Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,690 --> 00:00:03,790
It's so nice! It has been so long.
2
00:00:03,820 --> 00:00:06,130
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}28 years ago, Goguryeo Dongmaeng Festival{\c}{\i0}
3
00:00:06,150 --> 00:00:07,810
Over here.
4
00:00:07,830 --> 00:00:10,440
- Goodness.
- Do you want to try?
5
00:00:13,870 --> 00:00:16,070
- Goodness.
- Oh, my.
6
00:00:19,290 --> 00:00:21,000
{\i1}{\c&HFFFF&}Woo Hui{\c}{\i0}
7
00:00:26,460 --> 00:00:30,180
Now that I've lifted it,
give me what you promised.
8
00:00:37,430 --> 00:00:40,290
You promised ten iron coins.
9
00:00:40,310 --> 00:00:44,960
You seem like a noble young
master. Just get going...
10
00:00:44,980 --> 00:00:48,040
if you don't want to face anything bad.
11
00:00:48,070 --> 00:00:50,350
Get lost!
12
00:00:52,950 --> 00:00:54,050
Gosh.
13
00:00:54,070 --> 00:00:55,940
- Oh, dear.
- Hurry.
14
00:00:57,460 --> 00:00:59,830
{\i1}{\c&HFFFF&}Eul Pa So{\c}{\i0}
15
00:01:00,670 --> 00:01:02,850
- Go away.
- Go.
16
00:01:02,880 --> 00:01:03,940
Get going.
17
00:01:03,960 --> 00:01:06,410
Unbelievable.
18
00:01:08,510 --> 00:01:11,320
- Darn it!
- You little...!
19
00:01:11,340 --> 00:01:12,860
What are you doing?
20
00:01:12,890 --> 00:01:14,910
- Run!
- Run!
21
00:01:14,930 --> 00:01:16,760
Run!
22
00:01:18,480 --> 00:01:21,340
Young lady, are you all right?
23
00:01:21,640 --> 00:01:23,600
Let me escort you.
24
00:01:26,980 --> 00:01:28,730
Step away.
25
00:01:42,670 --> 00:01:45,890
Your Highness, His Majesty is looking for you.
26
00:01:45,920 --> 00:01:47,740
Mil Woo,
27
00:01:47,840 --> 00:01:50,210
do you know whose daughter she is?
28
00:01:52,130 --> 00:01:54,710
She seems to be from the Northern Woo family.
29
00:01:55,970 --> 00:01:59,390
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}8 years later at the camp
of the Northern Woo family{\c}{\i0}
30
00:02:15,660 --> 00:02:17,190
My gosh.
31
00:02:17,210 --> 00:02:19,480
Admit your defeat now.
32
00:02:20,200 --> 00:02:21,890
I wonder what she will become.
33
00:02:21,910 --> 00:02:23,740
Right, Nanny?
34
00:02:24,620 --> 00:02:26,600
I said I'd become a general.
35
00:02:26,630 --> 00:02:28,410
Gosh.
36
00:02:28,630 --> 00:02:32,050
You're a woman. You should prepare
to get married for your family.
37
00:02:32,170 --> 00:02:34,750
Nanny, will the crown prince like it?
38
00:02:34,770 --> 00:02:38,550
If you become a general,
we'll follow your command.
39
00:02:40,600 --> 00:02:43,830
If she's dreaming of something
impossible for a woman,
40
00:02:43,850 --> 00:02:47,930
it might be better to nip it in the bud.
41
00:02:53,190 --> 00:02:55,690
Young lady!
42
00:02:55,990 --> 00:02:59,930
Where did she go this time? Young lady!
43
00:02:59,950 --> 00:03:02,900
{\i1}Goodness. Young lady!{\i0}
44
00:03:17,510 --> 00:03:21,160
I told you. Marriage isn't
something you can do as you please.
45
00:03:21,180 --> 00:03:25,330
Still, the second prince is
the best warrior in Goguryeo.
46
00:03:25,350 --> 00:03:27,960
But I won't be able to become a queen.
47
00:03:27,980 --> 00:03:30,790
Besides, I'll have to live
in that freezing region.
48
00:03:30,820 --> 00:03:33,340
I'd rather choose to die if
not with the crown prince.
49
00:03:33,360 --> 00:03:37,440
Fine. If that's what you think...
50
00:03:39,570 --> 00:03:40,890
What are you doing?
51
00:03:40,910 --> 00:03:44,320
No one can disobey a marriage with royalty.
