acordado de 552 00:57:59,740 --> 00:58:01,440 mí y firmarme una cesión. 553 00:58:02,460 --> 00:58:03,960 ¿Por qué no vas a hablar con el director? 554 00:58:04,420 --> 00:58:07,640 Sí he estado hablando con él esta mañana, pero ya se habían enterado de su 555 00:58:07,640 --> 00:58:11,860 muerte y... Lástima de dinero perdido y todo por una maldita firma. 556 00:58:12,160 --> 00:58:15,100 Y el caso es que el pobre lo estaba solucionando todo, ¿verdad? 557 00:58:17,600 --> 00:58:18,600 Cálmate. 558 00:58:19,320 --> 00:58:20,320 Cálmate. 559 00:58:21,660 --> 00:58:23,560 No quiero seguir hablando de esto. 560 00:58:24,260 --> 00:58:28,520 Peor está él, con lo bueno que era. Lo sano y lo bien que estaba y de 561 00:58:28,520 --> 00:58:30,280 Así es la vida. Ahora solo debes pensar. 562 00:58:31,020 --> 00:58:32,160 Cuenta conmigo, Parker. 563 00:58:32,480 --> 00:58:33,640 Te lo agradezco mucho. 564 00:58:45,910 --> 00:58:49,310 Doctor, su esposa le llama por tercera vez. Insiste en que es muy urgente. 565 00:58:49,670 --> 00:58:50,670 Pásame la llamada. 566 00:59:03,470 --> 00:59:04,470 ¿Qué hay? 567 00:59:04,650 --> 00:59:05,650 ¿Eres tú? 568 00:59:05,970 --> 00:59:09,950 ¿Qué ocurre? Por fin hablo contigo. Ha llamado Patrick. Quiere que vayamos a 569 00:59:09,950 --> 00:59:10,950 fiesta que dan esta noche. 570 00:59:11,050 --> 00:59:12,050 ¿A qué hora vuelves a casa? 571 00:59:17,069 --> 00:59:19,070 Pero, mujer... Les dije que iríamos. 572 00:59:19,390 --> 00:59:20,590 Hemos rehusado dos veces. 573 00:59:20,890 --> 00:59:22,370 ¿Van a creer que no nos caen bien? 574 00:59:22,590 --> 00:59:24,190 En lo que a mí respecta están en lo cierto. 575 00:59:24,490 --> 00:59:27,470 Con una discusión estúpida no vamos a echar a rodar una amistad de años. 576 00:59:27,990 --> 00:59:30,010 Además, a ti te interesa, nos pueden ser útiles. 577 00:59:30,370 --> 00:59:33,510 Les he dicho que iríamos alrededor de las diez. ¿Y tengo que ir yo? 578 00:59:34,050 --> 00:59:35,590 Oye, no querrás que vaya yo sola. 579 00:59:35,830 --> 00:59:38,650 Llegaré a eso de las nueve. Si no, vuelves a interrumpirme con otra de tus 580 00:59:38,650 --> 00:59:39,650 llamadas urgentes. 581 00:59:59,180 --> 01:00:01,860 ¿Por qué no escribe un libro que se titule Guerra fría del matrimonio? 582 01:00:02,400 --> 01:00:03,400 Buen título. 583 01:00:03,480 --> 01:00:04,480 Perdón. 584 01:00:06,520 --> 01:00:07,760 No sé qué opinará usted. 585 01:00:08,460 --> 01:00:10,360 Pero a mí me parece bastante complicado. 586 01:00:19,740 --> 01:00:20,740 Sí. 587 01:00:20,940 --> 01:00:23,700 Créeme, amigo mío. El matrimonio es muy complicado. 588 01:00:24,180 --> 01:00:27,020 Bueno, la verdad es que complicado o fácil es la fusión de dos vidas. 589 01:00:27,940 --> 01:00:29,760 Luego no debe existir una sin la otra. 590 01:00:30,060 --> 01:00:33,220 Muy literario, pero nunca he visto un cuerpo que necesite dos cerebros o dos 591 01:00:33,220 --> 01:00:34,220 hígados. 592 01:00:35,300 --> 01:00:38,060 Veo que es usted escéptico, no solo ante la muerte. 593 01:00:38,680 --> 01:00:41,020 Hoy más que nunca pienso que la vida tiene un sentido. 594 01:00:41,800 --> 01:00:46,220 Ese cuerpo me da la medida del alma. Un alma que estuvo ahí, animando esas 595 01:00:46,220 --> 01:00:48,040 vísceras. Tiene que ser así. 596 01:00:48,720 --> 01:00:51,840 Cuando el cuerpo humano es atacado por agentes que superan sus defensas y los 597 01:00:51,840 --> 01:00:55,500 posibles tratamientos, la máquina del organismo se rompe por razones puramente 598 01:00:55,500 --> 01:00:56,500 físicas. 