All language subtitles for RRR 2022 2160p HQ ZEE5 WEB-DL Telugu-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-1:59:42,600 --> -1:59:45,641
Cette histoire a pour toile de fond
l'Inde avant son indépendance.
2
-1:59:45,725 --> -1:59:48,725
Toute ressemblance avec les castes,
ethnies et peuples mentionnés
3
-1:59:48,808 --> -1:59:50,100
est purement fortuite.
4
00:01:08,225 --> 00:01:11,183
À la mémoire de notre père bien-aimé,
monsieur Vershi Khetshi Gada
5
00:02:59,516 --> 00:03:00,516
Malli !
6
00:03:00,600 --> 00:03:03,850
L'HISTOIRE
7
00:03:07,058 --> 00:03:10,308
FORĂŠT D'ADILABAD
8
00:03:23,391 --> 00:03:27,850
Je me balance aux branches
Je joue dans les vallées
9
00:03:27,933 --> 00:03:34,600
Mais je devrais me lover
Sur les genoux de ma mère
10
00:03:36,683 --> 00:03:40,600
Le rossignol qui chante
Là , derrière l'arbre
11
00:03:41,266 --> 00:03:45,391
Devrait être auprès de moi
Quand il me répond de son chant
12
00:03:45,475 --> 00:03:48,141
Lorsque je l'appelle
13
00:03:49,975 --> 00:03:53,725
Chaque jour, Ă l'aube
14
00:03:54,308 --> 00:03:58,600
Mère, je devrais marcher sur tes pas
15
00:03:58,683 --> 00:04:03,058
Je me balance aux branches
Je joue dans les vallées
16
00:04:03,141 --> 00:04:09,558
Mais je devrais me lover
Sur les genoux de ma mère
17
00:04:37,100 --> 00:04:39,683
La chasse fut bonne, très cher ?
18
00:04:40,350 --> 00:04:41,558
PlutĂ´t bonne, oui.
19
00:04:43,308 --> 00:04:44,600
Regardez donc cela !
20
00:04:44,683 --> 00:04:46,766
Incroyable. À qui doit-on
cette œuvre d'art ?
21
00:04:48,433 --> 00:04:50,225
Quoi ? Cette gamine ?
22
00:04:51,016 --> 00:04:53,933
Je veux faire un trophée
de cette petite chose.
23
00:04:55,433 --> 00:04:56,808
- Edward !
- Oui, monsieur.
24
00:05:03,308 --> 00:05:05,975
Elle cherche Ă te remercier
pour ce qu'a chanté ta fille.
25
00:05:06,558 --> 00:05:07,725
Accepte ces pièces, Loki.
26
00:05:12,600 --> 00:05:13,933
Ă€ votre service, madame.
27
00:05:15,683 --> 00:05:16,891
Ă€ votre service, monsieur.
28
00:05:30,183 --> 00:05:31,225
Malli !
29
00:05:33,766 --> 00:05:37,516
Loki, ils ne cherchaient pas
Ă te remercier,
30
00:05:37,600 --> 00:05:39,558
mais Ă acheter ta fille !
31
00:05:42,891 --> 00:05:45,100
Malli !
32
00:06:00,016 --> 00:06:01,725
Malli !
33
00:06:02,850 --> 00:06:04,683
Malli !
34
00:06:04,766 --> 00:06:05,891
Mon trésor !
35
00:06:06,475 --> 00:06:08,891
Je vous en supplie, rendez-moi ma fille !
36
00:06:11,433 --> 00:06:12,558
Par pitié !
37
00:06:12,641 --> 00:06:14,016
Je vous le demande Ă genoux !
38
00:06:15,058 --> 00:06:16,516
Sergent !
39
00:06:17,183 --> 00:06:19,141
Savez-vous ce que coûte votre balle ?
40
00:06:19,933 --> 00:06:22,933
Fabriquée en Angleterre
avec des métaux anglais,
41
00:06:23,016 --> 00:06:25,016
elle a été acheminée
par un navire anglais.
42
00:06:26,475 --> 00:06:29,058
Le temps d'arriver dans votre arme,
43
00:06:29,808 --> 00:06:31,266
elle nous aura coûté une livre.
44
00:06:32,100 --> 00:06:33,433
Une livre sterling !
45
00:06:34,308 --> 00:06:36,766
Et vous voudriez la gaspiller pour abattre
46
00:06:38,350 --> 00:06:39,225
un basané ?
47
00:06:42,558 --> 00:06:43,600
Dégagez la route.
48
00:06:47,016 --> 00:06:49,725
Je vous en supplie, rendez-moi ma fille.
49
00:06:50,350 --> 00:06:51,891
Rendez-moi ma fille…
50
00:07:26,683 --> 00:07:31,558
LE FEU
51
00:07:34,975 --> 00:07:38,350
DANS LA PÉRIPHÉRIE DE DELHI
52
00:07:44,433 --> 00:07:46,350
Relâchez Lala Lajpat Rai, notre meneur !
53
00:07:46,433 --> 00:07:49,141
Ou nous brûlerons ce commissariat !
54
00:07:49,225 --> 00:07:52,308
Relâchez Lala Lajpat Rai, notre meneur !
55
00:07:57,516 --> 00:08:02,016
Non, monsieur ! Nous n'avons rien fait
pour envenimer la situation.
56
00:08:02,100 --> 00:08:04,516
Ils protestent contre l'arrestation
de Lala Lajpat Rai
57
00:08:04,600 --> 00:08:06,058
Ă Calcutta.
58
00:08:08,141 --> 00:08:09,225
Ils sont furieux !
59
00:08:10,475 --> 00:08:12,516
Il nous faut des renforts au plus vite !
60
00:08:15,391 --> 00:08:17,141
Ils ne seront lĂ que dans sept heures.
61
00:08:28,558 --> 00:08:30,016
Gardez les rangs.
62
00:08:38,016 --> 00:08:39,641
Brûlons-les !
63
00:09:05,141 --> 00:09:06,516
Qu'on arrĂŞte cette ordure !
64
00:09:09,058 --> 00:09:10,266
Et…
65
00:09:10,891 --> 00:09:12,975
qu'on me l'amène.
66
00:09:48,391 --> 00:09:50,766
Ordure ! Sale traître !
67
00:10:09,933 --> 00:10:11,183
Sale traître !
68
00:10:12,808 --> 00:10:14,600
Qu'on arrĂŞte cette ordure !
69
00:10:15,266 --> 00:10:18,016
Et qu'on me l'amène.
70
00:10:19,058 --> 00:10:20,600
Qu'on arrĂŞte cette ordure !
71
00:10:21,350 --> 00:10:23,933
Et qu'on me l'amène.
72
00:11:07,808 --> 00:11:09,475
Retirez-lui son lathi !
73
00:12:42,100 --> 00:12:43,266
Bon Dieu !
74
00:14:04,100 --> 00:14:07,350
FEU
75
00:14:42,183 --> 00:14:43,141
Quelle foule !
76
00:14:44,683 --> 00:14:46,308
J'ai redouté le pire.
77
00:14:47,683 --> 00:14:49,391
Moi, c'est lui que je redoute.
78
00:15:04,058 --> 00:15:04,975
CASERNE BRITANNIQUE
79
00:15:05,058 --> 00:15:08,558
À l'occasion de la cérémonie annuelle
en l'honneur des policiers de haut rang,
80
00:15:08,641 --> 00:15:13,475
seuls trois candidats sur 75
ont été jugés dignes d'une promotion
81
00:15:13,558 --> 00:15:16,308
pour leur contribution exceptionnelle.
82
00:15:16,391 --> 00:15:18,600
J'ai nommé Philip Anderson,
83
00:15:21,475 --> 00:15:22,600
Charles Langford,
84
00:15:25,516 --> 00:15:26,558
et Frank Poole.
85
00:15:27,600 --> 00:15:30,600
Quant Ă vous autres, que la chance
vous sourie l'année prochaine.
86
00:15:32,433 --> 00:15:33,808
Rompez les rangs !
87
00:16:44,516 --> 00:16:46,308
L'EAU
88
00:16:47,058 --> 00:16:48,058
Bonjour, monsieur.
89
00:16:48,683 --> 00:16:50,266
Voici M. Venkat Avadhani,
90
00:16:50,850 --> 00:16:52,516
conseiller spécial du nizam.
91
00:16:54,725 --> 00:16:56,475
Le gouverneur Scott n'est pas en Inde.
92
00:16:56,558 --> 00:16:58,766
Veuillez expliquer
ce qui vous amène à M. Edward.
93
00:17:01,766 --> 00:17:05,183
Quand le gouverneur Scott
s'est rendu Ă Adilabad il y a peu,
94
00:17:05,266 --> 00:17:07,058
il en a ramené une petite fille.
95
00:17:07,141 --> 00:17:10,225
Le nabab m'a envoyé
vous toucher deux mots de cette affaire.
96
00:17:10,308 --> 00:17:12,433
Il s'agit de la jeune fille
ramenée du Deccan.
97
00:17:12,516 --> 00:17:18,600
Nos services de police pensent
qu'elle devrait ĂŞtre rendue aux siens.
98
00:17:18,683 --> 00:17:20,683
C'est aussi l'avis du nabab.
99
00:17:22,016 --> 00:17:22,891
Pourquoi ?
100
00:17:24,975 --> 00:17:26,766
Cette enfant est une Gond, monsieur.
101
00:17:27,391 --> 00:17:29,475
- Et alors ?
- Et alors ?
102
00:17:29,558 --> 00:17:31,975
- Sont-ce des créatures diaboliques ?
- Non.
103
00:17:33,808 --> 00:17:35,058
C'est un peuple pur.
104
00:17:35,891 --> 00:17:38,683
Même opprimés, ils n'élèvent pas la voix.
105
00:17:39,266 --> 00:17:40,933
Mais ils sont particuliers.
106
00:17:41,433 --> 00:17:44,183
Ils aiment vivre en groupe,
comme un troupeau de moutons.
107
00:17:44,266 --> 00:17:47,391
Si ne serait-ce qu'un seul agneau
disparaît, c'est le drame.
108
00:17:48,100 --> 00:17:52,183
D'où la présence d'un berger.
109
00:17:53,475 --> 00:17:57,183
Ce berger protège le troupeau,
quitte Ă risquer sa vie.
110
00:17:57,975 --> 00:18:03,225
Si je comprends bien, cet homme des forĂŞts
va abattre le puissant Empire britannique
111
00:18:03,308 --> 00:18:04,683
avec son arc et ses flèches.
112
00:18:05,266 --> 00:18:07,308
Cet homme va donc nous terrasser ?
113
00:18:08,475 --> 00:18:09,933
Ne vous méprenez pas.
114
00:18:10,016 --> 00:18:12,600
Je souhaite seulement vous avertir.
115
00:18:14,391 --> 00:18:19,391
Peu importe la distance, ce berger
fera tout pour retrouver l'agneau disparu.
116
00:18:20,683 --> 00:18:21,933
De nuit comme de jour,
117
00:18:22,600 --> 00:18:24,766
quels que soient le temps et le lieu,
118
00:18:25,350 --> 00:18:27,266
il retournera ciel et terre.
119
00:18:28,391 --> 00:18:31,100
Et s'il trouve l'agneau
dans la gueule du tigre,
120
00:18:33,308 --> 00:18:37,891
il forcera la mâchoire de ce dernier
pour ramener l'agneau au troupeau.
121
00:18:41,225 --> 00:18:44,475
Il semblerait que le berger soit arrivé
Ă Delhi pour ouvrir la chasse.
122
00:18:47,766 --> 00:18:50,641
DANS UNE FORĂŠT AUX ALENTOURS DE DELHI
123
00:19:31,475 --> 00:19:34,058
Le piège est en place. Lance le signal !
124
00:21:37,766 --> 00:21:39,683
Jangu, ce n'est pas un loup
mais un tigre !
125
00:22:56,975 --> 00:22:58,058
Jangu !
126
00:23:42,350 --> 00:23:45,141
Je t'utilise Ă mes fins.
127
00:23:47,391 --> 00:23:48,475
Pardonne-moi.
128
00:23:52,433 --> 00:23:55,391
Nous ratissons Delhi
depuis maintenant six mois.
129
00:23:58,016 --> 00:24:00,808
Nous nous démenons pour retrouver Malli.
130
00:24:02,975 --> 00:24:03,891
Crois-tu
131
00:24:06,558 --> 00:24:08,683
qu'elle est encore en vie ?
132
00:24:38,558 --> 00:24:41,391
Akthar ! Où étais-tu passé ?
133
00:24:41,891 --> 00:24:44,016
- Je…
- On a du pain sur la planche. Viens.
134
00:24:53,475 --> 00:24:54,391
Passe-moi ça.
135
00:24:55,475 --> 00:24:57,058
HĂ© ! Vous !
136
00:24:58,266 --> 00:24:59,558
Bonjour, monsieur.
137
00:24:59,641 --> 00:25:02,391
Mon moteur est encore tombé en panne.
Qu'avez-vous réparé ?
138
00:25:03,308 --> 00:25:06,891
J'ai beau solliciter le moteur,
139
00:25:06,975 --> 00:25:08,433
cette moto ne veut pas démarrer.
140
00:25:08,516 --> 00:25:09,725
Permettez-moi de vérifier.
141
00:25:13,725 --> 00:25:15,350
Vous êtes sur la réserve, monsieur;
142
00:25:24,891 --> 00:25:25,933
Désolée.
143
00:25:28,516 --> 00:25:29,766
C'est quoi, ce petit jeu ?
144
00:25:29,850 --> 00:25:31,141
Je n'ai rien fait, monsieur.
145
00:25:32,308 --> 00:25:34,558
Vous aviez retiré une pièce
que vous avez remise ?
146
00:25:34,641 --> 00:25:38,058
- Histoire que je paie deux fois ?
- Je n'ai rien fait.
147
00:25:38,141 --> 00:25:39,808
Sale fourbe !
148
00:25:46,891 --> 00:25:48,308
Je n'ai rien fait, monsieur.
149
00:25:48,891 --> 00:25:52,141
Monsieur, je vous en supplie.
Veuillez l'excuser.
150
00:25:52,225 --> 00:25:55,516
- Je n'ai rien fait.
- Veuillez l'excuser, monsieur.
151
00:25:55,600 --> 00:25:56,850
Monsieur…
152
00:25:58,433 --> 00:26:00,891
- Pardonnez-le-lui, monsieur.
- Robert, arrĂŞtez !
153
00:26:00,975 --> 00:26:02,600
Je n'ai rien fait de mal, monsieur.
154
00:26:02,683 --> 00:26:04,683
Ça ne se reproduira plus ! Pitié !
155
00:26:04,766 --> 00:26:07,350
- Mon Dieu !
- Allah, ayez pitié de lui !
156
00:26:09,391 --> 00:26:10,475
Fiston.
157
00:26:10,558 --> 00:26:12,850
- Doucement.
- Tout va bien ?
158
00:26:15,558 --> 00:26:18,308
Cet homme est un monstre.
159
00:26:19,266 --> 00:26:21,058
Voyez comme il l'a rossé.
160
00:26:22,225 --> 00:26:24,641
Pourquoi réprimez-vous votre colère ?
161
00:26:26,891 --> 00:26:28,933
Si ces hommes apprenaient
la vérité sur moi,
162
00:26:29,475 --> 00:26:32,766
ils vous puniraient
tous pour m'avoir hébergé.
163
00:26:33,475 --> 00:26:36,141
Vous me protégez,
moi qui ne suis ni des vĂ´tres ni d'ici.
164
00:26:38,266 --> 00:26:39,891
Je refuse de vous porter préjudice.
165
00:26:40,475 --> 00:26:44,266
Quoi qu'il arrive, jamais personne
n'aura vent de ma vraie identité.
166
00:26:46,350 --> 00:26:48,683
Voilà qui résume la chose.
167
00:26:49,350 --> 00:26:53,391
Un chasseur cible le gouverneur
et rôde en liberté dans Delhi.
168
00:26:53,475 --> 00:26:57,183
Ces gens des tribus
devraient ĂŞtre le cadet de nos soucis,
169
00:26:58,058 --> 00:27:00,391
mais le nizam, notre bon ami,
170
00:27:00,475 --> 00:27:03,308
pense qu'ils pourraient nous jouer
un vilain tour.
171
00:27:04,558 --> 00:27:09,183
Puisqu'il en va de la sécurité
du gouverneur, nous devons réagir.
172
00:27:10,016 --> 00:27:12,600
- En nous décarcassant.
- Bien, monsieur.
173
00:27:13,558 --> 00:27:15,558
Nous allons arrĂŞter cette canaille !
174
00:27:17,391 --> 00:27:21,391
Bien que je préférerais
faire rĂ´tir ce porc Ă la broche !
175
00:27:21,475 --> 00:27:22,725
Bien dit, monsieur !
176
00:27:22,808 --> 00:27:23,933
Le dossier, je vous prie.
177
00:27:25,058 --> 00:27:28,058
Justement, à ce sujet…
178
00:27:28,141 --> 00:27:29,183
On ne sait rien de lui.
179
00:27:30,350 --> 00:27:31,350
Rien du tout ?
180
00:27:33,558 --> 00:27:35,766
Pas de signes distinctifs ?
