All language subtitles for The.Seduction.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BiOMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,920 --> 00:00:13,960 I was born in a forgotten province, 2 00:00:14,200 --> 00:00:16,000 far from here. 3 00:00:17,480 --> 00:00:21,720 I had no money, no name, no family. 4 00:00:23,280 --> 00:00:24,880 I only had one freedom... 5 00:00:26,240 --> 00:00:28,880 to marry the man I loved. 6 00:00:29,120 --> 00:00:31,560 This future was everything to me. 7 00:00:33,000 --> 00:00:35,560 Yet it was taken from me. 8 00:00:35,800 --> 00:00:39,720 A YEAR AGO. 9 00:01:05,960 --> 00:01:08,720 Isabelle, he is here. 10 00:01:39,600 --> 00:01:41,520 Your skin is burning... 11 00:01:42,920 --> 00:01:44,320 I can't live without you. 12 00:01:47,160 --> 00:01:48,720 Monsieur... 13 00:01:49,840 --> 00:01:52,080 Your pretty words are not enough. 14 00:02:04,960 --> 00:02:09,400 Isabelle, I'm writing to you, risking everything, 15 00:02:09,640 --> 00:02:13,360 to prove to you, one last time, how far my love goes. 16 00:02:14,400 --> 00:02:18,160 You've opened your heart to me. I offer you mine. 17 00:02:21,200 --> 00:02:26,360 And I'll do whatever it takes to get you out of this orphanage, 18 00:02:26,600 --> 00:02:29,240 to set you free, and escape this prison. 19 00:02:30,440 --> 00:02:33,560 I met you in a place designed to extinguish souls, 20 00:02:33,800 --> 00:02:35,600 and yet you were burning. 21 00:02:46,000 --> 00:02:49,520 In your eyes, I see the miracle 22 00:02:49,760 --> 00:02:52,240 of two beings promised to each other, 23 00:02:52,480 --> 00:02:54,440 whose passion must never be tamed. 24 00:02:57,440 --> 00:03:00,680 So, since my words are no longer enough... 25 00:03:00,920 --> 00:03:04,120 I've come with a wish. Marry me. 26 00:03:20,000 --> 00:03:24,320 My life is yours. Lucien Beaucaillou. 27 00:03:46,080 --> 00:03:48,080 You'll run away tomorrow. 28 00:03:55,640 --> 00:03:58,400 I've found a priest who's agreed to marry us. 29 00:04:00,480 --> 00:04:02,840 I know you don't have any family. 30 00:04:03,080 --> 00:04:06,840 But my aunt will be your witness. My best friend will be mine. 31 00:04:11,200 --> 00:04:12,800 You and me forever. 32 00:04:27,320 --> 00:04:29,680 Isabelle Dassonville. 33 00:04:30,840 --> 00:04:33,920 Lucien Beaucaillou. 34 00:04:34,160 --> 00:04:37,600 In the presence of your witnesses, 35 00:04:37,840 --> 00:04:40,240 I now pronounce you husband and wife. 36 00:04:45,200 --> 00:04:48,160 For better or for worse... 37 00:04:49,280 --> 00:04:51,360 until death do you part. 38 00:05:30,760 --> 00:05:32,280 My love... 39 00:07:41,440 --> 00:07:42,800 Let her in. 40 00:07:48,960 --> 00:07:50,280 I've been expecting you. 41 00:07:51,760 --> 00:07:54,800 -Hello, Mademoiselle. -Where has my husband gone? 42 00:07:56,680 --> 00:07:58,720 Monsieur Beaucaillou? 43 00:08:00,800 --> 00:08:02,640 Come on, Mademoiselle. 44 00:08:02,880 --> 00:08:06,320 There never was a Monsieur Beaucaillou. 