All language subtitles for Queen.Woo.S01E05.1080p.H264.SDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:01,380 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}3 Years Ago{\c}{\i0} 2 00:00:01,410 --> 00:00:04,310 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Goguryeo army's headquarters in the northern border region{\c}{\i0} 3 00:00:12,920 --> 00:00:15,050 {\i1}{\c&HFFFF&}The 9th king of Goguryeo, Go Nam Mu{\c}{\i0} 4 00:00:48,930 --> 00:00:50,880 {\i1}{\c&HFFFF00&}Have you heard?{\c}{\i0} 5 00:00:50,980 --> 00:00:54,380 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF00&}Myeong Rim is taking issue with His Majesty's inability...{\c}{\i0} 6 00:00:54,630 --> 00:00:59,210 {\i1}{\c&HFFFF00&}to produce offspring and asserting dethronement.{\c}{\i0} 7 00:00:59,250 --> 00:01:01,230 {\i1}{\c&HFFFF00&}It's certainly a trick...{\c}{\i0} 8 00:01:01,630 --> 00:01:04,910 {\i1}{\c&HFFFF00&}to steal our title as the queen family.{\c}{\i0} 9 00:01:04,930 --> 00:01:07,460 {\i1}{\c&HFFFF00&}We simply have to stop him from stealing it.{\c}{\i0} 10 00:01:07,480 --> 00:01:10,760 {\i1}{\c&HFFFF00&}But there's no way to do it, is there?{\c}{\i0} 11 00:01:15,360 --> 00:01:19,520 {\i1}{\c&HFFFF00&}If it's to protect the title as the queen family,{\c}{\i0} 12 00:01:20,400 --> 00:01:23,360 {\i1}{\c&HFFFF00&}there's a way.{\c}{\i0} 13 00:01:27,330 --> 00:01:29,490 {\i1}Our Woo family...{\i0} 14 00:01:31,250 --> 00:01:34,150 {\i1}has another daughter. {\c&HFFFF&}Head Maid Woo Soon{\c}{\i0} 15 00:01:36,750 --> 00:01:39,090 {\i1}{\c&HFFFF&}Great Shaman Sa Bi{\c}{\i0} 16 00:01:39,670 --> 00:01:43,540 {\i1}Will His Majesty accept it?{\i0} 17 00:01:47,350 --> 00:01:51,050 {\i1}I've already made preparations for it.{\i0} 18 00:02:26,760 --> 00:02:29,930 {\i1}{\c&HFFFF00&}He won't be able to wake up for the time being.{\c}{\i0} 19 00:02:46,070 --> 00:02:49,240 {\i1}{\c&HFFFF&}Head Secretary Song Woo{\c}{\i0} 20 00:03:52,680 --> 00:03:54,840 {\i1}{\c&HFFFF00&}I missed you.{\c}{\i0} 21 00:04:30,800 --> 00:04:32,630 {\i1}{\c&HFFFF00&}Hui.{\c}{\i0} 22 00:06:15,910 --> 00:06:17,510 {\i1}{\c&HFFFF00&}Your Majesty.{\c}{\i0} 23 00:06:17,530 --> 00:06:20,610 {\i1}{\c&HFFFF00&}- Last night... - Who ordered you to do it?{\c}{\i0} 24 00:06:25,040 --> 00:06:27,990 {\i1}{\c&HFFFF00&}I'm keeping you alive simply because...{\c}{\i0} 25 00:06:29,590 --> 00:06:32,370 {\i1}{\c&HFFFF00&}you're the queen's sister.{\c}{\i0} 26 00:06:33,090 --> 00:06:36,540 {\i1}{\c&HFFFF00&}If I see you again here,{\c}{\i0} 27 00:06:36,680 --> 00:06:39,340 {\i1}{\c&HFFFF00&}I'll have you beheaded.{\c}{\i0} 28 00:07:12,420 --> 00:07:14,820 {\i1}{\c&HFFFF&}Queen Woo{\c}{\i0} 29 00:07:14,840 --> 00:07:22,470 {\i1}{\c&HFFFF&}Episode 5{\c}{\i0} 30 00:07:35,280 --> 00:07:36,960 Wait. 31 00:07:36,990 --> 00:07:39,340 One party is trying to kill us, 32 00:07:39,370 --> 00:07:41,430 and the other party is trying to kill them. 33 00:07:41,450 --> 00:07:42,900 {\i1}{\c&HFFFF&}Former Wangdang's horseman Mo Chi{\c}{\i0} 34 00:07:43,120 --> 00:07:45,360 Darn it. 35 00:07:45,660 --> 00:07:48,730 Big Brother. You know, don't you? 36 00:07:48,750 --> 00:07:50,100 The White Tigers. 37 00:07:50,130 --> 00:07:53,860 They'll never lose their catch once caught. 38 00:07:53,880 --> 00:07:55,860 Oh, my. Really. 39 00:07:55,880 --> 00:07:57,340 {\i1}{\c&HFFFF&}Daemodal Mu Gol of Wangdang{\c}{\i0} 40 00:08:12,070 --> 00:08:13,940 {\i1}{\c&HFFFF&}White Tigers Pa Ya{\c}{\i0} 41 00:08:27,660 --> 00:08:29,480 Over there. 