181
00:27:35,850 --> 00:27:36,725
Pas d'antécédents ?
182
00:27:45,516 --> 00:27:48,141
Cela relèverait presque de l'impossible.
183
00:27:48,225 --> 00:27:50,183
Comment va-t-on l'attraper ?
184
00:27:52,600 --> 00:27:55,850
Ils veulent qu'on capture
un homme sans antécédents judiciaires ?
185
00:27:56,600 --> 00:27:59,600
Celui qui accomplira l'impossible
186
00:28:04,225 --> 00:28:07,558
sera promu officier de police
de haut rang.
187
00:28:10,891 --> 00:28:13,016
Le voulez-vous mort ou vif ?
188
00:28:29,641 --> 00:28:31,391
Je réponds de cet homme.
189
00:28:31,475 --> 00:28:34,183
Si quelqu'un peut réussir, c'est bien lui.
190
00:28:38,891 --> 00:28:42,016
Ramenez-le-nous mort,
et vous recevrez une récompense.
191
00:28:42,808 --> 00:28:47,100
Ramenez-le-nous vivant,
et vous serez promu officier de haut rang.
192
00:28:52,391 --> 00:28:54,641
Inutile de le chercher dans tout Delhi.
193
00:28:54,725 --> 00:28:57,183
Ce qu'il veut se trouve
chez le gouverneur Scott.
194
00:28:58,266 --> 00:29:00,141
Il est forcément dans les parages.
195
00:29:01,016 --> 00:29:02,516
Il s'y rendra.
196
00:29:04,266 --> 00:29:06,100
Comment le trouver parmi tout ce monde ?
197
00:29:06,183 --> 00:29:09,808
Il verra les ennemis
de ses ennemis comme des amis.
198
00:29:09,891 --> 00:29:12,141
Agissons comme si nous étions
dans son camp.
199
00:29:14,600 --> 00:29:15,808
Pour ce faire,
200
00:29:16,516 --> 00:29:20,183
renseigne-toi quant aux lieux
où se tiennent les réunions
201
00:29:20,808 --> 00:29:23,141
des révolutionnaires et des rebelles.
202
00:29:35,766 --> 00:29:37,516
Baissez la tĂŞte avant d'entrer,
203
00:29:38,266 --> 00:29:40,308
et ne la relevez pas jusqu'à votre départ.
204
00:29:40,391 --> 00:29:42,016
Faites votre travail, puis partez.
205
00:29:42,641 --> 00:29:43,808
Vos papiers.
206
00:29:53,891 --> 00:29:54,808
Vous.
207
00:29:57,766 --> 00:29:58,766
Papiers.
208
00:29:58,850 --> 00:30:00,183
Je les ai oubliés, monsieur.
209
00:30:03,891 --> 00:30:06,266
- HĂ© !
- ArrĂŞtez !
210
00:30:06,350 --> 00:30:07,391
- ArrĂŞtez !
- Pitié.
211
00:30:07,475 --> 00:30:09,975
- Pourquoi le rossez-vous ?
- Il n'a pas ses papiers.
212
00:30:10,058 --> 00:30:12,058
Cela ne justifie pas de tels abus.
213
00:30:12,141 --> 00:30:13,225
Navré, madame.
214
00:30:58,100 --> 00:31:00,433
Elle semble avoir bon cœur.
215
00:31:03,850 --> 00:31:05,600
Se lier d'amitié avec cette femme
216
00:31:07,641 --> 00:31:09,933
pourrait nous permettre
d'entrer dans la caserne.
217
00:31:10,016 --> 00:31:12,391
SHAHEED KARANVEER SINGH
DARIYAGANJ
218
00:31:12,475 --> 00:31:16,016
La liberté est un droit imprescriptible.
219
00:31:16,100 --> 00:31:19,391
Ne supplions pas
pour que ces droits nous soient rendus.
220
00:31:19,975 --> 00:31:23,350
L'idée d'une révolution
doit être inculquée à nos enfants.
221
00:31:24,016 --> 00:31:27,683
Que nos enfants
se voient enseigner la révolution.
222
00:31:27,766 --> 00:31:28,933
Un instant.
223
00:31:30,933 --> 00:31:33,266
Pourquoi ne pas aller droit au but ?
224
00:31:34,308 --> 00:31:36,891
Frappons là où ça fait mal.
225
00:31:39,766 --> 00:31:41,475
Assassinons le gouverneur Scott.
226
00:31:44,016 --> 00:31:47,641
Pourquoi le gouverneur ?
Tuons le roi George, tant qu'on y est !
227
00:31:47,725 --> 00:31:49,766
Il a suggéré d'assassiner le gouverneur.
228
00:31:49,850 --> 00:31:52,975
Je lui ai suggéré de s'attaquer
au roi George pour plaisanter.
229
00:32:04,183 --> 00:32:06,641
Dites, étiez-vous sérieux ?
230
00:32:07,850 --> 00:32:09,891
Y a-t-il un moyen de tuer le gouverneur ?
231
00:32:11,516 --> 00:32:14,350
Évidemment. Comment vous appelez-vous ?
232
00:32:15,225 --> 00:32:16,600
Lacchu.
233
00:32:18,100 --> 00:32:20,558
Le gouverneur nous a fait du tort.
234
00:32:20,641 --> 00:32:22,308
On est venus avec l'un des nĂ´tres.
235
00:32:23,183 --> 00:32:25,183
Pourriez-vous nous aider ?
236
00:32:25,766 --> 00:32:28,016
Bien sûr. Où se trouve votre camarade ?
237
00:32:28,766 --> 00:32:31,975
Je vais vous conduire Ă lui. Suivez-moi.
238
00:32:35,058 --> 00:32:36,975
On a erré un peu partout.
239
00:32:37,058 --> 00:32:40,350
On ne savait pas vers qui se tourner.
Et voilà que vous tombez du ciel…
240
00:32:42,725 --> 00:32:46,016
Je suis un policier en service. Vérifiez
nos papiers comme d'ordinaire.
241
00:32:46,100 --> 00:32:47,100
Papiers.
242
00:32:58,641 --> 00:33:00,058
- Il est bien policier.
- Bien.
243
00:34:10,225 --> 00:34:15,391
-
Vande Mataram !
-
Vande Mataram !
244
00:34:15,475 --> 00:34:17,016
Vande Mataram !
245
00:34:35,225 --> 00:34:38,350
C'est quoi, ça ?
Ce poisson n'est pas frais du tout !
246
00:34:38,433 --> 00:34:40,600
Je vais vous en trouver un bien frais.
247
00:34:40,683 --> 00:34:43,016
- Pour une pièce…
- Approche.
248
00:34:50,225 --> 00:34:51,475
Je reviens tout de suite.
249
00:34:55,308 --> 00:34:56,516
Mes amis !
250
00:34:59,308 --> 00:35:00,350
Que se passe-t-il ?
251
00:35:01,475 --> 00:35:02,516
Un policier.
252
00:35:03,433 --> 00:35:05,391
Il m'a poursuivi tel un fauve.
253
00:35:05,475 --> 00:35:08,391
- Un policier ? Qu'as-tu fait ?
- Jangu.
254
00:35:08,475 --> 00:35:09,308
Par lĂ .
255
00:35:11,266 --> 00:35:12,183
Dis-moi tout.
256
00:35:13,558 --> 00:35:15,683
On aurait dit l'un des nĂ´tres.
257
00:35:15,766 --> 00:35:19,058
Quand j'ai réalisé
qu'il était policier, je l'ai semé.
258
00:35:19,141 --> 00:35:22,058
Si ça s'apprend, on y passera tous.
259
00:35:26,141 --> 00:35:30,266
Ne te montre que quand je te le dirai.
260
00:35:30,350 --> 00:35:31,350
File.
261
00:35:33,100 --> 00:35:36,808
Raju, le serpent est retourné se terrer.
Tu ne le retrouveras pas.
262
00:35:36,891 --> 00:35:37,766
C'est peine perdue.
263
00:35:40,558 --> 00:35:43,225
On ne va pas pouvoir tenir
la promesse faite au village.
264
00:35:43,808 --> 00:35:45,725
On ne retrouvera jamais Malli.
265
00:36:56,850 --> 00:36:57,891
Mince alors !
266
00:36:59,683 --> 00:37:00,933
Au secours !
267
00:37:01,016 --> 00:37:05,308
Quelqu'un aurait-il
un bateau ou une corde ?
268
00:37:05,391 --> 00:37:06,225
Sauvons l'enfant !
269
00:37:06,308 --> 00:37:08,933
- Vous ĂŞtes fou ?
- Je vous en prie, voyons.
270
00:37:09,016 --> 00:37:11,975
Ce n'est encore qu'un enfant.
Monsieur, aidez-moi à …
271
00:37:14,350 --> 00:37:15,933
Au secours !
272
00:38:41,641 --> 00:38:43,600
VANDE MATARAM
273
00:39:57,433 --> 00:39:58,683
- Raju !
- Akhtar !
274
00:40:22,516 --> 00:40:25,100
Entre un tigre et un chasseur
275
00:40:25,183 --> 00:40:28,266
Entre une tĂŞte et la guillotine
276
00:40:28,850 --> 00:40:31,516
Entre un feu de forĂŞt
277
00:40:31,600 --> 00:40:34,683
Et une tempĂŞte
278
00:40:34,766 --> 00:40:39,475
Entre le soleil et les nuages
279
00:40:44,183 --> 00:40:47,975
Une nouvelle amitié est née
280
00:40:48,058 --> 00:40:50,975
Un coup du sort inattendu
281
00:40:51,058 --> 00:40:53,891
A précipité ce lien
282
00:40:54,475 --> 00:41:01,016
Qui sait si cela finira en bain de sang ?
283
00:41:23,058 --> 00:41:26,141
Une amitié entre un volcan en éruption
Et une terrible tempĂŞte
284
00:41:26,225 --> 00:41:29,558
Une amitié entre le libre arbitre
Et la destinée
285
00:41:29,641 --> 00:41:34,516
Une amitié entre deux êtres
Que tout oppose
286
00:41:54,933 --> 00:41:56,433
- Mon père.
- Bonjour.
287
00:41:56,516 --> 00:41:58,141
- Ma mère.
- Bonjour.
288
00:42:01,725 --> 00:42:02,808
Goûte ça.
289
00:42:05,683 --> 00:42:09,183
Combien de fois t'ai-je dit
de ne pas manger de la main gauche ?
290
00:42:09,808 --> 00:42:11,975
Quelle importance ? Je meurs de faim.
291
00:42:13,891 --> 00:42:15,058
Qu'y a-t-il ?
292
00:42:15,141 --> 00:42:17,641
Rien. Un souvenir m'est revenu en tĂŞte.
293
00:42:21,558 --> 00:42:22,683
Ă€ Chandni Chowk ?
294
00:42:25,266 --> 00:42:27,016
Crois-tu que tout ça lui suffise ?
295
00:42:28,058 --> 00:42:29,725
Ne te moque pas de lui, mon oncle.
296
00:43:10,766 --> 00:43:13,891
Un coup de vent imprévisible
297
00:43:13,975 --> 00:43:17,100
A effacé la distance entre eux
298
00:43:17,183 --> 00:43:22,850
Leur rivalité
Prendra-t-elle un jour le dessus ?
299
00:43:23,558 --> 00:43:26,725
Ils empruntent le mĂŞme chemin
300
00:43:26,808 --> 00:43:29,391
Mais pourtant, leurs buts sont différents
301
00:43:30,058 --> 00:43:35,141
Cette amitié ne s'achèvera-t-elle pas
Sous le coup d'une trahison ?
302
00:43:35,808 --> 00:43:41,433
Dans ce jeu trompeur du destin
303
00:43:42,225 --> 00:43:48,475
Nul ne sait ce qui l'attend au tournant
304
00:43:49,058 --> 00:43:51,808
Un coup du sort inattendu
305
00:43:51,891 --> 00:43:55,308
A précipité ce lien
306
00:43:55,391 --> 00:44:01,058
Qui sait si cela finira en bain de sang ?
307
00:44:16,100 --> 00:44:17,016
Coucou !
308
00:44:20,933 --> 00:44:21,975
C'est quoi ?
309
00:44:24,100 --> 00:44:26,850
Pourquoi rougis-tu ? C'est un cadeau
de l'élue de ton cœur ?
310
00:44:27,516 --> 00:44:30,266
- Je le savais. Comment s'appelle-t-elle ?
- Sita.
311
00:44:31,766 --> 00:44:32,891
Ram et Sita.
312
00:44:33,891 --> 00:44:36,308
Une main protège
313
00:44:36,391 --> 00:44:40,266
- Tirez plus fort !
-
Et l'autre tue
314
00:44:40,350 --> 00:44:45,600
L'est et l'ouest ne font plus qu'un
315
00:44:46,141 --> 00:44:52,100
Quand aura lieu un combat imprévisible
316
00:44:52,891 --> 00:44:58,850
Qui saura dire Ă qui revient la victoire ?
317
00:44:59,433 --> 00:45:02,475
Un coup du sort inattendu
318
00:45:02,558 --> 00:45:05,266
A précipité ce lien
319
00:45:05,850 --> 00:45:11,308
Qui sait si cela finira en bain de sang ?
320
00:45:38,516 --> 00:45:40,683
Raju, qu'est-ce que tu tiens ?
321
00:45:40,766 --> 00:45:44,558
Le portrait d'une personne que je cherche.
322
00:45:44,641 --> 00:45:46,475
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé ?
323
00:45:47,475 --> 00:45:49,641
Tu as raison. J'aurais dĂ».
324
00:45:49,725 --> 00:45:53,100
Montre-le-moi. Si cette personne
est du coin, je la reconnaîtrai.
325
00:46:24,058 --> 00:46:26,725
Akhtar, tu la trouves si belle que ça ?
326
00:46:27,225 --> 00:46:28,683
Oui, magnifique.
327
00:46:29,933 --> 00:46:31,391
Alors, parle-lui.
328
00:46:31,975 --> 00:46:34,766
J'aimerais bien, mais j'ignore
comment m'y prendre.
329
00:46:35,475 --> 00:46:39,225
Akthar, n'attends jamais une occasion
de parler Ă une femme.
330
00:46:39,891 --> 00:46:40,975
Provoque-la.
331
00:46:42,850 --> 00:46:45,058
Conduis. Je t'indique le chemin.
332
00:47:05,600 --> 00:47:07,016
Akhtar, arrĂŞte-toi.
333
00:47:07,600 --> 00:47:09,600
M'arrĂŞter ici ? Pourquoi ?
334
00:47:09,683 --> 00:47:10,975
Elle va s'arrĂŞter lĂ .
335
00:47:12,475 --> 00:47:13,600
Ici ?
336
00:47:16,391 --> 00:47:17,308
Mince !
337
00:47:24,183 --> 00:47:26,016
Comment savais-tu que ça arriverait ?
338
00:47:26,600 --> 00:47:29,808
J'ai jeté des clous sur la route.
Ses pneus sont crevés.
339
00:47:29,891 --> 00:47:32,308
Toi, tu en as dans la tĂŞte !
340
00:47:32,850 --> 00:47:34,766
Je vais pouvoir réparer ses pneus.
341
00:47:34,850 --> 00:47:37,850
Elle me remerciera,
et on entamera une discussion.
342
00:47:37,933 --> 00:47:38,933
C'est ça, non ?
343
00:47:46,266 --> 00:47:49,766
Excusez-moi !
Pourriez-vous m'aider ? J'ai crevé.
344
00:47:50,308 --> 00:47:52,600
Évidemment, madame !
Notre garage est tout près.
345
00:47:52,683 --> 00:47:54,683
Je vais vous réparer ça en cinq minutes.
346
00:47:56,933 --> 00:47:59,850
Il dit que ça va prendre
au moins cinq heures.
347
00:48:03,475 --> 00:48:07,058
Y a-t-il un arrĂŞt de bus
ou de tramway dans le coin ?
348
00:48:07,641 --> 00:48:09,850
Y a-t-il un arrĂŞt de bus
ou de tram dans le coin ?
349
00:48:09,933 --> 00:48:13,100
- Oui. À deux pas…
- Fais signe que non.
350
00:48:15,850 --> 00:48:18,683
Demandez-lui de vous emmener.
351
00:48:19,391 --> 00:48:21,933
C'est sur votre chemin ?
352
00:48:22,016 --> 00:48:24,558
Elle demande si tu vas par lĂ ,
afin que tu la déposes.
353
00:48:24,641 --> 00:48:27,141
- Non.
- Fais signe que oui.
354
00:48:28,766 --> 00:48:30,100
C'est un oui ?
355
00:48:30,183 --> 00:48:33,100
- Oui.
- Formidable. Je prends mes affaires.
356
00:48:37,850 --> 00:48:41,516
- Pourriez-vous me conduire au marché ?
- Hein ? Ah, oui.
357
00:48:53,016 --> 00:48:53,891
Merci.
358
00:48:58,308 --> 00:48:59,975
Ces objets sont trop petits, madame.
359
00:49:00,058 --> 00:49:01,141
C'est grand, chez vous.
360
00:49:05,683 --> 00:49:07,600
Votre maison…
361
00:49:07,683 --> 00:49:09,266
Votre maison est immense.
