All language subtitles for RRR 2022 2160p HQ ZEE5 WEB-DL Telugu-French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -1:59:42,600 --> -1:59:45,641 Cette histoire a pour toile de fond l'Inde avant son indépendance. 2 -1:59:45,725 --> -1:59:48,725 Toute ressemblance avec les castes, ethnies et peuples mentionnés 3 -1:59:48,808 --> -1:59:50,100 est purement fortuite. 4 00:01:08,225 --> 00:01:11,183 À la mémoire de notre père bien-aimé, monsieur Vershi Khetshi Gada 5 00:02:59,516 --> 00:03:00,516 Malli ! 6 00:03:00,600 --> 00:03:03,850 L'HISTOIRE 7 00:03:07,058 --> 00:03:10,308 FORÊT D'ADILABAD 8 00:03:23,391 --> 00:03:27,850 Je me balance aux branches Je joue dans les vallées 9 00:03:27,933 --> 00:03:34,600 Mais je devrais me lover Sur les genoux de ma mère 10 00:03:36,683 --> 00:03:40,600 Le rossignol qui chante Là, derrière l'arbre 11 00:03:41,266 --> 00:03:45,391 Devrait être auprès de moi Quand il me répond de son chant 12 00:03:45,475 --> 00:03:48,141 Lorsque je l'appelle 13 00:03:49,975 --> 00:03:53,725 Chaque jour, à l'aube 14 00:03:54,308 --> 00:03:58,600 Mère, je devrais marcher sur tes pas 15 00:03:58,683 --> 00:04:03,058 Je me balance aux branches Je joue dans les vallées 16 00:04:03,141 --> 00:04:09,558 Mais je devrais me lover Sur les genoux de ma mère 17 00:04:37,100 --> 00:04:39,683 La chasse fut bonne, très cher ? 18 00:04:40,350 --> 00:04:41,558 Plutôt bonne, oui. 19 00:04:43,308 --> 00:04:44,600 Regardez donc cela ! 20 00:04:44,683 --> 00:04:46,766 Incroyable. À qui doit-on cette œuvre d'art ? 21 00:04:48,433 --> 00:04:50,225 Quoi ? Cette gamine ? 22 00:04:51,016 --> 00:04:53,933 Je veux faire un trophée de cette petite chose. 23 00:04:55,433 --> 00:04:56,808 - Edward ! - Oui, monsieur. 24 00:05:03,308 --> 00:05:05,975 Elle cherche à te remercier pour ce qu'a chanté ta fille. 25 00:05:06,558 --> 00:05:07,725 Accepte ces pièces, Loki. 26 00:05:12,600 --> 00:05:13,933 À votre service, madame. 27 00:05:15,683 --> 00:05:16,891 À votre service, monsieur. 28 00:05:30,183 --> 00:05:31,225 Malli ! 29 00:05:33,766 --> 00:05:37,516 Loki, ils ne cherchaient pas à te remercier, 30 00:05:37,600 --> 00:05:39,558 mais à acheter ta fille ! 31 00:05:42,891 --> 00:05:45,100 Malli ! 32 00:06:00,016 --> 00:06:01,725 Malli ! 33 00:06:02,850 --> 00:06:04,683 Malli ! 34 00:06:04,766 --> 00:06:05,891 Mon trésor ! 35 00:06:06,475 --> 00:06:08,891 Je vous en supplie, rendez-moi ma fille ! 36 00:06:11,433 --> 00:06:12,558 Par pitié ! 37 00:06:12,641 --> 00:06:14,016 Je vous le demande à genoux ! 38 00:06:15,058 --> 00:06:16,516 Sergent ! 39 00:06:17,183 --> 00:06:19,141 Savez-vous ce que coûte votre balle ? 40 00:06:19,933 --> 00:06:22,933 Fabriquée en Angleterre avec des métaux anglais, 41 00:06:23,016 --> 00:06:25,016 elle a été acheminée par un navire anglais. 42 00:06:26,475 --> 00:06:29,058 Le temps d'arriver dans votre arme, 43 00:06:29,808 --> 00:06:31,266 elle nous aura coûté une livre. 44 00:06:32,100 --> 00:06:33,433 Une livre sterling ! 45 00:06:34,308 --> 00:06:36,766 Et vous voudriez la gaspiller pour abattre 46 00:06:38,350 --> 00:06:39,225 un basané ? 47 00:06:42,558 --> 00:06:43,600 Dégagez la route. 48 00:06:47,016 --> 00:06:49,725 Je vous en supplie, rendez-moi ma fille. 49 00:06:50,350 --> 00:06:51,891 Rendez-moi ma fille… 50 00:07:26,683 --> 00:07:31,558 LE FEU 51 00:07:34,975 --> 00:07:38,350 DANS LA PÉRIPHÉRIE DE DELHI 52 00:07:44,433 --> 00:07:46,350 Relâchez Lala Lajpat Rai, notre meneur ! 53 00:07:46,433 --> 00:07:49,141 Ou nous brûlerons ce commissariat ! 54 00:07:49,225 --> 00:07:52,308 Relâchez Lala Lajpat Rai, notre meneur ! 55 00:07:57,516 --> 00:08:02,016 Non, monsieur ! Nous n'avons rien fait pour envenimer la situation. 56 00:08:02,100 --> 00:08:04,516 Ils protestent contre l'arrestation de Lala Lajpat Rai 57 00:08:04,600 --> 00:08:06,058 à Calcutta. 58 00:08:08,141 --> 00:08:09,225 Ils sont furieux ! 59 00:08:10,475 --> 00:08:12,516 Il nous faut des renforts au plus vite ! 60 00:08:15,391 --> 00:08:17,141 Ils ne seront là que dans sept heures. 61 00:08:28,558 --> 00:08:30,016 Gardez les rangs. 62 00:08:38,016 --> 00:08:39,641 Brûlons-les ! 63 00:09:05,141 --> 00:09:06,516 Qu'on arrête cette ordure ! 64 00:09:09,058 --> 00:09:10,266 Et… 65 00:09:10,891 --> 00:09:12,975 qu'on me l'amène. 66 00:09:48,391 --> 00:09:50,766 Ordure ! Sale traître ! 67 00:10:09,933 --> 00:10:11,183 Sale traître ! 68 00:10:12,808 --> 00:10:14,600 Qu'on arrête cette ordure ! 69 00:10:15,266 --> 00:10:18,016 Et qu'on me l'amène. 70 00:10:19,058 --> 00:10:20,600 Qu'on arrête cette ordure ! 71 00:10:21,350 --> 00:10:23,933 Et qu'on me l'amène. 72 00:11:07,808 --> 00:11:09,475 Retirez-lui son lathi ! 73 00:12:42,100 --> 00:12:43,266 Bon Dieu ! 74 00:14:04,100 --> 00:14:07,350 FEU 75 00:14:42,183 --> 00:14:43,141 Quelle foule ! 76 00:14:44,683 --> 00:14:46,308 J'ai redouté le pire. 77 00:14:47,683 --> 00:14:49,391 Moi, c'est lui que je redoute. 78 00:15:04,058 --> 00:15:04,975 CASERNE BRITANNIQUE 79 00:15:05,058 --> 00:15:08,558 À l'occasion de la cérémonie annuelle en l'honneur des policiers de haut rang, 80 00:15:08,641 --> 00:15:13,475 seuls trois candidats sur 75 ont été jugés dignes d'une promotion 81 00:15:13,558 --> 00:15:16,308 pour leur contribution exceptionnelle. 82 00:15:16,391 --> 00:15:18,600 J'ai nommé Philip Anderson, 83 00:15:21,475 --> 00:15:22,600 Charles Langford, 84 00:15:25,516 --> 00:15:26,558 et Frank Poole. 85 00:15:27,600 --> 00:15:30,600 Quant à vous autres, que la chance vous sourie l'année prochaine. 86 00:15:32,433 --> 00:15:33,808 Rompez les rangs ! 87 00:16:44,516 --> 00:16:46,308 L'EAU 88 00:16:47,058 --> 00:16:48,058 Bonjour, monsieur. 89 00:16:48,683 --> 00:16:50,266 Voici M. Venkat Avadhani, 90 00:16:50,850 --> 00:16:52,516 conseiller spécial du nizam. 91 00:16:54,725 --> 00:16:56,475 Le gouverneur Scott n'est pas en Inde. 92 00:16:56,558 --> 00:16:58,766 Veuillez expliquer ce qui vous amène à M. Edward. 93 00:17:01,766 --> 00:17:05,183 Quand le gouverneur Scott s'est rendu à Adilabad il y a peu, 94 00:17:05,266 --> 00:17:07,058 il en a ramené une petite fille. 95 00:17:07,141 --> 00:17:10,225 Le nabab m'a envoyé vous toucher deux mots de cette affaire. 96 00:17:10,308 --> 00:17:12,433 Il s'agit de la jeune fille ramenée du Deccan. 97 00:17:12,516 --> 00:17:18,600 Nos services de police pensent qu'elle devrait être rendue aux siens. 98 00:17:18,683 --> 00:17:20,683 C'est aussi l'avis du nabab. 99 00:17:22,016 --> 00:17:22,891 Pourquoi ? 100 00:17:24,975 --> 00:17:26,766 Cette enfant est une Gond, monsieur. 101 00:17:27,391 --> 00:17:29,475 - Et alors ? - Et alors ? 102 00:17:29,558 --> 00:17:31,975 - Sont-ce des créatures diaboliques ? - Non. 103 00:17:33,808 --> 00:17:35,058 C'est un peuple pur. 104 00:17:35,891 --> 00:17:38,683 Même opprimés, ils n'élèvent pas la voix. 105 00:17:39,266 --> 00:17:40,933 Mais ils sont particuliers. 106 00:17:41,433 --> 00:17:44,183 Ils aiment vivre en groupe, comme un troupeau de moutons. 107 00:17:44,266 --> 00:17:47,391 Si ne serait-ce qu'un seul agneau disparaît, c'est le drame. 108 00:17:48,100 --> 00:17:52,183 D'où la présence d'un berger. 109 00:17:53,475 --> 00:17:57,183 Ce berger protège le troupeau, quitte à risquer sa vie. 110 00:17:57,975 --> 00:18:03,225 Si je comprends bien, cet homme des forêts va abattre le puissant Empire britannique 111 00:18:03,308 --> 00:18:04,683 avec son arc et ses flèches. 112 00:18:05,266 --> 00:18:07,308 Cet homme va donc nous terrasser ? 113 00:18:08,475 --> 00:18:09,933 Ne vous méprenez pas. 114 00:18:10,016 --> 00:18:12,600 Je souhaite seulement vous avertir. 115 00:18:14,391 --> 00:18:19,391 Peu importe la distance, ce berger fera tout pour retrouver l'agneau disparu. 116 00:18:20,683 --> 00:18:21,933 De nuit comme de jour, 117 00:18:22,600 --> 00:18:24,766 quels que soient le temps et le lieu, 118 00:18:25,350 --> 00:18:27,266 il retournera ciel et terre. 119 00:18:28,391 --> 00:18:31,100 Et s'il trouve l'agneau dans la gueule du tigre, 120 00:18:33,308 --> 00:18:37,891 il forcera la mâchoire de ce dernier pour ramener l'agneau au troupeau. 121 00:18:41,225 --> 00:18:44,475 Il semblerait que le berger soit arrivé à Delhi pour ouvrir la chasse. 122 00:18:47,766 --> 00:18:50,641 DANS UNE FORÊT AUX ALENTOURS DE DELHI 123 00:19:31,475 --> 00:19:34,058 Le piège est en place. Lance le signal ! 124 00:21:37,766 --> 00:21:39,683 Jangu, ce n'est pas un loup mais un tigre ! 125 00:22:56,975 --> 00:22:58,058 Jangu ! 126 00:23:42,350 --> 00:23:45,141 Je t'utilise à mes fins. 127 00:23:47,391 --> 00:23:48,475 Pardonne-moi. 128 00:23:52,433 --> 00:23:55,391 Nous ratissons Delhi depuis maintenant six mois. 129 00:23:58,016 --> 00:24:00,808 Nous nous démenons pour retrouver Malli. 130 00:24:02,975 --> 00:24:03,891 Crois-tu 131 00:24:06,558 --> 00:24:08,683 qu'elle est encore en vie ? 132 00:24:38,558 --> 00:24:41,391 Akthar ! Où étais-tu passé ? 133 00:24:41,891 --> 00:24:44,016 - Je… - On a du pain sur la planche. Viens. 134 00:24:53,475 --> 00:24:54,391 Passe-moi ça. 135 00:24:55,475 --> 00:24:57,058 Hé ! Vous ! 136 00:24:58,266 --> 00:24:59,558 Bonjour, monsieur. 137 00:24:59,641 --> 00:25:02,391 Mon moteur est encore tombé en panne. Qu'avez-vous réparé ? 138 00:25:03,308 --> 00:25:06,891 J'ai beau solliciter le moteur, 139 00:25:06,975 --> 00:25:08,433 cette moto ne veut pas démarrer. 140 00:25:08,516 --> 00:25:09,725 Permettez-moi de vérifier. 141 00:25:13,725 --> 00:25:15,350 Vous êtes sur la réserve, monsieur; 142 00:25:24,891 --> 00:25:25,933 Désolée. 143 00:25:28,516 --> 00:25:29,766 C'est quoi, ce petit jeu ? 144 00:25:29,850 --> 00:25:31,141 Je n'ai rien fait, monsieur. 145 00:25:32,308 --> 00:25:34,558 Vous aviez retiré une pièce que vous avez remise ? 146 00:25:34,641 --> 00:25:38,058 - Histoire que je paie deux fois ? - Je n'ai rien fait. 147 00:25:38,141 --> 00:25:39,808 Sale fourbe ! 148 00:25:46,891 --> 00:25:48,308 Je n'ai rien fait, monsieur. 149 00:25:48,891 --> 00:25:52,141 Monsieur, je vous en supplie. Veuillez l'excuser. 150 00:25:52,225 --> 00:25:55,516 - Je n'ai rien fait. - Veuillez l'excuser, monsieur. 151 00:25:55,600 --> 00:25:56,850 Monsieur… 152 00:25:58,433 --> 00:26:00,891 - Pardonnez-le-lui, monsieur. - Robert, arrêtez ! 153 00:26:00,975 --> 00:26:02,600 Je n'ai rien fait de mal, monsieur. 154 00:26:02,683 --> 00:26:04,683 Ça ne se reproduira plus ! Pitié ! 155 00:26:04,766 --> 00:26:07,350 - Mon Dieu ! - Allah, ayez pitié de lui ! 156 00:26:09,391 --> 00:26:10,475 Fiston. 157 00:26:10,558 --> 00:26:12,850 - Doucement. - Tout va bien ? 158 00:26:15,558 --> 00:26:18,308 Cet homme est un monstre. 159 00:26:19,266 --> 00:26:21,058 Voyez comme il l'a rossé. 160 00:26:22,225 --> 00:26:24,641 Pourquoi réprimez-vous votre colère ? 161 00:26:26,891 --> 00:26:28,933 Si ces hommes apprenaient la vérité sur moi, 162 00:26:29,475 --> 00:26:32,766 ils vous puniraient tous pour m'avoir hébergé. 163 00:26:33,475 --> 00:26:36,141 Vous me protégez, moi qui ne suis ni des vôtres ni d'ici. 164 00:26:38,266 --> 00:26:39,891 Je refuse de vous porter préjudice. 165 00:26:40,475 --> 00:26:44,266 Quoi qu'il arrive, jamais personne n'aura vent de ma vraie identité. 166 00:26:46,350 --> 00:26:48,683 Voilà qui résume la chose. 167 00:26:49,350 --> 00:26:53,391 Un chasseur cible le gouverneur et rôde en liberté dans Delhi. 168 00:26:53,475 --> 00:26:57,183 Ces gens des tribus devraient être le cadet de nos soucis, 169 00:26:58,058 --> 00:27:00,391 mais le nizam, notre bon ami, 170 00:27:00,475 --> 00:27:03,308 pense qu'ils pourraient nous jouer un vilain tour. 171 00:27:04,558 --> 00:27:09,183 Puisqu'il en va de la sécurité du gouverneur, nous devons réagir. 172 00:27:10,016 --> 00:27:12,600 - En nous décarcassant. - Bien, monsieur. 173 00:27:13,558 --> 00:27:15,558 Nous allons arrêter cette canaille ! 174 00:27:17,391 --> 00:27:21,391 Bien que je préférerais faire rôtir ce porc à la broche ! 175 00:27:21,475 --> 00:27:22,725 Bien dit, monsieur ! 176 00:27:22,808 --> 00:27:23,933 Le dossier, je vous prie. 177 00:27:25,058 --> 00:27:28,058 Justement, à ce sujet… 178 00:27:28,141 --> 00:27:29,183 On ne sait rien de lui. 179 00:27:30,350 --> 00:27:31,350 Rien du tout ? 180 00:27:33,558 --> 00:27:35,766 Pas de signes distinctifs ? 181 00:27:35,850 --> 00:27:36,725 Pas d'antécédents ? 