42 00:08:29,500 --> 00:08:32,490 They're taking the side road to Baeuitu. 43 00:08:33,670 --> 00:08:37,040 They're like rabbits squirming to survive. 44 00:08:37,880 --> 00:08:40,280 - Gal Ro. - Yes, Father. 45 00:08:40,300 --> 00:08:43,590 It's your chance to show the tribesman what you're capable of. 46 00:08:44,520 --> 00:08:45,570 Take the lead. 47 00:08:45,600 --> 00:08:47,480 {\i1}{\c&HFFFF&}White Tigers Gal Ro, Noe Eum's son{\c}{\i0} 48 00:08:51,560 --> 00:08:53,600 I'll catch her, no matter what. 49 00:08:58,280 --> 00:09:00,100 Let's go! 50 00:09:46,240 --> 00:09:49,150 Bow. 51 00:09:55,250 --> 00:09:57,200 Rise. 52 00:10:08,470 --> 00:10:11,120 {\i1}{\c&HFFFF&}Prime Minister Eul Pa So{\c}{\i0} 53 00:10:11,140 --> 00:10:13,850 {\i1}Those who know His Majesty has died...{\i0} 54 00:10:15,360 --> 00:10:17,730 {\i1}Among them, there's a spy.{\i0} 55 00:10:18,900 --> 00:10:21,480 {\i1}He must've ordered the poison.{\i0} 56 00:10:24,330 --> 00:10:26,270 {\i1}It's not Mil Woo.{\i0} 57 00:10:27,460 --> 00:10:29,400 {\i1}He always assisted me.{\i0} 58 00:10:30,160 --> 00:10:32,970 {\i1}Besides, His Majesty couldn't afford to lose him, and had him...{\i0} 59 00:10:33,000 --> 00:10:35,910 {\i1}serve me instead of leaving Wangdang due to an injury.{\i0} 60 00:10:37,210 --> 00:10:39,580 {\i1}He has no reason to betray His Majesty.{\i0} 61 00:10:41,380 --> 00:10:44,250 We don't have news from Her Majesty? 62 00:10:45,430 --> 00:10:48,200 She should've arrived by now. 63 00:10:48,220 --> 00:10:50,420 {\i1}It couldn't be them, either.{\i0} 64 00:10:52,770 --> 00:10:54,830 {\i1}As much as they want power,{\i0} 65 00:10:54,850 --> 00:10:58,400 {\i1}His Majesty's death will play unfavorably to the enemy.{\i0} 66 00:10:59,410 --> 00:11:01,560 Not yet. 67 00:11:04,200 --> 00:11:05,940 {\i1}However, Woo Do.{\i0} 68 00:11:07,030 --> 00:11:08,900 {\i1}He could be...{\i0} 69 00:11:18,750 --> 00:11:21,330 {\i1}This man is most suspicious.{\i0} 70 00:11:24,760 --> 00:11:26,960 {\i1}Head Secretary Song Woo.{\i0} 71 00:11:34,980 --> 00:11:36,850 {\i1}But why?{\i0} 72 00:12:12,970 --> 00:12:15,340 Bow. 73 00:12:16,600 --> 00:12:18,550 Rise. 74 00:12:22,230 --> 00:12:23,970 Let's leave. 75 00:12:43,250 --> 00:12:46,290 I wonder how this could've happened. 76 00:12:46,920 --> 00:12:50,290 Have you found a suspect, Prime Minister Eul? 77 00:12:53,760 --> 00:12:56,510 The one who wrote the letter... 78 00:12:57,100 --> 00:13:00,930 could be the man who murdered His Majesty. 79 00:13:12,490 --> 00:13:14,480 Is that so? 80 00:13:46,570 --> 00:13:49,940 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Eastern Temple Sabaegol{\c}{\i0} 81 00:13:52,700 --> 00:13:54,260 Make the land divine. 82 00:13:54,280 --> 00:13:56,110 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 83 00:13:56,130 --> 00:13:58,630 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 84 00:13:58,910 --> 00:14:02,470 {\i1}{\c&HFFFF&}Chief Priest Seol Joo{\c}{\i0} 85 00:14:02,960 --> 00:14:05,310 To the sky we pray. 86 00:14:05,330 --> 00:14:08,560 - Make the land divine. - Make the land divine. 87 00:14:08,590 --> 00:14:10,600 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Sa Gu, Sa Bi's father, the Eastern Authority{\c}{\i0} 88 00:14:09,800 --> 00:14:10,900 To the sky we pray. 89 00:14:10,920 --> 00:14:12,070 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 90 00:14:12,090 --> 00:14:14,090 - Make the land divine. - Make the land divine. 