362
00:49:10,391 --> 00:49:12,475
Je crois comprendre.
Ma maison est grande ?
363
00:49:13,891 --> 00:49:15,475
Certes, mais…
364
00:49:16,766 --> 00:49:19,808
elle n'est pas vraiment belle.
365
00:49:20,600 --> 00:49:21,641
Elle est impersonnelle.
366
00:49:23,308 --> 00:49:25,391
Puis-je passer chez vous, madame ?
367
00:49:25,475 --> 00:49:27,016
Puis-je la visiter ?
368
00:49:28,266 --> 00:49:30,683
Désolée, je ne comprends pas
ce que vous dites.
369
00:49:34,600 --> 00:49:36,100
Comment vous appelez-vous ?
370
00:49:36,183 --> 00:49:37,141
Pardon ?
371
00:49:38,266 --> 00:49:40,683
Votre nom…
372
00:49:40,766 --> 00:49:42,516
- Votre nom…
- Je crois avoir compris !
373
00:49:43,350 --> 00:49:44,975
Comment vous appelez-vous, madame ?
374
00:49:45,058 --> 00:49:49,475
[en anglais] Ne m'appelez pas madame.
C'est Jenny tout court.
375
00:49:50,266 --> 00:49:52,350
Que son nom est long !
376
00:49:53,266 --> 00:49:56,308
Vous n'auriez pas un surnom, madame ?
377
00:49:56,933 --> 00:49:58,891
[en anglais] Ne m'appelez pas madame.
378
00:50:00,516 --> 00:50:03,516
[en anglais] C'est Jenny, tout court.
379
00:50:06,725 --> 00:50:09,475
[en anglais] "Ne m'appelez pas madame.
C'est Jenny tout court."
380
00:50:09,558 --> 00:50:12,600
[en anglais] "Ne m'appelez pas madame.
C'est Jenny tout court."
381
00:50:14,183 --> 00:50:15,516
Non !
382
00:50:15,600 --> 00:50:17,058
Ce n'est pas fait pour vous.
383
00:50:18,058 --> 00:50:19,391
C'est pour les enfants.
384
00:50:21,016 --> 00:50:25,891
Ce n'est pas pour moi.
Une petite fille vit chez nous.
385
00:50:26,433 --> 00:50:27,933
Malli.
386
00:50:28,016 --> 00:50:29,016
C'est pour elle.
387
00:50:30,683 --> 00:50:31,933
Combien vous dois-je ?
388
00:50:40,391 --> 00:50:41,891
Vous permettez ?
389
00:50:59,016 --> 00:50:59,891
Merci.
390
00:51:01,516 --> 00:51:03,516
Ceci ira bien
avec ce que vous avez acheté.
391
00:51:06,558 --> 00:51:07,975
C'est magnifique !
392
00:51:08,558 --> 00:51:10,266
Elle va l'adorer.
393
00:51:10,350 --> 00:51:11,683
Est-ce vous qui l'avez fait ?
394
00:51:14,183 --> 00:51:16,141
Pardon, je vous demande
395
00:51:16,225 --> 00:51:18,100
si c'est vous qui l'avez fait.
396
00:51:19,016 --> 00:51:20,933
Je n'en veux pas. C'est moi qui l'ai fait.
397
00:51:24,766 --> 00:51:27,850
Dieu merci ! Vous ĂŞtes saine et sauve.
On se faisait un sang d'encre.
398
00:51:27,933 --> 00:51:30,516
Pourquoi donc ? Tout va très bien.
399
00:51:31,766 --> 00:51:34,016
Se promener avec un autochtone
est risqué, madame.
400
00:51:34,100 --> 00:51:35,225
Rentrez avec moi.
401
00:51:35,308 --> 00:51:37,016
- Un instant.
- Bien, madame.
402
00:51:40,058 --> 00:51:42,016
J'aimerais beaucoup vous revoir.
403
00:51:43,183 --> 00:51:46,475
Il y a une fĂŞte au Gymkhana Club.
404
00:51:49,475 --> 00:51:50,933
Voici une invitation.
405
00:51:52,141 --> 00:51:53,266
Venez donc.
406
00:51:55,516 --> 00:51:56,475
Au revoir.
407
00:52:11,766 --> 00:52:12,933
Bonjour, Malli.
408
00:52:14,475 --> 00:52:16,141
Regarde ce que je t'ai acheté.
409
00:52:18,266 --> 00:52:19,391
Ça te plaît ?
410
00:52:23,225 --> 00:52:24,725
Un jouet en forme d'éléphant ?
411
00:52:28,766 --> 00:52:29,600
Un bracelet ?
412
00:52:43,683 --> 00:52:45,558
Raju !
413
00:52:46,433 --> 00:52:47,850
Je lui ai parlé.
414
00:52:47,933 --> 00:52:50,225
Ă€ ta
girlfriend ? Comment va-t-elle ?
415
00:52:50,308 --> 00:52:54,225
- Ma quoi ?
- Ta
girlfriend. Ton amoureuse, quoi.
416
00:52:55,016 --> 00:52:57,933
Ta chérie, ta bien-aimée, ta dulcinée.
417
00:52:58,016 --> 00:52:59,891
Arrête un peu. Tu dérailles.
418
00:53:00,766 --> 00:53:01,850
Je déraille ?
419
00:53:02,350 --> 00:53:05,766
Si tu ne lui plaisais pas,
serait-elle montée sur ta moto ?
420
00:53:09,058 --> 00:53:11,975
Je n'en sais rien. Dis-moi quoi faire.
421
00:53:12,600 --> 00:53:14,683
D'accord. Comment s'appelle-t-elle ?
422
00:53:14,766 --> 00:53:17,808
Son nom est interminable,
mais je l'ai mémorisé.
423
00:53:17,891 --> 00:53:20,808
[en anglais] Ne m'appelez pas madame.
C'est Jenny tout court.
424
00:53:21,475 --> 00:53:24,725
[en anglais] Ne m'appelez pas madame.
C'est Jenny tout court.
425
00:53:28,308 --> 00:53:29,600
Ce n'est pas son nom.
426
00:53:31,016 --> 00:53:35,016
Elle t'a dit de ne pas
l'appeler madame, mais Jenny.
427
00:53:36,850 --> 00:53:38,808
Jenny…
428
00:53:39,600 --> 00:53:40,850
C'est court.
429
00:53:41,850 --> 00:53:43,808
Bien. Que vous ĂŞtes-vous dit d'autre ?
430
00:53:44,433 --> 00:53:47,600
On a beaucoup parlé,
mais au moment de me quitter,
431
00:53:47,683 --> 00:53:50,183
elle m'a dit "
party, come"
ou quelque chose du genre.
432
00:53:50,683 --> 00:53:52,975
Elle t'a invité à une fête dès le début ?
433
00:53:53,058 --> 00:53:55,641
- OĂą, quand ?
- Tiens, elle m'a donné ça.
434
00:53:58,475 --> 00:54:02,641
Le 14 février… C'est là , maintenant !
435
00:54:02,725 --> 00:54:04,850
Pose ton assiette et file !
436
00:54:04,933 --> 00:54:07,641
Seul ? Et si tu m'accompagnais ?
437
00:54:08,766 --> 00:54:09,850
D'accord. Avec plaisir.
438
00:54:11,516 --> 00:54:12,475
Allons-y.
439
00:54:12,558 --> 00:54:14,433
Quoi ? Dans cette tenue ?
440
00:54:31,391 --> 00:54:33,975
FĂŠTE ANNUELLE DE LA YMCA
441
00:54:41,225 --> 00:54:45,100
Il y a si longtemps que je n'avais pas
assisté à une fête. J'ai hâte de danser.
442
00:54:45,975 --> 00:54:47,975
Si vous désirez un partenaire de danse,
443
00:54:49,558 --> 00:54:51,058
inutile de chercher plus loin.
444
00:54:52,141 --> 00:54:54,308
Je suis le meilleur danseur Ă la ronde.
445
00:54:54,391 --> 00:54:55,433
- Oui !
- En effet.
446
00:55:04,933 --> 00:55:07,516
Je pourrais vous enseigner quelques pas…
447
00:55:14,766 --> 00:55:17,766
Akhtar, le costume vous va Ă ravir !
448
00:55:17,850 --> 00:55:19,725
Il tenait Ă se faire beau pour vous.
449
00:55:22,391 --> 00:55:24,058
Venez, joignons-nous Ă la fĂŞte.
450
00:55:24,141 --> 00:55:26,433
Allez-y. Je vous rejoins après.
451
00:55:28,308 --> 00:55:29,183
Allez.
452
00:55:36,850 --> 00:55:39,516
- Bonjour, Jenny.
- Bonjour, Maggie. Comment se porte Max ?
453
00:55:39,600 --> 00:55:41,141
- On ne peut mieux.
- Merveilleux.
454
00:55:44,516 --> 00:55:45,891
Une danse, peut-ĂŞtre ?
455
00:55:51,016 --> 00:55:53,683
Je vois que ça vous démange.
Venez, dansons.
456
00:55:57,975 --> 00:56:01,016
Ma main va lĂ . La vĂ´tre, ici.
457
00:56:03,266 --> 00:56:04,933
Un pas en avant.
458
00:56:06,225 --> 00:56:08,850
Un en arrière, puis un de côté. Parfait !
459
00:56:09,433 --> 00:56:10,725
Vous avez cela dans le sang.
460
00:56:25,433 --> 00:56:28,641
- Avez-vous donné le bracelet à l'enfant ?
- Désolée, je ne saisis pas.
461
00:56:28,725 --> 00:56:31,016
- Puis-je me rendre chez vous ?
- Pardon ?
462
00:56:31,850 --> 00:56:32,683
Chez vous…
463
00:56:40,641 --> 00:56:41,766
- Ça va ?
- Je n'ai rien.
464
00:56:44,558 --> 00:56:47,516
Je suis navrée. Mais pas d'inquiétude,
on va arranger cela.
465
00:56:48,058 --> 00:56:51,516
- Désolée.
- Il n'y a pas mort d'homme.
466
00:56:51,600 --> 00:56:54,350
Il y a toujours un minable
pour se vanter d'ĂŞtre bon danseur.
467
00:56:55,100 --> 00:56:58,350
Pour qui vous prenez-vous ?
Espèce de balourd de la campagne.
468
00:57:00,100 --> 00:57:02,141
- Regarde-les.
- Attendez.
469
00:57:02,766 --> 00:57:04,725
Regardez-moi ces basanés.
470
00:57:07,808 --> 00:57:11,516
Que savent-ils de l'art ? Du raffinement ?
471
00:57:11,600 --> 00:57:13,350
De la danse ?
472
00:57:19,933 --> 00:57:21,058
Tango.
473
00:57:28,266 --> 00:57:29,600
Swing.
474
00:57:42,016 --> 00:57:42,891
Flamenco.
475
00:57:44,308 --> 00:57:46,683
Vous savez faire ?
476
00:58:30,975 --> 00:58:33,350
Oubliez la salsa et le flamenco.
477
00:58:34,350 --> 00:58:36,600
Connaissez-vous le
Desi Naach ?
478
00:58:38,183 --> 00:58:39,058
Qu'est-ce donc ?
479
00:58:39,141 --> 00:58:42,391
Dansez et soulevez la poussière
Tels des taureaux sur une piste aride
480
00:58:42,475 --> 00:58:45,058
Dansez au rythme des tambours
Par la force de l'adrénaline
481
00:58:45,141 --> 00:58:48,183
Que tous ceux qui filent plus vite
Qu'une flèche dansent
482
00:58:48,266 --> 00:58:50,975
Dansez tels des chevaux
Se libérant de leurs rênes
483
00:58:51,058 --> 00:58:54,725
Labourez les terres, préparez des roti
Mangez des piments et dansez ainsi
484
00:58:54,808 --> 00:58:57,766
Approchez, mon garçon
Approchez, homme blanc
485
00:58:57,850 --> 00:58:58,683
Approchez
486
00:58:58,766 --> 00:59:01,516
Et dansez
487
00:59:01,600 --> 00:59:03,308
Dansez cette danse folle
488
00:59:03,391 --> 00:59:05,808
Dansez
489
00:59:05,891 --> 00:59:07,475
Dansez frénétiquement
490
00:59:07,558 --> 00:59:12,308
Dansez cette danse aussi saisissante
Qu'un bon morceau de mangue
491
00:59:12,391 --> 00:59:16,683
Dansez tel le scorpion à l'affût
492
00:59:17,641 --> 00:59:19,516
Assez avec ces bĂŞtises !
493
00:59:19,600 --> 00:59:21,266
Vous, dehors !
494
00:59:21,350 --> 00:59:23,433
Non, Jake. TrĂŞve de brimades !
495
00:59:23,516 --> 00:59:25,516
Du vent !
496
00:59:29,641 --> 00:59:30,766
Allez-y !
497
00:59:49,266 --> 00:59:52,100
Au sein du tambour, mĂŞme les malades
Se lèvent pour danser
498
00:59:52,183 --> 00:59:54,850
Entendez-vous ceci ?
Les tigres et les éléphants dansent
499
00:59:54,933 --> 00:59:58,016
La fête bat dans nos cœurs
Et nous dansons ensemble
500
00:59:58,100 --> 01:00:00,975
Marquez le tempo de vos talons
Dansez cette danse de la campagne
501
01:00:01,058 --> 01:00:04,516
Dansez, jusqu'Ă ce que la sueur
Vous perle au front
502
01:00:04,600 --> 01:00:05,933
Approchez, mon garçon
503
01:00:06,016 --> 01:00:07,641
Approchez, homme blanc
504
01:00:07,725 --> 01:00:08,725
Approchez
505
01:00:08,808 --> 01:00:11,308
Et dansez
506
01:00:11,391 --> 01:00:13,100
Dansez cette danse folle
507
01:00:13,183 --> 01:00:15,808
Dansez
508
01:00:15,891 --> 01:00:17,558
Dansez frénétiquement
509
01:00:17,641 --> 01:00:22,100
Dansez au son de ma voix
510
01:00:22,183 --> 01:00:26,600
Dansez
Si vous n'êtes pas trop impressionné
511
01:00:38,850 --> 01:00:40,516
Tout ceci est d'une obscénité !
512
01:00:42,641 --> 01:00:43,641
Jenny !
513
01:00:43,725 --> 01:00:46,850
Le village se balance, tout le monde danse
Levez les pieds bien haut
514
01:00:46,933 --> 01:00:49,558
Et frappez le sol
C'est une fête improvisée en milieu rural
515
01:00:49,641 --> 01:00:51,100
Dansez
516
01:00:54,683 --> 01:00:55,683
Dansez
517
01:00:56,475 --> 01:00:59,433
Entrez dans la danse, ne vous arrĂŞtez pas
Vos pieds reprennent vie
518
01:00:59,516 --> 01:01:02,183
Dansez encore et encore
Agitez la foule entière
519
01:01:02,266 --> 01:01:03,600
Dansez
520
01:01:33,433 --> 01:01:34,391
Allez !
521
01:01:49,225 --> 01:01:51,350
Allez, les gars ! On doit l'emporter !
522
01:01:52,600 --> 01:01:54,391
Ne vous arrĂŞtez pas !
523
01:02:19,141 --> 01:02:21,641
- Ram !
- Non !
524
01:02:21,725 --> 01:02:22,600
Allez, Akhtar !
525
01:02:41,225 --> 01:02:42,600
Allez, Akhtar !
526
01:02:42,683 --> 01:02:45,516
Ram !
527
01:02:55,933 --> 01:02:57,100
Oui !
528
01:03:06,225 --> 01:03:07,558
Oh bon sang !
529
01:03:09,683 --> 01:03:11,725
Allez, descends. Tu pèses lourd.
530
01:03:11,808 --> 01:03:14,558
- Je ne peux plus…
- Ne dis pas ça ! Je t'en supplie.
531
01:03:14,641 --> 01:03:17,725
Mes jambes sont sur le point de tomber.
Porte-moi encore un peu.
532
01:03:17,808 --> 01:03:20,766
Pourquoi avoir autant dansé
si tu souffrais tellement ?
533
01:03:20,850 --> 01:03:21,683
Je ne sais pas.
534
01:03:22,308 --> 01:03:27,141
Quand j'ai croisé ton regard,
j'ai eu envie de me frotter Ă toi.
535
01:03:31,266 --> 01:03:33,766
Vous êtes blessé ?
Que s'est-il passé ? Il va bien ?
536
01:03:33,850 --> 01:03:37,016
Il a une crampe. Pourriez-vous
le déposer au nouveau bazar ?
537
01:03:37,100 --> 01:03:38,266
Bien sûr.
538
01:03:39,183 --> 01:03:40,183
Montez.
539
01:03:43,183 --> 01:03:46,975
Souhaitez-vous prendre un café chez moi
avant que je ne vous dépose ?
540
01:03:48,933 --> 01:03:51,225
Elle t'invite à prendre un café chez elle.
541
01:03:54,350 --> 01:03:57,808
Je vous déposerais bien aussi,
mais c'est une deux places.
542
01:03:57,891 --> 01:03:59,891
Pas de problème, j'attends un ami.
543
01:03:59,975 --> 01:04:01,475
Bien, au revoir.