52
00:03:44,410 --> 00:03:46,470
You're aware of it too.
53
00:03:46,500 --> 00:03:49,520
The Myeong Rim family has
taken the crown prince anyway.
54
00:03:49,540 --> 00:03:52,020
We've been given the
second son who'll never be king.
55
00:03:52,050 --> 00:03:53,810
Don't you get why?
56
00:03:53,840 --> 00:03:56,530
If we refuse, it'd be considered treason,
57
00:03:56,550 --> 00:03:59,440
and they'll annihilate our Woo family.
58
00:03:59,470 --> 00:04:02,370
That's what the father and son
of the Myeong Rim family want.
59
00:04:02,390 --> 00:04:05,580
For our family to survive, she must die.
60
00:04:05,600 --> 00:04:07,790
No.
61
00:04:07,810 --> 00:04:09,960
I'm the head of the family.
62
00:04:09,980 --> 00:04:11,760
Move.
63
00:04:13,570 --> 00:04:15,310
I'll do it.
64
00:04:25,700 --> 00:04:27,750
On my older sister's behalf,
65
00:04:30,380 --> 00:04:32,740
I'll marry the second prince.
66
00:04:37,090 --> 00:04:40,090
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}Northern Region of Goguryeo{\c}{\i0}
67
00:04:51,100 --> 00:04:54,420
According to what soldiers say,
he's like a monster.
68
00:04:54,440 --> 00:04:56,230
I'm aware of it.
69
00:04:59,040 --> 00:05:00,810
She's here.
70
00:05:11,960 --> 00:05:13,060
Welcome.
71
00:05:13,080 --> 00:05:14,300
{\i1}{\c&HFFFF&}The Second Prince, Go Nam Mu{\c}{\i0}
72
00:07:08,120 --> 00:07:10,740
I must protect this region,
73
00:07:11,240 --> 00:07:14,180
so although you're a princess,
74
00:07:14,210 --> 00:07:17,030
you may have to live here with
me in the cold Northern regions...
75
00:07:17,060 --> 00:07:20,760
without getting to go to the
palace for the rest of your life.
76
00:07:22,380 --> 00:07:25,000
I like it better here.
77
00:07:40,940 --> 00:07:45,840
{\i1}{\c&HFFFF&}Queen Woo{\c}{\i0}
78
00:07:45,860 --> 00:07:51,120
{\i1}{\c&HFFFF&}Episode 2{\c}{\i0}
79
00:07:52,370 --> 00:07:55,210
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}An hour before the king's death{\c}{\i0}
80
00:08:18,690 --> 00:08:21,550
It's mugwort, chrysanthemum, and mint.
81
00:08:21,730 --> 00:08:24,770
The queen asked me to prepare this bath for you.
82
00:08:55,600 --> 00:08:57,550
What are you doing?
83
00:08:59,850 --> 00:09:02,540
I just want to help your bath...
84
00:09:02,560 --> 00:09:04,310
Get out.
85
00:09:05,980 --> 00:09:07,810
Get out.
86
00:09:46,770 --> 00:09:49,480
Why would His Majesty not have me?
87
00:09:53,200 --> 00:09:55,360
As long as that woman exists,
88
00:09:55,990 --> 00:09:59,190
there will be no place for you.
89
00:10:03,250 --> 00:10:07,160
Do you want His Majesty?
90
00:10:15,930 --> 00:10:17,710
I do.
91
00:10:20,310 --> 00:10:21,660
I want him.
92
00:10:21,680 --> 00:10:26,260
I want him so much! So much...
93
00:10:39,200 --> 00:10:42,660
It's a love potion. It can
make anyone fall in love.
94
00:10:47,810 --> 00:10:50,020
If you want something,
95
00:10:50,050 --> 00:10:52,620
you must pay the price.
96
00:10:55,100 --> 00:10:58,380
What do you want? I'll
give you anything you want.
97
00:10:59,530 --> 00:11:02,310
Make me a Chief Priest.
98
00:11:02,600 --> 00:11:04,510
A Chief Priest?
99
00:11:06,060 --> 00:11:07,850
Well...
100
00:11:08,360 --> 00:11:09,960
That's...
101
00:11:09,980 --> 00:11:13,270
That's not something I can do.
102
00:11:18,780 --> 00:11:21,490
When you become a queen,
103
00:11:21,700 --> 00:11:24,610
tell His Majesty just one word.
104
00:11:25,370 --> 00:11:27,240
One drop of this...
