All language subtitles for Circeo.S01E04.Episodio.04.1080p.WEBMux.ITA.E-AC3.ODINO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,583 --> 00:00:20,500
DIE SERIE BERUHT
AUF WAHREN BEGEBENHEITEN.
2
00:00:20,625 --> 00:00:22,791
ZU NARRATIVEN ZWECKEN
WURDEN TEILE GEĂNDERT.
3
00:00:22,916 --> 00:00:24,791
ĂHNLICHKEITEN SIND ZUFĂLLIG.
4
00:00:24,916 --> 00:00:29,916
CIRCEO, 8. JULI 1976
5
00:00:32,000 --> 00:00:33,041
Teresa.
6
00:00:34,416 --> 00:00:35,708
Worauf warten wir?
7
00:00:35,833 --> 00:00:37,666
Ich weiĂ nicht,
jemand hat VerspÀtung.
8
00:00:42,583 --> 00:00:43,458
Was ist?
9
00:00:45,750 --> 00:00:47,000
Mein Gott, sie sind es.
10
00:00:50,208 --> 00:00:53,541
- Du sagtest, die wÀren nicht dabei.
- Sie haben es sich anders ĂŒberlegt.
11
00:00:54,875 --> 00:00:55,833
Was?
12
00:00:57,250 --> 00:00:58,208
He, Donatella.
13
00:01:01,041 --> 00:01:02,375
Beine hoch.
14
00:01:10,916 --> 00:01:12,916
Ich will nicht rein,
wenn sie da sind.
15
00:01:13,000 --> 00:01:14,208
Ich will gehen.
16
00:01:14,875 --> 00:01:17,750
Heute ist ein Tag,
an dem wir dich brauchen.
17
00:01:17,875 --> 00:01:19,166
Mir geht es eben nicht gut.
18
00:01:19,291 --> 00:01:20,750
Ist das verboten?
19
00:01:20,875 --> 00:01:23,458
- Kann man da nichts machen?
- Leider nicht.
20
00:01:25,041 --> 00:01:26,875
Hier, trink einen Schluck davon.
21
00:01:27,000 --> 00:01:28,750
Soll das ein Witz sein?
22
00:01:28,875 --> 00:01:32,166
- Um die Uhrzeit?
- Sie braucht ihn jetzt.
23
00:01:32,291 --> 00:01:33,166
Komm, Mama.
24
00:01:33,875 --> 00:01:35,333
Komm, das reicht jetzt. Stopp.
25
00:01:36,791 --> 00:01:37,791
Danke.
26
00:01:38,416 --> 00:01:41,583
Ich glaube, genau das wollen sie.
Dass du da nicht reingehst.
27
00:01:42,125 --> 00:01:43,416
Du bist stÀrker als sie.
28
00:01:44,166 --> 00:01:46,125
Und genau da drinnen
hast du das bewiesen.
29
00:01:49,250 --> 00:01:51,875
- Ich begleite dich, okay?
- Nein, Sie dĂŒrfen nicht rein.
30
00:01:54,791 --> 00:01:57,000
- Na, gut
- Liebes...
31
00:03:11,166 --> 00:03:12,708
Gut, können wir anfangen?
32
00:03:13,875 --> 00:03:16,958
Heute, am 8. Juli 1976,
sind wir hier,
33
00:03:17,041 --> 00:03:19,333
um mit der Verhandlung
34
00:03:19,458 --> 00:03:23,583
gegen Giovanni Guido, Angelo Izzo
und Andrea Ghira fortzufahren.
35
00:03:24,750 --> 00:03:28,583
Zur Information: Die TĂŒren der Villa
waren verschlossen.
36
00:03:28,708 --> 00:03:32,125
Auf Anordnung des Richters
wurden die Siegel entfernt
37
00:03:32,250 --> 00:03:33,916
und die TĂŒren geöffnet.
38
00:03:34,000 --> 00:03:37,708
Die Angeklagten Giovanni Guido
und Angelo Izzo sind anwesend.
39
00:03:38,125 --> 00:03:41,000
Herr Vorsitzender, ich bestÀtige
meine frĂŒheren Aussagen.
40
00:03:41,541 --> 00:03:42,916
Aber ich weise darauf hin,
41
00:03:43,000 --> 00:03:45,208
dass die dritte Person
nicht Andrea Ghira war.
42
00:03:45,333 --> 00:03:50,125
Verzeihen Sie, in Ihren Aussagen
sprachen Sie von Herrn Ghira.
43
00:03:50,250 --> 00:03:52,708
- Wie kommt das?
- Die Presse hat mich beeinflusst.
44
00:03:52,833 --> 00:03:55,416
Aber ich will
keinen Unschuldigen belasten.
45
00:03:55,541 --> 00:03:57,583
- Ghira war nicht da.
- Was soll das?
46
00:03:57,708 --> 00:03:59,791
Er spielte
den Chef des Clans aus Marseille.
47
00:03:59,916 --> 00:04:01,208
Lass sie reden.
48
00:04:01,833 --> 00:04:04,000
Und wer war dann der Dritte,
49
00:04:04,125 --> 00:04:05,833
wenn nicht Herr Ghira?
50
00:04:06,750 --> 00:04:09,000
Ich will den Namen nicht verraten.
51
00:04:10,708 --> 00:04:16,000
Angeklagter Izzo, können Sie uns
den Namen der dritten Person nennen?
52
00:04:17,208 --> 00:04:19,791
Ich kann nur sagen,
dass es nicht Andrea Ghira war.
53
00:04:20,416 --> 00:04:24,875
Herr Vorsitzender,
ich will keine Namen nennen.
54
00:04:25,583 --> 00:04:27,791
Ich glaube an Freundschaft.
55
00:04:31,666 --> 00:04:35,291
Warum machen sie das?
Was bringt ihnen das?
56
00:04:36,166 --> 00:04:41,208
Irgendjemand aufseiten Ghiras
versprach ihnen etwas
57
00:04:41,333 --> 00:04:42,666
oder drohte ihnen.
58
00:04:44,000 --> 00:04:47,166
Oder noch simpler: Es ist eine Frage
dummer Kameradschaft.
59
00:04:47,291 --> 00:04:49,625
Sie wollen nicht
als VerrÀter dastehen.
60
00:04:49,750 --> 00:04:51,375
Ja, das ist schlimmer fĂŒr sie,
61
00:04:51,500 --> 00:04:53,875
als eine Frau zu vergewaltigen
und zu ermorden.
62
00:04:54,000 --> 00:04:54,833
Klar.
63
00:04:56,333 --> 00:04:59,041
Am Ende wird die Anklage gegen Ghira
doch fallengelassen.
64
00:04:59,166 --> 00:05:00,500
Das darf nicht sein.
65
00:05:02,875 --> 00:05:05,583
Und Sie trugen die Leiche
von Frau Lopez in den Kofferraum.
66
00:05:05,708 --> 00:05:07,250
Nein, das war ich nicht.
67
00:05:07,375 --> 00:05:09,291
Haben nicht Sie
die Frauen getragen?
68
00:05:09,416 --> 00:05:10,250
Nein.
69
00:05:10,375 --> 00:05:12,875
Ich habe nur Frau Colasanti getragen.
70
00:05:13,000 --> 00:05:15,208
Ich wusste nicht,
dass Frau Lopez tot war.
71
00:05:15,333 --> 00:05:17,208
Wer hat Frau Lopez
dann transportiert?
72
00:05:17,333 --> 00:05:21,083
Andrea Ghira, vermute ich.
Nein, ich meinte, die dritte Person.
73
00:05:21,208 --> 00:05:22,333
Es war der Dritte.
74
00:05:30,083 --> 00:05:33,000
So, und Sie dĂŒrfen jetzt gehen.
Danke.
75
00:05:35,250 --> 00:05:37,541
Ihr habt mich vorhin reingelassen.
76
00:05:39,333 --> 00:05:40,500
Saverio Conti.
77
00:05:42,291 --> 00:05:45,083
Marcella.
Marcella Fani. Erinnerst du dich?
78
00:05:45,208 --> 00:05:48,625
- Wir waren im gleichen Kurs.
- Klar erinnere ich mich.
79
00:05:49,541 --> 00:05:51,708
Ich dachte,
du wĂŒrdest mich nicht erkennen.
80
00:05:51,833 --> 00:05:55,958
Ich habe dich aus den Augen verloren.
Du machst jetzt Fotos.
81
00:05:56,041 --> 00:05:57,000
Ja, genau.
82
00:05:57,708 --> 00:06:00,541
Klasse, du hast es da reingeschafft.
Hast du Fotos?
83
00:06:01,041 --> 00:06:02,041
Möglich.
84
00:06:03,708 --> 00:06:05,583
Ich habe nur aus Neugierde gefragt.