544
01:04:27,558 --> 01:04:30,933
La première fois qu'on l'a rencontré,
il a posé sa main sur mon épaule.
545
01:04:31,641 --> 01:04:33,058
Je m'en souviens très bien.
546
01:04:33,141 --> 01:04:36,975
Il avait de la peinture sur ses ongles.
C'est un peintre, c'est sûr.
547
01:04:37,058 --> 01:04:38,433
Cherche-le par lĂ .
548
01:04:40,891 --> 01:04:43,391
- Auriez-vous vu cet homme ?
- Non.
549
01:04:45,391 --> 01:04:47,391
- Auriez-vous vu cet homme ?
- Non.
550
01:05:20,766 --> 01:05:22,308
- Bonjour, Thomas.
- Bonjour.
551
01:05:22,391 --> 01:05:25,600
- Comment allez-vous ?
- Très bien, merci. Et vous ?
552
01:05:25,683 --> 01:05:26,766
Bien, merci.
553
01:05:26,850 --> 01:05:28,100
Ouvrez les portes.
554
01:05:37,141 --> 01:05:40,683
La deuxième porte ne s'ouvre
qu'une fois la première fermée.
555
01:05:40,766 --> 01:05:43,516
Je ne comprends pas
ce qui justifie autant de précautions.
556
01:05:59,641 --> 01:06:01,058
Impressionnant, n'est-ce pas ?
557
01:06:02,183 --> 01:06:04,725
Mon oncle reviendra
de Londres dans deux jours.
558
01:06:04,808 --> 01:06:05,933
Il a été fait chevalier.
559
01:06:06,808 --> 01:06:09,266
Ma tante Cathy
souhaite fĂŞter cela en grande pompe.
560
01:06:10,350 --> 01:06:11,850
Tout a été vérifié, monsieur.
561
01:06:12,558 --> 01:06:13,850
À la moindre porte près ?
562
01:06:13,933 --> 01:06:17,475
Des centaines de personnes
se démènent pour que tout soit parfait.
563
01:06:17,558 --> 01:06:20,683
- Je ne tolérerai aucun accroc.
- Bien, monsieur.
564
01:06:21,433 --> 01:06:24,641
- On a même fait installer ces lumières.
- Que faites-vous lĂ ?
565
01:06:24,725 --> 01:06:26,850
Robert, que faites-vous ? Il est avec moi.
566
01:06:26,933 --> 01:06:28,933
Je l'ai invité. Lâchez-le.
567
01:06:29,016 --> 01:06:31,641
L'entrée principale
est interdite aux domestiques.
568
01:06:31,725 --> 01:06:33,183
Je le fais passer par-derrière.
569
01:06:33,266 --> 01:06:36,725
Robert ! Ce n'est pas un domestique.
570
01:06:37,891 --> 01:06:39,433
C'est mon ami. Lâchez-le !
571
01:06:41,975 --> 01:06:42,808
Bien, madame.
572
01:06:46,600 --> 01:06:49,766
Il s'est comporté de manière épouvantable.
Je vous demande pardon.
573
01:06:49,850 --> 01:06:51,475
Je suis profondément navrée.
574
01:06:52,600 --> 01:06:53,641
Ce n'est rien.
575
01:06:54,683 --> 01:06:56,975
Tout va bien, n'est-ce pas ?
576
01:06:59,850 --> 01:07:00,808
Bon.
577
01:07:01,558 --> 01:07:03,100
Oublions-le.
578
01:07:03,183 --> 01:07:06,600
J'attendais ce moment avec impatience.
J'ai tant de choses Ă vous montrer.
579
01:07:07,225 --> 01:07:09,183
Je vous en prie, asseyez-vous.
580
01:07:09,933 --> 01:07:11,141
Voici ma chambre,
581
01:07:11,725 --> 01:07:14,850
et mes tableaux. Qu'en pensez-vous ?
582
01:07:17,808 --> 01:07:20,475
Allez, asseyez-vous.
583
01:07:25,975 --> 01:07:31,058
Votre danse m'a époustouflée.
584
01:07:32,891 --> 01:07:34,641
- C'était incroyable.
- Merci, madame.
585
01:07:36,308 --> 01:07:37,391
Jenny !
586
01:07:38,433 --> 01:07:39,266
Merci, Jenny.
587
01:07:45,183 --> 01:07:46,433
C'était bouleversant.
588
01:07:46,933 --> 01:07:48,933
Le tambour qui résonnait dans votre corps,
589
01:07:49,016 --> 01:07:51,558
vos pieds comme animés par le feu,
votre regard brillant…
590
01:07:54,183 --> 01:07:55,350
Votre regard.
591
01:07:57,141 --> 01:08:03,475
Akhtar, vos yeux expressifs
semblent toujours chercher quelque chose.
592
01:08:04,683 --> 01:08:07,058
Jenny, je ne comprends pas
ce que vous dites.
593
01:08:11,975 --> 01:08:15,766
Martin triste
Je ne peindrai pas tes ailes, viens Ă moi
594
01:08:16,350 --> 01:08:21,850
Croissant de lune, je ne te couvrirai pas
De plumes de paon, viens Ă moi
595
01:08:21,933 --> 01:08:23,350
J'ai faim.
596
01:08:24,058 --> 01:08:27,475
Désolée de ne rien vous avoir proposé.
Je vais vous chercher de quoi manger.
597
01:08:27,558 --> 01:08:31,683
Jouons tout en mangeant de bon appétit
598
01:08:31,766 --> 01:08:38,391
Lapin errant, viens Ă moi
599
01:08:40,308 --> 01:08:44,766
Je me balance aux branches
Je joue dans les vallées
600
01:08:44,850 --> 01:08:50,933
Mais je devrais me lover
Sur les genoux de ma mère
601
01:08:55,391 --> 01:08:57,016
- Maggie !
- Oui, madame ?
602
01:09:14,558 --> 01:09:15,725
Malli…
603
01:09:17,225 --> 01:09:18,350
Bheem !
604
01:09:23,766 --> 01:09:25,975
Bheem !
605
01:09:26,058 --> 01:09:27,016
Bheem !
606
01:09:28,975 --> 01:09:31,391
Ne pleure pas, Malli. Je suis lĂ .
607
01:09:34,266 --> 01:09:37,100
Je ne veux pas rester ici. Emmène-moi.
608
01:09:37,183 --> 01:09:40,391
Ne crie pas. Si la police nous entend,
nous serons dans le pétrin.
609
01:09:43,891 --> 01:09:48,058
Écoute, je vais revenir te chercher.
610
01:09:48,141 --> 01:09:49,058
Bheem !
611
01:09:50,891 --> 01:09:53,266
Tu ne m'emmènes pas ?
612
01:09:55,266 --> 01:09:56,266
C'est impossible.
613
01:09:56,350 --> 01:10:00,725
Non ! Je veux rentrer Ă la maison !
Ne me laisse pas ici !
614
01:10:00,808 --> 01:10:02,725
Je refuse de rester ici
une minute de plus.
615
01:10:03,725 --> 01:10:08,016
Écoute-moi, Malli. Je t'en supplie.
616
01:10:08,100 --> 01:10:10,933
- Non, je m'en fiche.
- Ne fais pas de bruit.
617
01:10:11,016 --> 01:10:13,225
Si on nous entend, on va se faire prendre.
618
01:10:13,308 --> 01:10:14,558
Je m'en fiche !
619
01:10:16,141 --> 01:10:18,933
Bheem !
620
01:10:19,016 --> 01:10:21,308
Par pitié, ne me laisse pas ici.
621
01:10:22,100 --> 01:10:24,058
Je veux retrouver ma mère.
622
01:10:24,683 --> 01:10:26,766
Ramène-moi à la maison.
623
01:10:34,725 --> 01:10:39,600
Toi te balançant aux branches
Et jouant dans les vallées
624
01:10:39,683 --> 01:10:42,516
Ces images s'offriront Ă toi
625
01:10:42,600 --> 01:10:48,266
Si tu fermes les yeux
626
01:10:53,725 --> 01:10:58,183
Le rossignol qui chante
627
01:10:58,266 --> 01:11:03,016
Là -bas, derrière l'arbre
Surgira dans ton cœur
628
01:11:03,100 --> 01:11:06,266
Si tu fermes les yeux
629
01:11:07,641 --> 01:11:13,766
Les arbres et les jeunes feuilles
Verront aujourd'hui
630
01:11:13,850 --> 01:11:20,058
Depuis l'enceinte de pierres tout autour
631
01:11:21,683 --> 01:11:26,433
Si tu t'armes assez de patience
Pour fermer les yeux un instant
632
01:11:26,516 --> 01:11:32,266
Le jour de recouvrer ta liberté
Approche Ă grands pas
633
01:11:32,350 --> 01:11:33,350
Madame,
634
01:11:34,850 --> 01:11:37,475
ces blanches ne mettent-elles jamais
d'enfants au monde ?
635
01:11:38,600 --> 01:11:40,058
Ignorent-elles la douleur ?
636
01:11:42,933 --> 01:11:45,683
Elles ont enlevé une enfant
et l'ont enfermée dans une cage.
637
01:11:46,975 --> 01:11:49,600
MĂŞme si elles ne doivent pleurer
qu'une fois,
638
01:11:49,683 --> 01:11:52,058
je leur ferai comprendre
combien les larmes font mal.
639
01:11:54,350 --> 01:11:56,058
Que devons-nous faire, à présent ?
640
01:12:00,308 --> 01:12:02,433
Récupérons Malli.
641
01:12:03,975 --> 01:12:06,600
N'ayons plus peur.
642
01:12:07,725 --> 01:12:09,683
Déferlons sur eux.
643
01:12:10,641 --> 01:12:13,016
Quiconque nous fera obstacle sera éliminé.
644
01:12:14,225 --> 01:12:16,350
Jangu, oĂą est Lacchu ?
645
01:12:22,850 --> 01:12:23,975
OĂą est votre camarade ?
646
01:12:44,266 --> 01:12:46,058
OĂą est votre camarade ?
647
01:12:52,766 --> 01:12:56,808
Il est en mission,
et il ne se laissera pas capturer.
648
01:12:56,891 --> 01:12:59,808
Surtout pas par des traîtres comme vous.
649
01:13:00,891 --> 01:13:05,141
Un chien ne peut pas chasser un tigre.
650
01:14:18,558 --> 01:14:19,933
Il n'y a personne Ă l'horizon !
651
01:14:26,891 --> 01:14:27,933
Sita.
652
01:14:31,725 --> 01:14:34,225
As-tu des nouvelles de Ram ?
653
01:14:34,308 --> 01:14:36,975
- Aucune.
-T'a-t-il au moins écrit une lettre ?
654
01:14:40,475 --> 01:14:44,350
Franchement,
voilĂ quatre ans qu'il est parti.
655
01:14:44,433 --> 01:14:46,141
Doit-on encore l'attendre ?
656
01:14:46,850 --> 01:14:48,766
Se souvient-il au moins de nous ?
657
01:14:49,766 --> 01:14:53,725
Se souvient-il de son village, de sa terre
et de la promesse qu'il nous a faite ?
658
01:14:53,808 --> 01:14:54,933
Mais mettons ça de côté.
659
01:14:55,516 --> 01:14:57,183
Se souvient-il au moins de toi ?
660
01:16:05,391 --> 01:16:10,391
Vous allez souffrir
jusqu'à ce que j'obtienne une réponse.
661
01:16:11,183 --> 01:16:14,391
Dites-moi oĂą est votre camarade.
662
01:16:29,100 --> 01:16:30,433
C'est un bongare annelé.
663
01:16:31,516 --> 01:16:36,308
MĂŞme les Anglais n'ont pas
d'antidote pour son venin.
664
01:16:37,141 --> 01:16:40,266
Vous serez mort dans l'heure.
665
01:17:11,891 --> 01:17:15,850
Il vous faudra une journée
pour défaire ces nœuds.
666
01:17:24,850 --> 01:17:26,350
Vivez votre vie.
667
01:17:41,933 --> 01:17:44,808
La famille du gouverneur
organise une fĂŞte pour fĂŞter son retour.
668
01:17:45,350 --> 01:17:47,850
Nous devons Ă tout agir ce soir.
669
01:17:47,933 --> 01:17:51,350
Si nous ratons cette occasion,
nous n'en aurons peut-ĂŞtre pas d'autres.
670
01:17:52,100 --> 01:17:53,975
La camionnette fonctionne bien ?
671
01:17:54,725 --> 01:17:58,183
Je l'ai réessayée. Elle roule bien.
672
01:17:59,975 --> 01:18:02,350
Nous débarquerons
dès le début des festivités.
673
01:18:03,016 --> 01:18:05,433
Jangu, tu te rappelles le plan ?
674
01:18:05,516 --> 01:18:06,850
Oui, Bheem.
675
01:18:10,475 --> 01:18:11,600
En route.
676
01:18:16,016 --> 01:18:18,641
Bheem, Ă quelle heure seras-tu au palais ?
677
01:18:18,725 --> 01:18:20,183
Ă€ 20 h.
678
01:18:20,266 --> 01:18:23,391
Mon ami, demande Ă Abbajaan
de réinspecter le véhicule. D'accord ?
679
01:18:23,975 --> 01:18:28,100
Jangu, va te familiariser
avec le bruit des portes.
680
01:18:31,683 --> 01:18:32,808
Que se passe-t-il ?
681
01:18:48,100 --> 01:18:49,016
Raju !
682
01:18:54,100 --> 01:18:56,266
Raju, que s'est-il passé ?
683
01:19:00,516 --> 01:19:02,141
Une morsure de bongare annelé.
684
01:19:02,225 --> 01:19:04,391
Un morceau de charbon ardent, vite !
685
01:19:04,475 --> 01:19:06,225
Jangu, trouve-moi une racine de datura.
686
01:19:16,891 --> 01:19:19,183
Raju, ça va aller.
687
01:19:24,683 --> 01:19:29,683
L'est et l'ouest mènent une lutte acharnée
688
01:19:35,141 --> 01:19:38,600
L'un est une arme mortelle
689
01:19:40,391 --> 01:19:43,725
L'autre, un funeste présage
690
01:19:43,808 --> 01:19:48,933
Une fois le voile levé, leur affrontement
Ne sera-t-il pas destructeur ?
691
01:19:49,016 --> 01:19:50,850
Le venin semble déjà faire effet.
692
01:19:52,308 --> 01:19:54,516
Pourquoi retires-tu ton cordon sacré ?
693
01:20:02,516 --> 01:20:04,683
Ne fais pas ça.
694
01:20:04,766 --> 01:20:06,891
L'enlever va te porter malheur.
695
01:20:07,641 --> 01:20:08,850
Il en a plus besoin.
696
01:20:15,308 --> 01:20:16,225
Partez devant.
697
01:20:19,975 --> 01:20:22,600
Ne ferme pas les yeux. Je suis lĂ !
698
01:20:22,683 --> 01:20:23,600
Ça va aller.
699
01:20:30,975 --> 01:20:34,391
Te voilĂ hors de danger.
L'antidote fonctionne.
700
01:20:34,475 --> 01:20:36,308
Tu seras sur pied demain.
701
01:20:37,308 --> 01:20:40,641
J'ai quelque chose Ă faire.
Je reviens plus tard.
702
01:20:44,766 --> 01:20:45,766
Raju !
703
01:20:50,308 --> 01:20:52,933
Si je le pouvais, je resterais avec toi.
704
01:20:53,016 --> 01:20:54,808
Mais je dois y aller.
705
01:20:58,350 --> 01:20:59,516
Raju,
706
01:21:00,683 --> 01:21:02,391
je t'ai caché quelque chose.
707
01:21:03,766 --> 01:21:06,558
Je ne m'appelle pas Akhtar,
et je ne suis pas musulman.
708
01:21:07,558 --> 01:21:10,266
Je suis Bheem, fils du peuple Gond.
709
01:21:13,516 --> 01:21:16,016
Une petite fille
de notre village a été enlevée.
710
01:21:17,225 --> 01:21:18,766
On ignorait comment la sauver,
711
01:21:20,016 --> 01:21:21,725
Ă qui faire confiance,
712
01:21:22,516 --> 01:21:24,433
et quoi faire.
713
01:21:25,266 --> 01:21:28,266
J'ai donc endossé ce déguisement.
714
01:21:29,516 --> 01:21:31,975
J'ai voulu te demander de l'aide
Ă plusieurs reprises,
715
01:21:32,558 --> 01:21:36,433
mais je me suis retenu, car je craignais
de mettre ta vie en danger.
716
01:21:36,516 --> 01:21:40,058
Ce n'était pas une question de confiance.
717
01:21:41,558 --> 01:21:43,850
Nous allons sauver Malli ce soir.
718
01:21:44,850 --> 01:21:47,350
Si on s'en sort, je reviendrai te voir.
719
01:21:48,850 --> 01:21:50,266
Mais si j'échoue,
720
01:21:54,183 --> 01:21:56,766
j'aurai eu ton amitié,
plus précieuse que ma propre vie.
721
01:21:58,891 --> 01:22:00,516
Je mourrai fier.
722
01:22:01,600 --> 01:22:02,933
Ă€ bientĂ´t, mon ami.
723
01:22:36,308 --> 01:22:39,475
J'aurai eu ton amitié,
plus précieuse que ma propre vie.
