Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,920 --> 00:00:13,960
I was born in a forgotten province,
2
00:00:14,200 --> 00:00:16,000
far from here.
3
00:00:17,480 --> 00:00:21,720
I had no money, no name, no family.
4
00:00:23,280 --> 00:00:24,880
I only had one freedom...
5
00:00:26,240 --> 00:00:28,880
to marry the man I loved.
6
00:00:29,120 --> 00:00:31,560
This future was everything to me.
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,560
Yet it was taken from me.
8
00:00:35,800 --> 00:00:39,720
A YEAR AGO.
9
00:01:05,960 --> 00:01:08,720
Isabelle, he is here.
10
00:01:39,600 --> 00:01:41,520
Your skin is burning...
11
00:01:42,920 --> 00:01:44,320
I can't live without you.
12
00:01:47,160 --> 00:01:48,720
Monsieur...
13
00:01:49,840 --> 00:01:52,080
Your pretty words are not enough.
14
00:02:04,960 --> 00:02:09,400
Isabelle, I'm writing to you,
risking everything,
15
00:02:09,640 --> 00:02:13,360
to prove to you, one last time,
how far my love goes.
16
00:02:14,400 --> 00:02:18,160
You've opened your heart to me.
I offer you mine.
17
00:02:21,200 --> 00:02:26,360
And I'll do whatever it takes
to get you out of this orphanage,
18
00:02:26,600 --> 00:02:29,240
to set you free,
and escape this prison.
19
00:02:30,440 --> 00:02:33,560
I met you in a place
designed to extinguish souls,
20
00:02:33,800 --> 00:02:35,600
and yet you were burning.
21
00:02:46,000 --> 00:02:49,520
In your eyes, I see the miracle
22
00:02:49,760 --> 00:02:52,240
of two beings promised to each other,
23
00:02:52,480 --> 00:02:54,440
whose passion must never be tamed.
24
00:02:57,440 --> 00:03:00,680
So, since my words
are no longer enough...
25
00:03:00,920 --> 00:03:04,120
I've come with a wish. Marry me.
26
00:03:20,000 --> 00:03:24,320
My life is yours. Lucien Beaucaillou.
27
00:03:46,080 --> 00:03:48,080
You'll run away tomorrow.
28
00:03:55,640 --> 00:03:58,400
I've found a priest
who's agreed to marry us.
29
00:04:00,480 --> 00:04:02,840
I know you don't have any family.
30
00:04:03,080 --> 00:04:06,840
But my aunt will be your witness.
My best friend will be mine.
31
00:04:11,200 --> 00:04:12,800
You and me forever.
32
00:04:27,320 --> 00:04:29,680
Isabelle Dassonville.
33
00:04:30,840 --> 00:04:33,920
Lucien Beaucaillou.
34
00:04:34,160 --> 00:04:37,600
In the presence of your witnesses,
35
00:04:37,840 --> 00:04:40,240
I now pronounce you husband and wife.
36
00:04:45,200 --> 00:04:48,160
For better or for worse...
37
00:04:49,280 --> 00:04:51,360
until death do you part.
38
00:05:30,760 --> 00:05:32,280
My love...
39
00:07:41,440 --> 00:07:42,800
Let her in.
40
00:07:48,960 --> 00:07:50,280
I've been expecting you.
41
00:07:51,760 --> 00:07:54,800
-Hello, Mademoiselle.
-Where has my husband gone?
42
00:07:56,680 --> 00:07:58,720
Monsieur Beaucaillou?
43
00:08:00,800 --> 00:08:02,640
Come on, Mademoiselle.
44
00:08:02,880 --> 00:08:06,320
There never was
a Monsieur Beaucaillou.
45
00:08:06,560 --> 00:08:10,960
Your wedding was just a show,
a ruse by my nephew
46
00:08:11,200 --> 00:08:14,520
-to take advantage of your charms.
-You're lying!
47
00:08:14,760 --> 00:08:17,240
The man you slept with
is named Valmont.