45 00:08:06,560 --> 00:08:10,960 Your wedding was just a show, a ruse by my nephew 46 00:08:11,200 --> 00:08:14,520 -to take advantage of your charms. -You're lying! 47 00:08:14,760 --> 00:08:17,240 The man you slept with is named Valmont. 48 00:08:18,960 --> 00:08:20,680 He's a vicomte. 49 00:08:20,920 --> 00:08:23,800 He's not your husband and you'll never see him again. 50 00:08:35,840 --> 00:08:38,680 I can't keep you in this pension, Isabelle, 51 00:08:38,920 --> 00:08:41,040 nor can I abandon you. 52 00:08:41,280 --> 00:08:44,600 We'd soon find your throat slit in a brothel in Saint-Malo. 53 00:08:46,000 --> 00:08:50,440 Only a life of silence and prayer can redeem your guilt. 54 00:08:50,680 --> 00:08:53,000 The Black Cross Convent expects you tonight. 55 00:08:53,240 --> 00:08:56,200 No... No, have mercy! 56 00:10:00,840 --> 00:10:05,000 Madame? Shall we return to Paris for the Comte de Gercourt's ball? 57 00:10:05,240 --> 00:10:07,680 Have you seen an invitation? 58 00:10:07,920 --> 00:10:09,800 It seems I'm not welcome. 59 00:10:11,880 --> 00:10:13,560 Very well, Madame. 60 00:10:46,760 --> 00:10:48,440 What's going on here? 61 00:10:51,720 --> 00:10:54,160 -I need money. -Get out of here immediately! 62 00:10:54,400 --> 00:10:58,120 You got me into this mess, Madame. You and your nephew. 63 00:10:58,360 --> 00:11:01,000 -Jacques, kick her out. -Over my dead body. 64 00:11:02,600 --> 00:11:07,200 I have nothing to lose. They want to take me to the Black Cross Convent. 65 00:11:07,440 --> 00:11:10,160 And what's so bad about this convent? 66 00:11:12,440 --> 00:11:13,880 I want to live. 67 00:11:15,360 --> 00:11:19,720 I wasn't meant to say mass till I die and renounce the world. 68 00:11:26,960 --> 00:11:28,840 Leave us, Jacques. 69 00:11:45,800 --> 00:11:49,720 It's true that it would be a pity to lock up such youth and beauty, 70 00:11:49,960 --> 00:11:52,080 when they can be used as weapons. 71 00:11:55,080 --> 00:11:57,040 I may have a proposition for you. 72 00:11:57,280 --> 00:11:59,600 -What is it? -Madame. 73 00:11:59,840 --> 00:12:03,040 What must I do... Madame? 74 00:12:07,240 --> 00:12:11,640 -To begin with, seduce a man. -Who? 75 00:12:13,760 --> 00:12:17,240 -Valmont? -Forget Valmont. 76 00:12:22,760 --> 00:12:24,400 It's too soon to say. 77 00:12:27,160 --> 00:12:30,840 First, I must be sure you're capable of it. 78 00:12:41,800 --> 00:12:46,360 You'll accompany me to Paris. You'll observe and listen. 79 00:12:46,600 --> 00:12:50,160 But above all, you'll obey me. 80 00:12:50,400 --> 00:12:52,360 No questions asked. 81 00:13:27,560 --> 00:13:31,160 My dearest, we've had wonderful times, 82 00:13:31,400 --> 00:13:33,120 but the inevitable has happened. 83 00:13:33,360 --> 00:13:35,400 I've grown weary of you. 84 00:13:35,640 --> 00:13:39,480 Since there's no easy way to say it, forgive my bluntness, 85 00:13:39,720 --> 00:13:43,240 I'm leaving you, and can no longer pay your expenses. 86 00:13:43,480 --> 00:13:46,560 Accept this necklace as a memento of the pleasure we shared. 87 00:13:47,720 --> 00:13:49,560 Your devoted prince, Zaferano. 88 00:14:02,480 --> 00:14:04,120 Paris awaits. 