105
00:11:27,670 --> 00:11:30,910
is enough to make him want you.
106
00:12:09,500 --> 00:12:12,080
Tell him it's from the queen.
107
00:12:53,840 --> 00:12:58,460
It'll take some time for the potion to work.
108
00:13:37,010 --> 00:13:39,230
This is a decoction made with mercury.
109
00:13:39,260 --> 00:13:43,790
It'll make your skin fair like the queen.
110
00:14:15,540 --> 00:14:19,200
Will I get to become a queen too?
111
00:14:19,260 --> 00:14:21,190
Did I not tell you?
112
00:14:21,220 --> 00:14:24,460
I've seen the people kneel before you.
113
00:15:33,000 --> 00:15:35,240
{\i1}{\c&HFFFF00&}You'd better hurry now.{\c}{\i0}
114
00:15:35,460 --> 00:15:39,740
{\i1}{\c&HFFFF00&}If you're late, His Majesty
may want someone else.{\c}{\i0}
115
00:15:50,800 --> 00:15:54,180
Your Majesty, I'll grind the medicinal herbs.
116
00:16:10,570 --> 00:16:12,320
Your Majesty!
117
00:16:12,660 --> 00:16:14,440
{\i1}Your Majesty!{\i0}
118
00:16:15,160 --> 00:16:16,910
{\i1}Your Majesty!{\i0}
119
00:16:17,670 --> 00:16:19,410
{\i1}Your Majesty!{\i0}
120
00:16:23,920 --> 00:16:25,660
Your Majesty.
121
00:16:28,260 --> 00:16:30,000
Your Majesty!
122
00:16:31,810 --> 00:16:34,670
His Majesty is...
123
00:16:48,610 --> 00:16:52,440
You must hurry up and call the royal physician.
124
00:17:00,290 --> 00:17:02,030
He has already...
125
00:17:04,880 --> 00:17:07,420
passed away.
126
00:17:26,820 --> 00:17:28,900
This is Eul Pa So.
127
00:17:29,570 --> 00:17:32,570
{\i1}Your Majesty!{\i0}
128
00:17:33,030 --> 00:17:37,360
Please open your eyes, Your Majesty!
129
00:17:40,500 --> 00:17:46,240
Please wake up, Your Majesty.
130
00:17:58,110 --> 00:18:03,270
Your Majesty.
131
00:18:08,480 --> 00:18:13,130
Your Majesty!
132
00:18:13,160 --> 00:18:15,730
Please open your eyes.
133
00:18:25,380 --> 00:18:29,560
You still have so much to do, Your Majesty.
134
00:18:29,590 --> 00:18:32,040
Please wake up.
135
00:18:34,470 --> 00:18:39,770
Your Majesty!
136
00:18:41,020 --> 00:18:43,260
Should we inform the others?
137
00:18:48,820 --> 00:18:52,140
No. Not yet.
138
00:18:52,360 --> 00:18:54,520
Make sure no one else finds out.
139
00:18:55,360 --> 00:18:57,940
Tell only Her Highness.
140
00:19:03,160 --> 00:19:04,990
Yes, My Lord.
141
00:19:17,390 --> 00:19:21,630
Please wake up, Your Majesty.
142
00:19:37,460 --> 00:19:39,200
Your Highness.
143
00:19:39,740 --> 00:19:41,570
His Majesty...
144
00:19:42,950 --> 00:19:45,610
has passed away.
145
00:20:17,700 --> 00:20:19,680
Where is the Great Shaman?
146
00:20:19,700 --> 00:20:22,030
Where is she?!
147
00:21:12,290 --> 00:21:14,450
{\i1}{\c&HFFFF00&}One drop of this...{\c}{\i0}
148
00:21:14,680 --> 00:21:18,000
{\i1}{\c&HFFFF00&}is enough to make him want you.{\c}{\i0}
149
00:21:29,350 --> 00:21:31,180
Father.
150
00:22:15,950 --> 00:22:17,730
Your Highness.
151
00:22:18,690 --> 00:22:21,690
What are you doing? Escort her right now.
152
00:22:29,830 --> 00:22:31,890
What happened to him?
153
00:22:31,920 --> 00:22:34,090
We don't know yet.
154
00:22:34,630 --> 00:22:37,200
Isn't it obvious?
155
00:22:37,250 --> 00:22:40,120
The wound was too deep.
156
00:23:07,780 --> 00:23:09,900
His Majesty has died.