48
00:08:18,960 --> 00:08:20,680
He's a vicomte.
49
00:08:20,920 --> 00:08:23,800
He's not your husband
and you'll never see him again.
50
00:08:35,840 --> 00:08:38,680
I can't keep you in this pension,
Isabelle,
51
00:08:38,920 --> 00:08:41,040
nor can I abandon you.
52
00:08:41,280 --> 00:08:44,600
We'd soon find your throat slit
in a brothel in Saint-Malo.
53
00:08:46,000 --> 00:08:50,440
Only a life of silence and prayer
can redeem your guilt.
54
00:08:50,680 --> 00:08:53,000
The Black Cross Convent
expects you tonight.
55
00:08:53,240 --> 00:08:56,200
No... No, have mercy!
56
00:10:00,840 --> 00:10:05,000
Madame? Shall we return to Paris
for the Comte de Gercourt's ball?
57
00:10:05,240 --> 00:10:07,680
Have you seen an invitation?
58
00:10:07,920 --> 00:10:09,800
It seems I'm not welcome.
59
00:10:11,880 --> 00:10:13,560
Very well, Madame.
60
00:10:46,760 --> 00:10:48,440
What's going on here?
61
00:10:51,720 --> 00:10:54,160
-I need money.
-Get out of here immediately!
62
00:10:54,400 --> 00:10:58,120
You got me into this mess, Madame.
You and your nephew.
63
00:10:58,360 --> 00:11:01,000
-Jacques, kick her out.
-Over my dead body.
64
00:11:02,600 --> 00:11:07,200
I have nothing to lose. They want to
take me to the Black Cross Convent.
65
00:11:07,440 --> 00:11:10,160
And what's so bad about this convent?
66
00:11:12,440 --> 00:11:13,880
I want to live.
67
00:11:15,360 --> 00:11:19,720
I wasn't meant to say mass till I die
and renounce the world.
68
00:11:26,960 --> 00:11:28,840
Leave us, Jacques.
69
00:11:45,800 --> 00:11:49,720
It's true that it would be a pity
to lock up such youth and beauty,
70
00:11:49,960 --> 00:11:52,080
when they can be used as weapons.
71
00:11:55,080 --> 00:11:57,040
I may have a proposition for you.
72
00:11:57,280 --> 00:11:59,600
-What is it?
-Madame.
73
00:11:59,840 --> 00:12:03,040
What must I do... Madame?
74
00:12:07,240 --> 00:12:11,640
-To begin with, seduce a man.
-Who?
75
00:12:13,760 --> 00:12:17,240
-Valmont?
-Forget Valmont.
76
00:12:22,760 --> 00:12:24,400
It's too soon to say.
77
00:12:27,160 --> 00:12:30,840
First, I must be sure
you're capable of it.
78
00:12:41,800 --> 00:12:46,360
You'll accompany me to Paris.
You'll observe and listen.
79
00:12:46,600 --> 00:12:50,160
But above all, you'll obey me.
80
00:12:50,400 --> 00:12:52,360
No questions asked.
81
00:13:27,560 --> 00:13:31,160
My dearest,
we've had wonderful times,
82
00:13:31,400 --> 00:13:33,120
but the inevitable has happened.
83
00:13:33,360 --> 00:13:35,400
I've grown weary of you.
84
00:13:35,640 --> 00:13:39,480
Since there's no easy way to say it,
forgive my bluntness,
85
00:13:39,720 --> 00:13:43,240
I'm leaving you,
and can no longer pay your expenses.
86
00:13:43,480 --> 00:13:46,560
Accept this necklace as a memento
of the pleasure we shared.
87
00:13:47,720 --> 00:13:49,560
Your devoted prince, Zaferano.
88
00:14:02,480 --> 00:14:04,120
Paris awaits.
89
00:14:40,600 --> 00:14:45,640
-Will men fight for her?
-No.
90
00:14:52,320 --> 00:14:55,000
Do you want to marry me off?
