All language subtitles for Circeo.S01E04.Episodio.04.1080p.WEBMux.ITA.E-AC3.ODINO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,583 --> 00:00:20,500 DIE SERIE BERUHT AUF WAHREN BEGEBENHEITEN. 2 00:00:20,625 --> 00:00:22,791 ZU NARRATIVEN ZWECKEN WURDEN TEILE GEÄNDERT. 3 00:00:22,916 --> 00:00:24,791 ÄHNLICHKEITEN SIND ZUFÄLLIG. 4 00:00:24,916 --> 00:00:29,916 CIRCEO, 8. JULI 1976 5 00:00:32,000 --> 00:00:33,041 Teresa. 6 00:00:34,416 --> 00:00:35,708 Worauf warten wir? 7 00:00:35,833 --> 00:00:37,666 Ich weiß nicht, jemand hat VerspĂ€tung. 8 00:00:42,583 --> 00:00:43,458 Was ist? 9 00:00:45,750 --> 00:00:47,000 Mein Gott, sie sind es. 10 00:00:50,208 --> 00:00:53,541 - Du sagtest, die wĂ€ren nicht dabei. - Sie haben es sich anders ĂŒberlegt. 11 00:00:54,875 --> 00:00:55,833 Was? 12 00:00:57,250 --> 00:00:58,208 He, Donatella. 13 00:01:01,041 --> 00:01:02,375 Beine hoch. 14 00:01:10,916 --> 00:01:12,916 Ich will nicht rein, wenn sie da sind. 15 00:01:13,000 --> 00:01:14,208 Ich will gehen. 16 00:01:14,875 --> 00:01:17,750 Heute ist ein Tag, an dem wir dich brauchen. 17 00:01:17,875 --> 00:01:19,166 Mir geht es eben nicht gut. 18 00:01:19,291 --> 00:01:20,750 Ist das verboten? 19 00:01:20,875 --> 00:01:23,458 - Kann man da nichts machen? - Leider nicht. 20 00:01:25,041 --> 00:01:26,875 Hier, trink einen Schluck davon. 21 00:01:27,000 --> 00:01:28,750 Soll das ein Witz sein? 22 00:01:28,875 --> 00:01:32,166 - Um die Uhrzeit? - Sie braucht ihn jetzt. 23 00:01:32,291 --> 00:01:33,166 Komm, Mama. 24 00:01:33,875 --> 00:01:35,333 Komm, das reicht jetzt. Stopp. 25 00:01:36,791 --> 00:01:37,791 Danke. 26 00:01:38,416 --> 00:01:41,583 Ich glaube, genau das wollen sie. Dass du da nicht reingehst. 27 00:01:42,125 --> 00:01:43,416 Du bist stĂ€rker als sie. 28 00:01:44,166 --> 00:01:46,125 Und genau da drinnen hast du das bewiesen. 29 00:01:49,250 --> 00:01:51,875 - Ich begleite dich, okay? - Nein, Sie dĂŒrfen nicht rein. 30 00:01:54,791 --> 00:01:57,000 - Na, gut - Liebes... 31 00:03:11,166 --> 00:03:12,708 Gut, können wir anfangen? 32 00:03:13,875 --> 00:03:16,958 Heute, am 8. Juli 1976, sind wir hier, 33 00:03:17,041 --> 00:03:19,333 um mit der Verhandlung 34 00:03:19,458 --> 00:03:23,583 gegen Giovanni Guido, Angelo Izzo und Andrea Ghira fortzufahren. 35 00:03:24,750 --> 00:03:28,583 Zur Information: Die TĂŒren der Villa waren verschlossen. 36 00:03:28,708 --> 00:03:32,125 Auf Anordnung des Richters wurden die Siegel entfernt 37 00:03:32,250 --> 00:03:33,916 und die TĂŒren geöffnet. 38 00:03:34,000 --> 00:03:37,708 Die Angeklagten Giovanni Guido und Angelo Izzo sind anwesend. 39 00:03:38,125 --> 00:03:41,000 Herr Vorsitzender, ich bestĂ€tige meine frĂŒheren Aussagen. 40 00:03:41,541 --> 00:03:42,916 Aber ich weise darauf hin, 41 00:03:43,000 --> 00:03:45,208 dass die dritte Person nicht Andrea Ghira war. 42 00:03:45,333 --> 00:03:50,125 Verzeihen Sie, in Ihren Aussagen sprachen Sie von Herrn Ghira. 43 00:03:50,250 --> 00:03:52,708 - Wie kommt das? - Die Presse hat mich beeinflusst. 44 00:03:52,833 --> 00:03:55,416 Aber ich will keinen Unschuldigen belasten. 45 00:03:55,541 --> 00:03:57,583 - Ghira war nicht da. - Was soll das? 46 00:03:57,708 --> 00:03:59,791 Er spielte den Chef des Clans aus Marseille. 47 00:03:59,916 --> 00:04:01,208 Lass sie reden. 48 00:04:01,833 --> 00:04:04,000 Und wer war dann der Dritte, 49 00:04:04,125 --> 00:04:05,833 wenn nicht Herr Ghira? 50 00:04:06,750 --> 00:04:09,000 Ich will den Namen nicht verraten. 51 00:04:10,708 --> 00:04:16,000 Angeklagter Izzo, können Sie uns den Namen der dritten Person nennen? 52 00:04:17,208 --> 00:04:19,791 Ich kann nur sagen, dass es nicht Andrea Ghira war. 53 00:04:20,416 --> 00:04:24,875 Herr Vorsitzender, ich will keine Namen nennen. 54 00:04:25,583 --> 00:04:27,791 Ich glaube an Freundschaft. 55 00:04:31,666 --> 00:04:35,291 Warum machen sie das? Was bringt ihnen das? 56 00:04:36,166 --> 00:04:41,208 Irgendjemand aufseiten Ghiras versprach ihnen etwas 57 00:04:41,333 --> 00:04:42,666 oder drohte ihnen. 58 00:04:44,000 --> 00:04:47,166 Oder noch simpler: Es ist eine Frage dummer Kameradschaft. 59 00:04:47,291 --> 00:04:49,625 Sie wollen nicht als VerrĂ€ter dastehen. 60 00:04:49,750 --> 00:04:51,375 Ja, das ist schlimmer fĂŒr sie, 61 00:04:51,500 --> 00:04:53,875 als eine Frau zu vergewaltigen und zu ermorden. 62 00:04:54,000 --> 00:04:54,833 Klar. 63 00:04:56,333 --> 00:04:59,041 Am Ende wird die Anklage gegen Ghira doch fallengelassen. 64 00:04:59,166 --> 00:05:00,500 Das darf nicht sein. 65 00:05:02,875 --> 00:05:05,583 Und Sie trugen die Leiche von Frau Lopez in den Kofferraum. 66 00:05:05,708 --> 00:05:07,250 Nein, das war ich nicht. 67 00:05:07,375 --> 00:05:09,291 Haben nicht Sie die Frauen getragen? 68 00:05:09,416 --> 00:05:10,250 Nein. 69 00:05:10,375 --> 00:05:12,875 Ich habe nur Frau Colasanti getragen. 70 00:05:13,000 --> 00:05:15,208 Ich wusste nicht, dass Frau Lopez tot war. 71 00:05:15,333 --> 00:05:17,208 Wer hat Frau Lopez dann transportiert? 72 00:05:17,333 --> 00:05:21,083 Andrea Ghira, vermute ich. Nein, ich meinte, die dritte Person. 73 00:05:21,208 --> 00:05:22,333 Es war der Dritte. 74 00:05:30,083 --> 00:05:33,000 So, und Sie dĂŒrfen jetzt gehen. Danke. 75 00:05:35,250 --> 00:05:37,541 Ihr habt mich vorhin reingelassen. 76 00:05:39,333 --> 00:05:40,500 Saverio Conti. 77 00:05:42,291 --> 00:05:45,083 Marcella. Marcella Fani. Erinnerst du dich? 78 00:05:45,208 --> 00:05:48,625 - Wir waren im gleichen Kurs. - Klar erinnere ich mich. 79 00:05:49,541 --> 00:05:51,708 Ich dachte, du wĂŒrdest mich nicht erkennen. 80 00:05:51,833 --> 00:05:55,958 Ich habe dich aus den Augen verloren. Du machst jetzt Fotos. 81 00:05:56,041 --> 00:05:57,000 Ja, genau. 82 00:05:57,708 --> 00:06:00,541 Klasse, du hast es da reingeschafft. Hast du Fotos? 83 00:06:01,041 --> 00:06:02,041 Möglich. 84 00:06:03,708 --> 00:06:05,583 Ich habe nur aus Neugierde gefragt. 85 00:06:06,083 --> 00:06:09,000 Ich arbeite bei den TV-Nachrichten, ich brauche keine Fotos. 