89 00:14:40,600 --> 00:14:45,640 -Will men fight for her? -No. 90 00:14:52,320 --> 00:14:55,000 Do you want to marry me off? 91 00:14:55,240 --> 00:14:56,680 Don't be silly. 92 00:14:56,920 --> 00:15:00,640 -Then why all this? -I told you, Mademoiselle. 93 00:15:00,880 --> 00:15:02,240 No questions. 94 00:15:10,800 --> 00:15:14,720 Wipe that stupid smile off your face. Only harlots act that way. 95 00:15:17,040 --> 00:15:21,280 Seduction is easy. You must learn to master men. 96 00:15:23,320 --> 00:15:24,960 Show me. 97 00:15:36,520 --> 00:15:38,840 His face looks familiar. 98 00:15:40,120 --> 00:15:41,480 An officer now retired. 99 00:15:41,720 --> 00:15:44,960 -This is for Mademoiselle. -Very wealthy. Widowed. 100 00:15:46,680 --> 00:15:48,680 From the Marquis. 101 00:15:51,920 --> 00:15:55,440 "The gown was made for you. Allow me to buy it for you, 102 00:15:55,680 --> 00:16:01,440 as a tribute to your beauty. Marquis de Merteuil." 103 00:16:08,040 --> 00:16:10,080 See, Mademoiselle? 104 00:16:10,320 --> 00:16:13,400 No need to sell yourself to get it all. 105 00:17:03,480 --> 00:17:05,120 Come. 106 00:17:12,960 --> 00:17:15,280 It's delicious. 107 00:17:15,520 --> 00:17:17,240 Yes. 108 00:17:23,160 --> 00:17:24,400 Sit. 109 00:19:02,760 --> 00:19:04,840 Did you have a good night? 110 00:19:06,560 --> 00:19:10,280 -I saw you with your two... -My two Vikings? 111 00:19:11,680 --> 00:19:12,960 Are you a libertine? 112 00:19:15,400 --> 00:19:17,320 Do you know that word? 113 00:19:18,880 --> 00:19:22,120 Do you consider yourself as skilled in the art of pleasure? 114 00:19:33,400 --> 00:19:35,040 Well? 115 00:19:40,520 --> 00:19:44,160 Tomorrow I'll take you to Gercourt. 116 00:19:44,400 --> 00:19:47,360 The Prince of Libertines. 117 00:19:47,600 --> 00:19:49,720 The guardian of our games. 118 00:19:49,960 --> 00:19:52,480 He's the one you must seduce. 119 00:19:56,720 --> 00:19:58,000 Will Valmont be there? 120 00:20:02,160 --> 00:20:03,640 Why? 121 00:20:12,000 --> 00:20:16,680 -Was I wrong about you? -No, Madame. 122 00:20:16,920 --> 00:20:20,880 Learn to live life without looking back. 123 00:20:21,120 --> 00:20:24,600 The past is nothing, but a decaying corpse. 124 00:20:24,840 --> 00:20:26,240 Cast no eye upon it. 125 00:20:26,480 --> 00:20:28,560 Bear no shame nor bitterness... 126 00:20:31,360 --> 00:20:33,360 nor tenderness. 127 00:20:37,320 --> 00:20:40,720 Valmont despises Gercourt. He won't come. 128 00:20:41,480 --> 00:20:43,200 Listen, Mademoiselle. 129 00:20:43,440 --> 00:20:48,000 To disappoint me... would be to betray me. 130 00:21:14,840 --> 00:21:16,680 Louis de Germain. 131 00:21:26,720 --> 00:21:28,080 Anything wrong, Monsieur? 132 00:21:28,320 --> 00:21:32,040 You smell of woman, instead of man. 133 00:21:32,280 --> 00:21:33,560 -Last night... -Yes? 134 00:21:33,800 --> 00:21:36,240 the Vicomte was tired. 135 00:21:36,480 --> 00:21:38,760 My friend is a man of great reputation. 136 00:21:42,840 --> 00:21:46,640 After being pounded all night, you must need a well-deserved rest. 137 00:21:46,880 --> 00:21:50,320 Absolutely, Monsieur Louis. Last night, the Vicomte had 10 rounds. 