157
00:23:10,120 --> 00:23:12,820
The treatment might've gone wrong,
158
00:23:14,620 --> 00:23:16,520
or someone might've harmed him.
159
00:23:16,540 --> 00:23:18,790
Investigate thoroughly.
160
00:23:38,230 --> 00:23:40,040
What will happen to us now?
161
00:23:40,070 --> 00:23:42,140
His Majesty's death...
162
00:23:42,900 --> 00:23:46,300
is the death of the Woo family.
163
00:23:46,320 --> 00:23:49,530
He left without a son.
164
00:23:51,660 --> 00:23:55,770
So his younger brother, Third
Prince Bal Gi, will take the throne.
165
00:23:55,790 --> 00:23:58,160
His wife...
166
00:23:59,080 --> 00:24:01,950
is the daughter of Jwa Ga Ryeo,
the former head of the Jwa family,
167
00:24:01,980 --> 00:24:04,610
who rebelled against the
king and was killed by him.
168
00:24:04,630 --> 00:24:06,380
That means...
169
00:24:06,590 --> 00:24:09,590
if Bal Gi becomes the king...
170
00:24:09,720 --> 00:24:14,120
The blade of vengeance against
the late king will turn to our family.
171
00:24:14,140 --> 00:24:16,760
None of us will survive.
172
00:24:18,850 --> 00:24:21,130
But what's worse than that...
173
00:24:21,150 --> 00:24:23,540
is Pae Eui, the crown prince
who lost to the late king,
174
00:24:23,570 --> 00:24:25,590
and was banished is coming back.
175
00:24:25,610 --> 00:24:27,630
That's enough.
176
00:24:27,660 --> 00:24:30,570
His body isn't even cold yet.
177
00:24:31,410 --> 00:24:33,780
Do you have to say something like that?
178
00:24:37,710 --> 00:24:39,980
I understand how you feel, Your Highness,
179
00:24:40,000 --> 00:24:43,270
but we need to find a way to survive first.
180
00:24:43,300 --> 00:24:46,410
As for the army, we have Wangdang.
181
00:24:46,760 --> 00:24:51,210
They swore allegiance not only
to the late king but also to you.
182
00:24:51,810 --> 00:24:53,490
Since the king has passed away,
183
00:24:53,510 --> 00:24:55,540
they'll follow the new king.
184
00:24:55,560 --> 00:24:57,540
What do we do, then?
185
00:24:57,560 --> 00:25:01,300
Is there really no way to save Her Highness?
186
00:25:05,860 --> 00:25:07,810
Run away.
187
00:25:08,360 --> 00:25:11,020
You will survive, then.
188
00:25:13,290 --> 00:25:17,740
I'll prepare the soldiers
to escort you safely.
189
00:25:25,210 --> 00:25:27,410
Is there no other way?
190
00:25:39,980 --> 00:25:41,720
When a man dies,
191
00:25:42,860 --> 00:25:46,390
his younger brother takes
his position and his wife.
192
00:25:46,860 --> 00:25:50,900
That's how the nobles protect
their power and property.
193
00:25:51,910 --> 00:25:54,520
Levirate marriage is another way.
194
00:25:56,450 --> 00:25:58,720
Are you saying...
195
00:25:58,750 --> 00:26:02,690
we should make Her Highness
marry the late king's brother?
196
00:26:02,710 --> 00:26:04,490
Who?
197
00:26:06,300 --> 00:26:08,230
Bal Gi, the Third Prince.
198
00:26:08,260 --> 00:26:11,570
That's impossible. He's a savage.
199
00:26:11,590 --> 00:26:14,290
No. The ministers would have no reason...
200
00:26:14,680 --> 00:26:17,240
to oppose the levirate marriage.
201
00:26:17,260 --> 00:26:19,010
We, the Woo family,
202
00:26:19,680 --> 00:26:22,930
will be able to protect our status
as the queen family as well.
203
00:26:23,520 --> 00:26:26,510
But do you think the crown prince,
the eldest son, will stay still?
204
00:26:27,400 --> 00:26:29,250
He will definitely return...
205
00:26:29,280 --> 00:26:31,210
and claim his right to the throne.
206
00:26:31,240 --> 00:26:35,480
That's why she must marry the Third Prince.
207
00:26:35,620 --> 00:26:37,360
Because...
208
00:26:37,700 --> 00:26:40,240
he will be able to stop the crown prince.
209
00:26:41,120 --> 00:26:43,200
The Third Prince...