86 00:06:09,083 --> 00:06:12,333 Marcella, ich bin mit dem Einladen fertig. Gehen wir? 87 00:06:12,458 --> 00:06:13,458 Ja. 88 00:06:14,583 --> 00:06:18,083 Wir könnten ja mal zusammen Abendessen gehen. 89 00:06:18,583 --> 00:06:20,916 Einfach nur so, der guten alten Zeit wegen. 90 00:06:26,875 --> 00:06:28,458 Fahren Sie bitte fort. 91 00:06:31,416 --> 00:06:34,708 Angelo Izzo hat mir wieder den Penis in den Mund geschoben. 92 00:06:34,833 --> 00:06:35,833 Und... 93 00:06:36,416 --> 00:06:39,541 Dann hat er versucht, mich zu entjungfern, aber... 94 00:06:39,666 --> 00:06:41,958 Er schaffte es nicht und ließ von mir. 95 00:06:42,416 --> 00:06:44,041 Weil du mir nicht gefallen hast. 96 00:06:44,166 --> 00:06:47,125 Weil du... zu nichts gut bist. 97 00:06:48,166 --> 00:06:49,250 Deshalb. 98 00:06:52,625 --> 00:06:55,250 Am nĂ€chsten Morgen waren sie noch dort. 99 00:06:56,833 --> 00:06:59,041 Sie drohten uns mit der Pistole. 100 00:07:00,083 --> 00:07:03,416 Sie schlugen uns, weil der Wasserhahn kaputt war. 101 00:07:06,166 --> 00:07:07,833 Dann kam Jacques. 102 00:07:08,291 --> 00:07:11,208 Im Krankenhaus zeigten sie mir ein Foto von Andrea Ghira. 103 00:07:11,333 --> 00:07:14,541 Da konnte ich sehen, dass es sich um die gleiche Person handelt. 104 00:07:15,291 --> 00:07:16,708 Er nahm Rosaria mit. 105 00:07:18,125 --> 00:07:19,541 Und... 106 00:07:22,541 --> 00:07:26,541 Giovanni Guido und Angelo Izzo versuchten, mich zu entjungfern. 107 00:07:26,666 --> 00:07:30,000 Da sagte Giovanni Guido: 108 00:07:31,166 --> 00:07:33,250 "Jetzt versuche ich es mit dem Besenstil." 109 00:07:36,875 --> 00:07:39,000 WĂ€hrenddessen hörte ich Rosaria. 110 00:07:39,708 --> 00:07:41,458 Sie schrie im anderen Zimmer. 111 00:07:42,958 --> 00:07:48,208 Als sie zurĂŒckkam, hatte sie Blut zwischen den Beinen. 112 00:07:52,666 --> 00:07:55,833 Dann sagte Jacques, dass sie uns mit Spritzen betĂ€uben mussten, 113 00:07:55,958 --> 00:07:57,208 um uns nach Rom zu bringen. 114 00:07:58,125 --> 00:07:59,583 Ich war auf dem Sofa. 115 00:08:02,208 --> 00:08:05,208 Sie gaben mir drei Spritzen, aber ich schlief nicht ein. 116 00:08:06,166 --> 00:08:07,625 Aber... 117 00:08:09,125 --> 00:08:11,541 Rosaria haben sie nach oben gebracht. 118 00:08:12,125 --> 00:08:13,791 Sie wechselten sich ab. 119 00:08:14,625 --> 00:08:16,083 Ich hörte... 120 00:08:17,833 --> 00:08:19,083 WassergerĂ€usche. 121 00:08:19,666 --> 00:08:21,458 Und ich hörte, wie jemand röchelte. 122 00:08:22,250 --> 00:08:25,791 Ich fragte Jacques, was da los sei. 123 00:08:28,666 --> 00:08:31,375 Er sah nach, aber als er zurĂŒckkam, war er sauer, 124 00:08:31,500 --> 00:08:35,125 weil Rosaria ihm die Hand zerkratzt hatte. 125 00:08:35,833 --> 00:08:37,416 Danach... 126 00:08:40,000 --> 00:08:44,458 Danach legten sie einen GĂŒrtel um meinen Hals und zogen daran. 127 00:08:44,583 --> 00:08:46,333 Sie traten mich. 128 00:08:46,458 --> 00:08:47,625 Und... 129 00:08:49,166 --> 00:08:52,083 G. Guido schlug mich mit der Stange. Und sagte: 130 00:08:52,958 --> 00:08:55,708 "Mann, die will einfach nicht sterben." 131 00:08:56,875 --> 00:08:58,041 Und... 132 00:08:59,041 --> 00:09:02,250 Jacques lachte. Es war alles voller Blut. 133 00:09:03,166 --> 00:09:05,500 Da bin ich fast ihn Ohnmacht gefallen. 134 00:09:11,416 --> 00:09:13,500 Sie gingen weg, um sauber zu machen. 135 00:09:13,916 --> 00:09:18,000 Da schaffte ich es, mich zum Telefon zu schleppen. 136 00:09:20,333 --> 00:09:22,416 Ich wĂ€hlte die Notrufnummer. 137 00:09:22,541 --> 00:09:26,375 Ich sagte: "Ich bin in Lavinio. 138 00:09:26,500 --> 00:09:29,458 Hilfe. Sie bringen mich um." 139 00:09:31,291 --> 00:09:32,500 Aber... 140 00:09:37,000 --> 00:09:38,041 Da kam Angelo Izzo. 141 00:09:38,166 --> 00:09:42,458 Er gab mir noch mehr SchlĂ€ge mit der Stange. 142 00:09:43,000 --> 00:09:48,625 Er sagte: "Die erschießen wir einfach." 143 00:09:49,333 --> 00:09:50,458 Und... 144 00:09:51,416 --> 00:09:53,833 Ich ließ mich zu Boden fallen und stellte mich tot. 145 00:09:55,250 --> 00:09:58,208 Dann wickelten sie mich in eine Decke. 146 00:09:58,333 --> 00:09:59,416 Und... 147 00:10:00,833 --> 00:10:02,833 Sie brachten mich... 148 00:10:05,208 --> 00:10:08,375 Sie brachten mich in den Kofferraum. 149 00:10:08,500 --> 00:10:14,125 Und dann... brachten Sie auch Rosaria. 150 00:10:17,708 --> 00:10:20,583 Und Giovanni Guido sagte: 151 00:10:30,000 --> 00:10:33,208 "Ruhe, da sind zwei Tote." 152 00:10:43,125 --> 00:10:44,000 Donatella. 153 00:10:44,083 --> 00:10:48,708 LATINA, 9. JULI 1976 154 00:10:52,041 --> 00:10:53,583 Donatella, es ist spĂ€t. 155 00:11:02,875 --> 00:11:05,291 - Du bist nicht angezogen? - Ich komme heute nicht. 156 00:11:05,416 --> 00:11:07,541 - Wieso denn? - Ich schaffe es nicht. 157 00:11:09,500 --> 00:11:12,625 Gut... Wenn es dir besser geht, kannst du nachkommen. 158 00:11:14,500 --> 00:11:16,041 Also, ich gehe. TschĂŒss. 159 00:11:24,458 --> 00:11:27,791 - Frau AnwĂ€ltin, guten Tag. - Zwei Fragen... 160 00:11:27,916 --> 00:11:30,500 - Kommt Donatella heute nicht? - Ist es wegen gestern? 161 00:11:30,625 --> 00:11:32,708 Was sagte der Arzt? Kommt Donatella wieder? 162 00:11:32,833 --> 00:11:35,416 Es ist alles in Ordnung. Sie muss sich nur ausruhen. 163 00:11:35,541 --> 00:11:38,708 Heute sind nur die Experten dran. Donatella muss nicht dabei sein. 164 00:11:38,833 --> 00:11:41,208 - Verzeihung. - Aber... 165 00:11:44,833 --> 00:11:47,875 - Warum ist sie nicht da? - Nach gestern war ihr nicht danach. 166 00:11:48,000 --> 00:11:51,041 VerstĂ€ndlich, aber dann muss sie zurĂŒckkommen. 167 00:11:51,166 --> 00:11:53,041 - Die verstehen das sonst nicht. - Wer? 168 00:11:53,583 --> 00:11:55,916 - Auf wen muss sie RĂŒcksicht nehmen? - Das weißt du. 169 00:11:56,000 --> 00:11:59,708 Die Verhandlung gehört allen Frauen. Donatella trĂ€gt eine Verantwortung. 170 00:11:59,833 --> 00:12:01,958 - Sie ist noch ein MĂ€dchen. - Du nicht. 171 00:12:02,041 --> 00:12:04,541 Du musst sie fĂŒhren. Du musst deinen Beitrag leisten. 172 00:12:04,666 --> 00:12:06,583 Es ist unangenehm? Da muss sie durch. 