85
00:06:06,083 --> 00:06:09,000
Ich arbeite bei den TV-Nachrichten,
ich brauche keine Fotos.
86
00:06:09,083 --> 00:06:12,333
Marcella, ich bin
mit dem Einladen fertig. Gehen wir?
87
00:06:12,458 --> 00:06:13,458
Ja.
88
00:06:14,583 --> 00:06:18,083
Wir könnten ja mal zusammen
Abendessen gehen.
89
00:06:18,583 --> 00:06:20,916
Einfach nur so,
der guten alten Zeit wegen.
90
00:06:26,875 --> 00:06:28,458
Fahren Sie bitte fort.
91
00:06:31,416 --> 00:06:34,708
Angelo Izzo hat mir wieder den Penis
in den Mund geschoben.
92
00:06:34,833 --> 00:06:35,833
Und...
93
00:06:36,416 --> 00:06:39,541
Dann hat er versucht,
mich zu entjungfern, aber...
94
00:06:39,666 --> 00:06:41,958
Er schaffte es nicht
und lieĂ von mir.
95
00:06:42,416 --> 00:06:44,041
Weil du mir nicht gefallen hast.
96
00:06:44,166 --> 00:06:47,125
Weil du... zu nichts gut bist.
97
00:06:48,166 --> 00:06:49,250
Deshalb.
98
00:06:52,625 --> 00:06:55,250
Am nÀchsten Morgen
waren sie noch dort.
99
00:06:56,833 --> 00:06:59,041
Sie drohten uns mit der Pistole.
100
00:07:00,083 --> 00:07:03,416
Sie schlugen uns,
weil der Wasserhahn kaputt war.
101
00:07:06,166 --> 00:07:07,833
Dann kam Jacques.
102
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Im Krankenhaus zeigten sie mir
ein Foto von Andrea Ghira.
103
00:07:11,333 --> 00:07:14,541
Da konnte ich sehen, dass es sich
um die gleiche Person handelt.
104
00:07:15,291 --> 00:07:16,708
Er nahm Rosaria mit.
105
00:07:18,125 --> 00:07:19,541
Und...
106
00:07:22,541 --> 00:07:26,541
Giovanni Guido und Angelo Izzo
versuchten, mich zu entjungfern.
107
00:07:26,666 --> 00:07:30,000
Da sagte Giovanni Guido:
108
00:07:31,166 --> 00:07:33,250
"Jetzt versuche ich es
mit dem Besenstil."
109
00:07:36,875 --> 00:07:39,000
WÀhrenddessen hörte ich Rosaria.
110
00:07:39,708 --> 00:07:41,458
Sie schrie im anderen Zimmer.
111
00:07:42,958 --> 00:07:48,208
Als sie zurĂŒckkam,
hatte sie Blut zwischen den Beinen.
112
00:07:52,666 --> 00:07:55,833
Dann sagte Jacques, dass sie uns
mit Spritzen betÀuben mussten,
113
00:07:55,958 --> 00:07:57,208
um uns nach Rom zu bringen.
114
00:07:58,125 --> 00:07:59,583
Ich war auf dem Sofa.
115
00:08:02,208 --> 00:08:05,208
Sie gaben mir drei Spritzen,
aber ich schlief nicht ein.
116
00:08:06,166 --> 00:08:07,625
Aber...
117
00:08:09,125 --> 00:08:11,541
Rosaria haben sie nach oben gebracht.
118
00:08:12,125 --> 00:08:13,791
Sie wechselten sich ab.
119
00:08:14,625 --> 00:08:16,083
Ich hörte...
120
00:08:17,833 --> 00:08:19,083
WassergerÀusche.
121
00:08:19,666 --> 00:08:21,458
Und ich hörte, wie jemand röchelte.
122
00:08:22,250 --> 00:08:25,791
Ich fragte Jacques, was da los sei.
123
00:08:28,666 --> 00:08:31,375
Er sah nach, aber als er zurĂŒckkam,
war er sauer,
124
00:08:31,500 --> 00:08:35,125
weil Rosaria ihm
die Hand zerkratzt hatte.
125
00:08:35,833 --> 00:08:37,416
Danach...
126
00:08:40,000 --> 00:08:44,458
Danach legten sie einen GĂŒrtel
um meinen Hals und zogen daran.
127
00:08:44,583 --> 00:08:46,333
Sie traten mich.
128
00:08:46,458 --> 00:08:47,625
Und...
129
00:08:49,166 --> 00:08:52,083
G. Guido schlug mich mit der Stange.
Und sagte:
130
00:08:52,958 --> 00:08:55,708
"Mann, die will
einfach nicht sterben."
131
00:08:56,875 --> 00:08:58,041
Und...
132
00:08:59,041 --> 00:09:02,250
Jacques lachte.
Es war alles voller Blut.
133
00:09:03,166 --> 00:09:05,500
Da bin ich fast
ihn Ohnmacht gefallen.
134
00:09:11,416 --> 00:09:13,500
Sie gingen weg, um sauber zu machen.
135
00:09:13,916 --> 00:09:18,000
Da schaffte ich es,
mich zum Telefon zu schleppen.
136
00:09:20,333 --> 00:09:22,416
Ich wÀhlte die Notrufnummer.
137
00:09:22,541 --> 00:09:26,375
Ich sagte: "Ich bin in Lavinio.
138
00:09:26,500 --> 00:09:29,458
Hilfe. Sie bringen mich um."
139
00:09:31,291 --> 00:09:32,500
Aber...
140
00:09:37,000 --> 00:09:38,041
Da kam Angelo Izzo.
141
00:09:38,166 --> 00:09:42,458
Er gab mir noch mehr SchlÀge
mit der Stange.
142
00:09:43,000 --> 00:09:48,625
Er sagte:
"Die erschieĂen wir einfach."
143
00:09:49,333 --> 00:09:50,458
Und...
144
00:09:51,416 --> 00:09:53,833
Ich lieĂ mich zu Boden fallen
und stellte mich tot.
145
00:09:55,250 --> 00:09:58,208
Dann wickelten sie mich
in eine Decke.
146
00:09:58,333 --> 00:09:59,416
Und...
147
00:10:00,833 --> 00:10:02,833
Sie brachten mich...
148
00:10:05,208 --> 00:10:08,375
Sie brachten mich in den Kofferraum.
149
00:10:08,500 --> 00:10:14,125
Und dann...
brachten Sie auch Rosaria.
150
00:10:17,708 --> 00:10:20,583
Und Giovanni Guido sagte:
151
00:10:30,000 --> 00:10:33,208
"Ruhe, da sind zwei Tote."
152
00:10:43,125 --> 00:10:44,000
Donatella.
153
00:10:44,083 --> 00:10:48,708
LATINA, 9. JULI 1976
154
00:10:52,041 --> 00:10:53,583
Donatella, es ist spÀt.
155
00:11:02,875 --> 00:11:05,291
- Du bist nicht angezogen?
- Ich komme heute nicht.
156
00:11:05,416 --> 00:11:07,541
- Wieso denn?
- Ich schaffe es nicht.
157
00:11:09,500 --> 00:11:12,625
Gut... Wenn es dir besser geht,
kannst du nachkommen.
158
00:11:14,500 --> 00:11:16,041
Also, ich gehe. TschĂŒss.
159
00:11:24,458 --> 00:11:27,791
- Frau AnwÀltin, guten Tag.
- Zwei Fragen...
160
00:11:27,916 --> 00:11:30,500
- Kommt Donatella heute nicht?
- Ist es wegen gestern?
161
00:11:30,625 --> 00:11:32,708
Was sagte der Arzt?
Kommt Donatella wieder?
162
00:11:32,833 --> 00:11:35,416
Es ist alles in Ordnung.
Sie muss sich nur ausruhen.
163
00:11:35,541 --> 00:11:38,708
Heute sind nur die Experten dran.
Donatella muss nicht dabei sein.
164
00:11:38,833 --> 00:11:41,208
- Verzeihung.
- Aber...
165
00:11:44,833 --> 00:11:47,875
- Warum ist sie nicht da?
- Nach gestern war ihr nicht danach.
166
00:11:48,000 --> 00:11:51,041
VerstÀndlich, aber dann
muss sie zurĂŒckkommen.
167
00:11:51,166 --> 00:11:53,041
- Die verstehen das sonst nicht.
- Wer?
168
00:11:53,583 --> 00:11:55,916
- Auf wen muss sie RĂŒcksicht nehmen?
- Das weiĂt du.
169
00:11:56,000 --> 00:11:59,708
Die Verhandlung gehört allen Frauen.
Donatella trÀgt eine Verantwortung.
170
00:11:59,833 --> 00:12:01,958
- Sie ist noch ein MĂ€dchen.
- Du nicht.
171
00:12:02,041 --> 00:12:04,541
Du musst sie fĂŒhren.