91
00:14:55,240 --> 00:14:56,680
Don't be silly.
92
00:14:56,920 --> 00:15:00,640
-Then why all this?
-I told you, Mademoiselle.
93
00:15:00,880 --> 00:15:02,240
No questions.
94
00:15:10,800 --> 00:15:14,720
Wipe that stupid smile off your face.
Only harlots act that way.
95
00:15:17,040 --> 00:15:21,280
Seduction is easy.
You must learn to master men.
96
00:15:23,320 --> 00:15:24,960
Show me.
97
00:15:36,520 --> 00:15:38,840
His face looks familiar.
98
00:15:40,120 --> 00:15:41,480
An officer now retired.
99
00:15:41,720 --> 00:15:44,960
-This is for Mademoiselle.
-Very wealthy. Widowed.
100
00:15:46,680 --> 00:15:48,680
From the Marquis.
101
00:15:51,920 --> 00:15:55,440
"The gown was made for you.
Allow me to buy it for you,
102
00:15:55,680 --> 00:16:01,440
as a tribute to your beauty.
Marquis de Merteuil."
103
00:16:08,040 --> 00:16:10,080
See, Mademoiselle?
104
00:16:10,320 --> 00:16:13,400
No need to sell yourself
to get it all.
105
00:17:03,480 --> 00:17:05,120
Come.
106
00:17:12,960 --> 00:17:15,280
It's delicious.
107
00:17:15,520 --> 00:17:17,240
Yes.
108
00:17:23,160 --> 00:17:24,400
Sit.
109
00:19:02,760 --> 00:19:04,840
Did you have a good night?
110
00:19:06,560 --> 00:19:10,280
-I saw you with your two...
-My two Vikings?
111
00:19:11,680 --> 00:19:12,960
Are you a libertine?
112
00:19:15,400 --> 00:19:17,320
Do you know that word?
113
00:19:18,880 --> 00:19:22,120
Do you consider yourself
as skilled in the art of pleasure?
114
00:19:33,400 --> 00:19:35,040
Well?
115
00:19:40,520 --> 00:19:44,160
Tomorrow I'll take you to Gercourt.
116
00:19:44,400 --> 00:19:47,360
The Prince of Libertines.
117
00:19:47,600 --> 00:19:49,720
The guardian of our games.
118
00:19:49,960 --> 00:19:52,480
He's the one you must seduce.
119
00:19:56,720 --> 00:19:58,000
Will Valmont be there?
120
00:20:02,160 --> 00:20:03,640
Why?
121
00:20:12,000 --> 00:20:16,680
-Was I wrong about you?
-No, Madame.
122
00:20:16,920 --> 00:20:20,880
Learn to live life
without looking back.
123
00:20:21,120 --> 00:20:24,600
The past is nothing,
but a decaying corpse.
124
00:20:24,840 --> 00:20:26,240
Cast no eye upon it.
125
00:20:26,480 --> 00:20:28,560
Bear no shame nor bitterness...
126
00:20:31,360 --> 00:20:33,360
nor tenderness.
127
00:20:37,320 --> 00:20:40,720
Valmont despises Gercourt.
He won't come.
128
00:20:41,480 --> 00:20:43,200
Listen, Mademoiselle.
129
00:20:43,440 --> 00:20:48,000
To disappoint me...
would be to betray me.
130
00:21:14,840 --> 00:21:16,680
Louis de Germain.
131
00:21:26,720 --> 00:21:28,080
Anything wrong, Monsieur?
132
00:21:28,320 --> 00:21:32,040
You smell of woman, instead of man.
133
00:21:32,280 --> 00:21:33,560
-Last night...
-Yes?
134
00:21:33,800 --> 00:21:36,240
the Vicomte was tired.
135
00:21:36,480 --> 00:21:38,760
My friend is a man
of great reputation.
136
00:21:42,840 --> 00:21:46,640
After being pounded all night,
you must need a well-deserved rest.