173 00:12:06,708 --> 00:12:09,125 Wir setzen alles auf diesen Fall. 174 00:12:09,250 --> 00:12:11,833 Bist du sicher, dass du die Richtige fĂŒr die Sache bist? 175 00:12:20,625 --> 00:12:21,583 Guten Tag. 176 00:12:26,166 --> 00:12:27,666 Es gilt anzumerken, 177 00:12:28,541 --> 00:12:32,416 dass die niedrige AusprĂ€gung der Leichenstarre 178 00:12:34,000 --> 00:12:37,333 dem anfĂ€nglichen Zersetzungsprozess zuzuschreiben ist, 179 00:12:38,000 --> 00:12:40,083 was an den Temperaturen liegt. 180 00:12:40,208 --> 00:12:42,041 Aber es liegt auch daran... 181 00:12:42,166 --> 00:12:43,791 Zum GlĂŒck ist Donatella nicht da. 182 00:12:44,375 --> 00:12:47,541 Die reden seit zwei Stunden ĂŒber Rosarias Leiche. UnertrĂ€glich. 183 00:12:50,916 --> 00:12:53,791 - Außerdem gilt es anzumerken... - Das ist ihre Strategie. 184 00:12:54,416 --> 00:12:58,000 Sie wollen beweisen, dass sie im Kofferraum starb. 185 00:13:01,250 --> 00:13:04,000 Wie schaffen es diese Leute, auf ihrer Seite zu sein? 186 00:13:07,458 --> 00:13:10,041 Und wenn A. Izzo und G. Guido auf Sie zugekommen wĂ€ren? 187 00:13:11,083 --> 00:13:12,791 HĂ€tten wir den Fall ĂŒbernommen? 188 00:13:15,541 --> 00:13:17,666 Sie wĂ€ren nie zu mir gekommen. 189 00:13:19,000 --> 00:13:20,083 Nie. 190 00:13:31,791 --> 00:13:34,958 Man sieht selten MĂ€dchen, die alleine in den Urlaub fahren. 191 00:13:35,041 --> 00:13:37,041 Ich hatte Ferien. Ich habe keinen Freund. 192 00:13:37,166 --> 00:13:39,500 HĂ€tte ich mit meiner Mutter Urlaub machen sollen? 193 00:13:39,625 --> 00:13:42,500 - Besser, als keinen Urlaub. - Du hast das richtig gemacht. 194 00:13:42,625 --> 00:13:45,416 - Man lernt ja Leute kennen, nicht? - Ja, genau. 195 00:13:47,875 --> 00:13:51,250 - Das ist eine Freundin von mir. - Sie soll sich zu uns setzen. 196 00:13:51,375 --> 00:13:53,791 - Ich lade euch ein. - Nein... ich muss gehen. 197 00:13:53,916 --> 00:13:54,833 Entschuldige. 198 00:13:54,958 --> 00:13:55,958 Danke dir. 199 00:13:57,083 --> 00:13:58,875 Ich weiß nicht mal, wie du heißt. 200 00:14:04,750 --> 00:14:07,416 Ich mache mir Sorgen und du sitzt mit einem Idioten im CafĂ©. 201 00:14:07,541 --> 00:14:08,791 Er ist kein Idiot. 202 00:14:08,916 --> 00:14:12,833 Wenn dich jemand fotografiert hĂ€tte? Das können wir uns nicht erlauben. 203 00:14:12,958 --> 00:14:16,083 Du kannst nicht "die vom Circeo" sein und in CafĂ©s abhĂ€ngen. 204 00:14:16,208 --> 00:14:18,458 Ich will nicht "die vom Circeo" sein. 205 00:14:20,541 --> 00:14:23,291 Ich will zurĂŒck nach Rom, nach Hause, zu meiner Mutter. 206 00:14:23,416 --> 00:14:25,125 Ich werde nicht mehr in CafĂ©s gehen, 207 00:14:25,250 --> 00:14:27,791 man wird mich bis Weihnachten nirgendwo sehen. 208 00:14:27,916 --> 00:14:29,708 Aber zum Gericht will ich nicht mehr. 209 00:14:29,833 --> 00:14:31,125 Das geht nicht, Donatella. 210 00:14:32,000 --> 00:14:34,333 Die beiden machen doch auch, was sie wollen. 211 00:14:34,458 --> 00:14:35,500 Sie reden Stuss. 212 00:14:37,041 --> 00:14:40,000 Ich habe eine Aussage gemacht, ich habe AnwĂ€lte. Du bist da. 213 00:14:40,833 --> 00:14:42,208 Wozu bist du sonst da? 214 00:14:44,833 --> 00:14:46,000 Ich gehe in mein Zimmer. 215 00:15:30,500 --> 00:15:32,250 - Donatella. - Mama. 216 00:15:52,000 --> 00:15:55,500 Es ist wunderschön hier. Wirklich. 217 00:15:58,375 --> 00:16:00,083 Euch geht es hier doch gut? 218 00:16:00,916 --> 00:16:02,000 Es ist so friedlich. 219 00:16:03,666 --> 00:16:05,000 Ich gehe kurz aufs Zimmer. 220 00:16:06,291 --> 00:16:07,750 Das sind unsere. 221 00:16:14,375 --> 00:16:17,250 Glaubst du, dass ich mich von Mama trösten lasse 222 00:16:17,375 --> 00:16:19,625 und vergesse, was ich gestern gesagt habe? 223 00:16:19,750 --> 00:16:22,375 - Deshalb hast du sie kommen lassen. - Ja, klar. 224 00:16:23,083 --> 00:16:25,958 Du wolltest nach Hause. Jetzt ist dein Zuhause hier. 225 00:16:27,166 --> 00:16:28,875 Um zu gewinnen, brauche ich dich. 226 00:16:31,250 --> 00:16:33,083 Denn du bist die Verhandlung. 227 00:16:33,583 --> 00:16:35,708 Ihre AnwĂ€lte können sagen, was sie wollen. 228 00:16:37,916 --> 00:16:39,500 Aber neben dir verblasst alles. 229 00:16:40,500 --> 00:16:43,000 Du bist die, die sich mit eingeschlagenem SchĂ€del 230 00:16:43,083 --> 00:16:44,750 und gebrochener Nase 231 00:16:44,875 --> 00:16:46,750 tot stellte, um zu ĂŒberleben. 232 00:16:48,208 --> 00:16:50,625 Und du hast es hierhergeschafft, um es zu erzĂ€hlen. 233 00:16:54,958 --> 00:16:59,458 Die Aussage in der Villa zu machen, war die Idee von Rosarias AnwĂ€ltin. 234 00:17:00,125 --> 00:17:02,125 Was sagst du da? Wusstest du das? 235 00:17:03,250 --> 00:17:06,416 Ja, wir haben zugesagt, weil wir wussten, was du erreichen wĂŒrdest. 236 00:17:06,916 --> 00:17:09,125 Du hast sie fertiggemacht, Donatella. 237 00:17:09,250 --> 00:17:10,875 Du hast die Geschworenen bewegt. 238 00:17:11,958 --> 00:17:16,000 Ich glaube, das gibt uns mehr Chancen, zu gewinnen. 239 00:17:17,750 --> 00:17:19,666 FĂŒr mich, Donatella... 240 00:17:19,791 --> 00:17:24,000 FĂŒr mich bedeutet "gewinnen" Lebenslang. 241 00:17:24,125 --> 00:17:26,291 Eine niedrigere Strafe wĂ€re eine Niederlage. 242 00:17:26,416 --> 00:17:27,500 Das darf nicht sein. 243 00:17:28,458 --> 00:17:32,083 Wenn sie rauskommen, bringen sie andere MĂ€dchen um. 244 00:17:32,208 --> 00:17:34,958 Sie sagen alles Mögliche, um kein Lebenslang zu kriegen. 245 00:17:35,041 --> 00:17:37,791 Wenn du nicht mehr kommst, freuen sich ihre AnwĂ€lte. 246 00:17:40,916 --> 00:17:44,000 Vor allem heute, wo der Staatsanwalt die Anklage formuliert 247 00:17:44,083 --> 00:17:45,500 und eine Strafe fordert. 248 00:17:58,000 --> 00:18:00,208 Es stimmt, du bist "die vom Circeo". 249 00:18:00,333 --> 00:18:02,125 Aber du bist auch sie. 250 00:18:04,750 --> 00:18:08,250 Du hast Dinge erlebt, die jeden fertiggemacht hĂ€tten. 251 00:18:09,125 --> 00:18:10,250 Aber sieh dich an. 252 00:18:11,000 --> 00:18:12,291 Du bist voller Leben. 253 00:18:32,791 --> 00:18:41,666 LATINA, 21. JULI 1976 254 00:18:48,708 --> 00:18:50,250 - Hallo. - Hallo. 