91 00:14:14,120 --> 00:14:15,740 To the sky we pray. 92 00:14:15,760 --> 00:14:17,620 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 93 00:14:17,640 --> 00:14:19,780 Make the land divine. 94 00:14:19,810 --> 00:14:23,430 - Make the land divine. - Make the land divine. 95 00:14:29,730 --> 00:14:33,560 It's from the hidden one, Chief Priest. 96 00:14:40,290 --> 00:14:42,110 {\i1}{\c&HFFFF00&}Sa Bi.{\c}{\i0} 97 00:14:42,790 --> 00:14:44,530 {\i1}{\c&HFFFF00&}Have you seen it?{\c}{\i0} 98 00:14:45,170 --> 00:14:47,120 {\i1}{\c&HFFFF00&}I have.{\c}{\i0} 99 00:14:48,300 --> 00:14:52,330 {\i1}{\c&HFFFF00&}I saw the Fourth Prince rise to the throne.{\c}{\i0} 100 00:15:01,810 --> 00:15:03,990 - Mal Woo. - Yes? 101 00:15:04,020 --> 00:15:06,970 Inform all the faithful at the palace... 102 00:15:07,690 --> 00:15:11,850 that the time has come. 103 00:15:11,990 --> 00:15:13,850 Understood. 104 00:15:29,960 --> 00:15:31,860 Through Sa Bi's eyes, 105 00:15:31,880 --> 00:15:35,030 I saw our time would come again. 106 00:15:35,050 --> 00:15:36,690 So trust in it! 107 00:15:36,720 --> 00:15:39,130 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 108 00:15:40,100 --> 00:15:44,910 The time of the stars will soon come! 109 00:15:44,930 --> 00:15:47,460 To the sky we pray. 110 00:15:47,480 --> 00:15:50,170 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 111 00:15:50,190 --> 00:15:52,210 To the sky we pray. 112 00:15:52,230 --> 00:15:54,880 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 113 00:15:54,900 --> 00:15:56,800 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 114 00:15:56,820 --> 00:15:59,720 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 115 00:15:59,740 --> 00:16:01,800 To the sky we pray. 116 00:16:01,830 --> 00:16:05,860 - To the sky we pray. - To the sky we pray. 117 00:16:25,180 --> 00:16:28,600 {\i1}I'm not certain if Her Majesty arrived safely.{\i0} 118 00:16:29,480 --> 00:16:32,260 If Bal Gi refuses, 119 00:16:32,820 --> 00:16:35,190 what then? 120 00:16:36,150 --> 00:16:40,470 Who in the world killed His Majesty? 121 00:16:40,490 --> 00:16:42,360 Putting that aside, 122 00:16:43,030 --> 00:16:45,900 shouldn't we get rid of... 123 00:16:46,620 --> 00:16:48,530 Eul Pa So... 124 00:16:49,630 --> 00:16:52,790 in preparation for when they return? 125 00:16:56,300 --> 00:16:59,790 After we make Bal Gi the king, 126 00:17:00,050 --> 00:17:04,800 we should win back our family's power again, shouldn't we? 127 00:17:08,600 --> 00:17:10,760 Eul Pa So. 128 00:17:16,070 --> 00:17:19,730 Acting all clean on the outside, 129 00:17:21,820 --> 00:17:24,190 {\i1}he's wicked on the inside.{\i0} 130 00:17:30,670 --> 00:17:33,660 We don't know his plan. 131 00:17:34,420 --> 00:17:36,910 It's too early to make a move. 132 00:18:02,990 --> 00:18:05,080 Have you found anything? 133 00:18:06,160 --> 00:18:07,390 {\i1}{\c&HFFFF&}Royal Physician, Yak Gwang{\c}{\i0} 134 00:18:07,410 --> 00:18:09,430 We found nothing. 135 00:18:09,450 --> 00:18:12,450 Did you say the poison was the lily of the valley? 136 00:18:13,000 --> 00:18:15,790 Yes, Head Secretary. 137 00:18:15,920 --> 00:18:20,370 Now that I think about it, I remember seeing that flower. 138 00:18:24,930 --> 00:18:26,840 Let's see. 139 00:18:41,990 --> 00:18:43,730 Is it? 140 00:18:43,750 --> 00:18:45,900 It's certainly the lily of the valley. 141 00:18:48,240 --> 00:18:51,280 Chief Commander, I found it. 142 00:18:56,710 --> 00:18:58,510 {\i1}{\c&HFFFF00&}Darn it.