182 00:27:45,516 --> 00:27:48,141 Cela relèverait presque de l'impossible. 183 00:27:48,225 --> 00:27:50,183 Comment va-t-on l'attraper ? 184 00:27:52,600 --> 00:27:55,850 Ils veulent qu'on capture un homme sans antécédents judiciaires ? 185 00:27:56,600 --> 00:27:59,600 Celui qui accomplira l'impossible 186 00:28:04,225 --> 00:28:07,558 sera promu officier de police de haut rang. 187 00:28:10,891 --> 00:28:13,016 Le voulez-vous mort ou vif ? 188 00:28:29,641 --> 00:28:31,391 Je réponds de cet homme. 189 00:28:31,475 --> 00:28:34,183 Si quelqu'un peut réussir, c'est bien lui. 190 00:28:38,891 --> 00:28:42,016 Ramenez-le-nous mort, et vous recevrez une récompense. 191 00:28:42,808 --> 00:28:47,100 Ramenez-le-nous vivant, et vous serez promu officier de haut rang. 192 00:28:52,391 --> 00:28:54,641 Inutile de le chercher dans tout Delhi. 193 00:28:54,725 --> 00:28:57,183 Ce qu'il veut se trouve chez le gouverneur Scott. 194 00:28:58,266 --> 00:29:00,141 Il est forcément dans les parages. 195 00:29:01,016 --> 00:29:02,516 Il s'y rendra. 196 00:29:04,266 --> 00:29:06,100 Comment le trouver parmi tout ce monde ? 197 00:29:06,183 --> 00:29:09,808 Il verra les ennemis de ses ennemis comme des amis. 198 00:29:09,891 --> 00:29:12,141 Agissons comme si nous étions dans son camp. 199 00:29:14,600 --> 00:29:15,808 Pour ce faire, 200 00:29:16,516 --> 00:29:20,183 renseigne-toi quant aux lieux où se tiennent les réunions 201 00:29:20,808 --> 00:29:23,141 des révolutionnaires et des rebelles. 202 00:29:35,766 --> 00:29:37,516 Baissez la tête avant d'entrer, 203 00:29:38,266 --> 00:29:40,308 et ne la relevez pas jusqu'à votre départ. 204 00:29:40,391 --> 00:29:42,016 Faites votre travail, puis partez. 205 00:29:42,641 --> 00:29:43,808 Vos papiers. 206 00:29:53,891 --> 00:29:54,808 Vous. 207 00:29:57,766 --> 00:29:58,766 Papiers. 208 00:29:58,850 --> 00:30:00,183 Je les ai oubliés, monsieur. 209 00:30:03,891 --> 00:30:06,266 - Hé ! - Arrêtez ! 210 00:30:06,350 --> 00:30:07,391 - Arrêtez ! - Pitié. 211 00:30:07,475 --> 00:30:09,975 - Pourquoi le rossez-vous ? - Il n'a pas ses papiers. 212 00:30:10,058 --> 00:30:12,058 Cela ne justifie pas de tels abus. 213 00:30:12,141 --> 00:30:13,225 Navré, madame. 214 00:30:58,100 --> 00:31:00,433 Elle semble avoir bon cœur. 215 00:31:03,850 --> 00:31:05,600 Se lier d'amitié avec cette femme 216 00:31:07,641 --> 00:31:09,933 pourrait nous permettre d'entrer dans la caserne. 217 00:31:10,016 --> 00:31:12,391 SHAHEED KARANVEER SINGH DARIYAGANJ 218 00:31:12,475 --> 00:31:16,016 La liberté est un droit imprescriptible. 219 00:31:16,100 --> 00:31:19,391 Ne supplions pas pour que ces droits nous soient rendus. 220 00:31:19,975 --> 00:31:23,350 L'idée d'une révolution doit être inculquée à nos enfants. 221 00:31:24,016 --> 00:31:27,683 Que nos enfants se voient enseigner la révolution. 222 00:31:27,766 --> 00:31:28,933 Un instant. 223 00:31:30,933 --> 00:31:33,266 Pourquoi ne pas aller droit au but ? 224 00:31:34,308 --> 00:31:36,891 Frappons là où ça fait mal. 225 00:31:39,766 --> 00:31:41,475 Assassinons le gouverneur Scott. 226 00:31:44,016 --> 00:31:47,641 Pourquoi le gouverneur ? Tuons le roi George, tant qu'on y est ! 227 00:31:47,725 --> 00:31:49,766 Il a suggéré d'assassiner le gouverneur. 228 00:31:49,850 --> 00:31:52,975 Je lui ai suggéré de s'attaquer au roi George pour plaisanter. 229 00:32:04,183 --> 00:32:06,641 Dites, étiez-vous sérieux ? 230 00:32:07,850 --> 00:32:09,891 Y a-t-il un moyen de tuer le gouverneur ? 231 00:32:11,516 --> 00:32:14,350 Évidemment. Comment vous appelez-vous ? 232 00:32:15,225 --> 00:32:16,600 Lacchu. 233 00:32:18,100 --> 00:32:20,558 Le gouverneur nous a fait du tort. 234 00:32:20,641 --> 00:32:22,308 On est venus avec l'un des nôtres. 235 00:32:23,183 --> 00:32:25,183 Pourriez-vous nous aider ? 236 00:32:25,766 --> 00:32:28,016 Bien sûr. Où se trouve votre camarade ? 237 00:32:28,766 --> 00:32:31,975 Je vais vous conduire à lui. Suivez-moi. 238 00:32:35,058 --> 00:32:36,975 On a erré un peu partout. 239 00:32:37,058 --> 00:32:40,350 On ne savait pas vers qui se tourner. Et voilà que vous tombez du ciel… 240 00:32:42,725 --> 00:32:46,016 Je suis un policier en service. Vérifiez nos papiers comme d'ordinaire. 241 00:32:46,100 --> 00:32:47,100 Papiers. 242 00:32:58,641 --> 00:33:00,058 - Il est bien policier. - Bien. 243 00:34:10,225 --> 00:34:15,391 - Vande Mataram ! - Vande Mataram ! 244 00:34:15,475 --> 00:34:17,016 Vande Mataram ! 245 00:34:35,225 --> 00:34:38,350 C'est quoi, ça ? Ce poisson n'est pas frais du tout ! 246 00:34:38,433 --> 00:34:40,600 Je vais vous en trouver un bien frais. 247 00:34:40,683 --> 00:34:43,016 - Pour une pièce… - Approche. 248 00:34:50,225 --> 00:34:51,475 Je reviens tout de suite. 249 00:34:55,308 --> 00:34:56,516 Mes amis ! 250 00:34:59,308 --> 00:35:00,350 Que se passe-t-il ? 251 00:35:01,475 --> 00:35:02,516 Un policier. 252 00:35:03,433 --> 00:35:05,391 Il m'a poursuivi tel un fauve. 253 00:35:05,475 --> 00:35:08,391 - Un policier ? Qu'as-tu fait ? - Jangu. 254 00:35:08,475 --> 00:35:09,308 Par là. 255 00:35:11,266 --> 00:35:12,183 Dis-moi tout. 256 00:35:13,558 --> 00:35:15,683 On aurait dit l'un des nôtres. 257 00:35:15,766 --> 00:35:19,058 Quand j'ai réalisé qu'il était policier, je l'ai semé. 258 00:35:19,141 --> 00:35:22,058 Si ça s'apprend, on y passera tous. 259 00:35:26,141 --> 00:35:30,266 Ne te montre que quand je te le dirai. 260 00:35:30,350 --> 00:35:31,350 File. 261 00:35:33,100 --> 00:35:36,808 Raju, le serpent est retourné se terrer. Tu ne le retrouveras pas. 262 00:35:36,891 --> 00:35:37,766 C'est peine perdue. 263 00:35:40,558 --> 00:35:43,225 On ne va pas pouvoir tenir la promesse faite au village. 264 00:35:43,808 --> 00:35:45,725 On ne retrouvera jamais Malli. 265 00:36:56,850 --> 00:36:57,891 Mince alors ! 266 00:36:59,683 --> 00:37:00,933 Au secours ! 267 00:37:01,016 --> 00:37:05,308 Quelqu'un aurait-il un bateau ou une corde ? 268 00:37:05,391 --> 00:37:06,225 Sauvons l'enfant ! 269 00:37:06,308 --> 00:37:08,933 - Vous êtes fou ? - Je vous en prie, voyons. 270 00:37:09,016 --> 00:37:11,975 Ce n'est encore qu'un enfant. Monsieur, aidez-moi à… 271 00:37:14,350 --> 00:37:15,933 Au secours ! 272 00:38:41,641 --> 00:38:43,600 VANDE MATARAM 273 00:39:57,433 --> 00:39:58,683 - Raju ! - Akhtar ! 274 00:40:22,516 --> 00:40:25,100 Entre un tigre et un chasseur 275 00:40:25,183 --> 00:40:28,266 Entre une tête et la guillotine 276 00:40:28,850 --> 00:40:31,516 Entre un feu de forêt 277 00:40:31,600 --> 00:40:34,683 Et une tempête 278 00:40:34,766 --> 00:40:39,475 Entre le soleil et les nuages 279 00:40:44,183 --> 00:40:47,975 Une nouvelle amitié est née 280 00:40:48,058 --> 00:40:50,975 Un coup du sort inattendu 281 00:40:51,058 --> 00:40:53,891 A précipité ce lien 282 00:40:54,475 --> 00:41:01,016 Qui sait si cela finira en bain de sang ? 283 00:41:23,058 --> 00:41:26,141 Une amitié entre un volcan en éruption Et une terrible tempête 284 00:41:26,225 --> 00:41:29,558 Une amitié entre le libre arbitre Et la destinée 285 00:41:29,641 --> 00:41:34,516 Une amitié entre deux êtres Que tout oppose 286 00:41:54,933 --> 00:41:56,433 - Mon père. - Bonjour. 287 00:41:56,516 --> 00:41:58,141 - Ma mère. - Bonjour. 288 00:42:01,725 --> 00:42:02,808 Goûte ça. 289 00:42:05,683 --> 00:42:09,183 Combien de fois t'ai-je dit de ne pas manger de la main gauche ? 290 00:42:09,808 --> 00:42:11,975 Quelle importance ? Je meurs de faim. 291 00:42:13,891 --> 00:42:15,058 Qu'y a-t-il ? 292 00:42:15,141 --> 00:42:17,641 Rien. Un souvenir m'est revenu en tête. 293 00:42:21,558 --> 00:42:22,683 À Chandni Chowk ? 294 00:42:25,266 --> 00:42:27,016 Crois-tu que tout ça lui suffise ? 295 00:42:28,058 --> 00:42:29,725 Ne te moque pas de lui, mon oncle. 296 00:43:10,766 --> 00:43:13,891 Un coup de vent imprévisible 297 00:43:13,975 --> 00:43:17,100 A effacé la distance entre eux 298 00:43:17,183 --> 00:43:22,850 Leur rivalité Prendra-t-elle un jour le dessus ? 299 00:43:23,558 --> 00:43:26,725 Ils empruntent le même chemin 300 00:43:26,808 --> 00:43:29,391 Mais pourtant, leurs buts sont différents 301 00:43:30,058 --> 00:43:35,141 Cette amitié ne s'achèvera-t-elle pas Sous le coup d'une trahison ? 302 00:43:35,808 --> 00:43:41,433 Dans ce jeu trompeur du destin 303 00:43:42,225 --> 00:43:48,475 Nul ne sait ce qui l'attend au tournant 304 00:43:49,058 --> 00:43:51,808 Un coup du sort inattendu 305 00:43:51,891 --> 00:43:55,308 A précipité ce lien 306 00:43:55,391 --> 00:44:01,058 Qui sait si cela finira en bain de sang ? 307 00:44:16,100 --> 00:44:17,016 Coucou ! 308 00:44:20,933 --> 00:44:21,975 C'est quoi ? 309 00:44:24,100 --> 00:44:26,850 Pourquoi rougis-tu ? C'est un cadeau de l'élue de ton cœur ? 310 00:44:27,516 --> 00:44:30,266 - Je le savais. Comment s'appelle-t-elle ? - Sita. 311 00:44:31,766 --> 00:44:32,891 Ram et Sita. 312 00:44:33,891 --> 00:44:36,308 Une main protège 313 00:44:36,391 --> 00:44:40,266 - Tirez plus fort ! - Et l'autre tue 314 00:44:40,350 --> 00:44:45,600 L'est et l'ouest ne font plus qu'un 315 00:44:46,141 --> 00:44:52,100 Quand aura lieu un combat imprévisible 316 00:44:52,891 --> 00:44:58,850 Qui saura dire à qui revient la victoire ? 317 00:44:59,433 --> 00:45:02,475 Un coup du sort inattendu 318 00:45:02,558 --> 00:45:05,266 A précipité ce lien 319 00:45:05,850 --> 00:45:11,308 Qui sait si cela finira en bain de sang ? 320 00:45:38,516 --> 00:45:40,683 Raju, qu'est-ce que tu tiens ? 321 00:45:40,766 --> 00:45:44,558 Le portrait d'une personne que je cherche. 322 00:45:44,641 --> 00:45:46,475 Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ? 323 00:45:47,475 --> 00:45:49,641 Tu as raison. J'aurais dû. 324 00:45:49,725 --> 00:45:53,100 Montre-le-moi. Si cette personne est du coin, je la reconnaîtrai. 325 00:46:24,058 --> 00:46:26,725 Akhtar, tu la trouves si belle que ça ? 326 00:46:27,225 --> 00:46:28,683 Oui, magnifique. 327 00:46:29,933 --> 00:46:31,391 Alors, parle-lui. 328 00:46:31,975 --> 00:46:34,766 J'aimerais bien, mais j'ignore comment m'y prendre. 329 00:46:35,475 --> 00:46:39,225 Akthar, n'attends jamais une occasion de parler à une femme. 330 00:46:39,891 --> 00:46:40,975 Provoque-la. 331 00:46:42,850 --> 00:46:45,058 Conduis. Je t'indique le chemin. 332 00:47:05,600 --> 00:47:07,016 Akhtar, arrête-toi. 333 00:47:07,600 --> 00:47:09,600 M'arrêter ici ? Pourquoi ? 334 00:47:09,683 --> 00:47:10,975 Elle va s'arrêter là. 335 00:47:12,475 --> 00:47:13,600 Ici ? 336 00:47:16,391 --> 00:47:17,308 Mince ! 337 00:47:24,183 --> 00:47:26,016 Comment savais-tu que ça arriverait ? 338 00:47:26,600 --> 00:47:29,808 J'ai jeté des clous sur la route. Ses pneus sont crevés. 339 00:47:29,891 --> 00:47:32,308 Toi, tu en as dans la tête ! 340 00:47:32,850 --> 00:47:34,766 Je vais pouvoir réparer ses pneus. 341 00:47:34,850 --> 00:47:37,850 Elle me remerciera, et on entamera une discussion. 342 00:47:37,933 --> 00:47:38,933 C'est ça, non ? 343 00:47:46,266 --> 00:47:49,766 Excusez-moi ! Pourriez-vous m'aider ? J'ai crevé. 344 00:47:50,308 --> 00:47:52,600 Évidemment, madame ! Notre garage est tout près. 345 00:47:52,683 --> 00:47:54,683 Je vais vous réparer ça en cinq minutes. 346 00:47:56,933 --> 00:47:59,850 Il dit que ça va prendre au moins cinq heures. 347 00:48:03,475 --> 00:48:07,058 Y a-t-il un arrêt de bus ou de tramway dans le coin ? 348 00:48:07,641 --> 00:48:09,850 Y a-t-il un arrêt de bus ou de tram dans le coin ? 349 00:48:09,933 --> 00:48:13,100 - Oui. À deux pas… - Fais signe que non. 350 00:48:15,850 --> 00:48:18,683 Demandez-lui de vous emmener. 351 00:48:19,391 --> 00:48:21,933 C'est sur votre chemin ? 352 00:48:22,016 --> 00:48:24,558 Elle demande si tu vas par là, afin que tu la déposes. 353 00:48:24,641 --> 00:48:27,141 - Non. - Fais signe que oui. 354 00:48:28,766 --> 00:48:30,100 C'est un oui ? 355 00:48:30,183 --> 00:48:33,100 - Oui. - Formidable. Je prends mes affaires. 356 00:48:37,850 --> 00:48:41,516 - Pourriez-vous me conduire au marché ? - Hein ? Ah, oui. 357 00:48:53,016 --> 00:48:53,891 Merci. 358 00:48:58,308 --> 00:48:59,975 Ces objets sont trop petits, madame. 359 00:49:00,058 --> 00:49:01,141 C'est grand, chez vous. 360 00:49:05,683 --> 00:49:07,600 Votre maison… 361 00:49:07,683 --> 00:49:09,266 Votre maison est immense. 