255 00:19:18,125 --> 00:19:22,041 Rosaria und Donatella 256 00:19:22,166 --> 00:19:24,750 sind halb Paria halb Gegenstand. 257 00:19:24,875 --> 00:19:26,500 Ein Gegenstand, den man benutzt. 258 00:19:26,958 --> 00:19:30,166 den man tötet, um ungestraft davonzukommen. 259 00:19:30,291 --> 00:19:33,916 Sie wollen uns glauben machen, dass sie sie betĂ€uben wollten. 260 00:19:34,458 --> 00:19:37,583 Dazu hĂ€tten sie sie knebeln oder fesseln können. 261 00:19:37,708 --> 00:19:39,250 Aber sie maltrĂ€tierten sie 262 00:19:39,375 --> 00:19:41,666 mit Stöcken, Pistolen, Tritten und SchlĂ€gen, 263 00:19:41,791 --> 00:19:43,375 und mit einem GĂŒrtel um den Hals. 264 00:19:43,916 --> 00:19:45,041 Man wird sagen: 265 00:19:45,166 --> 00:19:46,500 Wenn sie sie töten wollten, 266 00:19:46,625 --> 00:19:48,875 warum spritzten sie ihnen BetĂ€ubungsmittel? 267 00:19:49,291 --> 00:19:52,333 Herr Vorsitzender, wer, außer den Angeklagten, 268 00:19:52,458 --> 00:19:55,250 sagt, dass es sich um BetĂ€ubungsmittel handelte? 269 00:19:55,375 --> 00:19:57,666 Ich vermute, dass es Vitamin B12 war. 270 00:19:58,250 --> 00:19:59,666 Es hinterlĂ€sst keine Spuren, 271 00:19:59,791 --> 00:20:04,125 und hohe Dosen verursachen den Tod durch anaphylaktischen Schock. 272 00:20:04,250 --> 00:20:07,333 Denken Sie an die Konzentrationslager der Nazis. 273 00:20:07,458 --> 00:20:11,583 Herr Izzo sagt: "HĂ€tten wir sie töten wollen, 274 00:20:11,708 --> 00:20:13,416 hĂ€tten wir sie erschossen." 275 00:20:14,000 --> 00:20:18,666 Aber Waffen haben den Nachteil, dass sie viel Krach machen. 276 00:20:20,125 --> 00:20:24,125 Wenn sie sie betĂ€uben und befreien wollten, 277 00:20:25,416 --> 00:20:27,583 warum haben sie sie nackt weggebracht? 278 00:20:27,708 --> 00:20:29,625 Warum ließen sie das Auto auf der Straße? 279 00:20:29,750 --> 00:20:33,000 Erst befĂŒrchten sie, dass die MĂ€dchen um Hilfe rufen könnten, 280 00:20:33,083 --> 00:20:35,375 und dann lassen sie sie Stunden allein? 281 00:20:37,041 --> 00:20:38,541 Nein. 282 00:20:38,666 --> 00:20:41,000 Sie wussten, dass die MĂ€dchen tot waren. 283 00:20:45,291 --> 00:20:46,833 Dass beide schon tot waren, 284 00:20:46,958 --> 00:20:48,916 als sie vom Circeo wegfuhren. 285 00:20:51,166 --> 00:20:54,416 Herr Vorsitzender, es gibt keine mildernden UmstĂ€nde. 286 00:20:54,916 --> 00:20:57,750 Ich kann nur eines sagen: Lebenslang. 287 00:20:59,375 --> 00:21:03,541 Lebenslang fĂŒr Herrn Izzo. Lebenslang fĂŒr Herrn Ghira. 288 00:21:03,666 --> 00:21:05,708 Lebenslang fĂŒr Herrn Guido. 289 00:21:06,958 --> 00:21:07,750 Danke. 290 00:21:13,250 --> 00:21:16,250 - Heute wart ihr wirklich sehr gut. - Danke. 291 00:21:16,916 --> 00:21:19,291 Morgen versuchen sie es mit mildernden UmstĂ€nden. 292 00:21:19,416 --> 00:21:23,291 - Benehmt euch. - Siehst du, Donatella ist wichtig. 293 00:21:23,416 --> 00:21:25,500 Du hast deine Pflicht getan, sehr gut sogar. 294 00:21:25,625 --> 00:21:27,541 Ich weiß nicht, ob es fĂŒr sie gut ist. 295 00:21:27,666 --> 00:21:32,250 Teresa, im Moment ist es sicher schwer fĂŒr sie, das zu ertragen. 296 00:21:32,375 --> 00:21:34,916 Aber stell dir vor, die kriegen kein Lebenslang. 297 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Dann geht es ihr richtig schlecht. 298 00:21:39,208 --> 00:21:40,375 Das ist Saverio. 299 00:21:40,500 --> 00:21:43,083 - Und dein Nachname? - Conti. Saverio Conti. Freut mich. 300 00:21:43,208 --> 00:21:45,166 Du hast die Fotos vom Kofferraum gemacht. 301 00:21:45,291 --> 00:21:46,583 Und dann auch in der Klinik. 302 00:21:47,500 --> 00:21:50,041 Ja, leider habe ich einen Termin. Ich muss gehen. 303 00:21:50,833 --> 00:21:51,958 TschĂŒss, schöne Frau. 304 00:21:52,583 --> 00:21:53,625 Frau AnwĂ€ltin. 305 00:21:54,416 --> 00:21:56,750 Der ist nur nett, weil er was will. Pass auf. 306 00:21:57,541 --> 00:21:59,791 - Ich finde ihn nett. - Nett zu sein, ist sein Job. 307 00:22:00,208 --> 00:22:01,375 Er macht es gut. 308 00:22:02,416 --> 00:22:06,000 Wir feiern heute Nacht am Strand. Willst du auch kommen? 309 00:22:08,583 --> 00:22:09,875 Ich weiß nicht, ob ich darf. 310 00:22:10,000 --> 00:22:13,375 Jedes Kind Jede Frau wird frei sein 311 00:22:17,166 --> 00:22:18,916 Schluss jetzt mit Politik. 312 00:22:19,666 --> 00:22:23,000 - Pink Floyd, "Wish you were here". - Wir kennen den Songtext nicht. 313 00:22:23,083 --> 00:22:26,541 - Ich schon. - Ich kenne gerade mal den Refrain. 314 00:22:27,000 --> 00:22:29,041 - Und Battisti? - Vergiss es. 315 00:22:30,083 --> 00:22:33,291 Nicht Battisti, merkst du nicht, wie er ĂŒber Frauen spricht? 316 00:22:33,416 --> 00:22:36,000 Weiß nicht, mir gefallen seine Lieder. 317 00:22:37,500 --> 00:22:38,541 "Margherita"? 318 00:22:39,458 --> 00:22:42,041 - Ja, "Margherita". - Wie geht das gleich? 319 00:22:43,333 --> 00:22:47,333 Ich kann nicht stillhalten 320 00:22:47,458 --> 00:22:51,625 Tatenlos dasitzen 321 00:22:51,750 --> 00:22:55,583 Es gibt so viel zu tun 322 00:22:55,708 --> 00:22:59,083 Vor dem morgigen Tag 323 00:22:59,208 --> 00:23:03,208 Und wenn sie schon schlĂ€ft 324 00:23:03,333 --> 00:23:07,041 Kann ich nicht ruhen 325 00:23:07,166 --> 00:23:11,000 Wenn sie morgen aufwacht 326 00:23:11,125 --> 00:23:14,750 Soll sie mich nie mehr vergessen 327 00:23:14,875 --> 00:23:18,625 Diese lange Nacht 328 00:23:18,750 --> 00:23:22,375 Soll nicht dunkler sein als schwarz 329 00:23:22,500 --> 00:23:26,375 Scheine, schöner Mond 330 00:23:26,500 --> 00:23:30,125 Und erleuchte den ganzen Himmel 331 00:23:43,125 --> 00:23:44,375 Was machst du da? 332 00:23:45,000 --> 00:23:46,625 Trinkst du ohne mich ein Bier? 333 00:23:46,750 --> 00:23:48,000 Willst du eins? 334 00:23:52,333 --> 00:23:54,000 Ich warte auf Donatella. 335 00:23:54,750 --> 00:23:56,333 Sie ist mit den anderen am Strand. 336 00:23:57,791 --> 00:24:00,708 Gehst du nicht hin? Oder haben sie dich auch weggeschickt? 337 00:24:02,000 --> 00:24:05,291 Nimm es nicht persönlich. Bei deinem Job ist das kein Wunder. 338 00:24:08,750 --> 00:24:10,666 Die Fotos haben Donatella gut gefallen. 