137
00:21:46,880 --> 00:21:50,320
Absolutely, Monsieur Louis. Last
night, the Vicomte had 10 rounds.
138
00:21:50,560 --> 00:21:51,920
-10?
-20.
139
00:21:54,080 --> 00:21:56,880
-Six seems already honorable.
-Yes, Monsieur.
140
00:21:59,480 --> 00:22:01,000
Go on.
141
00:22:04,080 --> 00:22:06,720
-How do you feel this morning?
-Exquisite.
142
00:22:08,680 --> 00:22:12,320
I've been worrying since we got back
from your wedding in Normandy.
143
00:22:13,360 --> 00:22:16,360
-Any regrets?
-Don't insult me please.
144
00:22:19,640 --> 00:22:20,880
I must see her again.
145
00:22:21,120 --> 00:22:25,240
I met her as a girl.
Now I want her as a woman.
146
00:22:25,480 --> 00:22:27,840
May she love Valmont
as she loved Beaucaillou.
147
00:22:28,080 --> 00:22:31,800
A new challenge? Would you want her
to love you for you?
148
00:22:34,160 --> 00:22:37,800
Consider for a moment how much
little Isabelle must hate me today.
149
00:22:38,040 --> 00:22:41,040
-A terrible hatred.
-Doubtless, yes.
150
00:22:41,280 --> 00:22:44,520
What is simpler
than turning love into hate?
151
00:22:44,760 --> 00:22:46,520
Winning it back is hard.
152
00:22:46,760 --> 00:22:49,200
-Assuming it's possible.
-I aim to find out.
153
00:22:49,440 --> 00:22:52,000
My aunt writes me
that Isabelle came to see her.
154
00:22:52,240 --> 00:22:54,480
-They're both in Paris.
-Together?
155
00:22:54,720 --> 00:22:56,840
-I don't get it.
-My aunt is no fool.
156
00:22:57,080 --> 00:23:00,160
Her rich lovers
want more than a new dress.
157
00:23:00,400 --> 00:23:02,960
-She's still beautiful.
-Still.
158
00:23:03,200 --> 00:23:06,680
An adjective
that could mean her exile from Paris.
159
00:23:15,040 --> 00:23:19,000
Gercourt only sleeps
with a particular kind of woman.
160
00:23:19,240 --> 00:23:22,840
The kind I saw in you
the day you broke my window.
161
00:23:23,080 --> 00:23:25,440
Which kind?
162
00:23:25,680 --> 00:23:32,120
Those who've never been with a man,
but who are itching to try.
163
00:23:33,200 --> 00:23:36,000
The innocent ones
who are already corrupted.
164
00:23:36,240 --> 00:23:39,880
Virgins on fire.
165
00:23:42,040 --> 00:23:44,520
But, Madame, I'm no longer...
166
00:23:45,840 --> 00:23:47,080
A virgin?
167
00:23:47,320 --> 00:23:49,360
There are ways to convince men
168
00:23:49,600 --> 00:23:52,520
that they're the first
to taste our charms.
169
00:23:55,760 --> 00:23:58,840
Take this. This is an alum stone.
170
00:24:02,040 --> 00:24:04,880
Imported from Saxony,
where I was born.
171
00:24:05,120 --> 00:24:10,200
You'll run a bath, and take it
with you. It will tighten you.
172
00:24:10,440 --> 00:24:12,840
And when Gercourt is inside you,
173
00:24:13,080 --> 00:24:17,120
the miracle will happen
with a few drops of blood.
174
00:24:27,360 --> 00:24:29,560
In our language,
175
00:24:29,800 --> 00:24:34,080
a white ribbon
is proof of your virginity.
176
00:24:36,240 --> 00:24:38,400
And your price.
177
00:25:55,720 --> 00:25:59,400
Paris gets excited as quickly
as it is bored.
178
00:25:59,640 --> 00:26:04,520
A woman quickly goes from object
of desire to object of scorn.