Du musst deinen Beitrag leisten.
172
00:12:04,666 --> 00:12:06,583
Es ist unangenehm?
Da muss sie durch.
173
00:12:06,708 --> 00:12:09,125
Wir setzen alles auf diesen Fall.
174
00:12:09,250 --> 00:12:11,833
Bist du sicher, dass du die Richtige
fĂŒr die Sache bist?
175
00:12:20,625 --> 00:12:21,583
Guten Tag.
176
00:12:26,166 --> 00:12:27,666
Es gilt anzumerken,
177
00:12:28,541 --> 00:12:32,416
dass die niedrige AusprÀgung
der Leichenstarre
178
00:12:34,000 --> 00:12:37,333
dem anfÀnglichen Zersetzungsprozess
zuzuschreiben ist,
179
00:12:38,000 --> 00:12:40,083
was an den Temperaturen liegt.
180
00:12:40,208 --> 00:12:42,041
Aber es liegt auch daran...
181
00:12:42,166 --> 00:12:43,791
Zum GlĂŒck ist Donatella nicht da.
182
00:12:44,375 --> 00:12:47,541
Die reden seit zwei Stunden
ĂŒber Rosarias Leiche. UnertrĂ€glich.
183
00:12:50,916 --> 00:12:53,791
- AuĂerdem gilt es anzumerken...
- Das ist ihre Strategie.
184
00:12:54,416 --> 00:12:58,000
Sie wollen beweisen,
dass sie im Kofferraum starb.
185
00:13:01,250 --> 00:13:04,000
Wie schaffen es diese Leute,
auf ihrer Seite zu sein?
186
00:13:07,458 --> 00:13:10,041
Und wenn A. Izzo und G. Guido
auf Sie zugekommen wÀren?
187
00:13:11,083 --> 00:13:12,791
HĂ€tten wir den Fall ĂŒbernommen?
188
00:13:15,541 --> 00:13:17,666
Sie wÀren nie zu mir gekommen.
189
00:13:19,000 --> 00:13:20,083
Nie.
190
00:13:31,791 --> 00:13:34,958
Man sieht selten MĂ€dchen,
die alleine in den Urlaub fahren.
191
00:13:35,041 --> 00:13:37,041
Ich hatte Ferien.
Ich habe keinen Freund.
192
00:13:37,166 --> 00:13:39,500
HĂ€tte ich mit meiner Mutter
Urlaub machen sollen?
193
00:13:39,625 --> 00:13:42,500
- Besser, als keinen Urlaub.
- Du hast das richtig gemacht.
194
00:13:42,625 --> 00:13:45,416
- Man lernt ja Leute kennen, nicht?
- Ja, genau.
195
00:13:47,875 --> 00:13:51,250
- Das ist eine Freundin von mir.
- Sie soll sich zu uns setzen.
196
00:13:51,375 --> 00:13:53,791
- Ich lade euch ein.
- Nein... ich muss gehen.
197
00:13:53,916 --> 00:13:54,833
Entschuldige.
198
00:13:54,958 --> 00:13:55,958
Danke dir.
199
00:13:57,083 --> 00:13:58,875
Ich weiĂ nicht mal, wie du heiĂt.
200
00:14:04,750 --> 00:14:07,416
Ich mache mir Sorgen und du sitzt
mit einem Idioten im Café.
201
00:14:07,541 --> 00:14:08,791
Er ist kein Idiot.
202
00:14:08,916 --> 00:14:12,833
Wenn dich jemand fotografiert hÀtte?
Das können wir uns nicht erlauben.
203
00:14:12,958 --> 00:14:16,083
Du kannst nicht "die vom Circeo" sein
und in Cafés abhÀngen.
204
00:14:16,208 --> 00:14:18,458
Ich will nicht "die vom Circeo" sein.
205
00:14:20,541 --> 00:14:23,291
Ich will zurĂŒck nach Rom,
nach Hause, zu meiner Mutter.
206
00:14:23,416 --> 00:14:25,125
Ich werde nicht mehr in Cafés gehen,
207
00:14:25,250 --> 00:14:27,791
man wird mich
bis Weihnachten nirgendwo sehen.
208
00:14:27,916 --> 00:14:29,708
Aber zum Gericht will ich nicht mehr.
209
00:14:29,833 --> 00:14:31,125
Das geht nicht, Donatella.
210
00:14:32,000 --> 00:14:34,333
Die beiden machen doch auch,
was sie wollen.
211
00:14:34,458 --> 00:14:35,500
Sie reden Stuss.
212
00:14:37,041 --> 00:14:40,000
Ich habe eine Aussage gemacht,
ich habe AnwÀlte. Du bist da.
213
00:14:40,833 --> 00:14:42,208
Wozu bist du sonst da?
214
00:14:44,833 --> 00:14:46,000
Ich gehe in mein Zimmer.
215
00:15:30,500 --> 00:15:32,250
- Donatella.
- Mama.
216
00:15:52,000 --> 00:15:55,500
Es ist wunderschön hier. Wirklich.
217
00:15:58,375 --> 00:16:00,083
Euch geht es hier doch gut?
218
00:16:00,916 --> 00:16:02,000
Es ist so friedlich.
219
00:16:03,666 --> 00:16:05,000
Ich gehe kurz aufs Zimmer.
220
00:16:06,291 --> 00:16:07,750
Das sind unsere.
221
00:16:14,375 --> 00:16:17,250
Glaubst du, dass ich mich
von Mama trösten lasse
222
00:16:17,375 --> 00:16:19,625
und vergesse,
was ich gestern gesagt habe?
223
00:16:19,750 --> 00:16:22,375
- Deshalb hast du sie kommen lassen.
- Ja, klar.
224
00:16:23,083 --> 00:16:25,958
Du wolltest nach Hause.
Jetzt ist dein Zuhause hier.
225
00:16:27,166 --> 00:16:28,875
Um zu gewinnen, brauche ich dich.
226
00:16:31,250 --> 00:16:33,083
Denn du bist die Verhandlung.
227
00:16:33,583 --> 00:16:35,708
Ihre AnwÀlte können sagen,
was sie wollen.
228
00:16:37,916 --> 00:16:39,500
Aber neben dir verblasst alles.
229
00:16:40,500 --> 00:16:43,000
Du bist die,
die sich mit eingeschlagenem SchÀdel
230
00:16:43,083 --> 00:16:44,750
und gebrochener Nase
231
00:16:44,875 --> 00:16:46,750
tot stellte, um zu ĂŒberleben.
232
00:16:48,208 --> 00:16:50,625
Und du hast es hierhergeschafft,
um es zu erzÀhlen.
233
00:16:54,958 --> 00:16:59,458
Die Aussage in der Villa zu machen,
war die Idee von Rosarias AnwÀltin.
234
00:17:00,125 --> 00:17:02,125
Was sagst du da? Wusstest du das?
235
00:17:03,250 --> 00:17:06,416
Ja, wir haben zugesagt, weil wir
wussten, was du erreichen wĂŒrdest.
236
00:17:06,916 --> 00:17:09,125
Du hast sie fertiggemacht, Donatella.
237
00:17:09,250 --> 00:17:10,875
Du hast die Geschworenen bewegt.
238
00:17:11,958 --> 00:17:16,000
Ich glaube, das gibt uns
mehr Chancen, zu gewinnen.
239
00:17:17,750 --> 00:17:19,666
FĂŒr mich, Donatella...
240
00:17:19,791 --> 00:17:24,000
FĂŒr mich
bedeutet "gewinnen" Lebenslang.
241
00:17:24,125 --> 00:17:26,291
Eine niedrigere Strafe
wÀre eine Niederlage.
242
00:17:26,416 --> 00:17:27,500
Das darf nicht sein.
243
00:17:28,458 --> 00:17:32,083
Wenn sie rauskommen,
bringen sie andere MĂ€dchen um.
244
00:17:32,208 --> 00:17:34,958
Sie sagen alles Mögliche,
um kein Lebenslang zu kriegen.
245
00:17:35,041 --> 00:17:37,791
Wenn du nicht mehr kommst,
freuen sich ihre AnwÀlte.
246
00:17:40,916 --> 00:17:44,000
Vor allem heute, wo der Staatsanwalt
die Anklage formuliert
247
00:17:44,083 --> 00:17:45,500
und eine Strafe fordert.
248
00:17:58,000 --> 00:18:00,208
Es stimmt,
du bist "die vom Circeo".
249
00:18:00,333 --> 00:18:02,125
Aber du bist auch sie.
250
00:18:04,750 --> 00:18:08,250
Du hast Dinge erlebt,
die jeden fertiggemacht hÀtten.
251
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
Aber sieh dich an.
252
00:18:11,000 --> 00:18:12,291
Du bist voller Leben.