210
00:26:43,960 --> 00:26:46,870
has no reason to reject the
marriage with Her Highness either.
211
00:26:47,630 --> 00:26:50,290
He needs justification.
212
00:26:50,420 --> 00:26:52,500
Everyone, get out.
213
00:27:09,650 --> 00:27:11,880
Your Highness, please run away.
214
00:27:11,900 --> 00:27:14,760
You know the rumors about the Third Prince.
215
00:27:14,780 --> 00:27:17,550
Fortunately, the Prime
Minister can prepare soldiers.
216
00:27:17,580 --> 00:27:19,970
You can leave anytime.
217
00:27:19,990 --> 00:27:22,700
I'll escort you, so...
218
00:27:28,840 --> 00:27:30,580
What is it?
219
00:27:35,510 --> 00:27:37,880
What are you hiding from me again?
220
00:27:38,640 --> 00:27:39,950
Whenever you were about
to get scolded by Father...
221
00:27:39,970 --> 00:27:41,720
when you were little,
222
00:27:42,470 --> 00:27:45,090
you would always make that face.
223
00:27:46,480 --> 00:27:48,430
I was just...
224
00:27:48,650 --> 00:27:51,020
worried about Your Highness.
225
00:28:21,720 --> 00:28:23,670
This is the only way.
226
00:28:27,190 --> 00:28:30,600
The ministers will definitely
ask about the death of the king.
227
00:28:31,570 --> 00:28:34,770
Someone will have to take responsibility.
228
00:28:41,370 --> 00:28:44,180
We had the royal physician
and the maids gather in a room.
229
00:28:44,200 --> 00:28:45,810
Lock the royal physician in prison...
230
00:28:45,840 --> 00:28:49,100
and arrest everyone who
went to the king's chamber.
231
00:28:49,130 --> 00:28:51,620
Nobody should know about this yet.
232
00:28:52,750 --> 00:28:54,960
Move quietly.
233
00:29:20,240 --> 00:29:23,110
{\i1}{\c&HFFFF00&}This is the only way I can...{\c}{\i0}
234
00:29:23,370 --> 00:29:25,110
{\i1}{\c&HFFFF00&}protect you.{\c}{\i0}
235
00:29:26,370 --> 00:29:28,450
{\i1}{\c&HFFFF00&}You must...{\c}{\i0}
236
00:29:29,620 --> 00:29:32,200
{\i1}{\c&HFFFF00&}protect yourself now.{\c}{\i0}
237
00:30:32,940 --> 00:30:34,890
I'll marry his brother.
238
00:30:35,730 --> 00:30:38,350
- Your Highness.
- Eul Pa So.
239
00:30:38,860 --> 00:30:41,850
We cannot hide the king's death anymore.
240
00:30:42,200 --> 00:30:45,510
You must meet the Third Prince tonight.
241
00:30:45,530 --> 00:30:48,850
Her Highness does not need to visit him herself.
242
00:30:48,870 --> 00:30:50,610
No.
243
00:30:50,870 --> 00:30:53,120
We are talking about the death of the king.
244
00:30:53,960 --> 00:30:56,810
He won't believe it unless
it's from Her Highness.
245
00:30:56,840 --> 00:30:59,750
You must return with the Third Prince...
246
00:30:59,800 --> 00:31:02,990
before the Jega Conference takes place tomorrow.
247
00:31:03,010 --> 00:31:04,690
The sun will set soon.
248
00:31:04,720 --> 00:31:07,450
How can we send her outside
the palace? It's dangerous.
249
00:31:07,470 --> 00:31:12,040
What if she's attacked by bandits or animals?
250
00:31:12,060 --> 00:31:14,430
There's someone who'll protect her.
251
00:31:15,190 --> 00:31:18,060
He was trusted by His Majesty.
252
00:31:18,770 --> 00:31:20,730
But still...
253
00:31:22,530 --> 00:31:24,480
Please get it ready.
254
00:32:05,860 --> 00:32:09,020
Which maid gave you the alcohol?
255
00:32:09,330 --> 00:32:11,690
Tell me who it was.
256
00:32:17,170 --> 00:32:19,040
It was her.
257
00:32:20,420 --> 00:32:21,980
Drag her out.
258
00:32:22,010 --> 00:32:24,690
Why are you doing this?
259
00:32:24,720 --> 00:32:26,940
Why are you doing this?
260
00:32:26,970 --> 00:32:28,820
What's going on?