599 01:00:57,129 --> 01:00:59,870 Si encontráramos la medicina perfecta, tal vez el alma de la que me habla 600 01:00:59,870 --> 01:01:00,870 permanecería aquí. 601 01:01:01,510 --> 01:01:06,410 Cuando la ciencia invente el agua, el aire y el sol, tal vez invente esa 602 01:01:06,410 --> 01:01:07,410 medicina perfecta. 603 01:01:11,850 --> 01:01:14,070 Nuestro amigo parece cansado. Dele un cigarrillo. 604 01:01:14,370 --> 01:01:16,830 Además de reanimar, le servirá para contrarrestar el olor. 605 01:01:17,290 --> 01:01:18,770 ¿Un cigarrillo? No, gracias. 606 01:01:19,070 --> 01:01:20,070 ¿Por qué? 607 01:01:20,190 --> 01:01:21,370 Ya sabes que no fumo. 608 01:01:22,250 --> 01:01:24,430 No sé cómo se puede usted pasar la vida aquí. 609 01:01:25,640 --> 01:01:26,740 Pues es muy sencillo. 610 01:01:27,260 --> 01:01:29,740 Me interesa luchar para conocer las causas de la muerte. 611 01:01:30,920 --> 01:01:32,500 ¿Pretende conseguir que nadie muera? 612 01:01:32,880 --> 01:01:34,240 Pretendo aminorar el dolor. 613 01:01:34,900 --> 01:01:37,500 Aunque imagino que a más de uno le gustaría vencer a la muerte. 614 01:01:38,120 --> 01:01:39,380 A mí, desde luego. 615 01:01:42,820 --> 01:01:43,820 Y a mí. 616 01:01:45,720 --> 01:01:46,720 ¿Quién era? 617 01:01:46,780 --> 01:01:47,780 Un futbolista. 618 01:01:50,000 --> 01:01:53,420 Cortes la vida de quien alaba y de quien es alabado. 619 01:01:54,250 --> 01:01:58,010 de quien se acuerda de alguien y de quien es recordado. 620 01:01:58,790 --> 01:02:01,670 Además, acontece esto en un rincón del mundo. 621 01:02:02,650 --> 01:02:07,510 Es en verdad increíble cuán insignificante y desprovista de interés 622 01:02:07,510 --> 01:02:13,470 desde fuera y cuán sorda y oscura sentida en los adentros transcurre la 623 01:02:13,470 --> 01:02:14,830 la mayor parte de los hombres. 624 01:02:15,310 --> 01:02:21,050 No es más que un conjunto de tormentos, de aspiraciones impotentes. 625 01:02:22,350 --> 01:02:26,670 La marcha vacilante de un hombre que sueña a través de las cuatro edades de 626 01:02:26,670 --> 01:02:30,870 vida hasta la muerte con un cortejo de ideas triviales. 627 01:04:52,590 --> 01:04:56,050 Usted que creó una ley admitiendo los anticonceptivos para controlar la vida, 628 01:04:56,150 --> 01:04:57,150 ¿qué opina de la muerte? 629 01:04:58,170 --> 01:05:02,610 Estimo que la muerte es un fenómeno natural. 630 01:05:03,130 --> 01:05:04,730 La vida nos es transmitida. 631 01:05:05,510 --> 01:05:06,670 Nosotros la transmitimos. 632 01:05:07,110 --> 01:05:08,290 Después desaparecemos. 633 01:05:09,190 --> 01:05:12,590 Es el ciclo natural tal y como se desarrolla desde lo más profundo de la 634 01:05:12,590 --> 01:05:13,590 naturaleza. 635 01:05:14,690 --> 01:05:18,170 Personalmente yo no opino que la muerte sea un misterio, es simplemente otra 636 01:05:18,170 --> 01:05:19,710 etapa en el equilibrio del universo. 637 01:05:21,010 --> 01:05:25,170 Por lo que se refiere a la píldora anticonceptiva, puedo asegurarle que no 638 01:05:25,170 --> 01:05:26,250 hecha para impedir la vida. 639 01:05:26,950 --> 01:05:31,170 Más bien está hecha para permitir que la vida sea transmitida en el momento en 640 01:05:31,170 --> 01:05:34,130 que una pareja decida hacerlo conscientemente. 641 01:05:35,370 --> 01:05:40,790 Que un nacimiento no sea un accidente, sino la consagración y el más bello 642 01:05:40,790 --> 01:05:42,250 resumen de un amor compartido. 