362 00:49:10,391 --> 00:49:12,475 Je crois comprendre. Ma maison est grande ? 363 00:49:13,891 --> 00:49:15,475 Certes, mais… 364 00:49:16,766 --> 00:49:19,808 elle n'est pas vraiment belle. 365 00:49:20,600 --> 00:49:21,641 Elle est impersonnelle. 366 00:49:23,308 --> 00:49:25,391 Puis-je passer chez vous, madame ? 367 00:49:25,475 --> 00:49:27,016 Puis-je la visiter ? 368 00:49:28,266 --> 00:49:30,683 Désolée, je ne comprends pas ce que vous dites. 369 00:49:34,600 --> 00:49:36,100 Comment vous appelez-vous ? 370 00:49:36,183 --> 00:49:37,141 Pardon ? 371 00:49:38,266 --> 00:49:40,683 Votre nom… 372 00:49:40,766 --> 00:49:42,516 - Votre nom… - Je crois avoir compris ! 373 00:49:43,350 --> 00:49:44,975 Comment vous appelez-vous, madame ? 374 00:49:45,058 --> 00:49:49,475 [en anglais] Ne m'appelez pas madame. C'est Jenny tout court. 375 00:49:50,266 --> 00:49:52,350 Que son nom est long ! 376 00:49:53,266 --> 00:49:56,308 Vous n'auriez pas un surnom, madame ? 377 00:49:56,933 --> 00:49:58,891 [en anglais] Ne m'appelez pas madame. 378 00:50:00,516 --> 00:50:03,516 [en anglais] C'est Jenny, tout court. 379 00:50:06,725 --> 00:50:09,475 [en anglais] "Ne m'appelez pas madame. C'est Jenny tout court." 380 00:50:09,558 --> 00:50:12,600 [en anglais] "Ne m'appelez pas madame. C'est Jenny tout court." 381 00:50:14,183 --> 00:50:15,516 Non ! 382 00:50:15,600 --> 00:50:17,058 Ce n'est pas fait pour vous. 383 00:50:18,058 --> 00:50:19,391 C'est pour les enfants. 384 00:50:21,016 --> 00:50:25,891 Ce n'est pas pour moi. Une petite fille vit chez nous. 385 00:50:26,433 --> 00:50:27,933 Malli. 386 00:50:28,016 --> 00:50:29,016 C'est pour elle. 387 00:50:30,683 --> 00:50:31,933 Combien vous dois-je ? 388 00:50:40,391 --> 00:50:41,891 Vous permettez ? 389 00:50:59,016 --> 00:50:59,891 Merci. 390 00:51:01,516 --> 00:51:03,516 Ceci ira bien avec ce que vous avez acheté. 391 00:51:06,558 --> 00:51:07,975 C'est magnifique ! 392 00:51:08,558 --> 00:51:10,266 Elle va l'adorer. 393 00:51:10,350 --> 00:51:11,683 Est-ce vous qui l'avez fait ? 394 00:51:14,183 --> 00:51:16,141 Pardon, je vous demande 395 00:51:16,225 --> 00:51:18,100 si c'est vous qui l'avez fait. 396 00:51:19,016 --> 00:51:20,933 Je n'en veux pas. C'est moi qui l'ai fait. 397 00:51:24,766 --> 00:51:27,850 Dieu merci ! Vous êtes saine et sauve. On se faisait un sang d'encre. 398 00:51:27,933 --> 00:51:30,516 Pourquoi donc ? Tout va très bien. 399 00:51:31,766 --> 00:51:34,016 Se promener avec un autochtone est risqué, madame. 400 00:51:34,100 --> 00:51:35,225 Rentrez avec moi. 401 00:51:35,308 --> 00:51:37,016 - Un instant. - Bien, madame. 402 00:51:40,058 --> 00:51:42,016 J'aimerais beaucoup vous revoir. 403 00:51:43,183 --> 00:51:46,475 Il y a une fête au Gymkhana Club. 404 00:51:49,475 --> 00:51:50,933 Voici une invitation. 405 00:51:52,141 --> 00:51:53,266 Venez donc. 406 00:51:55,516 --> 00:51:56,475 Au revoir. 407 00:52:11,766 --> 00:52:12,933 Bonjour, Malli. 408 00:52:14,475 --> 00:52:16,141 Regarde ce que je t'ai acheté. 409 00:52:18,266 --> 00:52:19,391 Ça te plaît ? 410 00:52:23,225 --> 00:52:24,725 Un jouet en forme d'éléphant ? 411 00:52:28,766 --> 00:52:29,600 Un bracelet ? 412 00:52:43,683 --> 00:52:45,558 Raju ! 413 00:52:46,433 --> 00:52:47,850 Je lui ai parlé. 414 00:52:47,933 --> 00:52:50,225 À ta girlfriend ? Comment va-t-elle ? 415 00:52:50,308 --> 00:52:54,225 - Ma quoi ? - Ta girlfriend. Ton amoureuse, quoi. 416 00:52:55,016 --> 00:52:57,933 Ta chérie, ta bien-aimée, ta dulcinée. 417 00:52:58,016 --> 00:52:59,891 Arrête un peu. Tu dérailles. 418 00:53:00,766 --> 00:53:01,850 Je déraille ? 419 00:53:02,350 --> 00:53:05,766 Si tu ne lui plaisais pas, serait-elle montée sur ta moto ? 420 00:53:09,058 --> 00:53:11,975 Je n'en sais rien. Dis-moi quoi faire. 421 00:53:12,600 --> 00:53:14,683 D'accord. Comment s'appelle-t-elle ? 422 00:53:14,766 --> 00:53:17,808 Son nom est interminable, mais je l'ai mémorisé. 423 00:53:17,891 --> 00:53:20,808 [en anglais] Ne m'appelez pas madame. C'est Jenny tout court. 424 00:53:21,475 --> 00:53:24,725 [en anglais] Ne m'appelez pas madame. C'est Jenny tout court. 425 00:53:28,308 --> 00:53:29,600 Ce n'est pas son nom. 426 00:53:31,016 --> 00:53:35,016 Elle t'a dit de ne pas l'appeler madame, mais Jenny. 427 00:53:36,850 --> 00:53:38,808 Jenny… 428 00:53:39,600 --> 00:53:40,850 C'est court. 429 00:53:41,850 --> 00:53:43,808 Bien. Que vous êtes-vous dit d'autre ? 430 00:53:44,433 --> 00:53:47,600 On a beaucoup parlé, mais au moment de me quitter, 431 00:53:47,683 --> 00:53:50,183 elle m'a dit "party, come" ou quelque chose du genre. 432 00:53:50,683 --> 00:53:52,975 Elle t'a invité à une fête dès le début ? 433 00:53:53,058 --> 00:53:55,641 - Où, quand ? - Tiens, elle m'a donné ça. 434 00:53:58,475 --> 00:54:02,641 Le 14 février… C'est là, maintenant ! 435 00:54:02,725 --> 00:54:04,850 Pose ton assiette et file ! 436 00:54:04,933 --> 00:54:07,641 Seul ? Et si tu m'accompagnais ? 437 00:54:08,766 --> 00:54:09,850 D'accord. Avec plaisir. 438 00:54:11,516 --> 00:54:12,475 Allons-y. 439 00:54:12,558 --> 00:54:14,433 Quoi ? Dans cette tenue ? 440 00:54:31,391 --> 00:54:33,975 FÊTE ANNUELLE DE LA YMCA 441 00:54:41,225 --> 00:54:45,100 Il y a si longtemps que je n'avais pas assisté à une fête. J'ai hâte de danser. 442 00:54:45,975 --> 00:54:47,975 Si vous désirez un partenaire de danse, 443 00:54:49,558 --> 00:54:51,058 inutile de chercher plus loin. 444 00:54:52,141 --> 00:54:54,308 Je suis le meilleur danseur à la ronde. 445 00:54:54,391 --> 00:54:55,433 - Oui ! - En effet. 446 00:55:04,933 --> 00:55:07,516 Je pourrais vous enseigner quelques pas… 447 00:55:14,766 --> 00:55:17,766 Akhtar, le costume vous va à ravir ! 448 00:55:17,850 --> 00:55:19,725 Il tenait à se faire beau pour vous. 449 00:55:22,391 --> 00:55:24,058 Venez, joignons-nous à la fête. 450 00:55:24,141 --> 00:55:26,433 Allez-y. Je vous rejoins après. 451 00:55:28,308 --> 00:55:29,183 Allez. 452 00:55:36,850 --> 00:55:39,516 - Bonjour, Jenny. - Bonjour, Maggie. Comment se porte Max ? 453 00:55:39,600 --> 00:55:41,141 - On ne peut mieux. - Merveilleux. 454 00:55:44,516 --> 00:55:45,891 Une danse, peut-être ? 455 00:55:51,016 --> 00:55:53,683 Je vois que ça vous démange. Venez, dansons. 456 00:55:57,975 --> 00:56:01,016 Ma main va là. La vôtre, ici. 457 00:56:03,266 --> 00:56:04,933 Un pas en avant. 458 00:56:06,225 --> 00:56:08,850 Un en arrière, puis un de côté. Parfait ! 459 00:56:09,433 --> 00:56:10,725 Vous avez cela dans le sang. 460 00:56:25,433 --> 00:56:28,641 - Avez-vous donné le bracelet à l'enfant ? - Désolée, je ne saisis pas. 461 00:56:28,725 --> 00:56:31,016 - Puis-je me rendre chez vous ? - Pardon ? 462 00:56:31,850 --> 00:56:32,683 Chez vous… 463 00:56:40,641 --> 00:56:41,766 - Ça va ? - Je n'ai rien. 464 00:56:44,558 --> 00:56:47,516 Je suis navrée. Mais pas d'inquiétude, on va arranger cela. 465 00:56:48,058 --> 00:56:51,516 - Désolée. - Il n'y a pas mort d'homme. 466 00:56:51,600 --> 00:56:54,350 Il y a toujours un minable pour se vanter d'être bon danseur. 467 00:56:55,100 --> 00:56:58,350 Pour qui vous prenez-vous ? Espèce de balourd de la campagne. 468 00:57:00,100 --> 00:57:02,141 - Regarde-les. - Attendez. 469 00:57:02,766 --> 00:57:04,725 Regardez-moi ces basanés. 470 00:57:07,808 --> 00:57:11,516 Que savent-ils de l'art ? Du raffinement ? 471 00:57:11,600 --> 00:57:13,350 De la danse ? 472 00:57:19,933 --> 00:57:21,058 Tango. 473 00:57:28,266 --> 00:57:29,600 Swing. 474 00:57:42,016 --> 00:57:42,891 Flamenco. 475 00:57:44,308 --> 00:57:46,683 Vous savez faire ? 476 00:58:30,975 --> 00:58:33,350 Oubliez la salsa et le flamenco. 477 00:58:34,350 --> 00:58:36,600 Connaissez-vous le Desi Naach ? 478 00:58:38,183 --> 00:58:39,058 Qu'est-ce donc ? 479 00:58:39,141 --> 00:58:42,391 Dansez et soulevez la poussière Tels des taureaux sur une piste aride 480 00:58:42,475 --> 00:58:45,058 Dansez au rythme des tambours Par la force de l'adrénaline 481 00:58:45,141 --> 00:58:48,183 Que tous ceux qui filent plus vite Qu'une flèche dansent 482 00:58:48,266 --> 00:58:50,975 Dansez tels des chevaux Se libérant de leurs rênes 483 00:58:51,058 --> 00:58:54,725 Labourez les terres, préparez des roti Mangez des piments et dansez ainsi 484 00:58:54,808 --> 00:58:57,766 Approchez, mon garçon Approchez, homme blanc 485 00:58:57,850 --> 00:58:58,683 Approchez 486 00:58:58,766 --> 00:59:01,516 Et dansez 487 00:59:01,600 --> 00:59:03,308 Dansez cette danse folle 488 00:59:03,391 --> 00:59:05,808 Dansez 489 00:59:05,891 --> 00:59:07,475 Dansez frénétiquement 490 00:59:07,558 --> 00:59:12,308 Dansez cette danse aussi saisissante Qu'un bon morceau de mangue 491 00:59:12,391 --> 00:59:16,683 Dansez tel le scorpion à l'affût 492 00:59:17,641 --> 00:59:19,516 Assez avec ces bêtises ! 493 00:59:19,600 --> 00:59:21,266 Vous, dehors ! 494 00:59:21,350 --> 00:59:23,433 Non, Jake. Trêve de brimades ! 495 00:59:23,516 --> 00:59:25,516 Du vent ! 496 00:59:29,641 --> 00:59:30,766 Allez-y ! 497 00:59:49,266 --> 00:59:52,100 Au sein du tambour, même les malades Se lèvent pour danser 498 00:59:52,183 --> 00:59:54,850 Entendez-vous ceci ? Les tigres et les éléphants dansent 499 00:59:54,933 --> 00:59:58,016 La fête bat dans nos cœurs Et nous dansons ensemble 500 00:59:58,100 --> 01:00:00,975 Marquez le tempo de vos talons Dansez cette danse de la campagne 501 01:00:01,058 --> 01:00:04,516 Dansez, jusqu'à ce que la sueur Vous perle au front 502 01:00:04,600 --> 01:00:05,933 Approchez, mon garçon 503 01:00:06,016 --> 01:00:07,641 Approchez, homme blanc 504 01:00:07,725 --> 01:00:08,725 Approchez 505 01:00:08,808 --> 01:00:11,308 Et dansez 506 01:00:11,391 --> 01:00:13,100 Dansez cette danse folle 507 01:00:13,183 --> 01:00:15,808 Dansez 508 01:00:15,891 --> 01:00:17,558 Dansez frénétiquement 509 01:00:17,641 --> 01:00:22,100 Dansez au son de ma voix 510 01:00:22,183 --> 01:00:26,600 Dansez Si vous n'êtes pas trop impressionné 511 01:00:38,850 --> 01:00:40,516 Tout ceci est d'une obscénité ! 512 01:00:42,641 --> 01:00:43,641 Jenny ! 513 01:00:43,725 --> 01:00:46,850 Le village se balance, tout le monde danse Levez les pieds bien haut 514 01:00:46,933 --> 01:00:49,558 Et frappez le sol C'est une fête improvisée en milieu rural 515 01:00:49,641 --> 01:00:51,100 Dansez 516 01:00:54,683 --> 01:00:55,683 Dansez 517 01:00:56,475 --> 01:00:59,433 Entrez dans la danse, ne vous arrêtez pas Vos pieds reprennent vie 518 01:00:59,516 --> 01:01:02,183 Dansez encore et encore Agitez la foule entière 519 01:01:02,266 --> 01:01:03,600 Dansez 520 01:01:33,433 --> 01:01:34,391 Allez ! 521 01:01:49,225 --> 01:01:51,350 Allez, les gars ! On doit l'emporter ! 522 01:01:52,600 --> 01:01:54,391 Ne vous arrêtez pas ! 523 01:02:19,141 --> 01:02:21,641 - Ram ! - Non ! 524 01:02:21,725 --> 01:02:22,600 Allez, Akhtar ! 525 01:02:41,225 --> 01:02:42,600 Allez, Akhtar ! 526 01:02:42,683 --> 01:02:45,516 Ram ! 527 01:02:55,933 --> 01:02:57,100 Oui ! 528 01:03:06,225 --> 01:03:07,558 Oh bon sang ! 529 01:03:09,683 --> 01:03:11,725 Allez, descends. Tu pèses lourd. 530 01:03:11,808 --> 01:03:14,558 - Je ne peux plus… - Ne dis pas ça ! Je t'en supplie. 531 01:03:14,641 --> 01:03:17,725 Mes jambes sont sur le point de tomber. Porte-moi encore un peu. 532 01:03:17,808 --> 01:03:20,766 Pourquoi avoir autant dansé si tu souffrais tellement ? 533 01:03:20,850 --> 01:03:21,683 Je ne sais pas. 534 01:03:22,308 --> 01:03:27,141 Quand j'ai croisé ton regard, j'ai eu envie de me frotter à toi. 535 01:03:31,266 --> 01:03:33,766 Vous êtes blessé ? Que s'est-il passé ? Il va bien ? 536 01:03:33,850 --> 01:03:37,016 Il a une crampe. Pourriez-vous le déposer au nouveau bazar ? 537 01:03:37,100 --> 01:03:38,266 Bien sûr. 538 01:03:39,183 --> 01:03:40,183 Montez. 539 01:03:43,183 --> 01:03:46,975 Souhaitez-vous prendre un café chez moi avant que je ne vous dépose ? 540 01:03:48,933 --> 01:03:51,225 Elle t'invite à prendre un café chez elle. 541 01:03:54,350 --> 01:03:57,808 Je vous déposerais bien aussi, mais c'est une deux places. 542 01:03:57,891 --> 01:03:59,891 Pas de problème, j'attends un ami. 543 01:03:59,975 --> 01:04:01,475 Bien, au revoir. 544 01:04:27,558 --> 01:04:30,933 La première fois qu'on l'a rencontré, il a posé sa main sur mon épaule. 