138 00:21:50,560 --> 00:21:51,920 -10? -20. 139 00:21:54,080 --> 00:21:56,880 -Six seems already honorable. -Yes, Monsieur. 140 00:21:59,480 --> 00:22:01,000 Go on. 141 00:22:04,080 --> 00:22:06,720 -How do you feel this morning? -Exquisite. 142 00:22:08,680 --> 00:22:12,320 I've been worrying since we got back from your wedding in Normandy. 143 00:22:13,360 --> 00:22:16,360 -Any regrets? -Don't insult me please. 144 00:22:19,640 --> 00:22:20,880 I must see her again. 145 00:22:21,120 --> 00:22:25,240 I met her as a girl. Now I want her as a woman. 146 00:22:25,480 --> 00:22:27,840 May she love Valmont as she loved Beaucaillou. 147 00:22:28,080 --> 00:22:31,800 A new challenge? Would you want her to love you for you? 148 00:22:34,160 --> 00:22:37,800 Consider for a moment how much little Isabelle must hate me today. 149 00:22:38,040 --> 00:22:41,040 -A terrible hatred. -Doubtless, yes. 150 00:22:41,280 --> 00:22:44,520 What is simpler than turning love into hate? 151 00:22:44,760 --> 00:22:46,520 Winning it back is hard. 152 00:22:46,760 --> 00:22:49,200 -Assuming it's possible. -I aim to find out. 153 00:22:49,440 --> 00:22:52,000 My aunt writes me that Isabelle came to see her. 154 00:22:52,240 --> 00:22:54,480 -They're both in Paris. -Together? 155 00:22:54,720 --> 00:22:56,840 -I don't get it. -My aunt is no fool. 156 00:22:57,080 --> 00:23:00,160 Her rich lovers want more than a new dress. 157 00:23:00,400 --> 00:23:02,960 -She's still beautiful. -Still. 158 00:23:03,200 --> 00:23:06,680 An adjective that could mean her exile from Paris. 159 00:23:15,040 --> 00:23:19,000 Gercourt only sleeps with a particular kind of woman. 160 00:23:19,240 --> 00:23:22,840 The kind I saw in you the day you broke my window. 161 00:23:23,080 --> 00:23:25,440 Which kind? 162 00:23:25,680 --> 00:23:32,120 Those who've never been with a man, but who are itching to try. 163 00:23:33,200 --> 00:23:36,000 The innocent ones who are already corrupted. 164 00:23:36,240 --> 00:23:39,880 Virgins on fire. 165 00:23:42,040 --> 00:23:44,520 But, Madame, I'm no longer... 166 00:23:45,840 --> 00:23:47,080 A virgin? 167 00:23:47,320 --> 00:23:49,360 There are ways to convince men 168 00:23:49,600 --> 00:23:52,520 that they're the first to taste our charms. 169 00:23:55,760 --> 00:23:58,840 Take this. This is an alum stone. 170 00:24:02,040 --> 00:24:04,880 Imported from Saxony, where I was born. 171 00:24:05,120 --> 00:24:10,200 You'll run a bath, and take it with you. It will tighten you. 172 00:24:10,440 --> 00:24:12,840 And when Gercourt is inside you, 173 00:24:13,080 --> 00:24:17,120 the miracle will happen with a few drops of blood. 174 00:24:27,360 --> 00:24:29,560 In our language, 175 00:24:29,800 --> 00:24:34,080 a white ribbon is proof of your virginity. 176 00:24:36,240 --> 00:24:38,400 And your price. 177 00:25:55,720 --> 00:25:59,400 Paris gets excited as quickly as it is bored. 178 00:25:59,640 --> 00:26:04,520 A woman quickly goes from object of desire to object of scorn. 