643 01:05:43,750 --> 01:05:47,490 La misma verdad del nacer es la verdad del morir. 644 01:05:55,050 --> 01:06:01,370 Y pensar que con un sueño damos fin al pesar del corazón y a los mil naturales 645 01:06:01,370 --> 01:06:03,970 conflictos que constituyen la herencia de la carne. 646 01:06:05,330 --> 01:06:08,050 He aquí un término devotamente apetecible. 647 01:06:09,250 --> 01:06:10,250 Morir. 648 01:06:12,900 --> 01:06:14,820 Dormir. Tal vez. 649 01:06:15,900 --> 01:06:16,900 Soñar. 650 01:06:17,680 --> 01:06:20,040 Sí, ahí está el obstáculo. 651 01:06:20,760 --> 01:06:25,800 Porque es forzoso que nos detenga el considerar qué sueños pueden sobrevenir 652 01:06:25,800 --> 01:06:30,180 aquel sueño de la muerte cuando nos hayamos librado del torbellino de la 653 01:06:30,520 --> 01:06:35,060 He aquí la reflexión que da existencia tan larga al infortunio. 654 01:06:35,500 --> 01:06:39,220 Porque, ¿quién aguantaría los ultrajes y desdenes del mundo? 655 01:06:39,800 --> 01:06:44,200 La injuria del opresor, la afrenta del soberbio, las congojas del amor 656 01:06:44,200 --> 01:06:48,880 desairado, las tardanzas de la justicia, las insolencias del poder y las 657 01:06:48,880 --> 01:06:52,000 vejaciones que el paciente mérito recibe del hombre indigno. 658 01:06:52,520 --> 01:06:56,980 Cuando uno mismo podía procurar su reposo con un simple estilete. 659 01:06:57,760 --> 01:07:02,560 ¿Quién querría llevar tan duras cargas, gemir y sudar bajo el peso de una vida 660 01:07:02,560 --> 01:07:06,160 afanosa si no fuera por el temor de un algo después de la muerte? 661 01:07:07,360 --> 01:07:08,700 Esa ignorada región. 662 01:07:09,290 --> 01:07:12,730 cuyos confines no vuelve a traspasar viajero alguno. 663 01:07:23,470 --> 01:07:29,710 Al brillar un relámpago nacemos y aún dura su fulgor cuando morimos. 664 01:07:30,190 --> 01:07:31,970 Tan cortos el vivir. 665 01:07:33,530 --> 01:07:36,390 La gloria y el amor tras que corremos. 666 01:07:37,440 --> 01:07:40,260 Sombras de un sueño son que perseguimos. 667 01:07:41,620 --> 01:07:42,620 Despertaré. 668 01:08:00,860 --> 01:08:06,080 Por esto, en momentos de crisis y peligro, es cuando hay que juzgar a un 669 01:08:06,560 --> 01:08:09,820 Y la adversidad nos da a conocer su carácter. 670 01:08:10,740 --> 01:08:14,840 Pues entonces son sinceras las voces que brotan del fondo de su pecho. 671 01:08:15,380 --> 01:08:18,899 Se arranca la máscara y queda la realidad. 672 01:08:48,810 --> 01:08:53,069 la codicia y la ciega admisión de honores que fuerzan a los míseros 673 01:08:53,069 --> 01:08:57,890 violar las fronteras del derecho y a veces haciéndose cómplices y servidores 674 01:08:57,890 --> 01:09:01,870 crimen a esforzarse día y noche con empeñado trabajo para escalar el poder, 675 01:09:02,050 --> 01:09:08,950 tales llagas de la vida, en no pequeña parte, son alimentadas por el temor a la 676 01:09:08,950 --> 01:09:09,950 muerte. 677 01:09:10,790 --> 01:09:14,250 Pues el desprecio infame Y la marca pobreza. 678 01:09:14,550 --> 01:09:19,590 Se cree comúnmente que son incompatibles con la dulzura y estabilidad de la 679 01:09:19,590 --> 01:09:20,590 vida. 680 01:09:21,850 --> 01:09:24,550 Entre el sí y el no, ¿cuál es la diferencia? 681 01:09:25,850 --> 01:09:28,810 Entre el bien y el mal, ¿cuál es la diferencia? 682 01:09:29,970 --> 01:09:32,970 Sin embargo, es difícil no tener lo que otros temen. 683 01:09:34,270 --> 01:09:35,729 Desconocemos el poder del mal. 684 01:09:36,430 --> 01:09:40,069 Los hombres viven la vida como si disfrutaran de una gran fiesta. 