261
00:32:28,850 --> 00:32:31,000
Why are you doing this?
262
00:32:35,350 --> 00:32:37,710
Wait. Why are you doing this?
263
00:32:37,730 --> 00:32:40,210
Please tell me why.
264
00:32:40,230 --> 00:32:42,080
Oh, gosh!
265
00:32:42,110 --> 00:32:46,170
I'm not supposed to be here. Excuse me.
266
00:32:46,200 --> 00:32:49,520
Wait. Hey!
267
00:32:50,370 --> 00:32:52,650
Why am I here?
268
00:33:09,340 --> 00:33:12,050
His Majesty has passed away.
269
00:33:46,590 --> 00:33:49,580
Did you forget his order?
270
00:33:50,680 --> 00:33:53,420
He must have told you to protect
Her Highness with the sword...
271
00:33:53,440 --> 00:33:55,810
if something happened to him.
272
00:33:56,600 --> 00:33:58,760
Tonight, the queen...
273
00:34:00,390 --> 00:34:03,260
will leave the palace to visit Bal Gi.
274
00:34:03,810 --> 00:34:07,230
Her Highness intends to marry him.
275
00:34:08,820 --> 00:34:11,190
It's to protect herself...
276
00:34:11,320 --> 00:34:13,900
from His Majesty's enemies.
277
00:34:16,950 --> 00:34:21,320
Protecting Her Highness
is protecting the country.
278
00:34:28,010 --> 00:34:29,920
Please protect her.
279
00:35:01,460 --> 00:35:03,870
{\i1}I need someone.{\i0}
280
00:35:05,630 --> 00:35:08,360
- Have a drink.
- This is good.
281
00:35:08,380 --> 00:35:10,440
Give me some more.
282
00:35:10,470 --> 00:35:13,400
- Have a drink.
- Have a drink.
283
00:35:13,430 --> 00:35:15,110
- Yes.
- Nice.
284
00:35:15,140 --> 00:35:18,660
Fine. I'm betting more.
285
00:35:18,680 --> 00:35:20,080
What?
286
00:35:20,100 --> 00:35:23,370
- It isn't too late to die.
- No way.
287
00:35:23,390 --> 00:35:24,870
Not a chance.
288
00:35:24,900 --> 00:35:27,540
Do you know how much I offered to the deity?
289
00:35:27,570 --> 00:35:32,060
Come on, deity. Please.
290
00:35:32,210 --> 00:35:34,840
Let me win for once, please.
291
00:35:34,870 --> 00:35:36,690
Let me win.
292
00:35:37,450 --> 00:35:41,390
I won. Darn it, I won!
293
00:35:41,410 --> 00:35:44,160
- What is this?
- I won. Oh, dear deity.
294
00:35:46,630 --> 00:35:48,140
What's this doing here?
295
00:35:48,170 --> 00:35:50,130
You jerk!
296
00:35:52,170 --> 00:35:55,580
- Stupid swindler.
- Come here!
297
00:35:55,930 --> 00:35:57,650
Get that swindler.
298
00:35:57,680 --> 00:35:59,250
Don't miss him.
299
00:35:59,270 --> 00:36:01,490
Come here, you jerk!
300
00:36:01,520 --> 00:36:03,760
Come back here!
301
00:36:07,190 --> 00:36:08,830
Darn it.
302
00:36:08,860 --> 00:36:10,380
Get out of my way!
303
00:36:10,400 --> 00:36:12,670
- There he is!
- Get him!
304
00:36:12,690 --> 00:36:14,750
- Move.
- You swindler.
305
00:36:14,780 --> 00:36:16,210
Where do you think you're going?
306
00:36:16,240 --> 00:36:17,720
Get him.
307
00:36:17,740 --> 00:36:19,840
Come back here.
308
00:36:19,870 --> 00:36:22,470
Get that swindler.
309
00:36:22,490 --> 00:36:24,280
You darn swindler.
310
00:36:27,500 --> 00:36:29,330
Darn it.
311
00:36:30,290 --> 00:36:31,520
He's here.
312
00:36:31,550 --> 00:36:33,400
- Get him.
- The door!
313
00:36:33,420 --> 00:36:35,690
- Where did he go?
- Darn it.
314
00:36:35,720 --> 00:36:37,710
Not so fast.
315
00:36:39,550 --> 00:36:40,860
Oh, darn it.
316
00:36:40,890 --> 00:36:42,280
What are you doing here?