179 00:26:10,160 --> 00:26:12,320 And the universal rule 180 00:26:12,560 --> 00:26:16,280 that applies to a prince or an orphan like you, 181 00:26:16,520 --> 00:26:20,080 your entire life rides on the first impression you make. 182 00:26:22,640 --> 00:26:26,600 So always be what's expected of you. 183 00:26:26,840 --> 00:26:29,000 It will keep you safe. 184 00:26:49,760 --> 00:26:52,920 Tonight, you'll aim for Gercourt himself. 185 00:26:53,160 --> 00:26:57,480 -What if I don't like him? -You will, fear not. 186 00:26:57,720 --> 00:27:02,480 If he unties this ribbon, he'll make you a princess. 187 00:27:02,720 --> 00:27:04,640 Why are you doing all this? 188 00:27:06,320 --> 00:27:08,000 Don't try to understand things 189 00:27:08,240 --> 00:27:10,720 -before you experience them... -Enough clichés. 190 00:27:10,960 --> 00:27:12,400 I'm not asking about life, 191 00:27:12,640 --> 00:27:15,480 men, women, the world, but you, Madame. 192 00:27:17,120 --> 00:27:18,720 You. 193 00:27:20,120 --> 00:27:22,960 If I manage to seduce Gercourt... 194 00:27:24,760 --> 00:27:26,640 what will you expect from me? 195 00:27:27,280 --> 00:27:28,800 We'll see in due course. 196 00:27:31,440 --> 00:27:33,840 How will I recognize him? 197 00:27:34,080 --> 00:27:36,040 Follow everyone's eyes. 198 00:27:39,200 --> 00:27:40,880 And you'll see him appear. 199 00:27:42,880 --> 00:27:44,720 The sun king of darkest night. 200 00:27:48,720 --> 00:27:51,160 The Comte de Gercourt! 201 00:27:57,520 --> 00:27:59,800 I'll introduce you. 202 00:28:06,120 --> 00:28:09,640 -Madame... -Charles. 203 00:28:09,880 --> 00:28:12,520 -Good to see you. -You look gorgeous tonight. 204 00:29:02,760 --> 00:29:04,320 Thank you. 205 00:29:14,320 --> 00:29:16,320 Isabelle, listen to me. 206 00:29:21,040 --> 00:29:24,400 Sorry, I prepared a speech, but your gaze unsettles me. 207 00:29:24,640 --> 00:29:28,080 -Then be gone, Vicomte. -I'm not asking you to forgive me, 208 00:29:28,320 --> 00:29:31,040 or even understand. There's nothing to understand. 209 00:29:31,280 --> 00:29:35,200 It was a stupid bet I'm ashamed of, but my feelings were true. 210 00:29:36,440 --> 00:29:38,560 Inside, you know it. 211 00:29:38,800 --> 00:29:41,800 Our passion that night couldn't lie. 212 00:29:42,040 --> 00:29:46,960 -Our passion? -You've lit a fire in me. 213 00:29:47,200 --> 00:29:49,000 A fire that... 214 00:29:49,240 --> 00:29:52,480 I'm sorry. Practice. Years of misbehaving. 215 00:29:54,280 --> 00:29:56,400 But please... 216 00:29:56,640 --> 00:29:58,360 Go ahead. 217 00:29:59,880 --> 00:30:01,600 I deserve it. 218 00:30:12,200 --> 00:30:16,080 I'm from a modest and harsh world. 219 00:30:17,440 --> 00:30:20,760 But it probably would have given me peace of mind. 220 00:30:23,080 --> 00:30:26,240 You sent me to hell, Monsieur Vicomte de Valmont. 221 00:30:27,520 --> 00:30:31,160 You sent me to hell, but promised me heaven. 222 00:30:31,400 --> 00:30:33,680 You ruined everything. 223 00:30:35,280 --> 00:30:37,560 And now I've come here... 224 00:30:39,600 --> 00:30:41,120 to your world... 