685 01:09:42,480 --> 01:09:44,800 Conserva como meta el vacío absoluto. 686 01:09:45,580 --> 01:09:47,700 Permanece en estado de perfecta paz. 687 01:09:48,840 --> 01:09:54,340 Todas las cosas entran en la existencia y desde allí las vemos regresar. 688 01:09:55,040 --> 01:10:01,000 El cubo de la muerte da valor a la moneda de la vida y hace posible comprar 689 01:10:01,000 --> 01:10:03,860 la vida lo que es verdaderamente precioso. 690 01:10:05,600 --> 01:10:08,200 Sea hermosa la vida como la flor del verano. 691 01:10:09,260 --> 01:10:10,260 Hermosa la muerte. 692 01:10:10,840 --> 01:10:12,160 como la hija de otoño. 693 01:10:13,320 --> 01:10:19,960 La muerte es de la vida igual que el nacer, como el andar está lo mismo en el 694 01:10:19,960 --> 01:10:22,820 alzar el pie que en el volverlo a la tierra. 695 01:10:24,660 --> 01:10:30,700 La bóveda de calcio protectora como una caja de reloj cubriendo con su espesor 696 01:10:30,700 --> 01:10:37,700 de muro minúsculos tesoros, vasos, circulaciones increíbles, pulsos 697 01:10:37,700 --> 01:10:40,200 de la razón, veras del sueño. 698 01:10:40,760 --> 01:10:47,080 Gelatinas del alma, todo el pequeño océano que eres, el penacho profundo del 699 01:10:47,080 --> 01:10:53,020 cerebro, las circunvalaciones arrugadas como una cordillera sumergida y en ellas 700 01:10:53,020 --> 01:10:58,700 la voluntad, el pez del movimiento, la eléctrica corola del estímulo, 701 01:10:58,940 --> 01:11:01,500 las algas del recuerdo. 702 01:13:12,780 --> 01:13:13,780 ¿Qué me pasa? 703 01:13:14,780 --> 01:13:15,780 ¿Qué me ocurre? 704 01:13:18,360 --> 01:13:19,360 Sí. 705 01:13:23,040 --> 01:13:26,620 Entonces cabe la posibilidad de que en caso de descender fiesta puede sufrir un 706 01:13:26,620 --> 01:13:28,020 tumor semejante a una enfermedad social. 707 01:13:28,480 --> 01:13:32,440 Lo único que podemos averiguar es quiénes y cuándo pueden enfermar o vivir 708 01:13:32,440 --> 01:13:33,440 sanos. 709 01:13:33,680 --> 01:13:35,460 Pero todos ellos estarían en peligro. 710 01:13:36,180 --> 01:13:41,320 Al menos el que ustedes sigan buscando la forma de curar esas enfermedades tan 711 01:13:41,320 --> 01:13:46,770 espantosas. Es un consuelo para el que la sufre, para el que la sufre y para 712 01:13:46,770 --> 01:13:47,770 nosotros. 713 01:13:47,870 --> 01:13:51,210 Pero mientras tanto, es bueno confiar en los milagros. 714 01:15:28,200 --> 01:15:29,380 ¡Qué alegría! 715 01:15:40,800 --> 01:15:42,540 ¡Soy el dueño del mundo! 716 01:15:42,880 --> 01:15:43,940 ¡Estoy vivo! 717 01:16:25,770 --> 01:16:27,310 Era hora de que le largasen de una vez. 718 01:16:27,690 --> 01:16:28,830 Tiene mucha gracia. 719 01:16:29,270 --> 01:16:32,810 Un vegestorio trasnochado al frente de la sección literaria. Claro, así va el 720 01:16:32,810 --> 01:16:33,810 país. 721 01:16:34,310 --> 01:16:38,330 Pero no saben lo mejor. Le han dado el cargo al chaval ese nuevo que... Ese 722 01:16:38,330 --> 01:16:39,690 enchufado que lleva cuatro días. 723 01:16:40,290 --> 01:16:44,230 Mira, reconozco que dibuja muy bien. Pero la pluma en su mano parece una 724 01:16:46,210 --> 01:16:47,370 Yo le he dicho siempre. 725 01:16:47,710 --> 01:16:53,030 Hay que tener un buen padrino. Porque el que tiene un buen padrino, se bautiza. 726 01:16:53,710 --> 01:16:58,630 Pero el que no tiene padrino, ¿saben lo que le pasa? Que ese se queda sin 727 01:16:58,630 --> 01:17:02,590 bautizar. Lo he dicho siempre, hay que tener un buen padrino. 