{\c}{\i0} 143 00:19:34,960 --> 00:19:37,090 I'll examine the road first. 144 00:19:39,960 --> 00:19:41,110 Look around. 145 00:19:41,130 --> 00:19:43,570 If you hear any hooves, shoot mercilessly. 146 00:19:43,590 --> 00:19:45,430 Split up. 147 00:19:54,180 --> 00:19:57,390 Your Majesty. We'll soon reach the road to Baeuitu. 148 00:19:58,970 --> 00:20:00,580 The road to the ferry dock is narrow. 149 00:20:00,610 --> 00:20:03,550 We can eliminate each enemy if they follow us. 150 00:20:03,570 --> 00:20:06,920 However, the enemy can surround our carriage on the Baeuitu road. 151 00:20:06,950 --> 00:20:10,360 With not enough men, we'll get caught. 152 00:20:10,490 --> 00:20:12,360 Keep going. 153 00:20:14,250 --> 00:20:16,530 There are only three hours until sunrise. 154 00:20:16,550 --> 00:20:18,390 There's no time to lose now. 155 00:20:18,420 --> 00:20:21,740 It's safer to go to the ferry dock than Baeuitu. 156 00:20:21,760 --> 00:20:22,780 Your Majesty. 157 00:20:22,810 --> 00:20:25,590 Taking the carriage will get us caught before reaching the dock. 158 00:20:25,610 --> 00:20:29,150 As Father ordered, we should return to the Third Prince. 159 00:20:29,180 --> 00:20:31,850 Haven't you heard of the Baeuitu's legend? 160 00:20:34,390 --> 00:20:36,760 We are to go to Baeuitu one way or another. 161 00:20:36,890 --> 00:20:40,390 Only then can we stop the enemy from chasing after us. 162 00:21:03,000 --> 00:21:04,560 Yu Hwa, hush. 163 00:21:04,590 --> 00:21:05,890 Let's run away. Come with me. 164 00:21:05,920 --> 00:21:08,190 - What do you think you're doing? - Hush. 165 00:21:08,220 --> 00:21:11,860 Didn't you see the White Tigers earlier? 166 00:21:11,890 --> 00:21:14,700 You have no idea how horrifying they are, do you? 167 00:21:14,720 --> 00:21:17,330 Hold on. Give me a minute. 168 00:21:17,350 --> 00:21:19,620 Listen to me first, all right? 169 00:21:19,650 --> 00:21:22,920 You see, fighting them is useless. 170 00:21:22,940 --> 00:21:25,500 We'll all get killed once caught. 171 00:21:25,530 --> 00:21:26,960 I already received some money. 172 00:21:26,990 --> 00:21:30,100 Put your faith in me, and follow me. 173 00:21:30,450 --> 00:21:31,880 Yu Hwa. Come this way. 174 00:21:31,910 --> 00:21:34,190 Come on. 175 00:21:34,620 --> 00:21:37,540 For goodness' sake. 176 00:21:41,830 --> 00:21:43,810 All torches have been put out. 177 00:21:43,840 --> 00:21:46,790 How do you think the Third Prince found out? 178 00:21:47,920 --> 00:21:50,500 Only we are aware of the reformation. 179 00:21:50,840 --> 00:21:54,250 He might've found out through the palace's hidden one. 180 00:22:02,980 --> 00:22:06,190 We shouldn't go any further. 181 00:22:17,910 --> 00:22:21,110 Why aren't I getting a message from Hae Dae Bu? 182 00:22:27,930 --> 00:22:29,790 You haven't seen Mo Chi? 183 00:22:30,840 --> 00:22:34,410 Darn it. 184 00:22:34,440 --> 00:22:36,160 I don't have time to pee. 185 00:22:36,180 --> 00:22:38,460 Really. What is it? 186 00:22:38,810 --> 00:22:40,450 What? 187 00:22:40,480 --> 00:22:42,630 Let's go. Hurry. 188 00:22:48,780 --> 00:22:50,210 Get ready. 189 00:22:50,230 --> 00:22:52,060 Understood. 190 00:23:00,540 --> 00:23:02,490 Let's do this. 191 00:23:36,070 --> 00:23:39,660 {\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Baeuitu{\c}{\i0} 192 00:23:42,500 --> 00:23:43,640 Let's go. 193 00:23:43,660 --> 00:23:46,070 Don't stop. Keep going. 194 00:23:47,120 --> 00:23:50,860 Big Brother. Why must we get a fire going, 195 00:23:50,880 --> 00:23:53,150 when there's not a soul on this road every night? 