225 00:30:44,640 --> 00:30:46,120 to become queen... 226 00:30:47,240 --> 00:30:48,920 and destroy you. 227 00:31:03,600 --> 00:31:06,800 -Adored aunt, light of my life. -What are you doing here? 228 00:31:07,040 --> 00:31:10,040 Excuse me, but I can't let you pimp Isabelle to my rival. 229 00:31:10,280 --> 00:31:11,760 I have other plans for her. 230 00:31:12,000 --> 00:31:15,200 But you don't stand a chance! This is absurd! 231 00:31:15,440 --> 00:31:18,840 Thank you, Madame. You couldn't make me want to fight more. 232 00:31:23,520 --> 00:31:25,160 Isabelle, please. 233 00:31:30,240 --> 00:31:31,920 Valmont? 234 00:31:33,960 --> 00:31:36,080 What's the matter, friend? 235 00:31:41,200 --> 00:31:45,720 Dressed as a servant? Great look for you. 236 00:31:48,960 --> 00:31:51,640 Is this sweet child causing trouble? 237 00:31:51,880 --> 00:31:53,200 My dear Comte. 238 00:31:54,400 --> 00:31:58,120 Isabelle Dassonville is a young relative. 239 00:31:58,360 --> 00:32:04,480 How lucky to find you here tonight in such refined company. 240 00:32:04,720 --> 00:32:06,800 You stopped coming despite my insistence. 241 00:32:07,040 --> 00:32:09,880 I almost thought you held a grudge. 242 00:32:10,120 --> 00:32:13,720 But you know me so well. I can no longer be without you. 243 00:32:19,360 --> 00:32:22,360 Come. Let us return to the festivities. 244 00:32:22,600 --> 00:32:24,880 As for you, Mademoiselle... 245 00:32:26,400 --> 00:32:30,640 Having gazed into your eyes, I must know your every secret. 246 00:32:36,880 --> 00:32:38,840 And more... 247 00:32:45,000 --> 00:32:48,080 Don't forget, Isabelle. 248 00:32:48,320 --> 00:32:50,240 Your face is everything. 249 00:32:52,240 --> 00:32:57,320 Your arm and your armor. 250 00:32:57,560 --> 00:33:00,120 But you must learn to seduce. 251 00:33:01,240 --> 00:33:06,880 To be aloof, mysterious, inaccessible, 252 00:33:07,120 --> 00:33:09,920 first, it's all about speed. 253 00:33:10,160 --> 00:33:11,800 Creating a whirlwind. 254 00:33:12,040 --> 00:33:15,520 Go faster than he can think, daze him with your mysteries, 255 00:33:15,760 --> 00:33:18,960 grab him by the gut and never let go, 256 00:33:19,200 --> 00:33:23,160 making him a fervent slave to your whims. 257 00:33:26,880 --> 00:33:29,600 You'll become his master. 258 00:34:06,960 --> 00:34:08,880 You're marvelous. 259 00:34:11,960 --> 00:34:13,960 Thank you. 260 00:34:14,200 --> 00:34:15,720 Are you afraid? 261 00:34:18,080 --> 00:34:21,320 -No. -Of course you are. 262 00:34:24,280 --> 00:34:26,280 We're alone now. 263 00:34:31,000 --> 00:34:32,680 We have all night. 264 00:34:58,600 --> 00:34:59,880 No. 265 00:35:19,720 --> 00:35:21,600 Let yourself go. 266 00:35:23,920 --> 00:35:25,920 I'll be as gentle as a whisper. 267 00:35:28,080 --> 00:35:29,720 No. 268 00:35:31,280 --> 00:35:33,320 Are you that kind of woman? 269 00:35:54,040 --> 00:35:55,600 Stop it! 270 00:36:09,640 --> 00:36:12,240 Leave it to me. 271 00:36:12,480 --> 00:36:14,200 I'm not a virgin! 272 00:36:21,320 --> 00:36:23,200 I lied. 273 00:36:25,920 --> 00:36:29,160 -Valmont deflowered me. -Valmont? 