724
01:22:48,141 --> 01:22:49,225
Il en a plus besoin.
725
01:23:47,975 --> 01:23:51,683
Tante Catherine a vraiment organisé
une fĂŞte grandiose.
726
01:23:51,766 --> 01:23:54,266
- Allons la rejoindre.
- Restons plutĂ´t avec nos amis.
727
01:23:55,850 --> 01:23:56,933
Ravi de vous voir.
728
01:23:57,016 --> 01:23:58,266
Dame Buxton.
729
01:23:58,350 --> 01:24:01,016
- Quel plaisir de vous voir !
- Merci.
730
01:24:01,100 --> 01:24:04,100
Félicitations
pour cet événement grandiose !
731
01:25:34,808 --> 01:25:36,558
- Allez, capitaine !
- Tuez-les !
732
01:26:09,433 --> 01:26:10,683
Bheem !
733
01:26:42,600 --> 01:26:43,433
Malli !
734
01:26:44,141 --> 01:26:45,058
Malli !
735
01:27:31,808 --> 01:27:33,225
Verrouillez tout !
736
01:27:36,183 --> 01:27:38,141
Bheem !
737
01:27:50,350 --> 01:27:51,433
Bheem !
738
01:28:42,558 --> 01:28:43,766
Akhtar !
739
01:29:46,475 --> 01:29:48,683
Raju, pourquoi
740
01:29:49,516 --> 01:29:52,975
portes-tu cet uniforme ?
741
01:29:53,600 --> 01:29:56,808
Je t'arrête pour rébellion
contre le gouvernement britannique.
742
01:29:58,100 --> 01:29:59,641
Raju, tu es policier ?
743
01:30:01,350 --> 01:30:02,933
Tu es vraiment de la police ?
744
01:30:04,266 --> 01:30:05,391
Je n'en reviens pas.
745
01:30:06,891 --> 01:30:08,100
Rends-toi, Akhtar.
746
01:30:08,683 --> 01:30:11,683
Je jure sur les miens
que je n'ai rien fait de mal.
747
01:30:11,766 --> 01:30:13,808
Je t'ai raconté mes malheurs !
748
01:30:13,891 --> 01:30:18,391
Raju, mon ami,
je n'ai vraiment rien fait de mal.
749
01:30:18,475 --> 01:30:22,016
Regarde-moi dans les yeux. Allez !
750
01:30:22,100 --> 01:30:24,225
Je n'ai rien fait de mal !
751
01:30:26,058 --> 01:30:28,016
Nous sommes venus chercher la petite.
752
01:30:28,600 --> 01:30:29,683
Ce n'est qu'une enfant.
753
01:30:32,058 --> 01:30:33,350
Ce n'est qu'une enfant.
754
01:30:38,891 --> 01:30:40,933
Je t'en supplie.
755
01:30:41,016 --> 01:30:42,558
Laisse-moi la ramener chez moi.
756
01:30:43,391 --> 01:30:45,183
Laisse-moi la ramener parmi les siens !
757
01:30:48,475 --> 01:30:50,308
Je ne te le redemanderai pas, Akhtar.
758
01:30:51,100 --> 01:30:52,183
Suis-moi.
759
01:30:53,350 --> 01:30:54,433
Rends-toi !
760
01:30:55,475 --> 01:30:57,433
Comment peux-tu me demander cela ?
761
01:30:57,516 --> 01:30:58,600
Rends-toi !
762
01:31:00,683 --> 01:31:04,641
Te voir agir ainsi me brise le cœur.
763
01:31:11,350 --> 01:31:13,850
Raju, n'es-tu pas des nĂ´tres ?
764
01:31:13,933 --> 01:31:15,850
Tu es des nĂ´tres, je le sais !
765
01:34:43,850 --> 01:34:47,183
Si on ne l'arrĂŞte pas d'ici lĂ ,
le gouverneur nous écorchera vifs.
766
01:34:47,766 --> 01:34:50,183
- Bheem !
- Tais-toi, petite insolente !
767
01:34:50,266 --> 01:34:51,266
- Bheem !
- Malli !
768
01:34:57,891 --> 01:34:58,975
Bheem !
769
01:36:05,683 --> 01:36:10,725
Rends-toi, Bheem.
Rends-toi si tu veux sauver Malli.
770
01:36:18,100 --> 01:36:20,141
Bheem !
771
01:36:23,225 --> 01:36:26,516
Un coup du sort inattendu
772
01:36:29,766 --> 01:36:32,225
A précipité ce lien
773
01:36:34,183 --> 01:36:39,350
Qui sait si cela finira en bain de sang ?
774
01:37:19,641 --> 01:37:22,683
Nous ne savons rien, messieurs.
775
01:37:22,766 --> 01:37:24,725
- Du vent !
- Oui !
776
01:37:24,808 --> 01:37:26,058
Je vous le jure !
777
01:37:26,850 --> 01:37:28,141
Ils nous ont échappé.
778
01:37:32,933 --> 01:37:34,516
Ils ont disparu, monsieur.
779
01:37:35,683 --> 01:37:37,225
Et ces singes refusent de parler.
780
01:37:38,225 --> 01:37:40,016
On a ferré le gros poisson, sergent.
781
01:37:40,100 --> 01:37:43,058
Ces rats ne vont pas tarder
Ă sortir de leur trou.
782
01:37:43,141 --> 01:37:44,266
En effet.
783
01:37:45,266 --> 01:37:46,558
- En route.
- Bien, monsieur.
784
01:37:47,225 --> 01:37:48,266
Faites place !
785
01:37:54,725 --> 01:37:58,391
En raison de ses excellents résultats
sur le terrain,
786
01:37:58,475 --> 01:38:01,016
et pour avoir capturé
un dangereux criminel,
787
01:38:01,100 --> 01:38:05,808
M. A. Rama Raju se voit promu
officier de police de haut rang.
788
01:38:54,891 --> 01:38:57,266
Première ligne, en joue !
Deuxième ligne, en joue !
789
01:38:58,516 --> 01:38:59,683
Ă€ l'attaque.
790
01:39:03,475 --> 01:39:04,683
En avant !
791
01:39:05,433 --> 01:39:06,475
Changement de position.
792
01:39:07,100 --> 01:39:08,183
Changement de position.
793
01:39:09,183 --> 01:39:10,641
Demi-tour et en joue !
794
01:39:10,725 --> 01:39:11,725
Demi-tour et en joue !
795
01:39:12,225 --> 01:39:13,058
Chargez !
796
01:39:13,683 --> 01:39:14,850
Au repos !
797
01:39:14,933 --> 01:39:17,141
En joue ! Deuxième ligne, en joue !
798
01:39:17,683 --> 01:39:18,850
Première ligne, en joue !
799
01:39:19,391 --> 01:39:20,308
Dernière position !
800
01:39:21,391 --> 01:39:23,475
Deuxième ligne, en joue ! Avancez !
801
01:39:23,558 --> 01:39:25,558
Troisième ligne, en joue ! Avancez !
802
01:39:28,058 --> 01:39:29,766
Plus vite !
803
01:39:32,933 --> 01:39:34,641
- Mani.
- Baba !
804
01:39:34,725 --> 01:39:37,391
- Cet exercice devrait mettre 15 secondes.
- Entendu.
805
01:39:39,141 --> 01:39:40,683
Chargez !
806
01:39:40,766 --> 01:39:42,016
Chargez !
807
01:39:47,558 --> 01:39:49,016
Baba !
808
01:39:50,058 --> 01:39:52,933
Ces fusils en bois
étaient destinés à nous entraîner.
809
01:39:53,016 --> 01:39:53,975
Nous sommes prĂŞts.
810
01:39:55,058 --> 01:39:58,475
Il nous tarde de tirer de vraies balles.
811
01:39:59,350 --> 01:40:00,600
Ă€ quand les vraies armes ?
812
01:40:09,225 --> 01:40:10,933
Savez-vous combien coûte cette balle ?
813
01:40:11,016 --> 01:40:13,600
Quinze roupies.
814
01:40:16,808 --> 01:40:19,350
Mais un Anglais a un jour donné
815
01:40:21,016 --> 01:40:22,933
sa vraie valeur.
816
01:40:24,475 --> 01:40:27,641
Habitants de Paalakurthi,
voici les ordres du gouvernement.
817
01:40:28,350 --> 01:40:33,100
Les villageois prétextent depuis longtemps
des inondations pour ne pas payer l'impĂ´t.
818
01:40:33,183 --> 01:40:36,391
Quand un officier britannique
est venu ici mener l'enquĂŞte,
819
01:40:36,475 --> 01:40:40,516
Malla Reddy, le chef du village,
l'a malmené.
820
01:40:40,600 --> 01:40:44,016
Il a commis un crime odieux.
821
01:40:44,100 --> 01:40:46,641
Pour ce crime, le criminel
est condamné à mort.
822
01:40:52,766 --> 01:40:53,850
Soldat !
823
01:41:05,433 --> 01:41:08,183
Savez-vous ce que coûte votre balle ?
824
01:41:08,891 --> 01:41:11,766
Elle a été fabriquée
par un Anglais, sans ristourne.
825
01:41:11,850 --> 01:41:14,141
Elle a été acheminée ici
par un navire anglais.
826
01:41:14,933 --> 01:41:19,516
Le temps d'arriver dans votre arme,
827
01:41:20,266 --> 01:41:23,641
elle aura coûté six shillings
Ă la Couronne.
828
01:41:25,183 --> 01:41:27,016
Ne la gaspillez pas pour un villageois.
829
01:41:28,433 --> 01:41:29,683
Exécutez-le autrement.
830
01:41:29,766 --> 01:41:31,016
Bien, monsieur.
831
01:41:53,433 --> 01:41:58,641
Il a dit que la vie d'un Indien
ne valait pas une balle.
832
01:41:59,933 --> 01:42:02,516
Alors, comment donner
de la valeur Ă cette balle ?
833
01:42:03,933 --> 01:42:08,433
En la tirant et faisant en sorte
qu'elle transperce le cœur d'un Anglais.
834
01:42:09,225 --> 01:42:13,183
Quand cette balle ardente
sera trempée de son sang,
835
01:42:13,266 --> 01:42:15,391
alors seulement elle aura de la valeur.
836
01:42:20,141 --> 01:42:21,933
Ces balles,
837
01:42:23,475 --> 01:42:24,475
c'est notre liberté.
838
01:42:25,808 --> 01:42:27,725
Je vous en donnerai
839
01:42:27,808 --> 01:42:30,391
quand je serai sûr
que vous n'en perdrez pas une seule.
840
01:42:30,475 --> 01:42:31,891
En attendant, entraînez-vous.
841
01:42:36,016 --> 01:42:37,558
HĂ©, que vois-je lĂ ?
842
01:42:38,141 --> 01:42:40,975
Combien de fois t'ai-je dit
de ne pas manger de la main gauche ?
843
01:42:41,058 --> 01:42:42,933
Mais ça va plus vite comme ça, maman.
844
01:42:48,225 --> 01:42:49,891
- Ram !
- Mon oncle.
845
01:42:49,975 --> 01:42:50,850
Mon oncle !
846
01:42:52,350 --> 01:42:54,641
- Approche, Venkateswarulu.
- Mon frère… Tenez.
847
01:42:55,641 --> 01:42:59,058
Sita, que fais-tu toujours lĂ ?
Tu ne rentres jamais chez toi ?
848
01:42:59,141 --> 01:43:01,225
Je suis Ram partout.
849
01:43:01,308 --> 01:43:03,433
J'ignore si elle deviendra ma belle-fille,
850
01:43:03,516 --> 01:43:05,516
mais je la considère comme ma fille.
851
01:43:10,308 --> 01:43:12,433
Tu formes une vraie armée.
852
01:43:13,266 --> 01:43:15,350
Pourtant, tu m'as envoyé
au sein de la police.
853
01:43:16,308 --> 01:43:18,308
Je veux rester ici auprès de toi, Baba.
854
01:43:19,433 --> 01:43:22,725
Non, ta place est lĂ -bas.
855
01:43:24,100 --> 01:43:25,350
On a besoin d'informations.
856
01:43:28,475 --> 01:43:31,141
Bien. Et maintenant ?
857
01:43:32,183 --> 01:43:34,641
Une fois les hommes formés,
on va avoir besoin d'armes.
858
01:43:36,641 --> 01:43:39,225
Tu ne disposes que d'un fusil
et de quelques balles.
859
01:43:39,308 --> 01:43:41,058
Ă€ qui vas-tu les donner ?
860
01:43:41,891 --> 01:43:44,850
Chaque balle porte le nom de sa cible.
861
01:43:45,391 --> 01:43:47,891
Chaque fusil porte le nom du tireur.
862
01:43:49,141 --> 01:43:50,641
Elles viendront, Venkateswarulu.
863
01:43:53,683 --> 01:43:57,725
Les armes viendront Ă nous
en quĂŞte de leurs cibles.
864
01:43:58,975 --> 01:44:01,141
Demi-tour et en joue ! Chargez !
865
01:44:03,058 --> 01:44:04,808
Pose le fusil contre ton épaule.
866
01:44:12,725 --> 01:44:13,808
Qu'as-tu donc ?
867
01:44:17,100 --> 01:44:18,433
Au repos.
868
01:44:24,683 --> 01:44:25,766
Que vois-je lĂ ?
869
01:44:25,850 --> 01:44:29,016
Hier soir…
870
01:44:31,016 --> 01:44:32,725
je me suis servi de ton fusil.
871
01:44:33,808 --> 01:44:35,683
Tu crois que c'est un jouet ? Hein ?
872
01:44:35,766 --> 01:44:37,683
C'est moi qui le lui ai passé, Baba.
873
01:44:37,766 --> 01:44:38,933
Sita !
874
01:44:40,766 --> 01:44:41,933
Je l'ai passé à Ram,
875
01:44:42,016 --> 01:44:44,558
et il a très bien tiré.
876
01:44:45,183 --> 01:44:46,308
Je vais te montrer.
877
01:44:47,183 --> 01:44:48,100
Suis-moi.
878
01:44:51,475 --> 01:44:52,516
Regarde !
879
01:45:07,308 --> 01:45:08,350
Ram,
880
01:45:09,516 --> 01:45:10,766
tu as tiré de ces rochers ?
881
01:45:12,058 --> 01:45:12,975
Non.
882
01:45:14,058 --> 01:45:14,891
Alors d'oĂą ?
883
01:45:18,266 --> 01:45:19,308
De lĂ -bas, Baba.
884
01:45:54,766 --> 01:45:58,308
Je suis désolé, on ne m'y reprendra plus.
885
01:46:08,933 --> 01:46:11,766
Notre arme vient de se révéler
Ă nous, Venkateswarulu.
886
01:46:18,350 --> 01:46:19,516
Notre fils ?
887
01:46:29,266 --> 01:46:30,600
Tous Ă l'abri !
888
01:46:49,225 --> 01:46:53,183
Venkata Rama Raju, rendez-vous,
889
01:46:53,266 --> 01:46:57,475
ou nous tuerons tout le monde !
Ceci est votre dernier avertissement
890
01:46:57,558 --> 01:46:59,725
Battons-nous, Baba. Battons-nous !
891
01:47:00,850 --> 01:47:02,683
Pas tout de suite, Ranga.
892
01:47:02,766 --> 01:47:04,433
Sauvons d'abord les villageois.
893
01:47:06,100 --> 01:47:08,433
- Emmenez tout le monde au pont.
- Bien !
894
01:47:09,266 --> 01:47:10,725
Nous lui avons fait peur.
895
01:47:11,350 --> 01:47:13,350
- Venkata Rama Raju.
- Maintenant !
896
01:47:13,433 --> 01:47:14,516
Rendez…
897
01:47:16,183 --> 01:47:18,100
Plus vite ! Par lĂ !
898
01:47:28,266 --> 01:47:29,641
Fuyez !
899
01:47:29,725 --> 01:47:30,975
Vite.
900
01:47:31,058 --> 01:47:32,141
Fuyez !
901
01:47:35,016 --> 01:47:35,933
Ne pleure pas !
902
01:47:45,433 --> 01:47:48,308
- Les femmes et les enfants d'abord !
- Vite !
903
01:47:48,391 --> 01:47:50,433
Emmenez les enfants lĂ -bas !
904
01:47:51,183 --> 01:47:52,391
Allez !
905
01:47:54,558 --> 01:47:56,558
Ne vous retournez pas. Faites attention.
906
01:48:00,933 --> 01:48:02,266
Je vais les retenir.
907
01:48:02,975 --> 01:48:05,183
Ă€ mon signal,
emmène tout le monde dans la forêt.
908
01:48:06,475 --> 01:48:08,100
Cachez-vous dans la vallée.
909
01:48:08,641 --> 01:48:11,016
Vous y serez Ă l'abri des Anglais.
Sois prudente.
910
01:48:12,891 --> 01:48:14,016
Et toi ?
911
01:48:15,308 --> 01:48:16,308
Sarojini…
912
01:48:17,141 --> 01:48:18,475
Je suis mon propre combat,
913
01:48:20,766 --> 01:48:22,266
et la moitié te revient.
914
01:48:59,225 --> 01:49:00,891
Vite. Par ici.