339 00:24:12,166 --> 00:24:13,666 Das war nett von dir. 340 00:24:16,541 --> 00:24:18,458 Ich wollte nicht in Versuchung geraten. 341 00:24:19,416 --> 00:24:21,500 Daher wollte ich sie schnell loswerden. 342 00:24:38,000 --> 00:24:39,875 Okay, MĂ€dels. Gehen wir baden? 343 00:24:41,041 --> 00:24:42,416 Gehen wir baden. 344 00:24:44,833 --> 00:24:46,541 Nein, ich will nicht. 345 00:24:48,125 --> 00:24:49,500 Los, komm. 346 00:24:50,875 --> 00:24:54,375 Alles okay? Du kannst dich entspannen. 347 00:24:54,500 --> 00:24:56,750 Nein... ich habe nur keine Lust. 348 00:25:18,708 --> 00:25:20,708 Wie bist du zu dem Job gekommen? 349 00:25:21,916 --> 00:25:24,541 Ich wollte eigentlich Journalist werden. 350 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Ja. Aber ich hatte den Fotoapparat. 351 00:25:28,500 --> 00:25:32,250 Damals konnte man in Rom gut verdienen, wenn man was draufhatte. 352 00:25:33,666 --> 00:25:35,625 Es waren viele bekannte Leute unterwegs. 353 00:25:35,750 --> 00:25:38,583 Alle trĂ€umten vom Dolce Vita. Auch ich. 354 00:25:39,375 --> 00:25:43,333 Ich fiel durchs Examen. Und ich probierte es nicht noch mal. 355 00:25:45,125 --> 00:25:46,666 Jetzt verdient man nichts mehr. 356 00:25:48,333 --> 00:25:50,458 In den Straßen wird geschossen und gekĂ€mpft. 357 00:25:51,125 --> 00:25:53,208 Die Leute haben Angst und sind wĂŒtend. 358 00:25:53,833 --> 00:25:55,208 So wie du. 359 00:25:55,333 --> 00:25:56,833 Ich bin nicht wĂŒtend. 360 00:25:56,958 --> 00:25:59,916 Ich glaube, in dir drin ist eine stĂ€ndige Wut. 361 00:26:00,458 --> 00:26:01,958 Woher willst du das wissen? 362 00:26:02,500 --> 00:26:04,916 Ich sehe dich an, schon eine Weile. 363 00:26:09,583 --> 00:26:11,333 Wir mĂŒssen nicht darĂŒber reden. 364 00:26:11,458 --> 00:26:14,333 - Ich habe andere Themen. - Hoffentlich. 365 00:26:17,958 --> 00:26:19,375 Du hast keinen Freund? 366 00:26:20,791 --> 00:26:24,625 Ich bin nicht interessiert, ich frage nur so. 367 00:26:24,750 --> 00:26:25,708 Und du? 368 00:26:26,583 --> 00:26:27,916 Hast du jemanden? 369 00:26:29,250 --> 00:26:30,791 Bist du interessiert? 370 00:26:32,000 --> 00:26:33,375 NatĂŒrlich nicht. 371 00:26:36,000 --> 00:26:37,041 Donatella. 372 00:26:40,875 --> 00:26:41,791 Warte. 373 00:26:43,208 --> 00:26:45,000 Entschuldige mich. TschĂŒss. 374 00:26:45,125 --> 00:26:46,291 TschĂŒss. 375 00:26:54,750 --> 00:26:58,375 Heute Morgen werden 179 Menschen, die in Seveso 376 00:26:58,500 --> 00:27:00,375 in der NĂ€he des Chemiekonzerns wohnen, 377 00:27:00,500 --> 00:27:03,958 ihre Wohnungen verlassen mĂŒssen, weil das Gebiet evakuiert... 378 00:27:08,500 --> 00:27:09,708 Jetzt geh schon ran. 379 00:27:09,833 --> 00:27:13,208 Das giftige Gas hat schon mehrere Tiere getötet... 380 00:27:26,541 --> 00:27:28,916 - Wen rufst du an? - Gioia. 381 00:27:30,708 --> 00:27:32,458 Sie ist bei ihren Eltern in Meda. 382 00:27:36,791 --> 00:27:38,375 Aber es geht keiner ran. 383 00:27:38,500 --> 00:27:40,000 Ich mache mir Sorgen. 384 00:27:40,125 --> 00:27:42,416 Der Unfall in der Fabrik scheint schlimm zu sein. 385 00:27:47,375 --> 00:27:49,125 ErklĂ€rst du mir, was heute passiert? 386 00:27:49,875 --> 00:27:52,000 Der Staatsanwalt will Lebenslang, oder? 387 00:27:52,083 --> 00:27:54,291 Was sind diese mildernden UmstĂ€nde? 388 00:27:55,166 --> 00:27:59,000 Das sind UmstĂ€nde, die ihre Tat weniger schlimm machen. 389 00:27:59,125 --> 00:28:00,583 Wie "weniger schlimm"? 390 00:28:00,708 --> 00:28:03,166 Wenn sie es nicht freiwillig taten. 391 00:28:03,666 --> 00:28:04,833 Was heißt das? 392 00:28:05,583 --> 00:28:07,125 Dass es nicht ihre Absicht war. 393 00:28:11,666 --> 00:28:14,250 Andrea Ghira ist nicht gewalttĂ€tig. 394 00:28:14,375 --> 00:28:18,083 Die Körperverletzungen, die man ihm frĂŒher angelastet hat, 395 00:28:18,208 --> 00:28:20,250 waren PrĂŒgeleien unter SchĂŒlern. 396 00:28:20,375 --> 00:28:24,166 Er ist flĂŒchtig, weil er der Justiz misstraut. 397 00:28:24,291 --> 00:28:27,125 Aber an dem Tag war er nicht am Circeo. 398 00:28:27,916 --> 00:28:31,416 Sie sind noch Kinder, die von der Familie entfremdet sind. 399 00:28:32,125 --> 00:28:34,000 Das sind anstĂ€ndige Jungs. 400 00:28:34,833 --> 00:28:38,041 Aber sie leben in ihrer Fantasiewelt mit einem Gangsterboss, 401 00:28:38,166 --> 00:28:41,750 in der entfĂŒhrt und vergewaltigt wird. 402 00:28:43,250 --> 00:28:45,000 Das sind die Protagonisten. 403 00:28:45,125 --> 00:28:47,958 Eine Gruppe und ihr Boss. 404 00:28:48,041 --> 00:28:49,958 Aber es gilt zu prĂŒfen, 405 00:28:50,041 --> 00:28:53,333 ob sie vorsĂ€tzlich Mord begehen wollten. 406 00:28:53,458 --> 00:28:56,375 Gianni Guido hört auf Angelo Izzo. 407 00:28:57,208 --> 00:28:58,750 Er hat nichts getan. 408 00:28:58,875 --> 00:29:00,333 Das Bad im oberen Stockwerk, 409 00:29:00,458 --> 00:29:02,500 wo Frau Lopez angeblich ermordet wurde, 410 00:29:02,625 --> 00:29:03,833 ist klein. 411 00:29:03,958 --> 00:29:06,000 Bei drei Personen muss man die TĂŒr schließen. 412 00:29:06,125 --> 00:29:08,500 Bei geschlossener TĂŒr konnte Donatella 413 00:29:08,625 --> 00:29:10,916 Rosarias Röcheln nicht gehört haben. 414 00:29:12,916 --> 00:29:15,000 Ich kann Rosarias Röcheln jetzt noch hören. 415 00:29:27,708 --> 00:29:29,250 Willst du dich betrinken? 416 00:29:29,375 --> 00:29:31,291 - Du kannst mir gern helfen. - Gut. 417 00:29:32,708 --> 00:29:34,833 Ich meinte, du könntest mir noch eins holen. 418 00:29:45,083 --> 00:29:46,166 Sie versuchen alles: 419 00:29:47,500 --> 00:29:49,666 Donatella konnte nicht richtig hören. 420 00:29:50,708 --> 00:29:51,916 Ghira war nicht dabei. 421 00:29:52,000 --> 00:29:54,500 Guido ist ein guter Junge. Es war nicht ihre Absicht 422 00:29:55,750 --> 00:29:58,041 Sie machen, was sie wollen, und sagen irgendwas. 423 00:30:01,666 --> 00:30:04,875 Warum glauben MĂ€nner, das Recht zu haben, so was zu tun? 424 00:30:05,000 --> 00:30:06,791 - Manche MĂ€nner. - Viele MĂ€nner. 425 00:30:08,666 --> 00:30:10,666 Weißt du, wie viele Frauen ich kenne, 426 00:30:10,791 --> 00:30:14,791 die missbraucht oder belĂ€stigt wurden? 