317
00:36:42,310 --> 00:36:45,200
- Get out!
- Gosh.
318
00:36:45,230 --> 00:36:46,950
Seriously.
319
00:36:46,980 --> 00:36:49,680
What was that?
320
00:36:50,650 --> 00:36:53,040
- Where did he go?
- Where is he?
321
00:36:53,070 --> 00:36:55,060
- He got away.
- Find him!
322
00:36:55,080 --> 00:36:58,610
- Find him.
- You're coming with me.
323
00:36:59,450 --> 00:37:01,180
What's with you?
324
00:37:01,200 --> 00:37:02,350
- What do you want?
- What are you doing?
325
00:37:02,380 --> 00:37:03,940
- Hurry up and find him.
- Come here.
326
00:37:03,970 --> 00:37:06,120
That was close.
327
00:37:08,830 --> 00:37:10,580
Oh, no.
328
00:37:19,340 --> 00:37:21,490
What? Mu Gol?
329
00:37:21,510 --> 00:37:23,460
You're still alive.
330
00:37:23,770 --> 00:37:26,090
And your skills are still good.
331
00:37:26,810 --> 00:37:27,950
What are you doing here?
332
00:37:27,980 --> 00:37:30,350
Do you frequent this kind of place now?
333
00:37:30,690 --> 00:37:32,960
I need a horseman to serve Her Highness.
334
00:37:32,980 --> 00:37:36,630
To the Third Prince's
palace, Hwaninsoo, tonight.
335
00:37:36,650 --> 00:37:37,750
Why would I do it?
336
00:37:37,780 --> 00:37:40,260
Darn it. Have you forgotten
that you kicked me out?
337
00:37:40,280 --> 00:37:42,800
I'm no longer a member of
Wangdang. I won't do it.
338
00:37:42,830 --> 00:37:44,610
Forget it.
339
00:37:50,080 --> 00:37:51,230
How much will you pay me?
340
00:37:51,250 --> 00:37:53,520
I need a lot of money.
341
00:37:53,550 --> 00:37:56,110
- As much as you want.
- Get moving.
342
00:37:56,130 --> 00:37:58,610
Which way is it? Here?
343
00:37:58,630 --> 00:38:02,130
How much should I ask for? Hurry up.
344
00:38:08,690 --> 00:38:12,000
I heard you asked the blacksmith...
345
00:38:12,020 --> 00:38:15,220
to repair the broken sword
King Chu Mo left for King Yu Ri.
346
00:38:15,370 --> 00:38:17,090
It's the holy sword...
347
00:38:17,110 --> 00:38:19,840
that will connect the Go
and Hae families together.
348
00:38:19,860 --> 00:38:24,410
If His Majesty had it, he would've
been able to unite all five tribes.
349
00:38:28,540 --> 00:38:30,910
Although that's no longer possible.
350
00:38:51,900 --> 00:38:53,850
Fly away.
351
00:38:55,980 --> 00:38:59,060
I didn't expect you to
choose levirate marriage.
352
00:39:01,250 --> 00:39:03,720
A woman like me...
353
00:39:03,740 --> 00:39:06,220
has to move like these chess pieces...
354
00:39:06,240 --> 00:39:08,400
for her family.
355
00:39:11,720 --> 00:39:13,780
If I cannot avoid it,
356
00:39:13,960 --> 00:39:16,740
I'd rather take the path I chose.
357
00:39:20,720 --> 00:39:24,790
The Third Prince is known for
being as cruel as the crown prince.
358
00:39:29,940 --> 00:39:32,890
It may be harder than dying.
359
00:39:44,990 --> 00:39:47,400
Are you on my side?
360
00:40:11,970 --> 00:40:15,140
I wrote my next move here.
361
00:40:18,610 --> 00:40:21,240
You should think about yours.
362
00:40:22,740 --> 00:40:25,410
I'll finish playing when I return.
363
00:40:41,130 --> 00:40:43,290
Pack that too.
364
00:41:27,840 --> 00:41:31,820
For once.
365
00:41:31,850 --> 00:41:35,550
What should I do when I get paid?
366
00:41:43,950 --> 00:41:46,940
Mu Gol, are you going to a battle or what?
367
00:41:47,080 --> 00:41:50,060
What are all those weapons for?
368
00:41:50,320 --> 00:41:55,400
What happens if the Third
Prince does not accept it?
369
00:42:00,750 --> 00:42:02,880
Her Majesty the queen is here.