915
01:49:23,266 --> 01:49:24,433
Rama !
916
01:49:25,350 --> 01:49:27,016
Reviens lĂ !
917
01:49:27,100 --> 01:49:28,475
Vite !
918
01:49:29,183 --> 01:49:30,100
Ă€ terre !
919
01:49:30,683 --> 01:49:32,350
Tu devrais être avec ta mère.
Que fais-tu lĂ ?
920
01:49:53,558 --> 01:49:56,433
Il est bien couvert.
Impossible d'avancer !
921
01:50:17,808 --> 01:50:20,058
Papa !
922
01:50:20,141 --> 01:50:22,100
Ă€ terre ! Cache-toi !
923
01:50:22,183 --> 01:50:23,308
- Papa !
- Cache-toi.
924
01:50:26,225 --> 01:50:27,308
Sarojini !
925
01:50:28,016 --> 01:50:28,975
Sarojini !
926
01:50:44,475 --> 01:50:45,391
Rama !
927
01:50:47,308 --> 01:50:50,016
Es-tu prĂŞt Ă suivre mes ordres ?
928
01:50:52,016 --> 01:50:53,350
Surtout, vise juste.
929
01:50:55,350 --> 01:50:56,350
Tiens.
930
01:51:07,516 --> 01:51:08,433
Chargez.
931
01:51:11,641 --> 01:51:12,808
En joue.
932
01:51:15,475 --> 01:51:16,725
Feu !
933
01:51:16,808 --> 01:51:18,058
Feu !
934
01:51:18,141 --> 01:51:19,266
Feu !
935
01:51:21,183 --> 01:51:22,475
Ă€ terre !
936
01:51:27,933 --> 01:51:29,975
Venez, vite !
937
01:51:30,683 --> 01:51:31,600
Allez !
938
01:51:42,725 --> 01:51:43,600
Maman.
939
01:51:55,683 --> 01:51:57,266
Chinna !
940
01:51:58,516 --> 01:51:59,600
Sarojini !
941
01:52:02,891 --> 01:52:04,391
Maman !
942
01:52:04,475 --> 01:52:05,683
Chargez !
943
01:52:12,683 --> 01:52:13,516
Chargez !
944
01:52:13,600 --> 01:52:15,933
Papa, maman…
945
01:52:16,016 --> 01:52:16,891
Et mon frère…
946
01:52:17,766 --> 01:52:18,641
Chargez !
947
01:52:32,475 --> 01:52:33,600
En joue.
948
01:52:35,641 --> 01:52:36,600
Feu !
949
01:52:41,641 --> 01:52:42,725
Feu !
950
01:52:53,808 --> 01:52:55,641
Changeons de stratégie.
951
01:52:57,641 --> 01:52:58,808
Reculez.
952
01:52:59,725 --> 01:53:00,766
Repliez-vous !
953
01:53:12,016 --> 01:53:13,058
Papa !
954
01:53:13,725 --> 01:53:15,391
Papa !
955
01:53:16,433 --> 01:53:17,350
Papa…
956
01:53:22,308 --> 01:53:23,975
Papa !
957
01:53:24,058 --> 01:53:25,016
Tu as vu ça ?
958
01:53:26,058 --> 01:53:30,183
Un seul tireur
a suffi Ă les faire reculer.
959
01:53:31,725 --> 01:53:32,808
Imagine
960
01:53:33,808 --> 01:53:35,891
si tout le monde ici avait une arme.
961
01:53:37,350 --> 01:53:39,766
Ils retourneraient
dans leur pays pour de bon.
962
01:53:42,641 --> 01:53:43,891
Donne-moi ta parole, Ram.
963
01:53:51,433 --> 01:53:54,058
Promets-moi d'armer tout un chacun.
964
01:54:29,975 --> 01:54:32,350
Chère Sita, comment vas-tu ?
965
01:54:32,433 --> 01:54:34,766
Tout se passe comme prévu.
966
01:54:34,850 --> 01:54:36,808
Des armes sont envoyées
967
01:54:36,891 --> 01:54:40,475
aux quatre coins du pays
depuis la caserne oĂą je travaille.
968
01:54:41,141 --> 01:54:44,683
Ă€ chaque livraison, ils font appel
Ă un officier pour assurer le transport.
969
01:54:44,766 --> 01:54:46,891
Mon tour ne saurait tarder.
970
01:54:47,516 --> 01:54:49,808
Les armes sont à notre portée.
971
01:54:50,600 --> 01:54:53,016
Mais pourquoi ai-je
le cœur si lourd, Sita ?
972
01:54:53,100 --> 01:54:57,100
Je fais du mal Ă ceux pour qui je me bats.
973
01:54:57,683 --> 01:55:00,391
J'ai trahi mon meilleur ami.
974
01:55:01,850 --> 01:55:04,600
J'approche de mon but,
mais j'ai l'impression de m'égarer.
975
01:55:04,683 --> 01:55:06,058
Je ne comprends pas.
976
01:55:06,141 --> 01:55:09,475
J'aimerais que tu sois auprès de moi.
Bien Ă toi, Ram.
977
01:55:20,225 --> 01:55:24,016
Un seul fumier a semé le chaos
et vous avez été incapables de l'arrêter.
978
01:55:24,100 --> 01:55:26,683
Honte Ă vous, Edward. Honte Ă vous !
979
01:55:31,725 --> 01:55:33,558
Je vous suis reconnaissant, jeune homme.
980
01:55:34,350 --> 01:55:36,308
Vos services Ă la Couronne
ont été remarqués.
981
01:55:37,850 --> 01:55:38,725
Merci, monsieur.
982
01:55:41,391 --> 01:55:44,100
Je veux que ce fumier serve d'exemple
983
01:55:44,183 --> 01:55:48,766
et soit puni de sorte que nul n'ose
Ă nouveau s'opposer aux Britanniques.
984
01:55:48,850 --> 01:55:51,558
Je veux assister au spectacle, très cher.
985
01:55:51,641 --> 01:55:53,891
Je veux le voir saigner.
986
01:55:54,516 --> 01:55:56,100
Vous serez servie.
987
01:55:58,516 --> 01:56:00,308
Flagellez-le en public !
988
01:56:01,725 --> 01:56:04,100
Fouettez-le
jusqu'Ă ce qu'il tombe Ă genoux
989
01:56:04,183 --> 01:56:08,308
en avouant son crime de rébellion
990
01:56:09,516 --> 01:56:11,433
et qu'il crie grâce.
991
01:56:12,266 --> 01:56:13,141
Bien, monsieur.
992
01:56:27,891 --> 01:56:31,141
Le criminel qui a tenté
de s'introduire chez le gouverneur
993
01:56:31,225 --> 01:56:32,850
sera flagellé publiquement demain.
994
01:56:32,933 --> 01:56:35,641
Le criminel qui a tenté
de s'introduire chez le gouverneur
995
01:56:35,725 --> 01:56:38,058
sera flagellé publiquement demain.
996
01:56:38,141 --> 01:56:42,641
Le gouverneur exige
que tous soient présents.
997
01:57:57,016 --> 01:57:59,516
Ce criminel va s'agenouiller.
998
01:58:02,225 --> 01:58:03,725
Il va avouer ses crimes.
999
01:58:06,225 --> 01:58:09,266
Et il va implorer
la miséricorde du gouverneur.
1000
01:58:12,183 --> 01:58:18,183
S'il s'y refuse, il sera sévèrement puni.
1001
01:58:23,641 --> 01:58:24,975
Agenouille-toi.
1002
01:58:26,683 --> 01:58:28,100
Agenouille-toi, Bheem !
1003
01:59:17,433 --> 01:59:19,933
On m'a promis du sang.
1004
01:59:20,016 --> 01:59:21,100
Frappez-le plus fort.
1005
01:59:47,933 --> 01:59:50,641
Quelques coups de fouet
ont suffi Ă le faire plier.
1006
01:59:51,641 --> 01:59:53,766
Mais il a à peine crié.
1007
01:59:55,183 --> 01:59:56,600
Et je ne vois pas de sang !
1008
01:59:57,433 --> 02:00:02,683
Je m'attendais à le voir… patauger dedans.
1009
02:00:04,975 --> 02:00:07,016
Il ne s'est pas agenouillé.
1010
02:00:08,683 --> 02:00:10,350
Il ne s'est pas agenouillé !
1011
02:00:23,600 --> 02:00:24,641
Officier de police !
1012
02:00:27,933 --> 02:00:29,183
Essayez donc avec celui-ci.
1013
02:00:49,266 --> 02:00:52,141
Faites-nous d'abord
une démonstration sur le pilier.
1014
02:00:53,058 --> 02:00:56,141
Que ce scélérat voie ce qui l'attend.
1015
02:01:12,975 --> 02:01:16,350
Quelle cruauté, ma chère !
1016
02:01:17,391 --> 02:01:19,641
Ça ne va pas s'arrêter là , Bheem.
1017
02:01:22,808 --> 02:01:25,266
Agenouille-toi,
ou c'est la mort qui t'attend.
1018
02:01:26,808 --> 02:01:29,391
Agenouille-toi, et avoue tes crimes.
1019
02:01:30,725 --> 02:01:32,308
Sauve ta vie.
1020
02:02:02,975 --> 02:02:07,016
Bheema, la terre où tu es né,
1021
02:02:07,600 --> 02:02:10,433
les arbres qui te permettent de respirer,
1022
02:02:10,516 --> 02:02:14,891
et le peuple Gond qui t'a nommé
s'adressent Ă toi.
1023
02:02:16,850 --> 02:02:18,350
Les entends-tu ?
1024
02:02:22,433 --> 02:02:27,100
Ă” Komaram Bheem, Ă” Komaram
1025
02:02:27,183 --> 02:02:34,016
Attise le feu de ton cœur
1026
02:02:35,766 --> 02:02:40,183
Ă” Komaram Bheem, Ă” Komaram
1027
02:02:40,266 --> 02:02:47,141
Brûle comme le soleil ardent
1028
02:02:53,141 --> 02:02:55,308
Faites-le s'agenouiller !
1029
02:02:57,683 --> 02:03:01,808
Si tu tombes aux pieds de l'oppresseur
Tel un esclave
1030
02:03:01,891 --> 02:03:06,808
Tu seras plus
1031
02:03:06,891 --> 02:03:09,766
Un digne enfant de la forĂŞt
1032
02:03:10,850 --> 02:03:15,308
Si tu t'inclines
Devant une autorité injuste
1033
02:03:15,391 --> 02:03:22,141
Tu ne peux être né de la forêt
1034
02:03:24,100 --> 02:03:28,183
Ă” Komaram Bheem, Ă” Komaram
1035
02:03:28,766 --> 02:03:35,308
Attise le feu de ton cœur
1036
02:04:06,725 --> 02:04:10,891
Crieras-tu de douleur
Quand le fouet te fendra la peau ?
1037
02:04:10,975 --> 02:04:15,016
Trembleras-tu de peur
Ă€ la vue de ton sang ?
1038
02:04:15,100 --> 02:04:19,850
Si la peur te prend
Et qu'une larme tu verses
1039
02:04:20,725 --> 02:04:26,016
Comment peux-tu prétendre
ĂŠtre un enfant de la forĂŞt ?
1040
02:04:27,266 --> 02:04:29,475
Un enfant de la forĂŞt
1041
02:04:29,558 --> 02:04:33,975
Ă” Komaram Bheem, Ă” Komaram
1042
02:04:34,058 --> 02:04:40,641
Attise le feu de ton cœur
1043
02:05:02,725 --> 02:05:06,558
Le sang de ton cœur jaillit tels des flots
1044
02:05:11,308 --> 02:05:15,350
Le sang de ton cœur jaillit tels des flots
1045
02:05:15,433 --> 02:05:19,683
Pareil Ă du vermillon
Sur le front de Terre-Mère
1046
02:05:20,266 --> 02:05:24,308
Pareil à la peinture rouge sacrée
qui teinte ses pieds
1047
02:05:24,391 --> 02:05:29,475
Il brille comme un sourire sur ses lèvres
1048
02:05:31,266 --> 02:05:36,641
Ă” Komaram Bheem, Ă” Komaram
1049
02:05:37,225 --> 02:05:43,016
Tu as fait don de ta vie à Terre-Mère
1050
02:05:43,100 --> 02:05:45,891
Ă” Komaram Bheem
1051
02:06:27,475 --> 02:06:28,516
Des renforts, vite !
1052
02:08:06,100 --> 02:08:10,641
Raju, tu as été choisi
pour livrer les armes.
1053
02:08:12,683 --> 02:08:13,600
Regarde.
1054
02:08:15,891 --> 02:08:17,933
Leur expédition se fera dans deux jours.
1055
02:08:23,266 --> 02:08:27,308
Promets-moi d'armer tout un chacun.
1056
02:08:37,433 --> 02:08:39,058
Bheem doit être pendu après-demain.
1057
02:08:40,350 --> 02:08:42,891
Je dois faire en sorte
que l'exécution ait lieu
1058
02:08:44,558 --> 02:08:46,558
au bord de la Yamuna et non Ă la prison.
1059
02:08:46,641 --> 02:08:47,725
Que veux-tu dire ?
1060
02:08:48,933 --> 02:08:50,975
Pourquoi changer le lieu
de son exécution ?
1061
02:08:51,475 --> 02:08:53,558
Ce n'est qu'ainsi
que je pourrai libérer Bheem.
1062
02:08:53,641 --> 02:08:54,975
Raju !
1063
02:08:55,808 --> 02:08:57,350
Pourquoi parles-tu de le libérer ?
1064
02:08:59,933 --> 02:09:04,225
Je dois aussi libérer Malli
et la lui confier.
1065
02:09:04,308 --> 02:09:08,100
Bheem ? Malli ? Aurais-tu perdu la tĂŞte ?
1066
02:09:12,516 --> 02:09:15,725
Au contraire,
je n'ai jamais été aussi sûr de moi.
1067
02:09:18,266 --> 02:09:22,850
Tout ce temps, j'étais prêt
Ă tout sacrifier pour mon pays.
1068
02:09:24,058 --> 02:09:27,100
Je pensais mĂŞme ĂŞtre prĂŞt
Ă sacrifier Bheem.
1069
02:09:29,350 --> 02:09:31,141
Mais aujourd'hui, j'ai compris
1070
02:09:32,225 --> 02:09:35,516
que Bheem ne peut ĂŞtre
un dommage collatéral. C'est un volcan.
1071
02:09:39,891 --> 02:09:42,850
Je pensais que seules les armes
pourraient nous rendre libres,
1072
02:09:42,933 --> 02:09:44,891
mais la chanson de Bheem
a inspiré ces gens.
1073
02:09:47,183 --> 02:09:48,225
Et toi, alors ?
1074
02:09:48,850 --> 02:09:52,308
Tu t'es tellement démené
pour atteindre ton but.
1075
02:09:52,391 --> 02:09:55,100
Vas-tu renoncer alors que tu es
à deux doigts de réussir ?
1076
02:09:55,183 --> 02:09:58,016
- Quinze ans d'efforts partis en fumée…
- Je remettrai cela.
1077
02:09:59,266 --> 02:10:01,433
Mais je ne sacrifierai pas Bheem
pour réussir.
1078
02:10:02,350 --> 02:10:05,891
Père m'a dit d'armer tout un chacun.
1079
02:10:06,891 --> 02:10:10,558
Mais l'émotion de Bheem
a transformé chaque personne en arme.
1080
02:10:11,641 --> 02:10:13,725
Je transmettrai cette émotion au peuple.
1081
02:10:14,600 --> 02:10:16,183
Réfléchis bien, Raju.
1082
02:10:17,141 --> 02:10:20,058
C'est très risqué. Tu risques ta vie.
1083
02:10:21,600 --> 02:10:23,183
Je mourrai volontiers.
1084
02:10:45,933 --> 02:10:47,808
Je veux le meilleur bourreau qui soit.
1085
02:10:50,558 --> 02:10:53,683
Je veux voir son cou s'allonger
1086
02:10:53,766 --> 02:10:56,516
et ses yeux se renfler
et sortir de leurs orbites
1087
02:10:56,600 --> 02:10:59,433
juste avant que sa nuque ne se brise.
1088
02:11:01,100 --> 02:11:02,350
Bien, monsieur.
1089
02:11:02,433 --> 02:11:04,225
Mais il ne montrera aucune peur.
1090
02:11:07,891 --> 02:11:08,891
La raison est simple.
1091
02:11:09,891 --> 02:11:12,558
MĂŞme sous le coup du fouet,
il n'a manifesté aucune peur.
1092
02:11:12,641 --> 02:11:14,850
- Il en sera de mĂŞme face Ă la mort.
- Oui.
1093
02:11:15,516 --> 02:11:18,975
Mais ce qui m'a sauté aux yeux,
c'est votre incapacité flagrante
1094
02:11:19,058 --> 02:11:22,058
Ă faire tomber cet animal Ă genoux.
1095
02:11:22,141 --> 02:11:24,891
Je suis navré de ne pas
m'être montré à la hauteur, monsieur.
1096
02:11:24,975 --> 02:11:26,850
Veuillez me donner une dernière chance.
1097
02:11:29,933 --> 02:11:35,433
Pendons-le devant Malli,
qu'il est venu chercher jusqu'ici.