545 01:04:31,641 --> 01:04:33,058 Je m'en souviens très bien. 546 01:04:33,141 --> 01:04:36,975 Il avait de la peinture sur ses ongles. C'est un peintre, c'est sûr. 547 01:04:37,058 --> 01:04:38,433 Cherche-le par là. 548 01:04:40,891 --> 01:04:43,391 - Auriez-vous vu cet homme ? - Non. 549 01:04:45,391 --> 01:04:47,391 - Auriez-vous vu cet homme ? - Non. 550 01:05:20,766 --> 01:05:22,308 - Bonjour, Thomas. - Bonjour. 551 01:05:22,391 --> 01:05:25,600 - Comment allez-vous ? - Très bien, merci. Et vous ? 552 01:05:25,683 --> 01:05:26,766 Bien, merci. 553 01:05:26,850 --> 01:05:28,100 Ouvrez les portes. 554 01:05:37,141 --> 01:05:40,683 La deuxième porte ne s'ouvre qu'une fois la première fermée. 555 01:05:40,766 --> 01:05:43,516 Je ne comprends pas ce qui justifie autant de précautions. 556 01:05:59,641 --> 01:06:01,058 Impressionnant, n'est-ce pas ? 557 01:06:02,183 --> 01:06:04,725 Mon oncle reviendra de Londres dans deux jours. 558 01:06:04,808 --> 01:06:05,933 Il a été fait chevalier. 559 01:06:06,808 --> 01:06:09,266 Ma tante Cathy souhaite fêter cela en grande pompe. 560 01:06:10,350 --> 01:06:11,850 Tout a été vérifié, monsieur. 561 01:06:12,558 --> 01:06:13,850 À la moindre porte près ? 562 01:06:13,933 --> 01:06:17,475 Des centaines de personnes se démènent pour que tout soit parfait. 563 01:06:17,558 --> 01:06:20,683 - Je ne tolérerai aucun accroc. - Bien, monsieur. 564 01:06:21,433 --> 01:06:24,641 - On a même fait installer ces lumières. - Que faites-vous là ? 565 01:06:24,725 --> 01:06:26,850 Robert, que faites-vous ? Il est avec moi. 566 01:06:26,933 --> 01:06:28,933 Je l'ai invité. Lâchez-le. 567 01:06:29,016 --> 01:06:31,641 L'entrée principale est interdite aux domestiques. 568 01:06:31,725 --> 01:06:33,183 Je le fais passer par-derrière. 569 01:06:33,266 --> 01:06:36,725 Robert ! Ce n'est pas un domestique. 570 01:06:37,891 --> 01:06:39,433 C'est mon ami. Lâchez-le ! 571 01:06:41,975 --> 01:06:42,808 Bien, madame. 572 01:06:46,600 --> 01:06:49,766 Il s'est comporté de manière épouvantable. Je vous demande pardon. 573 01:06:49,850 --> 01:06:51,475 Je suis profondément navrée. 574 01:06:52,600 --> 01:06:53,641 Ce n'est rien. 575 01:06:54,683 --> 01:06:56,975 Tout va bien, n'est-ce pas ? 576 01:06:59,850 --> 01:07:00,808 Bon. 577 01:07:01,558 --> 01:07:03,100 Oublions-le. 578 01:07:03,183 --> 01:07:06,600 J'attendais ce moment avec impatience. J'ai tant de choses à vous montrer. 579 01:07:07,225 --> 01:07:09,183 Je vous en prie, asseyez-vous. 580 01:07:09,933 --> 01:07:11,141 Voici ma chambre, 581 01:07:11,725 --> 01:07:14,850 et mes tableaux. Qu'en pensez-vous ? 582 01:07:17,808 --> 01:07:20,475 Allez, asseyez-vous. 583 01:07:25,975 --> 01:07:31,058 Votre danse m'a époustouflée. 584 01:07:32,891 --> 01:07:34,641 - C'était incroyable. - Merci, madame. 585 01:07:36,308 --> 01:07:37,391 Jenny ! 586 01:07:38,433 --> 01:07:39,266 Merci, Jenny. 587 01:07:45,183 --> 01:07:46,433 C'était bouleversant. 588 01:07:46,933 --> 01:07:48,933 Le tambour qui résonnait dans votre corps, 589 01:07:49,016 --> 01:07:51,558 vos pieds comme animés par le feu, votre regard brillant… 590 01:07:54,183 --> 01:07:55,350 Votre regard. 591 01:07:57,141 --> 01:08:03,475 Akhtar, vos yeux expressifs semblent toujours chercher quelque chose. 592 01:08:04,683 --> 01:08:07,058 Jenny, je ne comprends pas ce que vous dites. 593 01:08:11,975 --> 01:08:15,766 Martin triste Je ne peindrai pas tes ailes, viens à moi 594 01:08:16,350 --> 01:08:21,850 Croissant de lune, je ne te couvrirai pas De plumes de paon, viens à moi 595 01:08:21,933 --> 01:08:23,350 J'ai faim. 596 01:08:24,058 --> 01:08:27,475 Désolée de ne rien vous avoir proposé. Je vais vous chercher de quoi manger. 597 01:08:27,558 --> 01:08:31,683 Jouons tout en mangeant de bon appétit 598 01:08:31,766 --> 01:08:38,391 Lapin errant, viens à moi 599 01:08:40,308 --> 01:08:44,766 Je me balance aux branches Je joue dans les vallées 600 01:08:44,850 --> 01:08:50,933 Mais je devrais me lover Sur les genoux de ma mère 601 01:08:55,391 --> 01:08:57,016 - Maggie ! - Oui, madame ? 602 01:09:14,558 --> 01:09:15,725 Malli… 603 01:09:17,225 --> 01:09:18,350 Bheem ! 604 01:09:23,766 --> 01:09:25,975 Bheem ! 605 01:09:26,058 --> 01:09:27,016 Bheem ! 606 01:09:28,975 --> 01:09:31,391 Ne pleure pas, Malli. Je suis là. 607 01:09:34,266 --> 01:09:37,100 Je ne veux pas rester ici. Emmène-moi. 608 01:09:37,183 --> 01:09:40,391 Ne crie pas. Si la police nous entend, nous serons dans le pétrin. 609 01:09:43,891 --> 01:09:48,058 Écoute, je vais revenir te chercher. 610 01:09:48,141 --> 01:09:49,058 Bheem ! 611 01:09:50,891 --> 01:09:53,266 Tu ne m'emmènes pas ? 612 01:09:55,266 --> 01:09:56,266 C'est impossible. 613 01:09:56,350 --> 01:10:00,725 Non ! Je veux rentrer à la maison ! Ne me laisse pas ici ! 614 01:10:00,808 --> 01:10:02,725 Je refuse de rester ici une minute de plus. 615 01:10:03,725 --> 01:10:08,016 Écoute-moi, Malli. Je t'en supplie. 616 01:10:08,100 --> 01:10:10,933 - Non, je m'en fiche. - Ne fais pas de bruit. 617 01:10:11,016 --> 01:10:13,225 Si on nous entend, on va se faire prendre. 618 01:10:13,308 --> 01:10:14,558 Je m'en fiche ! 619 01:10:16,141 --> 01:10:18,933 Bheem ! 620 01:10:19,016 --> 01:10:21,308 Par pitié, ne me laisse pas ici. 621 01:10:22,100 --> 01:10:24,058 Je veux retrouver ma mère. 622 01:10:24,683 --> 01:10:26,766 Ramène-moi à la maison. 623 01:10:34,725 --> 01:10:39,600 Toi te balançant aux branches Et jouant dans les vallées 624 01:10:39,683 --> 01:10:42,516 Ces images s'offriront à toi 625 01:10:42,600 --> 01:10:48,266 Si tu fermes les yeux 626 01:10:53,725 --> 01:10:58,183 Le rossignol qui chante 627 01:10:58,266 --> 01:11:03,016 Là-bas, derrière l'arbre Surgira dans ton cœur 628 01:11:03,100 --> 01:11:06,266 Si tu fermes les yeux 629 01:11:07,641 --> 01:11:13,766 Les arbres et les jeunes feuilles Verront aujourd'hui 630 01:11:13,850 --> 01:11:20,058 Depuis l'enceinte de pierres tout autour 631 01:11:21,683 --> 01:11:26,433 Si tu t'armes assez de patience Pour fermer les yeux un instant 632 01:11:26,516 --> 01:11:32,266 Le jour de recouvrer ta liberté Approche à grands pas 633 01:11:32,350 --> 01:11:33,350 Madame, 634 01:11:34,850 --> 01:11:37,475 ces blanches ne mettent-elles jamais d'enfants au monde ? 635 01:11:38,600 --> 01:11:40,058 Ignorent-elles la douleur ? 636 01:11:42,933 --> 01:11:45,683 Elles ont enlevé une enfant et l'ont enfermée dans une cage. 637 01:11:46,975 --> 01:11:49,600 Même si elles ne doivent pleurer qu'une fois, 638 01:11:49,683 --> 01:11:52,058 je leur ferai comprendre combien les larmes font mal. 639 01:11:54,350 --> 01:11:56,058 Que devons-nous faire, à présent ? 640 01:12:00,308 --> 01:12:02,433 Récupérons Malli. 641 01:12:03,975 --> 01:12:06,600 N'ayons plus peur. 642 01:12:07,725 --> 01:12:09,683 Déferlons sur eux. 643 01:12:10,641 --> 01:12:13,016 Quiconque nous fera obstacle sera éliminé. 644 01:12:14,225 --> 01:12:16,350 Jangu, où est Lacchu ? 645 01:12:22,850 --> 01:12:23,975 Où est votre camarade ? 646 01:12:44,266 --> 01:12:46,058 Où est votre camarade ? 647 01:12:52,766 --> 01:12:56,808 Il est en mission, et il ne se laissera pas capturer. 648 01:12:56,891 --> 01:12:59,808 Surtout pas par des traîtres comme vous. 649 01:13:00,891 --> 01:13:05,141 Un chien ne peut pas chasser un tigre. 650 01:14:18,558 --> 01:14:19,933 Il n'y a personne à l'horizon ! 651 01:14:26,891 --> 01:14:27,933 Sita. 652 01:14:31,725 --> 01:14:34,225 As-tu des nouvelles de Ram ? 653 01:14:34,308 --> 01:14:36,975 - Aucune. -T'a-t-il au moins écrit une lettre ? 654 01:14:40,475 --> 01:14:44,350 Franchement, voilà quatre ans qu'il est parti. 655 01:14:44,433 --> 01:14:46,141 Doit-on encore l'attendre ? 656 01:14:46,850 --> 01:14:48,766 Se souvient-il au moins de nous ? 657 01:14:49,766 --> 01:14:53,725 Se souvient-il de son village, de sa terre et de la promesse qu'il nous a faite ? 658 01:14:53,808 --> 01:14:54,933 Mais mettons ça de côté. 659 01:14:55,516 --> 01:14:57,183 Se souvient-il au moins de toi ? 660 01:16:05,391 --> 01:16:10,391 Vous allez souffrir jusqu'à ce que j'obtienne une réponse. 661 01:16:11,183 --> 01:16:14,391 Dites-moi où est votre camarade. 662 01:16:29,100 --> 01:16:30,433 C'est un bongare annelé. 663 01:16:31,516 --> 01:16:36,308 Même les Anglais n'ont pas d'antidote pour son venin. 664 01:16:37,141 --> 01:16:40,266 Vous serez mort dans l'heure. 665 01:17:11,891 --> 01:17:15,850 Il vous faudra une journée pour défaire ces nœuds. 666 01:17:24,850 --> 01:17:26,350 Vivez votre vie. 667 01:17:41,933 --> 01:17:44,808 La famille du gouverneur organise une fête pour fêter son retour. 668 01:17:45,350 --> 01:17:47,850 Nous devons à tout agir ce soir. 669 01:17:47,933 --> 01:17:51,350 Si nous ratons cette occasion, nous n'en aurons peut-être pas d'autres. 670 01:17:52,100 --> 01:17:53,975 La camionnette fonctionne bien ? 671 01:17:54,725 --> 01:17:58,183 Je l'ai réessayée. Elle roule bien. 672 01:17:59,975 --> 01:18:02,350 Nous débarquerons dès le début des festivités. 673 01:18:03,016 --> 01:18:05,433 Jangu, tu te rappelles le plan ? 674 01:18:05,516 --> 01:18:06,850 Oui, Bheem. 675 01:18:10,475 --> 01:18:11,600 En route. 676 01:18:16,016 --> 01:18:18,641 Bheem, à quelle heure seras-tu au palais ? 677 01:18:18,725 --> 01:18:20,183 À 20 h. 678 01:18:20,266 --> 01:18:23,391 Mon ami, demande à Abbajaan de réinspecter le véhicule. D'accord ? 679 01:18:23,975 --> 01:18:28,100 Jangu, va te familiariser avec le bruit des portes. 680 01:18:31,683 --> 01:18:32,808 Que se passe-t-il ? 681 01:18:48,100 --> 01:18:49,016 Raju ! 682 01:18:54,100 --> 01:18:56,266 Raju, que s'est-il passé ? 683 01:19:00,516 --> 01:19:02,141 Une morsure de bongare annelé. 684 01:19:02,225 --> 01:19:04,391 Un morceau de charbon ardent, vite ! 685 01:19:04,475 --> 01:19:06,225 Jangu, trouve-moi une racine de datura. 686 01:19:16,891 --> 01:19:19,183 Raju, ça va aller. 687 01:19:24,683 --> 01:19:29,683 L'est et l'ouest mènent une lutte acharnée 688 01:19:35,141 --> 01:19:38,600 L'un est une arme mortelle 689 01:19:40,391 --> 01:19:43,725 L'autre, un funeste présage 690 01:19:43,808 --> 01:19:48,933 Une fois le voile levé, leur affrontement Ne sera-t-il pas destructeur ? 691 01:19:49,016 --> 01:19:50,850 Le venin semble déjà faire effet. 692 01:19:52,308 --> 01:19:54,516 Pourquoi retires-tu ton cordon sacré ? 693 01:20:02,516 --> 01:20:04,683 Ne fais pas ça. 694 01:20:04,766 --> 01:20:06,891 L'enlever va te porter malheur. 695 01:20:07,641 --> 01:20:08,850 Il en a plus besoin. 696 01:20:15,308 --> 01:20:16,225 Partez devant. 697 01:20:19,975 --> 01:20:22,600 Ne ferme pas les yeux. Je suis là ! 698 01:20:22,683 --> 01:20:23,600 Ça va aller. 699 01:20:30,975 --> 01:20:34,391 Te voilà hors de danger. L'antidote fonctionne. 700 01:20:34,475 --> 01:20:36,308 Tu seras sur pied demain. 701 01:20:37,308 --> 01:20:40,641 J'ai quelque chose à faire. Je reviens plus tard. 702 01:20:44,766 --> 01:20:45,766 Raju ! 703 01:20:50,308 --> 01:20:52,933 Si je le pouvais, je resterais avec toi. 704 01:20:53,016 --> 01:20:54,808 Mais je dois y aller. 705 01:20:58,350 --> 01:20:59,516 Raju, 706 01:21:00,683 --> 01:21:02,391 je t'ai caché quelque chose. 707 01:21:03,766 --> 01:21:06,558 Je ne m'appelle pas Akhtar, et je ne suis pas musulman. 708 01:21:07,558 --> 01:21:10,266 Je suis Bheem, fils du peuple Gond. 709 01:21:13,516 --> 01:21:16,016 Une petite fille de notre village a été enlevée. 710 01:21:17,225 --> 01:21:18,766 On ignorait comment la sauver, 711 01:21:20,016 --> 01:21:21,725 à qui faire confiance, 712 01:21:22,516 --> 01:21:24,433 et quoi faire. 713 01:21:25,266 --> 01:21:28,266 J'ai donc endossé ce déguisement. 714 01:21:29,516 --> 01:21:31,975 J'ai voulu te demander de l'aide à plusieurs reprises, 715 01:21:32,558 --> 01:21:36,433 mais je me suis retenu, car je craignais de mettre ta vie en danger. 716 01:21:36,516 --> 01:21:40,058 Ce n'était pas une question de confiance. 717 01:21:41,558 --> 01:21:43,850 Nous allons sauver Malli ce soir. 718 01:21:44,850 --> 01:21:47,350 Si on s'en sort, je reviendrai te voir. 719 01:21:48,850 --> 01:21:50,266 Mais si j'échoue, 720 01:21:54,183 --> 01:21:56,766 j'aurai eu ton amitié, plus précieuse que ma propre vie. 721 01:21:58,891 --> 01:22:00,516 Je mourrai fier. 722 01:22:01,600 --> 01:22:02,933 À bientôt, mon ami. 723 01:22:36,308 --> 01:22:39,475 J'aurai eu ton amitié, plus précieuse que ma propre vie. 724 01:22:48,141 --> 01:22:49,225 Il en a plus besoin. 