427 00:30:15,750 --> 00:30:18,166 Die Opfer von Sexualmissbrauch waren? 428 00:30:26,375 --> 00:30:28,000 Dir ist so etwas passiert, nicht? 429 00:30:30,041 --> 00:30:31,750 Darum bist du so wĂŒtend. 430 00:30:35,250 --> 00:30:38,250 Es ist kein Liebeskummer. Man hat dir etwas angetan. 431 00:30:39,416 --> 00:30:42,166 - Sorry, es geht mich nichts an. - Es ist nicht mir passiert. 432 00:30:43,750 --> 00:30:45,291 Mein Vater und mein Onkel 433 00:30:45,416 --> 00:30:47,916 haben ein MöbelgeschĂ€ft in der Via Piave. 434 00:30:49,083 --> 00:30:52,250 Komischerweise hatten sie immer junge, hĂŒbsche VerkĂ€uferinnen. 435 00:30:55,541 --> 00:30:57,083 Sie haben es bei allen probiert. 436 00:30:59,875 --> 00:31:03,083 Und sie waren nicht in der Position, nein zu sagen. 437 00:31:09,125 --> 00:31:10,166 Und ich... 438 00:31:11,708 --> 00:31:13,916 Mit zehn Jahren verstand ich so was nicht. 439 00:31:14,916 --> 00:31:17,708 Wenn es nicht den Riesenskandal gegeben hĂ€tte, 440 00:31:17,833 --> 00:31:19,291 hĂ€tte ich nichts gemerkt. 441 00:31:29,750 --> 00:31:31,833 Da war dieses MĂ€dchen, Tiziana. 442 00:31:33,458 --> 00:31:35,250 Sie war schwanger von meinem Vater. 443 00:31:37,375 --> 00:31:39,000 Er zwang sie zur Abtreibung. 444 00:31:41,208 --> 00:31:43,166 Aber sie geriet in die falschen HĂ€nde. 445 00:31:45,000 --> 00:31:47,875 Meine Eltern stritten sich stĂ€ndig. 446 00:31:49,708 --> 00:31:55,083 Aber nach einigen Monaten lebte meine Mutter ihr normales Leben. 447 00:31:55,208 --> 00:31:56,625 Sie hat alles akzeptiert, 448 00:31:57,458 --> 00:32:00,125 um das Ansehen ihrer bĂŒrgerlichen Familie zu wahren. 449 00:32:09,833 --> 00:32:11,875 Ich wusste, dass du aus gutem Hause kommst. 450 00:32:19,666 --> 00:32:20,625 Gioia. 451 00:32:21,041 --> 00:32:22,083 Hier, nimm. 452 00:32:23,833 --> 00:32:27,791 Gioia. Wo warst du denn? Ich habe dich so oft angerufen. 453 00:32:43,583 --> 00:32:45,833 - Nein, nein, nein. - Doch, du kannst trinken. 454 00:32:46,833 --> 00:32:49,125 Ich lasse dich nicht nach Rom zurĂŒckfahren. 455 00:32:49,250 --> 00:32:50,791 Du schlĂ€fst bei mir im Hotel. 456 00:32:50,916 --> 00:32:51,875 Danke. 457 00:32:54,041 --> 00:32:55,833 Und, wie lĂ€uft es? 458 00:32:56,208 --> 00:32:57,500 - Guten Appetit. - Danke. 459 00:32:57,625 --> 00:32:58,791 Ich weiß auch nicht. 460 00:32:58,916 --> 00:33:00,666 Sie haben so lĂ€cherliche Ausreden, 461 00:33:01,250 --> 00:33:03,250 dass ich Angst habe, dass man ihnen glaubt. 462 00:33:03,375 --> 00:33:06,708 - Inwiefern? - Sie pochen auf mildernde UmstĂ€nde. 463 00:33:06,833 --> 00:33:09,083 Das heißt, sie haben es nicht mit Absicht getan. 464 00:33:10,166 --> 00:33:11,208 Nein, nicht ganz. 465 00:33:12,000 --> 00:33:14,166 Nein, aber dadurch gibt man ihnen etwas Recht. 466 00:33:14,291 --> 00:33:17,375 Und am Ende haben die MĂ€dchen es auch etwas herausgefordert. 467 00:33:17,500 --> 00:33:20,125 Ach, komm. So wird es nicht kommen. Die Dinge Ă€ndern sich. 468 00:33:20,708 --> 00:33:22,208 Ihr seid jeden Tag in der Presse. 469 00:33:22,333 --> 00:33:25,583 Man hat nie so sehr ĂŒber Frauenrechte geredet. 470 00:33:26,541 --> 00:33:27,583 Hoffen wir es. 471 00:33:29,166 --> 00:33:30,166 Und du? 472 00:33:31,333 --> 00:33:34,208 ErzĂ€hl mir von Seveso. Wie geht es deiner Mutter? 473 00:33:34,333 --> 00:33:35,625 Wie geht es ihr? 474 00:33:36,791 --> 00:33:38,583 Es war nicht klar, was sie hatte. 475 00:33:38,708 --> 00:33:42,833 Ihre Haut und ihre Augen brannten, sie hatte Atembeschwerden. 476 00:33:42,958 --> 00:33:46,125 Dann ging das bei meinem Vater auch los und bei Nachbarn. 477 00:33:46,250 --> 00:33:49,500 Und dann kam heraus, dass es Dioxin aus der Fabrik war. 478 00:33:49,916 --> 00:33:51,708 Wir haben es tagelang eingeatmet. 479 00:33:52,250 --> 00:33:55,625 Was fĂŒr Arschlöcher. Die dachten, die könnten das verheimlichen? 480 00:33:55,750 --> 00:33:57,083 Wie geht es dir? 481 00:33:57,666 --> 00:33:58,708 Hallo, Saverio. 482 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Saverio ist da. 483 00:34:01,750 --> 00:34:03,916 Wenn du sie kennst, können wir sie grĂŒĂŸen. 484 00:34:04,000 --> 00:34:08,333 Nein, lassen wir sie wenigstens am Abend in Ruhe. 485 00:34:08,458 --> 00:34:11,666 Aber... war der vorhin nicht im Hotel? 486 00:34:15,375 --> 00:34:17,166 Sag mir nicht, dass dir einer gefĂ€llt. 487 00:34:17,291 --> 00:34:18,375 Sagte ich doch. 488 00:34:18,500 --> 00:34:20,625 Aber... Ach, was... Nein. 489 00:34:21,333 --> 00:34:22,333 Nein. 490 00:34:23,000 --> 00:34:25,916 Der ist doof. Ich rede mit ihm, weil er im gleichen Hotel ist. 491 00:34:26,958 --> 00:34:29,916 Seit wann redest du mit Idioten? Nur so aus Neugierde. 492 00:34:31,791 --> 00:34:35,166 - Ist er mit ihr zusammen? - Woher soll ich das wissen? 493 00:34:35,875 --> 00:34:37,250 Es ist mir egal. 494 00:34:38,000 --> 00:34:39,166 Warum lachst du? 495 00:34:42,958 --> 00:34:44,958 Es interessiert mich nicht. 496 00:34:45,041 --> 00:34:46,458 Es interessiert sie nicht. 497 00:34:46,583 --> 00:34:47,625 Nein, ich... 498 00:34:48,666 --> 00:34:49,791 Hört auf... 499 00:34:51,666 --> 00:34:54,416 - Er sieht aber gut aus. Echt. - Ja. 500 00:35:15,125 --> 00:35:16,375 Du schlĂ€fst noch nicht? 501 00:35:20,708 --> 00:35:22,208 Du denkst noch an ihn, was? 502 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Ja, klar. 503 00:35:26,916 --> 00:35:28,083 Ich denke an morgen. 504 00:35:28,833 --> 00:35:30,208 Ja, klar. 505 00:35:32,500 --> 00:35:33,625 Gute Nacht. 506 00:35:50,125 --> 00:35:53,708 {\an8}Wir sind fĂŒr Rosaria und Donatella hier. 507 00:35:53,833 --> 00:35:54,875 {\an8}LATINA, 28. JULI 1976 508 00:35:55,000 --> 00:35:56,500 Aber nicht nur. 509 00:35:56,625 --> 00:36:02,250 Wir sind auch hier, um zu fragen, was wir 510 00:36:02,375 --> 00:36:04,583 bei Frauen und MĂ€nnern verteidigen wollen. 511 00:36:05,750 --> 00:36:09,250 Das sind MĂ€nner, die vergewaltigen und verprĂŒgeln 512 00:36:09,375 --> 00:36:11,791 und den Schaden mit Geld wiedergutmachen wollen. 