1098
02:11:36,516 --> 02:11:39,641
Toute la peur du monde
se lira alors dans ses yeux.
1099
02:11:46,266 --> 02:11:49,433
Je vois que vous avez adopté
la voie de l'Empire, jeune homme.
1100
02:11:54,600 --> 02:11:56,641
- Défendez nos couleurs.
- Bien, monsieur.
1101
02:11:56,725 --> 02:12:01,391
Qu'il soit prêt à être pendu dès 16 h
et qu'on fasse venir la fille Ă 17 h.
1102
02:12:01,475 --> 02:12:02,725
- Monsieur…
- Oui ?
1103
02:12:02,808 --> 02:12:06,391
Si nous le pendons ici,
le peuple fera de lui un martyr.
1104
02:12:06,475 --> 02:12:08,391
Mieux vaudrait le faire près de la Yamuna.
1105
02:12:08,475 --> 02:12:12,975
Nous pourrions alors nous débarrasser
de son corps discrètement.
1106
02:12:38,308 --> 02:12:39,850
Surtout, chargez-les délicatement.
1107
02:12:58,225 --> 02:13:01,350
Soyez vigilants. Cette mission
doit se dérouler sans incident.
1108
02:13:01,433 --> 02:13:02,433
Bien, monsieur.
1109
02:13:31,975 --> 02:13:33,266
Que faites-vous ?
1110
02:13:34,350 --> 02:13:36,225
- Je vous aidais.
- Reculez !
1111
02:13:36,308 --> 02:13:37,516
Allez !
1112
02:13:58,641 --> 02:14:00,266
Tout est prĂŞt, monsieur.
1113
02:14:00,850 --> 02:14:02,308
Ça va être un sacré spectacle.
1114
02:14:02,391 --> 02:14:04,308
Merci pour vos efforts, mon garçon.
1115
02:14:04,975 --> 02:14:05,891
Merci, monsieur.
1116
02:14:09,350 --> 02:14:10,433
Merci.
1117
02:14:24,475 --> 02:14:28,308
Bheem était avec vous, non ?
Où est-il passé ?
1118
02:15:21,266 --> 02:15:22,600
Accélérez !
1119
02:15:29,058 --> 02:15:30,766
Accélérez, bon sang !
1120
02:16:00,600 --> 02:16:03,391
Ramenez-moi ces maudits traîtres vivants !
1121
02:16:03,975 --> 02:16:07,350
Ou je vous écorcherai tous vifs !
1122
02:17:41,016 --> 02:17:42,141
Bheem !
1123
02:18:13,475 --> 02:18:17,433
Bheem !
1124
02:18:19,808 --> 02:18:22,225
Malli !
1125
02:19:59,141 --> 02:20:00,141
Je dois te laisser.
1126
02:20:06,725 --> 02:20:10,308
Sans toi, je…
1127
02:20:18,475 --> 02:20:19,600
Sita,
1128
02:20:20,308 --> 02:20:22,891
une partie de moi sera toujours avec toi.
1129
02:20:25,808 --> 02:20:29,016
Sita, mon courage me guide.
1130
02:20:30,100 --> 02:20:33,475
Mais c'est le tien
qui me fera vaincre l'ennemi.
1131
02:20:53,850 --> 02:20:56,350
Chers anciens, chers amis, chers frères,
1132
02:20:57,058 --> 02:20:59,308
je vous donne ma parole :
1133
02:20:59,391 --> 02:21:02,891
j'armerai tout bras
désireux de se soulever.
1134
02:21:04,308 --> 02:21:06,808
Je ne reviendrai
qu'une fois cette mission accomplie !
1135
02:21:07,391 --> 02:21:08,766
Je le jure sur Mère Godavari !
1136
02:21:24,641 --> 02:21:26,891
-
Vande mataram !
-
Vande mataram !
1137
02:21:26,975 --> 02:21:29,516
-
Vande mataram !
-
Vande mataram !
1138
02:21:31,933 --> 02:21:33,975
Cela fait maintenant des mois, Edward.
1139
02:21:36,475 --> 02:21:37,975
Ce rat de la jungle,
1140
02:21:40,100 --> 02:21:41,183
ce Bheem,
1141
02:21:41,683 --> 02:21:43,141
se montre insaisissable.
1142
02:21:43,225 --> 02:21:44,808
L'étau se referme sur lui.
1143
02:21:45,725 --> 02:21:47,391
De son lieu prévu d'exécution,
1144
02:21:47,975 --> 02:21:50,766
il ne peut fuir que vers Agra.
1145
02:21:50,850 --> 02:21:52,516
Et nous avons bouclé toute la ville.
1146
02:21:53,433 --> 02:21:55,016
Ce fugitif est recherché.
1147
02:21:55,100 --> 02:21:57,766
On la ratisse zone par zone,
1148
02:21:59,016 --> 02:22:02,391
centimètre par centimètre,
en bouclant tout.
1149
02:22:02,475 --> 02:22:04,391
Je ne sais rien, monsieur !
1150
02:22:05,058 --> 02:22:05,975
RÉCOMPENSE
10 000 ROUPIES
1151
02:22:06,058 --> 02:22:07,308
Dehors !
1152
02:22:07,391 --> 02:22:10,516
Il se terre donc forcément
dans le quartier d'Hathras.
1153
02:22:10,600 --> 02:22:13,891
Renseignez-nous sur ces criminels !
1154
02:22:15,183 --> 02:22:16,308
Continuez comme ça.
1155
02:22:17,725 --> 02:22:18,933
En attendant,
1156
02:22:19,475 --> 02:22:22,433
allons donc rendre visite
à notre invité spécial.
1157
02:22:27,808 --> 02:22:30,933
Il n'est nourri qu'une fois par semaine,
comme vous l'avez exigé.
1158
02:22:31,016 --> 02:22:33,975
On lui donne juste de quoi
le maintenir en vie dans la douleur.
1159
02:22:34,933 --> 02:22:38,350
- Comme Ă cette vermine ?
- Non, monsieur. En moindre quantité.
1160
02:22:38,433 --> 02:22:40,933
Il doit être affamé
au point de ronger ses chaînes.
1161
02:22:57,141 --> 02:23:00,433
Vous faites de l'exercice ?
Ă€ quelques jours de la mort ?
1162
02:23:01,350 --> 02:23:02,391
Qu'espérez-vous ?
1163
02:23:14,975 --> 02:23:17,808
Vous courez toujours
après votre rêve impossible,
1164
02:23:18,475 --> 02:23:20,891
mĂŞme devant la Faucheuse ?
1165
02:23:26,266 --> 02:23:31,766
Ne pas s'attendre à des résultats
n'empĂŞche pas de travailler.
1166
02:23:35,975 --> 02:23:41,975
Ne soyez pas mû par le résultat,
mais ne sombrez pas dans l'inaction.
1167
02:23:43,558 --> 02:23:47,141
Je me fiche du résultat.
1168
02:23:47,225 --> 02:23:50,933
Je me rapprocherai de mon objectif
1169
02:23:52,058 --> 02:23:55,058
jusqu'Ă mon dernier souffle.
1170
02:23:56,683 --> 02:23:57,850
Chargez !
1171
02:23:59,641 --> 02:24:00,516
En joue !
1172
02:24:01,308 --> 02:24:02,391
Feu !
1173
02:24:03,350 --> 02:24:04,600
Vraiment ?
1174
02:24:06,266 --> 02:24:08,475
Voyons comment vous avancerez après ceci.
1175
02:24:21,308 --> 02:24:23,058
Qu'on le jette en cellule d'isolement !
1176
02:25:00,308 --> 02:25:02,308
Voilà déjà deux jours que nous sommes ici.
1177
02:25:03,183 --> 02:25:05,641
Rester si longtemps
au mĂŞme endroit n'est pas prudent.
1178
02:25:06,225 --> 02:25:08,058
Nous partirons après minuit.
1179
02:25:08,558 --> 02:25:09,891
Pour aller oĂą ?
1180
02:25:10,433 --> 02:25:12,016
On n'a nulle part oĂą se cacher.
1181
02:25:12,683 --> 02:25:13,766
Ne vous en faites pas.
1182
02:25:14,433 --> 02:25:15,808
On trouvera un moyen.
1183
02:25:16,891 --> 02:25:19,350
J'ai faim, Bheem.
1184
02:25:26,808 --> 02:25:31,558
Mince alors. Nous n'avons que de l'eau
à donner à une enfant affamée.
1185
02:25:38,808 --> 02:25:39,766
Jangu !
1186
02:25:39,850 --> 02:25:41,683
Les choses se corsent.
1187
02:25:41,766 --> 02:25:44,891
Rien qu'acheter un grain
de riz relève de l'impossible.
1188
02:25:44,975 --> 02:25:48,016
Ces dangereux criminels se sont échappés
et courent dans la nature.
1189
02:25:48,100 --> 02:25:51,141
Tout renseignement utile sera récompensé.
1190
02:25:52,516 --> 02:25:53,350
Debout !
1191
02:25:53,975 --> 02:25:55,683
Par lĂ ! Fouillez le moindre recoin !
1192
02:25:56,308 --> 02:25:58,391
Retournez-moi cette pièce !
1193
02:25:58,933 --> 02:26:00,600
Que 20 gardes fouillent la cuisine !
1194
02:26:00,683 --> 02:26:02,558
- Cherchez partout !
- Filez !
1195
02:26:02,641 --> 02:26:04,433
Fouillez les moindres recoins !
1196
02:26:12,725 --> 02:26:13,933
Ils arrivent !
1197
02:26:15,058 --> 02:26:17,558
Inspecteur, fouillez cette pièce.
1198
02:26:17,641 --> 02:26:19,433
Ça grouille de policiers, dehors.
1199
02:26:21,183 --> 02:26:22,766
Je veux leurs noms et adresses !
1200
02:26:31,266 --> 02:26:32,225
Fouillez lĂ -bas,
1201
02:26:32,850 --> 02:26:33,725
et lĂ !
1202
02:26:33,808 --> 02:26:35,433
Je vous en prie, aidez-nous !
1203
02:26:35,516 --> 02:26:37,183
Nous devons nous rendre Ă l'hĂ´pital.
1204
02:26:37,266 --> 02:26:38,641
Les miens ont la variole.
1205
02:26:38,725 --> 02:26:41,558
- Pardon ?
- Ils ont la variole, monsieur.
1206
02:26:41,641 --> 02:26:42,891
La variole.
1207
02:26:42,975 --> 02:26:45,433
- Qu'y a-t-il lĂ -dedans ?
- Monsieur, ils ont la variole.
1208
02:26:46,975 --> 02:26:47,975
La variole ?
1209
02:26:49,016 --> 02:26:51,350
- En êtes-vous sûr ?
- Oui, monsieur.
1210
02:26:52,100 --> 02:26:54,350
Cet endroit est contaminé !
Tout le monde dehors !
1211
02:27:03,558 --> 02:27:06,600
- Par pitié, aidez-nous.
- Écartez-vous, maudite pestiférée !
1212
02:27:10,975 --> 02:27:11,850
Non, mon garçon.
1213
02:27:11,933 --> 02:27:14,183
Tout le monde dehors ! Et que ça saute !
1214
02:27:19,933 --> 02:27:22,350
Madame, tout va bien ?
1215
02:27:25,850 --> 02:27:26,850
Oui.
1216
02:27:28,725 --> 02:27:29,766
Ça va.
1217
02:27:32,850 --> 02:27:35,141
Vous parliez de variole. Qui est malade ?
1218
02:27:36,516 --> 02:27:37,391
Personne.
1219
02:27:38,350 --> 02:27:40,516
J'ai dit ça
pour que vous échappiez à la police.
1220
02:27:42,808 --> 02:27:46,725
Mon fiancé dit toujours
qu'on devrait tous s'entraider.
1221
02:27:49,891 --> 02:27:51,141
Venez, s'il vous plaît.
1222
02:27:57,433 --> 02:27:59,350
Je vous ai entendus tout Ă l'heure.
1223
02:28:00,308 --> 02:28:03,308
Les enfants ne devraient pas
connaître la faim.
1224
02:28:03,391 --> 02:28:04,475
C'est un drame.
1225
02:28:07,558 --> 02:28:09,100
Nous vous sommes redevables.
1226
02:28:11,183 --> 02:28:14,391
Vous nous avez aidés
sans savoir qui nous étions.
1227
02:28:15,141 --> 02:28:16,058
Qui ĂŞtes-vous ?
1228
02:28:16,891 --> 02:28:19,725
Je m'appelle Sita.
Je viens de Visakhapatnam.
1229
02:28:20,308 --> 02:28:22,141
Je suis venue retrouver mon fiancé.
1230
02:28:22,225 --> 02:28:24,516
Vraiment ? OĂą vit-il ?
1231
02:28:26,975 --> 02:28:27,850
Ă€ Delhi.
1232
02:28:29,308 --> 02:28:31,975
Il est inspecteur de police
pour les Britanniques.
1233
02:28:38,516 --> 02:28:40,266
- Comment s'appelle-t-elle ?
- Sita.
1234
02:28:45,141 --> 02:28:47,391
Ne vous en faites pas.
1235
02:28:48,100 --> 02:28:50,100
Ce n'est pas vraiment son travail.
1236
02:28:56,183 --> 02:28:57,558
Il prépare une révolution.
1237
02:29:26,641 --> 02:29:27,516
Ram,
1238
02:29:28,933 --> 02:29:34,058
Pour atteindre son but, il faut ĂŞtre prĂŞt
Ă affronter n'importe quel obstacle.
1239
02:29:36,141 --> 02:29:40,725
Quoi qu'il arrive,
n'oublie jamais ton but.
1240
02:29:44,433 --> 02:29:45,975
Encerclez-les !
1241
02:30:13,725 --> 02:30:16,975
Ordure ! Tu croyais pouvoir nous battre ?
1242
02:30:19,350 --> 02:30:20,766
Voyez comme ce chien saigne.
1243
02:30:25,433 --> 02:30:26,391
Chargez !
1244
02:30:34,100 --> 02:30:35,016
En joue !
1245
02:30:43,266 --> 02:30:44,100
Feu !
1246
02:31:08,558 --> 02:31:15,058
Que le ciel bleu soit peint
1247
02:31:15,141 --> 02:31:20,183
Ă€ l'aide de braises ardentes
1248
02:31:27,183 --> 02:31:33,100
Que mes cris de guerre
1249
02:31:33,183 --> 02:31:36,933
Soient ceux qui anéantiront l'ennemi
1250
02:31:37,016 --> 02:31:40,058
Mais j'ignore
s'il a pu s'emparer des armes.
1251
02:31:43,641 --> 02:31:45,850
Il était à deux doigts
de mettre la main dessus.
1252
02:31:47,141 --> 02:31:50,975
Mais pour ce faire,
il a dĂ» trahir son meilleur ami
1253
02:31:51,058 --> 02:31:52,975
et l'arrĂŞter au nom des Britanniques.
1254
02:31:55,391 --> 02:31:57,933
Il ne l'a pas supporté.
1255
02:31:58,016 --> 02:32:00,516
Il ne savait plus
si ce qu'il faisait était bien ou mal.
1256
02:32:02,558 --> 02:32:07,766
En fin de compte, il a décidé de sauver
son ami, quoi qu'il lui en coûte.
1257
02:32:10,516 --> 02:32:11,850
Et il l'a fait.
1258
02:32:14,266 --> 02:32:16,350
Mais ce faisant, il s'est fait arrĂŞter.
1259
02:32:23,641 --> 02:32:26,850
J'ai reçu cette lettre du gouvernement.
1260
02:32:30,058 --> 02:32:32,600
Il sera pendu dans deux jours.
1261
02:32:35,558 --> 02:32:37,891
On m'a demandé de récupérer son corps.
1262
02:32:55,100 --> 02:32:56,683
Je suis venu pour Malli,
1263
02:32:59,183 --> 02:33:01,516
mais votre fiancé est venu au nom du pays.
1264
02:33:04,600 --> 02:33:06,350
L'homme attaché à sa tribu que je suis
1265
02:33:07,975 --> 02:33:08,933
ne l'a pas compris.
1266
02:33:12,683 --> 02:33:14,391
Je l'ai battu de ces mains.
1267
02:33:16,183 --> 02:33:19,141
J'ai laissé mon meilleur ami pour mort !
1268
02:33:35,308 --> 02:33:37,808
Ce n'est pas Ă vous de chercher Ram, Sita.
1269
02:33:38,725 --> 02:33:41,475
Ram se présentera à vous.
1270
02:33:42,600 --> 02:33:45,350
Je vais vous le ramener.
1271
02:33:48,850 --> 02:33:50,558
Vous nous avez nourris.
1272
02:33:51,266 --> 02:33:52,975
Je vous donne ma parole.
1273
02:33:53,683 --> 02:33:56,558
Je vous ramènerai votre fiancé
mĂŞme si je dois y laisser la vie.
1274
02:34:13,350 --> 02:34:14,600
Voici la caserne.
1275
02:34:14,683 --> 02:34:17,266
La prison se trouve tout au fond.
1276
02:34:19,516 --> 02:34:20,975
Soyez prudent.
1277
02:35:41,558 --> 02:35:43,266
Bheem !