196 00:23:53,170 --> 00:23:54,690 Haven't you heard... 197 00:23:54,720 --> 00:23:57,710 of when Liaodong invaded us? 198 00:23:58,510 --> 00:24:01,200 Do you mean the one of King Daemusin defeating them all? 199 00:24:01,220 --> 00:24:02,450 Even babies... 200 00:24:02,470 --> 00:24:05,450 in Goguryeo know that story. 201 00:24:05,480 --> 00:24:07,410 The Liaodong jerks... 202 00:24:07,440 --> 00:24:10,960 took this road to Guknaeseong back then. 203 00:24:10,980 --> 00:24:14,100 Then we should keep it pitch black. 204 00:24:14,240 --> 00:24:16,710 Why must we light the torches? 205 00:24:16,740 --> 00:24:19,440 Are we giving people a warning, or what? 206 00:24:19,530 --> 00:24:20,760 You fool! 207 00:24:20,780 --> 00:24:23,180 Only then can we see the enemy coming! 208 00:24:23,200 --> 00:24:24,950 I see. 209 00:24:25,120 --> 00:24:26,850 Do your work without complaining. 210 00:24:26,870 --> 00:24:29,700 Make a mistake, and it will be the end of Goguryeo. 211 00:24:29,790 --> 00:24:31,620 Understood? 212 00:24:32,210 --> 00:24:34,790 - Yes. - Come now. 213 00:25:14,550 --> 00:25:16,610 {\i1}{\c&HFFFF00&}Where's the Head Maid?{\c}{\i0} 214 00:25:16,630 --> 00:25:20,540 {\i1}{\c&HFFFF00&}The Head Maid... Here she is.{\c}{\i0} 215 00:25:20,760 --> 00:25:24,170 {\i1}{\c&HFFFF00&}I'm sorry. I had to avoid drawing attention.{\c}{\i0} 216 00:25:25,020 --> 00:25:28,220 {\i1}{\c&HFFFF00&}Why don't you just return to the Third Prince?{\c}{\i0} 217 00:25:28,680 --> 00:25:32,970 {\i1}{\c&HFFFF00&}You know about Father's command.{\c}{\i0} 218 00:25:44,080 --> 00:25:46,010 Seriously, my wish... 219 00:25:46,040 --> 00:25:47,720 was to die in battle if we lost, 220 00:25:47,750 --> 00:25:51,180 not die in vain like this. Darn it. 221 00:25:51,210 --> 00:25:53,190 Listen, Big Brother. Aren't I right? 222 00:25:53,210 --> 00:25:55,770 I only needed to drive the carriage? 223 00:25:55,800 --> 00:25:58,530 As if kicking me out of Wangdang wasn't enough, 224 00:25:58,550 --> 00:26:01,580 must you kill me as well? Really. 225 00:26:01,630 --> 00:26:03,030 Gosh. 226 00:26:03,050 --> 00:26:06,030 - Mo Chi. - What is it? What? 227 00:26:06,060 --> 00:26:07,840 His Majesty... 228 00:26:08,730 --> 00:26:10,590 has passed away. 229 00:26:42,510 --> 00:26:45,890 {\i1}{\c&HFFFF&}Jashi: The Time of the Rat, 11 p.m. to 1 a.m.{\c}{\i0} 230 00:26:54,810 --> 00:26:57,080 It smells of a Persian silk tree. 231 00:26:57,110 --> 00:27:01,060 It's likely the same potion found in the acupuncture room. 232 00:27:03,280 --> 00:27:06,090 Do you think the Head Maid is the culprit? 233 00:27:06,120 --> 00:27:09,530 Someone must've made the poison with the flower. 234 00:27:14,670 --> 00:27:16,620 Let's go to the acupuncture room. 235 00:28:04,380 --> 00:28:07,740 There are both Persian silk trees and dried buckwheat flower powder. 236 00:28:07,760 --> 00:28:10,960 The potion was certainly made here. 237 00:28:11,310 --> 00:28:13,260 You may leave. 238 00:28:34,870 --> 00:28:36,740 Tell me. 239 00:28:38,790 --> 00:28:42,200 Did you give the Head Maid drugs other than this one? 240 00:28:58,270 --> 00:29:00,410 Prime Minister Eul asked you a question. 241 00:29:00,440 --> 00:29:02,180 Answer him. 242 00:29:12,990 --> 00:29:15,990 Why did you approach the Head Maid? 243 00:29:18,000 --> 00:29:20,780 Was it the Chief Priest's order? 244 00:29:21,830 --> 00:29:23,740 The Chief Priest... 245 00:29:26,260 --> 00:29:27,980 {\i1}took me hostage...