725 01:23:47,975 --> 01:23:51,683 Tante Catherine a vraiment organisé une fête grandiose. 726 01:23:51,766 --> 01:23:54,266 - Allons la rejoindre. - Restons plutôt avec nos amis. 727 01:23:55,850 --> 01:23:56,933 Ravi de vous voir. 728 01:23:57,016 --> 01:23:58,266 Dame Buxton. 729 01:23:58,350 --> 01:24:01,016 - Quel plaisir de vous voir ! - Merci. 730 01:24:01,100 --> 01:24:04,100 Félicitations pour cet événement grandiose ! 731 01:25:34,808 --> 01:25:36,558 - Allez, capitaine ! - Tuez-les ! 732 01:26:09,433 --> 01:26:10,683 Bheem ! 733 01:26:42,600 --> 01:26:43,433 Malli ! 734 01:26:44,141 --> 01:26:45,058 Malli ! 735 01:27:31,808 --> 01:27:33,225 Verrouillez tout ! 736 01:27:36,183 --> 01:27:38,141 Bheem ! 737 01:27:50,350 --> 01:27:51,433 Bheem ! 738 01:28:42,558 --> 01:28:43,766 Akhtar ! 739 01:29:46,475 --> 01:29:48,683 Raju, pourquoi 740 01:29:49,516 --> 01:29:52,975 portes-tu cet uniforme ? 741 01:29:53,600 --> 01:29:56,808 Je t'arrête pour rébellion contre le gouvernement britannique. 742 01:29:58,100 --> 01:29:59,641 Raju, tu es policier ? 743 01:30:01,350 --> 01:30:02,933 Tu es vraiment de la police ? 744 01:30:04,266 --> 01:30:05,391 Je n'en reviens pas. 745 01:30:06,891 --> 01:30:08,100 Rends-toi, Akhtar. 746 01:30:08,683 --> 01:30:11,683 Je jure sur les miens que je n'ai rien fait de mal. 747 01:30:11,766 --> 01:30:13,808 Je t'ai raconté mes malheurs ! 748 01:30:13,891 --> 01:30:18,391 Raju, mon ami, je n'ai vraiment rien fait de mal. 749 01:30:18,475 --> 01:30:22,016 Regarde-moi dans les yeux. Allez ! 750 01:30:22,100 --> 01:30:24,225 Je n'ai rien fait de mal ! 751 01:30:26,058 --> 01:30:28,016 Nous sommes venus chercher la petite. 752 01:30:28,600 --> 01:30:29,683 Ce n'est qu'une enfant. 753 01:30:32,058 --> 01:30:33,350 Ce n'est qu'une enfant. 754 01:30:38,891 --> 01:30:40,933 Je t'en supplie. 755 01:30:41,016 --> 01:30:42,558 Laisse-moi la ramener chez moi. 756 01:30:43,391 --> 01:30:45,183 Laisse-moi la ramener parmi les siens ! 757 01:30:48,475 --> 01:30:50,308 Je ne te le redemanderai pas, Akhtar. 758 01:30:51,100 --> 01:30:52,183 Suis-moi. 759 01:30:53,350 --> 01:30:54,433 Rends-toi ! 760 01:30:55,475 --> 01:30:57,433 Comment peux-tu me demander cela ? 761 01:30:57,516 --> 01:30:58,600 Rends-toi ! 762 01:31:00,683 --> 01:31:04,641 Te voir agir ainsi me brise le cœur. 763 01:31:11,350 --> 01:31:13,850 Raju, n'es-tu pas des nôtres ? 764 01:31:13,933 --> 01:31:15,850 Tu es des nôtres, je le sais ! 765 01:34:43,850 --> 01:34:47,183 Si on ne l'arrête pas d'ici là, le gouverneur nous écorchera vifs. 766 01:34:47,766 --> 01:34:50,183 - Bheem ! - Tais-toi, petite insolente ! 767 01:34:50,266 --> 01:34:51,266 - Bheem ! - Malli ! 768 01:34:57,891 --> 01:34:58,975 Bheem ! 769 01:36:05,683 --> 01:36:10,725 Rends-toi, Bheem. Rends-toi si tu veux sauver Malli. 770 01:36:18,100 --> 01:36:20,141 Bheem ! 771 01:36:23,225 --> 01:36:26,516 Un coup du sort inattendu 772 01:36:29,766 --> 01:36:32,225 A précipité ce lien 773 01:36:34,183 --> 01:36:39,350 Qui sait si cela finira en bain de sang ? 774 01:37:19,641 --> 01:37:22,683 Nous ne savons rien, messieurs. 775 01:37:22,766 --> 01:37:24,725 - Du vent ! - Oui ! 776 01:37:24,808 --> 01:37:26,058 Je vous le jure ! 777 01:37:26,850 --> 01:37:28,141 Ils nous ont échappé. 778 01:37:32,933 --> 01:37:34,516 Ils ont disparu, monsieur. 779 01:37:35,683 --> 01:37:37,225 Et ces singes refusent de parler. 780 01:37:38,225 --> 01:37:40,016 On a ferré le gros poisson, sergent. 781 01:37:40,100 --> 01:37:43,058 Ces rats ne vont pas tarder à sortir de leur trou. 782 01:37:43,141 --> 01:37:44,266 En effet. 783 01:37:45,266 --> 01:37:46,558 - En route. - Bien, monsieur. 784 01:37:47,225 --> 01:37:48,266 Faites place ! 785 01:37:54,725 --> 01:37:58,391 En raison de ses excellents résultats sur le terrain, 786 01:37:58,475 --> 01:38:01,016 et pour avoir capturé un dangereux criminel, 787 01:38:01,100 --> 01:38:05,808 M. A. Rama Raju se voit promu officier de police de haut rang. 788 01:38:54,891 --> 01:38:57,266 Première ligne, en joue ! Deuxième ligne, en joue ! 789 01:38:58,516 --> 01:38:59,683 À l'attaque. 790 01:39:03,475 --> 01:39:04,683 En avant ! 791 01:39:05,433 --> 01:39:06,475 Changement de position. 792 01:39:07,100 --> 01:39:08,183 Changement de position. 793 01:39:09,183 --> 01:39:10,641 Demi-tour et en joue ! 794 01:39:10,725 --> 01:39:11,725 Demi-tour et en joue ! 795 01:39:12,225 --> 01:39:13,058 Chargez ! 796 01:39:13,683 --> 01:39:14,850 Au repos ! 797 01:39:14,933 --> 01:39:17,141 En joue ! Deuxième ligne, en joue ! 798 01:39:17,683 --> 01:39:18,850 Première ligne, en joue ! 799 01:39:19,391 --> 01:39:20,308 Dernière position ! 800 01:39:21,391 --> 01:39:23,475 Deuxième ligne, en joue ! Avancez ! 801 01:39:23,558 --> 01:39:25,558 Troisième ligne, en joue ! Avancez ! 802 01:39:28,058 --> 01:39:29,766 Plus vite ! 803 01:39:32,933 --> 01:39:34,641 - Mani. - Baba ! 804 01:39:34,725 --> 01:39:37,391 - Cet exercice devrait mettre 15 secondes. - Entendu. 805 01:39:39,141 --> 01:39:40,683 Chargez ! 806 01:39:40,766 --> 01:39:42,016 Chargez ! 807 01:39:47,558 --> 01:39:49,016 Baba ! 808 01:39:50,058 --> 01:39:52,933 Ces fusils en bois étaient destinés à nous entraîner. 809 01:39:53,016 --> 01:39:53,975 Nous sommes prêts. 810 01:39:55,058 --> 01:39:58,475 Il nous tarde de tirer de vraies balles. 811 01:39:59,350 --> 01:40:00,600 À quand les vraies armes ? 812 01:40:09,225 --> 01:40:10,933 Savez-vous combien coûte cette balle ? 813 01:40:11,016 --> 01:40:13,600 Quinze roupies. 814 01:40:16,808 --> 01:40:19,350 Mais un Anglais a un jour donné 815 01:40:21,016 --> 01:40:22,933 sa vraie valeur. 816 01:40:24,475 --> 01:40:27,641 Habitants de Paalakurthi, voici les ordres du gouvernement. 817 01:40:28,350 --> 01:40:33,100 Les villageois prétextent depuis longtemps des inondations pour ne pas payer l'impôt. 818 01:40:33,183 --> 01:40:36,391 Quand un officier britannique est venu ici mener l'enquête, 819 01:40:36,475 --> 01:40:40,516 Malla Reddy, le chef du village, l'a malmené. 820 01:40:40,600 --> 01:40:44,016 Il a commis un crime odieux. 821 01:40:44,100 --> 01:40:46,641 Pour ce crime, le criminel est condamné à mort. 822 01:40:52,766 --> 01:40:53,850 Soldat ! 823 01:41:05,433 --> 01:41:08,183 Savez-vous ce que coûte votre balle ? 824 01:41:08,891 --> 01:41:11,766 Elle a été fabriquée par un Anglais, sans ristourne. 825 01:41:11,850 --> 01:41:14,141 Elle a été acheminée ici par un navire anglais. 826 01:41:14,933 --> 01:41:19,516 Le temps d'arriver dans votre arme, 827 01:41:20,266 --> 01:41:23,641 elle aura coûté six shillings à la Couronne. 828 01:41:25,183 --> 01:41:27,016 Ne la gaspillez pas pour un villageois. 829 01:41:28,433 --> 01:41:29,683 Exécutez-le autrement. 830 01:41:29,766 --> 01:41:31,016 Bien, monsieur. 831 01:41:53,433 --> 01:41:58,641 Il a dit que la vie d'un Indien ne valait pas une balle. 832 01:41:59,933 --> 01:42:02,516 Alors, comment donner de la valeur à cette balle ? 833 01:42:03,933 --> 01:42:08,433 En la tirant et faisant en sorte qu'elle transperce le cœur d'un Anglais. 834 01:42:09,225 --> 01:42:13,183 Quand cette balle ardente sera trempée de son sang, 835 01:42:13,266 --> 01:42:15,391 alors seulement elle aura de la valeur. 836 01:42:20,141 --> 01:42:21,933 Ces balles, 837 01:42:23,475 --> 01:42:24,475 c'est notre liberté. 838 01:42:25,808 --> 01:42:27,725 Je vous en donnerai 839 01:42:27,808 --> 01:42:30,391 quand je serai sûr que vous n'en perdrez pas une seule. 840 01:42:30,475 --> 01:42:31,891 En attendant, entraînez-vous. 841 01:42:36,016 --> 01:42:37,558 Hé, que vois-je là ? 842 01:42:38,141 --> 01:42:40,975 Combien de fois t'ai-je dit de ne pas manger de la main gauche ? 843 01:42:41,058 --> 01:42:42,933 Mais ça va plus vite comme ça, maman. 844 01:42:48,225 --> 01:42:49,891 - Ram ! - Mon oncle. 845 01:42:49,975 --> 01:42:50,850 Mon oncle ! 846 01:42:52,350 --> 01:42:54,641 - Approche, Venkateswarulu. - Mon frère… Tenez. 847 01:42:55,641 --> 01:42:59,058 Sita, que fais-tu toujours là ? Tu ne rentres jamais chez toi ? 848 01:42:59,141 --> 01:43:01,225 Je suis Ram partout. 849 01:43:01,308 --> 01:43:03,433 J'ignore si elle deviendra ma belle-fille, 850 01:43:03,516 --> 01:43:05,516 mais je la considère comme ma fille. 851 01:43:10,308 --> 01:43:12,433 Tu formes une vraie armée. 852 01:43:13,266 --> 01:43:15,350 Pourtant, tu m'as envoyé au sein de la police. 853 01:43:16,308 --> 01:43:18,308 Je veux rester ici auprès de toi, Baba. 854 01:43:19,433 --> 01:43:22,725 Non, ta place est là-bas. 855 01:43:24,100 --> 01:43:25,350 On a besoin d'informations. 856 01:43:28,475 --> 01:43:31,141 Bien. Et maintenant ? 857 01:43:32,183 --> 01:43:34,641 Une fois les hommes formés, on va avoir besoin d'armes. 858 01:43:36,641 --> 01:43:39,225 Tu ne disposes que d'un fusil et de quelques balles. 859 01:43:39,308 --> 01:43:41,058 À qui vas-tu les donner ? 860 01:43:41,891 --> 01:43:44,850 Chaque balle porte le nom de sa cible. 861 01:43:45,391 --> 01:43:47,891 Chaque fusil porte le nom du tireur. 862 01:43:49,141 --> 01:43:50,641 Elles viendront, Venkateswarulu. 863 01:43:53,683 --> 01:43:57,725 Les armes viendront à nous en quête de leurs cibles. 864 01:43:58,975 --> 01:44:01,141 Demi-tour et en joue ! Chargez ! 865 01:44:03,058 --> 01:44:04,808 Pose le fusil contre ton épaule. 866 01:44:12,725 --> 01:44:13,808 Qu'as-tu donc ? 867 01:44:17,100 --> 01:44:18,433 Au repos. 868 01:44:24,683 --> 01:44:25,766 Que vois-je là ? 869 01:44:25,850 --> 01:44:29,016 Hier soir… 870 01:44:31,016 --> 01:44:32,725 je me suis servi de ton fusil. 871 01:44:33,808 --> 01:44:35,683 Tu crois que c'est un jouet ? Hein ? 872 01:44:35,766 --> 01:44:37,683 C'est moi qui le lui ai passé, Baba. 873 01:44:37,766 --> 01:44:38,933 Sita ! 874 01:44:40,766 --> 01:44:41,933 Je l'ai passé à Ram, 875 01:44:42,016 --> 01:44:44,558 et il a très bien tiré. 876 01:44:45,183 --> 01:44:46,308 Je vais te montrer. 877 01:44:47,183 --> 01:44:48,100 Suis-moi. 878 01:44:51,475 --> 01:44:52,516 Regarde ! 879 01:45:07,308 --> 01:45:08,350 Ram, 880 01:45:09,516 --> 01:45:10,766 tu as tiré de ces rochers ? 881 01:45:12,058 --> 01:45:12,975 Non. 882 01:45:14,058 --> 01:45:14,891 Alors d'où ? 883 01:45:18,266 --> 01:45:19,308 De là-bas, Baba. 884 01:45:54,766 --> 01:45:58,308 Je suis désolé, on ne m'y reprendra plus. 885 01:46:08,933 --> 01:46:11,766 Notre arme vient de se révéler à nous, Venkateswarulu. 886 01:46:18,350 --> 01:46:19,516 Notre fils ? 887 01:46:29,266 --> 01:46:30,600 Tous à l'abri ! 888 01:46:49,225 --> 01:46:53,183 Venkata Rama Raju, rendez-vous, 889 01:46:53,266 --> 01:46:57,475 ou nous tuerons tout le monde ! Ceci est votre dernier avertissement 890 01:46:57,558 --> 01:46:59,725 Battons-nous, Baba. Battons-nous ! 891 01:47:00,850 --> 01:47:02,683 Pas tout de suite, Ranga. 892 01:47:02,766 --> 01:47:04,433 Sauvons d'abord les villageois. 893 01:47:06,100 --> 01:47:08,433 - Emmenez tout le monde au pont. - Bien ! 894 01:47:09,266 --> 01:47:10,725 Nous lui avons fait peur. 895 01:47:11,350 --> 01:47:13,350 - Venkata Rama Raju. - Maintenant ! 896 01:47:13,433 --> 01:47:14,516 Rendez… 897 01:47:16,183 --> 01:47:18,100 Plus vite ! Par là ! 898 01:47:28,266 --> 01:47:29,641 Fuyez ! 899 01:47:29,725 --> 01:47:30,975 Vite. 900 01:47:31,058 --> 01:47:32,141 Fuyez ! 901 01:47:35,016 --> 01:47:35,933 Ne pleure pas ! 902 01:47:45,433 --> 01:47:48,308 - Les femmes et les enfants d'abord ! - Vite ! 903 01:47:48,391 --> 01:47:50,433 Emmenez les enfants là-bas ! 904 01:47:51,183 --> 01:47:52,391 Allez ! 905 01:47:54,558 --> 01:47:56,558 Ne vous retournez pas. Faites attention. 906 01:48:00,933 --> 01:48:02,266 Je vais les retenir. 907 01:48:02,975 --> 01:48:05,183 À mon signal, emmène tout le monde dans la forêt. 908 01:48:06,475 --> 01:48:08,100 Cachez-vous dans la vallée. 909 01:48:08,641 --> 01:48:11,016 Vous y serez à l'abri des Anglais. Sois prudente. 910 01:48:12,891 --> 01:48:14,016 Et toi ? 911 01:48:15,308 --> 01:48:16,308 Sarojini… 912 01:48:17,141 --> 01:48:18,475 Je suis mon propre combat, 913 01:48:20,766 --> 01:48:22,266 et la moitié te revient. 