253
00:18:32,791 --> 00:18:41,666
LATINA, 21. JULI 1976
254
00:18:48,708 --> 00:18:50,250
- Hallo.
- Hallo.
255
00:19:18,125 --> 00:19:22,041
Rosaria und Donatella
256
00:19:22,166 --> 00:19:24,750
sind halb Paria halb Gegenstand.
257
00:19:24,875 --> 00:19:26,500
Ein Gegenstand, den man benutzt.
258
00:19:26,958 --> 00:19:30,166
den man tötet,
um ungestraft davonzukommen.
259
00:19:30,291 --> 00:19:33,916
Sie wollen uns glauben machen,
dass sie sie betÀuben wollten.
260
00:19:34,458 --> 00:19:37,583
Dazu hÀtten sie sie knebeln
oder fesseln können.
261
00:19:37,708 --> 00:19:39,250
Aber sie maltrÀtierten sie
262
00:19:39,375 --> 00:19:41,666
mit Stöcken,
Pistolen, Tritten und SchlÀgen,
263
00:19:41,791 --> 00:19:43,375
und mit einem GĂŒrtel um den Hals.
264
00:19:43,916 --> 00:19:45,041
Man wird sagen:
265
00:19:45,166 --> 00:19:46,500
Wenn sie sie töten wollten,
266
00:19:46,625 --> 00:19:48,875
warum spritzten
sie ihnen BetÀubungsmittel?
267
00:19:49,291 --> 00:19:52,333
Herr Vorsitzender, wer,
auĂer den Angeklagten,
268
00:19:52,458 --> 00:19:55,250
sagt, dass es sich
um BetÀubungsmittel handelte?
269
00:19:55,375 --> 00:19:57,666
Ich vermute,
dass es Vitamin B12 war.
270
00:19:58,250 --> 00:19:59,666
Es hinterlÀsst keine Spuren,
271
00:19:59,791 --> 00:20:04,125
und hohe Dosen verursachen den Tod
durch anaphylaktischen Schock.
272
00:20:04,250 --> 00:20:07,333
Denken Sie
an die Konzentrationslager der Nazis.
273
00:20:07,458 --> 00:20:11,583
Herr Izzo sagt:
"HÀtten wir sie töten wollen,
274
00:20:11,708 --> 00:20:13,416
hÀtten wir sie erschossen."
275
00:20:14,000 --> 00:20:18,666
Aber Waffen haben den Nachteil,
dass sie viel Krach machen.
276
00:20:20,125 --> 00:20:24,125
Wenn sie sie betÀuben
und befreien wollten,
277
00:20:25,416 --> 00:20:27,583
warum haben sie
sie nackt weggebracht?
278
00:20:27,708 --> 00:20:29,625
Warum lieĂen sie das Auto
auf der StraĂe?
279
00:20:29,750 --> 00:20:33,000
Erst befĂŒrchten sie, dass die MĂ€dchen
um Hilfe rufen könnten,
280
00:20:33,083 --> 00:20:35,375
und dann
lassen sie sie Stunden allein?
281
00:20:37,041 --> 00:20:38,541
Nein.
282
00:20:38,666 --> 00:20:41,000
Sie wussten,
dass die MĂ€dchen tot waren.
283
00:20:45,291 --> 00:20:46,833
Dass beide schon tot waren,
284
00:20:46,958 --> 00:20:48,916
als sie vom Circeo wegfuhren.
285
00:20:51,166 --> 00:20:54,416
Herr Vorsitzender,
es gibt keine mildernden UmstÀnde.
286
00:20:54,916 --> 00:20:57,750
Ich kann nur eines sagen: Lebenslang.
287
00:20:59,375 --> 00:21:03,541
Lebenslang fĂŒr Herrn Izzo.
Lebenslang fĂŒr Herrn Ghira.
288
00:21:03,666 --> 00:21:05,708
Lebenslang fĂŒr Herrn Guido.
289
00:21:06,958 --> 00:21:07,750
Danke.
290
00:21:13,250 --> 00:21:16,250
- Heute wart ihr wirklich sehr gut.
- Danke.
291
00:21:16,916 --> 00:21:19,291
Morgen versuchen sie es
mit mildernden UmstÀnden.
292
00:21:19,416 --> 00:21:23,291
- Benehmt euch.
- Siehst du, Donatella ist wichtig.
293
00:21:23,416 --> 00:21:25,500
Du hast deine Pflicht getan,
sehr gut sogar.
294
00:21:25,625 --> 00:21:27,541
Ich weiĂ nicht,
ob es fĂŒr sie gut ist.
295
00:21:27,666 --> 00:21:32,250
Teresa, im Moment ist es sicher
schwer fĂŒr sie, das zu ertragen.
296
00:21:32,375 --> 00:21:34,916
Aber stell dir vor,
die kriegen kein Lebenslang.
297
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Dann geht es ihr richtig schlecht.
298
00:21:39,208 --> 00:21:40,375
Das ist Saverio.
299
00:21:40,500 --> 00:21:43,083
- Und dein Nachname?
- Conti. Saverio Conti. Freut mich.
300
00:21:43,208 --> 00:21:45,166
Du hast die Fotos
vom Kofferraum gemacht.
301
00:21:45,291 --> 00:21:46,583
Und dann auch in der Klinik.
302
00:21:47,500 --> 00:21:50,041
Ja, leider habe ich einen Termin.
Ich muss gehen.
303
00:21:50,833 --> 00:21:51,958
TschĂŒss, schöne Frau.
304
00:21:52,583 --> 00:21:53,625
Frau AnwÀltin.
305
00:21:54,416 --> 00:21:56,750
Der ist nur nett, weil er was will.
Pass auf.
306
00:21:57,541 --> 00:21:59,791
- Ich finde ihn nett.
- Nett zu sein, ist sein Job.
307
00:22:00,208 --> 00:22:01,375
Er macht es gut.
308
00:22:02,416 --> 00:22:06,000
Wir feiern heute Nacht am Strand.
Willst du auch kommen?
309
00:22:08,583 --> 00:22:09,875
Ich weiĂ nicht, ob ich darf.
310
00:22:10,000 --> 00:22:13,375
Jedes Kind
Jede Frau wird frei sein
311
00:22:17,166 --> 00:22:18,916
Schluss jetzt mit Politik.
312
00:22:19,666 --> 00:22:23,000
- Pink Floyd, "Wish you were here".
- Wir kennen den Songtext nicht.
313
00:22:23,083 --> 00:22:26,541
- Ich schon.
- Ich kenne gerade mal den Refrain.
314
00:22:27,000 --> 00:22:29,041
- Und Battisti?
- Vergiss es.
315
00:22:30,083 --> 00:22:33,291
Nicht Battisti, merkst du nicht,
wie er ĂŒber Frauen spricht?
316
00:22:33,416 --> 00:22:36,000
WeiĂ nicht,
mir gefallen seine Lieder.
317
00:22:37,500 --> 00:22:38,541
"Margherita"?
318
00:22:39,458 --> 00:22:42,041
- Ja, "Margherita".
- Wie geht das gleich?
319
00:22:43,333 --> 00:22:47,333
Ich kann nicht stillhalten
320
00:22:47,458 --> 00:22:51,625
Tatenlos dasitzen
321
00:22:51,750 --> 00:22:55,583
Es gibt so viel zu tun
322
00:22:55,708 --> 00:22:59,083
Vor dem morgigen Tag
323
00:22:59,208 --> 00:23:03,208
Und wenn sie schon schlÀft
324
00:23:03,333 --> 00:23:07,041
Kann ich nicht ruhen
325
00:23:07,166 --> 00:23:11,000
Wenn sie morgen aufwacht
326
00:23:11,125 --> 00:23:14,750
Soll sie mich nie mehr vergessen
327
00:23:14,875 --> 00:23:18,625
Diese lange Nacht
328
00:23:18,750 --> 00:23:22,375
Soll nicht dunkler sein als schwarz
329
00:23:22,500 --> 00:23:26,375
Scheine, schöner Mond
330
00:23:26,500 --> 00:23:30,125
Und erleuchte den ganzen Himmel
331
00:23:43,125 --> 00:23:44,375
Was machst du da?
332
00:23:45,000 --> 00:23:46,625
Trinkst du ohne mich ein Bier?
333
00:23:46,750 --> 00:23:48,000
Willst du eins?
334
00:23:52,333 --> 00:23:54,000
Ich warte auf Donatella.
335
00:23:54,750 --> 00:23:56,333
Sie ist mit den anderen am Strand.
336
00:23:57,791 --> 00:24:00,708
Gehst du nicht hin? Oder haben sie
dich auch weggeschickt?
337
00:24:02,000 --> 00:24:05,291
Nimm es nicht persönlich.
Bei deinem Job ist das kein Wunder.
338
00:24:08,750 --> 00:24:10,666
Die Fotos haben Donatella
gut gefallen.