1278
02:36:36,516 --> 02:36:37,850
- Raju.
- Bheem !
1279
02:36:37,933 --> 02:36:40,391
- Bheem, que fais-tu ici ?
- Raju.
1280
02:36:40,475 --> 02:36:42,766
Pardonne-moi.
1281
02:36:43,725 --> 02:36:46,308
Je ne savais pas que tu œuvrais
pour une si grande cause.
1282
02:36:47,391 --> 02:36:49,808
- Je n'aurais pas dû…
- Calme-toi.
1283
02:36:49,891 --> 02:36:51,141
Bheem !
1284
02:36:52,975 --> 02:36:53,975
Bheem !
1285
02:36:54,475 --> 02:36:55,516
Bheem !
1286
02:36:57,141 --> 02:36:58,100
Qui te l'a dit ?
1287
02:37:05,100 --> 02:37:06,100
Sita.
1288
02:37:07,683 --> 02:37:08,850
Tu l'as rencontrée ?
1289
02:37:08,933 --> 02:37:11,516
Oui, et elle m'a ouvert les yeux.
1290
02:37:23,641 --> 02:37:27,016
Je lui ai promis de lui ramener son Ram.
1291
02:37:28,183 --> 02:37:32,391
Même si je dois brûler le Lanka,
je te conduirai Ă elle.
1292
02:37:32,475 --> 02:37:33,641
En route.
1293
02:38:09,975 --> 02:38:12,891
Entre un tigre et un chasseur
1294
02:38:16,058 --> 02:38:18,975
Entre une tĂŞte et la guillotine
1295
02:38:22,308 --> 02:38:24,891
Entre un feu de forĂŞt
1296
02:38:25,558 --> 02:38:27,725
Et une tempĂŞte
1297
02:38:28,641 --> 02:38:31,391
Entre le soleil et les nuages
1298
02:38:37,433 --> 02:38:40,058
Une nouvelle amitié est née
1299
02:38:40,141 --> 02:38:42,058
Encerclez-les ! Dispersez-vous !
1300
02:38:43,975 --> 02:38:45,808
Qui a laissé ça verrouillé ?
1301
02:38:45,891 --> 02:38:46,766
Encerclez-les !
1302
02:38:57,891 --> 02:39:00,558
Un coup du sort inattendu
1303
02:39:03,933 --> 02:39:06,808
A précipité ce lien
1304
02:39:46,433 --> 02:39:47,933
Cherchez par lĂ !
1305
02:39:48,016 --> 02:39:48,975
Où sont-ils passés ?
1306
02:39:49,058 --> 02:39:51,100
- Par lĂ .
- Cherchez-les partout !
1307
02:40:06,766 --> 02:40:08,016
Que diable se passe-t-il ?
1308
02:40:33,141 --> 02:40:35,933
Une amitié entre un volcan en éruption
Et une terrible tempĂŞte
1309
02:40:36,016 --> 02:40:39,058
Une amitié entre le libre arbitre
Et la destinée
1310
02:40:39,141 --> 02:40:44,225
Une amitié entre deux êtres
Que tout oppose
1311
02:41:11,683 --> 02:41:14,225
- Qu'en est-il, Edward ?
- Nous sommes arrivés trop tard.
1312
02:41:14,308 --> 02:41:16,641
- Ils se sont enfuis dans la forĂŞt.
- Quoi ?
1313
02:41:16,725 --> 02:41:18,516
Mais ils sont toujours dans la caserne.
1314
02:41:19,225 --> 02:41:20,933
Ne les poursuivez pas tête baissée.
1315
02:41:21,016 --> 02:41:23,975
Coincez ces misérables
à l'aide des forces spéciales.
1316
02:41:24,683 --> 02:41:26,016
Une dernière chose.
1317
02:41:27,183 --> 02:41:30,100
Ne tirez qu'une fois assez près d'eux
pour confirmer leur mort.
1318
02:41:30,683 --> 02:41:31,516
Bien, monsieur.
1319
02:41:32,391 --> 02:41:33,725
Appelez les forces spéciales.
1320
02:43:05,516 --> 02:43:06,725
Feu !
1321
02:43:33,058 --> 02:43:37,183
Edward Ă l'appareil. Halte au feu !
1322
02:43:37,266 --> 02:43:38,391
Halte au feu !
1323
02:43:38,475 --> 02:43:40,475
- Monsieur ?
- Que diable se passe-t-il ?
1324
02:43:40,558 --> 02:43:42,516
Nous pensions les avoir encerclés,
1325
02:43:42,600 --> 02:43:44,308
mais des flèches fusent de partout.
1326
02:43:44,391 --> 02:43:45,975
Nous perdons des hommes.
1327
02:43:46,058 --> 02:43:48,850
Maudits soient-ils !
J'envoie des troupes en renfort.
1328
02:43:48,933 --> 02:43:50,308
Ne les laissez pas s'échapper.
1329
02:43:50,391 --> 02:43:51,600
Bien, monsieur.
1330
02:43:53,266 --> 02:43:55,016
Des renforts sont en chemin.
1331
02:43:56,058 --> 02:43:59,766
Des renforts sont en chemin !
Ne les laissez pas s'échapper !
1332
02:43:59,850 --> 02:44:02,641
Ne les laissez pas s'échapper.
D'autres troupes arrivent.
1333
02:44:02,725 --> 02:44:04,933
Edward !
1334
02:44:08,183 --> 02:44:10,933
J'ai promis à mon père
1335
02:44:11,016 --> 02:44:12,766
que je donnerai Ă chacun une arme.
1336
02:44:16,516 --> 02:44:18,683
Allumez les projecteurs !
1337
02:44:19,683 --> 02:44:22,266
J'ai promis à Mère Godavari
1338
02:44:24,016 --> 02:44:26,725
que je ne rentrerais chez moi
qu'après m'en être procuré.
1339
02:44:33,433 --> 02:44:35,058
Éclairez par là !
1340
02:44:36,141 --> 02:44:39,600
Rama, descendant de Raghu
1341
02:44:39,683 --> 02:44:43,391
Le plus grand des guerriers
1342
02:44:52,308 --> 02:44:55,600
Rama, descendant de Raghu
1343
02:44:55,683 --> 02:44:58,475
Le plus grand des guerriers
Au charme impérial sans égal
1344
02:44:58,558 --> 02:45:02,183
Je ne fuirai plus. L'heure
est venue de vous faire courir.
1345
02:45:03,308 --> 02:45:06,683
Rama, descendant de Raghu
1346
02:45:06,766 --> 02:45:09,891
Le plus grand des guerriers
Au charme impérial sans égal
1347
02:45:12,641 --> 02:45:14,558
Éloignez-vous du feu ! Reculez !
1348
02:45:21,308 --> 02:45:22,475
Bon sang.
1349
02:45:23,725 --> 02:45:25,141
Courez !
1350
02:45:34,641 --> 02:45:38,558
Son arc est aussi puissant
que celui du seigneur Shiva
1351
02:45:38,641 --> 02:45:42,600
Dont le son terrifie ses ennemis
1352
02:45:42,683 --> 02:45:44,933
Rama, descendant de Raghu
1353
02:45:46,183 --> 02:45:49,433
Le plus grand des guerriers
Au charme impérial sans égal
1354
02:45:50,808 --> 02:45:53,391
Rama, descendant de Raghu
1355
02:45:54,308 --> 02:45:57,475
Le plus grand des guerriers
Au charme impérial sans égal
1356
02:46:03,100 --> 02:46:05,475
Rama, descendant de Raghu
1357
02:46:06,808 --> 02:46:09,975
Le plus grand des guerriers
Au charme impérial sans égal
1358
02:46:18,683 --> 02:46:20,308
Vite ! Par ici !
1359
02:46:33,308 --> 02:46:36,975
La peur assombrit le ciel quand Bheema
1360
02:46:37,058 --> 02:46:40,725
Le lion du clan Komaram
1361
02:46:40,808 --> 02:46:47,266
Bondit pour attaquer ses ennemis
1362
02:46:48,725 --> 02:46:55,266
Bheema, le lion du clan Komaram
1363
02:47:20,516 --> 02:47:21,683
Chargez.
1364
02:47:22,558 --> 02:47:23,725
En joue.
1365
02:47:24,891 --> 02:47:26,058
Feu !
1366
02:47:53,933 --> 02:47:57,266
Rama, Bheema !
1367
02:47:57,350 --> 02:48:00,766
Rama, Bheema !
1368
02:48:01,641 --> 02:48:05,225
-
Rama le puissant !
-
Bheema, le lion du clan Komaram
1369
02:48:42,766 --> 02:48:46,808
C'est un puissant danseur
Dont les pieds gracieux
1370
02:48:46,891 --> 02:48:50,433
Terrassent les éléphants arrogants
De la capitale Hastina
1371
02:48:51,183 --> 02:48:57,266
Bheema, le lion du clan Komaram
1372
02:49:34,141 --> 02:49:35,141
Bheem !
1373
02:49:36,641 --> 02:49:39,100
Combien de temps allons-nous
chasser ces chacals ?
1374
02:49:39,725 --> 02:49:41,975
Attaquons-nous au lion !
1375
02:50:11,183 --> 02:50:12,058
Chargez les canons.
1376
02:50:19,308 --> 02:50:20,308
Feu !
1377
02:50:26,850 --> 02:50:27,683
Bheem !
1378
02:52:20,600 --> 02:52:23,225
Non !
1379
02:52:51,266 --> 02:52:54,391
Promets-moi d'armer tout un chacun.
1380
02:53:17,725 --> 02:53:19,391
Fabriquée dans une usine anglaise,
1381
02:53:20,433 --> 02:53:25,391
cette balle a traversé l'océan
Ă bord d'un navire anglais, gouverneur.
1382
02:53:26,975 --> 02:53:30,891
C'est une balle qui vaut plus
que la vie d'un Indien.
1383
02:53:31,516 --> 02:53:33,558
Et vous daignez la lâcher ?
1384
02:53:35,308 --> 02:53:36,891
Rends-la-lui, Bheem.
1385
02:53:38,058 --> 02:53:40,183
Qu'il la garde dans son cœur.
1386
02:53:42,516 --> 02:53:43,350
Chargez !
1387
02:53:48,600 --> 02:53:49,975
Non !
1388
02:53:50,058 --> 02:53:51,266
En joue !
1389
02:53:53,391 --> 02:53:54,225
Feu !
1390
02:54:03,308 --> 02:54:07,891
LE SOLEIL NE SE COUCHE JAMAIS
SUR L'EMPIRE ANGLAIS
1391
02:54:57,100 --> 02:54:58,350
Tu as réussi.
1392
02:55:01,141 --> 02:55:02,725
Bheem,
1393
02:55:02,808 --> 02:55:04,433
tu m'as rapproché de mes ambitions.
1394
02:55:04,516 --> 02:55:06,975
Tu m'as donné cette tenue
qui m'inspirera Ă me battre.
1395
02:55:07,475 --> 02:55:09,058
Que puis-je t'offrir en échange ?
1396
02:55:10,516 --> 02:55:11,475
Guide-moi.
1397
02:55:16,683 --> 02:55:20,141
Agitez ce drapeau
Pour lequel nous avons donné nos vies
1398
02:55:20,225 --> 02:55:23,100
Il y a un homme d'acier
Dans chaque ruelle et chaque foyer
1399
02:55:23,850 --> 02:55:26,766
Agitez ce drapeau
Pour lequel nous avons donné nos vies
1400
02:55:27,350 --> 02:55:29,766
Il y a un homme d'acier
Dans chaque ruelle et chaque foyer
1401
02:55:30,433 --> 02:55:33,725
Drapeau, acier, matraque, dégâts,
victoire, soldat, fumée, braises !
1402
02:55:33,808 --> 02:55:36,850
Braises vives et ardentes
1403
02:55:37,433 --> 02:55:40,141
Notre poitrine est faite de braises
Notre cœur en contient
1404
02:55:40,975 --> 02:55:43,933
Des braises ardentes
Des braises impétueuses
1405
02:55:44,016 --> 02:55:48,141
Elles peuvent faire trembler la terre
Et briser les barrières
1406
02:55:49,225 --> 02:55:52,183
Agitez ce drapeau
Pour lequel nous avons donné nos vies
1407
02:55:52,850 --> 02:55:55,850
Il y a un homme d'acier
Dans chaque ruelle et chaque foyer
1408
02:56:03,141 --> 02:56:06,141
Agitez ce drapeau
Pour lequel nous avons donné nos vies
1409
02:56:06,725 --> 02:56:09,475
Il y a un homme d'acier
Dans chaque ruelle et chaque foyer
1410
02:56:23,475 --> 02:56:26,100
Regardez !
1411
02:56:26,183 --> 02:56:28,600
Ram est de retour !
1412
02:56:43,891 --> 02:56:45,600
Vande Mataram !
1413
02:56:45,683 --> 02:56:48,266
Approche, ma chère et tendre
Nous ne faisons plus qu'un
1414
02:56:49,225 --> 02:56:52,558
La joie envahit nos cœurs
Au gré de leurs battements
1415
02:56:52,641 --> 02:56:55,850
Nous ne nous inclinons devant personne
1416
02:56:55,933 --> 02:56:59,308
Un nouveau jour se lève
Et nous avons brisé nos chaînes
1417
02:56:59,391 --> 02:57:02,891
Des flammes brûlent désormais
Dans nos esprits
1418
02:57:02,975 --> 02:57:06,141
Qui oserait nous défier à présent ?
1419
02:57:06,225 --> 02:57:09,683
Acier, flammes, boule de feu, lance,
réveillez-vous, fils, parlez, braises !
1420
02:57:09,766 --> 02:57:13,225
Ces braises travailleuses
Braises de Calcutta
1421
02:57:13,308 --> 02:57:16,641
Ces braises étincelantes
Braises du Gujarat
1422
02:57:16,725 --> 02:57:19,933
Ces braises de la révolution
Braises de Kittur
1423
02:57:20,516 --> 02:57:24,433
Ces braises rapides comme des flèches
Braises de Tirunelveli
1424
02:57:25,141 --> 02:57:28,100
Agitez ce drapeau
Pour lequel nous avons donné nos vies
1425
02:57:28,891 --> 02:57:32,141
Il y a un homme d'acier
Dans chaque ruelle et chaque foyer
1426
02:57:38,808 --> 02:57:40,683
Maman !
1427
02:57:41,683 --> 02:57:43,183
Malli !
1428
02:57:55,308 --> 02:57:58,683
EAU - JUNGLE - TERRES
1429
02:58:14,891 --> 02:58:18,350
Une fois main dans la main
Nous sommes inséparables
1430
02:58:18,433 --> 02:58:21,725
Les braves ont porté
Le turban du sacrifice
1431
02:58:21,808 --> 02:58:24,891
Quand le clairon de la victoire retentit
1432
02:58:24,975 --> 02:58:28,558
Le cœur et l'esprit dansent
1433
02:58:28,641 --> 02:58:31,975
Les ténèbres ne sont plus
Ayez confiance en vous
1434
02:58:32,058 --> 02:58:35,475
En bonne compagnie
Nos cœurs sont rassurés
1435
02:58:35,558 --> 02:58:38,891
Venez, roi, approchez, victoire,
réveillez-vous, flammes, là -haut, braises
1436
02:58:38,975 --> 02:58:42,058
Puissantes sont ces braises
Braises du Pendjab
1437
02:58:42,683 --> 02:58:45,808
Ces braises infatigables
Braises de Tanguturi
1438
02:58:45,891 --> 02:58:49,183
Ces braises pures
Braises de Palasi
1439
02:58:49,266 --> 02:58:53,308
Ces braises de la victoire
Braises des Marathes
1440
02:59:07,808 --> 02:59:11,308
Nous ne nous inclinons devant personne
1441
02:59:11,391 --> 02:59:14,683
Qui pourrait nous défier ?
1442
02:59:14,766 --> 02:59:17,766
Partout
Les tambours du triomphe résonnent
1443
02:59:18,433 --> 02:59:21,683
Chantez Ă faire trembler la terre
1444
02:59:21,766 --> 02:59:25,183
Nos amis nous ont rejoints
Alors, battez tambours
1445
02:59:25,266 --> 02:59:28,433
On chante et on danse
Et le monde entier nous suit
1446
02:59:29,016 --> 02:59:31,808
- Vous y avez goûté
- Jouez du tambour
1447
02:59:32,433 --> 02:59:35,225
- Vous avez goûté à la victoire
- Alors, suivez le rythme
1448
02:59:35,891 --> 02:59:38,766
Ces grands noms brillent parmi les étoiles
1449
02:59:39,350 --> 02:59:42,683
Ils sont gravés dans nos cœurs
1450
02:59:44,391 --> 02:59:47,100
Agitez ce drapeau
Pour lequel nous avons donné nos vies
1451
02:59:47,766 --> 02:59:50,516
Il y a un homme d'acier
Dans chaque ruelle et chaque foyer
1452
02:59:51,058 --> 02:59:54,100
Agitez ce drapeau
Pour lequel nous avons donné nos vies
1453
02:59:54,725 --> 02:59:57,141
Il y a un homme d'acier
Dans chaque ruelle et chaque foyer
1454
03:00:05,891 --> 03:00:07,891
Sous-titres : Aude Rey
108860