914 01:48:59,225 --> 01:49:00,891 Vite. Par ici. 915 01:49:23,266 --> 01:49:24,433 Rama ! 916 01:49:25,350 --> 01:49:27,016 Reviens là ! 917 01:49:27,100 --> 01:49:28,475 Vite ! 918 01:49:29,183 --> 01:49:30,100 À terre ! 919 01:49:30,683 --> 01:49:32,350 Tu devrais être avec ta mère. Que fais-tu là ? 920 01:49:53,558 --> 01:49:56,433 Il est bien couvert. Impossible d'avancer ! 921 01:50:17,808 --> 01:50:20,058 Papa ! 922 01:50:20,141 --> 01:50:22,100 À terre ! Cache-toi ! 923 01:50:22,183 --> 01:50:23,308 - Papa ! - Cache-toi. 924 01:50:26,225 --> 01:50:27,308 Sarojini ! 925 01:50:28,016 --> 01:50:28,975 Sarojini ! 926 01:50:44,475 --> 01:50:45,391 Rama ! 927 01:50:47,308 --> 01:50:50,016 Es-tu prêt à suivre mes ordres ? 928 01:50:52,016 --> 01:50:53,350 Surtout, vise juste. 929 01:50:55,350 --> 01:50:56,350 Tiens. 930 01:51:07,516 --> 01:51:08,433 Chargez. 931 01:51:11,641 --> 01:51:12,808 En joue. 932 01:51:15,475 --> 01:51:16,725 Feu ! 933 01:51:16,808 --> 01:51:18,058 Feu ! 934 01:51:18,141 --> 01:51:19,266 Feu ! 935 01:51:21,183 --> 01:51:22,475 À terre ! 936 01:51:27,933 --> 01:51:29,975 Venez, vite ! 937 01:51:30,683 --> 01:51:31,600 Allez ! 938 01:51:42,725 --> 01:51:43,600 Maman. 939 01:51:55,683 --> 01:51:57,266 Chinna ! 940 01:51:58,516 --> 01:51:59,600 Sarojini ! 941 01:52:02,891 --> 01:52:04,391 Maman ! 942 01:52:04,475 --> 01:52:05,683 Chargez ! 943 01:52:12,683 --> 01:52:13,516 Chargez ! 944 01:52:13,600 --> 01:52:15,933 Papa, maman… 945 01:52:16,016 --> 01:52:16,891 Et mon frère… 946 01:52:17,766 --> 01:52:18,641 Chargez ! 947 01:52:32,475 --> 01:52:33,600 En joue. 948 01:52:35,641 --> 01:52:36,600 Feu ! 949 01:52:41,641 --> 01:52:42,725 Feu ! 950 01:52:53,808 --> 01:52:55,641 Changeons de stratégie. 951 01:52:57,641 --> 01:52:58,808 Reculez. 952 01:52:59,725 --> 01:53:00,766 Repliez-vous ! 953 01:53:12,016 --> 01:53:13,058 Papa ! 954 01:53:13,725 --> 01:53:15,391 Papa ! 955 01:53:16,433 --> 01:53:17,350 Papa… 956 01:53:22,308 --> 01:53:23,975 Papa ! 957 01:53:24,058 --> 01:53:25,016 Tu as vu ça ? 958 01:53:26,058 --> 01:53:30,183 Un seul tireur a suffi à les faire reculer. 959 01:53:31,725 --> 01:53:32,808 Imagine 960 01:53:33,808 --> 01:53:35,891 si tout le monde ici avait une arme. 961 01:53:37,350 --> 01:53:39,766 Ils retourneraient dans leur pays pour de bon. 962 01:53:42,641 --> 01:53:43,891 Donne-moi ta parole, Ram. 963 01:53:51,433 --> 01:53:54,058 Promets-moi d'armer tout un chacun. 964 01:54:29,975 --> 01:54:32,350 Chère Sita, comment vas-tu ? 965 01:54:32,433 --> 01:54:34,766 Tout se passe comme prévu. 966 01:54:34,850 --> 01:54:36,808 Des armes sont envoyées 967 01:54:36,891 --> 01:54:40,475 aux quatre coins du pays depuis la caserne où je travaille. 968 01:54:41,141 --> 01:54:44,683 À chaque livraison, ils font appel à un officier pour assurer le transport. 969 01:54:44,766 --> 01:54:46,891 Mon tour ne saurait tarder. 970 01:54:47,516 --> 01:54:49,808 Les armes sont à notre portée. 971 01:54:50,600 --> 01:54:53,016 Mais pourquoi ai-je le cœur si lourd, Sita ? 972 01:54:53,100 --> 01:54:57,100 Je fais du mal à ceux pour qui je me bats. 973 01:54:57,683 --> 01:55:00,391 J'ai trahi mon meilleur ami. 974 01:55:01,850 --> 01:55:04,600 J'approche de mon but, mais j'ai l'impression de m'égarer. 975 01:55:04,683 --> 01:55:06,058 Je ne comprends pas. 976 01:55:06,141 --> 01:55:09,475 J'aimerais que tu sois auprès de moi. Bien à toi, Ram. 977 01:55:20,225 --> 01:55:24,016 Un seul fumier a semé le chaos et vous avez été incapables de l'arrêter. 978 01:55:24,100 --> 01:55:26,683 Honte à vous, Edward. Honte à vous ! 979 01:55:31,725 --> 01:55:33,558 Je vous suis reconnaissant, jeune homme. 980 01:55:34,350 --> 01:55:36,308 Vos services à la Couronne ont été remarqués. 981 01:55:37,850 --> 01:55:38,725 Merci, monsieur. 982 01:55:41,391 --> 01:55:44,100 Je veux que ce fumier serve d'exemple 983 01:55:44,183 --> 01:55:48,766 et soit puni de sorte que nul n'ose à nouveau s'opposer aux Britanniques. 984 01:55:48,850 --> 01:55:51,558 Je veux assister au spectacle, très cher. 985 01:55:51,641 --> 01:55:53,891 Je veux le voir saigner. 986 01:55:54,516 --> 01:55:56,100 Vous serez servie. 987 01:55:58,516 --> 01:56:00,308 Flagellez-le en public ! 988 01:56:01,725 --> 01:56:04,100 Fouettez-le jusqu'à ce qu'il tombe à genoux 989 01:56:04,183 --> 01:56:08,308 en avouant son crime de rébellion 990 01:56:09,516 --> 01:56:11,433 et qu'il crie grâce. 991 01:56:12,266 --> 01:56:13,141 Bien, monsieur. 992 01:56:27,891 --> 01:56:31,141 Le criminel qui a tenté de s'introduire chez le gouverneur 993 01:56:31,225 --> 01:56:32,850 sera flagellé publiquement demain. 994 01:56:32,933 --> 01:56:35,641 Le criminel qui a tenté de s'introduire chez le gouverneur 995 01:56:35,725 --> 01:56:38,058 sera flagellé publiquement demain. 996 01:56:38,141 --> 01:56:42,641 Le gouverneur exige que tous soient présents. 997 01:57:57,016 --> 01:57:59,516 Ce criminel va s'agenouiller. 998 01:58:02,225 --> 01:58:03,725 Il va avouer ses crimes. 999 01:58:06,225 --> 01:58:09,266 Et il va implorer la miséricorde du gouverneur. 1000 01:58:12,183 --> 01:58:18,183 S'il s'y refuse, il sera sévèrement puni. 1001 01:58:23,641 --> 01:58:24,975 Agenouille-toi. 1002 01:58:26,683 --> 01:58:28,100 Agenouille-toi, Bheem ! 1003 01:59:17,433 --> 01:59:19,933 On m'a promis du sang. 1004 01:59:20,016 --> 01:59:21,100 Frappez-le plus fort. 1005 01:59:47,933 --> 01:59:50,641 Quelques coups de fouet ont suffi à le faire plier. 1006 01:59:51,641 --> 01:59:53,766 Mais il a à peine crié. 1007 01:59:55,183 --> 01:59:56,600 Et je ne vois pas de sang ! 1008 01:59:57,433 --> 02:00:02,683 Je m'attendais à le voir… patauger dedans. 1009 02:00:04,975 --> 02:00:07,016 Il ne s'est pas agenouillé. 1010 02:00:08,683 --> 02:00:10,350 Il ne s'est pas agenouillé ! 1011 02:00:23,600 --> 02:00:24,641 Officier de police ! 1012 02:00:27,933 --> 02:00:29,183 Essayez donc avec celui-ci. 1013 02:00:49,266 --> 02:00:52,141 Faites-nous d'abord une démonstration sur le pilier. 1014 02:00:53,058 --> 02:00:56,141 Que ce scélérat voie ce qui l'attend. 1015 02:01:12,975 --> 02:01:16,350 Quelle cruauté, ma chère ! 1016 02:01:17,391 --> 02:01:19,641 Ça ne va pas s'arrêter là, Bheem. 1017 02:01:22,808 --> 02:01:25,266 Agenouille-toi, ou c'est la mort qui t'attend. 1018 02:01:26,808 --> 02:01:29,391 Agenouille-toi, et avoue tes crimes. 1019 02:01:30,725 --> 02:01:32,308 Sauve ta vie. 1020 02:02:02,975 --> 02:02:07,016 Bheema, la terre où tu es né, 1021 02:02:07,600 --> 02:02:10,433 les arbres qui te permettent de respirer, 1022 02:02:10,516 --> 02:02:14,891 et le peuple Gond qui t'a nommé s'adressent à toi. 1023 02:02:16,850 --> 02:02:18,350 Les entends-tu ? 1024 02:02:22,433 --> 02:02:27,100 Ô Komaram Bheem, Ô Komaram 1025 02:02:27,183 --> 02:02:34,016 Attise le feu de ton cœur 1026 02:02:35,766 --> 02:02:40,183 Ô Komaram Bheem, Ô Komaram 1027 02:02:40,266 --> 02:02:47,141 Brûle comme le soleil ardent 1028 02:02:53,141 --> 02:02:55,308 Faites-le s'agenouiller ! 1029 02:02:57,683 --> 02:03:01,808 Si tu tombes aux pieds de l'oppresseur Tel un esclave 1030 02:03:01,891 --> 02:03:06,808 Tu seras plus 1031 02:03:06,891 --> 02:03:09,766 Un digne enfant de la forêt 1032 02:03:10,850 --> 02:03:15,308 Si tu t'inclines Devant une autorité injuste 1033 02:03:15,391 --> 02:03:22,141 Tu ne peux être né de la forêt 1034 02:03:24,100 --> 02:03:28,183 Ô Komaram Bheem, Ô Komaram 1035 02:03:28,766 --> 02:03:35,308 Attise le feu de ton cœur 1036 02:04:06,725 --> 02:04:10,891 Crieras-tu de douleur Quand le fouet te fendra la peau ? 1037 02:04:10,975 --> 02:04:15,016 Trembleras-tu de peur À la vue de ton sang ? 1038 02:04:15,100 --> 02:04:19,850 Si la peur te prend Et qu'une larme tu verses 1039 02:04:20,725 --> 02:04:26,016 Comment peux-tu prétendre Être un enfant de la forêt ? 1040 02:04:27,266 --> 02:04:29,475 Un enfant de la forêt 1041 02:04:29,558 --> 02:04:33,975 Ô Komaram Bheem, Ô Komaram 1042 02:04:34,058 --> 02:04:40,641 Attise le feu de ton cœur 1043 02:05:02,725 --> 02:05:06,558 Le sang de ton cœur jaillit tels des flots 1044 02:05:11,308 --> 02:05:15,350 Le sang de ton cœur jaillit tels des flots 1045 02:05:15,433 --> 02:05:19,683 Pareil à du vermillon Sur le front de Terre-Mère 1046 02:05:20,266 --> 02:05:24,308 Pareil à la peinture rouge sacrée qui teinte ses pieds 1047 02:05:24,391 --> 02:05:29,475 Il brille comme un sourire sur ses lèvres 1048 02:05:31,266 --> 02:05:36,641 Ô Komaram Bheem, Ô Komaram 1049 02:05:37,225 --> 02:05:43,016 Tu as fait don de ta vie à Terre-Mère 1050 02:05:43,100 --> 02:05:45,891 Ô Komaram Bheem 1051 02:06:27,475 --> 02:06:28,516 Des renforts, vite ! 1052 02:08:06,100 --> 02:08:10,641 Raju, tu as été choisi pour livrer les armes. 1053 02:08:12,683 --> 02:08:13,600 Regarde. 1054 02:08:15,891 --> 02:08:17,933 Leur expédition se fera dans deux jours. 1055 02:08:23,266 --> 02:08:27,308 Promets-moi d'armer tout un chacun. 1056 02:08:37,433 --> 02:08:39,058 Bheem doit être pendu après-demain. 1057 02:08:40,350 --> 02:08:42,891 Je dois faire en sorte que l'exécution ait lieu 1058 02:08:44,558 --> 02:08:46,558 au bord de la Yamuna et non à la prison. 1059 02:08:46,641 --> 02:08:47,725 Que veux-tu dire ? 1060 02:08:48,933 --> 02:08:50,975 Pourquoi changer le lieu de son exécution ? 1061 02:08:51,475 --> 02:08:53,558 Ce n'est qu'ainsi que je pourrai libérer Bheem. 1062 02:08:53,641 --> 02:08:54,975 Raju ! 1063 02:08:55,808 --> 02:08:57,350 Pourquoi parles-tu de le libérer ? 1064 02:08:59,933 --> 02:09:04,225 Je dois aussi libérer Malli et la lui confier. 1065 02:09:04,308 --> 02:09:08,100 Bheem ? Malli ? Aurais-tu perdu la tête ? 1066 02:09:12,516 --> 02:09:15,725 Au contraire, je n'ai jamais été aussi sûr de moi. 1067 02:09:18,266 --> 02:09:22,850 Tout ce temps, j'étais prêt à tout sacrifier pour mon pays. 1068 02:09:24,058 --> 02:09:27,100 Je pensais même être prêt à sacrifier Bheem. 1069 02:09:29,350 --> 02:09:31,141 Mais aujourd'hui, j'ai compris 1070 02:09:32,225 --> 02:09:35,516 que Bheem ne peut être un dommage collatéral. C'est un volcan. 1071 02:09:39,891 --> 02:09:42,850 Je pensais que seules les armes pourraient nous rendre libres, 1072 02:09:42,933 --> 02:09:44,891 mais la chanson de Bheem a inspiré ces gens. 1073 02:09:47,183 --> 02:09:48,225 Et toi, alors ? 1074 02:09:48,850 --> 02:09:52,308 Tu t'es tellement démené pour atteindre ton but. 1075 02:09:52,391 --> 02:09:55,100 Vas-tu renoncer alors que tu es à deux doigts de réussir ? 1076 02:09:55,183 --> 02:09:58,016 - Quinze ans d'efforts partis en fumée… - Je remettrai cela. 1077 02:09:59,266 --> 02:10:01,433 Mais je ne sacrifierai pas Bheem pour réussir. 1078 02:10:02,350 --> 02:10:05,891 Père m'a dit d'armer tout un chacun. 1079 02:10:06,891 --> 02:10:10,558 Mais l'émotion de Bheem a transformé chaque personne en arme. 1080 02:10:11,641 --> 02:10:13,725 Je transmettrai cette émotion au peuple. 1081 02:10:14,600 --> 02:10:16,183 Réfléchis bien, Raju. 1082 02:10:17,141 --> 02:10:20,058 C'est très risqué. Tu risques ta vie. 1083 02:10:21,600 --> 02:10:23,183 Je mourrai volontiers. 1084 02:10:45,933 --> 02:10:47,808 Je veux le meilleur bourreau qui soit. 1085 02:10:50,558 --> 02:10:53,683 Je veux voir son cou s'allonger 1086 02:10:53,766 --> 02:10:56,516 et ses yeux se renfler et sortir de leurs orbites 1087 02:10:56,600 --> 02:10:59,433 juste avant que sa nuque ne se brise. 1088 02:11:01,100 --> 02:11:02,350 Bien, monsieur. 1089 02:11:02,433 --> 02:11:04,225 Mais il ne montrera aucune peur. 1090 02:11:07,891 --> 02:11:08,891 La raison est simple. 1091 02:11:09,891 --> 02:11:12,558 Même sous le coup du fouet, il n'a manifesté aucune peur. 1092 02:11:12,641 --> 02:11:14,850 - Il en sera de même face à la mort. - Oui. 1093 02:11:15,516 --> 02:11:18,975 Mais ce qui m'a sauté aux yeux, c'est votre incapacité flagrante 1094 02:11:19,058 --> 02:11:22,058 à faire tomber cet animal à genoux. 1095 02:11:22,141 --> 02:11:24,891 Je suis navré de ne pas m'être montré à la hauteur, monsieur. 1096 02:11:24,975 --> 02:11:26,850 Veuillez me donner une dernière chance. 1097 02:11:29,933 --> 02:11:35,433 Pendons-le devant Malli, qu'il est venu chercher jusqu'ici. 1098 02:11:36,516 --> 02:11:39,641 Toute la peur du monde se lira alors dans ses yeux. 1099 02:11:46,266 --> 02:11:49,433 Je vois que vous avez adopté la voie de l'Empire, jeune homme. 