179
00:26:10,160 --> 00:26:12,320
And the universal rule
180
00:26:12,560 --> 00:26:16,280
that applies to a prince
or an orphan like you,
181
00:26:16,520 --> 00:26:20,080
your entire life rides
on the first impression you make.
182
00:26:22,640 --> 00:26:26,600
So always be what's expected of you.
183
00:26:26,840 --> 00:26:29,000
It will keep you safe.
184
00:26:49,760 --> 00:26:52,920
Tonight,
you'll aim for Gercourt himself.
185
00:26:53,160 --> 00:26:57,480
-What if I don't like him?
-You will, fear not.
186
00:26:57,720 --> 00:27:02,480
If he unties this ribbon,
he'll make you a princess.
187
00:27:02,720 --> 00:27:04,640
Why are you doing all this?
188
00:27:06,320 --> 00:27:08,000
Don't try to understand things
189
00:27:08,240 --> 00:27:10,720
-before you experience them...
-Enough clichés.
190
00:27:10,960 --> 00:27:12,400
I'm not asking about life,
191
00:27:12,640 --> 00:27:15,480
men, women, the world,
but you, Madame.
192
00:27:17,120 --> 00:27:18,720
You.
193
00:27:20,120 --> 00:27:22,960
If I manage to seduce Gercourt...
194
00:27:24,760 --> 00:27:26,640
what will you expect from me?
195
00:27:27,280 --> 00:27:28,800
We'll see in due course.
196
00:27:31,440 --> 00:27:33,840
How will I recognize him?
197
00:27:34,080 --> 00:27:36,040
Follow everyone's eyes.
198
00:27:39,200 --> 00:27:40,880
And you'll see him appear.
199
00:27:42,880 --> 00:27:44,720
The sun king of darkest night.
200
00:27:48,720 --> 00:27:51,160
The Comte de Gercourt!
201
00:27:57,520 --> 00:27:59,800
I'll introduce you.
202
00:28:06,120 --> 00:28:09,640
-Madame...
-Charles.
203
00:28:09,880 --> 00:28:12,520
-Good to see you.
-You look gorgeous tonight.
204
00:29:02,760 --> 00:29:04,320
Thank you.
205
00:29:14,320 --> 00:29:16,320
Isabelle, listen to me.
206
00:29:21,040 --> 00:29:24,400
Sorry, I prepared a speech,
but your gaze unsettles me.
207
00:29:24,640 --> 00:29:28,080
-Then be gone, Vicomte.
-I'm not asking you to forgive me,
208
00:29:28,320 --> 00:29:31,040
or even understand.
There's nothing to understand.
209
00:29:31,280 --> 00:29:35,200
It was a stupid bet I'm ashamed of,
but my feelings were true.
210
00:29:36,440 --> 00:29:38,560
Inside, you know it.
211
00:29:38,800 --> 00:29:41,800
Our passion that night couldn't lie.
212
00:29:42,040 --> 00:29:46,960
-Our passion?
-You've lit a fire in me.
213
00:29:47,200 --> 00:29:49,000
A fire that...
214
00:29:49,240 --> 00:29:52,480
I'm sorry. Practice.
Years of misbehaving.
215
00:29:54,280 --> 00:29:56,400
But please...
216
00:29:56,640 --> 00:29:58,360
Go ahead.
217
00:29:59,880 --> 00:30:01,600
I deserve it.
218
00:30:12,200 --> 00:30:16,080
I'm from a modest and harsh world.
219
00:30:17,440 --> 00:30:20,760
But it probably would have given me
peace of mind.
220
00:30:23,080 --> 00:30:26,240
You sent me to hell,
Monsieur Vicomte de Valmont.
221
00:30:27,520 --> 00:30:31,160
You sent me to hell,
but promised me heaven.
222
00:30:31,400 --> 00:30:33,680
You ruined everything.
223
00:30:35,280 --> 00:30:37,560
And now I've come here...
224
00:30:39,600 --> 00:30:41,120
to your world...