728 01:17:03,450 --> 01:17:07,250 Paula, ¿dónde te habías metido? Dichosos los ojos. ¿Y tu mujer? 729 01:17:07,830 --> 01:17:08,830 ¿Pero qué te pasa? 730 01:17:09,170 --> 01:17:10,430 ¿Nunca has visto una autopsia? 731 01:17:10,830 --> 01:17:11,830 ¿Cómo dices? 732 01:17:13,910 --> 01:17:15,650 ¿Qué si nunca has visto una autopsia? 733 01:17:16,530 --> 01:17:18,990 Ya decía yo que no te encontraba como de costumbre. 734 01:17:19,530 --> 01:17:21,370 No, no la has visto. 735 01:17:22,890 --> 01:17:24,070 ¡Ja, ja, ja! 736 01:17:26,940 --> 01:17:28,380 De estar de un alegre que das asco. 737 01:17:28,740 --> 01:17:32,360 A ver, nenas mías, ¿quién de vosotras ha visto una autopsia? 738 01:17:32,960 --> 01:17:33,960 Decidme. 739 01:17:34,300 --> 01:17:38,640 Sí, hombre, está liado con aquella chavala francesa. ¿No os acordáis? La 740 01:17:38,960 --> 01:17:41,200 Bueno, pues los niños se los ha quedado su madre. 741 01:17:41,460 --> 01:17:43,520 Imaginaos la papeleta que le ha caído a la pobre vieja. 742 01:17:44,480 --> 01:17:47,140 Me acuerdo cuando salí con ella. ¿Pero te ha salido con ella? 743 01:17:47,380 --> 01:17:50,380 Hombre, claro, y me puse morado. Oye, está como un tren, ¿eh? 744 01:17:52,120 --> 01:17:53,120 Oye, fíjate. 745 01:17:55,080 --> 01:17:56,080 ¿Dónde se ha metido? 746 01:17:56,520 --> 01:17:57,520 Y yo qué sé. 747 01:18:25,970 --> 01:18:28,210 Cuando quieras. Se nos ha hecho tardísimo. 748 01:18:33,250 --> 01:18:36,750 No creas que a mí me hace ninguna gracia salir. Pero hay que vivir en sociedad. 749 01:18:38,150 --> 01:18:39,330 Estoy rendida. 750 01:18:39,690 --> 01:18:41,150 He llevado una tarde fatal. 751 01:18:41,650 --> 01:18:42,910 No he parado ni un solo segundo. 752 01:18:43,130 --> 01:18:44,130 Estoy agotada. 753 01:18:44,450 --> 01:18:47,650 Claro, he tenido que hacer unas compras y ya sabes lo que son los almacenes. 754 01:18:48,030 --> 01:18:49,310 Esta noche nos quedamos en casa. 755 01:18:50,210 --> 01:18:52,350 Pero... Esta noche nos quedamos en casa. 756 01:18:55,560 --> 01:18:57,380 Ya es hora de que hablemos un poco tú y yo. 757 01:19:13,020 --> 01:19:19,800 Con la sepultura del muerto debe cesar la tristeza, pues la vida afligida 758 01:19:19,800 --> 01:19:20,800 hace mal. 759 01:19:22,100 --> 01:19:23,800 No te acuerdes ya más de él. 760 01:19:24,660 --> 01:19:27,740 Aléjale de la memoria y piensa en lo porvenir. 761 01:19:29,180 --> 01:19:31,920 No pienses más en él, pues no hay retorno. 762 01:19:32,420 --> 01:19:35,800 Que al muerto no le aprovecha y a ti te daña. 763 01:19:37,340 --> 01:19:40,840 Piensa en su destino, pues el suyo será el tuyo. 764 01:19:41,380 --> 01:19:44,620 El suyo ayer, mañana el tuyo. 765 01:19:45,520 --> 01:19:51,040 Con el descanso del muerto, descanse su memoria y consuélate de su partida. 766 01:20:16,520 --> 01:20:21,240 Pienso que las hojas que mueren en otoño nacen otra vez en primavera. 767 01:20:22,160 --> 01:20:27,440 Pienso que de una informe oruga nace una bella mariposa. 768 01:20:28,600 --> 01:20:33,100 Pienso que esta noche miles de criaturas habrán nacido. 769 01:20:33,380 --> 01:20:39,540 Que el sol continuará fecundando a la tierra. Que el agua seguirá brotando de 770 01:20:39,540 --> 01:20:40,540 los manantiales. 771 01:20:40,940 --> 01:20:43,600 Que soy partícipe de la naturaleza. 772 01:20:44,040 --> 01:20:45,800 Y lo seguiré siendo 773 01:20:46,600 --> 01:20:48,320 Más allá del infinito. 63281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.