1100 02:11:54,600 --> 02:11:56,641 - Défendez nos couleurs. - Bien, monsieur. 1101 02:11:56,725 --> 02:12:01,391 Qu'il soit prêt à être pendu dès 16 h et qu'on fasse venir la fille à 17 h. 1102 02:12:01,475 --> 02:12:02,725 - Monsieur… - Oui ? 1103 02:12:02,808 --> 02:12:06,391 Si nous le pendons ici, le peuple fera de lui un martyr. 1104 02:12:06,475 --> 02:12:08,391 Mieux vaudrait le faire près de la Yamuna. 1105 02:12:08,475 --> 02:12:12,975 Nous pourrions alors nous débarrasser de son corps discrètement. 1106 02:12:38,308 --> 02:12:39,850 Surtout, chargez-les délicatement. 1107 02:12:58,225 --> 02:13:01,350 Soyez vigilants. Cette mission doit se dérouler sans incident. 1108 02:13:01,433 --> 02:13:02,433 Bien, monsieur. 1109 02:13:31,975 --> 02:13:33,266 Que faites-vous ? 1110 02:13:34,350 --> 02:13:36,225 - Je vous aidais. - Reculez ! 1111 02:13:36,308 --> 02:13:37,516 Allez ! 1112 02:13:58,641 --> 02:14:00,266 Tout est prêt, monsieur. 1113 02:14:00,850 --> 02:14:02,308 Ça va être un sacré spectacle. 1114 02:14:02,391 --> 02:14:04,308 Merci pour vos efforts, mon garçon. 1115 02:14:04,975 --> 02:14:05,891 Merci, monsieur. 1116 02:14:09,350 --> 02:14:10,433 Merci. 1117 02:14:24,475 --> 02:14:28,308 Bheem était avec vous, non ? Où est-il passé ? 1118 02:15:21,266 --> 02:15:22,600 Accélérez ! 1119 02:15:29,058 --> 02:15:30,766 Accélérez, bon sang ! 1120 02:16:00,600 --> 02:16:03,391 Ramenez-moi ces maudits traîtres vivants ! 1121 02:16:03,975 --> 02:16:07,350 Ou je vous écorcherai tous vifs ! 1122 02:17:41,016 --> 02:17:42,141 Bheem ! 1123 02:18:13,475 --> 02:18:17,433 Bheem ! 1124 02:18:19,808 --> 02:18:22,225 Malli ! 1125 02:19:59,141 --> 02:20:00,141 Je dois te laisser. 1126 02:20:06,725 --> 02:20:10,308 Sans toi, je… 1127 02:20:18,475 --> 02:20:19,600 Sita, 1128 02:20:20,308 --> 02:20:22,891 une partie de moi sera toujours avec toi. 1129 02:20:25,808 --> 02:20:29,016 Sita, mon courage me guide. 1130 02:20:30,100 --> 02:20:33,475 Mais c'est le tien qui me fera vaincre l'ennemi. 1131 02:20:53,850 --> 02:20:56,350 Chers anciens, chers amis, chers frères, 1132 02:20:57,058 --> 02:20:59,308 je vous donne ma parole : 1133 02:20:59,391 --> 02:21:02,891 j'armerai tout bras désireux de se soulever. 1134 02:21:04,308 --> 02:21:06,808 Je ne reviendrai qu'une fois cette mission accomplie ! 1135 02:21:07,391 --> 02:21:08,766 Je le jure sur Mère Godavari ! 1136 02:21:24,641 --> 02:21:26,891 - Vande mataram ! - Vande mataram ! 1137 02:21:26,975 --> 02:21:29,516 - Vande mataram ! - Vande mataram ! 1138 02:21:31,933 --> 02:21:33,975 Cela fait maintenant des mois, Edward. 1139 02:21:36,475 --> 02:21:37,975 Ce rat de la jungle, 1140 02:21:40,100 --> 02:21:41,183 ce Bheem, 1141 02:21:41,683 --> 02:21:43,141 se montre insaisissable. 1142 02:21:43,225 --> 02:21:44,808 L'étau se referme sur lui. 1143 02:21:45,725 --> 02:21:47,391 De son lieu prévu d'exécution, 1144 02:21:47,975 --> 02:21:50,766 il ne peut fuir que vers Agra. 1145 02:21:50,850 --> 02:21:52,516 Et nous avons bouclé toute la ville. 1146 02:21:53,433 --> 02:21:55,016 Ce fugitif est recherché. 1147 02:21:55,100 --> 02:21:57,766 On la ratisse zone par zone, 1148 02:21:59,016 --> 02:22:02,391 centimètre par centimètre, en bouclant tout. 1149 02:22:02,475 --> 02:22:04,391 Je ne sais rien, monsieur ! 1150 02:22:05,058 --> 02:22:05,975 RÉCOMPENSE 10 000 ROUPIES 1151 02:22:06,058 --> 02:22:07,308 Dehors ! 1152 02:22:07,391 --> 02:22:10,516 Il se terre donc forcément dans le quartier d'Hathras. 1153 02:22:10,600 --> 02:22:13,891 Renseignez-nous sur ces criminels ! 1154 02:22:15,183 --> 02:22:16,308 Continuez comme ça. 1155 02:22:17,725 --> 02:22:18,933 En attendant, 1156 02:22:19,475 --> 02:22:22,433 allons donc rendre visite à notre invité spécial. 1157 02:22:27,808 --> 02:22:30,933 Il n'est nourri qu'une fois par semaine, comme vous l'avez exigé. 1158 02:22:31,016 --> 02:22:33,975 On lui donne juste de quoi le maintenir en vie dans la douleur. 1159 02:22:34,933 --> 02:22:38,350 - Comme à cette vermine ? - Non, monsieur. En moindre quantité. 1160 02:22:38,433 --> 02:22:40,933 Il doit être affamé au point de ronger ses chaînes. 1161 02:22:57,141 --> 02:23:00,433 Vous faites de l'exercice ? À quelques jours de la mort ? 1162 02:23:01,350 --> 02:23:02,391 Qu'espérez-vous ? 1163 02:23:14,975 --> 02:23:17,808 Vous courez toujours après votre rêve impossible, 1164 02:23:18,475 --> 02:23:20,891 même devant la Faucheuse ? 1165 02:23:26,266 --> 02:23:31,766 Ne pas s'attendre à des résultats n'empêche pas de travailler. 1166 02:23:35,975 --> 02:23:41,975 Ne soyez pas mû par le résultat, mais ne sombrez pas dans l'inaction. 1167 02:23:43,558 --> 02:23:47,141 Je me fiche du résultat. 1168 02:23:47,225 --> 02:23:50,933 Je me rapprocherai de mon objectif 1169 02:23:52,058 --> 02:23:55,058 jusqu'à mon dernier souffle. 1170 02:23:56,683 --> 02:23:57,850 Chargez ! 1171 02:23:59,641 --> 02:24:00,516 En joue ! 1172 02:24:01,308 --> 02:24:02,391 Feu ! 1173 02:24:03,350 --> 02:24:04,600 Vraiment ? 1174 02:24:06,266 --> 02:24:08,475 Voyons comment vous avancerez après ceci. 1175 02:24:21,308 --> 02:24:23,058 Qu'on le jette en cellule d'isolement ! 1176 02:25:00,308 --> 02:25:02,308 Voilà déjà deux jours que nous sommes ici. 1177 02:25:03,183 --> 02:25:05,641 Rester si longtemps au même endroit n'est pas prudent. 1178 02:25:06,225 --> 02:25:08,058 Nous partirons après minuit. 1179 02:25:08,558 --> 02:25:09,891 Pour aller où ? 1180 02:25:10,433 --> 02:25:12,016 On n'a nulle part où se cacher. 1181 02:25:12,683 --> 02:25:13,766 Ne vous en faites pas. 1182 02:25:14,433 --> 02:25:15,808 On trouvera un moyen. 1183 02:25:16,891 --> 02:25:19,350 J'ai faim, Bheem. 1184 02:25:26,808 --> 02:25:31,558 Mince alors. Nous n'avons que de l'eau à donner à une enfant affamée. 1185 02:25:38,808 --> 02:25:39,766 Jangu ! 1186 02:25:39,850 --> 02:25:41,683 Les choses se corsent. 1187 02:25:41,766 --> 02:25:44,891 Rien qu'acheter un grain de riz relève de l'impossible. 1188 02:25:44,975 --> 02:25:48,016 Ces dangereux criminels se sont échappés et courent dans la nature. 1189 02:25:48,100 --> 02:25:51,141 Tout renseignement utile sera récompensé. 1190 02:25:52,516 --> 02:25:53,350 Debout ! 1191 02:25:53,975 --> 02:25:55,683 Par là ! Fouillez le moindre recoin ! 1192 02:25:56,308 --> 02:25:58,391 Retournez-moi cette pièce ! 1193 02:25:58,933 --> 02:26:00,600 Que 20 gardes fouillent la cuisine ! 1194 02:26:00,683 --> 02:26:02,558 - Cherchez partout ! - Filez ! 1195 02:26:02,641 --> 02:26:04,433 Fouillez les moindres recoins ! 1196 02:26:12,725 --> 02:26:13,933 Ils arrivent ! 1197 02:26:15,058 --> 02:26:17,558 Inspecteur, fouillez cette pièce. 1198 02:26:17,641 --> 02:26:19,433 Ça grouille de policiers, dehors. 1199 02:26:21,183 --> 02:26:22,766 Je veux leurs noms et adresses ! 1200 02:26:31,266 --> 02:26:32,225 Fouillez là-bas, 1201 02:26:32,850 --> 02:26:33,725 et là ! 1202 02:26:33,808 --> 02:26:35,433 Je vous en prie, aidez-nous ! 1203 02:26:35,516 --> 02:26:37,183 Nous devons nous rendre à l'hôpital. 1204 02:26:37,266 --> 02:26:38,641 Les miens ont la variole. 1205 02:26:38,725 --> 02:26:41,558 - Pardon ? - Ils ont la variole, monsieur. 1206 02:26:41,641 --> 02:26:42,891 La variole. 1207 02:26:42,975 --> 02:26:45,433 - Qu'y a-t-il là-dedans ? - Monsieur, ils ont la variole. 1208 02:26:46,975 --> 02:26:47,975 La variole ? 1209 02:26:49,016 --> 02:26:51,350 - En êtes-vous sûr ? - Oui, monsieur. 1210 02:26:52,100 --> 02:26:54,350 Cet endroit est contaminé ! Tout le monde dehors ! 1211 02:27:03,558 --> 02:27:06,600 - Par pitié, aidez-nous. - Écartez-vous, maudite pestiférée ! 1212 02:27:10,975 --> 02:27:11,850 Non, mon garçon. 1213 02:27:11,933 --> 02:27:14,183 Tout le monde dehors ! Et que ça saute ! 1214 02:27:19,933 --> 02:27:22,350 Madame, tout va bien ? 1215 02:27:25,850 --> 02:27:26,850 Oui. 1216 02:27:28,725 --> 02:27:29,766 Ça va. 1217 02:27:32,850 --> 02:27:35,141 Vous parliez de variole. Qui est malade ? 1218 02:27:36,516 --> 02:27:37,391 Personne. 1219 02:27:38,350 --> 02:27:40,516 J'ai dit ça pour que vous échappiez à la police. 1220 02:27:42,808 --> 02:27:46,725 Mon fiancé dit toujours qu'on devrait tous s'entraider. 1221 02:27:49,891 --> 02:27:51,141 Venez, s'il vous plaît. 1222 02:27:57,433 --> 02:27:59,350 Je vous ai entendus tout à l'heure. 1223 02:28:00,308 --> 02:28:03,308 Les enfants ne devraient pas connaître la faim. 1224 02:28:03,391 --> 02:28:04,475 C'est un drame. 1225 02:28:07,558 --> 02:28:09,100 Nous vous sommes redevables. 1226 02:28:11,183 --> 02:28:14,391 Vous nous avez aidés sans savoir qui nous étions. 1227 02:28:15,141 --> 02:28:16,058 Qui êtes-vous ? 1228 02:28:16,891 --> 02:28:19,725 Je m'appelle Sita. Je viens de Visakhapatnam. 1229 02:28:20,308 --> 02:28:22,141 Je suis venue retrouver mon fiancé. 1230 02:28:22,225 --> 02:28:24,516 Vraiment ? Où vit-il ? 1231 02:28:26,975 --> 02:28:27,850 À Delhi. 1232 02:28:29,308 --> 02:28:31,975 Il est inspecteur de police pour les Britanniques. 1233 02:28:38,516 --> 02:28:40,266 - Comment s'appelle-t-elle ? - Sita. 1234 02:28:45,141 --> 02:28:47,391 Ne vous en faites pas. 1235 02:28:48,100 --> 02:28:50,100 Ce n'est pas vraiment son travail. 1236 02:28:56,183 --> 02:28:57,558 Il prépare une révolution. 1237 02:29:26,641 --> 02:29:27,516 Ram, 1238 02:29:28,933 --> 02:29:34,058 Pour atteindre son but, il faut être prêt à affronter n'importe quel obstacle. 1239 02:29:36,141 --> 02:29:40,725 Quoi qu'il arrive, n'oublie jamais ton but. 1240 02:29:44,433 --> 02:29:45,975 Encerclez-les ! 1241 02:30:13,725 --> 02:30:16,975 Ordure ! Tu croyais pouvoir nous battre ? 1242 02:30:19,350 --> 02:30:20,766 Voyez comme ce chien saigne. 1243 02:30:25,433 --> 02:30:26,391 Chargez ! 1244 02:30:34,100 --> 02:30:35,016 En joue ! 1245 02:30:43,266 --> 02:30:44,100 Feu ! 1246 02:31:08,558 --> 02:31:15,058 Que le ciel bleu soit peint 1247 02:31:15,141 --> 02:31:20,183 À l'aide de braises ardentes 1248 02:31:27,183 --> 02:31:33,100 Que mes cris de guerre 1249 02:31:33,183 --> 02:31:36,933 Soient ceux qui anéantiront l'ennemi 1250 02:31:37,016 --> 02:31:40,058 Mais j'ignore s'il a pu s'emparer des armes. 1251 02:31:43,641 --> 02:31:45,850 Il était à deux doigts de mettre la main dessus. 1252 02:31:47,141 --> 02:31:50,975 Mais pour ce faire, il a dû trahir son meilleur ami 1253 02:31:51,058 --> 02:31:52,975 et l'arrêter au nom des Britanniques. 1254 02:31:55,391 --> 02:31:57,933 Il ne l'a pas supporté. 1255 02:31:58,016 --> 02:32:00,516 Il ne savait plus si ce qu'il faisait était bien ou mal. 1256 02:32:02,558 --> 02:32:07,766 En fin de compte, il a décidé de sauver son ami, quoi qu'il lui en coûte. 1257 02:32:10,516 --> 02:32:11,850 Et il l'a fait. 1258 02:32:14,266 --> 02:32:16,350 Mais ce faisant, il s'est fait arrêter. 1259 02:32:23,641 --> 02:32:26,850 J'ai reçu cette lettre du gouvernement. 1260 02:32:30,058 --> 02:32:32,600 Il sera pendu dans deux jours. 1261 02:32:35,558 --> 02:32:37,891 On m'a demandé de récupérer son corps. 1262 02:32:55,100 --> 02:32:56,683 Je suis venu pour Malli, 1263 02:32:59,183 --> 02:33:01,516 mais votre fiancé est venu au nom du pays. 1264 02:33:04,600 --> 02:33:06,350 L'homme attaché à sa tribu que je suis 1265 02:33:07,975 --> 02:33:08,933 ne l'a pas compris. 1266 02:33:12,683 --> 02:33:14,391 Je l'ai battu de ces mains. 1267 02:33:16,183 --> 02:33:19,141 J'ai laissé mon meilleur ami pour mort ! 1268 02:33:35,308 --> 02:33:37,808 Ce n'est pas à vous de chercher Ram, Sita. 1269 02:33:38,725 --> 02:33:41,475 Ram se présentera à vous. 1270 02:33:42,600 --> 02:33:45,350 Je vais vous le ramener. 1271 02:33:48,850 --> 02:33:50,558 Vous nous avez nourris. 1272 02:33:51,266 --> 02:33:52,975 Je vous donne ma parole. 1273 02:33:53,683 --> 02:33:56,558 Je vous ramènerai votre fiancé même si je dois y laisser la vie. 1274 02:34:13,350 --> 02:34:14,600 Voici la caserne. 1275 02:34:14,683 --> 02:34:17,266 La prison se trouve tout au fond. 1276 02:34:19,516 --> 02:34:20,975 Soyez prudent. 1277 02:35:41,558 --> 02:35:43,266 Bheem ! 1278 02:36:36,516 --> 02:36:37,850 - Raju. - Bheem ! 1279 02:36:37,933 --> 02:36:40,391 - Bheem, que fais-tu ici ? - Raju. 1280 02:36:40,475 --> 02:36:42,766 Pardonne-moi. 1281 02:36:43,725 --> 02:36:46,308 Je ne savais pas que tu œuvrais pour une si grande cause. 