274 00:36:33,520 --> 00:36:35,400 What did he do... 275 00:36:36,600 --> 00:36:41,520 to make you a wild beast fated for submission? 276 00:37:11,000 --> 00:37:13,400 What a hot-blooded creature! 277 00:37:14,480 --> 00:37:16,280 She likes to play. 278 00:37:20,120 --> 00:37:21,640 And so do I. 279 00:37:25,280 --> 00:37:28,320 Take your slut back, Valmont. 280 00:37:29,440 --> 00:37:33,320 Did you and your whore aunt have a good laugh? 281 00:37:35,520 --> 00:37:40,200 Would you like to... play with me some more? 282 00:37:43,440 --> 00:37:45,120 Comte, I'm your man. 283 00:38:01,320 --> 00:38:03,320 Tell me not to go. I'll do as you say. 284 00:38:03,560 --> 00:38:07,400 I want to be influenced by just one thing, and that's forever, yours. 285 00:38:07,640 --> 00:38:10,720 -So you love me? -I'd die to prove it. 286 00:38:10,960 --> 00:38:12,960 Fine. Go on, then. 287 00:38:14,520 --> 00:38:16,480 I'll believe it when you're dead. 288 00:39:24,160 --> 00:39:26,480 Valmont, you're a clown. 289 00:39:30,640 --> 00:39:33,200 I can't let a country whore... 290 00:39:34,880 --> 00:39:37,160 deprive us of such a clown as you. 291 00:40:54,480 --> 00:40:56,000 Madame, 292 00:40:56,240 --> 00:40:59,760 perhaps you'll open this letter expecting an apology. 293 00:41:00,000 --> 00:41:02,320 You will get none. 294 00:41:02,560 --> 00:41:05,720 I wanted so much to do what you expected of me, 295 00:41:05,960 --> 00:41:10,840 but what can I say? I wasn't born to be sacrificed. 296 00:41:11,080 --> 00:41:13,080 After our humiliating defeat, 297 00:41:13,320 --> 00:41:15,800 I played the only card I had left. 298 00:41:16,040 --> 00:41:17,880 I got married. 299 00:41:18,760 --> 00:41:21,960 Out of interest, out of survival... 300 00:41:26,240 --> 00:41:28,360 but without a single ounce of love. 301 00:41:29,920 --> 00:41:33,880 But I'm not forgetting that my title, my fortune and my castle, 302 00:41:34,120 --> 00:41:35,480 I owe them to you. 303 00:41:38,800 --> 00:41:41,720 Today, you're alone against the world. 304 00:41:41,960 --> 00:41:45,920 And your nephew is far too selfish to help you. 305 00:41:58,520 --> 00:42:00,160 Let me help you. 306 00:42:00,400 --> 00:42:04,000 I know how to give you your money back and your reputation. 307 00:42:05,360 --> 00:42:10,120 Together, we can reclaim what makes life worth living... 308 00:42:11,480 --> 00:42:13,560 our freedom. 309 00:42:22,640 --> 00:42:24,680 My princess. 310 00:42:29,120 --> 00:42:30,640 My wife. 311 00:42:32,400 --> 00:42:34,160 My prince. 312 00:42:34,400 --> 00:42:36,680 My husband. 313 00:42:36,920 --> 00:42:38,960 Time drags without you. 314 00:42:39,200 --> 00:42:41,760 Really? You're not bored? 315 00:42:42,000 --> 00:42:44,040 I live only through you... 316 00:42:45,120 --> 00:42:47,640 for you. 317 00:42:47,880 --> 00:42:50,680 Marquise de Merteuil. 318 00:43:01,800 --> 00:43:03,440 Marquise... 319 00:43:07,000 --> 00:43:09,280 I'll show you. 320 00:43:09,520 --> 00:43:11,320 I'll show you.23620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.