370
00:42:17,140 --> 00:42:18,620
You look familiar.
371
00:42:18,640 --> 00:42:22,100
I am Daemodal Mu Gol of Wangdang.
372
00:42:28,570 --> 00:42:32,400
- What are you doing?
- I am Mo Chi.
373
00:42:36,200 --> 00:42:40,350
Everyone will know about His
Majesty's death by tomorrow morning.
374
00:42:40,370 --> 00:42:42,020
You must return...
375
00:42:42,040 --> 00:42:46,330
to the palace with the Third Prince before then.
376
00:42:57,810 --> 00:43:01,590
Now our family's destiny lies with your sister.
377
00:43:01,610 --> 00:43:04,220
Force her to sleep with the Third Prince...
378
00:43:04,310 --> 00:43:07,100
if necessary.
379
00:43:51,570 --> 00:43:53,880
No one shall know about this.
380
00:43:53,910 --> 00:43:58,150
Don't let anyone leave
the palace until the morning.
381
00:44:55,340 --> 00:44:57,170
Close the gates!
382
00:45:16,700 --> 00:45:20,330
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}The Hours of Rooster, 5 to 7 p.m.{\c}{\i0}
383
00:45:31,460 --> 00:45:32,940
I've locked the gates...
384
00:45:32,960 --> 00:45:36,820
and placed Wangdang soldiers
in and out of the palace.
385
00:45:36,840 --> 00:45:39,750
Who would've known he would die in vain?
386
00:45:40,180 --> 00:45:41,950
His Majesty would...
387
00:45:41,970 --> 00:45:45,370
never give in to an injury like this.
388
00:45:45,390 --> 00:45:47,450
Do you think it was the injury?
389
00:45:47,480 --> 00:45:49,300
Pardon?
390
00:46:15,670 --> 00:46:17,620
This is...
391
00:46:18,190 --> 00:46:20,850
{\an8}The chickens died after eating rice.
392
00:46:25,100 --> 00:46:27,130
He was poisoned.
393
00:46:52,520 --> 00:46:54,520
Prime Minister Eul, please get me out of here.
394
00:46:54,540 --> 00:46:56,350
I don't know why I was dragged here.
395
00:46:56,380 --> 00:46:58,790
Please help me.
396
00:46:59,210 --> 00:47:02,130
His Majesty was poisoned to death.
397
00:47:13,020 --> 00:47:14,760
It wasn't me.
398
00:47:19,280 --> 00:47:21,440
Do you wish to live?
399
00:47:21,910 --> 00:47:23,730
Yes.
400
00:47:24,110 --> 00:47:26,690
Then find the culprit.
401
00:47:46,930 --> 00:47:50,630
{\i1}{\c&HFFFF00&}Tell me about my destiny.{\c}{\i0}
402
00:48:13,750 --> 00:48:15,530
Halt.
403
00:48:28,390 --> 00:48:31,760
I waited to catch them as you ordered,
404
00:48:31,890 --> 00:48:34,340
but I missed one.
405
00:48:41,360 --> 00:48:44,420
I've checked them thoroughly,
but they were all the same.
406
00:48:44,450 --> 00:48:46,360
Do you think it was a trick?
407
00:49:34,790 --> 00:49:37,910
Writing with vinegar.
408
00:49:38,830 --> 00:49:40,990
What does it say?
409
00:49:41,710 --> 00:49:42,810
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}The king is dead.{\c}{\i0}
410
00:49:42,840 --> 00:49:45,880
{\an8}{\i1}{\c&HFFFF&}The queen wants to marry the
Third Prince. An assassin is needed.{\c}{\i0}
411
00:49:59,770 --> 00:50:01,620
There seems to be a spy who is in touch...
412
00:50:01,650 --> 00:50:03,630
with people outside the palace.
413
00:50:03,650 --> 00:50:06,640
How outrageous.
414
00:50:07,530 --> 00:50:10,110
Do you have anyone in mind?
415
00:50:10,870 --> 00:50:14,070
I don't know yet. However,
416
00:50:16,160 --> 00:50:18,660
if His Majesty's death becomes known,
417
00:50:19,830 --> 00:50:22,160
someone will make a move soon.
418
00:50:29,930 --> 00:50:32,130
Her Highness...
419
00:50:33,970 --> 00:50:36,720
might be in serious danger.
420
00:50:55,040 --> 00:50:59,330
{\i1}{\c&HFFFF&}Directed by Jeong Se-gyo{\c}{\i0}
29339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.