1282 02:36:47,391 --> 02:36:49,808 - Je n'aurais pas dû… - Calme-toi. 1283 02:36:49,891 --> 02:36:51,141 Bheem ! 1284 02:36:52,975 --> 02:36:53,975 Bheem ! 1285 02:36:54,475 --> 02:36:55,516 Bheem ! 1286 02:36:57,141 --> 02:36:58,100 Qui te l'a dit ? 1287 02:37:05,100 --> 02:37:06,100 Sita. 1288 02:37:07,683 --> 02:37:08,850 Tu l'as rencontrée ? 1289 02:37:08,933 --> 02:37:11,516 Oui, et elle m'a ouvert les yeux. 1290 02:37:23,641 --> 02:37:27,016 Je lui ai promis de lui ramener son Ram. 1291 02:37:28,183 --> 02:37:32,391 Même si je dois brûler le Lanka, je te conduirai à elle. 1292 02:37:32,475 --> 02:37:33,641 En route. 1293 02:38:09,975 --> 02:38:12,891 Entre un tigre et un chasseur 1294 02:38:16,058 --> 02:38:18,975 Entre une tête et la guillotine 1295 02:38:22,308 --> 02:38:24,891 Entre un feu de forêt 1296 02:38:25,558 --> 02:38:27,725 Et une tempête 1297 02:38:28,641 --> 02:38:31,391 Entre le soleil et les nuages 1298 02:38:37,433 --> 02:38:40,058 Une nouvelle amitié est née 1299 02:38:40,141 --> 02:38:42,058 Encerclez-les ! Dispersez-vous ! 1300 02:38:43,975 --> 02:38:45,808 Qui a laissé ça verrouillé ? 1301 02:38:45,891 --> 02:38:46,766 Encerclez-les ! 1302 02:38:57,891 --> 02:39:00,558 Un coup du sort inattendu 1303 02:39:03,933 --> 02:39:06,808 A précipité ce lien 1304 02:39:46,433 --> 02:39:47,933 Cherchez par là ! 1305 02:39:48,016 --> 02:39:48,975 Où sont-ils passés ? 1306 02:39:49,058 --> 02:39:51,100 - Par là. - Cherchez-les partout ! 1307 02:40:06,766 --> 02:40:08,016 Que diable se passe-t-il ? 1308 02:40:33,141 --> 02:40:35,933 Une amitié entre un volcan en éruption Et une terrible tempête 1309 02:40:36,016 --> 02:40:39,058 Une amitié entre le libre arbitre Et la destinée 1310 02:40:39,141 --> 02:40:44,225 Une amitié entre deux êtres Que tout oppose 1311 02:41:11,683 --> 02:41:14,225 - Qu'en est-il, Edward ? - Nous sommes arrivés trop tard. 1312 02:41:14,308 --> 02:41:16,641 - Ils se sont enfuis dans la forêt. - Quoi ? 1313 02:41:16,725 --> 02:41:18,516 Mais ils sont toujours dans la caserne. 1314 02:41:19,225 --> 02:41:20,933 Ne les poursuivez pas tête baissée. 1315 02:41:21,016 --> 02:41:23,975 Coincez ces misérables à l'aide des forces spéciales. 1316 02:41:24,683 --> 02:41:26,016 Une dernière chose. 1317 02:41:27,183 --> 02:41:30,100 Ne tirez qu'une fois assez près d'eux pour confirmer leur mort. 1318 02:41:30,683 --> 02:41:31,516 Bien, monsieur. 1319 02:41:32,391 --> 02:41:33,725 Appelez les forces spéciales. 1320 02:43:05,516 --> 02:43:06,725 Feu ! 1321 02:43:33,058 --> 02:43:37,183 Edward à l'appareil. Halte au feu ! 1322 02:43:37,266 --> 02:43:38,391 Halte au feu ! 1323 02:43:38,475 --> 02:43:40,475 - Monsieur ? - Que diable se passe-t-il ? 1324 02:43:40,558 --> 02:43:42,516 Nous pensions les avoir encerclés, 1325 02:43:42,600 --> 02:43:44,308 mais des flèches fusent de partout. 1326 02:43:44,391 --> 02:43:45,975 Nous perdons des hommes. 1327 02:43:46,058 --> 02:43:48,850 Maudits soient-ils ! J'envoie des troupes en renfort. 1328 02:43:48,933 --> 02:43:50,308 Ne les laissez pas s'échapper. 1329 02:43:50,391 --> 02:43:51,600 Bien, monsieur. 1330 02:43:53,266 --> 02:43:55,016 Des renforts sont en chemin. 1331 02:43:56,058 --> 02:43:59,766 Des renforts sont en chemin ! Ne les laissez pas s'échapper ! 1332 02:43:59,850 --> 02:44:02,641 Ne les laissez pas s'échapper. D'autres troupes arrivent. 1333 02:44:02,725 --> 02:44:04,933 Edward ! 1334 02:44:08,183 --> 02:44:10,933 J'ai promis à mon père 1335 02:44:11,016 --> 02:44:12,766 que je donnerai à chacun une arme. 1336 02:44:16,516 --> 02:44:18,683 Allumez les projecteurs ! 1337 02:44:19,683 --> 02:44:22,266 J'ai promis à Mère Godavari 1338 02:44:24,016 --> 02:44:26,725 que je ne rentrerais chez moi qu'après m'en être procuré. 1339 02:44:33,433 --> 02:44:35,058 Éclairez par là ! 1340 02:44:36,141 --> 02:44:39,600 Rama, descendant de Raghu 1341 02:44:39,683 --> 02:44:43,391 Le plus grand des guerriers 1342 02:44:52,308 --> 02:44:55,600 Rama, descendant de Raghu 1343 02:44:55,683 --> 02:44:58,475 Le plus grand des guerriers Au charme impérial sans égal 1344 02:44:58,558 --> 02:45:02,183 Je ne fuirai plus. L'heure est venue de vous faire courir. 1345 02:45:03,308 --> 02:45:06,683 Rama, descendant de Raghu 1346 02:45:06,766 --> 02:45:09,891 Le plus grand des guerriers Au charme impérial sans égal 1347 02:45:12,641 --> 02:45:14,558 Éloignez-vous du feu ! Reculez ! 1348 02:45:21,308 --> 02:45:22,475 Bon sang. 1349 02:45:23,725 --> 02:45:25,141 Courez ! 1350 02:45:34,641 --> 02:45:38,558 Son arc est aussi puissant que celui du seigneur Shiva 1351 02:45:38,641 --> 02:45:42,600 Dont le son terrifie ses ennemis 1352 02:45:42,683 --> 02:45:44,933 Rama, descendant de Raghu 1353 02:45:46,183 --> 02:45:49,433 Le plus grand des guerriers Au charme impérial sans égal 1354 02:45:50,808 --> 02:45:53,391 Rama, descendant de Raghu 1355 02:45:54,308 --> 02:45:57,475 Le plus grand des guerriers Au charme impérial sans égal 1356 02:46:03,100 --> 02:46:05,475 Rama, descendant de Raghu 1357 02:46:06,808 --> 02:46:09,975 Le plus grand des guerriers Au charme impérial sans égal 1358 02:46:18,683 --> 02:46:20,308 Vite ! Par ici ! 1359 02:46:33,308 --> 02:46:36,975 La peur assombrit le ciel quand Bheema 1360 02:46:37,058 --> 02:46:40,725 Le lion du clan Komaram 1361 02:46:40,808 --> 02:46:47,266 Bondit pour attaquer ses ennemis 1362 02:46:48,725 --> 02:46:55,266 Bheema, le lion du clan Komaram 1363 02:47:20,516 --> 02:47:21,683 Chargez. 1364 02:47:22,558 --> 02:47:23,725 En joue. 1365 02:47:24,891 --> 02:47:26,058 Feu ! 1366 02:47:53,933 --> 02:47:57,266 Rama, Bheema ! 1367 02:47:57,350 --> 02:48:00,766 Rama, Bheema ! 1368 02:48:01,641 --> 02:48:05,225 - Rama le puissant ! - Bheema, le lion du clan Komaram 1369 02:48:42,766 --> 02:48:46,808 C'est un puissant danseur Dont les pieds gracieux 1370 02:48:46,891 --> 02:48:50,433 Terrassent les éléphants arrogants De la capitale Hastina 1371 02:48:51,183 --> 02:48:57,266 Bheema, le lion du clan Komaram 1372 02:49:34,141 --> 02:49:35,141 Bheem ! 1373 02:49:36,641 --> 02:49:39,100 Combien de temps allons-nous chasser ces chacals ? 1374 02:49:39,725 --> 02:49:41,975 Attaquons-nous au lion ! 1375 02:50:11,183 --> 02:50:12,058 Chargez les canons. 1376 02:50:19,308 --> 02:50:20,308 Feu ! 1377 02:50:26,850 --> 02:50:27,683 Bheem ! 1378 02:52:20,600 --> 02:52:23,225 Non ! 1379 02:52:51,266 --> 02:52:54,391 Promets-moi d'armer tout un chacun. 1380 02:53:17,725 --> 02:53:19,391 Fabriquée dans une usine anglaise, 1381 02:53:20,433 --> 02:53:25,391 cette balle a traversé l'océan à bord d'un navire anglais, gouverneur. 1382 02:53:26,975 --> 02:53:30,891 C'est une balle qui vaut plus que la vie d'un Indien. 1383 02:53:31,516 --> 02:53:33,558 Et vous daignez la lâcher ? 1384 02:53:35,308 --> 02:53:36,891 Rends-la-lui, Bheem. 1385 02:53:38,058 --> 02:53:40,183 Qu'il la garde dans son cœur. 1386 02:53:42,516 --> 02:53:43,350 Chargez ! 1387 02:53:48,600 --> 02:53:49,975 Non ! 1388 02:53:50,058 --> 02:53:51,266 En joue ! 1389 02:53:53,391 --> 02:53:54,225 Feu ! 1390 02:54:03,308 --> 02:54:07,891 LE SOLEIL NE SE COUCHE JAMAIS SUR L'EMPIRE ANGLAIS 1391 02:54:57,100 --> 02:54:58,350 Tu as réussi. 1392 02:55:01,141 --> 02:55:02,725 Bheem, 1393 02:55:02,808 --> 02:55:04,433 tu m'as rapproché de mes ambitions. 1394 02:55:04,516 --> 02:55:06,975 Tu m'as donné cette tenue qui m'inspirera à me battre. 1395 02:55:07,475 --> 02:55:09,058 Que puis-je t'offrir en échange ? 1396 02:55:10,516 --> 02:55:11,475 Guide-moi. 1397 02:55:16,683 --> 02:55:20,141 Agitez ce drapeau Pour lequel nous avons donné nos vies 1398 02:55:20,225 --> 02:55:23,100 Il y a un homme d'acier Dans chaque ruelle et chaque foyer 1399 02:55:23,850 --> 02:55:26,766 Agitez ce drapeau Pour lequel nous avons donné nos vies 1400 02:55:27,350 --> 02:55:29,766 Il y a un homme d'acier Dans chaque ruelle et chaque foyer 1401 02:55:30,433 --> 02:55:33,725 Drapeau, acier, matraque, dégâts, victoire, soldat, fumée, braises ! 1402 02:55:33,808 --> 02:55:36,850 Braises vives et ardentes 1403 02:55:37,433 --> 02:55:40,141 Notre poitrine est faite de braises Notre cœur en contient 1404 02:55:40,975 --> 02:55:43,933 Des braises ardentes Des braises impétueuses 1405 02:55:44,016 --> 02:55:48,141 Elles peuvent faire trembler la terre Et briser les barrières 1406 02:55:49,225 --> 02:55:52,183 Agitez ce drapeau Pour lequel nous avons donné nos vies 1407 02:55:52,850 --> 02:55:55,850 Il y a un homme d'acier Dans chaque ruelle et chaque foyer 1408 02:56:03,141 --> 02:56:06,141 Agitez ce drapeau Pour lequel nous avons donné nos vies 1409 02:56:06,725 --> 02:56:09,475 Il y a un homme d'acier Dans chaque ruelle et chaque foyer 1410 02:56:23,475 --> 02:56:26,100 Regardez ! 1411 02:56:26,183 --> 02:56:28,600 Ram est de retour ! 1412 02:56:43,891 --> 02:56:45,600 Vande Mataram ! 1413 02:56:45,683 --> 02:56:48,266 Approche, ma chère et tendre Nous ne faisons plus qu'un 1414 02:56:49,225 --> 02:56:52,558 La joie envahit nos cœurs Au gré de leurs battements 1415 02:56:52,641 --> 02:56:55,850 Nous ne nous inclinons devant personne 1416 02:56:55,933 --> 02:56:59,308 Un nouveau jour se lève Et nous avons brisé nos chaînes 1417 02:56:59,391 --> 02:57:02,891 Des flammes brûlent désormais Dans nos esprits 1418 02:57:02,975 --> 02:57:06,141 Qui oserait nous défier à présent ? 1419 02:57:06,225 --> 02:57:09,683 Acier, flammes, boule de feu, lance, réveillez-vous, fils, parlez, braises ! 1420 02:57:09,766 --> 02:57:13,225 Ces braises travailleuses Braises de Calcutta 1421 02:57:13,308 --> 02:57:16,641 Ces braises étincelantes Braises du Gujarat 1422 02:57:16,725 --> 02:57:19,933 Ces braises de la révolution Braises de Kittur 1423 02:57:20,516 --> 02:57:24,433 Ces braises rapides comme des flèches Braises de Tirunelveli 1424 02:57:25,141 --> 02:57:28,100 Agitez ce drapeau Pour lequel nous avons donné nos vies 1425 02:57:28,891 --> 02:57:32,141 Il y a un homme d'acier Dans chaque ruelle et chaque foyer 1426 02:57:38,808 --> 02:57:40,683 Maman ! 1427 02:57:41,683 --> 02:57:43,183 Malli ! 1428 02:57:55,308 --> 02:57:58,683 EAU - JUNGLE - TERRES 1429 02:58:14,891 --> 02:58:18,350 Une fois main dans la main Nous sommes inséparables 1430 02:58:18,433 --> 02:58:21,725 Les braves ont porté Le turban du sacrifice 1431 02:58:21,808 --> 02:58:24,891 Quand le clairon de la victoire retentit 1432 02:58:24,975 --> 02:58:28,558 Le cœur et l'esprit dansent 1433 02:58:28,641 --> 02:58:31,975 Les ténèbres ne sont plus Ayez confiance en vous 1434 02:58:32,058 --> 02:58:35,475 En bonne compagnie Nos cœurs sont rassurés 1435 02:58:35,558 --> 02:58:38,891 Venez, roi, approchez, victoire, réveillez-vous, flammes, là-haut, braises 1436 02:58:38,975 --> 02:58:42,058 Puissantes sont ces braises Braises du Pendjab 1437 02:58:42,683 --> 02:58:45,808 Ces braises infatigables Braises de Tanguturi 1438 02:58:45,891 --> 02:58:49,183 Ces braises pures Braises de Palasi 1439 02:58:49,266 --> 02:58:53,308 Ces braises de la victoire Braises des Marathes 1440 02:59:07,808 --> 02:59:11,308 Nous ne nous inclinons devant personne 1441 02:59:11,391 --> 02:59:14,683 Qui pourrait nous défier ? 1442 02:59:14,766 --> 02:59:17,766 Partout Les tambours du triomphe résonnent 1443 02:59:18,433 --> 02:59:21,683 Chantez à faire trembler la terre 1444 02:59:21,766 --> 02:59:25,183 Nos amis nous ont rejoints Alors, battez tambours 1445 02:59:25,266 --> 02:59:28,433 On chante et on danse Et le monde entier nous suit 1446 02:59:29,016 --> 02:59:31,808 - Vous y avez goûté - Jouez du tambour 1447 02:59:32,433 --> 02:59:35,225 - Vous avez goûté à la victoire - Alors, suivez le rythme 1448 02:59:35,891 --> 02:59:38,766 Ces grands noms brillent parmi les étoiles 1449 02:59:39,350 --> 02:59:42,683 Ils sont gravés dans nos cœurs 1450 02:59:44,391 --> 02:59:47,100 Agitez ce drapeau Pour lequel nous avons donné nos vies 1451 02:59:47,766 --> 02:59:50,516 Il y a un homme d'acier Dans chaque ruelle et chaque foyer 1452 02:59:51,058 --> 02:59:54,100 Agitez ce drapeau Pour lequel nous avons donné nos vies 1453 02:59:54,725 --> 02:59:57,141 Il y a un homme d'acier Dans chaque ruelle et chaque foyer 1454 03:00:05,891 --> 03:00:07,891 Sous-titres : Aude Rey 108860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.