225
00:30:44,640 --> 00:30:46,120
to become queen...
226
00:30:47,240 --> 00:30:48,920
and destroy you.
227
00:31:03,600 --> 00:31:06,800
-Adored aunt, light of my life.
-What are you doing here?
228
00:31:07,040 --> 00:31:10,040
Excuse me, but I can't let you pimp
Isabelle to my rival.
229
00:31:10,280 --> 00:31:11,760
I have other plans for her.
230
00:31:12,000 --> 00:31:15,200
But you don't stand a chance!
This is absurd!
231
00:31:15,440 --> 00:31:18,840
Thank you, Madame. You couldn't
make me want to fight more.
232
00:31:23,520 --> 00:31:25,160
Isabelle, please.
233
00:31:30,240 --> 00:31:31,920
Valmont?
234
00:31:33,960 --> 00:31:36,080
What's the matter, friend?
235
00:31:41,200 --> 00:31:45,720
Dressed as a servant?
Great look for you.
236
00:31:48,960 --> 00:31:51,640
Is this sweet child causing trouble?
237
00:31:51,880 --> 00:31:53,200
My dear Comte.
238
00:31:54,400 --> 00:31:58,120
Isabelle Dassonville
is a young relative.
239
00:31:58,360 --> 00:32:04,480
How lucky to find you here tonight
in such refined company.
240
00:32:04,720 --> 00:32:06,800
You stopped coming
despite my insistence.
241
00:32:07,040 --> 00:32:09,880
I almost thought you held a grudge.
242
00:32:10,120 --> 00:32:13,720
But you know me so well.
I can no longer be without you.
243
00:32:19,360 --> 00:32:22,360
Come.
Let us return to the festivities.
244
00:32:22,600 --> 00:32:24,880
As for you, Mademoiselle...
245
00:32:26,400 --> 00:32:30,640
Having gazed into your eyes,
I must know your every secret.
246
00:32:36,880 --> 00:32:38,840
And more...
247
00:32:45,000 --> 00:32:48,080
Don't forget, Isabelle.
248
00:32:48,320 --> 00:32:50,240
Your face is everything.
249
00:32:52,240 --> 00:32:57,320
Your arm and your armor.
250
00:32:57,560 --> 00:33:00,120
But you must learn to seduce.
251
00:33:01,240 --> 00:33:06,880
To be aloof, mysterious,
inaccessible,
252
00:33:07,120 --> 00:33:09,920
first, it's all about speed.
253
00:33:10,160 --> 00:33:11,800
Creating a whirlwind.
254
00:33:12,040 --> 00:33:15,520
Go faster than he can think,
daze him with your mysteries,
255
00:33:15,760 --> 00:33:18,960
grab him by the gut and never let go,
256
00:33:19,200 --> 00:33:23,160
making him a fervent slave
to your whims.
257
00:33:26,880 --> 00:33:29,600
You'll become his master.
258
00:34:06,960 --> 00:34:08,880
You're marvelous.
259
00:34:11,960 --> 00:34:13,960
Thank you.
260
00:34:14,200 --> 00:34:15,720
Are you afraid?
261
00:34:18,080 --> 00:34:21,320
-No.
-Of course you are.
262
00:34:24,280 --> 00:34:26,280
We're alone now.
263
00:34:31,000 --> 00:34:32,680
We have all night.
264
00:34:58,600 --> 00:34:59,880
No.
265
00:35:19,720 --> 00:35:21,600
Let yourself go.
266
00:35:23,920 --> 00:35:25,920
I'll be as gentle as a whisper.
267
00:35:28,080 --> 00:35:29,720
No.
268
00:35:31,280 --> 00:35:33,320
Are you that kind of woman?
269
00:35:54,040 --> 00:35:55,600
Stop it!
270
00:36:09,640 --> 00:36:12,240
Leave it to me.
271
00:36:12,480 --> 00:36:14,200
I'm not a virgin!
272
00:36:21,320 --> 00:36:23,200
I lied.