{\i0} 246 00:29:28,010 --> 00:29:30,780 {\i1}and made my father into her puppet.{\i0} 247 00:29:30,800 --> 00:29:34,210 - Gosh. - Oh, my. 248 00:29:40,190 --> 00:29:43,180 Why did you give this potion to the Head Maid? 249 00:29:46,650 --> 00:29:49,440 You know well, don't you, Prime Minister Eul? 250 00:29:49,990 --> 00:29:52,570 What she wants. 251 00:29:53,740 --> 00:29:56,530 I simply helped her with it, 252 00:29:58,910 --> 00:30:02,200 and was promised something small. 253 00:30:06,920 --> 00:30:08,910 And what was that? 254 00:30:15,310 --> 00:30:17,090 Take her. 255 00:30:19,140 --> 00:30:21,930 I'll interrogate her myself. 256 00:30:40,790 --> 00:30:42,530 Mil Woo. 257 00:30:49,130 --> 00:30:51,820 Go ahead. I'll take care of them. 258 00:30:51,840 --> 00:30:53,590 Let's go. 259 00:31:42,980 --> 00:31:44,760 Are you all right? 260 00:32:12,630 --> 00:32:15,830 Who ordered you to approach the Head Maid? 261 00:32:19,970 --> 00:32:23,340 Though I read others' fates, 262 00:32:25,690 --> 00:32:29,390 I couldn't read mine. 263 00:32:35,780 --> 00:32:38,980 The last star of Sungtaeseong... 264 00:32:40,830 --> 00:32:43,190 must've been me. 265 00:32:48,920 --> 00:32:50,740 Prime Minister Eul. 266 00:32:53,590 --> 00:32:55,410 Her... 267 00:32:56,090 --> 00:32:57,920 Her Majesty... 268 00:33:09,400 --> 00:33:11,510 It's my fault. 269 00:33:40,300 --> 00:33:42,300 Are you all right, Prime Minister Eul? 270 00:33:47,560 --> 00:33:49,680 What brings you here at this hour? 271 00:33:52,100 --> 00:33:55,790 I left out of the habit of visiting His Majesty. 272 00:33:55,820 --> 00:34:00,020 They were those who served you and His Majesty. 273 00:34:00,360 --> 00:34:01,930 How did this happen? 274 00:34:01,950 --> 00:34:04,530 Someone must be behind it. 275 00:34:06,120 --> 00:34:08,070 Wishing I would die. 276 00:34:11,540 --> 00:34:13,280 Is that so? 277 00:34:15,090 --> 00:34:18,500 Could they be the ones who killed His Majesty? 278 00:34:52,040 --> 00:34:53,820 Faster! 279 00:34:59,880 --> 00:35:03,610 Darn it. Will we just keep running away? 280 00:35:03,640 --> 00:35:06,160 Even if we lose them here, they'll continue to chase us. 281 00:35:06,180 --> 00:35:09,160 It may sound crazy, but it's not wrong. 282 00:35:09,180 --> 00:35:12,450 Even if he's chosen, the crown prince won't sit still. 283 00:35:12,480 --> 00:35:15,790 Bal Gi is the only prince who can stop him. Aren't I right? 284 00:35:15,810 --> 00:35:17,330 Anyone would disagree about... 285 00:35:17,360 --> 00:35:19,840 making the Youngest the king, skipping the Fourth. 286 00:35:19,860 --> 00:35:21,420 To spare anyone's life, 287 00:35:21,450 --> 00:35:24,800 I think it's only right to return to Bal Gi. 288 00:35:24,820 --> 00:35:27,230 Darn it. Faster. 289 00:35:43,130 --> 00:35:45,840 Your Majesty. Are you hurt? 290 00:35:59,610 --> 00:36:01,480 Don't let them get away! 291 00:36:02,990 --> 00:36:05,470 - Go! - Get them! 292 00:36:05,490 --> 00:36:08,230 - Let's go! - Hurry! 293 00:36:09,910 --> 00:36:11,820 Protect Her Majesty! 294 00:36:38,980 --> 00:36:43,570 Darn those scumbags. If only we had archers... 295 00:36:55,840 --> 00:36:59,030 Mo Chi. When I give you a signal, turn the carriage. 296 00:37:00,330 --> 00:37:02,580 Yu Ha. Go to the front of the carriage. 297 00:37:10,930 --> 00:37:12,670 Now! 298 00:37:18,640 --> 00:37:20,720 Are you all right, Your Majesty? 299 00:38:11,200 --> 00:38:13,980 Your Majesty, it's dangerous out here. Please go inside. 