339
00:24:12,166 --> 00:24:13,666
Das war nett von dir.
340
00:24:16,541 --> 00:24:18,458
Ich wollte nicht
in Versuchung geraten.
341
00:24:19,416 --> 00:24:21,500
Daher wollte ich sie
schnell loswerden.
342
00:24:38,000 --> 00:24:39,875
Okay, MĂ€dels. Gehen wir baden?
343
00:24:41,041 --> 00:24:42,416
Gehen wir baden.
344
00:24:44,833 --> 00:24:46,541
Nein, ich will nicht.
345
00:24:48,125 --> 00:24:49,500
Los, komm.
346
00:24:50,875 --> 00:24:54,375
Alles okay?
Du kannst dich entspannen.
347
00:24:54,500 --> 00:24:56,750
Nein... ich habe nur keine Lust.
348
00:25:18,708 --> 00:25:20,708
Wie bist du zu dem Job gekommen?
349
00:25:21,916 --> 00:25:24,541
Ich wollte eigentlich
Journalist werden.
350
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Ja. Aber ich hatte den Fotoapparat.
351
00:25:28,500 --> 00:25:32,250
Damals konnte man in Rom gut
verdienen, wenn man was draufhatte.
352
00:25:33,666 --> 00:25:35,625
Es waren
viele bekannte Leute unterwegs.
353
00:25:35,750 --> 00:25:38,583
Alle trÀumten vom Dolce Vita.
Auch ich.
354
00:25:39,375 --> 00:25:43,333
Ich fiel durchs Examen.
Und ich probierte es nicht noch mal.
355
00:25:45,125 --> 00:25:46,666
Jetzt verdient man nichts mehr.
356
00:25:48,333 --> 00:25:50,458
In den StraĂen
wird geschossen und gekÀmpft.
357
00:25:51,125 --> 00:25:53,208
Die Leute haben Angst
und sind wĂŒtend.
358
00:25:53,833 --> 00:25:55,208
So wie du.
359
00:25:55,333 --> 00:25:56,833
Ich bin nicht wĂŒtend.
360
00:25:56,958 --> 00:25:59,916
Ich glaube,
in dir drin ist eine stÀndige Wut.
361
00:26:00,458 --> 00:26:01,958
Woher willst du das wissen?
362
00:26:02,500 --> 00:26:04,916
Ich sehe dich an,
schon eine Weile.
363
00:26:09,583 --> 00:26:11,333
Wir mĂŒssen nicht darĂŒber reden.
364
00:26:11,458 --> 00:26:14,333
- Ich habe andere Themen.
- Hoffentlich.
365
00:26:17,958 --> 00:26:19,375
Du hast keinen Freund?
366
00:26:20,791 --> 00:26:24,625
Ich bin nicht interessiert,
ich frage nur so.
367
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Und du?
368
00:26:26,583 --> 00:26:27,916
Hast du jemanden?
369
00:26:29,250 --> 00:26:30,791
Bist du interessiert?
370
00:26:32,000 --> 00:26:33,375
NatĂŒrlich nicht.
371
00:26:36,000 --> 00:26:37,041
Donatella.
372
00:26:40,875 --> 00:26:41,791
Warte.
373
00:26:43,208 --> 00:26:45,000
Entschuldige mich. TschĂŒss.
374
00:26:45,125 --> 00:26:46,291
TschĂŒss.
375
00:26:54,750 --> 00:26:58,375
Heute Morgen werden 179 Menschen,
die in Seveso
376
00:26:58,500 --> 00:27:00,375
in der NĂ€he
des Chemiekonzerns wohnen,
377
00:27:00,500 --> 00:27:03,958
ihre Wohnungen verlassen mĂŒssen,
weil das Gebiet evakuiert...
378
00:27:08,500 --> 00:27:09,708
Jetzt geh schon ran.
379
00:27:09,833 --> 00:27:13,208
Das giftige Gas
hat schon mehrere Tiere getötet...
380
00:27:26,541 --> 00:27:28,916
- Wen rufst du an?
- Gioia.
381
00:27:30,708 --> 00:27:32,458
Sie ist bei ihren Eltern in Meda.
382
00:27:36,791 --> 00:27:38,375
Aber es geht keiner ran.
383
00:27:38,500 --> 00:27:40,000
Ich mache mir Sorgen.
384
00:27:40,125 --> 00:27:42,416
Der Unfall in der Fabrik
scheint schlimm zu sein.
385
00:27:47,375 --> 00:27:49,125
ErklÀrst du mir, was heute passiert?
386
00:27:49,875 --> 00:27:52,000
Der Staatsanwalt will Lebenslang,
oder?
387
00:27:52,083 --> 00:27:54,291
Was sind diese mildernden UmstÀnde?
388
00:27:55,166 --> 00:27:59,000
Das sind UmstÀnde, die ihre Tat
weniger schlimm machen.
389
00:27:59,125 --> 00:28:00,583
Wie "weniger schlimm"?
390
00:28:00,708 --> 00:28:03,166
Wenn sie es nicht freiwillig taten.
391
00:28:03,666 --> 00:28:04,833
Was heiĂt das?
392
00:28:05,583 --> 00:28:07,125
Dass es nicht ihre Absicht war.
393
00:28:11,666 --> 00:28:14,250
Andrea Ghira ist nicht gewalttÀtig.
394
00:28:14,375 --> 00:28:18,083
Die Körperverletzungen,
die man ihm frĂŒher angelastet hat,
395
00:28:18,208 --> 00:28:20,250
waren PrĂŒgeleien unter SchĂŒlern.
396
00:28:20,375 --> 00:28:24,166
Er ist flĂŒchtig,
weil er der Justiz misstraut.
397
00:28:24,291 --> 00:28:27,125
Aber an dem Tag
war er nicht am Circeo.
398
00:28:27,916 --> 00:28:31,416
Sie sind noch Kinder,
die von der Familie entfremdet sind.
399
00:28:32,125 --> 00:28:34,000
Das sind anstÀndige Jungs.
400
00:28:34,833 --> 00:28:38,041
Aber sie leben in ihrer Fantasiewelt
mit einem Gangsterboss,
401
00:28:38,166 --> 00:28:41,750
in der entfĂŒhrt
und vergewaltigt wird.
402
00:28:43,250 --> 00:28:45,000
Das sind die Protagonisten.
403
00:28:45,125 --> 00:28:47,958
Eine Gruppe und ihr Boss.
404
00:28:48,041 --> 00:28:49,958
Aber es gilt zu prĂŒfen,
405
00:28:50,041 --> 00:28:53,333
ob sie vorsÀtzlich Mord
begehen wollten.
406
00:28:53,458 --> 00:28:56,375
Gianni Guido hört auf Angelo Izzo.
407
00:28:57,208 --> 00:28:58,750
Er hat nichts getan.
408
00:28:58,875 --> 00:29:00,333
Das Bad im oberen Stockwerk,
409
00:29:00,458 --> 00:29:02,500
wo Frau Lopez
angeblich ermordet wurde,
410
00:29:02,625 --> 00:29:03,833
ist klein.
411
00:29:03,958 --> 00:29:06,000
Bei drei Personen
muss man die TĂŒr schlieĂen.
412
00:29:06,125 --> 00:29:08,500
Bei geschlossener TĂŒr
konnte Donatella
413
00:29:08,625 --> 00:29:10,916
Rosarias Röcheln nicht gehört haben.
414
00:29:12,916 --> 00:29:15,000
Ich kann Rosarias Röcheln
jetzt noch hören.
415
00:29:27,708 --> 00:29:29,250
Willst du dich betrinken?
416
00:29:29,375 --> 00:29:31,291
- Du kannst mir gern helfen.
- Gut.
417
00:29:32,708 --> 00:29:34,833
Ich meinte,
du könntest mir noch eins holen.
418
00:29:45,083 --> 00:29:46,166
Sie versuchen alles:
419
00:29:47,500 --> 00:29:49,666
Donatella konnte nicht richtig hören.
420
00:29:50,708 --> 00:29:51,916
Ghira war nicht dabei.
421
00:29:52,000 --> 00:29:54,500
Guido ist ein guter Junge.
Es war nicht ihre Absicht
422
00:29:55,750 --> 00:29:58,041
Sie machen, was sie wollen,
und sagen irgendwas.
423
00:30:01,666 --> 00:30:04,875
Warum glauben MĂ€nner, das Recht
zu haben, so was zu tun?
424
00:30:05,000 --> 00:30:06,791
- Manche MĂ€nner.
- Viele MĂ€nner.
425
00:30:08,666 --> 00:30:10,666
WeiĂt du, wie viele Frauen ich kenne,
426
00:30:10,791 --> 00:30:14,791
die missbraucht
oder belÀstigt wurden?