513 00:36:12,666 --> 00:36:14,458 Sie fordern mildernde UmstĂ€nde, 514 00:36:14,583 --> 00:36:17,000 weil sie es sich finanziell leisten können. 515 00:36:17,083 --> 00:36:19,375 Herr Vorsitzender, sehr geehrte Geschworenen, 516 00:36:20,083 --> 00:36:21,000 wir bitten Sie, 517 00:36:21,083 --> 00:36:24,750 den Antrag der Verteidigung auf mildernde UmstĂ€nde abzulehnen. 518 00:36:24,875 --> 00:36:26,666 Und wir bitten Sie ferner, 519 00:36:27,166 --> 00:36:29,750 in Donatellas Interesse und fĂŒrs ganze Land, 520 00:36:30,208 --> 00:36:32,875 im Namen der Werte, die wir hier vertreten, 521 00:36:33,625 --> 00:36:35,458 im Namen aller Frauen 522 00:36:35,583 --> 00:36:39,750 und im Namen der BĂŒrger aus jeglichen Schichten, 523 00:36:39,875 --> 00:36:42,958 die Angeklagten aus der Gesellschaft zu verbannen 524 00:36:43,333 --> 00:36:46,708 und sie als Abfall der Menschheit zu betrachten. 525 00:36:49,500 --> 00:36:52,875 Eine abschreckende Strafe ist hier besonders wichtig, 526 00:36:53,541 --> 00:36:57,125 wie der Staatsanwalt es auch forderte. 527 00:36:57,250 --> 00:36:59,916 Herr Mangia nutzt sein Recht auf Gegendarstellung. 528 00:37:01,000 --> 00:37:03,041 Danke, Herr Vorsitzender. 529 00:37:03,166 --> 00:37:06,375 - Den kann ich gar nicht leiden. - Den kann keiner leiden. 530 00:37:06,500 --> 00:37:08,166 "Verbrechen am Circeo..." 531 00:37:08,916 --> 00:37:10,541 Denk dran, er ist ein Provokateur. 532 00:37:10,666 --> 00:37:12,333 "...Verbrechen der Oberschicht." 533 00:37:14,375 --> 00:37:15,416 Nein. 534 00:37:17,166 --> 00:37:18,708 Ihr habt euch getĂ€uscht. 535 00:37:20,875 --> 00:37:23,625 Es ist ein gewöhnliches Verbrechen, 536 00:37:23,750 --> 00:37:27,291 zu dem es beim Treffen zwischen zwei MĂ€dchen und zwei Jungen kommt. 537 00:37:27,416 --> 00:37:30,083 Sie teilen sich einen Leidensweg. 538 00:37:31,041 --> 00:37:32,500 Es fĂ€ngt auf der Via Pontina an. 539 00:37:33,250 --> 00:37:37,666 Dort sieht man viele Straßenschilder nach Latina, San Felice Circeo... 540 00:37:37,791 --> 00:37:40,916 FrĂ€ulein Colasanti sagt, sie habe sie nicht gesehen. 541 00:37:42,916 --> 00:37:46,791 Wer kann ausschließen, dass die arme Rosaria Lopez sie sah? 542 00:37:46,916 --> 00:37:49,375 Nein, sie hat keine Straßenschilder gesehen. 543 00:37:50,208 --> 00:37:52,916 Verzeihung. Gegen Donatella sage ich nichts. 544 00:37:53,000 --> 00:37:56,500 Sie ist so etwas wie die Frau CĂ€sars. Sie darf alles sagen. 545 00:37:57,000 --> 00:37:57,916 Ruhe. 546 00:37:58,000 --> 00:38:02,750 Wir werden nicht sagen, dass es unvorsichtig von ihr war, 547 00:38:02,875 --> 00:38:04,333 mit Fremden mitzugehen. 548 00:38:05,541 --> 00:38:06,916 Wir werden nicht sagen, 549 00:38:08,000 --> 00:38:10,750 dass das alles nicht passiert wĂ€re, 550 00:38:10,875 --> 00:38:14,541 wenn die Familie besser auf sie aufgepasst hĂ€tte. 551 00:38:17,041 --> 00:38:18,125 Ruhe. 552 00:38:19,541 --> 00:38:22,166 MĂ€nner lĂŒgen, um gut anzukommen. 553 00:38:23,000 --> 00:38:25,500 Das ist keine Gewalt. 554 00:38:25,625 --> 00:38:27,458 Es war ein Dialog. 555 00:38:28,666 --> 00:38:31,291 Die MĂ€dchen sind freiwillig mit ihnen mit. 556 00:38:31,875 --> 00:38:34,875 Sie kamen sich auch nĂ€her. 557 00:38:35,000 --> 00:38:38,041 Deshalb machte Rosaria, was sie machte. 558 00:38:38,625 --> 00:38:39,833 Aber sie ist tot. 559 00:38:39,958 --> 00:38:41,458 Sie ist tot. Sie ist tot! 560 00:38:41,583 --> 00:38:43,000 Rosaria ist tot. 561 00:38:43,083 --> 00:38:46,041 Und ihr bringt sie zum zweiten Mal um. 562 00:38:54,541 --> 00:38:55,625 Ruhe! 563 00:38:57,458 --> 00:38:58,833 Ruhe! 564 00:39:01,625 --> 00:39:03,000 Die Sitzung wird vertagt. 565 00:39:03,458 --> 00:39:06,625 HĂ€nde weg von Frauen! 566 00:39:06,750 --> 00:39:10,083 HĂ€nde weg von Frauen! 567 00:39:10,208 --> 00:39:13,500 HĂ€nde weg von Frauen! 568 00:39:23,625 --> 00:39:26,375 Ihr wart so mutig, nicht... 569 00:39:26,500 --> 00:39:28,000 Wir mussten es sein. 570 00:39:29,000 --> 00:39:30,166 Ganz ruhig. 571 00:39:30,875 --> 00:39:33,166 - Habe ich alles vermasselt? - Aber nein. 572 00:39:33,833 --> 00:39:35,375 Wir sind so weit gekommen. 573 00:39:35,500 --> 00:39:39,208 Jetzt blasen sie die Verhandlung ab, weil zu viel Unruhe herrscht und so. 574 00:39:39,333 --> 00:39:41,416 Wenn es so ist, kĂŒmmern wir uns darum. 575 00:39:41,541 --> 00:39:43,000 Aber was macht ihr dann? 576 00:39:43,125 --> 00:39:45,458 Dann mĂŒssen wir woanders von vorn anfangen. 577 00:39:45,583 --> 00:39:46,958 Wann werden wir es erfahren? 578 00:39:47,041 --> 00:39:50,875 - Ich weiß nicht, hoffentlich bald. - Hier zu warten, bringt nichts. 579 00:39:51,750 --> 00:39:54,583 Fahren wir eine Runde Vespa? Dann denkst du nicht daran. 580 00:39:56,166 --> 00:39:59,291 Nur eine kleine Runde. Wir fahren nur ums GebĂ€ude. 581 00:39:59,416 --> 00:40:03,041 - Soll ich dir das Fahren beibringen? - Nein, das nicht. 582 00:40:03,625 --> 00:40:05,666 Erst der Cognac, jetzt das. Das ist zu viel. 583 00:40:05,791 --> 00:40:07,125 Mama... 584 00:40:07,250 --> 00:40:10,041 Deine Mutter hat recht. Ich bringe ihr das Fahren nicht bei. 585 00:40:10,166 --> 00:40:12,041 Wir drehen nur eine Runde. Gehen wir. 586 00:40:20,166 --> 00:40:23,041 Deine Anwaltskollegen von der Zivilpartei sind aber nett. 587 00:40:23,166 --> 00:40:26,458 - Warum? - Weil du hier allein Wache stehst. 588 00:40:26,583 --> 00:40:28,708 Draußen geht wenigstens ein bisschen Wind. 589 00:40:29,166 --> 00:40:30,958 Ich bin die JĂŒngste, das ist normal. 590 00:40:31,041 --> 00:40:33,458 Das hat nichts mit dem Geschlecht zu tun. 591 00:40:36,333 --> 00:40:38,250 Wassereis wĂ€re jetzt besser als Kaffee. 592 00:40:38,375 --> 00:40:39,916 Wassereis! 593 00:40:40,000 --> 00:40:41,958 Hast du SchwangerschaftsgelĂŒste? 594 00:40:43,916 --> 00:40:45,375 Entschuldige. 595 00:40:46,250 --> 00:40:47,833 Ich wollte dich nicht verletzen. 596 00:40:47,958 --> 00:40:50,458 Mach dir keine Sorgen, du wirst schon noch schwanger. 597 00:40:51,666 --> 00:40:52,833 Ich bin schwanger. 598 00:40:53,416 --> 00:40:54,458 Was? 599 00:40:56,041 --> 00:40:57,958 Aber seit wann denn? 600 00:40:59,041 --> 00:41:02,166 Ich fand es bei meinen Eltern heraus, daher bin ich zurĂŒckgekommen. 