300 00:38:15,490 --> 00:38:17,970 Grab the weapons. Now! 301 00:38:18,000 --> 00:38:19,780 Yes, Your Majesty. 302 00:38:28,090 --> 00:38:31,330 This is our chance. Close in on them! 303 00:38:40,810 --> 00:38:43,100 Darn it. Come on! 304 00:39:27,230 --> 00:39:29,100 Surround the carriage. 305 00:39:29,120 --> 00:39:31,690 Hook the carriage! 306 00:39:53,720 --> 00:39:55,930 Let's keep going! 307 00:40:00,980 --> 00:40:02,970 Pull it harder! 308 00:40:39,560 --> 00:40:42,590 Go! 309 00:40:55,320 --> 00:40:57,060 Hurry! 310 00:41:14,920 --> 00:41:16,760 Watch our rear. 311 00:41:44,330 --> 00:41:47,390 Did you say the Head Secretary, Song Woo, told you that... 312 00:41:47,410 --> 00:41:49,930 the lily of the valley was in the Head Maid's room? 313 00:41:49,960 --> 00:41:52,740 Yes, my lord. 314 00:41:59,550 --> 00:42:01,460 You can leave now. 315 00:42:17,900 --> 00:42:21,770 Do you think Song Woo poisoned His Majesty? 316 00:42:23,330 --> 00:42:24,850 That doesn't make sense. 317 00:42:24,880 --> 00:42:27,050 He knew he'd be the first one to be suspected. 318 00:42:27,080 --> 00:42:29,020 "Kill by the hands of another." 319 00:42:31,330 --> 00:42:33,380 It wouldn't be entirely out of the question... 320 00:42:33,400 --> 00:42:35,440 if he were to achieve it through someone else. 321 00:42:38,630 --> 00:42:40,790 {\i1}{\c&HFFFF00&}Let me take care of it.{\c}{\i0} 322 00:42:59,290 --> 00:43:01,170 {\i1}What could make...{\i0} 323 00:43:01,200 --> 00:43:04,760 {\i1}the heart's blood coagulate and lead to death...{\i0} 324 00:43:04,780 --> 00:43:07,520 {\i1}without burning the oesophagus was only the lily of the valley.{\i0} 325 00:43:07,550 --> 00:43:09,290 However, 326 00:43:10,910 --> 00:43:15,990 the country manages the flowers. 327 00:43:23,770 --> 00:43:26,710 Do you remember how the Great Shaman was killed? 328 00:43:30,430 --> 00:43:33,810 {\i1}The eunuchs were after the Great Shaman, not me...{\i0} 329 00:43:34,740 --> 00:43:37,600 {\i1}like they were trying to silence her.{\i0} 330 00:43:39,820 --> 00:43:42,900 {\i1}The one in charge of eunuchs in the palace is...{\i0} 331 00:43:46,410 --> 00:43:49,610 {\i1}He's distorting the truth of the evidence.{\i0} 332 00:43:51,000 --> 00:43:53,570 I'm certain he'll deny it. 333 00:43:54,550 --> 00:43:56,490 It doesn't matter. 334 00:43:59,960 --> 00:44:02,750 He'll have no choice but to tell the truth. 335 00:44:48,850 --> 00:44:50,920 {\i1}{\c&HFFFF00&}"Baeuitu."{\c}{\i0} 336 00:44:51,180 --> 00:44:53,550 {\i1}{\c&HFFFF00&}What's it like there?{\c}{\i0} 337 00:45:03,150 --> 00:45:04,980 {\i1}{\c&HFFFF00&}Baeuitu is...{\c}{\i0} 338 00:45:05,610 --> 00:45:08,020 {\i1}{\c&HFFFF00&}named after an old term from Goguryeo.{\c}{\i0} 339 00:45:09,080 --> 00:45:12,640 {\i1}{\c&HFFFF00&}All right. "Baeui" means rocks.{\c}{\i0} 340 00:45:12,660 --> 00:45:15,760 {\i1}{\c&HFFFF00&}"Tu" means banks.{\c}{\i0} 341 00:45:15,790 --> 00:45:18,740 {\i1}{\c&HFFFF00&}Rocky banks.{\c}{\i0} 342 00:45:19,290 --> 00:45:21,350 {\i1}{\c&HFFFF00&}This region doesn't have a river.{\c}{\i0} 343 00:45:21,380 --> 00:45:24,330 {\i1}{\c&HFFFF00&}Are you telling me there is a bank made of rocks?{\c}{\i0} 344 00:45:25,880 --> 00:45:27,780 {\i1}{\c&HFFFF00&}This happened a very long time ago.{\c}{\i0} 345 00:45:27,800 --> 00:45:29,610 {\i1}{\c&HFFFF00&}During King Daemusin's reign,{\c}{\i0} 346 00:45:29,640 --> 00:45:32,740 {\i1}{\c&HFFFF00&}our enemies from Liaodong once attacked Guknaeseong.