427
00:30:15,750 --> 00:30:18,166
Die Opfer von Sexualmissbrauch waren?
428
00:30:26,375 --> 00:30:28,000
Dir ist so etwas passiert, nicht?
429
00:30:30,041 --> 00:30:31,750
Darum bist du so wĂŒtend.
430
00:30:35,250 --> 00:30:38,250
Es ist kein Liebeskummer.
Man hat dir etwas angetan.
431
00:30:39,416 --> 00:30:42,166
- Sorry, es geht mich nichts an.
- Es ist nicht mir passiert.
432
00:30:43,750 --> 00:30:45,291
Mein Vater und mein Onkel
433
00:30:45,416 --> 00:30:47,916
haben ein MöbelgeschÀft
in der Via Piave.
434
00:30:49,083 --> 00:30:52,250
Komischerweise hatten sie
immer junge, hĂŒbsche VerkĂ€uferinnen.
435
00:30:55,541 --> 00:30:57,083
Sie haben es bei allen probiert.
436
00:30:59,875 --> 00:31:03,083
Und sie waren nicht in der Position,
nein zu sagen.
437
00:31:09,125 --> 00:31:10,166
Und ich...
438
00:31:11,708 --> 00:31:13,916
Mit zehn Jahren
verstand ich so was nicht.
439
00:31:14,916 --> 00:31:17,708
Wenn es nicht
den Riesenskandal gegeben hÀtte,
440
00:31:17,833 --> 00:31:19,291
hÀtte ich nichts gemerkt.
441
00:31:29,750 --> 00:31:31,833
Da war dieses MĂ€dchen, Tiziana.
442
00:31:33,458 --> 00:31:35,250
Sie war schwanger von meinem Vater.
443
00:31:37,375 --> 00:31:39,000
Er zwang sie zur Abtreibung.
444
00:31:41,208 --> 00:31:43,166
Aber sie geriet
in die falschen HĂ€nde.
445
00:31:45,000 --> 00:31:47,875
Meine Eltern stritten sich stÀndig.
446
00:31:49,708 --> 00:31:55,083
Aber nach einigen Monaten lebte
meine Mutter ihr normales Leben.
447
00:31:55,208 --> 00:31:56,625
Sie hat alles akzeptiert,
448
00:31:57,458 --> 00:32:00,125
um das Ansehen
ihrer bĂŒrgerlichen Familie zu wahren.
449
00:32:09,833 --> 00:32:11,875
Ich wusste,
dass du aus gutem Hause kommst.
450
00:32:19,666 --> 00:32:20,625
Gioia.
451
00:32:21,041 --> 00:32:22,083
Hier, nimm.
452
00:32:23,833 --> 00:32:27,791
Gioia. Wo warst du denn?
Ich habe dich so oft angerufen.
453
00:32:43,583 --> 00:32:45,833
- Nein, nein, nein.
- Doch, du kannst trinken.
454
00:32:46,833 --> 00:32:49,125
Ich lasse dich nicht
nach Rom zurĂŒckfahren.
455
00:32:49,250 --> 00:32:50,791
Du schlÀfst bei mir im Hotel.
456
00:32:50,916 --> 00:32:51,875
Danke.
457
00:32:54,041 --> 00:32:55,833
Und, wie lÀuft es?
458
00:32:56,208 --> 00:32:57,500
- Guten Appetit.
- Danke.
459
00:32:57,625 --> 00:32:58,791
Ich weiĂ auch nicht.
460
00:32:58,916 --> 00:33:00,666
Sie haben so lÀcherliche Ausreden,
461
00:33:01,250 --> 00:33:03,250
dass ich Angst habe,
dass man ihnen glaubt.
462
00:33:03,375 --> 00:33:06,708
- Inwiefern?
- Sie pochen auf mildernde UmstÀnde.
463
00:33:06,833 --> 00:33:09,083
Das heiĂt,
sie haben es nicht mit Absicht getan.
464
00:33:10,166 --> 00:33:11,208
Nein, nicht ganz.
465
00:33:12,000 --> 00:33:14,166
Nein, aber dadurch
gibt man ihnen etwas Recht.
466
00:33:14,291 --> 00:33:17,375
Und am Ende haben die MĂ€dchen
es auch etwas herausgefordert.
467
00:33:17,500 --> 00:33:20,125
Ach, komm. So wird es nicht kommen.
Die Dinge Àndern sich.
468
00:33:20,708 --> 00:33:22,208
Ihr seid jeden Tag in der Presse.
469
00:33:22,333 --> 00:33:25,583
Man hat nie so sehr
ĂŒber Frauenrechte geredet.
470
00:33:26,541 --> 00:33:27,583
Hoffen wir es.
471
00:33:29,166 --> 00:33:30,166
Und du?
472
00:33:31,333 --> 00:33:34,208
ErzÀhl mir von Seveso.
Wie geht es deiner Mutter?
473
00:33:34,333 --> 00:33:35,625
Wie geht es ihr?
474
00:33:36,791 --> 00:33:38,583
Es war nicht klar, was sie hatte.
475
00:33:38,708 --> 00:33:42,833
Ihre Haut und ihre Augen brannten,
sie hatte Atembeschwerden.
476
00:33:42,958 --> 00:33:46,125
Dann ging das bei meinem Vater
auch los und bei Nachbarn.
477
00:33:46,250 --> 00:33:49,500
Und dann kam heraus,
dass es Dioxin aus der Fabrik war.
478
00:33:49,916 --> 00:33:51,708
Wir haben es tagelang eingeatmet.
479
00:33:52,250 --> 00:33:55,625
Was fĂŒr Arschlöcher. Die dachten,
die könnten das verheimlichen?
480
00:33:55,750 --> 00:33:57,083
Wie geht es dir?
481
00:33:57,666 --> 00:33:58,708
Hallo, Saverio.
482
00:33:59,916 --> 00:34:01,041
Saverio ist da.
483
00:34:01,750 --> 00:34:03,916
Wenn du sie kennst,
können wir sie grĂŒĂen.
484
00:34:04,000 --> 00:34:08,333
Nein, lassen wir sie
wenigstens am Abend in Ruhe.
485
00:34:08,458 --> 00:34:11,666
Aber... war der vorhin
nicht im Hotel?
486
00:34:15,375 --> 00:34:17,166
Sag mir nicht,
dass dir einer gefÀllt.
487
00:34:17,291 --> 00:34:18,375
Sagte ich doch.
488
00:34:18,500 --> 00:34:20,625
Aber... Ach, was... Nein.
489
00:34:21,333 --> 00:34:22,333
Nein.
490
00:34:23,000 --> 00:34:25,916
Der ist doof. Ich rede mit ihm,
weil er im gleichen Hotel ist.
491
00:34:26,958 --> 00:34:29,916
Seit wann redest du mit Idioten?
Nur so aus Neugierde.
492
00:34:31,791 --> 00:34:35,166
- Ist er mit ihr zusammen?
- Woher soll ich das wissen?
493
00:34:35,875 --> 00:34:37,250
Es ist mir egal.
494
00:34:38,000 --> 00:34:39,166
Warum lachst du?
495
00:34:42,958 --> 00:34:44,958
Es interessiert mich nicht.
496
00:34:45,041 --> 00:34:46,458
Es interessiert sie nicht.
497
00:34:46,583 --> 00:34:47,625
Nein, ich...
498
00:34:48,666 --> 00:34:49,791
Hört auf...
499
00:34:51,666 --> 00:34:54,416
- Er sieht aber gut aus. Echt.
- Ja.
500
00:35:15,125 --> 00:35:16,375
Du schlÀfst noch nicht?
501
00:35:20,708 --> 00:35:22,208
Du denkst noch an ihn, was?
502
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Ja, klar.
503
00:35:26,916 --> 00:35:28,083
Ich denke an morgen.
504
00:35:28,833 --> 00:35:30,208
Ja, klar.
505
00:35:32,500 --> 00:35:33,625
Gute Nacht.
506
00:35:50,125 --> 00:35:53,708
{\an8}Wir sind fĂŒr Rosaria
und Donatella hier.
507
00:35:53,833 --> 00:35:54,875
{\an8}LATINA, 28. JULI 1976
508
00:35:55,000 --> 00:35:56,500
Aber nicht nur.
509
00:35:56,625 --> 00:36:02,250
Wir sind auch hier, um zu fragen,
was wir
510
00:36:02,375 --> 00:36:04,583
bei Frauen und MĂ€nnern
verteidigen wollen.
511
00:36:05,750 --> 00:36:09,250
Das sind MĂ€nner,
die vergewaltigen und verprĂŒgeln
512
00:36:09,375 --> 00:36:11,791
und den Schaden mit Geld
wiedergutmachen wollen.