601 00:41:04,291 --> 00:41:06,291 Aber es war schon zu spĂ€t. 602 00:41:07,958 --> 00:41:09,333 Wozu war es zu spĂ€t? 603 00:41:11,583 --> 00:41:12,625 Gioia. 604 00:41:17,375 --> 00:41:19,541 Ich war tagelang dem Dioxin ausgesetzt. 605 00:41:23,958 --> 00:41:25,958 SĂ€mtlichen Studien berichten 606 00:41:27,791 --> 00:41:31,041 von hormonellen Änderungen bei Neugeborenen 607 00:41:31,166 --> 00:41:33,166 mit einer hohen Wahrscheinlichkeit, 608 00:41:35,041 --> 00:41:38,958 dass Babys schwere körperliche und geistige Missbildungen aufzeigen. 609 00:41:45,375 --> 00:41:47,291 Wenn es nur ein Tag gewesen wĂ€re... 610 00:41:49,041 --> 00:41:52,666 HĂ€tten sie gleich Alarm geschlagen und die Dörfer evakuiert. 611 00:41:54,375 --> 00:41:55,875 Ich muss stĂ€ndig daran denken. 612 00:42:03,166 --> 00:42:05,500 Ich habe es noch nicht mal Alessandro erzĂ€hlt. 613 00:42:08,583 --> 00:42:09,833 Ich stellte mir immer vor, 614 00:42:09,958 --> 00:42:11,791 wie schön es sein wĂŒrde, es ihm zu sagen. 615 00:42:11,916 --> 00:42:15,000 Und das hast du fĂŒr dich behalten und mir nichts gesagt? 616 00:42:15,458 --> 00:42:18,916 Ich wollte es dir nicht vor Ende der Verhandlung sagen. Verzeih mir. 617 00:42:52,125 --> 00:42:55,375 - Donatella. - Gerade rechtzeitig. 618 00:43:02,000 --> 00:43:04,333 Herr Zeppieri, Ihr Antrag. 619 00:43:04,458 --> 00:43:07,375 Ich fordere, dass der Vorfall ins Protokoll aufgenommen wird 620 00:43:07,500 --> 00:43:09,458 und das aggressive Vokabular, 621 00:43:09,583 --> 00:43:12,291 das gegen Herrn Mangia verwendet wurde, aufgefĂŒhrt wird. 622 00:43:13,750 --> 00:43:18,250 Das ist eine schwerwiegende Störung, wir können nicht wegsehen. 623 00:43:19,000 --> 00:43:20,541 Das ist eine Straftat. 624 00:43:22,416 --> 00:43:24,291 Jetzt reden sie gleich von Fehlprozess. 625 00:43:25,208 --> 00:43:28,375 Herr Vorsitzender, ich stimme dem zu. 626 00:43:28,500 --> 00:43:32,166 Ich möchte Herrn Mangia meine SolidaritĂ€t aussprechen. 627 00:43:32,291 --> 00:43:33,583 Ich bitte darum, 628 00:43:33,708 --> 00:43:37,375 die Unterlagen zu diesem Vorfall meiner Abteilung zukommen zu lassen. 629 00:43:37,500 --> 00:43:38,916 Wenn eine Straftat vorliegt, 630 00:43:39,000 --> 00:43:42,958 wird sie verfolgt, wie das Gesetz es vorschreibt. 631 00:43:43,708 --> 00:43:45,708 Aber außerhalb dieser Verhandlung. 632 00:43:45,833 --> 00:43:47,041 - Was? - Warte? 633 00:43:47,166 --> 00:43:49,500 Dem Antrag des Staatsanwalts wird stattgegeben. 634 00:43:49,625 --> 00:43:52,250 Die Verhandlung wird morgen fortgefĂŒhrt. 635 00:43:54,208 --> 00:43:55,541 - Verstanden? - Nein. 636 00:43:55,666 --> 00:43:58,791 Es ist alles gut. Der Staatsanwalt hat sie ausgetrickst. 637 00:43:59,500 --> 00:44:03,625 Es wird wie ein neuer Fall behandelt, unser Prozess geht weiter. 638 00:44:04,541 --> 00:44:07,250 Und das war der letzte Tag der Verhandlung. 639 00:44:09,125 --> 00:44:10,916 Ich mache mir gleich in die Hose. 640 00:44:19,166 --> 00:44:22,000 Ich komme mit dir mit, Mama. Ich will zu Hause schlafen. 641 00:44:22,125 --> 00:44:23,750 Keine Sorge, ich komme morgen. 642 00:44:23,875 --> 00:44:25,458 Auch wenn ich mir in die Hose mache. 643 00:44:25,583 --> 00:44:27,375 Aber bleib schön ruhig. 644 00:44:27,500 --> 00:44:30,250 Schaffst du es allein? Soll ich bleiben. 645 00:44:30,375 --> 00:44:33,750 Nein, geh ruhig. Danke, dass Sie meine Mutter fahren. 646 00:44:33,875 --> 00:44:36,583 Das ist selbstverstĂ€ndlich. Mein Sohn ist mit dem Auto da. 647 00:44:36,708 --> 00:44:38,416 Gehen wir. Er wartet draußen auf uns. 648 00:44:38,541 --> 00:44:39,666 Ich komme gleich. 649 00:44:42,000 --> 00:44:43,458 Ich bin stolz auf dich. 650 00:44:44,125 --> 00:44:46,208 Komm, geh. Sie warten auf dich. TschĂŒss. 651 00:44:49,125 --> 00:44:50,000 Gehen wir. 652 00:44:50,125 --> 00:44:52,166 Es ist ein heißer Tag in Latina. 653 00:44:52,291 --> 00:44:55,791 Nicht nur wegen der hohen Temperaturen am Juli-Ende, 654 00:44:55,916 --> 00:45:00,416 sondern vor allem wegen der Stimmung am letzten Tag der Verhandlung. 655 00:45:03,916 --> 00:45:05,000 - Hallo. - Hallo. 656 00:45:10,791 --> 00:45:11,833 Es ist warm. 657 00:45:12,500 --> 00:45:13,666 Seit wann stehst du hier? 658 00:45:15,041 --> 00:45:16,125 Schon eine Weile. 659 00:45:17,000 --> 00:45:18,333 Bist du nervös? 660 00:45:22,958 --> 00:45:24,666 Ich kann jetzt nichts mehr machen. 661 00:45:28,208 --> 00:45:29,666 Ich kann nur warten. 662 00:45:31,083 --> 00:45:33,625 Wenn sie die mildernden UmstĂ€nde akzeptieren, 663 00:45:33,750 --> 00:45:35,166 haben wir nichts erreicht. 664 00:45:35,291 --> 00:45:36,416 Weder bei ihnen, 665 00:45:36,541 --> 00:45:37,750 noch bei ihren AnwĂ€lten 666 00:45:38,500 --> 00:45:40,458 oder bei den Leuten, ĂŒber die sie richten. 667 00:45:40,583 --> 00:45:42,500 Manche habt ihr verĂ€ndert. 668 00:45:45,958 --> 00:45:47,833 Du hast getan, was du konntest. 669 00:45:47,958 --> 00:45:50,166 Du kannst hier nicht die ganze Nacht warten. 670 00:45:51,708 --> 00:45:55,333 Ich weiß, wie wir uns bis morgen ablenken können. 671 00:45:55,958 --> 00:45:57,875 - Wir fahren Vespa. - Nein. 672 00:45:58,000 --> 00:46:00,208 - Bei Donatella hat es geklappt. - Ja, zu sehr. 673 00:46:00,333 --> 00:46:03,500 Dann machen wir was anderes, was VerrĂŒcktes. 674 00:46:04,291 --> 00:46:05,708 Abendessen am Strand. 675 00:46:05,833 --> 00:46:08,166 Oder Jogging am Strand, hm? 676 00:47:58,958 --> 00:48:00,875 Wieder drohten Unruhen im Gerichtssaal 677 00:48:01,000 --> 00:48:03,500 die Verhandlung zum Platzen zu bringen. 678 00:48:04,333 --> 00:48:08,125 Aber nach einem turbulenten Monat im Gericht 679 00:48:08,250 --> 00:48:11,875 sind wir nun am Ende des historischen Prozesses 680 00:48:12,000 --> 00:48:14,250 gegen die Mörder vom Circeo angelangt. 681 00:48:14,375 --> 00:48:16,125 Morgen ist der entscheidende Tag. 682 00:48:16,250 --> 00:48:18,875 Das Gericht wird ein Urteil bekannt geben. 48963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.