{\c}{\i0} 347 00:45:32,760 --> 00:45:35,130 {\i1}{\c&HFFFF00&}I remember reading about it in the book.{\c}{\i0} 348 00:45:35,180 --> 00:45:37,270 {\i1}{\c&HFFFF00&}I heard the name of a man who helped the king...{\c}{\i0} 349 00:45:37,300 --> 00:45:40,080 {\i1}{\c&HFFFF00&}and brought down the commander of Liaodong's military...{\c}{\i0} 350 00:45:40,900 --> 00:45:42,330 {\i1}{\c&HFFFF00&}was Eul Du Ji.{\c}{\i0} 351 00:45:42,360 --> 00:45:44,930 {\i1}{\c&HFFFF00&}Yes, that's correct. Eul Du Ji was his name.{\c}{\i0} 352 00:45:46,240 --> 00:45:49,220 {\i1}{\c&HFFFF00&}So luckily, he was able to drive out our enemies,{\c}{\i0} 353 00:45:49,240 --> 00:45:51,890 {\i1}{\c&HFFFF00&}but the king was concerned.{\c}{\i0} 354 00:45:51,910 --> 00:45:54,070 {\i1}{\c&HFFFF00&}What do you think was the cause of his concern?{\c}{\i0} 355 00:45:58,670 --> 00:46:01,620 {\i1}{\c&HFFFF00&}The king couldn't live forever.{\c}{\i0} 356 00:46:01,840 --> 00:46:04,520 {\i1}{\c&HFFFF00&}He must've thought that the enemies were bound...{\c}{\i0} 357 00:46:04,550 --> 00:46:06,520 {\i1}{\c&HFFFF00&}to come back at one point.{\c}{\i0} 358 00:46:06,550 --> 00:46:08,460 {\i1}{\c&HFFFF00&}That's correct.{\c}{\i0} 359 00:46:08,970 --> 00:46:12,240 {\i1}{\c&HFFFF00&}That's why Eul Du Ji, the general,{\c}{\i0} 360 00:46:12,260 --> 00:46:14,070 {\i1}{\c&HFFFF00&}devised a plan.{\c}{\i0} 361 00:46:14,100 --> 00:46:16,300 {\i1}{\c&HFFFF00&}All right. It was...{\c}{\i0} 362 00:46:17,850 --> 00:46:21,160 {\i1}{\c&HFFFF00&}to make a wide path to lure in the enemies...{\c}{\i0} 363 00:46:21,190 --> 00:46:26,270 {\i1}{\c&HFFFF00&}and to build a bank with rocks on the path.{\c}{\i0} 364 00:46:27,530 --> 00:46:32,410 {\i1}{\c&H7AA0FF&}Baeuitu{\c}{\i0} 365 00:46:53,550 --> 00:46:55,340 Go! 366 00:47:02,190 --> 00:47:05,310 {\i1}{\c&HFFFF00&}But I don't understand.{\c}{\i0} 367 00:47:05,650 --> 00:47:07,960 {\i1}{\c&HFFFF00&}How could we use the rocks...{\c}{\i0} 368 00:47:07,990 --> 00:47:10,690 {\i1}{\c&HFFFF00&}to stop our enemies?{\c}{\i0} 369 00:47:14,870 --> 00:47:16,820 Spur the horses. 370 00:47:22,620 --> 00:47:24,450 Let's go! 371 00:47:30,130 --> 00:47:33,920 Father, here I'll show you what I'm capable of. 372 00:47:38,060 --> 00:47:39,580 They've entered Baeuitu now. 373 00:47:39,600 --> 00:47:41,290 Cut the rope. 374 00:47:41,310 --> 00:47:43,050 Yes, Your Majesty. 375 00:47:47,900 --> 00:47:51,420 Mo Chi. Get the carriage as close as possible. 376 00:47:51,440 --> 00:47:53,050 I'll give it a try, 377 00:47:53,070 --> 00:47:55,340 but all of us will be dead if it hits us in any way. 378 00:47:55,370 --> 00:47:57,440 Come on. 379 00:48:06,290 --> 00:48:08,120 Your Majesty! 380 00:48:17,970 --> 00:48:19,840 How's this working? 381 00:48:27,360 --> 00:48:29,140 Go! 382 00:48:46,170 --> 00:48:47,910 Now! 383 00:49:14,700 --> 00:49:16,260 Are you all right? 384 00:49:16,280 --> 00:49:18,020 Yes. 385 00:49:31,670 --> 00:49:34,270 - We must go faster! - Yes. 386 00:49:34,300 --> 00:49:36,880 - Mo Chi! - Yes, Your Majesty! 387 00:50:11,170 --> 00:50:13,370 Should we inform our kingdom of this? 388 00:50:19,340 --> 00:50:20,950 Go! 389 00:50:20,970 --> 00:50:23,300 Don't stop! 390 00:51:15,360 --> 00:51:17,790 Gal Ro! 391 00:51:17,820 --> 00:51:20,100 Hold! 392 00:51:32,830 --> 00:51:35,490 Enough with playing games. 393 00:51:35,670 --> 00:51:40,210 The true hunt begins now. 394 00:51:50,680 --> 00:51:54,860 {\i1}{\c&HFFFF&}Directed by Jeong Se-gyo{\c}{\i0} 29592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.