513
00:36:12,666 --> 00:36:14,458
Sie fordern mildernde UmstÀnde,
514
00:36:14,583 --> 00:36:17,000
weil sie es sich
finanziell leisten können.
515
00:36:17,083 --> 00:36:19,375
Herr Vorsitzender,
sehr geehrte Geschworenen,
516
00:36:20,083 --> 00:36:21,000
wir bitten Sie,
517
00:36:21,083 --> 00:36:24,750
den Antrag der Verteidigung
auf mildernde UmstÀnde abzulehnen.
518
00:36:24,875 --> 00:36:26,666
Und wir bitten Sie ferner,
519
00:36:27,166 --> 00:36:29,750
in Donatellas Interesse
und fĂŒrs ganze Land,
520
00:36:30,208 --> 00:36:32,875
im Namen der Werte,
die wir hier vertreten,
521
00:36:33,625 --> 00:36:35,458
im Namen aller Frauen
522
00:36:35,583 --> 00:36:39,750
und im Namen der BĂŒrger
aus jeglichen Schichten,
523
00:36:39,875 --> 00:36:42,958
die Angeklagten aus der Gesellschaft
zu verbannen
524
00:36:43,333 --> 00:36:46,708
und sie als Abfall der Menschheit
zu betrachten.
525
00:36:49,500 --> 00:36:52,875
Eine abschreckende Strafe
ist hier besonders wichtig,
526
00:36:53,541 --> 00:36:57,125
wie der Staatsanwalt
es auch forderte.
527
00:36:57,250 --> 00:36:59,916
Herr Mangia nutzt
sein Recht auf Gegendarstellung.
528
00:37:01,000 --> 00:37:03,041
Danke, Herr Vorsitzender.
529
00:37:03,166 --> 00:37:06,375
- Den kann ich gar nicht leiden.
- Den kann keiner leiden.
530
00:37:06,500 --> 00:37:08,166
"Verbrechen am Circeo..."
531
00:37:08,916 --> 00:37:10,541
Denk dran, er ist ein Provokateur.
532
00:37:10,666 --> 00:37:12,333
"...Verbrechen der Oberschicht."
533
00:37:14,375 --> 00:37:15,416
Nein.
534
00:37:17,166 --> 00:37:18,708
Ihr habt euch getÀuscht.
535
00:37:20,875 --> 00:37:23,625
Es ist ein gewöhnliches Verbrechen,
536
00:37:23,750 --> 00:37:27,291
zu dem es beim Treffen zwischen
zwei MĂ€dchen und zwei Jungen kommt.
537
00:37:27,416 --> 00:37:30,083
Sie teilen sich einen Leidensweg.
538
00:37:31,041 --> 00:37:32,500
Es fÀngt auf der Via Pontina an.
539
00:37:33,250 --> 00:37:37,666
Dort sieht man viele StraĂenschilder
nach Latina, San Felice Circeo...
540
00:37:37,791 --> 00:37:40,916
FrÀulein Colasanti sagt,
sie habe sie nicht gesehen.
541
00:37:42,916 --> 00:37:46,791
Wer kann ausschlieĂen,
dass die arme Rosaria Lopez sie sah?
542
00:37:46,916 --> 00:37:49,375
Nein, sie hat
keine StraĂenschilder gesehen.
543
00:37:50,208 --> 00:37:52,916
Verzeihung.
Gegen Donatella sage ich nichts.
544
00:37:53,000 --> 00:37:56,500
Sie ist so etwas wie die Frau CĂ€sars.
Sie darf alles sagen.
545
00:37:57,000 --> 00:37:57,916
Ruhe.
546
00:37:58,000 --> 00:38:02,750
Wir werden nicht sagen,
dass es unvorsichtig von ihr war,
547
00:38:02,875 --> 00:38:04,333
mit Fremden mitzugehen.
548
00:38:05,541 --> 00:38:06,916
Wir werden nicht sagen,
549
00:38:08,000 --> 00:38:10,750
dass das alles nicht passiert wÀre,
550
00:38:10,875 --> 00:38:14,541
wenn die Familie besser
auf sie aufgepasst hÀtte.
551
00:38:17,041 --> 00:38:18,125
Ruhe.
552
00:38:19,541 --> 00:38:22,166
MĂ€nner lĂŒgen, um gut anzukommen.
553
00:38:23,000 --> 00:38:25,500
Das ist keine Gewalt.
554
00:38:25,625 --> 00:38:27,458
Es war ein Dialog.
555
00:38:28,666 --> 00:38:31,291
Die MĂ€dchen
sind freiwillig mit ihnen mit.
556
00:38:31,875 --> 00:38:34,875
Sie kamen sich auch nÀher.
557
00:38:35,000 --> 00:38:38,041
Deshalb machte Rosaria,
was sie machte.
558
00:38:38,625 --> 00:38:39,833
Aber sie ist tot.
559
00:38:39,958 --> 00:38:41,458
Sie ist tot. Sie ist tot!
560
00:38:41,583 --> 00:38:43,000
Rosaria ist tot.
561
00:38:43,083 --> 00:38:46,041
Und ihr bringt sie
zum zweiten Mal um.
562
00:38:54,541 --> 00:38:55,625
Ruhe!
563
00:38:57,458 --> 00:38:58,833
Ruhe!
564
00:39:01,625 --> 00:39:03,000
Die Sitzung wird vertagt.
565
00:39:03,458 --> 00:39:06,625
HĂ€nde weg von Frauen!
566
00:39:06,750 --> 00:39:10,083
HĂ€nde weg von Frauen!
567
00:39:10,208 --> 00:39:13,500
HĂ€nde weg von Frauen!
568
00:39:23,625 --> 00:39:26,375
Ihr wart so mutig, nicht...
569
00:39:26,500 --> 00:39:28,000
Wir mussten es sein.
570
00:39:29,000 --> 00:39:30,166
Ganz ruhig.
571
00:39:30,875 --> 00:39:33,166
- Habe ich alles vermasselt?
- Aber nein.
572
00:39:33,833 --> 00:39:35,375
Wir sind so weit gekommen.
573
00:39:35,500 --> 00:39:39,208
Jetzt blasen sie die Verhandlung ab,
weil zu viel Unruhe herrscht und so.
574
00:39:39,333 --> 00:39:41,416
Wenn es so ist,
kĂŒmmern wir uns darum.
575
00:39:41,541 --> 00:39:43,000
Aber was macht ihr dann?
576
00:39:43,125 --> 00:39:45,458
Dann mĂŒssen wir
woanders von vorn anfangen.
577
00:39:45,583 --> 00:39:46,958
Wann werden wir es erfahren?
578
00:39:47,041 --> 00:39:50,875
- Ich weiĂ nicht, hoffentlich bald.
- Hier zu warten, bringt nichts.
579
00:39:51,750 --> 00:39:54,583
Fahren wir eine Runde Vespa?
Dann denkst du nicht daran.
580
00:39:56,166 --> 00:39:59,291
Nur eine kleine Runde.
Wir fahren nur ums GebÀude.
581
00:39:59,416 --> 00:40:03,041
- Soll ich dir das Fahren beibringen?
- Nein, das nicht.
582
00:40:03,625 --> 00:40:05,666
Erst der Cognac, jetzt das.
Das ist zu viel.
583
00:40:05,791 --> 00:40:07,125
Mama...
584
00:40:07,250 --> 00:40:10,041
Deine Mutter hat recht.
Ich bringe ihr das Fahren nicht bei.
585
00:40:10,166 --> 00:40:12,041
Wir drehen nur eine Runde.
Gehen wir.
586
00:40:20,166 --> 00:40:23,041
Deine Anwaltskollegen
von der Zivilpartei sind aber nett.
587
00:40:23,166 --> 00:40:26,458
- Warum?
- Weil du hier allein Wache stehst.
588
00:40:26,583 --> 00:40:28,708
DrauĂen geht wenigstens
ein bisschen Wind.
589
00:40:29,166 --> 00:40:30,958
Ich bin die JĂŒngste, das ist normal.
590
00:40:31,041 --> 00:40:33,458
Das hat nichts
mit dem Geschlecht zu tun.
591
00:40:36,333 --> 00:40:38,250
Wassereis wÀre jetzt
besser als Kaffee.
592
00:40:38,375 --> 00:40:39,916
Wassereis!
593
00:40:40,000 --> 00:40:41,958
Hast du SchwangerschaftsgelĂŒste?
594
00:40:43,916 --> 00:40:45,375
Entschuldige.
595
00:40:46,250 --> 00:40:47,833
Ich wollte dich nicht verletzen.
596
00:40:47,958 --> 00:40:50,458
Mach dir keine Sorgen,
du wirst schon noch schwanger.
597
00:40:51,666 --> 00:40:52,833
Ich bin schwanger.
598
00:40:53,416 --> 00:40:54,458
Was?