273
00:36:25,920 --> 00:36:29,160
-Valmont deflowered me.
-Valmont?
274
00:36:33,520 --> 00:36:35,400
What did he do...
275
00:36:36,600 --> 00:36:41,520
to make you a wild beast
fated for submission?
276
00:37:11,000 --> 00:37:13,400
What a hot-blooded creature!
277
00:37:14,480 --> 00:37:16,280
She likes to play.
278
00:37:20,120 --> 00:37:21,640
And so do I.
279
00:37:25,280 --> 00:37:28,320
Take your slut back, Valmont.
280
00:37:29,440 --> 00:37:33,320
Did you and your whore aunt
have a good laugh?
281
00:37:35,520 --> 00:37:40,200
Would you like to...
play with me some more?
282
00:37:43,440 --> 00:37:45,120
Comte, I'm your man.
283
00:38:01,320 --> 00:38:03,320
Tell me not to go.
I'll do as you say.
284
00:38:03,560 --> 00:38:07,400
I want to be influenced by just
one thing, and that's forever, yours.
285
00:38:07,640 --> 00:38:10,720
-So you love me?
-I'd die to prove it.
286
00:38:10,960 --> 00:38:12,960
Fine. Go on, then.
287
00:38:14,520 --> 00:38:16,480
I'll believe it when you're dead.
288
00:39:24,160 --> 00:39:26,480
Valmont, you're a clown.
289
00:39:30,640 --> 00:39:33,200
I can't let a country whore...
290
00:39:34,880 --> 00:39:37,160
deprive us of such a clown as you.
291
00:40:54,480 --> 00:40:56,000
Madame,
292
00:40:56,240 --> 00:40:59,760
perhaps you'll open this letter
expecting an apology.
293
00:41:00,000 --> 00:41:02,320
You will get none.
294
00:41:02,560 --> 00:41:05,720
I wanted so much to do
what you expected of me,
295
00:41:05,960 --> 00:41:10,840
but what can I say?
I wasn't born to be sacrificed.
296
00:41:11,080 --> 00:41:13,080
After our humiliating defeat,
297
00:41:13,320 --> 00:41:15,800
I played the only card I had left.
298
00:41:16,040 --> 00:41:17,880
I got married.
299
00:41:18,760 --> 00:41:21,960
Out of interest, out of survival...
300
00:41:26,240 --> 00:41:28,360
but without a single ounce of love.
301
00:41:29,920 --> 00:41:33,880
But I'm not forgetting that my title,
my fortune and my castle,
302
00:41:34,120 --> 00:41:35,480
I owe them to you.
303
00:41:38,800 --> 00:41:41,720
Today,
you're alone against the world.
304
00:41:41,960 --> 00:41:45,920
And your nephew
is far too selfish to help you.
305
00:41:58,520 --> 00:42:00,160
Let me help you.
306
00:42:00,400 --> 00:42:04,000
I know how to give you
your money back and your reputation.
307
00:42:05,360 --> 00:42:10,120
Together, we can reclaim
what makes life worth living...
308
00:42:11,480 --> 00:42:13,560
our freedom.
309
00:42:22,640 --> 00:42:24,680
My princess.
310
00:42:29,120 --> 00:42:30,640
My wife.
311
00:42:32,400 --> 00:42:34,160
My prince.
312
00:42:34,400 --> 00:42:36,680
My husband.
313
00:42:36,920 --> 00:42:38,960
Time drags without you.
314
00:42:39,200 --> 00:42:41,760
Really? You're not bored?
315
00:42:42,000 --> 00:42:44,040
I live only through you...
316
00:42:45,120 --> 00:42:47,640
for you.
317
00:42:47,880 --> 00:42:50,680
Marquise de Merteuil.
318
00:43:01,800 --> 00:43:03,440
Marquise...
319
00:43:07,000 --> 00:43:09,280
I'll show you.
320
00:43:09,520 --> 00:43:11,320
I'll show you.23620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.