599
00:40:56,041 --> 00:40:57,958
Aber seit wann denn?
600
00:40:59,041 --> 00:41:02,166
Ich fand es bei meinen Eltern heraus,
daher bin ich zurĂŒckgekommen.
601
00:41:04,291 --> 00:41:06,291
Aber es war schon zu spÀt.
602
00:41:07,958 --> 00:41:09,333
Wozu war es zu spÀt?
603
00:41:11,583 --> 00:41:12,625
Gioia.
604
00:41:17,375 --> 00:41:19,541
Ich war tagelang
dem Dioxin ausgesetzt.
605
00:41:23,958 --> 00:41:25,958
SĂ€mtlichen Studien berichten
606
00:41:27,791 --> 00:41:31,041
von hormonellen Ănderungen
bei Neugeborenen
607
00:41:31,166 --> 00:41:33,166
mit einer hohen Wahrscheinlichkeit,
608
00:41:35,041 --> 00:41:38,958
dass Babys schwere körperliche
und geistige Missbildungen aufzeigen.
609
00:41:45,375 --> 00:41:47,291
Wenn es nur ein Tag gewesen wÀre...
610
00:41:49,041 --> 00:41:52,666
HĂ€tten sie gleich Alarm
geschlagen und die Dörfer evakuiert.
611
00:41:54,375 --> 00:41:55,875
Ich muss stÀndig daran denken.
612
00:42:03,166 --> 00:42:05,500
Ich habe es noch nicht mal
Alessandro erzÀhlt.
613
00:42:08,583 --> 00:42:09,833
Ich stellte mir immer vor,
614
00:42:09,958 --> 00:42:11,791
wie schön es sein wĂŒrde,
es ihm zu sagen.
615
00:42:11,916 --> 00:42:15,000
Und das hast du fĂŒr dich behalten
und mir nichts gesagt?
616
00:42:15,458 --> 00:42:18,916
Ich wollte es dir nicht vor Ende
der Verhandlung sagen. Verzeih mir.
617
00:42:52,125 --> 00:42:55,375
- Donatella.
- Gerade rechtzeitig.
618
00:43:02,000 --> 00:43:04,333
Herr Zeppieri, Ihr Antrag.
619
00:43:04,458 --> 00:43:07,375
Ich fordere, dass der Vorfall
ins Protokoll aufgenommen wird
620
00:43:07,500 --> 00:43:09,458
und das aggressive Vokabular,
621
00:43:09,583 --> 00:43:12,291
das gegen Herrn Mangia verwendet
wurde, aufgefĂŒhrt wird.
622
00:43:13,750 --> 00:43:18,250
Das ist eine schwerwiegende Störung,
wir können nicht wegsehen.
623
00:43:19,000 --> 00:43:20,541
Das ist eine Straftat.
624
00:43:22,416 --> 00:43:24,291
Jetzt reden
sie gleich von Fehlprozess.
625
00:43:25,208 --> 00:43:28,375
Herr Vorsitzender,
ich stimme dem zu.
626
00:43:28,500 --> 00:43:32,166
Ich möchte Herrn Mangia
meine SolidaritÀt aussprechen.
627
00:43:32,291 --> 00:43:33,583
Ich bitte darum,
628
00:43:33,708 --> 00:43:37,375
die Unterlagen zu diesem Vorfall
meiner Abteilung zukommen zu lassen.
629
00:43:37,500 --> 00:43:38,916
Wenn eine Straftat vorliegt,
630
00:43:39,000 --> 00:43:42,958
wird sie verfolgt,
wie das Gesetz es vorschreibt.
631
00:43:43,708 --> 00:43:45,708
Aber auĂerhalb dieser Verhandlung.
632
00:43:45,833 --> 00:43:47,041
- Was?
- Warte?
633
00:43:47,166 --> 00:43:49,500
Dem Antrag des Staatsanwalts
wird stattgegeben.
634
00:43:49,625 --> 00:43:52,250
Die Verhandlung
wird morgen fortgefĂŒhrt.
635
00:43:54,208 --> 00:43:55,541
- Verstanden?
- Nein.
636
00:43:55,666 --> 00:43:58,791
Es ist alles gut. Der Staatsanwalt
hat sie ausgetrickst.
637
00:43:59,500 --> 00:44:03,625
Es wird wie ein neuer Fall behandelt,
unser Prozess geht weiter.
638
00:44:04,541 --> 00:44:07,250
Und das war der letzte Tag
der Verhandlung.
639
00:44:09,125 --> 00:44:10,916
Ich mache mir gleich in die Hose.
640
00:44:19,166 --> 00:44:22,000
Ich komme mit dir mit, Mama.
Ich will zu Hause schlafen.
641
00:44:22,125 --> 00:44:23,750
Keine Sorge, ich komme morgen.
642
00:44:23,875 --> 00:44:25,458
Auch wenn ich mir in die Hose mache.
643
00:44:25,583 --> 00:44:27,375
Aber bleib schön ruhig.
644
00:44:27,500 --> 00:44:30,250
Schaffst du es allein?
Soll ich bleiben.
645
00:44:30,375 --> 00:44:33,750
Nein, geh ruhig.
Danke, dass Sie meine Mutter fahren.
646
00:44:33,875 --> 00:44:36,583
Das ist selbstverstÀndlich.
Mein Sohn ist mit dem Auto da.
647
00:44:36,708 --> 00:44:38,416
Gehen wir. Er wartet drauĂen auf uns.
648
00:44:38,541 --> 00:44:39,666
Ich komme gleich.
649
00:44:42,000 --> 00:44:43,458
Ich bin stolz auf dich.
650
00:44:44,125 --> 00:44:46,208
Komm, geh. Sie warten auf dich.
TschĂŒss.
651
00:44:49,125 --> 00:44:50,000
Gehen wir.
652
00:44:50,125 --> 00:44:52,166
Es ist ein heiĂer Tag in Latina.
653
00:44:52,291 --> 00:44:55,791
Nicht nur wegen
der hohen Temperaturen am Juli-Ende,
654
00:44:55,916 --> 00:45:00,416
sondern vor allem wegen der Stimmung
am letzten Tag der Verhandlung.
655
00:45:03,916 --> 00:45:05,000
- Hallo.
- Hallo.
656
00:45:10,791 --> 00:45:11,833
Es ist warm.
657
00:45:12,500 --> 00:45:13,666
Seit wann stehst du hier?
658
00:45:15,041 --> 00:45:16,125
Schon eine Weile.
659
00:45:17,000 --> 00:45:18,333
Bist du nervös?
660
00:45:22,958 --> 00:45:24,666
Ich kann jetzt nichts mehr machen.
661
00:45:28,208 --> 00:45:29,666
Ich kann nur warten.
662
00:45:31,083 --> 00:45:33,625
Wenn sie
die mildernden UmstÀnde akzeptieren,
663
00:45:33,750 --> 00:45:35,166
haben wir nichts erreicht.
664
00:45:35,291 --> 00:45:36,416
Weder bei ihnen,
665
00:45:36,541 --> 00:45:37,750
noch bei ihren AnwÀlten
666
00:45:38,500 --> 00:45:40,458
oder bei den Leuten,
ĂŒber die sie richten.
667
00:45:40,583 --> 00:45:42,500
Manche habt ihr verÀndert.
668
00:45:45,958 --> 00:45:47,833
Du hast getan, was du konntest.
669
00:45:47,958 --> 00:45:50,166
Du kannst hier
nicht die ganze Nacht warten.
670
00:45:51,708 --> 00:45:55,333
Ich weiĂ, wie wir uns
bis morgen ablenken können.
671
00:45:55,958 --> 00:45:57,875
- Wir fahren Vespa.
- Nein.
672
00:45:58,000 --> 00:46:00,208
- Bei Donatella hat es geklappt.
- Ja, zu sehr.
673
00:46:00,333 --> 00:46:03,500
Dann machen wir was anderes,
was VerrĂŒcktes.
674
00:46:04,291 --> 00:46:05,708
Abendessen am Strand.
675
00:46:05,833 --> 00:46:08,166
Oder Jogging am Strand, hm?
676
00:47:58,958 --> 00:48:00,875
Wieder drohten Unruhen
im Gerichtssaal
677
00:48:01,000 --> 00:48:03,500
die Verhandlung
zum Platzen zu bringen.
678
00:48:04,333 --> 00:48:08,125
Aber nach einem turbulenten Monat
im Gericht
679
00:48:08,250 --> 00:48:11,875
sind wir nun am Ende
des historischen Prozesses
680
00:48:12,000 --> 00:48:14,250
gegen die Mörder
vom Circeo angelangt.
681
00:48:14,375 --> 00:48:16,125
Morgen ist der entscheidende Tag.
682
00:48:16,250 --> 00:48:18,875
Das Gericht
wird ein Urteil bekannt geben.
48963